1 00:00:05,880 --> 00:00:09,560 Minha querida e terna marquesa... 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,760 Pedis notícias do meu sobrinho, 3 00:00:12,000 --> 00:00:16,160 ou deveria eu dizer, da vossa aposta? 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,560 Como Madame de Tourvel não respondeu às cartas dele, 5 00:00:19,800 --> 00:00:22,160 Valmont decidiu provocar um encontro 6 00:00:22,400 --> 00:00:24,640 sob coincidências extraordinárias, 7 00:00:24,880 --> 00:00:27,560 na loja de Dalbert et Contini. - É ela. 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,960 Ele tinha planeado brindá-la com uma das suas declaração inflamada. 9 00:00:34,200 --> 00:00:35,600 Perdão. 10 00:00:39,440 --> 00:00:42,080 - Mas a presa escapou-se-lhe... - Com licença. 11 00:00:42,320 --> 00:00:44,920 -... antes que pudesse abrir a boca. - Madame! 12 00:00:45,160 --> 00:00:49,080 Os rumores dos seus sucessivos fracassos espalharam-se por Paris, 13 00:00:49,320 --> 00:00:50,880 encantando os seus inimigos. 14 00:00:51,120 --> 00:00:55,880 Receio que a sua reputação não sobreviva a tal infortúnio. 15 00:00:56,120 --> 00:00:57,760 Deveis estar satisfeita. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,320 Tourvel resiste. 17 00:01:00,560 --> 00:01:02,560 A vitória é vossa. 18 00:01:02,800 --> 00:01:06,120 E em breve, o nosso orgulhoso visconde não terá outra escolha 19 00:01:06,360 --> 00:01:09,520 senão reconhecer a própria derrota. 20 00:01:13,000 --> 00:01:14,240 Cécile. 21 00:01:14,480 --> 00:01:16,240 Não queria interromper-vos. 22 00:01:16,480 --> 00:01:19,160 Mais más notícias do pobre Valmont. 23 00:01:23,600 --> 00:01:26,840 - Pareceis animada. - Devia estar ainda mais feliz. 24 00:01:28,840 --> 00:01:32,800 O orgulho de Tourvel é insuportável mas, ao mesmo tempo... 25 00:01:33,039 --> 00:01:35,920 - Não desejais o seu sucesso? - À minha maneira, sim. 26 00:01:36,160 --> 00:01:37,600 Achais que ela gosta dele? 27 00:01:39,520 --> 00:01:42,720 Esta mulher gosta de homens. 28 00:01:44,680 --> 00:01:46,320 Eu resolvo isto. 29 00:02:28,960 --> 00:02:33,200 Marquesa. Que maravilhosa coincidência. 30 00:02:34,560 --> 00:02:38,320 Precisava de falar convosco e temi que rejeitásseis o meu convite. 31 00:02:38,560 --> 00:02:41,840 Já estive em vossa casa. 32 00:02:42,079 --> 00:02:43,920 Detive-me a observá-la, nessa altura. 33 00:02:44,160 --> 00:02:48,040 - Acreditei que éreis sincera. - E fui, de facto. 34 00:02:48,280 --> 00:02:50,360 Ainda que me falte a vossa devoção, 35 00:02:50,600 --> 00:02:53,720 fui educada de certa forma. 36 00:02:53,960 --> 00:02:55,520 E Deus... 37 00:02:56,720 --> 00:03:00,600 Deus é para mim um companheiro ocasional. 38 00:03:00,840 --> 00:03:05,080 Dizei-me, madame, posso contar com a vossa presença junto a mim? 39 00:03:05,320 --> 00:03:06,600 Concedei-me esta cortesia 40 00:03:06,840 --> 00:03:09,480 e dou-vos a vós aquilo que recusei ao vosso marido. 41 00:03:09,720 --> 00:03:11,320 O quê? 42 00:03:14,880 --> 00:03:16,720 A minha confissão. 43 00:04:38,840 --> 00:04:41,040 Acrescento que, escusando-se a vanglórias, 44 00:04:41,280 --> 00:04:44,320 o Visconde Valmont sempre foi muito generoso 45 00:04:44,560 --> 00:04:46,280 para com os menos afortunados. 46 00:04:48,360 --> 00:04:50,680 Enfado-vos, madame? 47 00:04:50,920 --> 00:04:52,440 Pelo contrário... 48 00:04:52,680 --> 00:04:55,600 Mas já que estamos sozinhas, entre mulheres, 49 00:04:55,840 --> 00:04:57,920 pensei que... 50 00:04:59,360 --> 00:05:02,000 ... íeis falar-me das suas outras qualidades. 51 00:05:03,600 --> 00:05:06,600 É verdade que Valmont é o mais maravilhoso dos amantes? 52 00:05:08,120 --> 00:05:10,320 Não achei que fosse capaz de chocar-vos. 53 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 Espero que não seja um importuno. 54 00:05:14,160 --> 00:05:16,200 Estou a tentar adaptar-me ao vosso jogo. 55 00:05:16,440 --> 00:05:18,120 O meu "jogo"? 56 00:05:24,760 --> 00:05:29,000 Não foi assim que vós e a vossa tribo escolheram viver? 57 00:05:29,240 --> 00:05:30,640 A jogar. 58 00:05:30,880 --> 00:05:34,240 Mas este jogo tem limites. 59 00:05:35,640 --> 00:05:38,240 E diria até uma regra. 60 00:05:38,480 --> 00:05:41,000 Uma regra. Uma e só uma. 61 00:05:41,240 --> 00:05:42,720 Fazei favor. 62 00:05:47,800 --> 00:05:50,440 Vejo que admitis a derrota. 63 00:05:52,960 --> 00:05:55,920 Mas uma derrota deliciosa, asseguro-vos, 64 00:05:56,159 --> 00:05:59,080 porque se trata tão somente de ceder aos nossos desejos. 65 00:05:59,320 --> 00:06:01,520 Pareceis pensar que... 66 00:06:01,760 --> 00:06:05,400 ... resistir ao vosso amigo Valmont é, para mim, uma batalha. 67 00:06:05,640 --> 00:06:08,600 Sois a última linha de defesa de Deus contra vício. 68 00:06:08,840 --> 00:06:11,480 Santa Madame de Tourvel por toda a eternidade. 69 00:06:12,560 --> 00:06:13,920 Era possível que, um dia, 70 00:06:14,160 --> 00:06:17,360 vos cansásseis de interpretar tal nobre personagem? 71 00:06:17,600 --> 00:06:20,920 E vós, não estais também cansada de envergar essa coroa, 72 00:06:21,160 --> 00:06:22,760 Princesa Libertina? 73 00:06:23,000 --> 00:06:26,360 Contudo, o meu estatuto traz-me algumas vantagens voluptuosas. 74 00:06:26,600 --> 00:06:29,000 - Não creio. - Porque não acreditais no prazer. 75 00:06:29,240 --> 00:06:31,560 Porque não acredito no poder. 76 00:06:31,800 --> 00:06:35,640 A vossa beleza é uma arma formidável, mas efémera. 77 00:06:35,880 --> 00:06:39,120 Podeis ganhar algumas batalhas, mas perdereis a guerra. 78 00:06:41,159 --> 00:06:45,720 Fico feliz. Concordamos, por fim, no que realmente importa. 79 00:06:45,960 --> 00:06:48,720 Está em curso uma guerra secreta. 80 00:06:48,960 --> 00:06:52,400 Vós, uma santa. Eu, uma puta. 81 00:06:52,640 --> 00:06:55,840 Temos de usar armadura e máscara para manipular os homens. 82 00:06:56,080 --> 00:06:58,440 Sois tão pessimista em relação à humanidade. 83 00:06:58,680 --> 00:07:00,800 Pelo contrário, estais enganada. 84 00:07:01,040 --> 00:07:07,160 Adoro a minha era, aceito-a e quero conquistá-la inteiramente. 85 00:07:08,600 --> 00:07:10,280 Mas o que esperais disto? 86 00:07:11,400 --> 00:07:13,960 Que a perda da fé me abandone a Valmont? 87 00:07:21,520 --> 00:07:24,080 Sois uma daquelas pessoas que... 88 00:07:25,640 --> 00:07:30,240 ... precisa loucamente de amar e de ser amada. 89 00:07:30,480 --> 00:07:33,200 E se o vosso marido já não é capaz, 90 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 Valmont saberá pegar em vós e revelar-vos... 91 00:07:40,760 --> 00:07:43,880 O vosso amor-próprio é maior do que o amor que tem por Deus. 92 00:07:44,120 --> 00:07:49,240 E estais precisada de experiências diversas e proibidas. 93 00:07:49,480 --> 00:07:53,320 Eu era como vós, antes de me tornar quem sou. 94 00:07:54,520 --> 00:07:57,760 E digo-vos, o abandono ao amor carnal 95 00:07:58,000 --> 00:08:00,640 é a única forma de vos abrirdes a vós mesma. 96 00:08:04,600 --> 00:08:05,840 Perdão. 97 00:08:08,160 --> 00:08:11,160 A minha resposta à vossa pergunta foi algo longa. 98 00:08:13,640 --> 00:08:15,320 A minha pergunta? 99 00:08:15,560 --> 00:08:18,160 Se Valmont é o mais maravilhoso dos amantes. 100 00:08:24,160 --> 00:08:27,440 Monsieur Conde de Gercourt, madame. 101 00:08:31,400 --> 00:08:34,440 - Madame. - Que agradável surpresa, caro conde. 102 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 - Venho em nome da paz. - Paz, monsieur? 103 00:08:42,320 --> 00:08:44,240 Uma Pax Libertina. 104 00:08:48,800 --> 00:08:53,840 Estou farto das nossas quezílias e saudoso de quando éramos amigos. 105 00:08:54,080 --> 00:08:56,080 Nunca mais viestes ver-me 106 00:08:56,320 --> 00:08:59,520 e a minha humilde casa parece tão vazia sem vós. 107 00:08:59,760 --> 00:09:01,440 Ora, que exagero. 108 00:09:03,600 --> 00:09:05,440 Mas continuai, é muito agradável. 109 00:09:09,400 --> 00:09:12,160 Sabeis o que todos dizem em Versalhes? 110 00:09:13,560 --> 00:09:17,960 - Que o rei está enfadado. - Ai sim? Que grande infelicidade. 111 00:09:18,200 --> 00:09:23,280 Dizem ainda que deseja deixar o palácio e aventurar-se na cidade. 112 00:09:24,440 --> 00:09:26,520 Mas sozinho nada posso fazer. 113 00:09:41,200 --> 00:09:43,240 Preciso da vossa ajuda. 114 00:09:49,520 --> 00:09:52,200 Deixai que vos sirva como outrora. 115 00:09:54,040 --> 00:09:56,920 Não fizemos grandes coisas? Paris estava aos nossos pés. 116 00:09:59,320 --> 00:10:04,960 Gostava que vos lembrásseis de quem nós éramos, de quem vós éreis. 117 00:10:07,040 --> 00:10:10,600 Não havia uma figura poderosa cujos segredos não conhecêssemos. 118 00:10:10,840 --> 00:10:13,920 - Destruístes isso para sempre. - Não. 119 00:10:14,160 --> 00:10:16,880 Ainda há tempo. 120 00:10:19,760 --> 00:10:22,680 Se pudéssemos recuperar a era dourada de Paris... 121 00:10:24,920 --> 00:10:26,160 Sim... 122 00:10:34,400 --> 00:10:35,880 Contudo... 123 00:10:39,040 --> 00:10:42,520 Deveis garantir que o compromisso com a Pax Libertina é sincero. 124 00:10:43,800 --> 00:10:45,600 Não me posso fiar na vossa palavra, 125 00:10:45,840 --> 00:10:49,600 preciso de um gesto ou antes de um sacrifício. 126 00:10:51,920 --> 00:10:55,040 Esquecei a vossa protegida, a Marquesa de Merteuil. 127 00:10:55,280 --> 00:10:58,400 Estamos fartos da sua arrogância e gosto por dominar. 128 00:10:59,680 --> 00:11:03,400 Não poderei ajudar-vos enquanto não vos afastardes dessa mulher. 129 00:11:03,640 --> 00:11:05,680 Então, era isso que queríeis de mim. 130 00:11:12,280 --> 00:11:14,880 A Isabelle é como uma filha. 131 00:11:20,800 --> 00:11:22,320 Ela não pode ganhar. 132 00:11:24,160 --> 00:11:25,960 O ódio enlouqueceu-a. 133 00:11:26,200 --> 00:11:28,840 Em breve, a justiça saberá dos seus atos maliciosos. 134 00:11:29,080 --> 00:11:31,760 Se não a detivermos agora, 135 00:11:32,000 --> 00:11:34,440 acabará nas mãos dos fanáticos de Versalhes. 136 00:11:34,680 --> 00:11:38,080 E irão servir-se dela para nos saltarem ao pescoço. 137 00:11:42,880 --> 00:11:45,080 E será o fim da história, madame. 138 00:11:48,520 --> 00:11:52,360 O fim da liberdade pela qual tão ardentemente lutámos. 139 00:11:56,400 --> 00:12:00,360 - Pérfido. - Como? 140 00:12:00,600 --> 00:12:01,840 Ouvistes-me bem. 141 00:12:02,080 --> 00:12:04,720 Como ousais falar-me de liberdade? 142 00:12:04,960 --> 00:12:07,800 Já o sentis, não é? Que a maré mudou. 143 00:12:08,040 --> 00:12:10,560 Sempre que a tentastes lesar, 144 00:12:10,800 --> 00:12:14,000 Isabelle humilhou-vos e em breve irá derrotar-vos de vez... 145 00:12:14,240 --> 00:12:16,520 Basta! 146 00:12:16,760 --> 00:12:18,720 Como vos atreveis? 147 00:12:18,960 --> 00:12:22,360 Dou-me ao trabalho de perder tempo, de vos falar com respeito. 148 00:12:22,600 --> 00:12:25,040 Não me obrigueis a ferir-vos. 149 00:12:28,040 --> 00:12:31,920 Não! Não! Não! 150 00:12:46,680 --> 00:12:50,160 O vosso cheiro, a vossa pele... 151 00:12:50,400 --> 00:12:55,600 Só há uma forma... de fazer a paz. 152 00:13:00,080 --> 00:13:01,320 Entrai! 153 00:13:03,600 --> 00:13:06,800 A carruagem está pronta, madame. 154 00:13:07,040 --> 00:13:09,600 Muito bem. Já terminei com o Monsieur Conde. 155 00:13:09,840 --> 00:13:11,560 Madame. 156 00:13:41,680 --> 00:13:44,800 Estais recordada do Monsieur Chevalier de Danceny? 157 00:13:47,480 --> 00:13:49,600 O noivo de Mademoiselle de Volanges? 158 00:13:49,840 --> 00:13:54,440 Noivo? Ainda não é oficial. 159 00:13:54,680 --> 00:13:57,160 O pobre rapaz não tem um instrumento seu 160 00:13:57,400 --> 00:13:59,560 e precisa de preparar uma audição. 161 00:13:59,800 --> 00:14:04,040 Esqueci-me por completo que o tinha convidado para ensaiar cá esta noite. 162 00:14:04,280 --> 00:14:06,560 Espero que não seja incómodo. 163 00:14:10,400 --> 00:14:12,160 Obrigada. 164 00:15:14,480 --> 00:15:19,960 Estou exausta. Vou recolher-me, mas ficai, por favor. 165 00:15:24,680 --> 00:15:26,320 Também vou subir. 166 00:15:42,800 --> 00:15:44,040 Boa noite, madame. 167 00:15:57,880 --> 00:15:59,320 Gostais dela? 168 00:15:59,560 --> 00:16:03,560 Madame, só concordei em vir cá hoje por amizade. 169 00:16:03,800 --> 00:16:05,800 Qual amizade? 170 00:16:06,040 --> 00:16:09,640 Somos parceiros, meu caro Chevalier. 171 00:16:09,880 --> 00:16:11,840 Assim é desde que nos conhecemos. 172 00:16:12,080 --> 00:16:14,520 Precisais de dinheiro e eu dos vossos encantos. 173 00:16:18,760 --> 00:16:21,120 Esqueceis o mais importante. Desde então, 174 00:16:21,360 --> 00:16:24,720 Cécile entrou na minha vida. - A Cécile? Sim, eu sei. 175 00:16:29,360 --> 00:16:34,320 A partir de amanhã, tereis novamente a felicidade de poder amá-la. 176 00:16:34,560 --> 00:16:39,840 E podeis contar plenamente comigo como parceira e amiga. 177 00:16:40,080 --> 00:16:42,160 Mas esta noite... 178 00:16:52,440 --> 00:16:55,640 Ireis subir e bater à porta de Madame de Tourvel. 179 00:16:55,880 --> 00:16:58,080 Ireis explicar-lhe as vossas dúvidas. 180 00:16:58,320 --> 00:17:02,440 E a profunda confusão que a sua mera presença vos causa. 181 00:17:03,840 --> 00:17:07,520 Como vos odiais por, nesses momentos, esquecerdes Cécile. 182 00:17:10,839 --> 00:17:12,720 Deixa-a falar. 183 00:17:13,880 --> 00:17:19,200 Explicar que tendes de virar-vos para Deus ou outra infantilidade. 184 00:17:20,480 --> 00:17:25,079 Ouvi-a uma e outra vez... 185 00:17:26,160 --> 00:17:27,640 ... demoradamente. 186 00:17:29,720 --> 00:17:34,680 Basta serdes vós mesmo. Perfeito. 187 00:17:37,000 --> 00:17:39,920 Enquanto estiverdes nos seus aposentos, tudo é possível. 188 00:17:40,160 --> 00:17:43,720 E acredito que, antes do amanhecer, ela será vossa. 189 00:17:45,840 --> 00:17:50,040 Lembrai-vos, Chevalier, ajudar-me é ajudar Cécile. 190 00:17:52,520 --> 00:17:57,200 Sem mim, a vossa amada já estaria casada com Gercourt. 191 00:17:59,640 --> 00:18:02,800 Agistes por bondade do coração e agradeço-vos por isso. 192 00:18:03,040 --> 00:18:07,040 Agi como sempre ajo, porque tinha de ser. 193 00:18:10,720 --> 00:18:13,200 Esta mulher é um regalo. 194 00:18:13,440 --> 00:18:16,640 Podia ter-vos pedido um favor muito menos prazeroso. 195 00:18:20,120 --> 00:18:21,480 Ide. 196 00:19:00,320 --> 00:19:03,560 Não, madame. Prefiro perder Cecile do que traí-la. 197 00:19:03,800 --> 00:19:05,480 Fazei como quiserdes. 198 00:19:27,720 --> 00:19:29,600 Minha estimada marquesa, 199 00:19:29,840 --> 00:19:33,200 o vosso silêncio confirma os meus piores receios. 200 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 Cria-vos apaixonada, mas enganei-me. 201 00:19:38,640 --> 00:19:43,640 Sois a presa do mais violento dos venenos, o orgulho. 202 00:19:43,880 --> 00:19:45,960 Devíamos concentrar-nos em Gercourt. 203 00:19:46,200 --> 00:19:49,360 Prepararmo-nos e organizar a vossa defesa, 204 00:19:49,600 --> 00:19:51,360 mas perdeis tempo com Tourvel 205 00:19:51,600 --> 00:19:53,920 que não tem a mínima importância. 206 00:19:55,240 --> 00:19:59,560 Tudo por soberba, por vaidade cruel, estais a jogar, madame, 207 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 quando devíeis estar a lutar. 208 00:20:03,240 --> 00:20:06,880 Nem vós nem Valmont estão no controlo, 209 00:20:07,120 --> 00:20:10,840 vejo-vos perdidos no labirinto que construíram. 210 00:20:40,280 --> 00:20:41,520 Madame. 211 00:20:46,080 --> 00:20:47,880 Como estais? 212 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 Não quero jogar mais. 213 00:20:55,840 --> 00:20:57,480 Ganhastes. 214 00:20:58,960 --> 00:21:01,080 E não faz mal. 215 00:21:01,320 --> 00:21:03,280 Não vos reconheço. 216 00:21:07,040 --> 00:21:10,240 Valmont apostou comigo que conseguia seduzir-vos. 217 00:21:13,360 --> 00:21:15,560 E eu sou o preço dessa aposta. 218 00:21:15,800 --> 00:21:18,320 Não compreendo. 219 00:21:23,880 --> 00:21:28,720 Então, ele quer-me... apenas porque vos ama. 220 00:21:30,040 --> 00:21:34,680 Amar-me? Sois cega a esse ponto? 221 00:21:34,920 --> 00:21:39,400 Ele nunca me amou. Mas ama-vos a vós. 222 00:21:39,640 --> 00:21:41,800 É injusto, mas é assim. 223 00:21:43,560 --> 00:21:45,400 Achais que a libertinagem é um jogo? 224 00:21:47,320 --> 00:21:51,120 Para Valmont, não. Já não. 225 00:21:54,000 --> 00:22:00,880 A filosofia de vida dele tornou-se a sua prisão e o seu inferno. 226 00:22:03,000 --> 00:22:06,480 Esconde-se do mundo, com vergonha daquilo que se tornou. 227 00:22:06,720 --> 00:22:09,520 Fraco e apaixonado. 228 00:22:10,760 --> 00:22:13,680 Então, lembrou-se de inventar esta aposta ridícula 229 00:22:14,960 --> 00:22:17,800 com o único objetivo de esconder os seus sentimentos. 230 00:22:23,600 --> 00:22:26,960 Podeis escolher não retribuir o seu amor, madame, 231 00:22:27,200 --> 00:22:32,080 mas, peço-vos, não finjais que não o vedes. 232 00:22:53,160 --> 00:22:56,040 Minha Rosemonde, meu anjo da guarda, 233 00:22:56,280 --> 00:22:57,600 tinha-me esquecido. 234 00:22:57,840 --> 00:23:01,800 A arte da manipulação não é nada sem o uso apropriado da verdade. 235 00:23:02,040 --> 00:23:04,160 Eu sei o que estou a fazer. 236 00:23:04,400 --> 00:23:07,160 Por isso corri o risco de contar a Madame de Tourvel 237 00:23:07,400 --> 00:23:09,720 sobre a aposta entre mim e o vosso sobrinho. 238 00:23:13,840 --> 00:23:17,720 E foi assim que consegui passar-lhe a ilusão ensandecida, 239 00:23:17,960 --> 00:23:21,480 sem a qual ela permaneceria eternamente intocável... 240 00:23:22,720 --> 00:23:25,680 ... a ideia do amor absoluto de Valmont por ela. 241 00:23:29,880 --> 00:23:34,120 "Quando ela sai de casa, o seu olhar cai sobre objetos agradáveis, 242 00:23:34,360 --> 00:23:38,960 ao voltar a casa, encontra outros ainda mais doces. 243 00:23:39,200 --> 00:23:42,600 Para onde quer que olhe, tudo agrada ao seu coração 244 00:23:42,840 --> 00:23:46,480 e esta alma, tão insensível ao amor-próprio... " 245 00:23:48,120 --> 00:23:52,120 Mas para aceitar tornar-se naquilo para que foi feita, 246 00:23:52,360 --> 00:23:54,880 ela, como tantos outros seres medíocres, 247 00:23:55,120 --> 00:23:57,360 precisa de acreditar ser amada. 248 00:23:57,600 --> 00:24:00,080 Acolhi em minha casa uma mulher triunfante 249 00:24:00,320 --> 00:24:03,400 e deixei partir uma mulher sem apoio nem bússola, 250 00:24:03,640 --> 00:24:06,200 consumida pelo mais temido dos vírus, 251 00:24:06,440 --> 00:24:09,400 o medo de se desencontrar consigo mesma. 252 00:24:24,920 --> 00:24:26,280 É tão bom voltar a ver-vos. 253 00:24:27,360 --> 00:24:31,120 Dizem-me que Danceny vos preocupa. 254 00:24:31,360 --> 00:24:33,680 Amo-o tanto. 255 00:24:33,920 --> 00:24:35,680 Mademoiselle Cécile de Volanges. 256 00:24:41,200 --> 00:24:42,440 Esquecei-o. 257 00:24:46,200 --> 00:24:49,080 - Perdão? - O vosso Chevalier. 258 00:24:50,680 --> 00:24:52,120 Esquecei-o. 259 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Dai-lhe o vosso corpo ou usai o dele, quando assim vos apetecer. 260 00:25:01,080 --> 00:25:04,280 Mas não permitais que continue a ocupar os vossos pensamentos. 261 00:25:04,960 --> 00:25:07,080 Danceny é um rapaz. 262 00:25:08,760 --> 00:25:10,000 Ao passo que vós... 263 00:25:14,720 --> 00:25:16,640 Vós sois uma mulher... 264 00:25:17,880 --> 00:25:20,080 Mademoiselle Cécile de Volanges. 265 00:25:26,000 --> 00:25:28,840 Tenho-vos tanta estima, madame. 266 00:25:29,080 --> 00:25:32,560 Se ao menos houvesse uma forma de mostrar o quanto vos estou grata. 267 00:25:32,800 --> 00:25:34,880 Talvez um dia. 268 00:25:53,960 --> 00:25:55,280 E então? 269 00:25:57,880 --> 00:26:00,440 O ódio dele por vós ultrapassa tudo o que já vi. 270 00:26:00,680 --> 00:26:04,120 Gercourt? Não me interessa. 271 00:26:04,360 --> 00:26:06,200 O que pode ele fazer contra mim? 272 00:26:06,440 --> 00:26:11,360 Acreditai, ele era bem capaz de pedir a vossa cabeça ao rei. 273 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 Isabelle... 274 00:26:15,040 --> 00:26:17,720 Amanhã de manhã, escrevei ao seu marido. 275 00:26:17,960 --> 00:26:22,280 Dizei-lhe que sentis a falta dele e implorai pelo seu rápido regresso. 276 00:26:22,520 --> 00:26:26,680 Precisais dele, ou melhor, da sua proteção. 277 00:26:26,920 --> 00:26:31,160 - Se o marquês volta, perco tudo. - O vosso exílio será de pouca dura. 278 00:26:31,400 --> 00:26:32,840 E assegurará o vosso futuro. 279 00:26:35,560 --> 00:26:39,000 O meu futuro ou o vosso, madame? 280 00:26:39,240 --> 00:26:42,680 Que mal tem em querer proteger-me? 281 00:26:42,920 --> 00:26:45,200 Cheguei a uma idade em que anseio pela paz. 282 00:26:45,440 --> 00:26:48,920 Recuso-me a ver destruída uma reputação pela qual tanto lutei. 283 00:26:49,160 --> 00:26:51,120 Estais a ouvir-vos? 284 00:26:53,200 --> 00:26:57,120 É insensato, madame. Pedis que sacrifique a minha liberdade 285 00:26:57,360 --> 00:26:58,840 por medo de perder a vossa? 286 00:26:59,080 --> 00:27:01,800 Não é essa a própria definição de cobardia? 287 00:27:03,520 --> 00:27:07,560 Já não vos reconheço. Fostes a primeira. 288 00:27:07,800 --> 00:27:09,640 A filosofia não nos salvará agora. 289 00:27:09,880 --> 00:27:12,280 Nunca abdicarei da minha liberdade, ouvistes? 290 00:27:14,040 --> 00:27:15,440 Nunca! 291 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 Madame... 292 00:28:06,040 --> 00:28:07,280 Fazei favor... 293 00:28:07,520 --> 00:28:09,520 A Isabelle contou-me tudo. 294 00:28:12,880 --> 00:28:14,480 Da aposta. 295 00:28:20,680 --> 00:28:22,560 Nunca mais quero esconder-vos nada. 296 00:29:15,000 --> 00:29:17,240 Os meus sentimentos, madame marquesa. 297 00:29:22,720 --> 00:29:25,000 Estamos convosco na vossa dor, madame. 298 00:29:25,240 --> 00:29:27,280 Todo o regimento partilha da vossa dor. 299 00:29:28,440 --> 00:29:32,240 O vosso esposo foi um exemplo e uma luz para todos nós. 300 00:29:32,480 --> 00:29:34,120 O que aconteceu? 301 00:29:36,160 --> 00:29:40,320 Até ao fim, o vosso magnífico esposo foi... 302 00:29:40,560 --> 00:29:43,120 Um exemplo. E uma luz. 303 00:29:44,680 --> 00:29:45,920 Como é que ele morreu? 304 00:29:47,960 --> 00:29:52,600 Nos preparativos de terríveis e furiosos combates, 305 00:29:52,840 --> 00:29:56,760 quando as tropas inimigas se juntaram na costa de Livingstone, 306 00:29:57,000 --> 00:30:00,560 definimos um plano de batalha que, apesar da inferioridade numérica, 307 00:30:00,800 --> 00:30:03,680 nos permitiria conter a ofensiva britânica. 308 00:30:31,480 --> 00:30:32,760 Nos preparativos? 309 00:30:34,800 --> 00:30:39,920 O vosso esposo foi um exemplo e uma luz para todos nós, madame. 310 00:30:55,560 --> 00:30:57,400 Mandai chamar a Madame de Rosemonde. 311 00:31:29,840 --> 00:31:34,800 Tirai este quadro da parede e pendurai-o... noutro sítio. 312 00:31:35,800 --> 00:31:37,480 A minha dor é demasiado grande. 313 00:31:37,720 --> 00:31:40,960 - Talvez com o tempo... - Com certeza, madame. 314 00:31:57,120 --> 00:32:00,280 Madame, que bom voltar a ver-vos. 315 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 Já soube do vosso marido, o marquês. 316 00:32:06,080 --> 00:32:10,680 O meu único consolo é saber que foi um exemplo e uma luz para todos nós. 317 00:32:10,920 --> 00:32:12,840 Certamente. 318 00:32:17,720 --> 00:32:21,400 Monsieur, não me obrigueis a fingir que lamento a morte desse crápula. 319 00:32:26,520 --> 00:32:28,520 Deixai-me olhar para vós. 320 00:32:33,720 --> 00:32:36,720 O sucesso assenta-vos bem. 321 00:32:36,960 --> 00:32:39,040 Contai-me tudo. 322 00:32:41,840 --> 00:32:44,560 Ontem à noite, mal ela entrou em minha casa, 323 00:32:44,800 --> 00:32:49,880 estava tão impaciente por desfrutar da vitória e receoso de que fugisse, 324 00:32:50,120 --> 00:32:52,040 que consumi a minha presa rapidamente, 325 00:32:52,280 --> 00:32:54,440 em poucas dentadas breves e vorazes. 326 00:32:54,680 --> 00:32:58,160 Logo me arrependi da pressa, certo de que, findo o prazer, 327 00:32:58,400 --> 00:33:00,720 a vergonha assolaria a santa Madame de Tourvel 328 00:33:00,960 --> 00:33:02,640 e desapareceria para sempre. 329 00:33:04,560 --> 00:33:06,480 Mas não foi assim. 330 00:33:06,720 --> 00:33:10,240 O fogo continuou ardente pela noite dentro. 331 00:33:10,480 --> 00:33:13,040 Ainda há poucas horas, estava nos meus braços. 332 00:33:13,280 --> 00:33:18,600 Como se Madame de Tourvel tivesse sido feita para amar eternamente. 333 00:33:22,440 --> 00:33:23,880 Então, amai-la? 334 00:33:24,120 --> 00:33:26,200 Esta noite, amei-a perdidamente. 335 00:33:26,440 --> 00:33:28,240 Mas nunca deixei de pensar em vós. 336 00:33:28,480 --> 00:33:31,160 Estáveis lá, em todo o lado, sempre. 337 00:34:21,920 --> 00:34:24,239 O que se passa, madame? 338 00:34:29,360 --> 00:34:31,239 Não está acabado. 339 00:34:38,000 --> 00:34:41,880 "E é por isso, madame, que esta noite não se poderá repetir. 340 00:34:42,120 --> 00:34:44,719 Desejo-vos o melhor. 341 00:34:44,960 --> 00:34:46,960 Mereceis. 342 00:34:48,440 --> 00:34:51,560 Guardarei para sempre esta memória..." 343 00:34:51,800 --> 00:34:54,679 Não. Não, visconde. 344 00:34:54,920 --> 00:34:58,000 Essa história de memórias imperecíveis... 345 00:34:58,240 --> 00:35:00,680 Coitada, é provável que tenha esperança. 346 00:35:00,920 --> 00:35:03,600 Não, tendes de acabar com o seu sofrimento. 347 00:35:04,840 --> 00:35:07,240 Por culpa minha, acredita que a amais. 348 00:35:07,480 --> 00:35:10,720 Mas o que posso dizer? Ela precisava dessa tolice. 349 00:35:10,960 --> 00:35:14,080 Escrevei. Escrevei! 350 00:35:17,600 --> 00:35:22,600 "Aquilo que amava em vós era a vossa pureza. 351 00:35:25,200 --> 00:35:26,680 Desiludistes-me. 352 00:35:29,320 --> 00:35:31,080 Adeus." 353 00:35:31,320 --> 00:35:34,280 Admiti. Só a amáveis porque vos rejeitava. 354 00:35:36,520 --> 00:35:38,520 Então, escrevei. 355 00:35:42,240 --> 00:35:45,240 Muito bem. Assinai. 356 00:35:56,560 --> 00:35:59,280 Fazei chegar esta carta a Madame de Tourvel. 357 00:36:04,720 --> 00:36:07,840 - Despi-vos. - O que se passa convosco? 358 00:36:08,080 --> 00:36:13,480 Quero demorar-me a olhar para vós. Quero observar o vosso corpo. 359 00:36:13,720 --> 00:36:15,240 Antes de vos ver exultar. 360 00:36:18,800 --> 00:36:21,600 Achava que tínhamos ultrapassado essa aposta insensata. 361 00:36:24,360 --> 00:36:28,600 Se eu tivesse ganhado, ter-vos-íeis enclausurado num mosteiro? 362 00:36:28,840 --> 00:36:31,960 Mas vós perdestes e eu ganhei, madame. 363 00:36:34,360 --> 00:36:37,080 Vós não ganhastes. E eu não perdi. 364 00:36:37,320 --> 00:36:40,000 Fui eu que conquistei Madame de Tourvel! 365 00:36:41,200 --> 00:36:43,920 Gostastes, não foi? 366 00:36:44,160 --> 00:36:47,400 Fico feliz em sabê-lo. 367 00:36:47,640 --> 00:36:49,640 Sois meu amigo. 368 00:36:49,880 --> 00:36:55,440 Estou disposta a tudo para ajudar-vos novamente e sempre que necessário. 369 00:36:55,680 --> 00:36:58,680 Não tendes honra, madame. Destes-me a vossa palavra. 370 00:36:58,920 --> 00:37:00,160 A minha palavra? 371 00:37:01,680 --> 00:37:07,440 O passado ensinou-me a ter cuidado com palavras e promessas. 372 00:37:10,880 --> 00:37:12,480 Então, foi tudo uma vingança? 373 00:37:15,680 --> 00:37:19,160 Depois de tudo o que passámos juntos... 374 00:37:22,920 --> 00:37:24,960 Foi tudo por isso? 375 00:37:27,200 --> 00:37:31,640 Por humilhação? Por crueldade? 376 00:37:37,560 --> 00:37:39,280 Não acredito. 377 00:37:49,240 --> 00:37:52,000 Pareceis a desgraçada da Madame de Tourvel. 378 00:37:54,600 --> 00:37:58,760 Acreditais numa coisa, depois noutra e mais outra. 379 00:38:01,120 --> 00:38:04,000 No fundo, sois um sonhador. 380 00:38:04,240 --> 00:38:07,840 Ora, Sébastien. Tudo não passou de um jogo. 381 00:38:08,080 --> 00:38:09,320 Devíeis ir procurá-la. 382 00:38:09,560 --> 00:38:12,920 A menos que receeis que ela nunca vos perdoe pela carta. 383 00:38:43,040 --> 00:38:46,240 "Neste último despertar, o meu terror foi tão forte 384 00:38:46,480 --> 00:38:49,400 que não me livrei dele com o despertar. 385 00:38:49,640 --> 00:38:53,560 Atirei-me da cama, sem saber o que fazia. 386 00:38:53,800 --> 00:38:56,120 Dei por mim a calcorrear o quarto, 387 00:38:56,360 --> 00:38:59,120 assustado, como uma criança das sombras da noite, 388 00:38:59,360 --> 00:39:01,680 acreditando estar rodeado de fantasmas, 389 00:39:01,920 --> 00:39:05,160 e nos meus ouvidos ainda ecoava o longo lamento, 390 00:39:05,400 --> 00:39:09,800 cujo som não conseguia ouvir sem ver despontar emoção. 391 00:39:10,040 --> 00:39:12,680 Quando a luz do crepúsculo incidiu sobre os objetos, 392 00:39:12,920 --> 00:39:16,440 transformou-os de forma a alimentar a minha imaginação conturbada. 393 00:39:18,200 --> 00:39:22,400 O meu medo redobrou e privou-me da capacidade de discernimento. 394 00:39:22,640 --> 00:39:28,360 Com grande dificuldade, dei com a porta do quarto e fugi..." 395 00:39:58,640 --> 00:40:00,120 Fazei o favor de entrar. 396 00:40:02,680 --> 00:40:05,280 Conheceis o Marechal Castelet? 397 00:40:05,520 --> 00:40:08,080 - Madame. - Monsieur. 398 00:40:08,320 --> 00:40:13,280 O meu amigo está prestes a ser nomeado Conselheiro Real de Justiça. 399 00:40:13,520 --> 00:40:15,520 Agradeço-vos por isso, monsieur. 400 00:40:17,960 --> 00:40:20,480 Como sabeis, o Reino de França não é Inglaterra. 401 00:40:20,720 --> 00:40:24,480 O poder parece residir, em última análise, nas mãos do rei. 402 00:40:25,560 --> 00:40:29,000 A notícia do "triunfo" do Visconde de Valmont com Madame de Tourvel 403 00:40:29,240 --> 00:40:31,520 já chegou a Versalhes, 404 00:40:31,760 --> 00:40:34,400 e os fanáticos religiosos clamam sacrilégio 405 00:40:34,640 --> 00:40:37,720 ao ponto de já ter perturbado a paz do rei. 406 00:40:39,360 --> 00:40:42,120 Valmont deve ser publicamente sancionado. 407 00:40:42,360 --> 00:40:47,400 - O meu sobrinho é irrepreensível. - Claro, o visconde é inteligente. 408 00:40:47,640 --> 00:40:50,160 Faz sempre de tudo para encobrir as suas faltas 409 00:40:50,400 --> 00:40:54,280 e garantir o silêncio das testemunhas. Exceto desta vez. 410 00:40:55,760 --> 00:40:57,440 - Mentis. - Não, madame. 411 00:40:57,680 --> 00:41:01,160 Receio que isto também vos diga respeito. 412 00:41:01,400 --> 00:41:05,080 Refiro-me ao casamento entre o visconde e Isabelle Dassonville, 413 00:41:05,320 --> 00:41:07,040 agora Marquesa de Merteuil. 414 00:41:09,480 --> 00:41:11,560 O caso foi tratado pelo Juiz de Tourvel. 415 00:41:11,800 --> 00:41:16,320 Aviso-vos, madame, que temos provas que vos incriminam diretamente. 416 00:41:16,560 --> 00:41:19,160 No entanto, se aceitardes falar em tribunal, 417 00:41:19,400 --> 00:41:22,720 garanto-vos que não sereis afetada por consequência alguma. 418 00:41:24,360 --> 00:41:26,560 Caso contrário, 419 00:41:26,800 --> 00:41:31,080 sereis humilhada e banida. Quanto ao vosso sobrinho... 420 00:41:33,000 --> 00:41:34,560 Monsieur... 421 00:41:35,720 --> 00:41:39,040 Em nome da nossa velha amizade... 422 00:41:39,280 --> 00:41:40,680 Ficai tranquila. 423 00:41:40,920 --> 00:41:46,600 O julgamento será tão modesto e discreto que... 424 00:41:47,920 --> 00:41:52,000 ... o vosso sobrinho será punido com uma pena suportável. 425 00:41:52,240 --> 00:41:55,160 Tal como, um retiro de vários meses numa prisão, 426 00:41:55,400 --> 00:41:57,640 onde tudo será feito para garantir 427 00:41:57,880 --> 00:42:00,320 que o conforto é proporcional ao seu estatuto. 428 00:42:01,640 --> 00:42:04,240 Enquanto isso, será determinado que Isabelle, 429 00:42:04,480 --> 00:42:07,000 tendo casado com o Marquês de Merteuil, 430 00:42:07,240 --> 00:42:10,400 é culpada do crime de bigamia, 431 00:42:10,640 --> 00:42:14,760 e que tal nobre aliança não passou de um logro. 432 00:42:15,000 --> 00:42:19,480 Isabelle perderia o título de marquesa e todos os seus bens. 433 00:42:25,720 --> 00:42:29,800 Alegremo-nos, ao menos, pelo facto de o pobre Marquês de Merteuil 434 00:42:30,040 --> 00:42:32,720 já não estar cá para testemunhar este declínio. 435 00:42:32,960 --> 00:42:36,440 Pedis-me que traia o meu sobrinho e a minha prezada amiga. 436 00:42:38,480 --> 00:42:40,880 Não estou a pedir-vos nada. 437 00:42:43,040 --> 00:42:45,480 O que vos estamos a propor... 438 00:42:50,040 --> 00:42:53,160 ... é que sacrifiqueis o prestígio da vossa preciosa amiga. 439 00:42:53,400 --> 00:42:57,960 Uma mulher que ainda há poucos meses nem conhecíeis. 440 00:43:01,280 --> 00:43:02,720 Por uma única e só causa. 441 00:43:03,920 --> 00:43:08,600 Para salvar a vossa situação e a vida do vosso sobrinho. 442 00:43:37,120 --> 00:43:38,520 Como se chama o cavalo? 443 00:43:38,760 --> 00:43:40,480 - César. - É muito bonito. 444 00:43:48,840 --> 00:43:51,480 Minha querida Cécile, estais deslumbrante. 445 00:44:05,680 --> 00:44:07,280 Isabelle? 446 00:44:36,440 --> 00:44:38,760 A marquesa mandou-me cá. 447 00:46:04,440 --> 00:46:08,360 Tradução: Marlene Morais Iyuno