1 00:00:05,800 --> 00:00:08,440 Meine liebe, gute kleine Marquise, 2 00:00:09,760 --> 00:00:11,840 Sie fragen nach meinem Neffen. 3 00:00:12,360 --> 00:00:15,240 Oder sollte ich sagen, wie es um die Wette steht? 4 00:00:16,320 --> 00:00:18,920 Da Mme de Tourvel nicht auf seine Briefe antwortet, 5 00:00:19,720 --> 00:00:24,560 beschloss Valmont, sie zu treffen, durch eine auûergewöhnlich glückliche Fügung, 6 00:00:24,800 --> 00:00:27,200 - bei Dalbert und Contini. - Da ist sie. 7 00:00:29,200 --> 00:00:32,400 Er hatte eine dieser flammenden Erklärungen vorbereitet, 8 00:00:32,640 --> 00:00:34,040 auf die er sich versteht. 9 00:00:34,280 --> 00:00:35,400 Pardon. 10 00:00:39,360 --> 00:00:41,080 Aber seine Beute floh ... 11 00:00:41,320 --> 00:00:42,160 Verzeihung. 12 00:00:42,400 --> 00:00:44,520 ... bevor er etwas sagen konnte. 13 00:00:45,600 --> 00:00:48,400 Man tuschelt in Paris von seinen Niederlagen, 14 00:00:49,240 --> 00:00:50,960 zur Freude seiner Feinde. 15 00:00:51,640 --> 00:00:54,560 Sein Ruf könnte dadurch Schaden nehmen. 16 00:00:56,080 --> 00:00:57,840 Sie müssen zufrieden sein. 17 00:00:58,080 --> 00:00:59,840 Tourvel bleibt standhaft. 18 00:01:00,520 --> 00:01:02,080 Sie triumphieren. 19 00:01:02,680 --> 00:01:06,120 Und bald wird unser stolzer Vicomte keine andere Wahl haben, 20 00:01:06,360 --> 00:01:08,560 als sich geschlagen zu geben. 21 00:01:13,280 --> 00:01:14,320 Cécile. 22 00:01:14,840 --> 00:01:16,320 Sie wirkten so vertieft. 23 00:01:16,560 --> 00:01:19,240 Schon wieder schlechte Nachrichten vom armen Valmont. 24 00:01:23,760 --> 00:01:26,920 - Das scheint Sie zu freuen. - Es sollte mich noch mehr freuen. 25 00:01:28,880 --> 00:01:32,440 Der Hochmut der Tourvel ist unerträglich, aber dennoch ... 26 00:01:32,960 --> 00:01:36,000 - Soll Valmont nicht triumphieren? - Zu meinen Bedingungen. 27 00:01:36,400 --> 00:01:38,400 Glauben Sie, er gefällt ihr? 28 00:01:39,560 --> 00:01:41,920 Diese Frau liebt die Männer. 29 00:01:44,680 --> 00:01:46,440 Ich nehme das in die Hand. 30 00:02:31,160 --> 00:02:32,840 Welch wunderbarer Zufall. 31 00:02:34,520 --> 00:02:38,320 Ich muss mit Ihnen reden und hatte Sorge, dass Sie eine Einladung ablehnen. 32 00:02:38,560 --> 00:02:40,400 Ich war schon mal bei Ihnen. 33 00:02:41,960 --> 00:02:43,840 Ich habe Sie vorhin beobachtet. 34 00:02:44,079 --> 00:02:47,440 - Sie kamen mir aufrichtig vor. - Das war ich auch. 35 00:02:48,240 --> 00:02:53,120 Mir fehlt Ihre Hingabe, aber ich habe eine gewisse Erziehung genossen. 36 00:02:53,840 --> 00:02:55,200 Und Gott ... 37 00:02:56,760 --> 00:02:59,760 Gott bleibt für mich ein gelegentlicher Gefährte. 38 00:03:00,760 --> 00:03:02,480 Also, Madame ... 39 00:03:02,880 --> 00:03:05,160 darf ich auf Ihren Beistand zählen? 40 00:03:05,400 --> 00:03:09,560 Bitte. Dann werde ich Ihnen geben, was Ihr Mann nicht von mir bekommen hat. 41 00:03:09,800 --> 00:03:10,840 Das wäre? 42 00:03:14,960 --> 00:03:16,400 Mein Geständnis. 43 00:03:57,600 --> 00:04:00,240 THE SEDUCTION 44 00:04:39,000 --> 00:04:42,880 Auûerdem war der Vicomte de Valmont, ohne sich dessen zu rühmen, 45 00:04:43,120 --> 00:04:46,360 immer äuûerst groûzügig gegenüber Menschen von niederer Geburt. 46 00:04:48,440 --> 00:04:51,920 - Langweile ich Sie, Madame? - Im Gegenteil. 47 00:04:52,640 --> 00:04:55,680 Aber da wir hier allein sind, unter uns Frauen, 48 00:04:56,159 --> 00:04:57,920 da dachte ich, 49 00:04:59,280 --> 00:05:02,080 Sie würden mir von seinen anderen Qualitäten erzählen. 50 00:05:03,640 --> 00:05:06,800 Ist Valmont wirklich so ein wundervoller Liebhaber? 51 00:05:07,960 --> 00:05:10,400 Ich habe Sie doch nicht etwa schockiert? 52 00:05:10,640 --> 00:05:12,640 Nehmen Sie es mir nicht übel. 53 00:05:14,400 --> 00:05:17,600 - Ich will nur Ihr Spiel mitspielen. - Mein Spiel? 54 00:05:24,760 --> 00:05:29,080 Ist das nicht die Art, wie Sie und Ihresgleichen beschlossen haben zu leben? 55 00:05:29,320 --> 00:05:30,760 In einer Art Spiel? 56 00:05:31,000 --> 00:05:34,200 Aber bei diesem Spiel gibt es eine Grenze. 57 00:05:35,600 --> 00:05:37,440 Eigentlich sogar eine Regel. 58 00:05:38,440 --> 00:05:41,080 Eine Regel, nur diese eine. 59 00:05:41,640 --> 00:05:42,800 Bitte sehr. 60 00:05:48,120 --> 00:05:50,120 Eine Niederlage zu akzeptieren. 61 00:05:52,960 --> 00:05:55,440 Eine Niederlage, die stets köstlich ist, 62 00:05:56,080 --> 00:05:59,000 weil man nur seinem eigenen Verlangen nachgibt. 63 00:05:59,240 --> 00:06:01,040 Sie glauben anscheinend, 64 00:06:01,720 --> 00:06:05,280 es wäre für mich ein Kampf, Ihrem Freund Valmont zu widerstehen. 65 00:06:05,520 --> 00:06:08,680 Sie sind heute der letzte Schutzwall des Guten gegen das Laster. 66 00:06:09,200 --> 00:06:11,560 Die heilige Mme de Tourvel für die Ewigkeit. 67 00:06:12,600 --> 00:06:17,360 Werden Sie es nicht eines Tages leid sein, so ein edler Mensch zu sein? 68 00:06:17,600 --> 00:06:20,840 Werden Sie selbst nicht müde, diese Krone zu tragen? 69 00:06:21,080 --> 00:06:22,680 Prinzessin der Libertines? 70 00:06:22,920 --> 00:06:27,520 - Das hat einige sinnliche Vorteile. - Ich glaube Ihnen nicht, Marquise. 71 00:06:27,760 --> 00:06:31,520 - Weil Sie nicht an die Lust glauben? - Weil ich nicht an Macht glaube. 72 00:06:31,760 --> 00:06:35,720 Ihre Schönheit ist eine gefährliche, aber vergängliche Waffe. 73 00:06:35,960 --> 00:06:39,200 Sie werden einige Schlachten gewinnen, aber den Krieg verlieren. 74 00:06:41,200 --> 00:06:42,760 Wie ich mich freue. 75 00:06:43,600 --> 00:06:45,800 Wir sind uns übers Wesentliche einig. 76 00:06:46,280 --> 00:06:48,240 Es herrscht ein geheimer Krieg. 77 00:06:48,960 --> 00:06:51,480 Sie sind die Heilige, ich bin die Hure. 78 00:06:52,560 --> 00:06:55,880 Wir haben nur unterschiedliche Masken, um die Männer zu täuschen. 79 00:06:56,120 --> 00:06:58,400 Sie glauben nicht an das Gute im Menschen. 80 00:06:58,640 --> 00:07:00,320 Ganz im Gegenteil. 81 00:07:00,920 --> 00:07:02,520 Ich liebe meine Epoche. 82 00:07:03,000 --> 00:07:04,360 Ich nehme sie an. 83 00:07:05,320 --> 00:07:07,240 Und will sie vollständig erobern. 84 00:07:08,560 --> 00:07:10,200 Was erhoffen Sie sich? 85 00:07:11,560 --> 00:07:14,040 Dass ich vom Glauben abfalle und mich Valmont hingebe? 86 00:07:21,600 --> 00:07:23,760 Sie gehören zu dieser Art Frau ... 87 00:07:25,680 --> 00:07:27,520 die bis zum Wahnsinn lieben 88 00:07:28,560 --> 00:07:30,240 und geliebt werden müssen. 89 00:07:30,480 --> 00:07:33,080 Und wenn Ihr Mann dessen nicht fähig ist, 90 00:07:33,320 --> 00:07:34,920 wird Valmont wissen, 91 00:07:35,159 --> 00:07:37,640 Sie zu nehmen und Ihnen die Augen zu öffnen. 92 00:07:40,760 --> 00:07:43,600 Sie lieben sich viel mehr, als Sie Gott lieben. 93 00:07:44,480 --> 00:07:46,600 Und Sie brauchen Erfahrungen ... 94 00:07:46,840 --> 00:07:49,320 verschiedene, verbotene Erfahrungen. 95 00:07:49,560 --> 00:07:52,680 Ich war wie Sie, ehe ich die wurde, die ich jetzt bin. 96 00:07:54,440 --> 00:07:57,640 Und ich sage Ihnen, nur die Hingabe an die körperliche Liebe 97 00:07:57,880 --> 00:08:00,000 gibt Ihnen den Schlüssel zu sich selbst. 98 00:08:04,720 --> 00:08:06,040 Verzeihung. 99 00:08:08,160 --> 00:08:10,960 Meine Antwort auf Ihre Frage geriet etwas lang. 100 00:08:13,640 --> 00:08:14,960 Meine Frage? 101 00:08:15,440 --> 00:08:17,880 "Ist Valmont so ein wundervoller Liebhaber?" 102 00:08:24,240 --> 00:08:26,680 M. le Comte de Gercourt, Madame. 103 00:08:31,480 --> 00:08:34,520 - Madame. - Welch angenehme Überraschung. 104 00:08:38,720 --> 00:08:41,799 - Ich komme im Namen des Friedens. - Des Friedens? 105 00:08:42,360 --> 00:08:43,960 Die Pax libertina . 106 00:08:48,800 --> 00:08:53,920 Ich bin unsere Streitereien leid und vermisse die Zeit, als wir Freunde waren. 107 00:08:54,400 --> 00:08:58,720 Sie besuchen mich nicht mehr, und mein Haus kommt mir öd und leer vor. 108 00:08:59,680 --> 00:09:01,520 Eine grandiose Übertreibung. 109 00:09:03,520 --> 00:09:05,520 Fahren Sie fort. Das ist amüsant. 110 00:09:09,400 --> 00:09:11,960 Wissen Sie, was man sich in Versailles erzählt? 111 00:09:13,480 --> 00:09:16,040 - Der König langweilt sich. - Ach, wirklich? 112 00:09:16,520 --> 00:09:18,040 Wie furchtbar traurig. 113 00:09:18,280 --> 00:09:22,360 Es heiût auch, er will das Schloss verlassen und in die Stadt gehen. 114 00:09:24,400 --> 00:09:26,240 Doch allein vermag ich nichts. 115 00:09:41,200 --> 00:09:42,840 Ich brauche Ihre Hilfe. 116 00:09:49,600 --> 00:09:52,280 Lassen sie mich Ihnen nützlich sein, wie früher. 117 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Haben wir nicht Groûes vollbracht? Paris lag uns zu Füûen. 118 00:09:59,360 --> 00:10:01,960 Denken Sie nur, wer wir waren, 119 00:10:03,600 --> 00:10:05,040 wer Sie waren. 120 00:10:07,040 --> 00:10:09,800 Wir kannten die Geheimnisse aller Mächtigen. 121 00:10:10,760 --> 00:10:13,600 - Sie haben das zerstört. Für immer. - Nein. 122 00:10:14,560 --> 00:10:16,280 Uns bleibt immer noch Zeit. 123 00:10:19,760 --> 00:10:22,200 Wir könnten Paris seinen Glanz zurückgeben. 124 00:10:25,680 --> 00:10:27,080 Ja. 125 00:10:34,720 --> 00:10:36,040 Allerdings ... 126 00:10:39,040 --> 00:10:42,600 muss ich mir Ihres Engagements für die Pax libertina sicher sein. 127 00:10:43,920 --> 00:10:47,040 Ihr Wort reicht mir nicht aus, ich brauche eine Geste, 128 00:10:47,920 --> 00:10:49,680 oder vielmehr einen Verzicht. 129 00:10:52,160 --> 00:10:55,120 Vergessen Sie Ihre Protegée, die Marquise de Merteuil. 130 00:10:55,360 --> 00:10:58,480 Die Leute sind ihre Arroganz und Bevormundung leid. 131 00:10:59,680 --> 00:11:02,960 Wenn Sie an ihr festhalten, kann ich Ihnen nicht helfen. 132 00:11:03,600 --> 00:11:05,760 Das also erwarten Sie von mir. 133 00:11:12,280 --> 00:11:14,440 Isabelle ist für mich wie eine Tochter. 134 00:11:20,760 --> 00:11:22,400 Sie kann nicht gewinnen. 135 00:11:24,360 --> 00:11:28,760 Der Hass hat sie verblendet, und bald kennt der ganze Hof ihre Eskapaden. 136 00:11:29,000 --> 00:11:30,920 Halten wir sie jetzt nicht auf, 137 00:11:31,960 --> 00:11:34,520 gerät sie in die Klauen der Frömmler von Versailles. 138 00:11:34,760 --> 00:11:37,680 Sie werden sie benutzen, um uns an die Kehle zu gehen. 139 00:11:42,880 --> 00:11:44,680 Und dann ist es vorbei ... 140 00:11:48,480 --> 00:11:51,960 mit der schönen Freiheit, die wir so eifrig verteidigt haben. 141 00:11:56,440 --> 00:11:58,040 Perfide. 142 00:11:58,280 --> 00:11:59,680 Bitte? 143 00:12:00,520 --> 00:12:01,920 Sie verstehen schon. 144 00:12:02,360 --> 00:12:04,720 Sie wagen es, von Freiheit zu sprechen? 145 00:12:04,960 --> 00:12:07,880 Sie spüren bereits, dass der Wind sich gedreht hat. 146 00:12:08,360 --> 00:12:12,280 Bei jedem Versuch, ihr zu schaden, hat Isabelle Sie gedemütigt. 147 00:12:12,520 --> 00:12:15,480 - Bald wird sie Sie endgültig besiegen. - Genug! 148 00:12:17,240 --> 00:12:18,720 Was denken Sie sich? 149 00:12:18,960 --> 00:12:22,240 Ich nehme mir die Zeit und rede respektvoll mit Ihnen. 150 00:12:22,480 --> 00:12:24,720 Zwingen Sie mich nicht, Ihnen wehzutun. 151 00:12:27,960 --> 00:12:29,720 Nein! Nicht! 152 00:12:30,520 --> 00:12:31,520 Nein. 153 00:12:46,800 --> 00:12:48,280 Ihr Geruch ... 154 00:12:48,520 --> 00:12:49,880 Ihre Haut ... 155 00:12:50,720 --> 00:12:52,400 Es gibt nur eine Art, 156 00:12:53,720 --> 00:12:55,320 Frieden zu schlieûen. 157 00:13:00,440 --> 00:13:01,400 Herein! 158 00:13:03,520 --> 00:13:05,960 Ihr Vierspänner steht bereit, Madame. 159 00:13:07,000 --> 00:13:09,680 Wunderbar. Ich bin fertig mit M. le Comte. 160 00:13:10,160 --> 00:13:11,280 Madame. 161 00:13:41,680 --> 00:13:44,440 Erinnern Sie sich an M. le Chevalier de Danceny? 162 00:13:47,440 --> 00:13:49,680 Den jungen Verlobten von Mlle de Volanges? 163 00:13:49,920 --> 00:13:51,040 Verlobt? 164 00:13:51,760 --> 00:13:53,400 Noch nicht offiziell. 165 00:13:54,920 --> 00:13:59,240 Der Arme besitzt kein eigenes Instrument und muss ein Vorspiel vorbereiten. 166 00:13:59,720 --> 00:14:03,240 Ich hatte vergessen, dass ich ihn heute zum Üben eingeladen hatte. 167 00:14:04,320 --> 00:14:06,160 Das stört Sie doch nicht? 168 00:14:10,480 --> 00:14:11,680 Danke sehr. 169 00:15:14,520 --> 00:15:17,480 Ich bin müde. Ich ziehe mich zurück. 170 00:15:18,480 --> 00:15:20,040 Bleiben Sie gern noch. 171 00:15:24,760 --> 00:15:26,400 Ich gehe auch hinauf. 172 00:15:43,080 --> 00:15:44,120 Gute Nacht. 173 00:15:57,880 --> 00:15:59,400 Gefällt sie Ihnen? 174 00:15:59,960 --> 00:16:03,600 Madame, ich habe Ihre Einladung nur aus Freundschaft angenommen. 175 00:16:03,840 --> 00:16:05,480 Welche Freundschaft? 176 00:16:06,040 --> 00:16:08,520 Wir sind Verbündete, lieber Chevalier. 177 00:16:09,800 --> 00:16:11,960 Und das schon vom ersten Tag an. 178 00:16:12,400 --> 00:16:15,440 Sie brauchen Geld und ich Ihre Anziehungskraft. 179 00:16:18,800 --> 00:16:22,640 Sie übersehen etwas: Ich habe jetzt Cécile kennengelernt. 180 00:16:22,880 --> 00:16:24,360 Ja, ich weiû. 181 00:16:29,440 --> 00:16:33,440 Schon morgen werden Sie erneut das Glück haben, sie über alles zu lieben. 182 00:16:34,480 --> 00:16:37,680 Und dann können Sie voll und ganz auf Ihre Verbündete 183 00:16:38,120 --> 00:16:39,720 und Freundin zählen. 184 00:16:39,960 --> 00:16:41,880 Doch was heute Abend angeht ... 185 00:16:52,400 --> 00:16:55,720 Sie gehen hinauf und klopfen an die Tür von Mme de Tourvel. 186 00:16:56,200 --> 00:16:58,040 Sie gestehen ihr Ihre Zweifel, 187 00:16:58,280 --> 00:17:02,520 doch auch Ihre kolossale Verwirrung in ihrer Gegenwart. 188 00:17:03,800 --> 00:17:07,599 Wie sehr Sie sich dafür hassen, sich dabei zu ertappen, Cécile zu vergessen. 189 00:17:10,839 --> 00:17:12,440 Lassen Sie sie sprechen, 190 00:17:13,839 --> 00:17:16,440 sich von ihr erklären, dass Sie Gott suchen sollen, 191 00:17:16,680 --> 00:17:18,839 oder was weiû ich für Kindereien. 192 00:17:20,480 --> 00:17:22,760 Hören Sie ihr zu, weiter ... 193 00:17:23,359 --> 00:17:24,640 und weiter. 194 00:17:26,200 --> 00:17:27,440 Ganz lange. 195 00:17:29,720 --> 00:17:31,920 Seien Sie einfach so, wie Sie sind: 196 00:17:33,120 --> 00:17:34,200 perfekt. 197 00:17:37,320 --> 00:17:39,880 Solange Sie im Spiel bleiben, ist alles möglich. 198 00:17:40,120 --> 00:17:43,440 Und ich bin sicher, noch vor dem Morgen ist sie die Ihre. 199 00:17:45,760 --> 00:17:49,680 Denken Sie daran, Chevalier: Helfen Sie mir, helfen Sie auch Cécile. 200 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Ohne mich ... wäre Ihre Liebste bereits die Comtesse de Gercourt. 201 00:17:59,640 --> 00:18:01,680 Sie handeln mit edlem Herzen. 202 00:18:02,280 --> 00:18:05,320 - Ich danke Ihnen. - Ich handle, wie ich immer handle: 203 00:18:06,200 --> 00:18:07,960 Weil es nötig ist. 204 00:18:11,040 --> 00:18:12,920 Diese Frau ist entzückend. 205 00:18:13,360 --> 00:18:16,080 Es gibt schlimmere Gefallen in dieser Welt. 206 00:18:20,120 --> 00:18:21,280 Gehen Sie. 207 00:19:00,320 --> 00:19:03,440 Nein, Madame, lieber verliere ich Cécile, als sie zu verraten. 208 00:19:03,680 --> 00:19:05,160 Tun Sie, was Sie wollen. 209 00:19:27,760 --> 00:19:29,520 Meine liebste Marquise, 210 00:19:29,760 --> 00:19:32,760 Ihr Schweigen bestätigt meine schlimmsten Ängste. 211 00:19:34,520 --> 00:19:37,880 Ich glaubte Sie verliebt, aber ich habe mich getäuscht. 212 00:19:38,640 --> 00:19:42,240 Sie sind das Opfer des gefährlichsten Giftes: Stolz. 213 00:19:43,880 --> 00:19:45,840 Wir müssen über Gercourt sprechen. 214 00:19:46,080 --> 00:19:49,280 Uns vorbereiten und Ihre Verteidigung organisieren. 215 00:19:49,520 --> 00:19:53,560 Stattdessen machen Sie sich Gedanken über Tourvel, die keinerlei Bedeutung hat. 216 00:19:55,160 --> 00:19:56,560 Aus Eigenliebe, 217 00:19:56,800 --> 00:19:59,640 aus grauenvoller Eitelkeit spielen Sie, Madame, 218 00:19:59,880 --> 00:20:01,920 obwohl sie kämpfen müssten. 219 00:20:03,280 --> 00:20:06,880 Weder Sie noch Valmont haben noch irgendetwas unter Kontrolle. 220 00:20:07,120 --> 00:20:09,720 Sie verlieren sich in Ihrem eigenen Labyrinth. 221 00:20:40,720 --> 00:20:41,600 Madame? 222 00:20:46,000 --> 00:20:47,480 Geht es Ihnen gut? 223 00:20:50,600 --> 00:20:52,360 Ich will nicht länger spielen. 224 00:20:55,800 --> 00:20:57,280 Sie haben gewonnen. 225 00:20:58,880 --> 00:21:00,440 Und das ist gut so. 226 00:21:01,200 --> 00:21:02,840 Ich erkenne Sie nicht wieder. 227 00:21:07,040 --> 00:21:10,320 Valmont hat mit mir gewettet, dass er Sie verführen kann. 228 00:21:13,360 --> 00:21:15,640 Und ich selbst bin der Preis der Wette. 229 00:21:16,120 --> 00:21:17,600 Ich verstehe nicht. 230 00:21:23,920 --> 00:21:25,600 Dann will er mich also, 231 00:21:26,440 --> 00:21:28,040 um Sie zu lieben? 232 00:21:30,040 --> 00:21:31,480 Mich zu lieben? 233 00:21:32,160 --> 00:21:33,920 Sind Sie wirklich so blind? 234 00:21:34,800 --> 00:21:36,480 Er hat mich nie geliebt. 235 00:21:37,240 --> 00:21:38,720 Aber er liebt Sie. 236 00:21:39,600 --> 00:21:41,880 Es ist ungerecht, aber so ist es. 237 00:21:43,480 --> 00:21:45,480 Halten Sie die Libertinage für ein Spiel? 238 00:21:47,200 --> 00:21:48,520 Nicht für Valmont. 239 00:21:49,480 --> 00:21:50,840 Nicht mehr. 240 00:21:54,040 --> 00:21:56,240 Diese Lebensphilosophie wurde ... 241 00:21:57,000 --> 00:21:58,440 sein Gefängnis ... 242 00:21:59,160 --> 00:22:00,560 und seine Hölle. 243 00:22:03,000 --> 00:22:05,960 Er darf der Welt nicht zeigen, was er geworden ist: 244 00:22:07,160 --> 00:22:09,600 ein verliebter und schwacher Mann. 245 00:22:10,800 --> 00:22:13,320 Also hat er eine alberne Wette erfunden, 246 00:22:15,000 --> 00:22:17,080 um seine Gefühle zu verbergen. 247 00:22:23,600 --> 00:22:26,480 Es steht Ihnen frei, seine Liebe nicht zu erwidern, 248 00:22:27,120 --> 00:22:28,680 aber ich bitte Sie, 249 00:22:29,880 --> 00:22:32,160 geben Sie nicht vor, nichts zu bemerken. 250 00:22:53,160 --> 00:22:55,480 Meine Rosemonde, mein Schutzengel, 251 00:22:56,000 --> 00:22:57,520 ich hatte es vergessen. 252 00:22:57,760 --> 00:23:01,520 Die Kunst der Manipulation ist nichts ohne eine Prise Wahrheit. 253 00:23:02,120 --> 00:23:03,800 Ich weiû, was ich tue. 254 00:23:04,400 --> 00:23:09,160 So habe ich Mme de Tourvel von der Wette zwischen mir und Ihrem Neffen erzählt. 255 00:23:13,880 --> 00:23:16,800 Und sie lebt nun in dieser verrückten Illusion, 256 00:23:18,000 --> 00:23:20,920 ohne die sie für immer unerreichbar bliebe: 257 00:23:22,680 --> 00:23:25,120 dass Valmont sie bedingungslos liebt. 258 00:23:29,920 --> 00:23:34,080 "Wenn sie das Haus verlässt, erblicken ihre Augen nur schöne Dinge. 259 00:23:34,320 --> 00:23:38,040 Wenn sie wieder zu Hause ist, findet sie noch reizendere vor. 260 00:23:39,080 --> 00:23:42,160 Sie sieht überall Dinge, die ihrem Herzen gefallen. 261 00:23:42,800 --> 00:23:46,720 Und diese für die Eigenliebe so wenig empfängliche Seele lernt ..." 262 00:23:48,040 --> 00:23:51,840 Aber um zu akzeptieren, das zu werden, wofür sie geschaffen ist, 263 00:23:52,280 --> 00:23:56,600 muss sie sich, wie viele andere durchschnittliche Wesen, geliebt fühlen. 264 00:23:57,520 --> 00:24:00,000 Sie kam als siegesgewisse Frau zu mir 265 00:24:00,240 --> 00:24:03,320 und reiste als Frau ohne Halt und Kompass wieder ab, 266 00:24:03,560 --> 00:24:05,800 verzehrt vom furchtbarsten Virus: 267 00:24:06,400 --> 00:24:09,000 der Furcht, sich selbst nicht zu finden. 268 00:24:25,080 --> 00:24:29,640 Wie schön, Sie wiederzusehen. Ich höre, Danceny macht Ihnen Kummer. 269 00:24:31,280 --> 00:24:32,720 Ich liebe ihn so. 270 00:24:33,840 --> 00:24:35,760 Mlle Cécile de Volanges ... 271 00:24:41,360 --> 00:24:42,520 Vergessen Sie ihn. 272 00:24:46,280 --> 00:24:48,360 - Wie bitte? - Ihren Chevalier. 273 00:24:50,920 --> 00:24:52,200 Vergessen Sie ihn. 274 00:24:54,560 --> 00:24:57,560 Schenken Sie ihm Ihren Körper, oder genieûen Sie seinen, 275 00:24:57,800 --> 00:24:59,360 wenn es Sie erfreut. 276 00:25:01,120 --> 00:25:03,320 Aber denken Sie nicht mehr an ihn. 277 00:25:04,960 --> 00:25:06,640 Danceny ist ein Junge. 278 00:25:08,840 --> 00:25:10,080 Aber Sie ... 279 00:25:14,680 --> 00:25:16,240 Sie sind eine Frau. 280 00:25:17,880 --> 00:25:20,160 Mlle Cécile de Volanges. 281 00:25:26,080 --> 00:25:27,760 Ich liebe Sie so sehr. 282 00:25:29,080 --> 00:25:32,480 Wie kann ich Ihnen nur meine Dankbarkeit zeigen? 283 00:25:32,720 --> 00:25:34,600 Da wird sich schon was finden. 284 00:25:54,000 --> 00:25:55,360 Was ist? 285 00:25:58,120 --> 00:26:00,520 Sein Hass auf Sie übertrifft alles. 286 00:26:00,760 --> 00:26:01,800 Gercourt? 287 00:26:02,040 --> 00:26:03,680 Das ist mir ganz egal. 288 00:26:04,200 --> 00:26:05,880 Was kann er schon tun? 289 00:26:06,280 --> 00:26:07,640 Glauben Sie mir, 290 00:26:07,880 --> 00:26:11,320 er wäre imstande, Ihren Kopf vom König zu verlangen. 291 00:26:11,560 --> 00:26:12,760 Isabelle ... 292 00:26:15,000 --> 00:26:17,640 Gleich morgen früh schreiben Sie Ihrem Mann. 293 00:26:17,880 --> 00:26:22,200 Er fehlt Ihnen und Sie können nicht länger auf seine Rückkehr warten. 294 00:26:22,440 --> 00:26:25,720 Sie brauchen ihn, oder vielmehr seinen Schutz. 295 00:26:26,760 --> 00:26:31,040 - Wenn er zurückkommt, verliere ich alles. - Ihre Verbannung wird nicht lange dauern. 296 00:26:31,280 --> 00:26:32,920 Das sichert Ihre Zukunft. 297 00:26:35,560 --> 00:26:37,760 Meine Zukunft oder Ihre, Madame? 298 00:26:39,120 --> 00:26:41,480 Darf ich mich nicht selbst schützen? 299 00:26:42,800 --> 00:26:45,160 In meinem Alter sehnt man sich nach Frieden. 300 00:26:45,400 --> 00:26:48,840 Und ich lasse mir nicht meinen hart erkämpften Ruf zerstören. 301 00:26:49,080 --> 00:26:50,800 Hören Sie sich selbst zu? 302 00:26:53,240 --> 00:26:55,080 Das ist verrückt, Madame. 303 00:26:56,040 --> 00:26:58,760 Ich soll meine Freiheit für die Ihre opfern? 304 00:26:59,000 --> 00:27:01,440 Ist das nicht der Inbegriff der Feigheit? 305 00:27:03,440 --> 00:27:05,200 Ich erkenne Sie kaum wieder. 306 00:27:06,360 --> 00:27:09,840 - Sie waren doch die Erste ... - Die Zeit zum Philosophieren ist vorbei. 307 00:27:10,080 --> 00:27:12,360 Niemals gebe ich meine Freiheit auf! 308 00:27:13,960 --> 00:27:15,120 Niemals! 309 00:27:59,200 --> 00:28:00,200 Madame. 310 00:28:06,080 --> 00:28:09,000 - Bitte ... - Isabelle hat mir alles erzählt. 311 00:28:12,880 --> 00:28:14,240 Ihre Wette ... 312 00:28:20,640 --> 00:28:22,640 Ich verschweige Ihnen nichts mehr. 313 00:29:14,920 --> 00:29:16,960 Mein Beileid, Mme la Marquise. 314 00:29:22,960 --> 00:29:27,360 - Wir fühlen mit Ihnen, Madame. - Das ganze Regiment teilt Ihren Schmerz. 315 00:29:28,480 --> 00:29:31,640 Ihr Mann war ein leuchtendes Vorbild für uns alle. 316 00:29:32,880 --> 00:29:34,200 Was ist passiert? 317 00:29:36,160 --> 00:29:40,080 Bis zum Ende war Ihr wunderbarer Mann ... 318 00:29:40,520 --> 00:29:42,720 ... ein leuchtendes Beispiel. 319 00:29:44,800 --> 00:29:46,000 Wie starb er? 320 00:29:47,960 --> 00:29:51,880 Bei der Vorbereitung schrecklicher und heftiger Kämpfe ... 321 00:29:52,920 --> 00:29:56,120 ... während die feindlichen Truppen sich sammelten, 322 00:29:56,920 --> 00:30:00,360 nachdem er eine Strategie entworfen hatte, mit der wir trotz Unterzahl 323 00:30:00,600 --> 00:30:03,200 dem britischen Angriff standhalten konnten. 324 00:30:31,440 --> 00:30:32,840 Bei der Vorbereitung? 325 00:30:34,800 --> 00:30:39,280 Ihr Mann ist ein leuchtendes Vorbild für uns alle gewesen, Madame. 326 00:30:55,760 --> 00:30:57,480 Informieren Sie Mme de Rosemonde. 327 00:31:29,840 --> 00:31:32,600 Nehmen Sie das Bild ab und hängen Sie es ... 328 00:31:33,920 --> 00:31:34,880 woanders auf. 329 00:31:35,960 --> 00:31:37,560 Mein Schmerz ist zu groû. 330 00:31:37,800 --> 00:31:39,640 Irgendwann mal vielleicht ... 331 00:31:39,880 --> 00:31:41,040 Sehr wohl. 332 00:31:57,160 --> 00:31:59,880 Madame, ich freue mich, Sie wiederzusehen. 333 00:32:02,560 --> 00:32:04,840 Ich habe das mit Ihrem Mann gehört. 334 00:32:06,040 --> 00:32:09,640 Mein einziger Trost ist, dass er ein leuchtendes Vorbild war. 335 00:32:10,040 --> 00:32:12,160 - Für uns alle. - Natürlich. 336 00:32:17,680 --> 00:32:21,480 Monsieur, ich muss doch nicht so tun, als würde ich um den Widerling trauern. 337 00:32:26,480 --> 00:32:28,160 Lassen Sie sich ansehen. 338 00:32:33,680 --> 00:32:35,360 Der Erfolg steht Ihnen gut. 339 00:32:36,880 --> 00:32:38,360 Erzählen Sie mir alles. 340 00:32:41,840 --> 00:32:44,480 Als sie gestern Abend über meine Schwelle trat, 341 00:32:44,720 --> 00:32:46,800 war ich so versessen auf meinen Sieg 342 00:32:47,040 --> 00:32:49,880 und so besorgt, er könnte mir entrissen werden, 343 00:32:50,120 --> 00:32:54,520 dass ich meine Beute wie ein Vielfraû mit ein paar gierigen Bissen verschlang. 344 00:32:54,760 --> 00:32:58,200 Ich bedauerte meine Eile sofort, denn, sobald die Lust verflogen wäre, 345 00:32:58,440 --> 00:33:02,720 würde sicher die Scham sie überwältigen, und sie würde für immer verschwinden. 346 00:33:04,560 --> 00:33:06,000 Dem war nicht so. 347 00:33:06,800 --> 00:33:10,240 Das Feuer loderte stundenlang weiter bis in die tiefe Nacht. 348 00:33:10,480 --> 00:33:13,040 Noch vor ein paar Stunden lag sie in meinen Armen. 349 00:33:13,280 --> 00:33:14,520 Als wäre ... 350 00:33:15,120 --> 00:33:18,200 Mme de Tourvel seit jeher für die Liebe geschaffen. 351 00:33:22,440 --> 00:33:26,120 - Sie lieben sie also? - Letzte Nacht habe ich sie geliebt, ja. 352 00:33:26,360 --> 00:33:30,720 Aber ich habe immerzu an Sie gedacht. Sie waren die ganze Zeit da. 353 00:33:45,680 --> 00:33:46,800 Endlich. 354 00:34:22,280 --> 00:34:23,760 Was haben Sie, Madame? 355 00:34:29,360 --> 00:34:31,000 Wir sind noch nicht fertig. 356 00:34:38,000 --> 00:34:41,560 "Und deswegen, Madame, muss diese Nacht einmalig bleiben. 357 00:34:41,800 --> 00:34:43,719 Ich wünsche Ihnen das Beste. 358 00:34:44,880 --> 00:34:46,360 Sie verdienen es. 359 00:34:48,360 --> 00:34:51,560 Und ich werde Sie für immer in Erinnerung behalten ..." 360 00:34:51,800 --> 00:34:54,120 Nein. Nein, Vicomte. 361 00:34:54,800 --> 00:34:57,520 Diese Geschichte mit der immerwährenden Erinnerung. 362 00:34:58,200 --> 00:35:00,760 Die Arme ... könnte weiterhin hoffen. 363 00:35:01,240 --> 00:35:03,200 Sie müssen ihre Leiden abkürzen. 364 00:35:05,080 --> 00:35:07,560 Ich lieû sie glauben, Sie vergehen vor Liebe für sie. 365 00:35:07,800 --> 00:35:09,640 Sie brauchte diesen Unsinn. 366 00:35:11,400 --> 00:35:13,480 Schreiben Sie, schreiben Sie. 367 00:35:17,640 --> 00:35:19,720 "Was ich an Ihnen liebte, 368 00:35:20,400 --> 00:35:21,960 war Ihre Reinheit. 369 00:35:25,120 --> 00:35:26,760 Sie haben mich enttäuscht. 370 00:35:29,320 --> 00:35:30,800 Leben Sie wohl." 371 00:35:31,240 --> 00:35:34,360 Geben Sie es zu, Sie liebten sie, weil sie Ihnen widerstand. 372 00:35:36,800 --> 00:35:38,240 Also schreiben Sie. 373 00:35:42,240 --> 00:35:44,800 Sehr gut. Unterschreiben Sie. 374 00:35:56,560 --> 00:35:58,920 Lassen Sie diesen Brief Mme de Tourvel bringen. 375 00:36:04,640 --> 00:36:07,640 - Ziehen Sie sich aus. - Was ist in Sie gefahren? 376 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 Ich will Sie zuerst betrachten. 377 00:36:10,920 --> 00:36:12,400 Ihren Anblick genieûen. 378 00:36:13,560 --> 00:36:15,320 Bevor ich Ihre Verzückung sehe. 379 00:36:18,760 --> 00:36:21,680 Sie fangen doch jetzt nicht wieder mit dieser Wette an. 380 00:36:24,440 --> 00:36:26,160 Hätte ich gewonnen, 381 00:36:26,400 --> 00:36:28,680 wären Sie dann in ein Kloster gegangen? 382 00:36:29,240 --> 00:36:31,640 Unerheblich. Sie haben verloren, ich gewonnen. 383 00:36:34,320 --> 00:36:37,160 Sie haben nicht gewonnen. Und ich habe nicht verloren. 384 00:36:37,680 --> 00:36:40,080 Ich habe Mme de Tourvel erobert. 385 00:36:41,120 --> 00:36:43,120 Und es war Ihnen ein Genuss, nicht? 386 00:36:44,080 --> 00:36:46,560 Sie sollen wissen, dass mich das freut. 387 00:36:47,640 --> 00:36:49,040 Sie sind mein Freund. 388 00:36:49,920 --> 00:36:51,560 Und ich bin zu allem bereit, 389 00:36:52,280 --> 00:36:55,360 um Ihnen erneut zu helfen, so sehr ich kann. 390 00:36:55,600 --> 00:36:58,200 Sie haben keine Ehre. Sie hatten es versprochen. 391 00:36:59,160 --> 00:37:00,240 Versprochen? 392 00:37:01,640 --> 00:37:05,440 Zweifellos haben die Prüfungen des Lebens mich gelehrt, Worten zu misstrauen 393 00:37:05,680 --> 00:37:07,160 und Versprechungen. 394 00:37:10,880 --> 00:37:12,560 Dann war das nur Rache? 395 00:37:15,720 --> 00:37:19,320 Alles, was wir zusammen erlebt haben, hier und anderswo, 396 00:37:22,920 --> 00:37:24,560 hatte nur dieses Ziel? 397 00:37:27,280 --> 00:37:28,760 Diese Demütigung? 398 00:37:29,800 --> 00:37:31,320 Diese Grausamkeit? 399 00:37:37,600 --> 00:37:39,000 Das glaube ich nicht. 400 00:37:49,480 --> 00:37:52,080 Sie sind wirklich wie diese arme Mme de Tourvel. 401 00:37:54,680 --> 00:37:58,200 Sie glauben an Dinge, dann an andere und wieder an andere. 402 00:38:01,080 --> 00:38:02,880 Eigentlich sind Sie ein Träumer. 403 00:38:04,240 --> 00:38:07,280 Kommen Sie, Sébastien, das alles war nur ein Spiel. 404 00:38:08,240 --> 00:38:09,400 Gehen Sie zu ihr. 405 00:38:09,640 --> 00:38:13,000 Oder fürchten Sie, sie könnte Ihnen den Brief nicht verzeihen? 406 00:38:43,000 --> 00:38:46,120 "Bei diesem letzten Erwachen war meine Angst so stark, 407 00:38:46,360 --> 00:38:48,800 dass ich sie auch wach nicht bezwingen konnte. 408 00:38:49,600 --> 00:38:53,480 Ich sprang aus meinem Bett, ohne zu wissen, was ich tat. 409 00:38:53,720 --> 00:38:56,000 Ich irrte durchs Schlafzimmer, 410 00:38:56,240 --> 00:38:59,120 erschrocken wie ein Kind von den Schatten der Nacht, 411 00:38:59,360 --> 00:39:01,680 im Glauben, von Geistern umringt zu sein, 412 00:39:01,920 --> 00:39:05,080 und im Ohr noch immer diese klagende Stimme, 413 00:39:05,320 --> 00:39:09,320 deren Klang mich nie kalt lässt. 414 00:39:10,280 --> 00:39:12,760 Als die Dämmerung allmählich einsetzte, 415 00:39:13,000 --> 00:39:16,520 verwandelte ich die Dinge je nach Laune meiner verwirrten Fantasie." 416 00:39:58,640 --> 00:40:00,200 Treten Sie bitte ein. 417 00:40:02,640 --> 00:40:04,600 Kennen Sie Maréchal Castellet? 418 00:40:05,480 --> 00:40:07,480 - Madame. - Monsieur. 419 00:40:08,240 --> 00:40:12,520 Mein Freund wird demnächst zum Rechtsberater des Königs ernannt. 420 00:40:13,400 --> 00:40:15,040 Ich verdanke Ihnen so viel. 421 00:40:17,920 --> 00:40:20,480 Das französische Königreich ist nicht England. 422 00:40:20,720 --> 00:40:24,120 Die Macht scheint in letzter Instanz immer beim König zu liegen. 423 00:40:25,880 --> 00:40:28,840 Valmonts "Heldentat" bezüglich Mme de Tourvel 424 00:40:29,080 --> 00:40:31,040 drang bereits bis nach Versailles. 425 00:40:31,680 --> 00:40:33,760 Die Frömmler sprechen von Sakrileg 426 00:40:34,600 --> 00:40:37,000 und tun ihren Unmut beim König kund. 427 00:40:39,680 --> 00:40:42,200 Valmont muss öffentlich bestraft werden. 428 00:40:42,680 --> 00:40:46,520 - Man kann meinem Neffen nichts vorwerfen. - Gewiss, er ist klug. 429 00:40:47,960 --> 00:40:49,680 Er hat stets sein Tun verschleiert 430 00:40:49,920 --> 00:40:52,360 und sich des Schweigens der Zeugen vergewissert. 431 00:40:53,080 --> 00:40:54,360 Auûer dieses Mal. 432 00:40:55,760 --> 00:40:57,520 - Sie lügen. - Nein, Madame. 433 00:40:57,760 --> 00:41:00,600 Und ich fürchte, diese Sache betrifft auch Sie. 434 00:41:01,320 --> 00:41:04,600 Ich meine die Hochzeit zwischen dem Vicomte und Isabelle Dassonville, 435 00:41:05,200 --> 00:41:07,120 der späteren Marquise de Merteuil. 436 00:41:09,440 --> 00:41:11,640 Richter Tourvel hat den Fall behandelt. 437 00:41:11,880 --> 00:41:13,520 Ich muss Sie warnen. 438 00:41:14,280 --> 00:41:16,400 Wir haben Beweise, die Sie belasten. 439 00:41:16,640 --> 00:41:19,080 Doch sollten Sie bereit sein, am Hof zu sprechen, 440 00:41:19,320 --> 00:41:22,120 könnte ich Sie vor Konsequenzen bewahren. 441 00:41:24,320 --> 00:41:25,800 Andernfalls ... 442 00:41:26,680 --> 00:41:30,640 werden Sie gedemütigt und verbannt. Und was Ihren Neffen angeht ... 443 00:41:33,080 --> 00:41:34,200 Monsieur. 444 00:41:36,080 --> 00:41:39,000 Im Namen unserer alten Freundschaft ... 445 00:41:39,240 --> 00:41:40,640 Seien Sie unbesorgt. 446 00:41:40,880 --> 00:41:46,680 Wir können uns einen Prozess vorstellen, der so unbeachtet und diskret ist, 447 00:41:47,920 --> 00:41:52,000 dass Ihr Neffe mit einer glimpflichen Strafe davonkommen würde. 448 00:41:52,240 --> 00:41:56,880 Etwa ein Aufenthalt in einem Gefängnis für ein paar Monate, wo er ... 449 00:41:57,960 --> 00:42:00,400 seiner Stellung entsprechend untergebracht wird. 450 00:42:01,640 --> 00:42:04,320 Und gleichzeitig wird aufgedeckt, dass Isabelle, 451 00:42:04,560 --> 00:42:07,040 indem sie den Marquis de Merteuil geheiratet hat, 452 00:42:07,280 --> 00:42:10,320 sich der Bigamie schuldig gemacht hat. 453 00:42:10,560 --> 00:42:14,840 Und dass diese noble Verbindung daher nur ein Schwindel ist. 454 00:42:15,400 --> 00:42:19,560 Isabelle würde ihren Titel der Marquise und ihren Besitz verlieren. 455 00:42:25,760 --> 00:42:29,160 Ein Trost ist immerhin, dass der arme Marquis de Merteuil 456 00:42:29,960 --> 00:42:32,000 diesen Abstieg nicht mehr erlebt. 457 00:42:32,880 --> 00:42:36,520 Ich soll also meinen Neffen und meine liebe Freundin verraten? 458 00:42:38,520 --> 00:42:40,200 Sie sollen gar nichts. 459 00:42:43,080 --> 00:42:44,960 Es ist nur ein Vorschlag: 460 00:42:50,000 --> 00:42:52,320 Opfern Sie das Ansehen Ihrer teuren Freundin, 461 00:42:53,280 --> 00:42:57,280 einer Frau, die Sie vor ein paar Monaten noch gar nicht kannten. 462 00:43:01,240 --> 00:43:02,800 Und nur zu einem Zweck: 463 00:43:03,920 --> 00:43:05,920 Retten Sie Ihre Stellung 464 00:43:06,400 --> 00:43:08,160 und das Leben Ihres Neffen. 465 00:43:37,080 --> 00:43:38,520 Wie heiût Ihr Pferd? 466 00:43:38,760 --> 00:43:40,560 - César. - Wie hübsch. 467 00:43:48,720 --> 00:43:50,720 Cécile, Sie sind bezaubernd. 468 00:44:36,360 --> 00:44:38,480 Die Mme la Marquise schickt mich. 469 00:46:05,880 --> 00:46:08,440 Untertitel: Juliane Mascow FFS-Subtitling GmbH