1 00:00:05,880 --> 00:00:09,560 Min kjære, søte lille markise... 2 00:00:09,800 --> 00:00:13,520 Du ber om nyheter om nevøen min, eller burde jeg si... 3 00:00:13,760 --> 00:00:16,160 ...om din hva? 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,560 Madame de Tourvel besvarte ikke brevet hans,- 5 00:00:19,800 --> 00:00:24,640 -så Valmont ville treffe henne, som ved en tilfeldighet,- 6 00:00:24,880 --> 00:00:27,560 -hos Dalbert og Contini. 7 00:00:29,200 --> 00:00:33,960 Han ville komme med en av sine heftige erklæringer. 8 00:00:34,200 --> 00:00:35,600 Unnskyld meg. 9 00:00:39,440 --> 00:00:42,080 -Men byttet flyktet... -Unnskyld meg. 10 00:00:42,320 --> 00:00:44,920 -...før han rakk å åpne munnen. -Madame? 11 00:00:45,160 --> 00:00:50,880 Ryktet om hans fiasko sprer seg i Paris, morer hans fiender- 12 00:00:51,120 --> 00:00:55,040 -og jeg er redd hans anseelse ikke overlever dette. 13 00:00:56,120 --> 00:00:57,760 Du bør være tilfreds. 14 00:00:58,000 --> 00:01:00,320 Tourvel gjør motstand. 15 00:01:00,560 --> 00:01:02,560 Seieren er din. 16 00:01:02,800 --> 00:01:06,120 Og snart vil vår hovmodige visegreve ikke ha noe annet valg- 17 00:01:06,360 --> 00:01:09,520 -enn å erkjenne nederlaget. 18 00:01:13,000 --> 00:01:16,240 -Cécile. -Jeg vil ikke forstyrre. 19 00:01:16,480 --> 00:01:19,160 Leie nyheter om stakkars Valmont. 20 00:01:23,600 --> 00:01:26,840 -Du ser glad ut. -Jeg burde være enda gladere. 21 00:01:28,840 --> 00:01:32,800 Tourvels hovmod er uutholdelig, men samtidig... 22 00:01:33,039 --> 00:01:35,920 -Vil du at Valmont skal lykkes? -På mine vilkår. 23 00:01:36,160 --> 00:01:38,160 Tror du at hun behager ham? 24 00:01:39,520 --> 00:01:42,720 Denne kvinnen liker menn. 25 00:01:44,680 --> 00:01:46,320 Jeg skal ta meg av det. 26 00:02:00,200 --> 00:02:02,120 Amen. 27 00:02:28,960 --> 00:02:33,200 Markise. For et flott sammentreff. 28 00:02:34,560 --> 00:02:38,320 Jeg var redd for at du ville nekte å ta imot invitasjonen min. 29 00:02:38,560 --> 00:02:40,960 Jeg har vært hjemme hos deg før. 30 00:02:42,040 --> 00:02:43,920 Jeg iakttok deg nettopp. 31 00:02:44,160 --> 00:02:48,040 -Du virket oppriktig. -Det var jeg. 32 00:02:48,280 --> 00:02:50,360 Jeg savner din hengivenhet,- 33 00:02:50,600 --> 00:02:53,720 -men jeg fikk en viss oppdragelse. 34 00:02:53,960 --> 00:02:55,520 Og Gud... 35 00:02:56,720 --> 00:03:00,600 Gud er en sporadisk medspiller. 36 00:03:00,840 --> 00:03:05,080 Madame... Kan jeg regne med ditt nærvær? 37 00:03:05,320 --> 00:03:09,720 Gjør meg den tjenesten, så gir jeg deg det jeg nektet mannen din. 38 00:03:09,960 --> 00:03:12,080 Hva da? 39 00:03:14,880 --> 00:03:16,720 En tilståelse. 40 00:04:38,920 --> 00:04:41,040 Uten å skryte vil jeg tilføye- 41 00:04:41,280 --> 00:04:46,280 -at Valmont alltid har vært sjenerøs mot de mindre godt stilte. 42 00:04:48,360 --> 00:04:52,440 -Er dette kjedelig, madame? -Tvert imot. 43 00:04:52,680 --> 00:04:59,120 Men, oss kvinner imellom, hadde jeg forventet meg... 44 00:04:59,360 --> 00:05:02,000 ...at du ville fortelle om hans andre egenskaper. 45 00:05:03,600 --> 00:05:06,440 Er han virkelig en fantastisk elsker? 46 00:05:08,120 --> 00:05:10,320 Jeg trodde ikke at du kunne sjokkeres. 47 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 Jeg håper at du ikke ble sint. 48 00:05:14,360 --> 00:05:18,120 -Jeg prøver å leke på din måte. -"Leke"? 49 00:05:24,760 --> 00:05:30,640 Er det ikke slik du har valgt å leve i gruppen din? Ved å leke? 50 00:05:30,880 --> 00:05:35,400 Leken har sine grenser. 51 00:05:35,640 --> 00:05:38,240 Regler til og med. 52 00:05:38,480 --> 00:05:41,000 Én regel...og bare én. 53 00:05:41,240 --> 00:05:42,720 Slå deg ned. 54 00:05:47,800 --> 00:05:50,440 Å kunne innrømme nederlag. 55 00:05:52,960 --> 00:05:55,920 Men nederlag av et gledelig slag. 56 00:05:56,159 --> 00:05:59,080 Det handler om å gi etter for sin egen lyst. 57 00:05:59,320 --> 00:06:05,360 Du tror visst at jeg har vanskelig for å motstå din venn Valmont. 58 00:06:05,600 --> 00:06:08,600 Du er Guds siste forsvarslinje mot fordervelsen. 59 00:06:08,840 --> 00:06:12,320 Helgenaktige madame de Tourvel, i all evighet. 60 00:06:12,560 --> 00:06:17,360 Tror du at du en dag blir lei av å spille denne edle karakteren? 61 00:06:17,600 --> 00:06:22,760 Er du ikke lei av kronen din, prinsesse Libertiner? 62 00:06:23,000 --> 00:06:26,360 Min status byr på visse herlige gleder. 63 00:06:26,600 --> 00:06:29,000 -Jeg tror deg ikke. -Du tror ikke på gleder. 64 00:06:29,240 --> 00:06:31,560 Jeg tror ikke på makt. 65 00:06:31,800 --> 00:06:35,640 Din skjønnhet er et formidabelt, men forgjengelig våpen. 66 00:06:35,880 --> 00:06:39,680 Du vinner kanskje et par slag, men du vil tape krigen. 67 00:06:41,240 --> 00:06:45,720 Du gjør meg så glad. Da er vi enige om det viktigste. 68 00:06:45,960 --> 00:06:48,720 At det er en hemmelig krig som pågår. 69 00:06:48,960 --> 00:06:51,560 Du, en helgen. Jeg, en hore. 70 00:06:52,640 --> 00:06:55,840 Vi bærer rustningen vår for å kunne lure mennene. 71 00:06:56,080 --> 00:07:00,800 -Du er så pessimistisk. -Der tar du feil. 72 00:07:01,040 --> 00:07:07,160 Jeg elsker min epoke. Jeg omfavner den og vil erobre den. 73 00:07:08,600 --> 00:07:10,400 Men hva forventer du deg? 74 00:07:11,640 --> 00:07:14,640 At jeg skal miste min tro og falle for Valmont? 75 00:07:21,520 --> 00:07:24,080 Du er en av dem som... 76 00:07:25,680 --> 00:07:30,240 ...trenger å elske og bli elsket. 77 00:07:30,480 --> 00:07:33,200 Hvis mannen din ikke lenger strekker til,- 78 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 -vet Valmont hvordan han skal ta deg og åpenbare deg. 79 00:07:40,760 --> 00:07:43,880 Du elsker deg selv mye høyere enn du elsker Gud. 80 00:07:44,120 --> 00:07:49,240 Du trenger forbudte opplevelser. 81 00:07:49,480 --> 00:07:53,000 Jeg var som deg før jeg ble den jeg er. 82 00:07:54,520 --> 00:07:57,760 Tro meg. Bare ved å gi etter for begjæret ditt,- 83 00:07:58,000 --> 00:08:00,400 -kan du finne nøkkelen til deg selv. 84 00:08:04,600 --> 00:08:05,840 Unnskyld. 85 00:08:08,160 --> 00:08:11,160 Mitt svar på spørsmålet ble litt langt. 86 00:08:13,640 --> 00:08:18,160 -Spørsmålet...? -"Er Valmont en fantastisk elsker?" 87 00:08:24,160 --> 00:08:27,320 Greven av Gercourt, madame. 88 00:08:31,480 --> 00:08:34,440 -Madame. -For en hyggelig overraskelse. 89 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 -Jeg kommer i fredens navn. -Fred? 90 00:08:42,320 --> 00:08:44,240 En Pax Libertina. 91 00:08:48,800 --> 00:08:53,840 Jeg er lei av kjekling og savner ditt vennskap. 92 00:08:54,080 --> 00:08:58,680 Du besøker meg aldri lenger, og mitt lille hus føles tomt. 93 00:08:59,760 --> 00:09:01,440 For en overdrivelse. 94 00:09:03,600 --> 00:09:06,000 Men fortsett, det er hyggelig. 95 00:09:09,400 --> 00:09:12,160 Vet du hva de sier i Versailles? 96 00:09:13,560 --> 00:09:17,960 -At kongen kjeder seg. -Jaså? Så leit. 97 00:09:18,200 --> 00:09:23,280 Ifølge ryktene lengter han etter å forlate palasset og se byen. 98 00:09:24,440 --> 00:09:26,520 Men alene kan jeg ikke gjøre noe. 99 00:09:41,200 --> 00:09:43,240 Jeg trenger din hjelp. 100 00:09:49,520 --> 00:09:52,200 La meg tjene deg som jeg en gang gjorde. 101 00:09:54,040 --> 00:09:58,240 Har vi ikke utrettet store ting før? Paris lå for våre føtter. 102 00:09:59,320 --> 00:10:04,960 Tenk tilbake på hvem vi var, på hvem du var. 103 00:10:07,080 --> 00:10:10,600 Vi kjente til alle makthaveres hemmeligheter. 104 00:10:10,840 --> 00:10:16,120 -Du ødela det for alltid. -Nei. Det er ikke for sent. 105 00:10:19,840 --> 00:10:23,200 Om vi bare kunne gjenopplive Paris' gylne dager. 106 00:10:25,600 --> 00:10:27,240 Ja. 107 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 Imidlertid... 108 00:10:39,120 --> 00:10:43,760 ...må jeg forsikre meg om at din forpliktelse er oppriktig. 109 00:10:44,000 --> 00:10:49,600 Ditt ord holder ikke. Jeg trenger en gest...eller en oppofrelse. 110 00:10:51,920 --> 00:10:55,040 Glem din lille protesjé, markisen av Merteuil. 111 00:10:55,280 --> 00:10:59,440 Folk er lei av hennes arroganse og dominanslyst. 112 00:10:59,680 --> 00:11:03,400 Jeg kan ikke hjelpe deg så lenge du står ved hennes side. 113 00:11:03,640 --> 00:11:05,680 Det var det du var ute etter. 114 00:11:12,280 --> 00:11:14,880 Isabelle er som en datter for meg. 115 00:11:20,800 --> 00:11:22,320 Hun kan ikke vinne. 116 00:11:24,160 --> 00:11:25,960 Hatet har drevet henne til vanvidd. 117 00:11:26,200 --> 00:11:28,760 Hoffet vil bli kjent med eskapadene hennes. 118 00:11:29,000 --> 00:11:34,440 Stopper vi henne ikke nå, havner hun i hendene på fanatikerne. 119 00:11:34,680 --> 00:11:38,080 De vil bruke henne som et våpen mot oss. 120 00:11:42,880 --> 00:11:45,080 Og det vil bety slutten. 121 00:11:48,520 --> 00:11:52,360 Slutten på friheten vi så ivrig har kjempet for. 122 00:11:56,400 --> 00:11:59,600 -Bedrager. -Unnskyld? 123 00:12:00,680 --> 00:12:04,720 Du hørte hva jeg sa. Hvordan våger du å snakke til meg om frihet? 124 00:12:04,960 --> 00:12:07,800 Du kjenner det, at vinden har snudd. 125 00:12:08,040 --> 00:12:10,560 Hver gang du har prøvd å skade henne,- 126 00:12:10,800 --> 00:12:14,000 -har Isabelle ydmyket deg. Snart beseirer hun deg... 127 00:12:14,240 --> 00:12:16,520 Det holder! 128 00:12:16,760 --> 00:12:18,720 Hvordan våger du? 129 00:12:18,960 --> 00:12:22,360 Jeg tar meg tiden og besværet med å snakke til deg med respekt... 130 00:12:22,600 --> 00:12:25,040 Ikke tving meg til å skade deg. 131 00:12:28,040 --> 00:12:31,520 Nei! Nei! Nei. 132 00:12:46,680 --> 00:12:50,160 Din duft, din hud... 133 00:12:50,400 --> 00:12:55,600 Det er bare én måte å slutte fred på. 134 00:13:00,080 --> 00:13:01,320 Kom inn! 135 00:13:03,600 --> 00:13:05,960 Vognen er klar, madame. 136 00:13:07,040 --> 00:13:09,600 Takk. Jeg er ferdig med greven. 137 00:13:09,840 --> 00:13:11,560 Madame. 138 00:13:41,680 --> 00:13:44,800 Husker du ridder Danceny? 139 00:13:47,480 --> 00:13:49,600 Mademoiselle de Volanges' forlovede? 140 00:13:49,840 --> 00:13:54,440 Forlovede? Ingenting er kunngjort ennå. 141 00:13:54,680 --> 00:13:59,520 Stakkaren eier ikke noe instrument og må øve før en prøvespilling. 142 00:13:59,760 --> 00:14:03,280 Jeg hadde glemt at jeg inviterte ham til å øve her i kveld. 143 00:14:04,360 --> 00:14:06,760 Jeg håper at du ikke har noe imot det. 144 00:14:10,400 --> 00:14:12,160 Takk. 145 00:15:14,480 --> 00:15:19,960 Jeg er utslitt. Jeg går og legger meg, men bli gjerne sittende. 146 00:15:24,680 --> 00:15:26,320 Jeg går også opp. 147 00:15:42,800 --> 00:15:44,040 God natt, madame. 148 00:15:57,880 --> 00:15:59,320 Behager hun deg? 149 00:15:59,560 --> 00:16:03,560 Om jeg takket ja til å komme hit, var det bare av vennskap. 150 00:16:03,800 --> 00:16:08,800 Hvilket vennskap? Vi er kompanjonger. 151 00:16:09,880 --> 00:16:12,200 Slik har det vært siden første dag. 152 00:16:12,440 --> 00:16:15,600 Du trenger penger, og jeg trenger din sjarm. 153 00:16:18,760 --> 00:16:22,640 Du glemmer det viktigste. Jeg har møtt Cécile... 154 00:16:22,880 --> 00:16:24,720 Ja, jeg vet det. 155 00:16:29,360 --> 00:16:33,480 Allerede i morgen får du gleden av å igjen elske henne til døde. 156 00:16:34,560 --> 00:16:38,960 Så kan du fortsette å regne med meg som din kompanjong...og venn. 157 00:16:40,040 --> 00:16:42,160 Men når det gjelder kvelden... 158 00:16:52,440 --> 00:16:55,640 Bank på madame de Tourvels dør. 159 00:16:55,880 --> 00:16:58,080 Fortell om tvilen. 160 00:16:58,320 --> 00:17:02,440 Den store forvirringen hun forårsaker deg. 161 00:17:03,840 --> 00:17:07,520 Hvordan du hater deg selv fordi du later til å glemme Cécile. 162 00:17:10,839 --> 00:17:12,720 La henne snakke med deg... 163 00:17:13,880 --> 00:17:18,800 ...og si at du må vende deg til Gud eller noe annet barnslig. 164 00:17:20,480 --> 00:17:24,720 Hør på henne, om og om igjen... 165 00:17:26,160 --> 00:17:27,640 ...lenge... 166 00:17:29,720 --> 00:17:34,280 Bare vær deg selv. Perfekt. 167 00:17:37,320 --> 00:17:39,920 Så lenge du er her, er alt mulig. 168 00:17:40,160 --> 00:17:43,200 Du får henne før daggry. 169 00:17:45,840 --> 00:17:49,760 Husk at ved å hjelpe meg, så hjelper du Cécile. 170 00:17:52,520 --> 00:17:57,160 Uten meg hadde din kjære allerede vært grevinnen av Gercourt. 171 00:17:59,640 --> 00:18:02,800 Du handlet av godhet. Jeg takker deg. 172 00:18:03,040 --> 00:18:07,040 Jeg handlet av samme grunn som alltid. Fordi jeg måtte. 173 00:18:10,720 --> 00:18:13,200 Kom an. Hun er veldig pen. 174 00:18:13,440 --> 00:18:16,640 Og jeg kunne ha bedt om mye mer ubehagelige tjenester. 175 00:18:20,120 --> 00:18:21,480 Kom igjen. 176 00:19:00,320 --> 00:19:03,560 Nei. Jeg mister heller Cécile enn å bedra henne. 177 00:19:03,800 --> 00:19:05,480 Gjør som du vil. 178 00:19:27,720 --> 00:19:29,600 Kjæreste markise,- 179 00:19:29,840 --> 00:19:33,200 -din taushet bekrefter min verste frykt. 180 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 Jeg trodde at du var forelsket, men jeg tok feil. 181 00:19:38,640 --> 00:19:42,800 Du har blitt offer for en sterkere gift. Stoltheten. 182 00:19:43,880 --> 00:19:49,360 Vi må snakke om Gercourt, forberede forsvaret ditt- 183 00:19:49,600 --> 00:19:53,920 -og du kaster bort tid på Tourvel, som ikke er av noen betydning. 184 00:19:55,240 --> 00:19:59,560 Av stolthet og ond forfengelighet leker du, madame,- 185 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 -når du burde kjempe. 186 00:20:03,240 --> 00:20:06,880 Verken du eller Valmont har noen kontroll lenger. 187 00:20:07,120 --> 00:20:10,840 Jeg ser deg gå deg vill i labyrinten som du har bygd. 188 00:20:40,280 --> 00:20:41,520 Madame? 189 00:20:46,080 --> 00:20:47,880 Er alt i orden? 190 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 Jeg vil ikke leke mer. 191 00:20:55,840 --> 00:20:57,480 Du har vunnet. 192 00:20:58,960 --> 00:21:03,280 -Og det gjør ingenting. -Jeg kjenner deg ikke igjen. 193 00:21:07,040 --> 00:21:10,240 Valmont veddet på at han kunne forføre deg. 194 00:21:13,360 --> 00:21:15,560 Det er jeg som er belønningen. 195 00:21:15,800 --> 00:21:18,320 Nå forstår jeg ikke. 196 00:21:23,880 --> 00:21:28,720 Så hvis han vil ha meg... er det fordi han elsker deg? 197 00:21:30,040 --> 00:21:33,840 Meg? Er du virkelig så blind? 198 00:21:34,920 --> 00:21:38,560 Han har aldri elsket meg. Men han elsker deg. 199 00:21:39,640 --> 00:21:41,800 Det er urettferdig, men slik er det. 200 00:21:43,560 --> 00:21:46,480 Tror du at libertinismen bare er for moro skyld? 201 00:21:47,320 --> 00:21:50,960 Ikke for Valmont. Ikke nå lenger. 202 00:21:54,000 --> 00:22:00,520 Hans livsfilosofi har blitt hans fengsel og helvete. 203 00:22:03,000 --> 00:22:06,480 Han skammer seg for å vise verden hvem han har blitt. 204 00:22:06,720 --> 00:22:10,520 En forelsket og svak mann. 205 00:22:10,760 --> 00:22:13,680 Så han kokte i hop et tåpelig veddemål... 206 00:22:14,960 --> 00:22:17,480 ...for å skjule følelsene sine. 207 00:22:23,600 --> 00:22:26,960 Du kan velge å ikke elske ham. 208 00:22:27,200 --> 00:22:32,080 Men vær så snill... Ikke lat som om du ikke ser ham. 209 00:22:53,160 --> 00:22:57,600 Rosemonde, skytsengelen min. Jeg hadde glemt- 210 00:22:57,840 --> 00:23:01,800 -at innen manipulasjonskunsten må man utnytte sannheten. 211 00:23:02,040 --> 00:23:04,160 Jeg vet hva jeg gjør. 212 00:23:04,400 --> 00:23:09,320 Jeg fortalte madame de Tourvel om veddemålet med nevøen din. 213 00:23:13,920 --> 00:23:17,720 På den måten klarte jeg å gi henne en forvrengt illusjon. 214 00:23:17,960 --> 00:23:21,480 Uten den ville hun for alltid forbli uinntagelig. 215 00:23:22,720 --> 00:23:25,680 Valmonts absolutte kjærlighet til henne. 216 00:23:29,880 --> 00:23:34,120 "Når hun går ut, slås hun av flotte syn." 217 00:23:34,360 --> 00:23:38,960 "Når hun kommer tilbake, blir hun slått av noe enda flottere." 218 00:23:39,200 --> 00:23:42,600 "Overalt ser hun ting som behager hennes hjerte"- 219 00:23:42,840 --> 00:23:47,040 -"og hennes sjel, så ute av stand til å føle stolthet..." 220 00:23:48,120 --> 00:23:52,120 For å akseptere sin skjebne- 221 00:23:52,360 --> 00:23:54,880 -måtte hun, som alle andre vanlige skapninger,- 222 00:23:55,120 --> 00:23:57,360 -tro at hun var elsket. 223 00:23:57,600 --> 00:24:00,080 Jeg ønsket en triumferende kvinne velkommen- 224 00:24:00,320 --> 00:24:03,400 -og tok farvel med en kvinne uten retning- 225 00:24:03,640 --> 00:24:06,200 -fortært av et fryktelig virus. 226 00:24:06,440 --> 00:24:09,400 Frykten for å miste seg selv. 227 00:24:24,920 --> 00:24:27,120 For en glede det er å få se deg. 228 00:24:27,360 --> 00:24:30,280 Jeg har hørt at Danceny bekymrer deg. 229 00:24:31,360 --> 00:24:33,680 Jeg elsker ham så høyt. 230 00:24:33,920 --> 00:24:36,320 Mademoiselle Cécile de Volanges... 231 00:24:41,200 --> 00:24:42,440 Glem ham. 232 00:24:46,200 --> 00:24:49,080 -Unnskyld? -Ridderen din. 233 00:24:50,680 --> 00:24:52,120 Glem ham. 234 00:24:54,640 --> 00:24:59,560 Gi ham kroppen din, eller utnytt hans når du føler for det. 235 00:25:01,160 --> 00:25:03,240 Men ikke la ham oppholde deg. 236 00:25:04,960 --> 00:25:07,080 Danceny er en gutt. 237 00:25:08,760 --> 00:25:10,000 Men du... 238 00:25:14,720 --> 00:25:16,800 Du er en kvinne... 239 00:25:17,880 --> 00:25:20,080 ...mademoiselle Cécile de Volanges. 240 00:25:26,080 --> 00:25:28,840 Jeg er så glad i deg, madame. 241 00:25:29,080 --> 00:25:32,560 Om jeg bare kunne vise hvor takknemlig jeg er. 242 00:25:32,800 --> 00:25:34,880 Kanskje en dag. 243 00:25:53,960 --> 00:25:55,280 Nå? 244 00:25:58,120 --> 00:26:00,440 Hans hat mot deg er uten sidestykke. 245 00:26:00,680 --> 00:26:04,080 Gercourts? Det bryr jeg meg ikke om. 246 00:26:04,320 --> 00:26:06,200 Hva kan han gjøre mot meg? 247 00:26:06,440 --> 00:26:11,360 Tro meg. Han kan be kongen om hodet ditt på et fat. 248 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 Isabelle... 249 00:26:15,040 --> 00:26:17,720 I morgen må du sende en beskjed til mannen din. 250 00:26:17,960 --> 00:26:22,280 Fortell at du savner ham og be ham komme tilbake snarest. 251 00:26:22,520 --> 00:26:25,720 Du trenger hans beskyttelse. 252 00:26:26,880 --> 00:26:31,120 -Om han returnerer, mister jeg alt. -Din eksil blir kortvarig... 253 00:26:31,360 --> 00:26:33,640 ...og vil sikre din fremtid. 254 00:26:35,560 --> 00:26:37,880 Min fremtid eller din? 255 00:26:39,200 --> 00:26:41,880 Har jeg ikke rett til å beskytte meg selv? 256 00:26:42,960 --> 00:26:45,200 I min alder vil man ha fred og ro. 257 00:26:45,440 --> 00:26:48,920 Jeg nekter å la mitt gode rykte bli ruinert nå. 258 00:26:49,160 --> 00:26:51,080 Hører du ikke hva du sier? 259 00:26:53,200 --> 00:26:55,000 Det er sludder, madame. 260 00:26:56,160 --> 00:26:58,840 Ber du meg ofre min frihet for din skyld? 261 00:26:59,080 --> 00:27:01,800 Er ikke det definisjonen på feighet? 262 00:27:03,560 --> 00:27:07,560 Jeg kjenner deg ikke igjen lenger. Du var jo den første. 263 00:27:07,800 --> 00:27:09,800 Filosofi kan ikke redde oss nå. 264 00:27:10,040 --> 00:27:13,800 Jeg gir aldri opp friheten min. Hører du? 265 00:27:14,040 --> 00:27:15,440 Aldri! 266 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 Madame. 267 00:28:06,040 --> 00:28:09,360 -Vær så god. -Isabelle har fortalt alt. 268 00:28:12,880 --> 00:28:14,480 Om veddemålet. 269 00:28:20,640 --> 00:28:22,560 Jeg vil aldri skjule noe igjen. 270 00:29:15,000 --> 00:29:17,240 Mine kondolanser, markise. 271 00:29:22,720 --> 00:29:27,280 -Vi føler med deg, madame. -Hele regimentet deler din sorg. 272 00:29:28,440 --> 00:29:32,240 Din mann var et forbilde og et skinnende lys for oss alle. 273 00:29:32,480 --> 00:29:34,120 Hva skjedde? 274 00:29:36,160 --> 00:29:40,320 Til siste slutt skal din storslagne mann ha vært... 275 00:29:40,560 --> 00:29:43,120 Et forbilde og et skinnende lys. 276 00:29:44,840 --> 00:29:46,480 Hvordan døde han? 277 00:29:47,960 --> 00:29:51,800 Under forberedelsene til de fryktelige kampene... 278 00:29:52,880 --> 00:29:56,760 ...da fiendens soldater samlet seg rundt Livingstone,- 279 00:29:57,000 --> 00:30:03,680 -og han hadde lagt en strategi for å stoppe britene... 280 00:30:31,480 --> 00:30:33,320 "Forberedelsene"? 281 00:30:34,800 --> 00:30:39,720 Din mann var et forbilde og et skinnende lys for oss alle. 282 00:30:55,840 --> 00:30:57,400 Tilkall madame de Rosemonde. 283 00:31:29,840 --> 00:31:34,800 Ta maleriet ned fra veggen og sett det...et annet sted. 284 00:31:36,000 --> 00:31:37,480 Smerten er meg overmektig. 285 00:31:37,720 --> 00:31:40,960 -Kanskje med tiden... -Absolutt, madame. 286 00:31:57,120 --> 00:31:59,880 Madame, jeg er glad for å se deg. 287 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 Jeg hørte nettopp om din mann. 288 00:32:06,080 --> 00:32:10,680 Min eneste trøst er at han var et forbilde og et skinnende lys. 289 00:32:10,920 --> 00:32:12,840 Selvsagt. 290 00:32:17,680 --> 00:32:21,400 Ikke tving meg til å late som jeg sørger over den uslingen. 291 00:32:26,560 --> 00:32:28,520 Få se på deg. 292 00:32:33,800 --> 00:32:38,400 Fremgangen kler deg. Fortell nå. 293 00:32:41,840 --> 00:32:44,560 I går kveld, da hun gikk over terskelen,- 294 00:32:44,800 --> 00:32:49,880 -var jeg så ivrig på å nyte seieren og redd for at hun skulle rømme- 295 00:32:50,120 --> 00:32:54,440 -at jeg fortærte mitt bytte i raske, glupske biter. 296 00:32:54,680 --> 00:32:58,440 Jeg angret straks, overbevist om at da moroa var over,- 297 00:32:58,680 --> 00:33:02,640 -ville skammen få madame de Tourvel til å gå opp i røyk. 298 00:33:04,560 --> 00:33:06,680 Men slik ble det ikke. 299 00:33:06,920 --> 00:33:10,240 Ilden fortsatte å brenne gjennom natten. 300 00:33:10,480 --> 00:33:13,080 Hun lå fortsatt i armene mine for noen timer siden. 301 00:33:13,320 --> 00:33:18,240 Som om madame de Tourvel var skapt for kjærligheten. 302 00:33:22,440 --> 00:33:26,200 -Så du elsker henne? -Som en fordømt sjel. 303 00:33:26,440 --> 00:33:31,160 Men jeg sluttet aldri å tenke på deg. Du var der, overalt, hele tiden. 304 00:33:45,640 --> 00:33:47,320 Endelig... 305 00:34:21,920 --> 00:34:24,239 Hva er det som står på? 306 00:34:29,360 --> 00:34:31,239 Det er ikke over ennå. 307 00:34:38,000 --> 00:34:41,880 "Og derfor må denne natten aldri gjentas." 308 00:34:42,120 --> 00:34:46,639 "Jeg ønsker deg alt godt. Du fortjener det." 309 00:34:48,440 --> 00:34:51,560 "Jeg vil alltid huske..." 310 00:34:51,800 --> 00:34:53,880 Nei, nei. Nei, visegreve. 311 00:34:54,960 --> 00:34:58,000 Praten om uforglemmelige minner... 312 00:34:58,240 --> 00:35:00,680 Stakkaren vil fortsette å håpe. 313 00:35:00,920 --> 00:35:03,600 Gjør slutt på hennes lidelser. 314 00:35:05,120 --> 00:35:10,000 Hun trodde at du var forelsket, men hun trengte å høre det tøyset. 315 00:35:11,400 --> 00:35:14,080 Skriv. Skriv! 316 00:35:17,600 --> 00:35:22,600 "Det jeg elsket, var renheten din." 317 00:35:25,200 --> 00:35:26,680 "Nå er jeg skuffet." 318 00:35:29,320 --> 00:35:31,080 "Farvel." 319 00:35:31,320 --> 00:35:34,280 Du elsket henne bare fordi hun gjorde motstand. 320 00:35:36,520 --> 00:35:38,520 Skriv nå. 321 00:35:42,240 --> 00:35:45,240 Flott. Signer. 322 00:35:56,560 --> 00:35:59,280 Send dette til madame de Tourvel. 323 00:36:04,720 --> 00:36:07,840 -Kle av deg. -Hva er det med deg? 324 00:36:08,080 --> 00:36:12,440 Jeg vil betrakte deg lenge først, se på kroppen din. 325 00:36:13,720 --> 00:36:15,240 Før jeg ser deg nyte. 326 00:36:18,800 --> 00:36:21,600 Det absurde veddemålet har vi vel glemt nå? 327 00:36:24,360 --> 00:36:28,600 Hvis jeg hadde vunnet, hadde du låst deg inne i et kloster? 328 00:36:28,840 --> 00:36:31,480 Du tapte, jeg vant. 329 00:36:34,360 --> 00:36:37,080 Du har ikke vunnet, og jeg har ikke tapt. 330 00:36:37,320 --> 00:36:40,000 Det var jeg som beseiret madame de Tourvel! 331 00:36:41,200 --> 00:36:43,920 Og du nøt godene. 332 00:36:44,160 --> 00:36:46,560 Det gleder meg å høre det. 333 00:36:47,680 --> 00:36:49,640 Du er min venn. 334 00:36:49,880 --> 00:36:55,440 Jeg ville gjort hva som helst for å hjelpe deg igjen. 335 00:36:55,680 --> 00:36:58,680 Du lovet meg, madame. Har du ingen ære? 336 00:36:58,920 --> 00:37:00,160 Lovet? 337 00:37:01,680 --> 00:37:07,000 Fortiden har lært meg å være forsiktig med løfter. 338 00:37:10,880 --> 00:37:13,040 Handlet dette om hevn? 339 00:37:15,680 --> 00:37:19,560 Etter alt vi har vært gjennom... 340 00:37:22,920 --> 00:37:24,960 ...skal det ende slik? 341 00:37:27,320 --> 00:37:31,200 Med ydmykelse. Med grusomhet. 342 00:37:37,560 --> 00:37:39,280 Det nekter jeg å tro. 343 00:37:49,240 --> 00:37:52,000 Du er som stakkars madame de Tourvel. 344 00:37:54,600 --> 00:37:58,760 Du tror først på en ting, så en annen og så enda en annen. 345 00:38:01,120 --> 00:38:04,000 Innerst inne er du en drømmer. 346 00:38:04,240 --> 00:38:07,160 Kom igjen, Sébastien. Det var bare et spill. 347 00:38:08,240 --> 00:38:12,920 Finn henne. Eller er du redd for at hun aldri vil tilgi brevet ditt? 348 00:38:43,040 --> 00:38:46,240 "Ved den siste oppvåkningen var min skrekk så stor"- 349 00:38:46,480 --> 00:38:49,400 -"at jeg ikke klarte å overvinne den." 350 00:38:49,640 --> 00:38:53,560 "Jeg kastet meg ned fra sengen, helt fra meg." 351 00:38:53,800 --> 00:38:59,120 "Jeg virret rundt i rommet, redd som et barn for nattens skygger"- 352 00:38:59,360 --> 00:39:05,160 -"i den tro at jeg så spøkelser, med den jamrende stemmen i hodet." 353 00:39:05,400 --> 00:39:09,800 "Stemmen jeg ikke kunne være likegyldig til..." 354 00:39:58,640 --> 00:40:00,120 Kom inn. 355 00:40:02,760 --> 00:40:05,280 Kjenner du marskalk Castelet? 356 00:40:05,520 --> 00:40:08,080 -Madame. -Monsieur. 357 00:40:08,320 --> 00:40:13,280 Min venn vil snart utnevnes til kongens dommer. 358 00:40:13,520 --> 00:40:15,440 Jeg har mye å takke deg for. 359 00:40:17,960 --> 00:40:20,480 Frankrike er ikke som England. 360 00:40:20,720 --> 00:40:24,040 Makten ligger i kongens hender. 361 00:40:25,880 --> 00:40:29,000 Ryktene om visegrevens dåd med madame de Tourvel- 362 00:40:29,240 --> 00:40:31,520 -har spredt seg til Versailles. 363 00:40:31,760 --> 00:40:34,400 De religiøse fanatikerne er rasende,- 364 00:40:34,640 --> 00:40:37,720 -og deres klagesang har også nådd kongens ører. 365 00:40:39,360 --> 00:40:42,120 Valmont må straffes offentlig. 366 00:40:42,360 --> 00:40:47,400 -Nevøen min er uklanderlig. -Visegreven er en dyktig mann. 367 00:40:47,640 --> 00:40:52,920 Han har klart å skjule sine brister og stilne vitnene. 368 00:40:53,160 --> 00:40:55,520 Frem til nå. 369 00:40:55,760 --> 00:40:57,440 -Du lyver. -Nei, madame. 370 00:40:57,680 --> 00:41:01,160 Jeg er redd dette angår deg også. 371 00:41:01,400 --> 00:41:05,080 Jeg snakker om visegrevens ekteskap med Isabelle Dassonville. 372 00:41:05,320 --> 00:41:07,600 Nå kjent som markisen av Merteuil. 373 00:41:09,480 --> 00:41:11,560 Dommer Tourvel har alt gransket det. 374 00:41:11,800 --> 00:41:16,320 Jeg må advare deg. Det finnes bevis som knytter deg til forbrytelsen. 375 00:41:16,560 --> 00:41:19,160 Men hvis du går med på å snakke foran hoffet,- 376 00:41:19,400 --> 00:41:22,040 -kan jeg garantere at du slipper alle konsekvenser. 377 00:41:24,360 --> 00:41:28,080 Ellers...vil du bli ydmyket og forvist. 378 00:41:28,320 --> 00:41:31,080 Og nevøen din... 379 00:41:33,000 --> 00:41:34,560 Monsieur. 380 00:41:35,720 --> 00:41:39,040 I vårt gamle vennskaps navn... 381 00:41:39,280 --> 00:41:40,680 Ikke vær redd. 382 00:41:40,920 --> 00:41:46,600 Man kan tenke seg en rettssak så beskjeden og diskré at... 383 00:41:47,920 --> 00:41:51,840 ...din nevø slipper unna med en overkommelig straff. 384 00:41:52,080 --> 00:41:56,960 Som et par måneder i fengsel, der man ville gjøre alt... 385 00:41:58,040 --> 00:42:01,400 ...for at hans komfort tilsvarer hans status. 386 00:42:01,640 --> 00:42:07,000 Det ville bli fastslått at Isabelle, ved å ha ektet markien,- 387 00:42:07,240 --> 00:42:10,400 -var skyldig i bigami- 388 00:42:10,640 --> 00:42:14,760 -og at denne edle alliansen var et bedrageri. 389 00:42:15,000 --> 00:42:19,480 Isabelle ville miste tittelen og alle sine eiendeler. 390 00:42:25,720 --> 00:42:29,800 Vi kan glede oss over at den stakkars markien- 391 00:42:30,040 --> 00:42:32,720 -ikke lenger kan bevitne dette forfallet. 392 00:42:32,960 --> 00:42:36,440 Du ber meg forråde min nevø og min kjæreste venninne. 393 00:42:38,480 --> 00:42:40,880 Jeg ber deg ikke om noe. 394 00:42:43,040 --> 00:42:45,240 Det vi tilbyr deg... 395 00:42:50,040 --> 00:42:53,160 Ofre din kjære venninnes prestisje. 396 00:42:53,400 --> 00:42:57,960 En kvinne du ikke engang kjente for noen måneder siden. 397 00:43:01,280 --> 00:43:03,680 Med et eneste formål. 398 00:43:03,920 --> 00:43:08,600 Å redde din situasjon og din nevøs liv. 399 00:43:37,120 --> 00:43:38,520 Hva heter hesten? 400 00:43:38,760 --> 00:43:40,480 -César. -Han er flott. 401 00:43:48,840 --> 00:43:51,480 Du er henrivende, Cécile. 402 00:44:05,680 --> 00:44:07,280 Isabelle? 403 00:44:36,440 --> 00:44:38,760 Markisen sendte meg. 404 00:45:12,600 --> 00:45:16,520 Tekst: Thomas Fagerlid Iyuno