1 00:00:05,760 --> 00:00:08,200 Mi querida y dulce marquesa. 2 00:00:08,280 --> 00:00:09,720 MARQUESA DE MERTEUIL 3 00:00:09,800 --> 00:00:11,840 Pregunta por mi sobrino... 4 00:00:12,400 --> 00:00:15,000 o mejor dicho, por su apuesta. 5 00:00:16,320 --> 00:00:19,280 Como la señora de Tourvel no respondió sus cartas, 6 00:00:19,720 --> 00:00:22,240 Valmont decidió "encontrársela" 7 00:00:22,320 --> 00:00:26,920 en una extraordinaria coincidencia en la tienda de Dalbert y Contini. 8 00:00:29,280 --> 00:00:34,040 Había planeado una de sus ardientes declaraciones secretas... 9 00:00:34,120 --> 00:00:35,320 Perdón. 10 00:00:39,360 --> 00:00:41,400 Pero su presa huyó... 11 00:00:41,480 --> 00:00:43,280 -Disculpe. -Antes de poder decir una palabra. 12 00:00:43,360 --> 00:00:44,560 ¿Señora? 13 00:00:45,600 --> 00:00:48,160 Los rumores de su fracaso se esparcieron por todo París, 14 00:00:49,040 --> 00:00:50,960 para deleite de sus enemigos. 15 00:00:51,680 --> 00:00:55,080 Me temo que su reputación no sobrevivirá a esto. 16 00:00:56,120 --> 00:00:59,840 Debe estar feliz, Tourvel resiste. 17 00:01:00,520 --> 00:01:02,080 La victoria es suya. 18 00:01:02,800 --> 00:01:04,840 Y pronto, nuestro orgulloso vizconde 19 00:01:04,920 --> 00:01:08,440 no tendrá más opción que admitir la derrota. 20 00:01:13,120 --> 00:01:14,320 Cécile. 21 00:01:14,880 --> 00:01:16,320 No quería interrumpir. 22 00:01:16,680 --> 00:01:19,240 Más malas noticias del pobre Valmont. 23 00:01:23,840 --> 00:01:25,120 Se ve encantada. 24 00:01:25,200 --> 00:01:26,920 Debería estar aún más feliz. 25 00:01:28,880 --> 00:01:30,640 El orgullo de Tourvel es insoportable 26 00:01:31,440 --> 00:01:32,640 y al mismo tiempo... 27 00:01:33,120 --> 00:01:34,600 ¿Le gustaría que Valmont triunfara? 28 00:01:34,680 --> 00:01:36,000 Si es bajo mis términos, sí. 29 00:01:36,360 --> 00:01:37,680 ¿Cree que ella lo quiere? 30 00:01:39,600 --> 00:01:41,600 Esa mujer ama a los hombres. 31 00:01:44,759 --> 00:01:45,960 Yo me encargo. 32 00:01:46,560 --> 00:01:49,920 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 33 00:01:50,680 --> 00:01:52,280 El cuerpo de Cristo. 34 00:01:57,720 --> 00:01:59,000 El cuerpo de Cristo. 35 00:02:00,360 --> 00:02:01,560 Amén. 36 00:02:13,080 --> 00:02:14,280 El cuerpo de Cristo. 37 00:02:29,000 --> 00:02:30,200 Marquesa, 38 00:02:31,160 --> 00:02:32,440 qué coincidencia tan grata. 39 00:02:34,600 --> 00:02:38,480 Debo hablar con usted, y temía que rechazara mi invitación. 40 00:02:38,560 --> 00:02:40,040 Ya había estado en su casa antes. 41 00:02:41,960 --> 00:02:43,480 La observaba hace un momento. 42 00:02:44,079 --> 00:02:45,840 Pensé que era sincera. 43 00:02:45,920 --> 00:02:47,440 Lo fui. 44 00:02:48,240 --> 00:02:50,440 No tengo su devoción. 45 00:02:51,000 --> 00:02:52,520 Pero sí cierta educación. 46 00:02:53,920 --> 00:02:55,120 Y Dios... 47 00:02:56,800 --> 00:02:59,000 Dios sigue siendo para mí un compañero ocasional. 48 00:03:00,800 --> 00:03:02,040 Así que, 49 00:03:02,920 --> 00:03:05,160 ¿puedo contar con su presencia a mi lado? 50 00:03:05,560 --> 00:03:06,920 Concédame este favor 51 00:03:07,000 --> 00:03:09,560 y le daré lo que siempre le negué a su esposo. 52 00:03:10,040 --> 00:03:11,240 ¿Qué cosa? 53 00:03:14,920 --> 00:03:16,120 Mi confesión. 54 00:03:35,480 --> 00:03:37,079 UNA SERIE ORIGINAL DE HBO 55 00:03:57,600 --> 00:04:00,240 JUEGOS DE SEDUCCIÓN 56 00:04:39,000 --> 00:04:43,040 Agregaría que, sin presumir, Valmont siempre ha sido muy generoso 57 00:04:43,120 --> 00:04:45,720 con los menos afortunados. 58 00:04:48,360 --> 00:04:50,240 ¿La estoy aburriendo? 59 00:04:50,720 --> 00:04:51,920 Al contrario. 60 00:04:52,600 --> 00:04:56,040 Pero ya que estamos a solas, de mujer a mujer, 61 00:04:56,120 --> 00:04:57,760 pensé que me hablaría 62 00:04:59,400 --> 00:05:01,360 de otras cualidades suyas. 63 00:05:03,680 --> 00:05:05,960 ¿Es cierto que Valmont es el mejor amante? 64 00:05:08,000 --> 00:05:10,400 No pensé que lograría escandalizarla. 65 00:05:10,720 --> 00:05:12,240 ¿Le molesta? 66 00:05:14,400 --> 00:05:16,280 Aprendo a jugar a su manera. 67 00:05:16,720 --> 00:05:17,920 ¿Mi manera? 68 00:05:24,800 --> 00:05:29,080 ¿No es así como viven usted y los suyos? 69 00:05:29,480 --> 00:05:30,680 Jugando. 70 00:05:31,040 --> 00:05:32,520 Pero hay un límite 71 00:05:33,520 --> 00:05:34,720 en este juego. 72 00:05:35,640 --> 00:05:36,960 Y hasta diría, una regla. 73 00:05:38,440 --> 00:05:40,680 Una regla y solo una. 74 00:05:41,600 --> 00:05:42,800 Por favor. 75 00:05:48,120 --> 00:05:49,600 Saber aceptar la derrota. 76 00:05:53,000 --> 00:05:54,960 Pero una derrota muy placentera, 77 00:05:56,080 --> 00:05:58,320 porque se trata de ceder ante el propio deseo. 78 00:05:59,240 --> 00:06:00,680 Usted parece pensar 79 00:06:01,720 --> 00:06:04,560 que resistirse a su amigo Valmont es una lucha para mí. 80 00:06:05,520 --> 00:06:08,680 Hoy usted es el último bastión de la virtud frente al vicio. 81 00:06:09,240 --> 00:06:11,560 Siempre santa, señora de Tourvel. 82 00:06:12,560 --> 00:06:17,160 ¿Y si un día se cansa de interpretar ese papel tan noble? 83 00:06:17,680 --> 00:06:22,400 ¿No se cansa de llevar esa corona, princesa libertina? 84 00:06:22,920 --> 00:06:25,920 Mi estatus sí me ofrece ciertos placeres. 85 00:06:26,240 --> 00:06:27,760 No creo, marquesa. 86 00:06:27,840 --> 00:06:29,240 Porque usted no cree en el placer. 87 00:06:29,320 --> 00:06:30,800 Porque no creo en el poder. 88 00:06:31,680 --> 00:06:35,720 Su belleza es un arma formidable, pero efímera. 89 00:06:36,159 --> 00:06:39,200 Le dará victorias, aunque perderá la guerra. 90 00:06:41,159 --> 00:06:42,360 ¡Qué alegría! 91 00:06:43,600 --> 00:06:45,200 Coincidimos. 92 00:06:46,240 --> 00:06:48,240 Hay una guerra secreta en marcha. 93 00:06:48,960 --> 00:06:51,240 Usted, una santa. Yo, una ramera. 94 00:06:52,560 --> 00:06:55,480 Llevamos armadura y máscara solo para manipular a los hombres. 95 00:06:56,080 --> 00:06:58,480 Qué visión tan triste de la humanidad. 96 00:06:58,560 --> 00:07:00,320 Al contrario, se equivoca. 97 00:07:01,000 --> 00:07:02,200 Amo mi época, 98 00:07:03,120 --> 00:07:04,320 la abrazo, 99 00:07:05,360 --> 00:07:07,240 y quiero conquistarla por completo. 100 00:07:08,600 --> 00:07:09,800 ¿Y qué espera? 101 00:07:11,560 --> 00:07:14,040 ¿Que perder la fe me lleve directo a Valmont? 102 00:07:21,520 --> 00:07:23,240 Usted es de esas personas 103 00:07:25,720 --> 00:07:27,200 que necesitan amar 104 00:07:28,640 --> 00:07:29,840 y ser amadas con locura. 105 00:07:30,400 --> 00:07:32,440 Y si su esposo ya no basta, 106 00:07:33,320 --> 00:07:37,640 Valmont sabrá tomarla y revelarla. 107 00:07:40,720 --> 00:07:43,120 Usted se ama más de lo que ama a Dios. 108 00:07:44,440 --> 00:07:49,320 Y necesita experiencias diversas, prohibidas. 109 00:07:49,640 --> 00:07:52,400 Yo era como usted, antes de convertirme en quien soy. 110 00:07:54,480 --> 00:07:55,680 Y le digo: 111 00:07:56,120 --> 00:07:59,600 solo cediendo a sus deseos encontrará la llave de sí misma. 112 00:08:04,760 --> 00:08:05,960 Perdón. 113 00:08:08,160 --> 00:08:10,600 Creo que me extendí un poco con la respuesta a su pregunta. 114 00:08:13,680 --> 00:08:14,880 ¿Mi pregunta? 115 00:08:15,520 --> 00:08:17,440 ¿Si Valmont es el mejor amante? 116 00:08:24,320 --> 00:08:26,720 El conde de Gercourt, señora. 117 00:08:31,520 --> 00:08:34,520 -Señora. -Qué dulce sorpresa, mi querido conde. 118 00:08:38,640 --> 00:08:39,840 Vengo en son de paz. 119 00:08:40,280 --> 00:08:41,480 ¿De paz? 120 00:08:42,400 --> 00:08:43,600 Una paz libertina. 121 00:08:48,920 --> 00:08:51,640 Estoy cansado de discutir 122 00:08:52,160 --> 00:08:53,920 y extraño cuando éramos amigos. 123 00:08:54,400 --> 00:08:58,480 Ya no me visita, y mi casa se siente vacía sin usted. 124 00:08:59,720 --> 00:09:01,000 Qué exageración. 125 00:09:03,280 --> 00:09:05,520 Pero siga, me agrada oírlo. 126 00:09:09,440 --> 00:09:11,440 ¿Sabe lo que todos dicen en Versalles? 127 00:09:13,480 --> 00:09:14,720 Que el rey está aburrido. 128 00:09:14,800 --> 00:09:16,000 ¿Sí? 129 00:09:16,640 --> 00:09:18,040 Qué tristeza. 130 00:09:18,120 --> 00:09:22,160 Dicen que quiere dejar el palacio y aventurarse por la ciudad. 131 00:09:24,440 --> 00:09:25,640 Pero no puedo hacerlo solo. 132 00:09:41,200 --> 00:09:42,400 Necesito su ayuda. 133 00:09:49,720 --> 00:09:51,640 Permítame servirle como lo hacía antes. 134 00:09:54,000 --> 00:09:55,720 ¿Acaso no hicimos grandes cosas, usted y yo? 135 00:09:55,800 --> 00:09:57,000 París estaba a nuestros pies. 136 00:09:59,360 --> 00:10:01,800 Quisiera que recordara quiénes fuimos, 137 00:10:03,640 --> 00:10:05,040 quién era usted. 138 00:10:07,080 --> 00:10:09,480 No había figura poderosa cuyos secretos no conociéramos. 139 00:10:10,760 --> 00:10:12,720 Usted destruyó todo eso. 140 00:10:12,800 --> 00:10:14,000 No, 141 00:10:14,480 --> 00:10:15,800 aún hay tiempo. 142 00:10:19,840 --> 00:10:22,200 Si tan solo pudiéramos revivir los días dorados de París. 143 00:10:25,640 --> 00:10:26,840 Sí. 144 00:10:34,720 --> 00:10:35,920 Sin embargo, 145 00:10:39,160 --> 00:10:42,600 debo asegurarme de que su compromiso con la paz libertina es sincero. 146 00:10:44,000 --> 00:10:46,600 No basta con su palabra, necesito un gesto, 147 00:10:47,960 --> 00:10:49,160 o más bien, un sacrificio. 148 00:10:52,240 --> 00:10:54,480 Olvide a su protegida, la marquesa de Merteuil. 149 00:10:55,520 --> 00:10:58,480 La gente ya está cansada de su arrogancia y su afán de dominar. 150 00:10:59,680 --> 00:11:02,480 No puedo ayudarla si no se aleja de ella. 151 00:11:03,520 --> 00:11:05,240 ¿Eso era todo lo que quería de mí? 152 00:11:12,360 --> 00:11:14,040 Isabelle es como una hija para mí. 153 00:11:20,800 --> 00:11:22,000 Ella no puede ganar. 154 00:11:24,280 --> 00:11:25,760 El odio la ha enloquecido. 155 00:11:26,120 --> 00:11:28,440 Pronto sus malas acciones serán conocidas en la Corte. 156 00:11:29,000 --> 00:11:30,360 Si no la detenemos ahora, 157 00:11:32,000 --> 00:11:33,960 acabará en manos de los fanáticos de Versalles. 158 00:11:34,600 --> 00:11:37,240 La usarán como pretexto para atacarnos. 159 00:11:43,000 --> 00:11:44,200 Será el fin, señora, 160 00:11:48,520 --> 00:11:51,360 el fin de la libertad por la que tanto hemos luchado. 161 00:11:56,440 --> 00:11:57,640 Traidor... 162 00:11:58,120 --> 00:11:59,320 ¿Qué? 163 00:12:00,560 --> 00:12:01,920 Ya me escuchó. 164 00:12:02,320 --> 00:12:04,800 ¿Cómo se atreve a hablarme de libertad? 165 00:12:04,880 --> 00:12:06,600 Lo siente, ¿verdad? 166 00:12:06,680 --> 00:12:07,880 La marea ha cambiado. 167 00:12:08,280 --> 00:12:12,440 Cada vez que ha intentado hacerle daño, Isabelle lo ha humillado, 168 00:12:12,520 --> 00:12:14,280 y pronto lo derrotará para siempre. 169 00:12:14,360 --> 00:12:15,560 ¡Ya basta! 170 00:12:17,080 --> 00:12:18,280 ¿Cómo se atreve? 171 00:12:18,920 --> 00:12:21,960 Me tomo el tiempo y la molestia de hablarle con respeto. 172 00:12:22,480 --> 00:12:24,240 No me obligue a lastimarla. 173 00:12:28,240 --> 00:12:29,720 ¡No! ¡No! 174 00:12:30,560 --> 00:12:31,760 ¡No! 175 00:12:47,000 --> 00:12:49,520 Su olor, su piel... 176 00:12:50,320 --> 00:12:52,000 Solo hay una forma... 177 00:12:53,840 --> 00:12:55,080 de hacer las paces. 178 00:13:00,200 --> 00:13:01,400 ¡Adelante! 179 00:13:03,520 --> 00:13:05,680 Su carruaje está listo, señora. 180 00:13:07,000 --> 00:13:08,280 Muy bien. 181 00:13:08,360 --> 00:13:09,680 He terminado con el conde. 182 00:13:10,160 --> 00:13:11,360 Señora. 183 00:13:41,640 --> 00:13:44,000 ¿Recuerda al caballero de Danceny? 184 00:13:47,480 --> 00:13:49,480 El joven prometido de la señorita de Volanges. 185 00:13:49,840 --> 00:13:51,040 ¿Prometido? 186 00:13:51,760 --> 00:13:52,960 Aún no es oficial. 187 00:13:54,960 --> 00:13:57,120 El pobre ni siquiera tiene su propio instrumento 188 00:13:57,200 --> 00:13:58,720 y debe preparar una audición. 189 00:13:59,720 --> 00:14:01,600 Había olvidado por completo que lo invité 190 00:14:01,680 --> 00:14:02,960 a ensayar aquí esta noche. 191 00:14:04,320 --> 00:14:05,840 Espero que no le moleste. 192 00:14:10,440 --> 00:14:11,640 Gracias. 193 00:15:14,520 --> 00:15:17,280 Estoy agotada, me voy a dormir. 194 00:15:18,520 --> 00:15:20,040 Pero, por favor, quédese. 195 00:15:24,800 --> 00:15:26,040 Yo también subiré. 196 00:15:42,920 --> 00:15:44,120 Buenas noches, señora. 197 00:15:57,840 --> 00:15:59,040 ¿Le gusta? 198 00:15:59,920 --> 00:16:01,760 Señora, solo acepté venir esta noche 199 00:16:02,600 --> 00:16:04,640 -por amistad. -¿Amistad? 200 00:16:05,960 --> 00:16:08,240 Somos socios, mi querido caballero. 201 00:16:09,840 --> 00:16:11,560 Ha sido así desde el primer día. 202 00:16:12,480 --> 00:16:14,600 Usted necesita dinero, y yo, sus encantos. 203 00:16:18,840 --> 00:16:21,320 Olvida lo más importante, señora. Desde que nos conocimos, 204 00:16:21,400 --> 00:16:24,160 -Cécile ha llegado a mi vida... -¿Cécile? Sí, lo sé. 205 00:16:29,480 --> 00:16:32,720 A partir de mañana, volverá a tener la dicha de amarla hasta la muerte. 206 00:16:34,520 --> 00:16:38,680 Y puede contar conmigo como su aliada y amiga. 207 00:16:40,040 --> 00:16:41,360 Pero por esta noche... 208 00:16:52,480 --> 00:16:55,320 irá a la habitación de la señora de Tourvel. 209 00:16:56,200 --> 00:16:57,520 Le hablará de sus dudas, 210 00:16:58,240 --> 00:17:02,040 de la confusión que ella le provoca, 211 00:17:03,880 --> 00:17:07,599 de cómo se odia a sí mismo por haber olvidado a Cécile. 212 00:17:10,920 --> 00:17:12,119 Deje que ella hable, 213 00:17:13,880 --> 00:17:16,160 que le diga que debe volverse a Dios 214 00:17:16,640 --> 00:17:18,319 o algo igual de ingenuo. 215 00:17:20,520 --> 00:17:24,200 Escúchela, una y otra vez... 216 00:17:26,240 --> 00:17:27,440 durante mucho tiempo. 217 00:17:29,760 --> 00:17:31,120 Sea usted mismo... 218 00:17:33,160 --> 00:17:34,360 Perfecto. 219 00:17:37,320 --> 00:17:39,560 Mientras esté en su cuarto, todo es posible. 220 00:17:40,040 --> 00:17:43,120 Y créame, antes del amanecer, será suya. 221 00:17:45,760 --> 00:17:47,080 Recuerde, caballero, 222 00:17:47,640 --> 00:17:49,320 al ayudarme, también ayuda a Cécile. 223 00:17:52,560 --> 00:17:56,360 Sin mí, Cécile ya sería la esposa de Gercourt. 224 00:17:59,680 --> 00:18:01,080 Actuó con bondad, 225 00:18:02,360 --> 00:18:04,640 -se lo agradezco. -Actué como siempre, 226 00:18:05,920 --> 00:18:07,120 porque debía hacerlo. 227 00:18:11,000 --> 00:18:12,360 Vamos, esa mujer es un deleite, 228 00:18:13,400 --> 00:18:15,560 y pude haber pedido algo peor. 229 00:18:20,200 --> 00:18:21,400 ¡Vamos! 230 00:19:00,320 --> 00:19:02,920 No, señora, prefiero perder a Cécile antes que traicionarla. 231 00:19:03,800 --> 00:19:05,000 Haga lo que quiera. 232 00:19:27,760 --> 00:19:29,120 Mi queridísima marquesa, 233 00:19:29,760 --> 00:19:32,360 su silencio confirma mis temores. 234 00:19:34,520 --> 00:19:36,160 Creí que estaba enamorada, 235 00:19:36,680 --> 00:19:37,880 pero me equivoqué. 236 00:19:38,720 --> 00:19:40,760 Es presa del peor veneno: 237 00:19:41,360 --> 00:19:42,560 el orgullo. 238 00:19:43,880 --> 00:19:45,440 Su única preocupación debería ser Gercourt. 239 00:19:46,120 --> 00:19:48,920 Debemos preparar su defensa 240 00:19:49,480 --> 00:19:51,680 y, sin embargo, desperdicia su atención en Tourvel, 241 00:19:51,760 --> 00:19:53,320 que no tiene la menor importancia. 242 00:19:55,160 --> 00:19:56,520 Todo por orgullo. 243 00:19:56,880 --> 00:19:58,880 Por vanidad juega, señora, 244 00:19:59,720 --> 00:20:01,560 cuando debería luchar. 245 00:20:03,200 --> 00:20:06,400 Ni usted ni Valmont tienen ya el control, 246 00:20:07,120 --> 00:20:10,040 los veo perdidos en el laberinto que ustedes mismos construyeron. 247 00:20:40,840 --> 00:20:42,040 Señora... 248 00:20:46,400 --> 00:20:47,600 ¿Cómo está? 249 00:20:50,680 --> 00:20:52,000 Ya no quiero seguir jugando. 250 00:20:55,800 --> 00:20:57,000 Ha ganado, 251 00:20:58,880 --> 00:21:00,080 y está bien así. 252 00:21:01,280 --> 00:21:02,560 No la reconozco. 253 00:21:07,080 --> 00:21:09,800 Valmont apostó que podía seducirla. 254 00:21:13,400 --> 00:21:15,160 Y yo soy el premio de esa apuesta. 255 00:21:16,160 --> 00:21:17,360 No entiendo. 256 00:21:23,920 --> 00:21:25,160 Entonces, si me desea, 257 00:21:26,480 --> 00:21:27,920 es porque la ama a usted. 258 00:21:30,080 --> 00:21:31,280 ¿Amarme? 259 00:21:32,200 --> 00:21:33,400 ¿De verdad es tan ciega? 260 00:21:34,880 --> 00:21:36,080 Nunca me amó. 261 00:21:37,320 --> 00:21:38,520 Pero a usted sí. 262 00:21:39,480 --> 00:21:41,200 Es injusto, pero así son las cosas. 263 00:21:43,600 --> 00:21:45,480 ¿Cree que el libertinaje es solo un juego? 264 00:21:47,160 --> 00:21:48,360 Para Valmont no. 265 00:21:49,440 --> 00:21:50,640 Ya no lo es. 266 00:21:54,040 --> 00:21:55,800 Su filosofía de vida se volvió 267 00:21:56,960 --> 00:21:58,160 su prisión 268 00:21:59,120 --> 00:22:00,320 y su infierno. 269 00:22:03,080 --> 00:22:05,400 Se esconde del mundo, avergonzado de lo que es ahora: 270 00:22:07,160 --> 00:22:09,600 débil y enamorado. 271 00:22:10,800 --> 00:22:12,800 Así que ideó esa apuesta ridícula 272 00:22:15,000 --> 00:22:16,760 solo para ocultar sus sentimientos. 273 00:22:23,680 --> 00:22:26,000 Puede decidir no amarlo, 274 00:22:27,360 --> 00:22:28,560 pero, por favor, 275 00:22:29,840 --> 00:22:31,320 no finja que no lo ve. 276 00:22:53,200 --> 00:22:55,160 Mi querida Rosemonde, mi ángel guardián, 277 00:22:56,120 --> 00:22:57,320 lo había olvidado, 278 00:22:57,760 --> 00:23:01,160 el arte de manipular no sirve sin el uso adecuado de la verdad. 279 00:23:02,200 --> 00:23:03,480 Sé lo que hago. 280 00:23:04,440 --> 00:23:06,880 Por eso me arriesgué a contarle a la señora de Tourvel 281 00:23:06,960 --> 00:23:08,840 sobre la apuesta entre su sobrino y yo. 282 00:23:13,920 --> 00:23:16,800 Y fue así como logré transmitirle esa loca ilusión, 283 00:23:18,000 --> 00:23:20,640 sin la cual habría permanecido inaccesible para siempre: 284 00:23:22,720 --> 00:23:24,840 el amor absoluto de Valmont por ella. 285 00:23:29,880 --> 00:23:33,920 "Cuando sale de su casa, sus ojos solo ven cosas agradables, 286 00:23:34,280 --> 00:23:37,840 cuando entra, encuentra otras aún más dulces, 287 00:23:39,120 --> 00:23:41,720 ve por todas partes lo que complace a su corazón, 288 00:23:42,760 --> 00:23:46,000 y esa alma, tan insensible al amor propio..." 289 00:23:48,080 --> 00:23:51,520 Pero, para aceptar convertirse en lo que estaba destinada a ser, 290 00:23:52,280 --> 00:23:54,440 ella, como tantos otros seres mediocres, 291 00:23:55,000 --> 00:23:56,480 necesitaba creer que la amaban. 292 00:23:57,520 --> 00:23:59,680 Recibí en mi casa a una mujer triunfante 293 00:24:00,160 --> 00:24:03,160 y dejé ir a una mujer sin rumbo, 294 00:24:03,600 --> 00:24:05,600 consumida por el peor de los males: 295 00:24:06,280 --> 00:24:08,720 el miedo a perderse a sí misma. 296 00:24:24,960 --> 00:24:26,360 Qué gusto volver a verla. 297 00:24:27,360 --> 00:24:29,560 Me dijeron que Danceny le preocupa. 298 00:24:31,320 --> 00:24:32,520 Lo amo tanto. 299 00:24:33,840 --> 00:24:35,760 Señorita Cécile de Volanges. 300 00:24:41,320 --> 00:24:42,520 Olvídelo. 301 00:24:46,360 --> 00:24:48,200 -¿Perdón? -Su caballero. 302 00:24:51,000 --> 00:24:52,200 Olvídelo. 303 00:24:54,560 --> 00:24:57,560 Entréguele su cuerpo, o úselo cuando le provoque, 304 00:24:57,640 --> 00:24:58,880 pero no permita 305 00:25:01,160 --> 00:25:03,320 que ocupe su mente ni un segundo más. 306 00:25:05,000 --> 00:25:06,240 Danceny es un niño. 307 00:25:08,800 --> 00:25:10,080 Mientras que usted... 308 00:25:14,680 --> 00:25:16,000 usted es una mujer, 309 00:25:17,880 --> 00:25:20,160 señorita Cécile de Volanges. 310 00:25:26,000 --> 00:25:27,360 La amo tanto, señora. 311 00:25:29,000 --> 00:25:31,720 Si tan solo pudiera encontrar una forma de mostrarle mi gratitud. 312 00:25:32,760 --> 00:25:34,160 Tal vez algún día. 313 00:25:54,040 --> 00:25:55,360 ¿Qué? 314 00:25:58,200 --> 00:26:00,520 Su odio hacia usted no se parece a nada que haya visto. 315 00:26:00,600 --> 00:26:01,800 ¿Gercourt? 316 00:26:02,200 --> 00:26:03,400 No me importa. 317 00:26:04,240 --> 00:26:05,440 ¿Qué podría hacerme? 318 00:26:06,400 --> 00:26:07,640 Créame, 319 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 podría pedirle al rey su cabeza. 320 00:26:11,600 --> 00:26:12,800 Isabelle... 321 00:26:15,040 --> 00:26:17,280 Mañana, a primera hora, debe escribirle a su esposo. 322 00:26:17,880 --> 00:26:19,400 Dígale que lo extraña, 323 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 suplique su pronto regreso. 324 00:26:22,440 --> 00:26:23,640 Lo necesita... 325 00:26:24,360 --> 00:26:25,800 o más bien, necesita su protección. 326 00:26:26,840 --> 00:26:28,400 Si el marqués regresa, lo pierdo todo. 327 00:26:28,840 --> 00:26:30,600 Su exilio será breve. 328 00:26:31,280 --> 00:26:32,920 Y asegurará su futuro. 329 00:26:35,560 --> 00:26:37,640 ¿Mi futuro o el suyo, señora? 330 00:26:39,120 --> 00:26:41,040 ¿Acaso no tengo derecho a protegerme? 331 00:26:42,840 --> 00:26:44,800 He llegado a una edad en la que se anhela paz. 332 00:26:45,360 --> 00:26:49,000 He luchado demasiado por mi reputación y no dejaré que se arruine ahora. 333 00:26:49,080 --> 00:26:50,280 ¿Se está escuchando? 334 00:26:53,280 --> 00:26:54,480 Eso es absurdo. 335 00:26:56,080 --> 00:26:58,600 ¿Me pide que sacrifique mi libertad por miedo a que usted pierda la suya? 336 00:26:59,000 --> 00:27:00,960 ¿No es esa la definición de cobardía? 337 00:27:03,480 --> 00:27:04,720 Ya no la reconozco. 338 00:27:06,400 --> 00:27:07,640 Usted fue la primera. 339 00:27:07,720 --> 00:27:09,320 La filosofía no nos salvará ahora. 340 00:27:10,000 --> 00:27:12,360 ¡Jamás renunciaré a mi libertad! ¿Me oye? 341 00:27:13,960 --> 00:27:15,160 ¡Jamás! 342 00:27:59,160 --> 00:28:00,360 Señora. 343 00:28:06,080 --> 00:28:07,360 Por favor. 344 00:28:07,440 --> 00:28:08,760 Isabelle me lo contó todo. 345 00:28:12,920 --> 00:28:14,120 Su apuesta. 346 00:28:20,720 --> 00:28:22,200 No quiero volver a ocultarle nada. 347 00:29:14,920 --> 00:29:16,640 Mis respetos, marquesa. 348 00:29:22,920 --> 00:29:24,760 Compartimos su dolor, señora. 349 00:29:25,200 --> 00:29:27,160 Todo el regimiento siente su pérdida. 350 00:29:28,480 --> 00:29:31,400 Su esposo fue un ejemplo y una luz para todos nosotros. 351 00:29:33,000 --> 00:29:34,200 ¿Qué pasó? 352 00:29:36,240 --> 00:29:39,840 Hasta el final, su magnífico esposo fue... 353 00:29:40,480 --> 00:29:42,640 Un ejemplo, y una luz para todos. 354 00:29:44,800 --> 00:29:46,000 ¿Cómo murió? 355 00:29:48,000 --> 00:29:51,880 En la antesala de la terrible batalla, 356 00:29:53,000 --> 00:29:55,840 cuando las tropas enemigas se reunían en las costas de Livingstone, 357 00:29:56,680 --> 00:30:00,600 pese a nuestra inferioridad numérica, habíamos trazado un plan de combate 358 00:30:00,680 --> 00:30:02,920 que nos permitió contener la ofensiva británica. 359 00:30:31,520 --> 00:30:32,840 ¿En la antesala...? 360 00:30:34,840 --> 00:30:39,080 Su esposo fue un ejemplo y una luz para todos, señora. 361 00:30:55,800 --> 00:30:57,480 Llamen a la señora de Rosemonde. 362 00:31:29,920 --> 00:31:32,400 Quiten este cuadro de la pared y pónganlo en otro lugar. 363 00:31:34,120 --> 00:31:37,160 Mi dolor es demasiado grande. 364 00:31:37,960 --> 00:31:39,640 Quizá con el tiempo... 365 00:31:39,720 --> 00:31:41,040 Sí, señora. 366 00:31:57,240 --> 00:31:59,440 Señora, me alegra verla de nuevo. 367 00:32:02,560 --> 00:32:04,840 Acabo de enterarme de lo de su esposo, el marqués. 368 00:32:06,120 --> 00:32:10,760 Mi único consuelo es saber que fue un ejemplo y una luz para todos. 369 00:32:10,840 --> 00:32:12,040 Por supuesto. 370 00:32:17,760 --> 00:32:21,480 No me obligue a fingir que siento pena por ese canalla. 371 00:32:26,560 --> 00:32:27,760 Déjeme verlo. 372 00:32:33,720 --> 00:32:34,920 El éxito le sienta bien. 373 00:32:36,920 --> 00:32:38,120 Cuénteme. 374 00:32:41,920 --> 00:32:44,040 Anoche, apenas cruzó el umbral de mi casa, 375 00:32:44,800 --> 00:32:46,880 estaba tan ansioso por disfrutar mi victoria, 376 00:32:46,960 --> 00:32:49,320 tan temeroso de verla escapar, 377 00:32:50,080 --> 00:32:51,680 que devoré a mi presa con rapidez, 378 00:32:52,360 --> 00:32:53,960 en unos cuantos bocados voraces. 379 00:32:54,600 --> 00:32:56,600 De inmediato lamenté mi prisa, 380 00:32:57,160 --> 00:32:59,440 seguro de que, pasado el placer, la vergüenza abrumaría 381 00:32:59,520 --> 00:33:01,960 a nuestra santa señora de Tourvel y la haría desaparecer para siempre. 382 00:33:04,600 --> 00:33:05,800 Pero no fue así. 383 00:33:06,720 --> 00:33:08,160 El fuego continuó en mi habitación, 384 00:33:08,240 --> 00:33:09,800 mientras las horas pasaban en la profunda noche. 385 00:33:10,440 --> 00:33:12,480 Aún seguía en mis brazos hace apenas unas horas. 386 00:33:13,240 --> 00:33:14,440 Como si... 387 00:33:15,160 --> 00:33:17,880 la señora de Tourvel hubiera nacido para el amor por toda la eternidad. 388 00:33:22,480 --> 00:33:23,680 Entonces, ¿la ama? 389 00:33:24,080 --> 00:33:25,720 Anoche la amé como un condenado, sí. 390 00:33:26,360 --> 00:33:28,320 Pero nunca dejé de pensar en usted. 391 00:33:28,840 --> 00:33:30,840 Estaba ahí, en todas partes, todo el tiempo. 392 00:34:22,280 --> 00:34:23,480 ¿Qué pasa, señora? 393 00:34:29,400 --> 00:34:30,600 Esto no ha terminado. 394 00:34:38,000 --> 00:34:41,480 "Y por eso, señora, esa noche no puede volver a repetirse. 395 00:34:42,080 --> 00:34:43,719 Le deseo lo mejor. 396 00:34:44,960 --> 00:34:46,159 Lo merece. 397 00:34:48,440 --> 00:34:51,679 Siempre guardaré este recuerdo". 398 00:34:51,760 --> 00:34:53,000 No, no. 399 00:34:53,080 --> 00:34:54,280 No, vizconde. 400 00:34:54,880 --> 00:34:57,000 Esa historia de recuerdos eternos... 401 00:34:58,200 --> 00:35:00,760 Pobre mujer, seguro seguirá con esperanzas. 402 00:35:01,200 --> 00:35:02,760 No, hay que acabar con su sufrimiento. 403 00:35:05,040 --> 00:35:07,240 Por mi culpa, ella cree que usted estaba loco de amor por ella. 404 00:35:07,320 --> 00:35:09,240 Pero bueno, necesitaba tanto esas tonterías... 405 00:35:11,480 --> 00:35:13,280 Escriba. ¡Escriba! 406 00:35:17,680 --> 00:35:18,880 "Que lo que amaba de usted 407 00:35:20,400 --> 00:35:21,760 era su pureza. 408 00:35:25,200 --> 00:35:26,400 Me decepcionó. 409 00:35:29,400 --> 00:35:30,600 Adiós". 410 00:35:31,240 --> 00:35:32,440 Admítalo. 411 00:35:32,800 --> 00:35:34,360 Solo la amaba porque se resistía. 412 00:35:36,840 --> 00:35:38,040 Escríbalo. 413 00:35:42,280 --> 00:35:43,480 Muy bien. 414 00:35:44,000 --> 00:35:45,320 Firme. 415 00:35:56,640 --> 00:35:58,440 Envíe esta carta a la señora de Tourvel. 416 00:36:04,720 --> 00:36:05,920 Quítese la ropa. 417 00:36:06,320 --> 00:36:07,520 ¿Qué le pasa? 418 00:36:08,000 --> 00:36:09,760 Quiero mirarla bien primero. 419 00:36:11,000 --> 00:36:12,320 Quiero contemplar su cuerpo. 420 00:36:13,720 --> 00:36:15,040 Antes de verla llegar al clímax. 421 00:36:18,800 --> 00:36:21,080 ¿Acaso no superamos ya esa pequeña apuesta absurda? 422 00:36:24,320 --> 00:36:25,560 Si yo hubiera ganado, 423 00:36:26,480 --> 00:36:28,680 ¿usted se habría encerrado en un monasterio? 424 00:36:29,280 --> 00:36:31,120 Como sea, usted perdió, yo gané. 425 00:36:34,400 --> 00:36:35,600 Usted no ganó. 426 00:36:36,280 --> 00:36:37,480 Y yo no perdí. 427 00:36:37,560 --> 00:36:40,080 Fui yo quien conquistó a la señora de Tourvel. 428 00:36:41,160 --> 00:36:43,120 Lo disfrutó, ¿verdad? 429 00:36:44,120 --> 00:36:46,000 Pues me alegra mucho saberlo. 430 00:36:47,600 --> 00:36:48,800 Es mi amigo 431 00:36:49,880 --> 00:36:51,080 y haré cualquier cosa 432 00:36:52,360 --> 00:36:53,560 para ayudarlo de nuevo, 433 00:36:54,120 --> 00:36:55,520 lo que sea necesario... 434 00:36:55,600 --> 00:36:57,760 Dio su palabra. ¿No tiene honor? 435 00:36:59,040 --> 00:37:00,240 ¿Mi palabra? 436 00:37:01,680 --> 00:37:06,520 El pasado me enseñó a desconfiar de las palabras y las promesas. 437 00:37:10,960 --> 00:37:12,560 ¿Así que todo era por venganza? 438 00:37:15,760 --> 00:37:17,320 Todo lo que vivimos juntos, 439 00:37:18,040 --> 00:37:19,240 aquí y allá, 440 00:37:22,920 --> 00:37:24,160 ¿fue solo para llegar a esto? 441 00:37:27,200 --> 00:37:28,400 ¿Esta humillación? 442 00:37:29,840 --> 00:37:31,040 ¿Esta crueldad? 443 00:37:37,640 --> 00:37:38,840 No lo creo. 444 00:37:49,320 --> 00:37:52,080 Usted es como la pobre señora de Tourvel, 445 00:37:54,680 --> 00:37:57,920 cree en una cosa, luego en otra, y en otra... 446 00:38:01,160 --> 00:38:02,360 En el fondo, es un soñador. 447 00:38:04,200 --> 00:38:06,880 Vamos, Sébastien, era solo un juego. 448 00:38:08,200 --> 00:38:09,400 Debería ir a buscarla. 449 00:38:09,800 --> 00:38:12,400 A menos que tema que nunca lo perdone por su carta. 450 00:38:43,160 --> 00:38:48,120 "Al despertar, mi terror fue tan grande que no pude dominarlo. 451 00:38:49,600 --> 00:38:53,080 Me arrojé de la cama sin saber lo que hacía. 452 00:38:53,760 --> 00:38:55,720 Empecé a deambular por la habitación, 453 00:38:56,320 --> 00:38:58,600 asustado como un niño en la sombra, 454 00:38:59,240 --> 00:39:01,440 creyendo verme rodeado de fantasmas, 455 00:39:01,920 --> 00:39:05,240 con los oídos aún golpeados por aquella voz lastimera, 456 00:39:05,320 --> 00:39:07,680 cuyo sonido jamás escuché sin estremecerme. 457 00:39:08,360 --> 00:39:11,480 Cuando el amanecer empezó a dar forma a los objetos, 458 00:39:11,560 --> 00:39:16,520 solo los transformó según mi imaginación perturbada. 459 00:39:18,160 --> 00:39:20,520 Mi miedo se duplicó y me arrebató el juicio..." 460 00:39:20,600 --> 00:39:22,520 HOY COMPRENDO QUE LO QUE AMABA DE USTED ERA SU PUREZA 461 00:39:22,600 --> 00:39:23,800 ME DECEPCIONÓ - ADIÓS 462 00:39:58,720 --> 00:40:00,200 Adelante, por favor. 463 00:40:02,760 --> 00:40:04,600 ¿Conoce al mariscal Castellet? 464 00:40:05,480 --> 00:40:06,680 Señora. 465 00:40:06,760 --> 00:40:07,960 Señor. 466 00:40:08,280 --> 00:40:12,760 Mi amigo está a punto de ser nombrado consejero jurídico del rey. 467 00:40:13,520 --> 00:40:14,720 Le debo tanto, señor. 468 00:40:18,000 --> 00:40:19,960 Como sabe, el reino de Francia no es Inglaterra. 469 00:40:20,720 --> 00:40:22,640 El poder siempre parece residir, al final, 470 00:40:22,720 --> 00:40:23,920 en las manos del rey. 471 00:40:25,960 --> 00:40:28,080 La noticia del triunfo del vizconde de Valmont 472 00:40:28,160 --> 00:40:30,640 con la señora de Tourvel ya llegó a Versalles, 473 00:40:31,720 --> 00:40:33,400 y los fanáticos religiosos están indignados, 474 00:40:34,600 --> 00:40:36,920 llevando su protesta hasta oídos del rey. 475 00:40:39,720 --> 00:40:41,720 Valmont debe ser sancionado públicamente. 476 00:40:42,720 --> 00:40:44,520 -Mi sobrino es intachable. -Por supuesto, 477 00:40:44,600 --> 00:40:46,080 el vizconde es un hombre astuto. 478 00:40:47,960 --> 00:40:50,240 Sin duda hizo todo lo posible por encubrir sus faltas 479 00:40:50,320 --> 00:40:51,920 y asegurar el silencio de los testigos... 480 00:40:53,160 --> 00:40:54,360 Excepto en esta ocasión. 481 00:40:55,840 --> 00:40:57,600 -Está mintiendo. -No, señora. 482 00:40:57,680 --> 00:41:00,320 Me temo que este asunto también le concierne a usted. 483 00:41:01,360 --> 00:41:04,600 Hablo del matrimonio entre el vizconde e Isabelle Dassonville, 484 00:41:05,320 --> 00:41:07,120 quien se convirtió en marquesa de Merteuil. 485 00:41:09,480 --> 00:41:11,640 Este caso fue manejado por el juez de Tourvel. 486 00:41:11,720 --> 00:41:13,000 Debo advertirle, señora, 487 00:41:14,320 --> 00:41:16,400 tenemos pruebas que la incriminan directamente. 488 00:41:16,760 --> 00:41:19,240 Sin embargo, si acepta declarar ante el tribunal, 489 00:41:19,320 --> 00:41:21,800 podría asegurarme de que no haya consecuencias para usted. 490 00:41:24,240 --> 00:41:25,440 Pero si no... 491 00:41:26,720 --> 00:41:28,280 será humillada y desterrada. 492 00:41:28,360 --> 00:41:30,240 Y en cuanto a su sobrino... 493 00:41:33,040 --> 00:41:34,240 Señor. 494 00:41:36,080 --> 00:41:39,200 En nombre de nuestra amistad... 495 00:41:39,280 --> 00:41:40,480 No se preocupe. 496 00:41:40,880 --> 00:41:42,320 Podemos imaginar un juicio 497 00:41:43,360 --> 00:41:46,680 tan modesto y discreto 498 00:41:47,920 --> 00:41:51,880 que su sobrino saldrá de esto con una sanción que podrá sobrellevar, 499 00:41:51,960 --> 00:41:56,760 como un retiro de varios meses en una prisión donde todo se hará 500 00:41:57,880 --> 00:42:00,400 para asegurar que su comodidad esté a la altura de su estatus. 501 00:42:01,680 --> 00:42:02,880 Al mismo tiempo, 502 00:42:03,360 --> 00:42:06,360 quedará establecido que Isabelle, al casarse con el marqués de Merteuil, 503 00:42:07,200 --> 00:42:09,880 era culpable de bigamia, 504 00:42:10,600 --> 00:42:12,600 y que esta noble alianza 505 00:42:13,600 --> 00:42:14,840 no era más que un engaño. 506 00:42:15,440 --> 00:42:17,480 Isabelle perdería su título de marquesa 507 00:42:18,280 --> 00:42:19,560 y todas sus posesiones. 508 00:42:25,760 --> 00:42:28,760 Al menos podemos consolarnos con que el pobre marqués de Merteuil 509 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 ya no podrá presenciar esta caída. 510 00:42:33,000 --> 00:42:36,520 Me está pidiendo traicionar a mi sobrino y a mi querida amiga. 511 00:42:38,520 --> 00:42:39,840 No le estoy pidiendo nada. 512 00:42:43,080 --> 00:42:44,680 Lo que le ofrecemos aquí es... 513 00:42:50,080 --> 00:42:52,320 sacrificar el prestigio de su preciada amiga, 514 00:42:53,320 --> 00:42:57,240 una mujer a la que hace apenas unos meses ni siquiera conocía... 515 00:43:01,280 --> 00:43:02,800 por una sola causa: 516 00:43:03,920 --> 00:43:05,360 salvar su situación 517 00:43:06,360 --> 00:43:07,880 y la propia vida de su sobrino. 518 00:43:37,160 --> 00:43:38,360 ¿Cómo se llama su caballo? 519 00:43:38,720 --> 00:43:39,920 César. 520 00:43:40,000 --> 00:43:41,200 Es muy hermoso. 521 00:43:48,720 --> 00:43:50,640 Mi querida Cécile, usted está preciosa. 522 00:44:05,720 --> 00:44:06,920 ¿Isabelle? 523 00:44:36,360 --> 00:44:38,240 La marquesa me envió.