1 00:00:05,640 --> 00:00:08,560 Mia cara e tenera marchesina, 2 00:00:09,680 --> 00:00:11,600 mi chiedete notizie di mio nipote 3 00:00:12,320 --> 00:00:13,480 o dovrei dire... 4 00:00:13,800 --> 00:00:15,040 della vostra scommessa. 5 00:00:16,320 --> 00:00:19,560 Poiché Madame de Tourvel non rispondeva alle sue lettere, 6 00:00:19,880 --> 00:00:22,040 Valmont aveva deciso di imbattersi in lei. 7 00:00:22,440 --> 00:00:26,880 Per il più straordinario dei casi, ella si trovava da Dalbert e Contini. 8 00:00:29,160 --> 00:00:32,520 Aveva preparato una di quelle dichiarazioni infuocate 9 00:00:32,840 --> 00:00:33,760 di cui detiene il segreto. 10 00:00:34,160 --> 00:00:34,920 Scusate. 11 00:00:39,440 --> 00:00:41,920 - Ma la sua preda era fuggita... - Perdonatemi. 12 00:00:42,240 --> 00:00:44,520 - prima che lui aprisse bocca. - Madame? 13 00:00:45,560 --> 00:00:48,720 Le dicerie dei suoi insuccessi corrono per Parigi, 14 00:00:49,040 --> 00:00:50,760 rallegrano i suoi avversari, 15 00:00:51,640 --> 00:00:54,360 e si teme che la sua reputazione non ne esca illesa. 16 00:00:56,040 --> 00:00:59,640 Dovete esserne contenta: Tourvel resiste. 17 00:01:00,440 --> 00:01:01,600 Voi trionfate. 18 00:01:02,640 --> 00:01:08,360 E presto il nostro superbo visconte non potrà che ammettere la sconfitta. 19 00:01:13,200 --> 00:01:14,160 Cécile! 20 00:01:14,720 --> 00:01:16,120 Sembravate così assorta. 21 00:01:16,560 --> 00:01:19,039 Ancora brutte notizie da quel povero Valmont. 22 00:01:23,680 --> 00:01:26,720 - Pare che la cosa vi rallegri. - Dovrebbe darmi ancor più gioia. 23 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 L'orgoglio di Tourvel mi è insopportabile. 24 00:01:31,280 --> 00:01:32,520 E nel contempo... 25 00:01:33,000 --> 00:01:35,800 - Non volete che Valmont trionfi? - Alle mie condizioni. 26 00:01:36,240 --> 00:01:37,479 Pensate che egli le piaccia? 27 00:01:39,400 --> 00:01:40,440 Quella donna... 28 00:01:40,800 --> 00:01:41,680 ama gli uomini. 29 00:01:44,560 --> 00:01:46,000 Me ne incarico io. 30 00:02:28,920 --> 00:02:29,880 Marchesa. 31 00:02:30,960 --> 00:02:32,560 Che meravigliosa coincidenza! 32 00:02:34,480 --> 00:02:38,079 Devo parlarvi, e temevo che con un semplice biglietto avreste rifiutato. 33 00:02:38,440 --> 00:02:39,920 Sono già venuta da voi. 34 00:02:41,800 --> 00:02:43,560 Vi osservavo, poco fa. 35 00:02:44,160 --> 00:02:47,240 - Avrei creduto di vedervi sincera. - In verità, lo ero. 36 00:02:48,160 --> 00:02:50,280 Non pretendo la vostra devozione, madame. 37 00:02:50,840 --> 00:02:52,680 Ma ho ricevuto una certa educazione. 38 00:02:53,720 --> 00:02:54,720 E Dio... 39 00:02:56,680 --> 00:02:59,200 Dio è per me solamente un alleato occasionale. 40 00:03:00,680 --> 00:03:01,480 Dunque, madame, 41 00:03:02,760 --> 00:03:04,960 posso contare sulla vostra presenza al mio fianco? 42 00:03:05,360 --> 00:03:06,720 Fatemi questo favore 43 00:03:07,040 --> 00:03:09,360 e vi dar? ci? che vostro marito non ha ottenuto da me. 44 00:03:09,920 --> 00:03:10,640 Che sarebbe? 45 00:03:14,880 --> 00:03:16,040 La mia confessione! 46 00:04:38,840 --> 00:04:40,920 Aggiungo che, senza mai vantarsene, 47 00:04:41,240 --> 00:04:44,240 il visconte di Valmont si è sempre mostrato molto generoso 48 00:04:44,560 --> 00:04:45,920 verso i meno abbienti. 49 00:04:48,200 --> 00:04:50,280 Vi sto annoiando, madame? 50 00:04:50,720 --> 00:04:51,720 Al contrario, 51 00:04:52,480 --> 00:04:53,280 ma... 52 00:04:53,600 --> 00:04:55,480 siamo sole qui, tra donne, 53 00:04:56,000 --> 00:04:57,920 dunque mi ero immaginata che... 54 00:04:59,200 --> 00:05:01,240 mi avreste parlato di altre sue qualità. 55 00:05:03,520 --> 00:05:07,040 Valmont è davvero il più meraviglioso tra gli amanti? 56 00:05:07,920 --> 00:05:10,200 Non credevo di riuscire a scandalizzarvi. 57 00:05:10,560 --> 00:05:12,440 Spero che non me ne vogliate. 58 00:05:14,280 --> 00:05:17,480 - Tento di adeguarmi al vostro gioco. - Il mio gioco? 59 00:05:24,640 --> 00:05:27,160 Non è così che voi e i membri della vostra tribù 60 00:05:27,480 --> 00:05:28,880 avete scelto di vivere? 61 00:05:29,400 --> 00:05:30,400 Giocando? 62 00:05:30,840 --> 00:05:32,720 C'è pur sempre un limite 63 00:05:33,280 --> 00:05:34,280 a questo gioco. 64 00:05:35,480 --> 00:05:37,120 Anzi, direi, una regola. 65 00:05:38,320 --> 00:05:39,040 Una regola... 66 00:05:39,800 --> 00:05:40,840 e una sola. 67 00:05:41,560 --> 00:05:42,480 Prego. 68 00:05:47,960 --> 00:05:49,760 Saper accettare la sconfitta. 69 00:05:52,880 --> 00:05:55,200 Una sconfitta sempre dolce, vi assicuro. 70 00:05:55,920 --> 00:05:58,520 Poiché si tratta di cedere al proprio desiderio. 71 00:05:59,280 --> 00:06:00,640 Sembrate supporre che... 72 00:06:01,600 --> 00:06:04,360 resistere al vostro amico Valmont sia per me una battaglia. 73 00:06:05,480 --> 00:06:08,480 Ad oggi, siete l'ultimo baluardo del bene opposto al vizio. 74 00:06:09,040 --> 00:06:11,360 Santa Madame de Tourvel, per l'eternità. 75 00:06:12,480 --> 00:06:17,160 Un giorno potreste scoprirvi stanche di incarnare un così nobile personaggio? 76 00:06:17,480 --> 00:06:20,400 Non siete voi stessa stanca di portare questa corona, 77 00:06:21,080 --> 00:06:22,640 principessa libertina? 78 00:06:22,960 --> 00:06:25,840 La mia condizione comporta alcuni piaceri voluttuosi. 79 00:06:26,160 --> 00:06:29,000 - Non vi credo, marchesa. - Perché non credete al piacere. 80 00:06:29,320 --> 00:06:30,600 Perché non credo al potere. 81 00:06:31,600 --> 00:06:34,440 La vostra bellezza è un'arma formidabile, 82 00:06:34,760 --> 00:06:35,520 ma effimera. 83 00:06:36,040 --> 00:06:39,000 Garantisce di vincere qualche battaglia, ma fa perdere la guerra. 84 00:06:41,080 --> 00:06:42,280 Sono davvero contenta! 85 00:06:43,480 --> 00:06:45,400 Siamo almeno d'accordo sull'essenziale. 86 00:06:46,159 --> 00:06:47,920 Una guerra segreta è in atto. 87 00:06:48,840 --> 00:06:50,960 Voi santa, io puttana. 88 00:06:52,440 --> 00:06:55,760 Abbiamo scelto armature e maschere per ingannare gli uomini. 89 00:06:56,080 --> 00:06:58,240 Siete così pessimista sulla natura umana. 90 00:06:58,560 --> 00:07:00,120 Al contrario, vi sbagliate. 91 00:07:00,840 --> 00:07:02,240 Adoro questa epoca. 92 00:07:02,920 --> 00:07:04,000 La abbraccio 93 00:07:05,200 --> 00:07:07,040 e voglio conquistarla completamente. 94 00:07:08,480 --> 00:07:09,920 Ma che cosa sperate? 95 00:07:11,480 --> 00:07:13,840 Che, perdendo la fede, io mi abbandoni a Valmont? 96 00:07:21,480 --> 00:07:23,200 Siete tra coloro che... 97 00:07:25,520 --> 00:07:27,680 sino alla follia debbono amare 98 00:07:28,520 --> 00:07:29,800 e sentirsi amati. 99 00:07:30,320 --> 00:07:32,600 E se vostro marito non ne è capace, 100 00:07:33,200 --> 00:07:34,360 Valmont sì. 101 00:07:35,040 --> 00:07:37,440 Saprà conquistarvi e mostrarvi chi siete. 102 00:07:40,640 --> 00:07:43,240 Voi vi amate più di quanto amiate Dio, madame. 103 00:07:44,320 --> 00:07:47,600 E avete bisogno di esperienze, di vario genere, 104 00:07:48,200 --> 00:07:49,120 proibite. 105 00:07:49,480 --> 00:07:52,680 Ero come voi prima di diventare ci? che sono. 106 00:07:54,440 --> 00:07:55,480 E credetemi, 107 00:07:55,960 --> 00:07:59,680 solo l'abbandono all'amore carnale vi darà la chiave per conoscervi. 108 00:08:04,560 --> 00:08:06,040 Perdonate. 109 00:08:08,120 --> 00:08:10,680 Mi sono dilungata rispondendo alla vostra domanda. 110 00:08:13,520 --> 00:08:15,120 Ma quale domanda? 111 00:08:15,440 --> 00:08:17,640 Se Valmont è il più meraviglioso tra gli amanti. 112 00:08:24,200 --> 00:08:26,680 È arrivato il conte de Gercourt, madame. 113 00:08:31,400 --> 00:08:34,320 - Madame... - Che dolce sorpresa, mio caro conte. 114 00:08:38,640 --> 00:08:40,760 - Vengo in nome della pace. - La pace, monsieur? 115 00:08:42,280 --> 00:08:44,000 Una pace libertina! 116 00:08:48,680 --> 00:08:49,800 Sono... 117 00:08:50,400 --> 00:08:53,720 stanco delle nostre schermaglie, e rimpiango il tempo in cui eravamo amici. 118 00:08:54,280 --> 00:08:59,200 Non venite più a trovarmi nella mia casa, tanto che sembra deserta. 119 00:08:59,520 --> 00:09:01,040 Come siete esagerato! 120 00:09:03,560 --> 00:09:05,320 Continuate, lo trovo divertente. 121 00:09:09,320 --> 00:09:11,640 Sapete che cosa si mormora a Versailles? 122 00:09:13,520 --> 00:09:16,120 - Che il re si annoia. - Davvero? 123 00:09:16,480 --> 00:09:17,840 Che infinita tristezza. 124 00:09:18,160 --> 00:09:20,760 Si mormora anche che vorrebbe uscire dal palazzo 125 00:09:21,200 --> 00:09:22,440 per andare in città. 126 00:09:24,360 --> 00:09:26,280 Ma da solo non posso nulla. 127 00:09:41,080 --> 00:09:42,360 Mi serve il vostro aiuto. 128 00:09:49,600 --> 00:09:51,600 Lasciatemi servirvi, come un tempo. 129 00:09:53,920 --> 00:09:56,800 Insieme abbiamo compiuto grandi cose. Parigi era ai nostri piedi. 130 00:09:59,240 --> 00:10:01,800 Quanto desidero che rammentiate chi eravamo, 131 00:10:03,600 --> 00:10:04,680 chi eravate. 132 00:10:06,880 --> 00:10:09,800 Non v'era potente di cui non possedessimo il segreto. 133 00:10:10,800 --> 00:10:13,800 - Avete distrutto tutto, per sempre. - No. 134 00:10:14,440 --> 00:10:15,920 Non è ancora finita. 135 00:10:19,720 --> 00:10:22,000 Immaginate di ridare a Parigi il suo splendore. 136 00:10:25,480 --> 00:10:26,560 Sì. 137 00:10:34,600 --> 00:10:35,720 Tuttavia... 138 00:10:39,040 --> 00:10:42,400 devo assicurarmi della sincerità del vostro impegno per la pace libertina. 139 00:10:43,840 --> 00:10:46,840 Non mi accontento della vostra parola, mi occorre un gesto. 140 00:10:47,800 --> 00:10:49,160 O meglio, una rinuncia. 141 00:10:52,000 --> 00:10:54,680 Dimenticate la vostra pupilla, la Marchesa di Merteuil. 142 00:10:55,360 --> 00:10:58,280 Sono tutti stanchi della sua arroganza e dell'avidità di potere. 143 00:10:59,520 --> 00:11:02,640 Non potr? aiutarvi finché non vi allontanerete da lei. 144 00:11:03,440 --> 00:11:05,560 Questo è tutto ci? che volevate da me. 145 00:11:12,200 --> 00:11:14,040 Isabelle è come una figlia! 146 00:11:20,720 --> 00:11:22,200 Lei non pu? vincere. 147 00:11:24,240 --> 00:11:25,840 L'odio l'ha resa folle. 148 00:11:26,160 --> 00:11:28,480 I suoi scandali saranno noti a tutta la corte. 149 00:11:28,800 --> 00:11:30,560 Se non la fermiamo subito, 150 00:11:31,880 --> 00:11:34,320 cadrà nelle grinfie dei devoti di Versailles. 151 00:11:34,640 --> 00:11:37,440 Si serviranno di lei per saltarci alla gola. 152 00:11:42,840 --> 00:11:44,600 E allora sarà finita, madame... 153 00:11:48,400 --> 00:11:51,440 quella bella libertà che abbiamo difeso con tanto ardore. 154 00:11:56,360 --> 00:11:57,440 Perfido. 155 00:11:58,160 --> 00:11:59,200 Come dite? 156 00:12:00,480 --> 00:12:01,720 Mi avete sentita. 157 00:12:02,240 --> 00:12:04,480 Come osate parlarmi di libertà? 158 00:12:04,800 --> 00:12:07,680 Già percepite, ne sono certa, che il vento è girato. 159 00:12:08,240 --> 00:12:12,240 Ogni volta che avete provato a danneggiarla, Isabelle vi ha umiliato. 160 00:12:12,560 --> 00:12:15,320 - E presto vi sconfiggerà per sempre. - Basta! 161 00:12:16,680 --> 00:12:18,080 Cosa credete? 162 00:12:18,880 --> 00:12:21,960 Mi prendo la briga di parlarvi con rispetto. 163 00:12:22,440 --> 00:12:24,320 Non mi costringete a farvi del male. 164 00:12:46,720 --> 00:12:48,040 Il vostro odore, 165 00:12:48,560 --> 00:12:49,560 la vostra pelle... 166 00:12:50,560 --> 00:12:52,280 Non vi è che un solo modo 167 00:12:53,600 --> 00:12:54,920 per fare la pace. 168 00:13:00,200 --> 00:13:01,280 Entrate! 169 00:13:03,560 --> 00:13:05,720 La vostra carrozza è pronta, madame. 170 00:13:06,720 --> 00:13:07,800 Molto bene. 171 00:13:08,200 --> 00:13:10,760 - Il conte Gercourt sta andando via. - Madame... 172 00:13:41,520 --> 00:13:44,000 Madame, rammentate il cavaliere Danceny? 173 00:13:47,360 --> 00:13:49,480 Il promesso sposo di Mademoiselle de Volanges. 174 00:13:49,800 --> 00:13:50,800 Promesso... 175 00:13:51,640 --> 00:13:53,040 Nulla di ufficiale, per ora. 176 00:13:54,800 --> 00:13:58,800 Il poveretto non possiede un pianoforte e deve preparare un'audizione. 177 00:13:59,720 --> 00:14:03,040 Non ricordavo di averlo invitato a esercitarsi qui, stasera. 178 00:14:04,160 --> 00:14:05,960 Non vi darà noia, spero. 179 00:14:10,400 --> 00:14:11,440 Grazie. 180 00:15:14,440 --> 00:15:17,280 Sono esausta, vado a dormire. 181 00:15:18,320 --> 00:15:19,840 Ma voi restate, ve ne prego. 182 00:15:24,600 --> 00:15:26,000 Salgo anch'io. 183 00:15:42,960 --> 00:15:43,920 Buonanotte, madame. 184 00:15:57,680 --> 00:15:58,800 Vi piace? 185 00:15:59,880 --> 00:16:01,840 Madame, se sono venuto stasera, 186 00:16:02,440 --> 00:16:04,440 - è solo per amicizia. - Quale amicizia? 187 00:16:05,840 --> 00:16:08,160 Noi siamo soci, mio caro cavaliere. 188 00:16:09,720 --> 00:16:11,520 È così fin dal primo giorno. 189 00:16:12,280 --> 00:16:14,400 A voi serve il denaro, a me il vostro fascino. 190 00:16:18,640 --> 00:16:21,400 Vi sfugge l'essenziale, madame: ho conosciuto Cécile. 191 00:16:21,720 --> 00:16:24,080 Cécile, sì, lo so. 192 00:16:29,400 --> 00:16:33,000 Da domani avrete ancora tutto il piacere d'amarla fino a morirne. 193 00:16:34,400 --> 00:16:37,320 E allora potrete contare appieno sulla vostra socia 194 00:16:38,000 --> 00:16:38,840 e amica, 195 00:16:39,920 --> 00:16:41,400 ma intanto questa sera... 196 00:16:52,400 --> 00:16:55,520 salite e bussate alla camera di Madame de Tourvel. 197 00:16:56,040 --> 00:16:57,880 Spiegatele i vostri dubbi, 198 00:16:58,200 --> 00:16:59,160 ma anche... 199 00:16:59,720 --> 00:17:02,200 il grande turbamento che provate in sua presenza. 200 00:17:03,680 --> 00:17:05,560 E come vi odiate 201 00:17:05,880 --> 00:17:07,400 perché vi dimenticate di Cécile. 202 00:17:10,760 --> 00:17:12,280 Lasciate che vi parli, 203 00:17:13,760 --> 00:17:16,280 che vi consigli di rivolgervi a Dio, 204 00:17:16,599 --> 00:17:18,400 o qualunque sciocca puerilità. 205 00:17:20,319 --> 00:17:21,319 Ascoltatela, 206 00:17:21,640 --> 00:17:22,680 ancora 207 00:17:23,319 --> 00:17:24,359 e ancora. 208 00:17:26,079 --> 00:17:27,000 A lungo. 209 00:17:29,640 --> 00:17:31,520 Accontentatevi di essere come siete. 210 00:17:32,920 --> 00:17:34,120 Perfetto. 211 00:17:37,200 --> 00:17:39,520 Finché occupate la scena, tutto è possibile. 212 00:17:39,920 --> 00:17:43,120 E ne sono certa, prima dell'alba sarà vostra. 213 00:17:45,800 --> 00:17:47,200 Rammentate, cavaliere. 214 00:17:47,520 --> 00:17:49,400 Aiutando me, aiutate Cécile. 215 00:17:52,400 --> 00:17:53,440 Senza di me, 216 00:17:53,800 --> 00:17:56,520 la vostra amata sarebbe già contessa di Gercourt! 217 00:17:59,560 --> 00:18:01,400 Avete agito per nobiltà d'animo. 218 00:18:02,200 --> 00:18:04,720 - E ve ne sono grato. - Ho agito come agisco sempre. 219 00:18:06,040 --> 00:18:06,920 Perché era necessario. 220 00:18:10,840 --> 00:18:12,320 Quella donna è irresistibile. 221 00:18:13,280 --> 00:18:15,600 Esistono servigi più ingrati, in questo mondo. 222 00:18:20,080 --> 00:18:20,840 Andate! 223 00:19:00,280 --> 00:19:03,000 No, madame. Preferisco perdere Cécile che tradirla. 224 00:19:03,600 --> 00:19:04,640 Fate quello che volete. 225 00:19:27,640 --> 00:19:29,160 Mia carissima marchesa, 226 00:19:29,800 --> 00:19:32,400 il vostro silenzio conferma le mie peggiori paure. 227 00:19:34,600 --> 00:19:36,240 Vi credevo innamorata, 228 00:19:36,600 --> 00:19:37,880 ma mi sbagliavo. 229 00:19:38,600 --> 00:19:40,560 Siete preda del più violento dei veleni: 230 00:19:41,320 --> 00:19:42,280 l'orgoglio. 231 00:19:43,760 --> 00:19:45,480 Dobbiamo parlare di Gercourt. 232 00:19:46,000 --> 00:19:48,880 Preparare e organizzare la vostra difesa. 233 00:19:49,400 --> 00:19:53,040 Invece voi vi affannate per una donna priva d'importanza. 234 00:19:55,200 --> 00:19:59,160 Per puro amor proprio, per vana crudeltà, recitate una parte, 235 00:19:59,800 --> 00:20:01,560 quando invece dovete combattere. 236 00:20:03,280 --> 00:20:06,480 Né voi né Valmont governate più nulla. 237 00:20:07,080 --> 00:20:10,440 Vi vedo smarrirvi nel labirinto che voi stessa avete costruito. 238 00:20:40,760 --> 00:20:41,440 Madame? 239 00:20:46,160 --> 00:20:47,160 State bene? 240 00:20:50,560 --> 00:20:51,840 Non voglio più giocare. 241 00:20:55,680 --> 00:20:56,920 Avete vinto voi. 242 00:20:58,920 --> 00:21:00,560 E va bene così. 243 00:21:01,240 --> 00:21:02,920 Non vi riconosco più. 244 00:21:06,960 --> 00:21:10,120 Valmont ha scommesso con me che sarebbe riuscito a sedurvi... 245 00:21:13,280 --> 00:21:15,440 e io sono il premio della scommessa. 246 00:21:16,000 --> 00:21:17,240 Non comprendo. 247 00:21:23,760 --> 00:21:25,120 Dunque, se mi desidera, 248 00:21:26,360 --> 00:21:27,800 è per amare voi. 249 00:21:29,960 --> 00:21:31,240 Amare me? 250 00:21:32,000 --> 00:21:33,720 Siete cieca a tal punto? 251 00:21:34,720 --> 00:21:36,280 Non mi ha mai amata. 252 00:21:37,160 --> 00:21:38,400 Ma ama voi. 253 00:21:39,440 --> 00:21:41,240 È ingiusto, eppure è così. 254 00:21:43,440 --> 00:21:46,880 Credete che il libertinaggio sia solo un gioco? 255 00:21:47,200 --> 00:21:48,320 Non per Valmont. 256 00:21:49,280 --> 00:21:50,480 Non più per Valmont. 257 00:21:53,920 --> 00:21:56,040 Questa filosofia di vita è diventata 258 00:21:56,960 --> 00:21:57,840 la sua prigione 259 00:21:58,960 --> 00:22:00,280 e il suo inferno, 260 00:22:02,920 --> 00:22:05,520 Non pu? mostrarsi, agli occhi de mondo, com'è ora: 261 00:22:06,960 --> 00:22:09,400 un uomo innamorato e debole. 262 00:22:10,520 --> 00:22:13,000 Così ha ideato questa ridicola scommessa 263 00:22:14,840 --> 00:22:17,040 al fine di celare i suoi sentimenti. 264 00:22:23,600 --> 00:22:26,240 Siete libera, madame, di non ricambiare il suo amore, 265 00:22:27,200 --> 00:22:28,360 ma, vi supplico, 266 00:22:29,720 --> 00:22:31,720 non fingete di non saperlo. 267 00:22:53,040 --> 00:22:55,360 Madame Rosemonde, mio angelo custode, 268 00:22:56,000 --> 00:22:57,280 l'avevo dimenticato: 269 00:22:57,800 --> 00:23:01,120 l'arte della manipolazione è nulla senza un sapiente uso della verità. 270 00:23:02,040 --> 00:23:03,400 So quel che faccio. 271 00:23:04,320 --> 00:23:06,640 Ho dunque rivelato a Madame de Tourvel 272 00:23:06,960 --> 00:23:09,200 la scommessa che mi lega a vostro nipote. 273 00:23:13,800 --> 00:23:16,600 Ed è così che sono riuscita a instillarle quella folle illusione 274 00:23:17,840 --> 00:23:20,840 senza la quale resterebbe per sempre sfuggente: 275 00:23:22,600 --> 00:23:25,000 l'amore assoluto di Valmont per lei. 276 00:23:29,840 --> 00:23:33,920 "Uscendo da casa sua, i suoi occhi s'imbattono solo in oggetti gradevoli. 277 00:23:34,240 --> 00:23:38,040 Rientrandovi, ne ritrova di più dolci ancora. 278 00:23:39,000 --> 00:23:40,960 Vede ovunque ci? che piace al suo cuore. 279 00:23:42,640 --> 00:23:45,560 E quell'animo, così poco sensibile all'amor proprio, 280 00:23:45,880 --> 00:23:47,800 non fa che destare in lui una così grande..." 281 00:23:48,120 --> 00:23:51,880 Ma, per acconsentire di diventare ci? a cui è destinata, 282 00:23:52,200 --> 00:23:54,480 le occorre, come a molti mediocri, 283 00:23:54,880 --> 00:23:56,600 di persuadersi di essere amata. 284 00:23:57,560 --> 00:23:59,840 Ho accolto in casa mia una donna trionfante 285 00:24:00,160 --> 00:24:03,160 e ho visto partire una donna senza alcun sostegno né guida, 286 00:24:03,480 --> 00:24:05,920 consumata dal più temibile dei morbi: 287 00:24:06,320 --> 00:24:08,720 il timore di tradire sé stessa. 288 00:24:24,920 --> 00:24:26,840 Quale gioia nel rivedervi. 289 00:24:27,280 --> 00:24:29,600 So che Danceny vi dà motivo di inquietudine. 290 00:24:31,120 --> 00:24:32,680 Lo amo così tanto. 291 00:24:33,880 --> 00:24:35,560 Mademoiselle Cécile de Volanges... 292 00:24:41,320 --> 00:24:42,360 dimenticatelo. 293 00:24:46,120 --> 00:24:48,200 - Prego? - Il vostro cavaliere. 294 00:24:50,800 --> 00:24:51,840 Dimenticatelo. 295 00:24:54,680 --> 00:24:58,840 Concedetegli il vostro corpo o approfittate del suo, quando vi aggrada. 296 00:25:01,000 --> 00:25:03,120 Ma non rivolgetegli più pensieri. 297 00:25:04,840 --> 00:25:06,520 Danceny è ancora un ragazzo, 298 00:25:08,760 --> 00:25:09,880 mentre voi... 299 00:25:14,600 --> 00:25:15,960 voi siete una donna, 300 00:25:17,720 --> 00:25:20,000 Mademoiselle Cécile de Volanges. 301 00:25:25,960 --> 00:25:27,880 Vi voglio tanto bene, madame. 302 00:25:28,960 --> 00:25:31,560 Se solo sapessi come mostrarvi la mia riconoscenza... 303 00:25:32,600 --> 00:25:34,440 Chissà, forse un giorno accadrà. 304 00:25:53,920 --> 00:25:55,000 Ebbene? 305 00:25:57,960 --> 00:26:00,360 Non ho mai visto un uomo odiare come lui odia voi. 306 00:26:00,680 --> 00:26:01,640 Gercourt? 307 00:26:02,000 --> 00:26:03,440 Di lui non mi preoccupo. 308 00:26:04,160 --> 00:26:07,120 - Cosa potrebbe fare contro di me? - Credetemi. 309 00:26:07,760 --> 00:26:11,040 Sarebbe capace di chiedere la vostra testa al re. 310 00:26:11,440 --> 00:26:12,360 Isabelle, 311 00:26:14,920 --> 00:26:17,480 domani mattina dovete scrivere a vostro marito. 312 00:26:17,920 --> 00:26:22,160 Ditegli che vi manca molto e non potete più attendere oltre il suo ritorno. 313 00:26:22,520 --> 00:26:23,880 Avete bisogno di lui. 314 00:26:24,280 --> 00:26:25,960 O, meglio, della sua protezione. 315 00:26:26,720 --> 00:26:30,880 - Se lui tornasse, perderei tutto. - Il vostro esilio forzato sarà breve. 316 00:26:31,200 --> 00:26:32,760 Egli assicurerà il vostro avvenire. 317 00:26:35,480 --> 00:26:37,600 Il mio avvenire o il vostro, madame? 318 00:26:38,960 --> 00:26:41,160 Che male c'è nel volersi proteggere? 319 00:26:42,680 --> 00:26:44,960 Ho un'età in cui si desidera la pace. 320 00:26:45,280 --> 00:26:48,800 E non roviner? una reputazione riconquistata dopo tanti sforzi. 321 00:26:49,160 --> 00:26:50,600 Cosa state dicendo? 322 00:26:53,160 --> 00:26:54,720 È una pazzia, madame. 323 00:26:56,000 --> 00:26:58,680 Dovrei sacrificare la mia libertà per non perderla? 324 00:26:59,040 --> 00:27:01,240 Non è la definizione esatta della codardia? 325 00:27:03,360 --> 00:27:04,920 Non vi riconosco più. 326 00:27:06,280 --> 00:27:09,360 - Eppure voi eravate la prima. - Non è più tempo di sofismi. 327 00:27:09,840 --> 00:27:12,160 Non rinuncer? mai alla libertà, avete capito? 328 00:27:14,000 --> 00:27:14,680 Mai! 329 00:27:59,160 --> 00:27:59,920 Madame... 330 00:28:05,960 --> 00:28:07,040 Prego. 331 00:28:07,360 --> 00:28:09,000 Isabelle mi ha raccontato tutto. 332 00:28:12,760 --> 00:28:13,960 La vostra scommessa. 333 00:28:20,640 --> 00:28:22,160 Non vi nasconder? mai più nulla. 334 00:29:15,080 --> 00:29:16,720 I miei ossequi, madame la marchesa. 335 00:29:22,880 --> 00:29:24,680 Partecipiamo al vostro lutto, madame. 336 00:29:25,040 --> 00:29:27,200 Il reggimento condivide il vostro cordoglio, madame. 337 00:29:28,400 --> 00:29:31,640 Vostro marito è stato un esempio e una guida per tutti noi. 338 00:29:32,840 --> 00:29:34,000 Come è successo? 339 00:29:36,120 --> 00:29:39,080 Fino all'ultimo istante, il vostro illustre marito è stato... 340 00:29:40,480 --> 00:29:42,600 Un esempio, una guida. 341 00:29:44,760 --> 00:29:45,800 Come è morto? 342 00:29:47,920 --> 00:29:51,680 Durante la preparazione di terribili e furibondi scontri, 343 00:29:52,880 --> 00:29:56,640 mentre le truppe nemiche si radunavano verso Livingstone 344 00:29:56,960 --> 00:30:00,120 con un piano di battaglia che, malgrado l'inferiorità numerica, 345 00:30:00,440 --> 00:30:03,440 ci avrebbe consentito di contenere l'offensiva britannica 346 00:30:31,400 --> 00:30:32,560 La preparazione? 347 00:30:34,760 --> 00:30:39,040 Vostro marito fu un esempio e una guida per tutti noi, madame. 348 00:30:55,760 --> 00:30:57,320 Avvisate Madame de Rosemonde. 349 00:31:29,800 --> 00:31:32,200 Fate togliere questo dipinto e mettetelo... 350 00:31:33,960 --> 00:31:34,680 altrove. 351 00:31:35,960 --> 00:31:37,400 Il mio dolore è troppo grande. 352 00:31:37,760 --> 00:31:40,840 - Col tempo, forse... - Va bene, madame. 353 00:31:56,960 --> 00:31:57,720 Madame, 354 00:31:58,120 --> 00:31:59,760 sono felice di rivedervi. 355 00:32:02,600 --> 00:32:04,480 Ho appena saputo di vostro marito. 356 00:32:05,880 --> 00:32:09,520 La mia unica consolazione è che fu un esempio e una guida 357 00:32:09,920 --> 00:32:10,560 per tutti noi. 358 00:32:10,880 --> 00:32:11,960 Ma certo. 359 00:32:17,560 --> 00:32:21,320 Suvvia, monsieur! Non fatemi fingere di rimpiangere quella canaglia. 360 00:32:26,320 --> 00:32:27,680 Lasciate che io vi guardi. 361 00:32:33,520 --> 00:32:35,080 Il successo vi dona molto. 362 00:32:36,680 --> 00:32:38,080 Raccontate, dunque! 363 00:32:41,680 --> 00:32:44,280 Ieri, appena varcata la soglia della mia casa, 364 00:32:44,600 --> 00:32:46,520 già bramavo di godere della mia vittoria. 365 00:32:46,840 --> 00:32:49,520 E, timoroso che il destino me la sottraesse, 366 00:32:49,920 --> 00:32:52,080 ho divorato la preda come un ingordo, 367 00:32:52,400 --> 00:32:54,320 con pochi bocconi rapidi e voraci. 368 00:32:54,640 --> 00:32:56,720 Subito pentito di tanta fretta, 369 00:32:57,040 --> 00:33:00,280 ero certo che la vergogna avrebbe travolto la santa Madame de Tourvel 370 00:33:00,600 --> 00:33:02,520 e che sarebbe sparita per sempre. 371 00:33:04,440 --> 00:33:05,760 Non è stato così. 372 00:33:06,680 --> 00:33:09,960 La passione si è protratta per ore nella notte fonda. 373 00:33:10,360 --> 00:33:12,880 Era ancora fra le mie braccia poche ore dopo. 374 00:33:13,200 --> 00:33:14,280 Come se... 375 00:33:15,080 --> 00:33:18,080 ella fosse stata da sempre destinata all'amore. 376 00:33:22,280 --> 00:33:23,680 Voi l'amate, dunque? 377 00:33:24,080 --> 00:33:26,080 L'ho amata come un dannato, sì. 378 00:33:26,400 --> 00:33:30,400 Ma non un solo istante ho smesso di pensare a voi. Eravate lì, sempre. 379 00:33:45,520 --> 00:33:46,520 E adesso... 380 00:34:22,120 --> 00:34:23,480 Che succede, madame? 381 00:34:29,320 --> 00:34:30,760 Non abbiamo ancora finito. 382 00:34:37,920 --> 00:34:41,560 "Dobbiamo ammettere che questa notte non poteva essere che unica. 383 00:34:41,920 --> 00:34:43,520 Vi auguro ogni bene. 384 00:34:44,719 --> 00:34:46,080 Ve lo meritate. 385 00:34:48,320 --> 00:34:51,320 E ne conserver? per sempre il ricordo..." 386 00:34:51,639 --> 00:34:53,719 No. No, visconte. 387 00:34:54,719 --> 00:34:57,040 Se parlate di un ricordo immortale, 388 00:34:58,080 --> 00:35:00,600 la poveretta nutrirà ancora speranze. 389 00:35:00,960 --> 00:35:02,920 Ponete fine alle sue pene. 390 00:35:05,000 --> 00:35:06,800 Per colpa mia, crede che l'amiate molto. 391 00:35:07,120 --> 00:35:09,320 Aveva bisogno di quelle ingenuità. 392 00:35:11,240 --> 00:35:12,080 Scrivete! 393 00:35:12,400 --> 00:35:13,320 Scrivete! 394 00:35:17,400 --> 00:35:18,720 "Ci? che amavo in voi... 395 00:35:20,240 --> 00:35:21,640 era la vostra purezza. 396 00:35:25,080 --> 00:35:26,560 Mi avete deluso. 397 00:35:29,160 --> 00:35:29,800 Addio." 398 00:35:31,280 --> 00:35:32,240 Confessatelo: 399 00:35:32,640 --> 00:35:34,160 l'amavate perché vi resisteva. 400 00:35:36,640 --> 00:35:37,920 Su, scrivete! 401 00:35:42,000 --> 00:35:42,640 Molto bene. 402 00:35:43,800 --> 00:35:44,920 Firmate. 403 00:35:56,520 --> 00:35:58,480 Fatela recapitare a Madame de Tourvel. 404 00:36:04,640 --> 00:36:05,720 Spogliatevi. 405 00:36:06,160 --> 00:36:07,400 Che vi prende? 406 00:36:08,080 --> 00:36:09,840 Voglio contemplarvi a lungo. 407 00:36:10,880 --> 00:36:12,200 Godere nel guardarvi, 408 00:36:13,560 --> 00:36:15,120 prima di guardarvi godere. 409 00:36:18,560 --> 00:36:21,320 Non vorrete ricominciare con quella scommessa folle? 410 00:36:24,160 --> 00:36:25,360 Se avessi vinto io, 411 00:36:26,360 --> 00:36:28,480 vi sareste rinchiuso in un monastero? 412 00:36:29,120 --> 00:36:31,560 Conta poco. Voi avete perso e io ho vinto. 413 00:36:34,200 --> 00:36:35,520 Non avete vinto. 414 00:36:36,120 --> 00:36:39,880 E io non ho perso: sono io che ho conquistato Madame de Tourvel. 415 00:36:41,080 --> 00:36:42,920 Ne avete gustato il sapore, non è così? 416 00:36:43,880 --> 00:36:46,400 Ebbene, di questo mi rallegro oltre modo. 417 00:36:47,440 --> 00:36:48,720 Siete mio amico 418 00:36:49,680 --> 00:36:51,240 e sar? pronta a tutto 419 00:36:52,120 --> 00:36:53,680 per aiutarvi ancora, 420 00:36:54,000 --> 00:36:55,320 finché sarà necessario. 421 00:36:55,640 --> 00:36:58,000 Non avete onore, madame. Avevate promesso. 422 00:36:59,080 --> 00:37:00,040 Io? Promesso? 423 00:37:01,520 --> 00:37:05,280 Certe prove della vita mi hanno insegnato a diffidare di parole... 424 00:37:05,600 --> 00:37:06,960 e di promesse. 425 00:37:10,680 --> 00:37:12,360 Dunque sarebbe stata solo vendetta? 426 00:37:15,600 --> 00:37:17,400 Quello che abbiamo vissuto insieme, 427 00:37:17,840 --> 00:37:19,280 qui e altrove... 428 00:37:22,800 --> 00:37:24,280 era per arrivare a ci?? 429 00:37:27,080 --> 00:37:28,360 A questa umiliazione? 430 00:37:29,720 --> 00:37:31,040 A questa crudeltà? 431 00:37:37,480 --> 00:37:38,840 Io non vi credo. 432 00:37:49,160 --> 00:37:51,880 Alla fine, siete come la povera Madame de Tourvel. 433 00:37:54,440 --> 00:37:56,440 Credete a una cosa, poi a un'altra, 434 00:37:56,760 --> 00:37:58,120 poi a un'altra ancora. 435 00:38:00,960 --> 00:38:02,760 In fondo, siete un sognatore. 436 00:38:04,120 --> 00:38:07,160 Sébastien, questo non era che un gioco. 437 00:38:08,120 --> 00:38:12,600 Dovreste tornare da lei, se non temete che non vi perdoni mai quella lettera. 438 00:38:42,920 --> 00:38:44,440 "Al mio ultimo risveglio, 439 00:38:44,760 --> 00:38:48,480 il terrore fu tanto che non seppi vincerlo, pur essendo sveglio. 440 00:38:49,440 --> 00:38:53,520 Balzai giù dal mio letto senza sapere cosa facevo. 441 00:38:53,840 --> 00:38:55,920 Mi misi a vagare per la stanza 442 00:38:56,240 --> 00:38:58,880 tremante come un bambino davanti alle ombre della notte, 443 00:38:59,200 --> 00:39:01,600 credendo di vedermi d'essere circondato da fantasmi 444 00:39:01,920 --> 00:39:05,080 e con l'udito ancora scosso da quella voce lamentosa 445 00:39:05,400 --> 00:39:09,400 il cui suono sempre mi turbava. 446 00:39:10,000 --> 00:39:12,400 Il crepuscolo, iniziando a rischiarare gli oggetti... 447 00:39:12,880 --> 00:39:16,360 non fece che trasformarli a capriccio della mia immaginazione sconvolta. 448 00:39:58,440 --> 00:39:59,800 Accomodatevi, prego. 449 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Conoscete il maresciallo Castellet? 450 00:40:05,320 --> 00:40:06,120 Madame... 451 00:40:06,480 --> 00:40:07,360 Monsieur... 452 00:40:08,120 --> 00:40:12,240 Il mio amico sta per diventare consigliere di giustizia alla corte del re. 453 00:40:13,280 --> 00:40:14,640 Vi sono debitore, monsieur. 454 00:40:17,840 --> 00:40:20,120 Il Regno di Francia non è l'Inghilterra. 455 00:40:20,520 --> 00:40:24,000 Il potere, in ultima istanza, risiede sempre nelle mani del re. 456 00:40:25,720 --> 00:40:29,000 La notizia dell'impresa del visconte di Valmont con Madame de Tourvel 457 00:40:29,320 --> 00:40:31,360 già corre per Versailles. 458 00:40:31,680 --> 00:40:34,280 Il partito dei devoti grida al sacrilegio. 459 00:40:34,600 --> 00:40:37,080 E il loro mormorio è giunto alle orecchie del re. 460 00:40:39,560 --> 00:40:41,880 Valmont deve essere punito pubblicamente. 461 00:40:42,600 --> 00:40:46,080 - Mio nipote non ha alcuna colpa. - Il visconte è un uomo scaltro. 462 00:40:47,920 --> 00:40:52,880 Avrà occultato tutte le sue colpe garantendosi il silenzio dei testimoni. 463 00:40:53,200 --> 00:40:55,160 Tranne in quell'occasione. 464 00:40:55,640 --> 00:40:57,360 - È una menzogna. - No, madame. 465 00:40:57,680 --> 00:41:00,560 E temo che tale affare riguardi anche voi. 466 00:41:01,240 --> 00:41:04,400 Mi riferisco alle nozze fra il visconte e Isabelle Dassonville, 467 00:41:05,120 --> 00:41:06,920 oggi marchesa de Merteuil. 468 00:41:09,360 --> 00:41:13,200 - Se n'è occupato il giudice Tourvel. - Devo avvertirvi, madame. 469 00:41:14,200 --> 00:41:16,200 Siamo in possesso di prove che incriminano voi. 470 00:41:16,680 --> 00:41:19,040 Tuttavia, se accettaste di parlare alla corte, 471 00:41:19,360 --> 00:41:21,920 potrei assicurarmi che non subiate conseguenze. 472 00:41:24,240 --> 00:41:25,440 Ma in caso contrario 473 00:41:26,600 --> 00:41:27,960 sarete umiliata, bandita. 474 00:41:28,280 --> 00:41:30,080 E per quanto riguarda vostro... nipote... 475 00:41:33,040 --> 00:41:33,920 Monsieur, 476 00:41:35,840 --> 00:41:37,480 in nome della nostra... 477 00:41:38,160 --> 00:41:39,640 - antica amicizia... - Non temete. 478 00:41:40,560 --> 00:41:46,480 Potrebbe essere un processo abbastanza modesto e discreto. 479 00:41:47,800 --> 00:41:51,880 Vostro nipote se la caverebbe con una pena che potrebbe sopportare. 480 00:41:52,200 --> 00:41:56,720 Ad esempio, pu? essere mandato alcuni mesi in una prigione in cui... 481 00:41:57,800 --> 00:42:00,200 il suo agio sia all'altezza del suo ceto. 482 00:42:01,480 --> 00:42:02,880 E allo stesso tempo 483 00:42:03,400 --> 00:42:06,160 sarà provato che, avendo sposato il marchese de Merteuil, 484 00:42:07,120 --> 00:42:10,000 Isabelle risulterebbe colpevole di bigamia. 485 00:42:10,360 --> 00:42:12,520 E dunque, quell'illustre alleanza 486 00:42:13,640 --> 00:42:14,640 era una menzogna. 487 00:42:15,200 --> 00:42:17,720 Isabelle perderebbe il titolo di marchesa, 488 00:42:18,200 --> 00:42:19,400 e tutti i suoi beni. 489 00:42:25,760 --> 00:42:29,440 Possiamo almeno compiacerci che il povero marchese de Merteuil 490 00:42:29,880 --> 00:42:31,800 non assista a tale decadenza. 491 00:42:32,880 --> 00:42:36,320 Mi chiedete di tradire mio nipote e la mia cara amica. 492 00:42:38,360 --> 00:42:39,960 Io non vi chiedo nulla. 493 00:42:42,800 --> 00:42:44,760 Quello che vi proponiamo... 494 00:42:49,920 --> 00:42:52,120 è sacrificare il prestigio della vostra preziosa amica, 495 00:42:53,280 --> 00:42:54,600 una donna che... 496 00:42:54,920 --> 00:42:57,280 fino a pochi mesi fa, nemmeno conoscevate... 497 00:43:01,200 --> 00:43:02,600 per un unico scopo: 498 00:43:03,800 --> 00:43:05,240 mettere in salvo voi 499 00:43:06,280 --> 00:43:07,920 e la vita di vostro nipote. 500 00:43:22,600 --> 00:43:27,640 Cécile, siete di una bellezza sconvolgente, tanto da fare invidia alle stelle. 501 00:43:27,960 --> 00:43:29,440 Mai vista cotanta bellezza, credetemi. 502 00:43:29,760 --> 00:43:31,080 Siete così graziosa. 503 00:43:31,880 --> 00:43:32,960 Che fascino! 504 00:43:36,920 --> 00:43:38,320 Come si chiama il vostro cavallo? 505 00:43:38,640 --> 00:43:39,400 César. 506 00:43:39,720 --> 00:43:40,360 Molto bello. 507 00:43:48,480 --> 00:43:50,560 Cara Cécile, siete davvero incantevole. 508 00:44:05,600 --> 00:44:06,520 Isabelle? 509 00:44:36,400 --> 00:44:38,320 È madame la marchesa che mi manda. 510 00:46:05,920 --> 00:46:08,040 Sottotitoli: Laser S. Film s.r.l. - Roma