1 00:00:05,880 --> 00:00:09,560 Αγαπημένη μου μαρκησία... 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,760 ζήτησες νέα του ανιψιού μου 3 00:00:12,000 --> 00:00:15,080 ή μάλλον του στοιχήματός σας. 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,560 Καθώς η κυρία ντε Τουρβέλ δεν απαντά στα γράμματά του, 5 00:00:19,800 --> 00:00:22,160 ο Βαλμόν αποφάσισε να τη συναντήσει 6 00:00:22,400 --> 00:00:24,640 στήνοντας μια σύμπτωση 7 00:00:24,880 --> 00:00:27,560 -στο κατάστημα Νταλμπέρ ε Κοντινί. -Αυτή είναι. 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,960 Είχε σχεδιάσει μια φλογερή, κρυφή εξομολόγηση... 9 00:00:34,200 --> 00:00:35,600 Με συγχωρείτε. 10 00:00:39,440 --> 00:00:42,080 -...μα η λεία του έφυγε. -Με συγχωρείτε. 11 00:00:42,320 --> 00:00:44,920 -Πριν ανοίξει το στόμα του. -Κυρία μου; 12 00:00:45,160 --> 00:00:49,080 Η φήμη της αποτυχίας του απλώθηκε σε όλο το Παρίσι, 13 00:00:49,320 --> 00:00:50,880 χαροποιώντας τους εχθρούς του, 14 00:00:51,120 --> 00:00:55,880 και φοβάμαι πως αυτό δεν ανατρέπεται. 15 00:00:56,120 --> 00:00:57,760 Θα πρέπει να χαίρεσαι. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,320 Η Τουρβέλ αντιστέκεται. 17 00:01:00,560 --> 00:01:02,560 Η νίκη είναι δική σου. 18 00:01:02,800 --> 00:01:06,120 Σύντομα, ο περήφανος υποκόμης μας δεν θα μπορεί 19 00:01:06,360 --> 00:01:09,520 παρά να παραδεχτεί την ήττα του. 20 00:01:13,000 --> 00:01:14,240 Σεσίλ! 21 00:01:14,480 --> 00:01:16,240 Δεν ήθελα να διακόψω. 22 00:01:16,480 --> 00:01:19,160 Κι άλλα άσχημα νέα από τον καημένο τον Βαλμόν. 23 00:01:23,600 --> 00:01:26,840 -Φαίνεστε χαρούμενη. -Όχι όσο θα 'πρεπε. 24 00:01:28,840 --> 00:01:32,800 Η τιμή της Τουρβέλ είναι αβάσταχτη και ταυτόχρονα... 25 00:01:33,039 --> 00:01:35,920 -Θα θέλατε να τα καταφέρει ο Βαλμόν; -Με τους όρους μου. 26 00:01:36,160 --> 00:01:37,600 Λέτε να της αρέσει; 27 00:01:39,520 --> 00:01:42,720 Της αρέσουν οι άντρες. 28 00:01:44,680 --> 00:01:46,320 Θα το τακτοποιήσω. 29 00:02:28,960 --> 00:02:33,200 Μαρκησία, τι υπέροχη σύμπτωση. 30 00:02:34,560 --> 00:02:38,320 Πρέπει να σας μιλήσω και φοβόμουν πως θα αρνηθείτε την πρόσκλησή μου. 31 00:02:38,560 --> 00:02:41,840 Έχω ξανάρθει σπίτι σας. 32 00:02:42,079 --> 00:02:43,920 Σας παρακολουθούσα πριν. 33 00:02:44,160 --> 00:02:48,040 -Νόμιζα πως ήσασταν ειλικρινής. -Ήμουν. 34 00:02:48,280 --> 00:02:50,360 Δεν έχω την αφοσίωσή σας. 35 00:02:50,600 --> 00:02:53,720 Αλλά ανατράφηκα με κάποιον τρόπο... 36 00:02:53,960 --> 00:02:55,520 Κι ο Θεός... 37 00:02:56,720 --> 00:03:00,600 Ο Θεός παραμένει για μένα περιστασιακός σύντροφος. 38 00:03:00,840 --> 00:03:02,720 Οπότε, 39 00:03:02,960 --> 00:03:05,080 μπορώ να υπολογίζω στη στήριξή σας; 40 00:03:05,320 --> 00:03:06,880 Κάντε μου αυτήν τη χάρη 41 00:03:07,120 --> 00:03:09,480 και θα σας δώσω ό,τι αρνήθηκα στον σύζυγό σας. 42 00:03:09,720 --> 00:03:11,320 Τι; 43 00:03:14,880 --> 00:03:16,720 Την ομολογία μου. 44 00:04:38,920 --> 00:04:41,040 Θα έλεγα πως, χωρίς να κοκορεύεται, 45 00:04:41,280 --> 00:04:46,280 ο Βαλμόν ήταν πάντα γενναιόδωρος με τους πιο άτυχους. 46 00:04:48,360 --> 00:04:50,680 Σας κάνω να πλήττετε; 47 00:04:50,920 --> 00:04:52,440 Απεναντίας. 48 00:04:52,680 --> 00:04:57,920 Αλλά μιας κι είμαστε μόνες μας, σκέφτηκα 49 00:04:59,360 --> 00:05:02,000 ότι θα μου λέγατε για άλλες αρετές του. 50 00:05:03,600 --> 00:05:05,880 Είναι όντως ο πιο υπέροχος εραστής; 51 00:05:08,120 --> 00:05:10,320 Δεν περίμενα να σας σοκάρω. 52 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 Δεν σας πειράζει, ελπίζω. 53 00:05:14,240 --> 00:05:16,200 Μαθαίνω το παιχνίδι σαν εσάς. 54 00:05:16,440 --> 00:05:18,120 Το παιχνίδι; 55 00:05:24,760 --> 00:05:29,000 Έτσι δεν έχετε επιλέξει να ζείτε εσείς κι οι όμοιοί σας; 56 00:05:29,240 --> 00:05:30,640 Παίζοντας. 57 00:05:30,880 --> 00:05:34,240 Μα υπάρχει ένα όριο στο παιχνίδι. 58 00:05:35,640 --> 00:05:38,240 Τολμώ να πω κι ένας κανόνας. 59 00:05:38,480 --> 00:05:41,000 Ένας και μοναδικός. 60 00:05:41,240 --> 00:05:42,720 Σας παρακαλώ. 61 00:05:47,800 --> 00:05:50,440 Να παραδέχεσαι την ήττα. 62 00:05:52,960 --> 00:05:55,920 Αλλά μια πολύ ευχάριστη ήττα, 63 00:05:56,159 --> 00:05:59,080 επειδή αφορά την παράδοσή σου στη λαγνεία. 64 00:05:59,320 --> 00:06:01,520 Μιας και πιστεύετε μάλλον 65 00:06:01,760 --> 00:06:05,400 πως παλεύω να αντισταθώ στον Βαλμόν... 66 00:06:05,640 --> 00:06:08,600 Είστε το τελευταίο όριο του Θεού ενάντια στη διαφθορά. 67 00:06:08,840 --> 00:06:11,480 Η αιώνια αγία κυρία ντε Τουρβέλ. 68 00:06:12,560 --> 00:06:13,920 Μήπως κάποτε 69 00:06:14,160 --> 00:06:17,360 θα κουραστείτε να παίζετε αυτόν τον ενάρετο ρόλο; 70 00:06:17,600 --> 00:06:22,760 Εσάς δεν σας κούρασε το στέμμα, πριγκίπισσα των λιμπερτίνων; 71 00:06:23,000 --> 00:06:26,360 Το κύρος μου προσφέρει όντως κάποιες απολαύσεις. 72 00:06:26,600 --> 00:06:29,000 -Δεν πιστεύω. -Στις απολαύσεις; 73 00:06:29,240 --> 00:06:31,560 Στην εξουσία δεν πιστεύω. 74 00:06:31,800 --> 00:06:35,640 Η ομορφιά σας είναι ένα εκπληκτικό μα εφήμερο όπλο. 75 00:06:35,880 --> 00:06:39,120 Μπορεί να κερδίσετε κάποιες μάχες, αλλά θα χάσετε τον πόλεμο. 76 00:06:41,159 --> 00:06:45,720 Είμαι πολύ ευτυχής. Συμφωνούμε στα σημαντικά. 77 00:06:45,960 --> 00:06:48,720 Μαίνεται ένας μυστικός πόλεμος. 78 00:06:48,960 --> 00:06:52,400 Εσείς, μια αγία. Εγώ, μια πόρνη. 79 00:06:52,640 --> 00:06:55,840 Φοράμε πανοπλία και μάσκες για να χειραγωγήσουμε τους άντρες. 80 00:06:56,080 --> 00:06:58,440 Απελπισμένη οπτική για την ανθρωπότητα. 81 00:06:58,680 --> 00:07:00,800 Απεναντίας, κάνετε λάθος. 82 00:07:01,040 --> 00:07:07,160 Αγαπώ την εποχή μου, την αποδέχομαι και θέλω να την κατακτήσω. 83 00:07:08,600 --> 00:07:10,400 Μα τι περιμένετε; 84 00:07:11,400 --> 00:07:13,960 Ότι θα πέσω στην αγκαλιά του Βαλμόν; 85 00:07:21,520 --> 00:07:24,080 Είστε από τους ανθρώπους που... 86 00:07:25,640 --> 00:07:30,240 έχουν μεγάλη ανάγκη να αγαπούν και να αγαπιούνται. 87 00:07:30,480 --> 00:07:33,200 Αν ο σύζυγός σας δεν σας είναι πια αρκετός, 88 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 ο Βαλμόν θα ξέρει πώς να σας αποκαλύψει... 89 00:07:40,760 --> 00:07:43,880 Αγαπάτε τον εαυτό σας περισσότερο από τον Θεό. 90 00:07:44,120 --> 00:07:49,240 Έχετε ανάγκη απαγορευμένες εμπειρίες. 91 00:07:49,480 --> 00:07:53,320 Ήμουν σαν εσάς πριν γίνω αυτό που είμαι. 92 00:07:54,520 --> 00:07:57,760 Μόνο αν παραδοθείτε στις επιθυμίες σας 93 00:07:58,000 --> 00:08:00,280 θα βρείτε το κλειδί του εαυτού σας. 94 00:08:04,600 --> 00:08:05,840 Συγγνώμη. 95 00:08:08,160 --> 00:08:11,160 Η απάντησή μου στην ερώτησή σας ήταν μεγάλη. 96 00:08:13,640 --> 00:08:15,320 Στην ερώτησή μου; 97 00:08:15,560 --> 00:08:18,160 "Είναι ο Βαλμόν ο πιο υπέροχος εραστής;" 98 00:08:24,160 --> 00:08:27,440 Ο κόμης ντε Ζερκούρ. 99 00:08:31,480 --> 00:08:34,440 -Κυρία μου. -Τι γλυκιά έκπληξη. 100 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 -Έρχομαι ειρηνικά. -Ειρηνικά; 101 00:08:42,320 --> 00:08:44,240 Προτείνω ειρήνη. 102 00:08:48,800 --> 00:08:52,000 Κουράστηκα με τους καβγάδες, 103 00:08:52,240 --> 00:08:53,840 μου λείπει η φιλία μας. 104 00:08:54,080 --> 00:08:56,080 Δεν έρχεστε πια να με δείτε 105 00:08:56,320 --> 00:08:59,520 και το σπίτι μου είναι άδειο χωρίς εσάς. 106 00:08:59,760 --> 00:09:01,440 Φοβερή υπερβολή. 107 00:09:03,600 --> 00:09:05,440 Συνεχίστε όμως, είναι ωραία. 108 00:09:09,400 --> 00:09:12,160 Ξέρετε τι λένε όλοι στις Βερσαλίες; 109 00:09:13,560 --> 00:09:17,960 -Ότι ο βασιλιάς βαριέται. -Αλήθεια; Τι κρίμα. 110 00:09:18,200 --> 00:09:23,280 Φήμες λένε πως θέλει να περιπλανηθεί στην πόλη. 111 00:09:24,440 --> 00:09:26,520 Μα δεν μπορώ να κάνω τίποτα μόνος μου. 112 00:09:41,200 --> 00:09:43,240 Σας χρειάζομαι. 113 00:09:49,520 --> 00:09:52,200 Αφήστε με να σας υπηρετήσω όπως παλιά. 114 00:09:54,040 --> 00:09:56,920 Υπήρξαμε σπουδαίοι μαζί. Το Παρίσι μάς προσκυνούσε. 115 00:09:59,320 --> 00:10:04,960 Θέλω να θυμηθείτε ποιοι ήμασταν, ποια ήσασταν. 116 00:10:07,040 --> 00:10:10,600 Δεν υπήρχε ισχυρός άνθρωπος που να μην ξέρουμε τα μυστικά του. 117 00:10:10,840 --> 00:10:13,920 -Το καταστρέψατε διά παντός. -Όχι. 118 00:10:14,160 --> 00:10:15,880 Υπάρχει ακόμα χρόνος. 119 00:10:19,760 --> 00:10:22,680 Ας φέρουμε πίσω τις χρυσές μέρες στο Παρίσι. 120 00:10:24,920 --> 00:10:26,160 Ναι. 121 00:10:34,400 --> 00:10:35,880 Ωστόσο, 122 00:10:39,040 --> 00:10:42,520 πρέπει να βεβαιωθώ πως η δέσμευσή σας για ειρήνη είναι ειλικρινής. 123 00:10:44,000 --> 00:10:49,600 Δεν μπορώ να πιστέψω τον λόγο σας. Χρειάζομαι μια χειρονομία, μια θυσία. 124 00:10:51,920 --> 00:10:55,040 Ξεχάστε την προστατευόμενή σας, τη μαρκησία ντε Μερτέιγ. 125 00:10:55,280 --> 00:10:58,400 Ο κόσμος βαρέθηκε την αλαζονεία και την κυριαρχικότητά της. 126 00:10:59,680 --> 00:11:03,400 Δεν μπορώ να σας βοηθήσω αν δεν απομακρυνθείτε. 127 00:11:03,640 --> 00:11:05,680 Μόνο αυτό θέλατε από μένα. 128 00:11:12,280 --> 00:11:14,880 Η Ιζαμπέλ είναι σαν κόρη μου. 129 00:11:20,800 --> 00:11:22,320 Δεν θα κερδίσει. 130 00:11:24,160 --> 00:11:25,960 Το μίσος την έχει τρελάνει. 131 00:11:26,200 --> 00:11:28,760 Σύντομα οι πράξεις της θα μαθευτούν. 132 00:11:29,000 --> 00:11:31,760 Αν δεν τη σταματήσουμε τώρα, 133 00:11:32,000 --> 00:11:34,440 θα πέσει στα χέρια των φανατικών. 134 00:11:34,680 --> 00:11:38,080 Θα τη χρησιμοποιήσουν ως ευκαιρία να μας επιτεθούν. 135 00:11:42,880 --> 00:11:45,080 Κι αυτό θα είναι το τέλος. 136 00:11:48,520 --> 00:11:52,360 Το τέλος της ελευθερίας για την οποία τόσο παλέψαμε. 137 00:11:56,400 --> 00:12:00,360 -Δόλιος. -Τι; 138 00:12:00,600 --> 00:12:01,840 Με άκουσες! 139 00:12:02,080 --> 00:12:04,720 Πώς τολμάς να μου μιλάς για ελευθερία; 140 00:12:04,960 --> 00:12:07,800 Το νιώθεις, έτσι; Η παλίρροια γύρισε. 141 00:12:08,040 --> 00:12:10,560 Όποτε προσπάθησες να τη βλάψεις, 142 00:12:10,800 --> 00:12:14,000 εκείνη σε ταπείνωσε και σύντομα θα σε νικήσει... 143 00:12:14,240 --> 00:12:16,520 Αρκετά! 144 00:12:16,760 --> 00:12:18,720 Πώς τολμάς; 145 00:12:18,960 --> 00:12:22,360 Κάνω τον κόπο να σου μιλήσω με σεβασμό. 146 00:12:22,600 --> 00:12:25,040 Μη με αναγκάσεις να σου κάνω κακό. 147 00:12:28,040 --> 00:12:31,920 Όχι! 148 00:12:46,680 --> 00:12:50,160 Το άρωμά σου, το δέρμα σου... 149 00:12:50,400 --> 00:12:55,600 Μόνο με έναν τρόπο θα κάνουμε ειρήνη. 150 00:13:00,080 --> 00:13:01,320 Περάστε. 151 00:13:03,600 --> 00:13:06,800 Η άμαξά σας είναι έτοιμη. 152 00:13:07,040 --> 00:13:09,600 Καλώς. Τελειώσαμε με τον κόμη. 153 00:13:09,840 --> 00:13:11,560 Κυρία μου. 154 00:13:41,680 --> 00:13:44,800 Θυμάστε τον ιππότη Ντανσενί; 155 00:13:47,480 --> 00:13:49,600 Τον μνηστήρα της δεσποινίδος ντε Βολάνζ; 156 00:13:49,840 --> 00:13:54,440 Μνηστήρα; Όχι επισήμως ακόμα. 157 00:13:54,680 --> 00:13:57,160 Ο καημένος δεν έχει ούτε δικό του όργανο 158 00:13:57,400 --> 00:13:59,560 και προετοιμάζεται για ακρόαση. 159 00:13:59,800 --> 00:14:04,040 Είχα ξεχάσει τελείως πως τον κάλεσα απόψε για πρόβα. 160 00:14:04,280 --> 00:14:06,560 Ελπίζω να μη σας πειράζει. 161 00:14:10,400 --> 00:14:12,160 Ευχαριστώ. 162 00:15:14,480 --> 00:15:19,960 Είμαι εξαντλημένη, πάω για ύπνο, μείνετε εσείς. 163 00:15:24,680 --> 00:15:26,320 Πάω κι εγώ επάνω. 164 00:15:42,800 --> 00:15:44,040 Καληνύχτα σας. 165 00:15:57,880 --> 00:15:59,320 Σου αρέσει; 166 00:15:59,560 --> 00:16:03,560 Συμφώνησα να έρθω εδώ απόψε μόνο χάριν της φιλίας μας. 167 00:16:03,800 --> 00:16:05,800 Ποιας φιλίας; 168 00:16:06,040 --> 00:16:09,640 Συνέταιροι είμαστε, αγαπητέ. 169 00:16:09,880 --> 00:16:12,200 Έτσι είναι από την πρώτη μέρα. 170 00:16:12,440 --> 00:16:14,520 Εσύ θες χρήματα κι εγώ τη γοητεία σου. 171 00:16:18,640 --> 00:16:21,200 Ξεχνάτε το πιο σημαντικό. 172 00:16:21,440 --> 00:16:24,720 -Υπάρχει στη ζωή μου η Σεσίλ. -Η Σεσίλ; Ναι, ξέρω. 173 00:16:29,360 --> 00:16:34,320 Από αύριο θα μπορείς και πάλι να την αγαπάς μέχρι θανάτου. 174 00:16:34,560 --> 00:16:39,840 Μείνε ήσυχος, μπορείς να στηριχτείς σ' εμένα ως φίλη. 175 00:16:40,080 --> 00:16:42,160 Αλλά για απόψε... 176 00:16:52,440 --> 00:16:55,640 Θα χτυπήσεις την πόρτα της κυρίας ντε Τουρβέλ. 177 00:16:55,880 --> 00:16:58,080 Θα της εξηγήσεις τις αμφιβολίες σου. 178 00:16:58,320 --> 00:17:02,440 Και το πόσο βαθιά σε ταράζει η παρουσία της. 179 00:17:03,840 --> 00:17:07,520 Ότι μισείς τον εαυτό σου που ξέχασες τη Σεσίλ. 180 00:17:10,839 --> 00:17:12,720 Άφησέ τη να σου μιλήσει, 181 00:17:13,880 --> 00:17:18,800 να σου εξηγήσει πως πρέπει να στραφείς στον Θεό, και τέτοια. 182 00:17:20,480 --> 00:17:25,079 Άκουσέ την, ξανά και ξανά... 183 00:17:26,160 --> 00:17:27,640 για πολλή ώρα. 184 00:17:29,720 --> 00:17:34,680 Να είσαι ο εαυτός σου. Τέλειος. 185 00:17:37,160 --> 00:17:39,920 Όσο είσαι στο δωμάτιό της. τα πάντα είναι πιθανά. 186 00:17:40,160 --> 00:17:43,720 Πιστεύω ότι ως την αυγή θα έχει γίνει δική σου. 187 00:17:45,840 --> 00:17:50,040 Θυμήσου, βοηθώντας εμένα, βοηθάς τη Σεσίλ. 188 00:17:52,520 --> 00:17:57,200 Χωρίς εμένα, η Σεσίλ θα ήταν ήδη σύζυγος του κόμη ντε Ζερκούρ. 189 00:17:59,640 --> 00:18:02,800 Το κάνατε από καλοσύνη. Σας ευχαριστώ. 190 00:18:03,040 --> 00:18:07,040 Το κάνω για τον ίδιο λόγο πάντα. Επειδή πρέπει. 191 00:18:10,720 --> 00:18:13,200 Έλα, αυτή η γυναίκα είναι καταπληκτική, 192 00:18:13,440 --> 00:18:16,640 θα μπορούσα να ζητήσω λιγότερο ευχάριστη χάρη. 193 00:18:20,120 --> 00:18:21,480 Εμπρός. 194 00:19:00,320 --> 00:19:03,560 Όχι, προτιμώ να χάσω τη Σεσίλ, παρά να την προδώσω. 195 00:19:03,800 --> 00:19:05,480 Κάντε ό,τι θέλετε. 196 00:19:27,720 --> 00:19:29,600 Αγαπημένη μου μαρκησία, 197 00:19:29,840 --> 00:19:33,200 η σιωπή σου επιβεβαιώνει τους χειρότερους φόβους μου. 198 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 Νόμιζα πως ήσουν ερωτευμένη, μα έκανα λάθος. 199 00:19:38,640 --> 00:19:43,640 Είσαι θύμα του πιο άγριου δηλητηρίου, της περηφάνιας. 200 00:19:43,880 --> 00:19:45,960 Θα έπρεπε να επικεντρώνεσαι στον Ζερκούρ, 201 00:19:46,200 --> 00:19:49,360 να ετοιμάζουμε την υπεράσπισή σου. 202 00:19:49,600 --> 00:19:53,920 Αλλά εσύ ασχολείσαι με την Τουρβέλ, που δεν έχει καμία σημασία. 203 00:19:55,240 --> 00:19:59,560 Όλα για την περηφάνια, λόγω ματαιοδοξίας. Παίζεις, 204 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 ενώ θα έπρεπε να πολεμάς. 205 00:20:03,240 --> 00:20:06,880 Ούτε εσύ ούτε ο Βαλμόν έχετε πια τον έλεγχο. 206 00:20:07,120 --> 00:20:10,840 Χαθήκατε στον λαβύρινθο που εσείς χτίσατε. 207 00:20:40,280 --> 00:20:41,520 Κυρία; 208 00:20:46,080 --> 00:20:47,880 Είστε καλά; 209 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 Δεν θέλω να παίξω άλλο. 210 00:20:55,840 --> 00:20:57,480 Κερδίσατε. 211 00:20:58,960 --> 00:21:01,080 Και δεν πειράζει. 212 00:21:01,320 --> 00:21:03,280 Δεν σας αναγνωρίζω. 213 00:21:07,040 --> 00:21:10,240 Με τον Βαλμόν βάλαμε στοίχημα πως θα σας αποπλανήσει. 214 00:21:13,360 --> 00:21:15,560 Εγώ είμαι το έπαθλο. 215 00:21:15,800 --> 00:21:18,320 Δεν καταλαβαίνω. 216 00:21:23,880 --> 00:21:28,720 Με θέλει επειδή σας αγαπά; 217 00:21:30,040 --> 00:21:34,680 Μ' αγαπά; Είστε τόσο τυφλή; 218 00:21:34,920 --> 00:21:39,400 Δεν μ' αγάπησε ποτέ. Αλλά εσάς σας αγαπά. 219 00:21:39,640 --> 00:21:41,800 Είναι άδικο, αλλά έτσι είναι. 220 00:21:43,480 --> 00:21:45,400 Ο λιμπερτίνοι μόνο παίζουν; 221 00:21:47,320 --> 00:21:51,120 Όχι ο Βαλμόν. Όχι πια. 222 00:21:54,000 --> 00:22:00,880 Η φιλοσοφία ζωής έγινε η φυλακή κι η κόλασή του. 223 00:22:03,000 --> 00:22:06,480 Κρύβεται από τον κόσμο, ντροπιασμένος γι' αυτό που έγινε, 224 00:22:06,720 --> 00:22:09,520 αδύναμος κι ερωτευμένος. 225 00:22:10,760 --> 00:22:13,680 Σκέφτηκε αυτό το γελοίο στοίχημα... 226 00:22:14,960 --> 00:22:17,480 για να κρύψει τα συναισθήματά του. 227 00:22:23,600 --> 00:22:26,960 Μπορείτε να επιλέξετε να μην τον αγαπήσετε, 228 00:22:27,200 --> 00:22:32,080 αλλά σας παρακαλώ μην κάνετε πως δεν το βλέπετε. 229 00:22:53,160 --> 00:22:57,600 Ροζμόντ, φύλακα άγγελέ μου, είχα ξεχάσει 230 00:22:57,840 --> 00:23:01,800 ότι η τέχνη της χειραγώγησης θέλει να χειραγωγείς και την αλήθεια. 231 00:23:02,040 --> 00:23:04,160 Ξέρω τι κάνω. 232 00:23:04,400 --> 00:23:07,160 Γι' αυτό πήρα το ρίσκο κι είπα στην Τουρβέλ 233 00:23:07,400 --> 00:23:09,720 για το στοίχημα. 234 00:23:13,920 --> 00:23:16,720 Έτσι της μετέφερα την τρελή παραίσθηση... 235 00:23:17,960 --> 00:23:21,480 χωρίς την οποία θα παρέμενε για πάντα απόρθητη. 236 00:23:22,720 --> 00:23:25,680 Τον απόλυτο έρωτα του Βαλμόν. 237 00:23:29,880 --> 00:23:31,440 "Όταν φεύγει από το σπίτι, 238 00:23:31,680 --> 00:23:34,120 τα μάτια της είναι γεμάτα ωραία αντικείμενα. 239 00:23:34,360 --> 00:23:38,960 Όταν μπαίνει, βρίσκει κι άλλα, ακόμα πιο γλυκά. 240 00:23:39,200 --> 00:23:42,600 Βλέπει παντού ό,τι ευχαριστεί την καρδιά της. 241 00:23:42,840 --> 00:23:46,480 Αυτή η ψυχή, που δεν συγκινείται από την αγάπη για τον εαυτό..." 242 00:23:48,120 --> 00:23:52,120 Μα για να αποδεχτεί αυτό για το οποίο φτιάχτηκε, 243 00:23:52,360 --> 00:23:54,880 εκείνη, όπως και άλλα μέτρια πλάσματα, 244 00:23:55,120 --> 00:23:57,360 έπρεπε να πιστέψει ότι την αγαπούν. 245 00:23:57,600 --> 00:24:00,080 Υποδέχτηκα μια γυναίκα θριαμβεύτρια. 246 00:24:00,320 --> 00:24:03,400 Και άφησα ελεύθερη μια γυναίκα χωρίς πυξίδα, 247 00:24:03,640 --> 00:24:06,200 μολυσμένη από τον πιο τρομερό ιό. 248 00:24:06,440 --> 00:24:09,400 Τον φόβο ότι θα χαθείς. 249 00:24:24,920 --> 00:24:26,280 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 250 00:24:27,360 --> 00:24:31,120 Μου είπαν ότι ο Ντανσενί σε ταλαιπωρεί. 251 00:24:31,360 --> 00:24:33,680 Τον αγαπώ πάρα πολύ. 252 00:24:33,920 --> 00:24:35,680 Δεσποινίς Σεσίλ ντε Βολάνζ. 253 00:24:41,200 --> 00:24:42,440 Ξέχνα τον. 254 00:24:46,200 --> 00:24:49,080 -Ορίστε; -Τον ιππότη σου. 255 00:24:50,680 --> 00:24:52,120 Ξέχνα τον. 256 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Δώσ' του το κορμί σου ή χρησιμοποίησε το δικό του. 257 00:25:01,160 --> 00:25:03,800 Μα μην τον αφήσεις να κυριεύσει το μυαλό σου. 258 00:25:04,960 --> 00:25:07,080 Ο Ντανσενί είναι ένα αγόρι. 259 00:25:08,760 --> 00:25:10,000 Ενώ εσύ... 260 00:25:14,720 --> 00:25:16,640 είσαι μια γυναίκα... 261 00:25:17,880 --> 00:25:20,080 δεσποινίς Σεσίλ ντε Βολάνζ. 262 00:25:26,000 --> 00:25:28,840 Σας αγαπώ πολύ, κυρία. 263 00:25:29,080 --> 00:25:32,560 Μακάρι να μπορούσα να σας δείξω πόσο ευγνώμων είμαι. 264 00:25:32,800 --> 00:25:34,880 Μια μέρα ίσως. 265 00:25:53,960 --> 00:25:55,280 Τι; 266 00:25:58,120 --> 00:26:00,440 Το μίσος του για σένα δεν το έχω ξαναδεί. 267 00:26:00,680 --> 00:26:04,120 Του Ζερκούρ; Δεν με νοιάζει αυτός. 268 00:26:04,360 --> 00:26:06,200 Τι μπορεί να μου κάνει; 269 00:26:06,440 --> 00:26:11,360 Μπορεί να ζητήσει από τον βασιλιά το κεφάλι σου. 270 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 Ιζαμπέλ. 271 00:26:15,040 --> 00:26:17,720 Αύριο πρωί πρωί να γράψεις στον άντρα σου. 272 00:26:17,960 --> 00:26:22,280 Πες του ότι σου λείπει πολύ και ικέτευσέ τον να γυρίσει. 273 00:26:22,520 --> 00:26:26,680 Τον χρειάζεσαι. Ή μάλλον, την προστασία του. 274 00:26:26,920 --> 00:26:28,320 Μα θα χάσω τα πάντα. 275 00:26:28,560 --> 00:26:31,160 Η εξορία σου θα είναι πρόσκαιρη. 276 00:26:31,400 --> 00:26:32,840 Θα εξασφαλίσει το μέλλον. 277 00:26:35,560 --> 00:26:39,000 Το δικό μου ή το δικό σας; 278 00:26:39,240 --> 00:26:41,520 Εγώ δεν επιτρέπεται να προστατευτώ; 279 00:26:42,720 --> 00:26:45,000 Έφτασα σε μια ηλικία όπου λαχταρώ τη γαλήνη. 280 00:26:45,240 --> 00:26:48,920 Πάλεψα πολλά χρόνια για τη φήμη μου. Μην γκρεμιστεί ώρα. 281 00:26:49,160 --> 00:26:51,120 Ακούτε τι λέτε; 282 00:26:53,200 --> 00:26:55,920 Ανοησίες. 283 00:26:56,160 --> 00:26:58,840 Ζητάτε να θυσιάσω την ελευθερία μου για τη δική σας; 284 00:26:59,080 --> 00:27:01,800 Αυτό δεν είναι η απόλυτη δειλία; 285 00:27:03,520 --> 00:27:07,560 Δεν σας αναγνωρίζω πια. Ήσασταν η πρώτη. 286 00:27:07,800 --> 00:27:09,840 Η φιλοσοφία δεν θα μας σώσει. 287 00:27:10,080 --> 00:27:12,280 Δεν θα χαρίσω ποτέ την ελευθερία μου. 288 00:27:14,040 --> 00:27:15,440 Ποτέ! 289 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 Κυρία... 290 00:28:06,040 --> 00:28:07,280 Σας παρακαλώ... 291 00:28:07,520 --> 00:28:09,520 Μου τα είπε όλα η Ιζαμπέλ. 292 00:28:12,880 --> 00:28:14,480 Για το στοίχημά σας. 293 00:28:20,680 --> 00:28:22,560 Δεν θέλω να σας ξανακρύψω τίποτα. 294 00:29:15,000 --> 00:29:17,240 Τα σέβη μου, μαρκησία. 295 00:29:22,720 --> 00:29:25,000 Είμαστε κοντά σας στο πένθος σας. 296 00:29:25,240 --> 00:29:27,280 Όλο το σύνταγμα μοιράζεται τον πόνο σας. 297 00:29:28,440 --> 00:29:32,240 Ο σύζυγός σας ήταν υπόδειγμα και φως για όλους μας. 298 00:29:32,480 --> 00:29:34,120 Τι συνέβη; 299 00:29:36,160 --> 00:29:40,320 Μέχρι το τέλος, ο καταπληκτικός σύζυγός σας ήταν... 300 00:29:40,560 --> 00:29:43,120 Υπόδειγμα. Και φως. 301 00:29:44,680 --> 00:29:45,920 Πώς πέθανε; 302 00:29:47,960 --> 00:29:52,600 Στην προετοιμασία της ανελέητης μάχης, 303 00:29:52,840 --> 00:29:56,760 καθώς ο εχθρός συγκεντρωνόταν στις ακτές του Λίβινγκστον, 304 00:29:57,000 --> 00:30:00,480 έχοντας χαράξει ένα σχέδιο μάχης 305 00:30:00,720 --> 00:30:03,680 που μας επέτρεψε να συγκρατήσουμε τους Βρετανούς. 306 00:30:31,480 --> 00:30:32,760 Προετοιμασία; 307 00:30:34,800 --> 00:30:39,920 Ο σύζυγός σας ήταν υπόδειγμα και φως για όλους μας. 308 00:30:55,840 --> 00:30:57,400 Φωνάξτε την κυρία ντε Ροζμόντ. 309 00:31:29,840 --> 00:31:34,800 Κατεβάστε τον πίνακα και βάλτε τον αλλού. 310 00:31:36,000 --> 00:31:37,480 Ο πόνος μου είναι μεγάλος. 311 00:31:37,720 --> 00:31:40,960 -Ίσως με τον καιρό... -Μάλιστα. 312 00:31:57,120 --> 00:32:00,280 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 313 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 Μόλις έμαθα για τον σύζυγό σου. 314 00:32:06,080 --> 00:32:10,680 Μόνη παρηγοριά μου είναι που ξέρω ότι ήταν υπόδειγμα και φως για όλους. 315 00:32:10,920 --> 00:32:12,840 Φυσικά. 316 00:32:17,720 --> 00:32:21,400 Μη με αναγκάσεις να υποκριθώ ότι θρηνώ για το κάθαρμα. 317 00:32:26,520 --> 00:32:28,520 Να σε δω. 318 00:32:33,720 --> 00:32:36,720 Σου πάει η επιτυχία. 319 00:32:36,960 --> 00:32:39,040 Πες τα μου όλα. 320 00:32:41,840 --> 00:32:44,560 Χθες βράδυ, μόλις πέρασε το κατώφλι του σπιτιού μου, 321 00:32:44,800 --> 00:32:49,880 ανυπομονούσα να χαρώ τη νίκη μου, φοβόμουν μη φύγει 322 00:32:50,120 --> 00:32:54,440 κι έτσι όρμησα στο θήραμά μου γρήγορα και το καταβρόχθισα. 323 00:32:54,680 --> 00:32:58,160 Μετάνιωσα για τη βιασύνη μου, όντας βέβαιος ότι σύντομα 324 00:32:58,400 --> 00:33:00,720 η ντροπή θα κυρίευε την αγία ντε Τουρβέλ 325 00:33:00,960 --> 00:33:02,640 και θα την έκανε να εξαφανιστεί. 326 00:33:04,560 --> 00:33:06,680 Μα δεν έγινε έτσι. 327 00:33:06,920 --> 00:33:10,240 Η φωτιά συνεχίστηκε στο δωμάτιό μου όλη τη νύχτα. 328 00:33:10,480 --> 00:33:13,040 Ήταν στην αγκαλιά μου μέχρι πριν λίγο. 329 00:33:13,280 --> 00:33:18,600 Λες κι η κυρία ντε Τουρβέλ είχε φτιαχτεί για τον έρωτα. 330 00:33:22,440 --> 00:33:24,000 Την αγαπάς λοιπόν; 331 00:33:24,240 --> 00:33:26,200 Χθες την αγάπησα σαν δαίμονας. 332 00:33:26,440 --> 00:33:28,240 Μα δεν έπαψα να σε σκέφτομαι. 333 00:33:28,480 --> 00:33:31,160 Ήσουν εκεί, παντού, όλη την ώρα. 334 00:34:21,920 --> 00:34:24,239 Τι συμβαίνει; 335 00:34:29,360 --> 00:34:31,239 Δεν τελείωσε. 336 00:34:38,000 --> 00:34:41,880 "Γι' αυτό ετούτη η βραδιά δεν πρέπει να ξανασυμβεί. 337 00:34:42,120 --> 00:34:44,719 Σας εύχομαι ό,τι καλύτερο. 338 00:34:44,960 --> 00:34:46,960 Το αξίζετε. 339 00:34:48,440 --> 00:34:51,560 Θα κρατήσω για πάντα την ανάμνηση". 340 00:34:51,800 --> 00:34:54,679 Όχι, υποκόμη. 341 00:34:54,920 --> 00:34:58,000 Αυτή η ιστορία με τις αναλλοίωτες αναμνήσεις. 342 00:34:58,240 --> 00:35:00,680 Η καημένη θα διατηρήσει ελπίδες. 343 00:35:00,920 --> 00:35:03,600 Όχι, πρέπει να τη γλιτώσεις από τη δυστυχία. 344 00:35:05,120 --> 00:35:07,040 Της είπα πως είσαι ερωτευμένος. 345 00:35:07,280 --> 00:35:10,000 Τι να έκανα; Το είχε ανάγκη. 346 00:35:11,400 --> 00:35:14,080 Γράφε! 347 00:35:17,600 --> 00:35:22,600 "Αυτό που αγάπησα σ' εσάς ήταν η αγνότητά σας. 348 00:35:25,200 --> 00:35:26,680 Με απογοητεύσατε. 349 00:35:29,320 --> 00:35:31,080 Αντίο". 350 00:35:31,320 --> 00:35:34,280 Παραδέξου το. Την αγάπησες επειδή σου αντιστάθηκε. 351 00:35:36,520 --> 00:35:38,520 Γράφε, λοιπόν. 352 00:35:42,240 --> 00:35:45,240 Πολύ καλά. Υπόγραψε. 353 00:35:56,560 --> 00:35:59,280 Στείλτε το στην κυρία ντε Τουρβέλ. 354 00:36:04,720 --> 00:36:07,840 - Γδύσου. - Τι σε έπιασε; 355 00:36:08,080 --> 00:36:13,480 Θέλω να σε κοιτάξω πρώτα. Να δω το κορμί σου. 356 00:36:13,720 --> 00:36:15,240 Πριν σε δω να τελειώνεις. 357 00:36:18,800 --> 00:36:21,600 Δεν τελειώσαμε με το παράλογο στοίχημα; 358 00:36:24,360 --> 00:36:28,600 Αν είχα κερδίσει, θα κλεινόσουν σε μοναστήρι; 359 00:36:28,840 --> 00:36:31,960 Πες ό,τι θες. Έχασες. Κέρδισα. 360 00:36:34,360 --> 00:36:37,080 Δεν κέρδισες. Δεν έχασα. 361 00:36:37,320 --> 00:36:40,000 Εγώ κατέκτησα την κυρία ντε Τουρβέλ. 362 00:36:41,200 --> 00:36:43,920 Το απόλαυσες, έτσι δεν είναι; 363 00:36:44,160 --> 00:36:47,400 Χαίρομαι που το ακούω. 364 00:36:47,640 --> 00:36:49,640 Είσαι φίλος μου. 365 00:36:49,880 --> 00:36:55,440 Θα κάνω τα πάντα να σε βοηθήσω ξανά όσο πιο πολύ μπορώ. 366 00:36:55,680 --> 00:36:58,680 Έδωσες τον λόγο σου. Δεν έχεις τιμή; 367 00:36:58,920 --> 00:37:00,160 Τον λόγο μου; 368 00:37:01,680 --> 00:37:07,440 Το παρελθόν με δίδαξε να προσέχω λόγια κι υποσχέσεις. 369 00:37:10,880 --> 00:37:12,480 Ήθελες απλώς εκδίκηση; 370 00:37:15,680 --> 00:37:19,800 Μετά απ' όσα περάσαμε μαζί... 371 00:37:22,920 --> 00:37:24,960 Όλα έγιναν γι' αυτό. 372 00:37:27,200 --> 00:37:31,640 Τέτοια ταπείνωση. Τέτοια σκληρότητα. 373 00:37:37,560 --> 00:37:39,280 Δεν το πιστεύω. 374 00:37:49,240 --> 00:37:52,000 Είσαι σαν την κυρία ντε Τουρβέλ. 375 00:37:54,600 --> 00:37:58,760 Πιστεύεις σε ένα πράγμα, μετά σε άλλο, μετά σε άλλο. 376 00:38:01,120 --> 00:38:04,000 Κατά βάθος, είσαι ονειροπόλος. 377 00:38:04,240 --> 00:38:07,840 Έλα τώρα, Σεμπαστιάν. Ένα παιχνίδι ήταν. 378 00:38:08,080 --> 00:38:09,320 Πήγαινε να τη βρεις. 379 00:38:09,560 --> 00:38:12,920 Εκτός αν φοβάσαι ότι δεν θα σε συγχωρήσει. 380 00:38:43,040 --> 00:38:46,240 "Σε αυτήν την αφύπνιση, ο τρόμος μου ήταν τέτοιος, 381 00:38:46,480 --> 00:38:49,400 που δεν μπορούσα να τον ξεπεράσω. 382 00:38:49,640 --> 00:38:53,560 Έπεσα από το κρεβάτι, μην ξέροντας τι έκανα. 383 00:38:53,800 --> 00:38:56,120 Περιπλανιόμουν στο δωμάτιο, 384 00:38:56,360 --> 00:38:59,120 τρομαγμένος σαν μικρό παιδί, στις σκιές της νύχτας, 385 00:38:59,360 --> 00:39:01,680 πιστεύοντας ότι με περιβάλλουν φαντάσματα, 386 00:39:01,920 --> 00:39:05,160 στα αυτιά μου ηχούσε ακόμα η παρακλητική φωνή, 387 00:39:05,400 --> 00:39:09,800 την οποία δεν είχα ακούσει ποτέ χωρίς συγκίνηση. 388 00:39:10,040 --> 00:39:12,680 Το φως του φεγγαριού φώτιζε τα αντικείμενα 389 00:39:12,920 --> 00:39:16,440 και τα μεταμόρφωνε για να ταιριάζουν στο θυμικό μου. 390 00:39:18,200 --> 00:39:22,400 Ο φόβος μου πολλαπλασιάστηκε και μου στέρησε την ευθυκρισία. 391 00:39:22,640 --> 00:39:28,360 Αφού βρήκα την πόρτα με δυσκολία, βγήκα από το δωμάτιο..." 392 00:39:58,640 --> 00:40:00,120 Περάστε. 393 00:40:02,680 --> 00:40:05,280 Ξέρετε τον αρχιστράτηγο Καστελέ; 394 00:40:05,520 --> 00:40:08,080 -Κυρία. -Κύριε. 395 00:40:08,320 --> 00:40:13,280 Ο φίλος μου θα προαχθεί σε σύμβουλο δικαιοσύνης του βασιλιά. 396 00:40:13,520 --> 00:40:15,520 Σας χρωστώ πολλά, κύριε. 397 00:40:17,960 --> 00:40:20,480 Το βασίλειο της Γαλλίας δεν είναι Αγγλία. 398 00:40:20,720 --> 00:40:24,480 Η εξουσία βρίσκεται εντέλει πάντα στα χέρια του βασιλιά. 399 00:40:25,880 --> 00:40:29,000 Τα νέα για τον θρίαμβο του Βαλμόν με την κυρία ντε Τουρβέλ 400 00:40:29,240 --> 00:40:31,520 έχουν φτάσει στις Βερσαλίες. 401 00:40:31,760 --> 00:40:34,400 Οι θρήσκοι ζηλωτές είναι έξω φρενών, 402 00:40:34,640 --> 00:40:37,720 παραπονιούνται αρκετά έντονα ώστε να ενοχλήσουν τον βασιλιά. 403 00:40:39,360 --> 00:40:42,120 Ο Βαλμόν πρέπει να τιμωρηθεί δημοσίως. 404 00:40:42,360 --> 00:40:47,400 -Ο ανιψιός μου είναι αθώος. -Ο υποκόμης είναι έξυπνος. 405 00:40:47,640 --> 00:40:50,160 Κάλυπτε πάντα τα σφάλματά του 406 00:40:50,400 --> 00:40:54,280 κι εξασφάλιζε τη σιωπή των μαρτύρων. Όχι αυτήν τη φορά. 407 00:40:55,760 --> 00:40:57,440 -Λέτε ψέματα. -Όχι. 408 00:40:57,680 --> 00:41:01,160 Φοβάμαι ότι το θέμα αφορά κι εσάς. 409 00:41:01,400 --> 00:41:05,080 Μιλάω για τον γάμο του υποκόμη με την Ιζαμπέλ Ντασονβίλ. 410 00:41:05,320 --> 00:41:07,040 Που έγινε μαρκησία ντε Μερτέιγ. 411 00:41:09,480 --> 00:41:11,560 Η υπόθεση έκλεισε από τον δικαστή. 412 00:41:11,800 --> 00:41:16,320 Σας προειδοποιώ, έχουμε στοιχεία που σας ενοχοποιούν. 413 00:41:16,560 --> 00:41:19,160 Αν καταθέσετε στο δικαστήριο, 414 00:41:19,400 --> 00:41:22,040 θα φροντίσω να μην υπάρξουν συνέπειες για εσάς. 415 00:41:24,360 --> 00:41:26,560 Αν όχι, 416 00:41:26,800 --> 00:41:30,280 θα ταπεινωθείτε και θα χαθείτε. Όσο για τον ανιψιό σας... 417 00:41:33,000 --> 00:41:34,560 Κύριε. 418 00:41:35,720 --> 00:41:39,040 Στο όνομα της παλαιάς φιλίας μας... 419 00:41:39,280 --> 00:41:40,680 Μην ανησυχείτε, 420 00:41:40,920 --> 00:41:46,600 φανταζόμαστε μια δίκη που θα είναι τόσο διακριτική, 421 00:41:47,920 --> 00:41:53,040 που ο ανιψιό σας θα υποστεί μια πολύ ήπια ποινή, 422 00:41:53,280 --> 00:41:55,160 όπως ολιγόμηνη παραμονή σε φυλακή 423 00:41:55,400 --> 00:41:57,840 όπου θα φροντίσουμε 424 00:41:58,080 --> 00:42:00,320 η άνεσή του να είναι ανάλογη του κύρους του. 425 00:42:01,640 --> 00:42:04,360 Παράλληλα, θα αποδείξουμε ότι η Ιζαμπέλ, 426 00:42:04,600 --> 00:42:07,000 έχοντας παντρευτεί τον μαρκήσιο, 427 00:42:07,240 --> 00:42:10,400 είναι ένοχη για διγαμία, 428 00:42:10,640 --> 00:42:14,760 κι αυτή η συμμαχία ήταν μόνο μια εξαπάτηση. 429 00:42:15,000 --> 00:42:19,480 Η Ιζαμπέλ θα χάσει τον τίτλο της μαρκησίας και την περιουσία της. 430 00:42:25,720 --> 00:42:29,800 Τουλάχιστον, ο άμοιρος ο μαρκήσιος 431 00:42:30,040 --> 00:42:32,720 δεν θα γίνει μάρτυρας σε αυτόν τον κατήφορο. 432 00:42:32,960 --> 00:42:36,440 Μου ζητάτε να προδώσω τον ανιψιό και τη φίλη μου. 433 00:42:38,480 --> 00:42:40,880 Δεν σας ζητώ τίποτα. 434 00:42:43,040 --> 00:42:45,480 Αυτό που σας προτείνουμε... 435 00:42:50,040 --> 00:42:53,160 είναι να θυσιάσετε το πρεστίζ της πολύτιμης φίλης σας. 436 00:42:53,400 --> 00:42:57,960 Μιας γυναίκας που δεν γνωρίζατε καν πριν μερικούς μήνες. 437 00:43:01,280 --> 00:43:02,720 Με έναν στόχο. 438 00:43:03,920 --> 00:43:08,600 Να σώσετε τον εαυτό σας και τη ζωή του ανιψιού σας. 439 00:43:37,120 --> 00:43:38,520 Πώς λέγεται το άλογό σας; 440 00:43:38,760 --> 00:43:40,480 -Σεζάρ. -Είναι πολύ ωραίο. 441 00:43:48,840 --> 00:43:51,480 Αγαπητή μου Σεσίλ, είσαι όμορφη. 442 00:44:05,680 --> 00:44:07,280 Ιζαμπέλ; 443 00:44:36,440 --> 00:44:38,760 Με έστειλε η μαρκησία. 444 00:46:04,440 --> 00:46:08,360 Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού Iyuno