1 00:00:05,800 --> 00:00:08,400 Drága, édes kis márkiném! 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,760 Híreket kért az unokaöcsémről. 3 00:00:12,360 --> 00:00:15,000 Vagy mondjam inkább úgy, hogy a fogadásukról? 4 00:00:16,320 --> 00:00:18,840 Madame de Tourvel nem válaszol a leveleire, 5 00:00:19,760 --> 00:00:22,160 ezért Valmont úgy döntött, összefut vele 6 00:00:22,600 --> 00:00:24,640 a legkülönösebb véletlen folytán 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,680 Dalbert et Contini boltjában. 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,720 Előre megírta tüzes vallomását úgy, ahogy arra más nem képes. 9 00:00:34,120 --> 00:00:35,200 Elnézést! 10 00:00:39,600 --> 00:00:41,120 De a prédája megszökött,... 11 00:00:41,280 --> 00:00:42,200 Bocsásson meg! 12 00:00:42,360 --> 00:00:44,920 ...mielőtt Valmont egy szót is szólhatott volna. 13 00:00:45,600 --> 00:00:47,880 A kudarcáról suttog egész Párizs... 14 00:00:48,040 --> 00:00:48,960 Valmont... 15 00:00:49,120 --> 00:00:50,880 ...ellenségei nagy örömére. 16 00:00:51,680 --> 00:00:55,080 Félek, hogy a hírnevén örök csorba esett. 17 00:00:56,120 --> 00:00:57,200 Maga bizonyára örül: 18 00:00:58,240 --> 00:00:59,760 Tourvel ellenáll. 19 00:01:00,520 --> 00:01:02,000 A győzelem a magáé. 20 00:01:02,720 --> 00:01:06,200 Minthogy a büszke vikomtunknak nem lesz más választása, 21 00:01:06,360 --> 00:01:08,320 mint elismerni a vereségét. 22 00:01:13,240 --> 00:01:14,240 Cécile! 23 00:01:14,880 --> 00:01:16,240 Olyan elmélyülten olvasott. 24 00:01:16,760 --> 00:01:19,160 Megint rossz hírt kaptam szegény Valmont-ról. 25 00:01:23,800 --> 00:01:26,840 - Úgy tűnt, örül. - Jobban is örülhetnék. 26 00:01:28,880 --> 00:01:32,400 Tourvel büszkesége elviselhetetlen. Ugyanakkor... 27 00:01:33,200 --> 00:01:35,920 - Valmont diadalát látná? - Csak ha én intézem úgy. 28 00:01:36,360 --> 00:01:37,600 Tourvel kedveli őt? 29 00:01:39,640 --> 00:01:41,960 Az a nő szereti a férfiakat. 30 00:01:44,720 --> 00:01:45,960 Gondoskodom a dologról. 31 00:02:00,240 --> 00:02:01,400 Ámen. 32 00:02:29,000 --> 00:02:29,920 Márkiné! 33 00:02:31,160 --> 00:02:32,720 Minő csodás véletlen! 34 00:02:34,640 --> 00:02:38,400 Beszélnünk kell, de féltem, hogy visszautasítja a meghívásomat. 35 00:02:38,560 --> 00:02:40,280 De hisz már jártam az otthonában. 36 00:02:42,040 --> 00:02:43,920 Figyeltem magát akkor. 37 00:02:44,079 --> 00:02:47,360 - És őszintének hittem. - Mert az is voltam. 38 00:02:48,280 --> 00:02:50,360 Bennem nincs meg a maga hitbuzgalma. 39 00:02:50,880 --> 00:02:53,040 De kaptam egy bizonyos neveltetést. 40 00:02:53,920 --> 00:02:55,040 És Isten... 41 00:02:56,760 --> 00:02:59,680 Isten az én alkalmi társam maradt. 42 00:03:00,640 --> 00:03:01,560 Nos hát, Madame, 43 00:03:02,960 --> 00:03:05,080 számíthatok a társaságára? 44 00:03:05,520 --> 00:03:09,480 Jöjjön el hozzám, és megkapja, amit a férjétől megtagadtam. 45 00:03:09,840 --> 00:03:10,760 Micsodát? 46 00:03:15,040 --> 00:03:16,280 A vallomásomat. 47 00:03:57,600 --> 00:04:00,160 CSÁBÍTÁS 1. ÉVAD 5. RÉSZ 48 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Hozzáteszem anélkül, hogy dicsekednék, 49 00:04:41,159 --> 00:04:44,440 hogy Valmont vikomt mindig is fölöttébb nagylelkű volt 50 00:04:44,600 --> 00:04:45,720 a szegényekkel. 51 00:04:48,440 --> 00:04:50,480 Tán untatom, asszonyom? 52 00:04:50,920 --> 00:04:51,840 Ellenkezőleg. 53 00:04:52,640 --> 00:04:57,680 De minthogy magunk között vagyunk, és mindketten nők, azt gondoltam, 54 00:04:59,360 --> 00:05:01,200 talán más erényeiről is beszél. 55 00:05:03,760 --> 00:05:05,880 Valóban ő a legcsodásabb szerető? 56 00:05:08,040 --> 00:05:10,320 Nem hittem, hogy zavarba tudom hozni. 57 00:05:10,760 --> 00:05:12,560 Remélem, nem bánja. 58 00:05:14,440 --> 00:05:16,200 Próbálom a maga játékát játszani. 59 00:05:16,720 --> 00:05:17,640 A "játékomat"? 60 00:05:24,840 --> 00:05:29,000 A magafajták nem azt választották, hogy így fognak élni? 61 00:05:29,600 --> 00:05:30,760 Játszva. 62 00:05:30,920 --> 00:05:34,400 De ennek a játéknak van egy korláta. 63 00:05:35,680 --> 00:05:37,560 Úgy is mondhatnám, hogy szabálya. 64 00:05:38,440 --> 00:05:41,000 Egy szabály. Egyetlen egy. 65 00:05:41,680 --> 00:05:42,720 Foglaljon helyet! 66 00:05:48,159 --> 00:05:49,720 Tudni kell veszíteni. 67 00:05:53,040 --> 00:05:55,360 De ne féljen! A vereség mindig kellemes, 68 00:05:56,159 --> 00:05:58,360 mert a saját vágyainak kell engednie. 69 00:05:59,240 --> 00:06:00,600 Úgy tűnik, azt hiszi, 70 00:06:01,760 --> 00:06:04,480 hogy a barátjának ellenállni számomra küzdelem. 71 00:06:05,600 --> 00:06:08,600 Maga az Úr utolsó védőbástyája a bűnnel szemben. 72 00:06:09,280 --> 00:06:11,480 Az örökké szent Madame de Tourvel. 73 00:06:12,640 --> 00:06:13,920 Lehet, hogy egy nap 74 00:06:14,080 --> 00:06:17,520 rádöbben, hogy nem akarja már ezt a nemes lelkű nőt játszani. 75 00:06:17,680 --> 00:06:22,480 És maga ráunhat a koronájára, Élvhajhász hercegnő. 76 00:06:22,920 --> 00:06:26,000 A státuszom némi érzéki előnnyel is jár. 77 00:06:26,280 --> 00:06:29,120 - Nem hiszek önnek. - Mert nem hisz a gyönyörben. 78 00:06:29,280 --> 00:06:31,240 Mert maga nem hisz a hatalomban. 79 00:06:31,760 --> 00:06:35,640 A szépsége félelmetes fegyver, ugyanakkor múlandó is. 80 00:06:36,159 --> 00:06:39,120 Megnyer vele pár csatát, de a háborút végül elveszíti. 81 00:06:41,240 --> 00:06:42,600 Fölöttébb örülök! 82 00:06:43,720 --> 00:06:45,720 Mert a fontos dolgokban egyetértünk: 83 00:06:46,400 --> 00:06:48,159 egy titkos háború zajlik. 84 00:06:48,960 --> 00:06:51,440 Maga a szent, és én a szajha. 85 00:06:52,600 --> 00:06:55,960 Azért viseljük e maszkokat, hogy irányíthassuk a férfiakat. 86 00:06:56,120 --> 00:06:58,280 Borúlátó az embereket illetően. 87 00:06:58,600 --> 00:07:00,240 Ellenkezőleg, maga téved. 88 00:07:01,000 --> 00:07:02,240 Szeretem ezt a kort. 89 00:07:03,080 --> 00:07:04,240 Magaménak vallom. 90 00:07:05,400 --> 00:07:07,160 És meg akarom hódítani teljesen. 91 00:07:08,680 --> 00:07:09,960 De mit vár tőlem? 92 00:07:11,680 --> 00:07:13,960 Hogy elhagyom a hitem, és Valmont-é leszek? 93 00:07:21,560 --> 00:07:23,120 Ön az a fajta nő, 94 00:07:25,720 --> 00:07:27,800 aki őrülten vágyik rá, hogy szeressen, 95 00:07:28,680 --> 00:07:30,000 és szeressék. 96 00:07:30,440 --> 00:07:32,440 És ha férjétől ezt nem kapja meg, 97 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 Valmont tudja, hogyan tegye magáévá, és fedje fel kegyed igazi arcát. 98 00:07:40,800 --> 00:07:43,280 Maga jobban szereti saját magát, mint Istent. 99 00:07:44,480 --> 00:07:48,880 Önnek meg szüksége van különféle tiltott tapasztalatokra. 100 00:07:49,400 --> 00:07:52,640 Olyan voltam, mint ön, mielőtt önmagammá váltam. 101 00:07:54,520 --> 00:07:55,600 És én mondom, 102 00:07:56,159 --> 00:08:00,280 úgy nyeri el a kulcsot önmagához, ha átadja magát a testi gyönyöröknek. 103 00:08:04,760 --> 00:08:05,680 Bocsásson meg! 104 00:08:08,240 --> 00:08:10,720 A válaszom a kérdésére kissé hosszúra nyúlt. 105 00:08:13,720 --> 00:08:14,640 A kérdésemre? 106 00:08:15,520 --> 00:08:17,800 "Valóban Valmont a legcsodásabb szerető?" 107 00:08:24,240 --> 00:08:26,600 Gercourt gróf, asszonyom. 108 00:08:31,560 --> 00:08:34,440 - Asszonyom! - Minő kellemes meglepetés, grófom! 109 00:08:38,840 --> 00:08:40,880 - A béke nevében jöttem. - A békéében? 110 00:08:42,360 --> 00:08:43,840 A "Pax Libertina" nevében. 111 00:08:48,880 --> 00:08:52,000 Belefáradtam a patvarkodásunkba. 112 00:08:52,400 --> 00:08:54,280 És hiányzik a barátságunk. 113 00:08:54,440 --> 00:08:58,680 Már nem látogat el a kis házamba, ami oly üresnek tűnik kegyed nélkül. 114 00:08:59,720 --> 00:09:00,800 Ön túloz. 115 00:09:03,520 --> 00:09:05,440 De folytassa! Kedvemre van. 116 00:09:09,520 --> 00:09:11,640 Tudja, mit suttognak Versailles-ban? 117 00:09:13,480 --> 00:09:15,760 - Hogy a király unatkozik. - Csakugyan? 118 00:09:16,600 --> 00:09:17,960 Fölöttébb szomorú hír. 119 00:09:18,120 --> 00:09:22,520 Állítólag szeretné elhagyni a palotát, és bejárni a várost. 120 00:09:24,480 --> 00:09:26,520 De egymagam nem tehetek semmit. 121 00:09:41,240 --> 00:09:42,320 Segítenie kell. 122 00:09:49,760 --> 00:09:52,200 Hadd szolgáljam magát úgy, mint egykor! 123 00:09:54,040 --> 00:09:56,920 Tán nem tettünk dicső dolgokat? Párizs a lábaink előtt hevert. 124 00:09:59,400 --> 00:10:01,920 Szeretném, ha emlékezne rá, kik voltunk. 125 00:10:03,640 --> 00:10:04,960 Ki volt kegyed. 126 00:10:07,040 --> 00:10:10,120 Nem volt oly hatalmasság, akinek titkát ne tudtuk volna. 127 00:10:10,760 --> 00:10:13,320 - Azt tönkretette örökre. - Nem! 128 00:10:14,560 --> 00:10:15,680 Még van időnk. 129 00:10:19,880 --> 00:10:22,120 Képzelje el, hogy visszaadjuk Párizs pompáját! 130 00:10:25,640 --> 00:10:26,760 Igen. 131 00:10:34,840 --> 00:10:36,000 Azonban... 132 00:10:39,160 --> 00:10:42,520 Tudnom kell, hogy őszinte híve-e a "Pax Libertinának". 133 00:10:44,000 --> 00:10:46,920 De a szava nekem már nem elég. Egy gesztust akarok. 134 00:10:48,000 --> 00:10:49,600 Vagy inkább áldozatot. 135 00:10:52,240 --> 00:10:55,040 Felejtse el a kis védencét, Merteuil márkinét! 136 00:10:55,520 --> 00:10:58,400 Az emberek unják az arroganciáját és a hatalomvágyát. 137 00:10:59,720 --> 00:11:02,760 Nem tudok segíteni, amíg el nem engedi azt a nőt. 138 00:11:03,600 --> 00:11:05,680 Csak ennyit vár tőlem? 139 00:11:12,360 --> 00:11:14,120 Isabelle-t lányomként szeretem. 140 00:11:20,920 --> 00:11:22,320 Ő nem nyerhet. 141 00:11:24,400 --> 00:11:25,960 A gyűlölet eszét vette. 142 00:11:26,120 --> 00:11:28,880 Rövidesen az egész udvar megismeri a mesterkedéseit. 143 00:11:29,040 --> 00:11:30,760 Ha nem állítjuk meg most, 144 00:11:32,040 --> 00:11:34,440 a versailles-i ájtatoskodók kezei közé kerül. 145 00:11:34,600 --> 00:11:37,320 Arra használják majd, hogy minket támadjanak. 146 00:11:42,840 --> 00:11:44,960 És akkor vége lesz, Madame, 147 00:11:48,560 --> 00:11:51,960 annak a szép szabadságnak, melyet oly elszántan védtünk. 148 00:11:56,400 --> 00:11:57,320 Hitszegő! 149 00:11:58,360 --> 00:11:59,280 Tessék? 150 00:12:00,680 --> 00:12:01,840 Hallotta. 151 00:12:02,400 --> 00:12:04,800 Hogy merészel nekem szabadágról beszélni? 152 00:12:04,960 --> 00:12:07,800 Már maga is érzi. Fordult a kocka. 153 00:12:08,360 --> 00:12:10,560 Akárhányszor ártani próbált neki, 154 00:12:10,720 --> 00:12:12,360 Isabelle megalázta magát. 155 00:12:12,520 --> 00:12:15,320 - És hamarosan legyőzi mindörökre. - Ebből elég! 156 00:12:16,840 --> 00:12:18,080 Hogy merészeli?! 157 00:12:18,880 --> 00:12:22,440 Én veszem a fáradságot, és tisztelettel beszélek magával! 158 00:12:22,600 --> 00:12:24,560 Ne kényszerítsen rá, hogy bántsam! 159 00:12:28,200 --> 00:12:29,160 Ne! 160 00:12:29,320 --> 00:12:30,240 Ne! 161 00:12:30,520 --> 00:12:31,440 Ne! 162 00:12:46,720 --> 00:12:49,760 Az illata! A bőre! 163 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Egyetlen módja van, 164 00:12:53,760 --> 00:12:55,600 hogy békét kössünk. 165 00:13:00,360 --> 00:13:01,320 Szabad! 166 00:13:03,520 --> 00:13:05,880 A kocsija előállt, asszonyom. 167 00:13:07,080 --> 00:13:09,600 Nagyszerű. Végeztem a gróf úrral. 168 00:13:10,200 --> 00:13:11,360 Asszonyom! 169 00:13:41,720 --> 00:13:43,880 Emlékszik Danceny lovagra? 170 00:13:47,560 --> 00:13:51,080 - Mademoiselle de Volanges jegyesére? - Jegyese? 171 00:13:51,800 --> 00:13:53,280 Még nem kérte meg. 172 00:13:54,920 --> 00:13:57,160 Szegény fiúnak még saját hangszere sincs, 173 00:13:57,320 --> 00:13:59,560 és fel kell készülnie egy meghallgatásra. 174 00:13:59,720 --> 00:14:03,520 Elfelejtettem, hogy meghívtam őt ma estére, hadd gyakoroljon. 175 00:14:04,320 --> 00:14:05,920 Remélem, nem zavarja. 176 00:14:10,480 --> 00:14:11,600 Köszönöm! 177 00:15:14,640 --> 00:15:17,440 Fáradt vagyok. Visszavonulok. 178 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 De kérem, maradjon! 179 00:15:24,840 --> 00:15:26,320 Én is felmegyek. 180 00:15:43,120 --> 00:15:44,040 Jó éjszakát! 181 00:15:57,920 --> 00:15:59,320 Tetszik magának? 182 00:16:00,040 --> 00:16:03,640 Pusztán barátságból vállaltam, hogy ma este eljövök. 183 00:16:03,800 --> 00:16:05,160 Milyen barátságból? 184 00:16:06,040 --> 00:16:08,520 Mi társak vagyunk, kedves lovagom. 185 00:16:09,880 --> 00:16:12,200 Így van ez, mióta először találkoztunk. 186 00:16:12,360 --> 00:16:14,520 Magának pénz kell, nekem pedig a sármja. 187 00:16:18,840 --> 00:16:21,880 Elfelejti a legfontosabbat: azóta megismertem Cécile-t. 188 00:16:22,040 --> 00:16:24,320 Cécile-t? Igen, tudom. 189 00:16:29,440 --> 00:16:33,360 Holnaptól ismét a magáé a túláradó szerelem minden öröme. 190 00:16:34,560 --> 00:16:38,960 És biztosítom, hogy akkor is számíthat a társára... és barátjára. 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,840 De ami a ma estét illeti... 192 00:16:52,480 --> 00:16:55,640 Felmegy és bekopog Madame de Tourvelhez. 193 00:16:56,240 --> 00:16:58,040 Elmondja, hogy kétségei vannak. 194 00:16:58,240 --> 00:17:02,440 Hogy Madame de Tourvel jelenléte mérhetetlenül zavarba ejti magát. 195 00:17:03,920 --> 00:17:07,520 És hogy mennyire gyűlöli magát, amiért elfelejti Cécile-t. 196 00:17:10,920 --> 00:17:12,359 Hagyja, hogy ő beszéljen! 197 00:17:13,920 --> 00:17:16,480 Ő elmagyarázza majd, hogy Istenhez kell fordulni, 198 00:17:16,640 --> 00:17:19,000 vagy mond valami más gyerekes dolgot. 199 00:17:20,599 --> 00:17:24,119 Maga hallgassa meg újra és újra. 200 00:17:26,240 --> 00:17:27,240 Hosszú ideig. 201 00:17:29,840 --> 00:17:31,240 Csak legyen önmaga! 202 00:17:33,160 --> 00:17:34,320 Tökéletes. 203 00:17:37,320 --> 00:17:39,960 Amíg a Madame szobájában van, bármi lehetséges. 204 00:17:40,120 --> 00:17:43,120 És én hiszem, hogy még hajnal előtt a magáé lesz. 205 00:17:45,920 --> 00:17:49,560 Ne feledje, lovagom, ha nekem segít, azzal Cécile-nek is segít! 206 00:17:52,600 --> 00:17:56,720 Ha én nem lépek közbe, a kedvese már Gercourt felesége lenne. 207 00:17:59,680 --> 00:18:01,600 Amit puszta szívjóságból tett. 208 00:18:02,360 --> 00:18:04,720 - Köszönöm! - Azért tettem, mint mindent. 209 00:18:06,120 --> 00:18:07,040 Mert muszáj volt. 210 00:18:11,040 --> 00:18:12,920 Ugyan már! Ez a nő igazi csemege. 211 00:18:13,440 --> 00:18:16,040 És kérhettem volna kellemetlenebb dolgot is. 212 00:18:20,120 --> 00:18:21,040 Menjen! 213 00:19:00,400 --> 00:19:03,640 Nem. Inkább elveszítem Cécile-t, mintsem eláruljam. 214 00:19:03,800 --> 00:19:05,160 Tegyen, amit akar! 215 00:19:27,760 --> 00:19:29,080 Legdrágább márkiném! 216 00:19:29,960 --> 00:19:32,520 A hallgatása igazolja legnagyobb félelmem. 217 00:19:34,760 --> 00:19:37,840 Úgy hittem, szerelmes, de tévedtem. 218 00:19:38,600 --> 00:19:41,240 Maga áldozatául esett a legkegyetlenebb méregnek: 219 00:19:41,400 --> 00:19:42,320 a büszkeségnek. 220 00:19:43,880 --> 00:19:45,840 Gercourt-ról kellene beszélnünk. 221 00:19:46,080 --> 00:19:49,400 Fel kell készülnünk és megszerveznünk a maga védelmét. 222 00:19:49,560 --> 00:19:53,520 Maga mégis Tourvellel foglalkozik, aki egy cseppet sem számít. 223 00:19:55,160 --> 00:19:58,720 Puszta önelégültségből és hiúságból játszadozik, 224 00:19:59,720 --> 00:20:01,560 amikor harcolnia kellene. 225 00:20:03,160 --> 00:20:06,800 Sem maga, sem Valmont nem ura többé a tetteinek. 226 00:20:07,160 --> 00:20:09,640 Mindketten eltévedtek a saját labirintusukban. 227 00:20:40,840 --> 00:20:42,240 Asszonyom! 228 00:20:46,400 --> 00:20:47,560 Jól érzi magát? 229 00:20:50,720 --> 00:20:52,280 Nem akarok tovább játszani. 230 00:20:55,920 --> 00:20:56,880 Ön nyert. 231 00:20:59,160 --> 00:21:00,440 És ez rendben van így. 232 00:21:01,280 --> 00:21:02,560 Nem ismerek magára. 233 00:21:07,120 --> 00:21:10,240 Valmont fogadott velem, hogy sikerül elcsábítania önt. 234 00:21:13,480 --> 00:21:15,560 És én magam vagyok a fogadás tétje. 235 00:21:16,120 --> 00:21:17,080 Nem értem. 236 00:21:23,920 --> 00:21:25,280 Csak azért akar engem, 237 00:21:26,440 --> 00:21:27,800 mert szereti magát? 238 00:21:30,120 --> 00:21:31,040 Szeret engem?! 239 00:21:32,200 --> 00:21:33,840 Ön tényleg ennyire vak?! 240 00:21:34,880 --> 00:21:36,320 Sosem szeretett engem. 241 00:21:37,240 --> 00:21:38,600 Önt szereti. 242 00:21:39,640 --> 00:21:41,360 Igazságtalan, de mit tehetnék? 243 00:21:43,480 --> 00:21:45,400 Azt hiszi, az élvhajhászat játék? 244 00:21:47,320 --> 00:21:48,400 Valmont-nak nem az. 245 00:21:49,440 --> 00:21:50,600 Többé már nem. 246 00:21:54,040 --> 00:21:56,160 Ez az életfilozófia ma már 247 00:21:57,000 --> 00:21:58,080 Valmont börtöne 248 00:21:59,160 --> 00:22:00,280 és pokla. 249 00:22:03,120 --> 00:22:05,960 Nem vállalhatja fel a világ előtt azt, amivé vált: 250 00:22:07,080 --> 00:22:09,520 egy szerelmes, gyenge férfivá. 251 00:22:10,720 --> 00:22:12,920 Kitalálta ezt a nevetséges fogadást, 252 00:22:15,000 --> 00:22:16,920 csak hogy elrejtse az érzéseit. 253 00:22:23,680 --> 00:22:26,200 Dönthet úgy, hogy nem viszonozza a szerelmét. 254 00:22:27,360 --> 00:22:28,280 De kérem, 255 00:22:29,840 --> 00:22:31,760 ne színlelje, hogy észre sem veszi! 256 00:22:53,120 --> 00:22:55,200 Rosemonde-om, őrangyalom! 257 00:22:56,120 --> 00:22:57,320 Elfelejtettem: 258 00:22:57,760 --> 00:23:01,680 a manipuláció művészete mit sem ér, ha nincs igazsággal fűszerezve. 259 00:23:02,320 --> 00:23:03,480 Tudom, mit csinálok. 260 00:23:04,440 --> 00:23:06,880 Kockáztattam, és beszéltem Madame de Tourvelnek 261 00:23:07,040 --> 00:23:08,960 a vikomttal kötött fogadásunkról. 262 00:23:13,960 --> 00:23:16,720 Így tudtam elültetni benne azt az őrült illúziót, 263 00:23:18,000 --> 00:23:21,040 mely nélkül örökre meghódíthatatlan maradt volna: 264 00:23:22,760 --> 00:23:24,920 hogy Valmont halálosan beleszeretett. 265 00:23:30,000 --> 00:23:34,080 "Mikor kilépett a házból, szeme csak a szép tárgyakat látta." 266 00:23:34,400 --> 00:23:37,800 "És mikor hazatért, még szebbeket talált." 267 00:23:39,160 --> 00:23:41,600 "Mindenhol azt látta, mi szívének kedves." 268 00:23:42,880 --> 00:23:45,960 "Ez a lélek, mely oly kevéssé érzékeny az önimádatra..." 269 00:23:48,040 --> 00:23:51,800 De ahhoz, hogy azzá válhassék, amire teremtették, 270 00:23:52,320 --> 00:23:54,960 neki is, mint oly sok középszerű embernek, 271 00:23:55,120 --> 00:23:56,880 el kell hinnie, hogy szeretik. 272 00:23:57,520 --> 00:24:00,120 Egy diadalmas nőt fogadtam az otthonomban, 273 00:24:00,280 --> 00:24:03,320 majd egy támasz és iránytű nélküli nő távozott, 274 00:24:03,480 --> 00:24:05,960 akit a legfélelmesebb vírus fertőzött meg: 275 00:24:06,400 --> 00:24:08,600 a félelem, hogy elszalasztja önmagát. 276 00:24:25,080 --> 00:24:26,280 Örülök, hogy látom! 277 00:24:27,360 --> 00:24:29,960 Úgy hallottam, aggodalom gyötri Danceny miatt. 278 00:24:31,360 --> 00:24:32,560 Úgy szeretem őt! 279 00:24:33,840 --> 00:24:35,680 Cécile de Volanges kisasszony! 280 00:24:41,440 --> 00:24:42,440 Felejtse el őt! 281 00:24:46,400 --> 00:24:48,160 - Tessék? - A lovagját. 282 00:24:51,080 --> 00:24:52,120 Felejtse el! 283 00:24:54,800 --> 00:24:58,680 Adja neki a testét, és lopja el az övét kedve szerint! 284 00:25:01,240 --> 00:25:03,240 De a gondolataiba ne hagyja beférkőzni! 285 00:25:05,040 --> 00:25:06,520 Danceny csak egy siheder. 286 00:25:08,960 --> 00:25:10,000 Míg maga... 287 00:25:14,840 --> 00:25:16,000 Maga bizony nő, 288 00:25:17,960 --> 00:25:20,080 Cécile de Volanges kisasszony. 289 00:25:26,080 --> 00:25:27,720 Úgy szeretem magát, Madame! 290 00:25:29,160 --> 00:25:31,920 Bár kifejezhetném valahogy, milyen hálás vagyok! 291 00:25:32,800 --> 00:25:34,480 Talán egy nap majd megteheti. 292 00:25:54,000 --> 00:25:54,920 Igen? 293 00:25:58,200 --> 00:26:00,440 Férfi még nem gyűlölt úgy, mint ő magát. 294 00:26:00,800 --> 00:26:01,720 Gercourt? 295 00:26:02,200 --> 00:26:03,400 Nem érdekel. 296 00:26:04,200 --> 00:26:05,560 Mit tehetne velem? 297 00:26:06,440 --> 00:26:07,560 Higgyen nekem! 298 00:26:08,000 --> 00:26:10,960 Képes rá, hogy a maga fejét kérje a királytól. 299 00:26:11,560 --> 00:26:12,480 Isabelle! 300 00:26:15,080 --> 00:26:17,440 Holnap reggel írnia kell a férjének. 301 00:26:17,880 --> 00:26:22,000 Írja meg, hogy hiányzik, és alig várja, hogy visszatérjen. 302 00:26:22,440 --> 00:26:26,080 Szüksége van rá. Jobban mondva a védelmére. 303 00:26:26,880 --> 00:26:30,800 - Ha visszatér, elveszítek mindent. - A száműzetése rövid lesz. 304 00:26:31,360 --> 00:26:32,840 És biztosítja a jövőjét. 305 00:26:35,560 --> 00:26:37,680 Az enyémet vagy a magáét, asszonyom? 306 00:26:39,200 --> 00:26:41,360 Mi rossz van abban, ha védelmet akarok? 307 00:26:42,840 --> 00:26:45,240 Elértem azt a kort, amikor már békére vágyom. 308 00:26:45,400 --> 00:26:48,920 És nem hagyom veszni a nehezen kiharcolt hírnevem. 309 00:26:49,080 --> 00:26:50,560 Hallja, hogy mit mond? 310 00:26:53,280 --> 00:26:54,680 Ez őrültség, asszonyom! 311 00:26:56,160 --> 00:26:58,840 Dobjam el a szabadságom, hogy a magáé megmaradjon?! 312 00:26:59,000 --> 00:27:00,960 Mi ez, ha nem gyávaság? 313 00:27:03,560 --> 00:27:04,960 Nem ismerek magára. 314 00:27:06,400 --> 00:27:07,560 Maga volt az első. 315 00:27:07,880 --> 00:27:09,520 A filozófia már nem ment meg! 316 00:27:09,960 --> 00:27:12,280 Soha nem adom fel a szabadságomat, hallja?! 317 00:27:13,960 --> 00:27:15,000 Soha! 318 00:27:59,280 --> 00:28:00,200 Asszonyom! 319 00:28:06,200 --> 00:28:08,800 - Kérem! - Isabelle mindent elmondott. 320 00:28:12,920 --> 00:28:13,840 A fogadásukról. 321 00:28:20,760 --> 00:28:22,560 Többé nem titkolózom ön előtt. 322 00:29:15,160 --> 00:29:16,680 Őszinte részvétem, márkiné! 323 00:29:23,000 --> 00:29:24,720 Osztozunk a gyászában, asszonyom. 324 00:29:25,240 --> 00:29:27,280 Az egész regiment osztozik a gyászában. 325 00:29:28,560 --> 00:29:31,520 A férje igazi példakép és fénysugár volt számunkra. 326 00:29:32,960 --> 00:29:34,120 Mi történt? 327 00:29:36,240 --> 00:29:39,840 Kegyed csodálatos férje a legutolsó pillanatig... 328 00:29:40,600 --> 00:29:42,680 Példakép volt. És fénysugár. 329 00:29:44,960 --> 00:29:45,920 Hogyan halt meg? 330 00:29:48,040 --> 00:29:51,800 Egy szörnyű és ádáz harc előkészületei során. 331 00:29:53,000 --> 00:29:56,160 Az ellenséges csapatok Livingston mellett gyülekeztek, 332 00:29:56,680 --> 00:30:00,400 kidolgoztunk egy haditervet, amellyel számbeli fölényük ellenére 333 00:30:00,560 --> 00:30:02,960 megfékezhettük a brit offenzívát. 334 00:30:31,600 --> 00:30:32,760 Az előkészületek során? 335 00:30:34,840 --> 00:30:39,080 A férje igazi példakép és fénysugár volt mindannyiunk számára. 336 00:30:55,880 --> 00:30:57,920 Értesítsék Madame de Rosemonde-ot! 337 00:31:29,840 --> 00:31:32,360 Fogják ezt a képet, és vigyék... 338 00:31:33,880 --> 00:31:34,800 máshová! 339 00:31:36,040 --> 00:31:37,480 Még ránéznem is fáj. 340 00:31:37,920 --> 00:31:39,560 Talán majd idővel... 341 00:31:39,920 --> 00:31:40,960 Igenis, asszonyom. 342 00:31:57,200 --> 00:31:59,600 Madame! Örülök, hogy látom. 343 00:32:02,760 --> 00:32:04,760 Hallottam, mi történt a férjével. 344 00:32:06,160 --> 00:32:10,680 Az egyetlen vigaszom, hogy tudom, példakép és fénysugár volt a számukra. 345 00:32:11,080 --> 00:32:12,000 Hogyne. 346 00:32:17,800 --> 00:32:21,400 Uram, ne kényszerítsen rá, hogy gyászoljam azt a gazembert! 347 00:32:26,560 --> 00:32:27,800 Hadd nézzem meg magát! 348 00:32:33,720 --> 00:32:35,400 Jól áll magának a siker. 349 00:32:36,960 --> 00:32:38,040 Mesélje el! 350 00:32:41,840 --> 00:32:44,440 Tegnap este alig lépte át a küszöbömet, 351 00:32:44,760 --> 00:32:46,880 én már a győzelmemet akartam élvezni, 352 00:32:47,040 --> 00:32:49,400 és féltem, hogy véletlenül elszalasztom, 353 00:32:50,120 --> 00:32:54,160 így falánk mód felfaltam a prédámat néhány gyors, mohó harapással. 354 00:32:54,600 --> 00:32:58,480 Egyből megbántam a sietségem, mert tudtam, ha elmúlik a gyönyör, 355 00:32:58,640 --> 00:33:02,640 a mi szent Madame de Tourvelünket elönti a szégyen, és eltünteti örökre. 356 00:33:04,680 --> 00:33:05,720 De nem így történt. 357 00:33:06,800 --> 00:33:10,320 A tűz tovább lángolt a szobámban, miközben ránk köszönt az éj. 358 00:33:10,480 --> 00:33:12,760 Alig pár órája még a karjaimban volt. 359 00:33:13,240 --> 00:33:14,240 Mintha... 360 00:33:15,200 --> 00:33:18,480 Madame de Tourvel szerelemre lenne teremtve öröktől fogva. 361 00:33:22,440 --> 00:33:23,520 Tehát szereti őt? 362 00:33:24,160 --> 00:33:26,200 Az éjjel pokolian szerettem, igen. 363 00:33:26,360 --> 00:33:28,240 De mindvégig önre gondoltam. 364 00:33:28,920 --> 00:33:31,160 Ott volt mindenhol és mindenkor. 365 00:33:45,840 --> 00:33:46,800 Végre... 366 00:34:22,320 --> 00:34:23,360 Mi történt, Madame? 367 00:34:29,440 --> 00:34:30,960 Még nem végeztünk. 368 00:34:38,040 --> 00:34:41,639 "...és épp ezért, Madame, a múlt éjszaka nem ismétlődhet meg." 369 00:34:41,800 --> 00:34:43,639 "Kívánom a legjobbakat," 370 00:34:44,880 --> 00:34:46,360 "hisz azt érdemli." 371 00:34:48,480 --> 00:34:52,560 - "Emlékét örökre megőrzöm." - Nem jó. 372 00:34:53,040 --> 00:34:54,080 Nem jó, vikomtom. 373 00:34:54,880 --> 00:34:57,280 Ez a történet a halhatatlan emlékekről... 374 00:34:58,200 --> 00:35:00,680 Szegény pára így nem fogja feladni a reményt. 375 00:35:01,280 --> 00:35:03,480 Meg kell szabadítania a szenvedésétől. 376 00:35:05,160 --> 00:35:09,360 Én hitettem el vele, hogy szereti őt. De szüksége volt erre a sületlenségre. 377 00:35:11,240 --> 00:35:12,160 Írja ezt! 378 00:35:12,720 --> 00:35:13,640 Írja! 379 00:35:17,640 --> 00:35:19,360 "...amit szerettem önben," 380 00:35:20,400 --> 00:35:21,880 "az a tisztasága volt." 381 00:35:25,200 --> 00:35:26,680 "Csalódtam önben." 382 00:35:29,360 --> 00:35:30,560 "Isten vele!" 383 00:35:31,240 --> 00:35:34,280 Ismerje el! Csak azért szerette, mert ellenállt. 384 00:35:36,920 --> 00:35:38,040 Akkor írja ezt! 385 00:35:42,320 --> 00:35:43,240 Nagyszerű. 386 00:35:44,040 --> 00:35:44,960 Írja alá! 387 00:35:56,600 --> 00:35:58,800 Ezt küldje el Madame de Tourvelnek! 388 00:36:04,760 --> 00:36:05,840 Vetkőzzön! 389 00:36:06,320 --> 00:36:07,440 Mi ütött magába? 390 00:36:08,240 --> 00:36:09,920 Alaposan szemügyre akarom venni. 391 00:36:11,000 --> 00:36:12,280 Kiélvezni, hogy nézhetem. 392 00:36:13,680 --> 00:36:15,240 Mielőtt nézném, ahogy elélvez. 393 00:36:18,760 --> 00:36:21,600 Nem léptünk már túl azon az ostoba fogadáson? 394 00:36:24,400 --> 00:36:28,600 Ha nyertem volna, visszavonult volna egy monostorba? 395 00:36:29,280 --> 00:36:31,440 Lényegtelen. Maga vesztett, én nyertem. 396 00:36:34,440 --> 00:36:37,080 Maga nem nyert. És én nem vesztettem. 397 00:36:37,720 --> 00:36:40,000 Én hódítottam meg Madame de Tourvelt. 398 00:36:41,280 --> 00:36:43,040 Maga pedig kiélvezte, igaz? 399 00:36:44,120 --> 00:36:46,240 Nos, ennek fölöttébb örülök. 400 00:36:47,600 --> 00:36:48,680 Maga a barátom. 401 00:36:49,880 --> 00:36:51,320 És mindent megteszek, 402 00:36:52,360 --> 00:36:53,560 hogy segítsem magát, 403 00:36:54,200 --> 00:36:55,440 akárhányszor csak kell. 404 00:36:55,600 --> 00:36:58,160 Nincs magában becsület, Madame? Megígérte. 405 00:36:59,200 --> 00:37:00,160 Én? Megígértem? 406 00:37:01,760 --> 00:37:05,560 Az élet próbatételei megtanítottak rá, hogy vigyázzak a szavakkal. 407 00:37:05,720 --> 00:37:07,080 És az ígéretekkel. 408 00:37:10,920 --> 00:37:12,480 Az egész csak bosszú volt? 409 00:37:15,800 --> 00:37:18,920 Mindaz, amin mi ketten keresztülmentünk, 410 00:37:22,960 --> 00:37:24,080 csak ezért volt? 411 00:37:27,280 --> 00:37:28,720 Ezért a megaláztatásért? 412 00:37:29,920 --> 00:37:31,320 Ezért a kegyetlenségért? 413 00:37:37,680 --> 00:37:38,760 Nem hiszek önnek. 414 00:37:49,320 --> 00:37:52,000 Maga épp olyan, mint szegény Madame de Tourvel. 415 00:37:54,720 --> 00:37:58,240 Egyszer ezt hiszi, másszor azt, majd amazt. 416 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 A lelke mélyén maga egy álmodozó. 417 00:38:04,320 --> 00:38:06,920 Ugyan, Sébastien! Ez csak játék volt. 418 00:38:08,240 --> 00:38:09,320 Menjen, keresse meg! 419 00:38:09,800 --> 00:38:12,920 Hacsak nem fél, hogy sosem bocsátja meg azt a levelet. 420 00:38:43,120 --> 00:38:46,280 "...amikor utoljára felriadtam, a rémületem oly nagy volt," 421 00:38:46,440 --> 00:38:48,720 "hogy még ébren sem szabadulhattam tőle." 422 00:38:49,600 --> 00:38:53,480 "Kiugrottam az ágyból, nem tudván mit is csinálok." 423 00:38:53,720 --> 00:38:55,680 "Bolyongani kezdtem a szobában." 424 00:38:56,280 --> 00:38:58,520 "Összerezzentem minden árnytól," 425 00:38:59,240 --> 00:39:01,640 "és úgy hittem, szellemek lesnek rám." 426 00:39:01,920 --> 00:39:05,160 "Még mindig a fülemben csengett az a panaszos hang," 427 00:39:05,320 --> 00:39:09,280 "melyet sosem hallottam ridegnek." 428 00:39:10,080 --> 00:39:12,680 "A hajnal első sugarai megvilágították a tárgyakat" 429 00:39:12,840 --> 00:39:16,440 "és zavaros képzeletemhez illőn formálták át őket." 430 00:39:18,200 --> 00:39:21,320 "A félelmem nőttön nőtt, és elvette a józan eszem." 431 00:39:22,640 --> 00:39:27,360 "Nagy nehezen feltéptem az ajtót, és kimenekültem a szobámból..." 432 00:39:58,720 --> 00:39:59,880 Fáradjon be, kérem! 433 00:40:02,760 --> 00:40:04,520 Ismeri Castellet marsallt? 434 00:40:05,520 --> 00:40:07,600 - Asszonyom! - Uram! 435 00:40:08,280 --> 00:40:12,280 A barátomat hamarosan kinevezik a király igazságügyi tanácsosának. 436 00:40:13,520 --> 00:40:14,920 Hálával tartozom magának. 437 00:40:18,040 --> 00:40:20,200 Tudják, a Francia Királyság nem Anglia. 438 00:40:20,680 --> 00:40:23,880 A hatalom végső soron mindig a király kezében van. 439 00:40:25,840 --> 00:40:29,040 És Valmont vikomt legújabb "diadalának" híre 440 00:40:29,200 --> 00:40:30,720 máris elérte Versailles-t. 441 00:40:31,680 --> 00:40:33,960 Az ájtatoskodók szentségtörést kiáltanak, 442 00:40:34,600 --> 00:40:36,880 és a hangjuk eljutott a király fülébe is. 443 00:40:39,640 --> 00:40:41,800 Valmont-t nyilvánosan meg kell büntetni. 444 00:40:42,680 --> 00:40:46,600 - Az unokaöcsém feddhetetlen. - Hogyne, a vikomt igen ügyes. 445 00:40:47,880 --> 00:40:50,160 Bizonyára ügyel rá, hogy elrejtse a hibáit, 446 00:40:50,320 --> 00:40:51,920 és elhallgattassa a tanúkat. 447 00:40:53,240 --> 00:40:54,280 Kivéve most. 448 00:40:55,760 --> 00:40:57,600 - Hazudik. - Nem, asszonyom. 449 00:40:57,760 --> 00:41:00,200 És attól tartok, ön is érintett a dologban. 450 00:41:01,400 --> 00:41:04,520 Arra célzok, hogy a vikomt elvette Isabelle Dassonville-t. 451 00:41:05,360 --> 00:41:07,040 A későbbi Merteuil márkinét. 452 00:41:09,480 --> 00:41:11,640 Ezt az ügyet Tourvel bíró már kivizsgálta. 453 00:41:11,800 --> 00:41:13,520 Figyelmeztetnem kell, Madame, 454 00:41:14,400 --> 00:41:16,320 bizonyítékaink vannak ön ellen. 455 00:41:16,880 --> 00:41:19,160 Azonban ha tanúskodik a bíróságon, 456 00:41:19,320 --> 00:41:22,040 én megvédhetem a következményektől. 457 00:41:24,360 --> 00:41:25,720 Ellenkező esetben, 458 00:41:26,720 --> 00:41:30,320 magát megalázzák és száműzik, az unokaöccsét pedig... 459 00:41:33,080 --> 00:41:34,320 Uram! 460 00:41:36,080 --> 00:41:40,640 - A mi... régi barátságunk nevében... - Ne aggódjon! 461 00:41:40,840 --> 00:41:46,600 Úgy képzeltük, hogy a tárgyalás... szerény és diszkrét lesz, 462 00:41:47,960 --> 00:41:52,000 és az öccse oly büntetést kap, amilyet el tud viselni. 463 00:41:52,160 --> 00:41:55,280 Például, pár hónapra visszavonulna egy börtönbe, 464 00:41:55,440 --> 00:41:56,920 ahol mindent megtennének, 465 00:41:57,960 --> 00:42:00,320 hogy a rangjához méltó kényelmet biztosítsanak. 466 00:42:01,680 --> 00:42:04,400 Egyúttal megállapítást nyerne, hogy Isabelle, 467 00:42:04,560 --> 00:42:07,120 amikor hozzáment Merteuil márkihoz, 468 00:42:07,280 --> 00:42:09,840 bigámiát követett el. 469 00:42:10,680 --> 00:42:14,760 Így ez a nemes szövetség... nem több puszta csalásnál. 470 00:42:15,400 --> 00:42:19,480 Isabelle elveszítené a rangját... és minden vagyonát. 471 00:42:25,760 --> 00:42:29,280 Legalább annak örülhetünk, hogy szegény Merteuil márki 472 00:42:29,920 --> 00:42:31,920 nem lesz tanúja neje kegyvesztésének. 473 00:42:32,880 --> 00:42:36,440 Azt kéri, hogy áruljam el az unokaöcsémet és drága barátnémat? 474 00:42:38,560 --> 00:42:40,320 Én nem kérek magától semmit. 475 00:42:43,080 --> 00:42:44,920 Mi csupán azt javasoljuk, 476 00:42:50,040 --> 00:42:52,240 hogy áldozza fel drága barátnéja hírnevét. 477 00:42:53,360 --> 00:42:57,240 A nőét, akit néhány hónapja még nem is ismert. 478 00:43:01,400 --> 00:43:02,720 Méghozzá egyetlen okból: 479 00:43:04,000 --> 00:43:05,280 hogy mentse önmagát 480 00:43:06,320 --> 00:43:07,880 és az unokaöccse életét. 481 00:43:37,160 --> 00:43:38,480 Mi a lova neve? 482 00:43:38,640 --> 00:43:40,480 - César. - Gyönyörű állat. 483 00:43:48,800 --> 00:43:50,520 Drága Cécile, kegyed elbűvölő. 484 00:44:05,760 --> 00:44:06,800 Isabelle! 485 00:44:36,520 --> 00:44:37,960 A márkiné küldött. 486 00:45:09,000 --> 00:45:12,920 Magyar szöveg: Tukora Katinka Iyuno