1 00:00:05,760 --> 00:00:08,800 Má drahá a nejmilejší markýzo. 2 00:00:09,720 --> 00:00:14,640 Žádáte ode mě novinky o mém synovci, nebo spíš o vaší sázce. 3 00:00:16,320 --> 00:00:19,680 Když madam de Tourvel neodpovídala na jeho dopisy, 4 00:00:19,920 --> 00:00:22,080 rozhodl se Valmont setkat se s ní. 5 00:00:22,320 --> 00:00:26,880 Samozřejmě zcela náhodou, u Dalberta a Continiho. 6 00:00:29,160 --> 00:00:33,880 Připravil si jedno ze svých vášnivých vyznání, v nichž se vyžívá. 7 00:00:34,120 --> 00:00:35,400 Pardon. 8 00:00:39,520 --> 00:00:42,240 - Ale jeho kořist uprchla. - Omluvte mne. 9 00:00:42,480 --> 00:00:44,880 - Dřív, než stihl něco říct. - Madam? 10 00:00:45,400 --> 00:00:48,640 Zvěst o jeho selhání se už šíří po Paříži. 11 00:00:48,880 --> 00:00:50,840 K radosti jeho nepřátel. 12 00:00:51,520 --> 00:00:55,400 A obávám se, že jeho pověst tím výrazně utrpí. 13 00:00:56,040 --> 00:00:59,720 Vy musíte být spokojená. Tourvelová odolává. 14 00:01:00,440 --> 00:01:01,640 Vítězíte. 15 00:01:02,640 --> 00:01:06,080 A brzy nezbude našemu hrdému vikomtovi nic jiného, 16 00:01:06,320 --> 00:01:08,520 než přiznat porážku. 17 00:01:13,240 --> 00:01:14,200 Cécile. 18 00:01:14,600 --> 00:01:16,160 Nechtěla jsem rušit. 19 00:01:16,400 --> 00:01:20,039 Přišly další špatné zprávy o Valmontovi. 20 00:01:23,680 --> 00:01:28,200 - Zdá se, že vás to těší. - Mělo by mě to těšit ještě víc. 21 00:01:28,840 --> 00:01:32,440 Jsem ráda, že se mu to nedaří. A přitom... 22 00:01:33,120 --> 00:01:35,840 - Chcete, aby Valmont uspěl? - Za mých podmínek. 23 00:01:36,080 --> 00:01:37,560 A on se jí líbí? 24 00:01:39,479 --> 00:01:41,640 Ta žena miluje muže. 25 00:01:44,640 --> 00:01:46,280 O to se postarám. 26 00:02:00,240 --> 00:02:01,360 Amen. 27 00:02:28,880 --> 00:02:30,000 Markýzo. 28 00:02:31,079 --> 00:02:32,600 Jaká to náhoda. 29 00:02:34,600 --> 00:02:38,600 Musím s vámi mluvit a obávala jsem se, že mé pozvání odmítnete. 30 00:02:38,840 --> 00:02:40,920 Už jsem u vás přeci byla. 31 00:02:41,920 --> 00:02:43,840 Pozorovala jsem vás zde. 32 00:02:44,079 --> 00:02:47,960 - Měla jsem dojem, že jste upřímná. - To také jsem. 33 00:02:48,200 --> 00:02:53,000 Nejsem tak zbožná jako vy, madam, ale přeci mám jisté vzdělání. 34 00:02:53,760 --> 00:02:55,079 A Bůh... 35 00:02:56,720 --> 00:02:59,560 Příležitostně se spolu vídáme. 36 00:03:00,760 --> 00:03:02,040 Nuže, madam, 37 00:03:02,920 --> 00:03:05,520 smím počítat s vaší návštěvou? 38 00:03:05,760 --> 00:03:09,400 Přijeďte za mnou a dám vám, co ode mě váš manžel nezískal. 39 00:03:09,640 --> 00:03:10,720 A to? 40 00:03:14,960 --> 00:03:16,360 Mé přiznání. 41 00:03:57,600 --> 00:04:00,120 POKUŠENÍ 42 00:04:38,840 --> 00:04:40,920 A aniž by se tím kdy chlubil, 43 00:04:41,159 --> 00:04:46,240 vikomt de Valmont vždy obdivuhodně dokázal projevit štědrost k chudým. 44 00:04:48,240 --> 00:04:50,200 Nudím vás? Madam? 45 00:04:50,920 --> 00:04:53,000 Naopak. Ale 46 00:04:53,680 --> 00:04:57,680 jsme tady samy dvě ženy, tak jsem si myslela, 47 00:04:59,240 --> 00:05:01,960 že mi povíte o jeho jiných přednostech. 48 00:05:03,680 --> 00:05:07,160 Je opravdu Valmont tak úžasný milenec? 49 00:05:07,960 --> 00:05:10,240 Nečekala jsem, že vás přivedu do rozpaků. 50 00:05:10,480 --> 00:05:12,520 Snad mi to nemáte za zlé. 51 00:05:14,320 --> 00:05:18,160 - Jen se chci přizpůsobit vaší hře. - Mé hře? 52 00:05:24,680 --> 00:05:28,960 Tak si přeci vaše vybraná společnost zvolila žít. 53 00:05:29,520 --> 00:05:30,600 Hrou. 54 00:05:31,040 --> 00:05:33,040 Ta hra má své hranice. 55 00:05:33,440 --> 00:05:34,560 Dokonce 56 00:05:35,520 --> 00:05:37,760 bych řekla, že pravidlo. 57 00:05:38,360 --> 00:05:40,600 Jedno. Klíčové. 58 00:05:41,600 --> 00:05:42,680 Prosím. 59 00:05:48,080 --> 00:05:50,200 Umět přijmout porážku. 60 00:05:52,960 --> 00:05:55,320 Ale velice příjemnou porážku, 61 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 která znamená podlehnout své touze. 62 00:05:59,240 --> 00:06:01,240 Zdá se, že si myslíte, 63 00:06:01,720 --> 00:06:05,360 že odolat vašemu Valmontovi je pro mě nějaký boj. 64 00:06:05,600 --> 00:06:08,560 Jste poslední obrannou linií Boha před hříchem. 65 00:06:09,240 --> 00:06:11,440 Navěky svatá madam de Tourvel. 66 00:06:12,520 --> 00:06:17,440 Nebojíte se, že vás jednoho dne omrzí hrát toto ušlechtilé divadlo? 67 00:06:17,680 --> 00:06:20,760 A neomrzí naopak vás nosit svou korunu, 68 00:06:21,000 --> 00:06:22,680 princezno libertinů? 69 00:06:22,920 --> 00:06:25,960 Můj titul má přeci jen své příjemné výhody. 70 00:06:26,200 --> 00:06:29,080 - Nevěřím vám. - Protože nevěříte v rozkoš. 71 00:06:29,320 --> 00:06:31,440 Protože nevěřím v moc. 72 00:06:31,680 --> 00:06:35,600 Vaše krása je velice silná zbraň, ale pomíjivá. 73 00:06:36,040 --> 00:06:40,280 Zajistí vám pár vítězných bitev, ale válku prohrajete. 74 00:06:41,120 --> 00:06:42,880 Jsem tak ráda. 75 00:06:43,640 --> 00:06:45,680 Na podstatném se shodneme. 76 00:06:46,280 --> 00:06:48,120 Skutečně se vede válka. 77 00:06:48,960 --> 00:06:51,080 Vy svatá, já děvka. 78 00:06:52,520 --> 00:06:55,880 Každá máme svůj způsob, jak bojovat proti mužům. 79 00:06:56,120 --> 00:07:00,200 - Máte na dnešní dobu negativní pohled. - Naopak, mýlíte se. 80 00:07:00,800 --> 00:07:02,040 Miluji ji. 81 00:07:03,000 --> 00:07:04,240 Přijímám ji. 82 00:07:05,360 --> 00:07:07,120 A chci ji ovládnout. 83 00:07:08,560 --> 00:07:10,000 A co čekáte? 84 00:07:11,640 --> 00:07:15,280 Že když ztratím víru, tak mě Valmont získá? 85 00:07:21,520 --> 00:07:23,280 Jste jedna z žen, 86 00:07:25,600 --> 00:07:27,760 co zoufale potřebují milovat 87 00:07:28,640 --> 00:07:30,000 a být milovány. 88 00:07:30,400 --> 00:07:34,400 A když toho váš manžel není schopen, Valmont je. 89 00:07:35,159 --> 00:07:37,400 Odhalí vám, kým jste. 90 00:07:40,720 --> 00:07:43,840 Milujte samu sebe víc než Boha, madam. 91 00:07:44,320 --> 00:07:46,560 Potřebujete zkušenosti. 92 00:07:46,880 --> 00:07:49,159 Rozmanité a zakázané. 93 00:07:49,400 --> 00:07:53,320 Byla jsem jako vy, než jsem se stala, kým jsem. 94 00:07:54,520 --> 00:07:59,840 A říkám vám, klíč k vlastní duši vám dá jen odevzdání se tělesné lásce. 95 00:08:04,600 --> 00:08:05,960 Promiňte. 96 00:08:08,200 --> 00:08:11,560 To byla dlouhá odpověď na vaši otázku. 97 00:08:13,600 --> 00:08:15,120 Na mou otázku? 98 00:08:15,520 --> 00:08:18,120 "Je Valmont tak úžasný milenec?" 99 00:08:24,200 --> 00:08:26,800 Hrabě de Gercourt, madam. 100 00:08:31,480 --> 00:08:34,400 - Madam. - Jak milé překvapení, hrabě. 101 00:08:38,799 --> 00:08:41,679 - Přicházím v míru. - V míru, pane? 102 00:08:42,320 --> 00:08:44,200 Pax libertina. 103 00:08:48,800 --> 00:08:53,760 Už mě náš svár unavil. Chybí mi časy, kdy jsme byli přátelé. 104 00:08:54,000 --> 00:08:58,880 Už ke mně nezavítáte a můj dům se bez vás zdá být prázdný. 105 00:08:59,640 --> 00:09:01,080 Přeháníte. 106 00:09:03,280 --> 00:09:05,400 Pokračujte, zní to hezky. 107 00:09:09,400 --> 00:09:12,240 Víte, co se říká ve Versailles? 108 00:09:13,480 --> 00:09:15,920 - Že se král nudí. - Vážně? 109 00:09:16,600 --> 00:09:17,920 To je smutné. 110 00:09:18,240 --> 00:09:22,240 Povídá se, že chce opustit palác a jít mezi lid. 111 00:09:24,440 --> 00:09:26,200 Sám nic nezmůžu. 112 00:09:41,040 --> 00:09:42,680 Potřebuji pomoc. 113 00:09:49,640 --> 00:09:52,160 Dovolte mi vám znovu sloužit. 114 00:09:53,840 --> 00:09:58,480 Vykonali jsme spolu velké věci, Paříž nám ležela u nohou. 115 00:09:59,080 --> 00:10:02,960 Chtěl bych, abyste si vzpomněla, kým jsme byli. 116 00:10:03,600 --> 00:10:04,920 Kým jste byla. 117 00:10:06,920 --> 00:10:10,520 Znali jsme tajemství všech lidí u dvora. 118 00:10:10,760 --> 00:10:13,600 - To jste zničil. Navždy. - Ne. 119 00:10:14,520 --> 00:10:16,440 Ještě není pozdě. 120 00:10:19,800 --> 00:10:23,160 Vrátili bychom Paříži její věhlas. 121 00:10:25,600 --> 00:10:26,720 Ano. 122 00:10:34,720 --> 00:10:36,120 Nicméně... 123 00:10:39,120 --> 00:10:43,760 Potřebuji, abyste mi dokázala váš závazek k pax libertina. 124 00:10:44,000 --> 00:10:47,480 Nestačí mi vaše slovo, potřebuji čin. 125 00:10:47,880 --> 00:10:49,560 Nebo zřeknutí se. 126 00:10:52,120 --> 00:10:55,000 Musíte se zřeknout markýzy de Merteuil. 127 00:10:55,360 --> 00:10:59,200 Lidé mají dost její domýšlivosti a chuti poroučet. 128 00:10:59,440 --> 00:11:03,240 Nemohu vám pomoci, dokud se té ženy nezbavíte. 129 00:11:03,560 --> 00:11:05,640 Tak o to vám celou dobu jde. 130 00:11:12,240 --> 00:11:14,640 Isabelle je jako má dcera. 131 00:11:20,720 --> 00:11:22,280 Nemůže vyhrát. 132 00:11:24,320 --> 00:11:25,880 Nenávist ji pohltila. 133 00:11:26,120 --> 00:11:30,720 A všichni budou brzy vědět, co dělá. Pokud ji nezastavíme, 134 00:11:31,920 --> 00:11:34,360 zmocní se jí fanatici z Versailles 135 00:11:34,600 --> 00:11:37,440 a využijí ji, aby zničili nás. 136 00:11:42,880 --> 00:11:44,440 A potom, madam, 137 00:11:48,400 --> 00:11:52,640 bude konec naší svobody, za kterou jsme tak bojovali. 138 00:11:56,320 --> 00:11:57,400 Zrádče. 139 00:11:58,120 --> 00:11:59,280 Prosím? 140 00:12:00,640 --> 00:12:04,720 Slyšel jste dobře. Jak se opovažujete mluvit o svobodě? 141 00:12:04,960 --> 00:12:07,760 Cítíte to, že? Prohráváte. 142 00:12:08,280 --> 00:12:12,280 Kdykoliv jste se jí pokusil uškodit, Isabelle vás ponížila. 143 00:12:12,520 --> 00:12:15,720 - A brzy vás úplně zničí. - To stačí! 144 00:12:16,760 --> 00:12:18,360 Co si myslíte? 145 00:12:18,920 --> 00:12:22,160 Mám tu slušnost mluvit s vámi s úctou. 146 00:12:22,400 --> 00:12:24,720 Nenuťte mě vám ublížit. 147 00:12:28,160 --> 00:12:29,600 Ne! Ne. 148 00:12:46,600 --> 00:12:47,920 Vaše vůně, 149 00:12:48,520 --> 00:12:49,800 vaše kůže. 150 00:12:50,680 --> 00:12:54,520 Existuje jen jeden způsob, jak uzavřít mír. 151 00:12:57,080 --> 00:12:58,160 Ne! 152 00:13:00,320 --> 00:13:01,440 Dále! 153 00:13:03,520 --> 00:13:06,360 Váš kočár je připraven, madam. 154 00:13:06,920 --> 00:13:08,040 Dobře. 155 00:13:08,360 --> 00:13:11,400 - S hrabětem jsme skončili. - Madam. 156 00:13:41,640 --> 00:13:44,800 Vzpomínáte si na rytíře Dancenyho? 157 00:13:47,480 --> 00:13:51,280 - Na snoubence slečny Volangesové? - Snoubence? 158 00:13:51,680 --> 00:13:53,760 Zatím nic oficiálního. 159 00:13:54,920 --> 00:13:59,600 Chudák ani nemá vlastní nástroj a musí se připravit na konkurz. 160 00:13:59,840 --> 00:14:04,080 Zapomněla jsem, že jsem ho pozvala, aby si tu dnes zahrál. 161 00:14:04,320 --> 00:14:06,600 Snad vás to nebude rušit. 162 00:14:10,280 --> 00:14:11,440 Děkuji. 163 00:15:14,360 --> 00:15:17,560 Jsem unavená, půjdu si lehnout. 164 00:15:18,400 --> 00:15:20,560 Vy zůstaňte, bavte se. 165 00:15:24,640 --> 00:15:26,200 Půjdu také. 166 00:15:43,040 --> 00:15:44,800 Dobrou noc, madam. 167 00:15:57,840 --> 00:15:59,200 Líbí se vám? 168 00:15:59,840 --> 00:16:03,640 Madam, dnes večer jsem přišel jen z přátelství. 169 00:16:03,880 --> 00:16:05,120 Z přátelství? 170 00:16:05,840 --> 00:16:08,960 My jsme spojenci, drahý rytíři. 171 00:16:09,800 --> 00:16:12,320 Tak to bylo od prvního dne. 172 00:16:12,560 --> 00:16:15,680 Vy potřebujete peníze a já váš šarm. 173 00:16:18,760 --> 00:16:20,440 Na jedno zapomínáte. 174 00:16:20,680 --> 00:16:24,680 - Od prvního dne je tady... - Cécile. Ano, já vím. 175 00:16:29,360 --> 00:16:33,280 Zítra ráno ji můžete znovu milovat až k smrti. 176 00:16:34,360 --> 00:16:38,920 A buďte si jist, že na mě se můžete spolehnout. Příteli. 177 00:16:40,000 --> 00:16:41,480 Ale dnes večer 178 00:16:52,440 --> 00:16:55,600 zaklepete na pokoj madam de Tourvel. 179 00:16:56,280 --> 00:16:57,680 Pozdravíte ji 180 00:16:58,320 --> 00:17:01,920 a také jí povíte o svém neklidu. 181 00:17:03,760 --> 00:17:07,480 Jak vás děsí, že s ní zapomínáte na Cécile. 182 00:17:10,839 --> 00:17:12,480 Nechte ji mluvit. 183 00:17:13,920 --> 00:17:18,480 Blábolit, že se musí obrátit k Bohu a podobné nesmysly. 184 00:17:20,400 --> 00:17:22,560 Poslouchejte. Pořád. 185 00:17:23,359 --> 00:17:24,839 V jednom kuse. 186 00:17:26,319 --> 00:17:27,440 Dlouho. 187 00:17:29,720 --> 00:17:32,000 Buďte takový, jaký jste. 188 00:17:33,120 --> 00:17:34,360 Dokonalý. 189 00:17:37,280 --> 00:17:40,000 Dokud budete u ní, je možné všechno. 190 00:17:40,240 --> 00:17:43,120 A věřím, že do rána bude vaše. 191 00:17:45,920 --> 00:17:49,320 Nezapomeňte, pomáháte tím i Cécile. 192 00:17:52,520 --> 00:17:57,200 Beze mě by z ní už dávno byla hraběnka de Gercourt. 193 00:17:59,600 --> 00:18:02,000 To od vás bylo šlechetné. 194 00:18:02,400 --> 00:18:05,760 - Děkuji. - Jednala jsem tak jako vždy. 195 00:18:06,120 --> 00:18:07,560 Z nutnosti. 196 00:18:10,920 --> 00:18:13,080 Vždyť je to krásná žena. 197 00:18:13,320 --> 00:18:16,600 Jsou i horší věci, co bych mohla chtít. 198 00:18:20,200 --> 00:18:21,320 Běžte. 199 00:19:00,240 --> 00:19:03,480 Ne, madam. Raději Cécile ztratím, než ji zradit. 200 00:19:03,720 --> 00:19:05,760 Učiňte, jak chcete. 201 00:19:27,560 --> 00:19:29,360 Má drahá markýzo. 202 00:19:29,760 --> 00:19:33,320 Vaše mlčení potvrzuje mé nejhorší obavy. 203 00:19:34,720 --> 00:19:38,480 Myslela jsem, že jste se zamilovala, ale mýlila jsem se. 204 00:19:38,720 --> 00:19:42,440 Zasáhl vás ten nejhorší z jedů. Žárlivost. 205 00:19:43,840 --> 00:19:45,920 Musíme se zaměřit na Gercourta. 206 00:19:46,160 --> 00:19:49,200 Připravit se a vymyslet, jak se bránit, 207 00:19:49,440 --> 00:19:54,160 a ne ztrácet čas s madam de Tourvel, která nemá žádný význam. 208 00:19:55,080 --> 00:19:59,480 Ze žárlivosti a kruté marnivosti si hrajete, madam, 209 00:19:59,720 --> 00:20:01,800 když byste měla bojovat. 210 00:20:03,240 --> 00:20:06,240 Vy ani Valmont už nic neovládáte. 211 00:20:07,080 --> 00:20:11,000 Vidím vás oba ztrácet se ve vlastním labyrintu. 212 00:20:40,760 --> 00:20:41,960 Madam? 213 00:20:46,320 --> 00:20:47,760 Je vám dobře? 214 00:20:50,600 --> 00:20:52,120 Už nechci hrát. 215 00:20:55,840 --> 00:20:57,200 Vyhrála jste. 216 00:20:59,080 --> 00:21:00,840 A to je v pořádku. 217 00:21:01,320 --> 00:21:02,960 Nepoznávám vás. 218 00:21:07,000 --> 00:21:10,200 Valmont se se mnou vsadil, že vás svede. 219 00:21:13,400 --> 00:21:15,520 A já jsem v té sázce výhrou. 220 00:21:16,080 --> 00:21:17,400 Nerozumím. 221 00:21:23,840 --> 00:21:25,840 Takže pokud mě chce, 222 00:21:26,360 --> 00:21:27,960 tak miluje vás? 223 00:21:30,000 --> 00:21:31,280 Miluje? 224 00:21:32,160 --> 00:21:33,800 Jste snad slepá? 225 00:21:34,640 --> 00:21:36,600 Nikdy mě nemiloval. 226 00:21:37,280 --> 00:21:38,560 Miluje vás. 227 00:21:39,520 --> 00:21:41,760 Je to smutné, ale je to tak. 228 00:21:43,600 --> 00:21:46,480 Myslíte, že libertinství je hra? 229 00:21:47,320 --> 00:21:48,920 Pro Valmonta ne. 230 00:21:49,440 --> 00:21:50,760 Už dávno ne. 231 00:21:54,000 --> 00:21:57,840 Ta životní filozofie se stala jeho vězením. 232 00:21:59,080 --> 00:22:00,520 Jeho peklem. 233 00:22:03,080 --> 00:22:06,440 Nemůže před světem přiznat, jaký teď je. 234 00:22:07,120 --> 00:22:08,440 Zamilovaný. 235 00:22:09,120 --> 00:22:10,320 A slabý. 236 00:22:10,800 --> 00:22:13,720 Proto si vymyslel tu směšnou sázku. 237 00:22:14,960 --> 00:22:17,200 Aby zakryl svoje city. 238 00:22:23,600 --> 00:22:26,880 Je na vás, madam, jestli jeho lásku opětujete. 239 00:22:27,120 --> 00:22:28,400 Ale prosím, 240 00:22:29,760 --> 00:22:32,040 nedělejte, že ji nevidíte. 241 00:22:53,040 --> 00:22:55,920 Drahá Rosemondová, můj strážný anděli. 242 00:22:56,160 --> 00:22:57,520 Zapomněla jsem. 243 00:22:57,760 --> 00:23:01,960 Umění manipulace není nic bez správného použití pravdy. 244 00:23:02,200 --> 00:23:03,680 Vím, co dělám. 245 00:23:04,360 --> 00:23:07,080 Zariskovala jsem a odhalila madam de Tourvel 246 00:23:07,320 --> 00:23:10,160 sázku mezi mnou a vaším synovcem. 247 00:23:13,840 --> 00:23:17,720 A právě díky tomu jsem jí vnukla nebezpečnou představu, 248 00:23:17,960 --> 00:23:21,440 bez níž by zůstala navždy nedosažitelná. 249 00:23:22,640 --> 00:23:25,840 Víru ve Valmontovu naprostou lásku. 250 00:23:29,840 --> 00:23:34,280 "Když vychází ze svého domu, její pohled padne jen na příjemné věci. 251 00:23:34,520 --> 00:23:38,440 A když se do něj vrací, spatřuje věci ještě sladší. 252 00:23:39,040 --> 00:23:42,360 Všude kolem sebe vidí, co těší její srdce. 253 00:23:42,640 --> 00:23:47,800 A duše, tak málo vnímavá k marnivosti, si postupně začne přivykat. 254 00:23:48,120 --> 00:23:51,800 Ale aby se mohla stát tím, čím doopravdy je, 255 00:23:52,240 --> 00:23:56,880 musela jako všichni průměrní lidé uvěřit, že je milována. 256 00:23:57,360 --> 00:24:00,120 Přijala jsem u sebe dámu na úrovni. 257 00:24:00,360 --> 00:24:03,360 A nechala odejít ztracenou ženu beze směru, 258 00:24:03,600 --> 00:24:06,320 napadenou tím nejzhoubnějším virem. 259 00:24:06,560 --> 00:24:09,360 Strachem, že o něco přichází. 260 00:24:25,000 --> 00:24:29,840 Je radost vás zase vidět. Prý vám Danceny působí starosti. 261 00:24:31,240 --> 00:24:32,560 Miluji ho. 262 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 Slečno Cécile Volangesová, 263 00:24:41,440 --> 00:24:43,040 zapomeňte na něj. 264 00:24:46,240 --> 00:24:48,520 - Prosím? - Váš rytíř. 265 00:24:50,840 --> 00:24:52,600 Zapomeňte na něj. 266 00:24:54,680 --> 00:24:59,640 Dejte mu své tělo nebo si vezměte jeho, když se vám zachce. 267 00:25:01,080 --> 00:25:04,080 Ale odteď už na něj nepomyslíte. 268 00:25:04,920 --> 00:25:06,760 Danceny je chlapec. 269 00:25:08,840 --> 00:25:09,960 Zato vy, 270 00:25:14,640 --> 00:25:16,120 vy jste žena, 271 00:25:17,800 --> 00:25:20,840 mademoiselle Cécile de Volanges. 272 00:25:26,000 --> 00:25:27,920 Obdivuji vás, madam. 273 00:25:29,080 --> 00:25:32,600 Kéž bych mohla dokázat, jak vděčná vám jsem. 274 00:25:32,840 --> 00:25:34,840 Jednou se o tom přesvědčím. 275 00:25:53,960 --> 00:25:55,120 Nuže? 276 00:25:57,840 --> 00:26:00,360 Nikdy jsem se nesetkala s takovou nenávistí. 277 00:26:00,600 --> 00:26:01,680 Gercourt? 278 00:26:02,120 --> 00:26:03,920 Ten už mi je jedno. 279 00:26:04,280 --> 00:26:07,360 - Co by mi mohl udělat? - Věřte mi. 280 00:26:07,840 --> 00:26:11,200 Je schopný požádat krále o vaši hlavu. 281 00:26:11,440 --> 00:26:12,800 Isabelle. 282 00:26:14,960 --> 00:26:17,640 Zítra ráno musíte napsat manželovi. 283 00:26:17,880 --> 00:26:21,960 Že vám moc chybí a už bez něj nevydržíte ani den. 284 00:26:22,440 --> 00:26:23,880 Potřebujete ho. 285 00:26:24,360 --> 00:26:26,040 Nebo aspoň jeho ochranu. 286 00:26:26,760 --> 00:26:31,040 - Jestli se vrátí, ztratím všechno. - Nebylo by to na dlouho. 287 00:26:31,280 --> 00:26:33,560 Zajistíte si budoucnost. 288 00:26:35,480 --> 00:26:38,240 Moji budoucnost, nebo vaši, madam? 289 00:26:39,120 --> 00:26:42,480 Co je špatného na tom, chtít se chránit? 290 00:26:42,840 --> 00:26:45,040 Jsem ve věku, kdy toužím po klidu. 291 00:26:45,280 --> 00:26:48,840 A odmítám přijít o pověst, kterou buduji celý život. 292 00:26:49,080 --> 00:26:50,760 Slyšíte se vůbec? 293 00:26:53,160 --> 00:26:54,960 To je šílenství, madam. 294 00:26:56,000 --> 00:26:58,760 Chcete, abych obětovala svobodu kvůli té vaší. 295 00:26:59,000 --> 00:27:01,880 Není to snad definice zbabělosti? 296 00:27:03,520 --> 00:27:05,080 Nepoznávám vás. 297 00:27:06,400 --> 00:27:09,800 - Byla jste první. - Není čas na filozofování! 298 00:27:10,040 --> 00:27:13,400 Nikdy se nevzdám své svobody, slyšíte? 299 00:27:13,960 --> 00:27:15,040 Nikdy! 300 00:27:59,160 --> 00:28:00,280 Madam. 301 00:28:06,120 --> 00:28:07,160 Prosím. 302 00:28:07,440 --> 00:28:09,640 Isabelle mi všechno řekla. 303 00:28:12,760 --> 00:28:14,200 O té sázce. 304 00:28:20,560 --> 00:28:22,520 Už vám nic tajit nebudu. 305 00:29:14,920 --> 00:29:17,200 Upřímnou soustrast, madam. 306 00:29:22,800 --> 00:29:27,240 - Sdílíme s vámi vaši bolest. - Celý pluk truchlí s vámi. 307 00:29:28,320 --> 00:29:32,200 Váš manžel byl vzorem a světlem pro nás všechny. 308 00:29:32,800 --> 00:29:34,080 Co se stalo? 309 00:29:36,120 --> 00:29:40,040 Až do poslední chvíle byl váš úžasný manžel... 310 00:29:40,560 --> 00:29:42,560 Vzorem. A světlem. 311 00:29:44,680 --> 00:29:45,880 Jak zemřel? 312 00:29:47,920 --> 00:29:51,760 Při přípravě strašných a urputných bojů. 313 00:29:52,920 --> 00:29:56,440 Když se nepřátelské síly shromažďovaly u Livingstonu. 314 00:29:56,680 --> 00:30:00,960 Vypracoval dokonalý plán bitvy, který nám navzdory početní nevýhodě 315 00:30:01,200 --> 00:30:03,640 umožnil zastavit britskou ofenzivu. 316 00:30:31,400 --> 00:30:32,720 Při přípravě? 317 00:30:34,680 --> 00:30:38,240 Váš manžel byl pro nás všechny vzorem a světlem, 318 00:30:38,480 --> 00:30:39,800 madam. 319 00:30:55,800 --> 00:30:58,760 Pošlete pro madam Rosemondovou. 320 00:31:29,720 --> 00:31:32,480 Sundejte ten portrét a dejte ho 321 00:31:34,000 --> 00:31:35,280 jinam. 322 00:31:35,960 --> 00:31:39,480 Ještě stále truchlím. Snad časem? Třeba. 323 00:31:39,720 --> 00:31:40,920 Ano, madam. 324 00:31:57,040 --> 00:32:00,000 Madam, jsem rád, že vás vidím. 325 00:32:02,560 --> 00:32:05,400 Slyšel jsem o vašem manželovi. 326 00:32:05,920 --> 00:32:10,640 Má jediná útěcha je, že byl velkým vzorem a světlem pro nás všechny. 327 00:32:11,200 --> 00:32:12,320 Jistě. 328 00:32:17,680 --> 00:32:21,360 Pane, nenuťte mě předstírat, že mi ho je líto. 329 00:32:26,480 --> 00:32:28,480 No podívejme na vás. 330 00:32:33,560 --> 00:32:35,400 Úspěch vám svědčí. 331 00:32:36,800 --> 00:32:38,240 Tak povídejte. 332 00:32:41,840 --> 00:32:44,720 Včera večer, sotva překročila práh mého domu, 333 00:32:44,960 --> 00:32:47,080 už jsem se nemohl dočkat své výhry. 334 00:32:47,320 --> 00:32:50,320 A zároveň jsem se bál, že mi unikne mezi prsty. 335 00:32:50,560 --> 00:32:54,360 Tak jsem ji zhltal jako nenasyta v plných doušcích. 336 00:32:54,600 --> 00:32:56,960 Hned potom jsem toho začal litovat. 337 00:32:57,200 --> 00:32:59,280 Byl jsem si jist, že až rozkoš pomine, 338 00:32:59,520 --> 00:33:02,600 pohltí svatou madam de Tourvel stud a navždy zmizí. 339 00:33:04,520 --> 00:33:05,760 Nestalo se. 340 00:33:06,800 --> 00:33:10,320 Pokračovali jsme v mých komnatách až do rána. 341 00:33:10,560 --> 00:33:13,080 Ještě před chvílí ležela v mé náruči. 342 00:33:13,320 --> 00:33:18,120 Jako by byla madam de Tourvel odjakživa stvořena pro lásku. 343 00:33:22,360 --> 00:33:23,760 Milujete ji? 344 00:33:24,240 --> 00:33:26,120 V noci jsem ji miloval jako ďas. 345 00:33:26,360 --> 00:33:31,040 Ale nepřestal jsem myslet na vás. Byla jste všude, stále. 346 00:33:45,480 --> 00:33:46,840 Konečně. 347 00:34:22,120 --> 00:34:23,840 Co se děje, madam? 348 00:34:29,320 --> 00:34:31,400 Ještě jsme neskončili. 349 00:34:37,960 --> 00:34:42,000 A proto, madam, musíme uznat, že ta noc nemohla být než jediná. 350 00:34:42,239 --> 00:34:44,199 Přeji vám vše dobré 351 00:34:44,920 --> 00:34:46,239 a uchovám 352 00:34:48,440 --> 00:34:51,440 navždy vzpomínku... 353 00:34:51,719 --> 00:34:53,760 Ne. Ne, vikomte. 354 00:34:54,800 --> 00:34:57,680 To vyprávění o věčné vzpomínce... 355 00:34:58,200 --> 00:35:00,640 Ta chuděra by ještě doufala. 356 00:35:01,240 --> 00:35:03,360 Ne, musíte to zkrátit. 357 00:35:05,120 --> 00:35:10,680 Kvůli mně věří, že ji vážně milujete. Ale co chcete, tak moc po tom toužila. 358 00:35:11,360 --> 00:35:13,200 Pište. Pište! 359 00:35:17,560 --> 00:35:20,040 "To, co jsem na vás miloval, 360 00:35:20,440 --> 00:35:22,160 byla vaše čistota. 361 00:35:25,160 --> 00:35:26,640 Zklamala jste mě. 362 00:35:29,320 --> 00:35:30,600 Sbohem. 363 00:35:31,400 --> 00:35:35,520 Přiznejte to, líbilo se vám, že vám vzdorovala. 364 00:35:36,800 --> 00:35:38,040 Tak pište. 365 00:35:42,160 --> 00:35:43,440 Výborně. 366 00:35:43,960 --> 00:35:45,120 A podpis. 367 00:35:56,600 --> 00:36:00,040 Doručte tento dopis madam de Tourvel. 368 00:36:04,640 --> 00:36:07,760 - Svlékněte se. - Co vás to napadá? 369 00:36:08,000 --> 00:36:10,640 Chci se na vás nejdřív dívat. 370 00:36:11,040 --> 00:36:12,760 Těšit se pohledem 371 00:36:13,560 --> 00:36:15,200 na vaše potěšení. 372 00:36:18,680 --> 00:36:21,560 Zase začínáte s tou nesmyslnou sázkou? 373 00:36:24,400 --> 00:36:28,560 Kdybych vyhrála, nechat byste se zavřít do kláštera? 374 00:36:29,200 --> 00:36:32,080 Prohrála jste a já jsem vyhrál. 375 00:36:34,320 --> 00:36:35,920 Nevyhrál jste. 376 00:36:36,360 --> 00:36:39,960 A já neprohrála. To já jsem dobyla madam de Tourvel. 377 00:36:41,240 --> 00:36:47,160 Vy jste ji jen zhltal jako nenasyta. Jsem upřímně ráda, že jste si to užil. 378 00:36:47,640 --> 00:36:48,960 Jsme přátelé. 379 00:36:49,840 --> 00:36:53,160 Udělala bych to pro vás znovu. 380 00:36:54,200 --> 00:36:58,680 - Jak jen bude třeba. - Nemáte čest, madam. Slíbila jste to. 381 00:36:59,320 --> 00:37:00,840 Já? Slíbila? 382 00:37:01,720 --> 00:37:06,880 Některé životní lekce mě naučily nedůvěřovat slibům a závazkům. 383 00:37:10,840 --> 00:37:13,400 Takže to byla jen pomsta? 384 00:37:15,680 --> 00:37:19,520 Vše, co jsme spolu prožili, tady i jinde, 385 00:37:22,880 --> 00:37:24,520 vedlo k tomuto? 386 00:37:27,280 --> 00:37:28,840 K ponížení? 387 00:37:29,800 --> 00:37:31,440 K této krutosti? 388 00:37:37,600 --> 00:37:39,080 Nevěřím tomu. 389 00:37:49,160 --> 00:37:53,080 Vy jste koneckonců jako ta ubohá madam de Tourvel. 390 00:37:54,600 --> 00:37:58,400 Věříte jedné věci, pak další, pak zas jiné. 391 00:38:01,040 --> 00:38:03,280 V hloubi duše jste snílek. 392 00:38:04,320 --> 00:38:09,240 No tak, Sébastiene, celé to byla hra. Jděte klidně za ní. 393 00:38:09,480 --> 00:38:12,880 Nebo se bojíte, že vám neodpustí váš dopis? 394 00:38:42,960 --> 00:38:48,680 "Po tom probuzení byla má hrůza tak veliká, že ji bdělý stav nepřemohl. 395 00:38:49,440 --> 00:38:53,160 Vyskočil jsem z postele, nevěda co činím. 396 00:38:53,720 --> 00:38:58,480 Bloudím po své komnatě, vyděšený jako dítě stínů noci. 397 00:38:59,280 --> 00:39:01,840 Zdálo se mi, že jsem obklopen přízraky 398 00:39:02,080 --> 00:39:05,080 a stále mi v uších zní ten žalostný hlas, 399 00:39:05,320 --> 00:39:07,760 jehož zvuk mi vždy působil dojetí. 400 00:39:08,240 --> 00:39:11,080 Rozednění věci sice osvětlilo, 401 00:39:11,400 --> 00:39:16,240 avšak zároveň je proměnilo dle mé rozrušené fantazie. 402 00:39:18,080 --> 00:39:22,080 Hrůza se zmocnila mne a vzala mi rozum. 403 00:39:22,520 --> 00:39:26,280 Po námaze naleznuv dveře, prchnu z pokoje... 404 00:39:46,160 --> 00:39:49,640 "Zklamala jste mě. Sbohem, Valmont 405 00:39:58,600 --> 00:40:00,080 Pojďte dál, prosím. 406 00:40:02,600 --> 00:40:04,480 Znáte maršála Castelleta? 407 00:40:05,440 --> 00:40:07,120 - Madam. - Pane. 408 00:40:08,240 --> 00:40:12,600 Můj přítel bude brzy jmenován královým justičním radou. 409 00:40:13,440 --> 00:40:15,560 Jsem vám zavázán, pane. 410 00:40:17,920 --> 00:40:20,400 Jak víte, Francie není Anglie. 411 00:40:20,640 --> 00:40:24,800 Moc a vliv se nakonec vždy vrátí do rukou krále. 412 00:40:25,880 --> 00:40:28,120 Zvěsti o výkonu vikomta Valmonta 413 00:40:28,360 --> 00:40:31,400 u madam de Tourvel se už šíří po Versailles. 414 00:40:31,640 --> 00:40:33,640 A ti nejvíce zbožní 415 00:40:34,600 --> 00:40:37,640 křičí kvůli rouhání až k uším krále. 416 00:40:39,600 --> 00:40:42,080 Valmont musí být veřejně potrestán. 417 00:40:42,720 --> 00:40:47,040 - Můj synovec je nevinný. - Jistě, vikomt je obratný. 418 00:40:48,000 --> 00:40:52,720 Udělal vše, aby zakryl své průšvihy a zajistil mlčení svědků. 419 00:40:53,160 --> 00:40:55,040 Vyjma jedné noci. 420 00:40:55,720 --> 00:40:57,480 - Lžete. - Ne, madam. 421 00:40:57,720 --> 00:41:00,840 Obávám se, že to zneklidňuje i vás. 422 00:41:01,360 --> 00:41:05,120 Mluvím o svatbě vikomta a Isabelle Dassonvillové, 423 00:41:05,360 --> 00:41:07,800 dnes markýzy de Merteuil. 424 00:41:09,560 --> 00:41:11,480 To už vyšetřoval soudce Tourvel. 425 00:41:11,720 --> 00:41:16,240 Varuji vás, madam. Máme důkazy, které vás přímo obviňují. 426 00:41:16,480 --> 00:41:19,080 Pokud budete ochotna promluvit u soudu, 427 00:41:19,320 --> 00:41:22,000 mohu zařídit, že vás to nijak nepostihne. 428 00:41:24,280 --> 00:41:25,680 V opačném případě 429 00:41:26,640 --> 00:41:30,320 vás poníží, vyženou. A ten váš synovec... 430 00:41:33,000 --> 00:41:34,200 Pane, 431 00:41:36,040 --> 00:41:39,120 ve jménu našeho dávného přátelství... 432 00:41:39,360 --> 00:41:42,480 Nebojte se. Mohl by to být proces 433 00:41:43,360 --> 00:41:46,440 tak skromný a diskrétní, 434 00:41:47,880 --> 00:41:52,120 že se váš synovec může s pokorou vykoupit trestem, který unese. 435 00:41:52,360 --> 00:41:57,040 Jako třeba pobyt několik měsíců v jednom komfortním vězení, 436 00:41:57,800 --> 00:42:00,280 kde vskutku nebude strádat. 437 00:42:01,680 --> 00:42:04,720 Ale zároveň se prokáže, že se Isabelle, 438 00:42:04,960 --> 00:42:09,880 když si vzala markýze de Merteuil, dopustila zločinu bigamie. 439 00:42:10,400 --> 00:42:14,720 A že tedy tento svazek byl podvod. 440 00:42:15,280 --> 00:42:19,440 Isabelle přijde o titul markýzy i veškeré jmění. 441 00:42:25,640 --> 00:42:29,360 Asi je dobře, že ubohý markýz de Merteuil 442 00:42:29,600 --> 00:42:31,880 už nemůže vidět její pád. 443 00:42:32,920 --> 00:42:37,280 Chcete, abych zradila synovce i svou přítelkyni? 444 00:42:38,440 --> 00:42:40,480 Já po vás nic nechci. 445 00:42:43,040 --> 00:42:45,640 Jen vám zde něco nabízíme. 446 00:42:50,040 --> 00:42:52,840 Obětujte čest své přítelkyně. 447 00:42:53,280 --> 00:42:57,320 Ženy, kterou jste ještě před pár měsíci neznala. 448 00:43:01,240 --> 00:43:03,440 Z jediného důvodu. 449 00:43:04,000 --> 00:43:05,800 Zachraňte svou situaci. 450 00:43:06,360 --> 00:43:08,560 A život svého synovce. 451 00:43:36,960 --> 00:43:38,680 Jaké má váš kůň jméno? 452 00:43:38,920 --> 00:43:40,440 - César. - Krásné. 453 00:43:48,560 --> 00:43:51,320 Drahá Cécile, jste okouzlující. 454 00:44:05,680 --> 00:44:06,840 Isabelle? 455 00:44:36,360 --> 00:44:38,720 Poslala mě madam markýza.