1 00:00:05,800 --> 00:00:08,400 Scumpa mea Marchiză... 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,760 Îmi ceri veşti despre nepotul meu... 3 00:00:12,360 --> 00:00:14,640 sau ar trebui să spun, despre pariul tău. 4 00:00:16,680 --> 00:00:18,840 Cum doamna de Tourvel nu i-a răspuns la scrisori, 5 00:00:19,760 --> 00:00:22,160 Valmont a hotărât să întâlnească întâmplător cu ea, 6 00:00:22,600 --> 00:00:24,640 prin cea mai extraordinară coincidenţă, 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,680 în magazinul Dalbert et Contini. 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,720 Plănuise una dintre acele declaraţii secrete şi înflăcărate... 9 00:00:34,120 --> 00:00:35,200 Scuzaţi-mă. 10 00:00:39,360 --> 00:00:41,120 Dar prada lui a fugit. 11 00:00:41,280 --> 00:00:42,200 Scuzaţi-mă. 12 00:00:42,360 --> 00:00:44,200 Înainte ca el să poată deschide gura. 13 00:00:45,600 --> 00:00:47,920 Zvonurile despre eşecurile lui s-au răspândit prin Paris, 14 00:00:49,240 --> 00:00:50,880 spre deliciul duşmanilor lui, 15 00:00:51,680 --> 00:00:55,080 şi mi-e teamă că reputaţia lui nu va supravieţui. 16 00:00:56,120 --> 00:00:57,200 Probabil că eşti încântată. 17 00:00:58,240 --> 00:00:59,760 Tourvel rezistă. 18 00:01:00,600 --> 00:01:02,000 Victoria îţi aparţine. 19 00:01:02,720 --> 00:01:06,200 Şi în curând, mândrul nostru viconte nu va avea de ales 20 00:01:06,360 --> 00:01:08,320 decât să-şi recunoască înfrângerea. 21 00:01:13,240 --> 00:01:14,240 Cécile! 22 00:01:14,960 --> 00:01:16,240 N-am vrut să întrerup... 23 00:01:16,760 --> 00:01:19,160 Ale veşti proaste de la bietul Valmont... 24 00:01:23,520 --> 00:01:26,840 - Pari încântată. - Ar trebui să fiu şi mai fericită. 25 00:01:28,880 --> 00:01:32,400 Mândria lui Tourvel e de nesuportat şi totuşi... 26 00:01:32,960 --> 00:01:35,920 - Ai vrea să-l vezi pe Valmont reuşind? - În termenii mei, da. 27 00:01:36,080 --> 00:01:37,600 Crezi că ea îl place? 28 00:01:39,640 --> 00:01:41,960 Femeia asta iubeşte bărbaţii. 29 00:01:44,720 --> 00:01:45,960 Mă ocup eu de asta. 30 00:02:00,240 --> 00:02:01,400 Amin. 31 00:02:29,000 --> 00:02:29,920 Mărchiză... 32 00:02:30,880 --> 00:02:32,720 Ce coincidenţă minunată! 33 00:02:34,720 --> 00:02:38,400 Trebuie să vorbesc cu dumneata şi mă temeam că m-ai refuza. 34 00:02:38,560 --> 00:02:40,280 Am fost la tine acasă. 35 00:02:42,040 --> 00:02:43,920 Te-am privit mai devreme. 36 00:02:44,079 --> 00:02:47,360 - Am crezut că ai fost sinceră. - Am fost. 37 00:02:48,280 --> 00:02:50,360 Îmi lipseşte devotamentul tău, doamnă. 38 00:02:50,880 --> 00:02:53,040 Dar am o anumită educaţie. 39 00:02:53,920 --> 00:02:55,040 Şi Dumnezeu... 40 00:02:56,760 --> 00:02:59,680 Dumnezeu rămâne pentru mine un partener ocazional. 41 00:03:00,640 --> 00:03:01,560 Aşadar, doamnă, 42 00:03:03,040 --> 00:03:05,080 pot conta pe prezenţa dumitale alături de mine? 43 00:03:05,640 --> 00:03:09,480 Acordă-mi această favoare şi îţi voi da ceea ce i-am refuzat mereu soţului tău. 44 00:03:10,000 --> 00:03:11,400 Ce anume? 45 00:03:15,040 --> 00:03:16,280 Confesiunea mea. 46 00:03:57,280 --> 00:04:00,160 SEDUCŢIA 47 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Aş adăuga că, fără să se laude vreodată, 48 00:04:41,159 --> 00:04:44,440 Valmont a fost întotdeauna extrem de generos 49 00:04:44,600 --> 00:04:46,280 cu cei mai puţin norocoşi. 50 00:04:48,440 --> 00:04:50,560 Te plictisesc, doamnă? 51 00:04:50,920 --> 00:04:51,840 Dimpotrivă... 52 00:04:52,640 --> 00:04:57,680 Dar cum suntem doar noi două, de la femeie la femeie, mă gândeam 53 00:04:59,360 --> 00:05:02,000 că îmi vei vorbi despre alte calităţi ale sale. 54 00:05:03,760 --> 00:05:05,880 Este cu adevărat un amant minunat? 55 00:05:08,240 --> 00:05:10,320 Nu credeam că o să reuşesc să te şochez! 56 00:05:10,760 --> 00:05:12,560 Sper că nu te deranjează? 57 00:05:14,440 --> 00:05:16,200 Învăţ să joc jocul în felul tău. 58 00:05:16,720 --> 00:05:17,640 "Jocul" meu? 59 00:05:24,840 --> 00:05:29,000 Nu aşa aţi ales să trăiţi tu şi ceilalţi din tagma voastră? 60 00:05:29,160 --> 00:05:30,440 Jucând... 61 00:05:30,920 --> 00:05:34,400 Dar acest joc are o limită, 62 00:05:35,680 --> 00:05:37,560 şi aş spune chiar şi o regulă... 63 00:05:38,440 --> 00:05:41,000 O singură regulă şi doar una. 64 00:05:41,680 --> 00:05:42,720 Te rog. 65 00:05:48,159 --> 00:05:50,120 A accepta înfrângerea. 66 00:05:53,040 --> 00:05:55,360 Dar o înfrângere plăcută, 67 00:05:56,159 --> 00:05:59,080 fiindcă totul ţine de a ceda în faţa propriei dorinţe. 68 00:05:59,240 --> 00:06:01,120 Deoarece pare că crezi că 69 00:06:01,880 --> 00:06:04,480 a rezista prietenului dumitale, Valmont e o luptă pentru mine. 70 00:06:05,600 --> 00:06:08,600 Eşti ultima linie de apărare a lui Dumnezeu împotriva corupţiei. 71 00:06:09,280 --> 00:06:11,480 Veşnic sfântă, doamnă de Tourvel... 72 00:06:12,640 --> 00:06:13,920 E posibil ca, într-o zi, 73 00:06:14,080 --> 00:06:17,240 să te plictiseşti să joci acest nobil personaj? 74 00:06:17,680 --> 00:06:22,480 Şi tu nu te-ai săturat să porţi acea coroană, Prinţesă Libertină? 75 00:06:22,920 --> 00:06:26,000 Statutul meu oferă câteva plăceri încântătoare. 76 00:06:26,520 --> 00:06:29,240 - Nu te cred, Mărchiză. - Pentru că nu crezi în plăcere. 77 00:06:29,400 --> 00:06:30,720 Pentru că nu cred în putere. 78 00:06:31,760 --> 00:06:35,640 Frumuseţea ta este o armă formidabilă, dar efemeră, 79 00:06:36,159 --> 00:06:39,120 Îţi poate aduce câteva victorii, dar vei pierde războiul în cele din urmă. 80 00:06:41,240 --> 00:06:42,600 Sunt foarte fericită! 81 00:06:43,720 --> 00:06:45,320 Suntem de acord asupra esenţialului: 82 00:06:46,400 --> 00:06:48,159 un război secret este în desfăşurare... 83 00:06:49,080 --> 00:06:51,440 Dumneata, o sfântă, eu, o desfrânată. 84 00:06:52,600 --> 00:06:55,960 Ne purtăm armurile şi măştile dintr-un singur motiv: să manipulăm bărbaţii. 85 00:06:56,120 --> 00:06:58,280 E o viziune cam lipsită de speranţă asupra omenirii... 86 00:06:58,600 --> 00:07:00,240 Dimpotrivă, te înşeli: 87 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Îmi iubesc epoca, 88 00:07:03,080 --> 00:07:04,240 o îmbrăţişez 89 00:07:05,480 --> 00:07:07,160 şi vreau să o cuceresc complet. 90 00:07:08,680 --> 00:07:09,960 Dar ce te aştepţi? 91 00:07:11,680 --> 00:07:13,960 Că pierderea credinţei mă va duce direct în braţele lui Valmont? 92 00:07:21,720 --> 00:07:23,360 Eşti unul dintre acei oameni care... 93 00:07:25,520 --> 00:07:27,520 Au nevoie nebunească să iubească 94 00:07:28,680 --> 00:07:30,000 şi să fie iubiţi. 95 00:07:30,440 --> 00:07:33,280 Şi dacă soţul tău nu îţi mai este de ajuns, 96 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 Valmont va şti cum să te ia şi să te dezvăluie. 97 00:07:40,800 --> 00:07:43,280 Te iubeşti pe tine mult mai mult decât îl iubeşti pe Dumnezeu, doamnă. 98 00:07:44,480 --> 00:07:48,880 Şi ai nevoie de experienţe interzise. 99 00:07:49,400 --> 00:07:52,640 Am fost ca tine înainte să devin ceea ce sunt. 100 00:07:54,680 --> 00:07:55,600 Şi îţi spun, 101 00:07:56,159 --> 00:07:59,720 doar cedând dorinţelor vei găsi cheia către tine însăţi. 102 00:08:04,760 --> 00:08:05,680 Scuză-mă... 103 00:08:08,240 --> 00:08:10,520 Răspunsul meu la întrebarea ta a fost cam lung. 104 00:08:13,720 --> 00:08:14,640 Întrebarea mea? 105 00:08:15,520 --> 00:08:17,400 "Este Valmont cel mai minunat amant? " 106 00:08:24,240 --> 00:08:27,000 Domnul Conte de Gercourt, doamnă. 107 00:08:31,560 --> 00:08:34,440 - Doamnă. - Ce surpriză plăcută, dragă conte! 108 00:08:38,840 --> 00:08:40,880 - Vin în numele păcii. - Păcii? 109 00:08:42,200 --> 00:08:43,120 O Pax Libertina. 110 00:08:48,880 --> 00:08:52,000 M-am săturat de certurile noastre 111 00:08:52,160 --> 00:08:53,840 şi mi-e dor de vremurile când eram prieteni. 112 00:08:54,440 --> 00:08:56,080 Nu mai vii deloc pe la mine, 113 00:08:56,240 --> 00:08:58,680 şi casa mea pare goală fără tine. 114 00:08:59,720 --> 00:09:01,440 Ce exagerare! 115 00:09:03,520 --> 00:09:05,440 Dar continuă, e foarte plăcut. 116 00:09:09,520 --> 00:09:11,640 Ştii ce spune lumea la Versailles? 117 00:09:13,480 --> 00:09:15,760 - Că regele se plictiseşte. - Serios? 118 00:09:16,600 --> 00:09:17,960 Ce trist... 119 00:09:18,120 --> 00:09:22,520 Se spune că tânjeşte să părăsească palatul şi să se aventureze în oraş. 120 00:09:24,480 --> 00:09:26,520 Dar nu pot face nimic singur. 121 00:09:41,240 --> 00:09:42,800 Am nevoie de ajutorul tău. 122 00:09:50,000 --> 00:09:52,200 Lasă-mă să te servesc ca odinioară. 123 00:09:54,040 --> 00:09:56,920 N-am făcut oare lucruri măreţe, noi doi? Parisul era la picioarele noastre... 124 00:09:59,400 --> 00:10:01,920 Aş vrea să-ţi aminteşti cine am fost, 125 00:10:03,760 --> 00:10:04,960 cine erai... 126 00:10:07,040 --> 00:10:10,120 Nu exista figură influentă ale cărei secrete să nu le cunoaştem. 127 00:10:10,760 --> 00:10:15,680 - Ai distrus asta pentru totdeauna. - Nu, mai e timp... 128 00:10:19,960 --> 00:10:22,120 Dacă am putea readuce zilele de aur ale Parisului... 129 00:10:25,640 --> 00:10:26,760 Da... 130 00:10:34,840 --> 00:10:36,000 Totuşi... 131 00:10:39,160 --> 00:10:42,520 Trebuie să fiu sigur că devotamentul tău faţă de Pax Libertina este sincer. 132 00:10:44,000 --> 00:10:46,920 Nu mă pot baza doar pe cuvântul tău, am nevoie de un gest, 133 00:10:48,000 --> 00:10:49,600 sau mai degrabă de un sacrificiu... 134 00:10:52,240 --> 00:10:55,040 Uită de mica ta protejată, Marchiza de Merteuil. 135 00:10:55,520 --> 00:10:58,400 Lumea s-a săturat de aroganţa ei şi de foamea ei pentru dominaţie. 136 00:10:59,720 --> 00:11:02,760 Nu te pot ajuta dacă nu te îndepărtezi de ea. 137 00:11:03,600 --> 00:11:05,680 Asta ţi-ai dorit de la mine. 138 00:11:12,360 --> 00:11:14,040 Isabelle e ca o fiică pentru mine! 139 00:11:20,920 --> 00:11:22,320 Nu poate câştiga. 140 00:11:24,400 --> 00:11:25,960 Ura a înnebunit-o. 141 00:11:26,120 --> 00:11:28,520 Curând, faptele ei josnice vor fi cunoscute la Curte. 142 00:11:29,040 --> 00:11:30,760 Dacă nu o oprim acum, 143 00:11:32,040 --> 00:11:34,440 va ajunge pe mâna fanaticilor de la Versailles. 144 00:11:34,600 --> 00:11:37,320 O vor folosi ca pretext să ne atace. 145 00:11:42,840 --> 00:11:44,960 Şi atunci va fi sfârşitul, doamnă, 146 00:11:48,720 --> 00:11:51,960 sfârşitul libertăţii pentru care am luptat cu atâta ardoare. 147 00:11:56,400 --> 00:11:59,280 - Ipocritule... - Ce? 148 00:12:00,680 --> 00:12:01,840 M-ai auzit! 149 00:12:02,400 --> 00:12:04,600 Cum îndrăzneşti să-mi vorbeşti despre libertate! 150 00:12:04,960 --> 00:12:07,800 Simţi, nu-i aşa? Valul s-a întors. 151 00:12:08,360 --> 00:12:10,560 De fiecare dată când ai încercat s-o loveşti, 152 00:12:10,720 --> 00:12:12,360 Isabelle te-a umilit, 153 00:12:12,520 --> 00:12:14,240 şi curând te va doborî pentru totdeauna... 154 00:12:14,400 --> 00:12:15,320 Ajunge! 155 00:12:16,840 --> 00:12:18,080 Cum îndrăzneşti? 156 00:12:19,000 --> 00:12:22,440 Îţi acord timpul şi răbdarea de a-ţi vorbi cu respect. 157 00:12:22,600 --> 00:12:24,120 Nu mă provoca să te rănesc. 158 00:12:27,960 --> 00:12:29,080 Nu! 159 00:12:29,320 --> 00:12:30,240 Nu! 160 00:12:30,520 --> 00:12:31,440 Nu! 161 00:12:46,720 --> 00:12:49,760 Mirosul tău, pielea ta... 162 00:12:50,760 --> 00:12:55,600 Există doar un singur mod... de a face pace. 163 00:13:00,360 --> 00:13:01,320 Intră! 164 00:13:03,520 --> 00:13:05,880 Trăsura e pregătită, doamnă. 165 00:13:07,080 --> 00:13:09,600 Foarte bine. Am terminat cu domnul conte. 166 00:13:10,200 --> 00:13:11,360 Doamnă. 167 00:13:41,720 --> 00:13:44,400 Îţi aminteşti de Cavalerul de Danceny? 168 00:13:47,560 --> 00:13:51,080 - Logodnicul domnişoarei de Volanges... - Logodnic? 169 00:13:51,800 --> 00:13:53,280 Încă nu e nimic oficial. 170 00:13:54,920 --> 00:13:57,160 Bietul băiat nici măcar nu are instrumentul lui 171 00:13:57,320 --> 00:13:59,160 şi trebuie să se pregătească pentru o audiţie. 172 00:13:59,720 --> 00:14:03,520 Am uitat complet că-l invitasem să repete aici în seara asta. 173 00:14:04,320 --> 00:14:05,920 Sper că nu te deranjează. 174 00:14:10,480 --> 00:14:11,600 Mulţumesc. 175 00:15:14,640 --> 00:15:17,440 Sunt epuizată, mă duc să mă culc, 176 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 dar te rog, rămâi. 177 00:15:24,840 --> 00:15:26,320 Mă duc şi eu sus. 178 00:15:43,120 --> 00:15:44,040 Noapte bună, doamnă. 179 00:15:57,920 --> 00:15:59,320 Îţi place de ea? 180 00:16:00,040 --> 00:16:03,440 Doamnă, am acceptat să vin aici în seara asta doar din prietenie... 181 00:16:03,600 --> 00:16:04,560 Ce prietenie? 182 00:16:06,160 --> 00:16:08,520 Suntem parteneri, dragă cavalere. 183 00:16:09,880 --> 00:16:11,920 Aşa a fost încă de la prima noastră zi împreună. 184 00:16:12,360 --> 00:16:14,520 Tu ai nevoie de bani, iar eu de farmecul tău. 185 00:16:18,840 --> 00:16:20,200 Uiţi cel mai important lucru: 186 00:16:20,360 --> 00:16:21,880 de când ne-am cunoscut, Cécile a apărut în viaţa mea. 187 00:16:22,040 --> 00:16:24,320 Cécile? Da, ştiu... 188 00:16:29,440 --> 00:16:33,360 Începând de mâine, vei avea din nou bucuria de a o iubi până la moarte. 189 00:16:34,560 --> 00:16:38,960 Şi stai liniştit, vei putea conta pe mine ca parteneră şi prietenă... 190 00:16:40,040 --> 00:16:41,840 Dar pentru seara asta... 191 00:16:52,560 --> 00:16:55,640 Vei bate la uşa doamnei de Tourvel... 192 00:16:56,240 --> 00:16:57,640 Îi vei spune îndoielile tale. 193 00:16:58,240 --> 00:17:02,440 Şi acel profund sentiment de confuzie pe care ţi-l provoacă. 194 00:17:03,920 --> 00:17:07,520 Cum te urăşti pentru că ai uitat-o pe Cécile... 195 00:17:10,920 --> 00:17:12,119 Las-o să-ţi vorbească, 196 00:17:13,920 --> 00:17:16,480 să-ţi explice că trebuie să te întorci la Dumnezeu 197 00:17:16,640 --> 00:17:19,000 sau la altă copilărie de-ale ei... 198 00:17:20,599 --> 00:17:24,119 Ascult-o iar şi iar... 199 00:17:26,240 --> 00:17:27,880 mult timp... 200 00:17:29,840 --> 00:17:34,320 Fii tu însuţi. Perfect. 201 00:17:37,440 --> 00:17:39,600 Atât timp cât eşti în camera ei, orice e posibil... 202 00:17:40,120 --> 00:17:43,120 Şi cred că înainte de ivirea zorilor, va fi a ta... 203 00:17:45,760 --> 00:17:49,440 Aminteşte-ţi, cavalere, ajutându-mă o ajuţi pe Cécile... 204 00:17:52,600 --> 00:17:56,720 Fără mine, Cécile ar fi fost deja soţia lui Gercourt! 205 00:17:59,680 --> 00:18:01,360 Ai acţionat din bunătatea inimii tale. 206 00:18:02,360 --> 00:18:04,720 - Îţi mulţumesc. - Am acţionat ca întotdeauna. 207 00:18:06,120 --> 00:18:07,040 Pentru că a trebuit. 208 00:18:11,040 --> 00:18:12,560 Haide, femeia asta este foarte frumoasă 209 00:18:13,440 --> 00:18:16,040 şi ţi-aş fi putut cere o favoare mult mai puţin plăcută... 210 00:18:20,120 --> 00:18:21,040 Haide! 211 00:19:00,400 --> 00:19:02,880 Nu, doamnă, mai degrabă o pierd pe Cécile decât s-o trădez. 212 00:19:03,800 --> 00:19:05,160 Cum doreşti. 213 00:19:27,840 --> 00:19:29,160 Dragă Marchiză, 214 00:19:29,760 --> 00:19:32,000 tăcerea ta îmi confirmă cele mai negre temeri. 215 00:19:34,520 --> 00:19:37,840 Am crezut că eşti îndrăgostită, dar m-am înşelat. 216 00:19:38,600 --> 00:19:40,680 Eşti prada celei mai cumplite dintre otrăvuri: 217 00:19:41,400 --> 00:19:42,320 orgoliul. 218 00:19:43,880 --> 00:19:45,840 Singura ta grijă ar trebui să fie Gercourt. 219 00:19:46,080 --> 00:19:49,400 Trebuie să-ţi pregătim apărarea, 220 00:19:49,560 --> 00:19:53,520 iar tu îţi risipeşti atenţia pe Tourvel, care nu contează deloc. 221 00:19:55,160 --> 00:19:58,720 Din orgoliu, din vanitate, te joci, doamnă, 222 00:19:59,720 --> 00:20:01,560 când ar trebui să lupţi. 223 00:20:03,160 --> 00:20:06,800 Nici tu, nici Valmont nu mai deţineţi controlul: 224 00:20:07,160 --> 00:20:09,640 vă văd pierduţi amândoi în propriul vostru labirint. 225 00:20:40,840 --> 00:20:42,240 Doamnă... 226 00:20:46,400 --> 00:20:47,560 Cum te simţi? 227 00:20:50,720 --> 00:20:51,920 Nu vreau să mă mai joc. 228 00:20:55,920 --> 00:20:56,880 Ai câştigat 229 00:20:59,160 --> 00:21:00,240 şi e în regulă. 230 00:21:01,280 --> 00:21:02,560 Nu te mai recunosc. 231 00:21:07,120 --> 00:21:09,800 Valmont a pariat că te poate seduce. 232 00:21:13,480 --> 00:21:15,560 Iar eu sunt însăşi miza acestui pariu... 233 00:21:16,120 --> 00:21:17,560 Nu înţeleg. 234 00:21:23,920 --> 00:21:25,720 Deci, dacă mă vrea, 235 00:21:26,440 --> 00:21:28,440 e pentru că te iubeşte pe tine. 236 00:21:30,120 --> 00:21:31,040 Mă iubeşte?! 237 00:21:32,200 --> 00:21:33,560 Eşti chiar atât de oarbă?! 238 00:21:34,880 --> 00:21:36,320 Nu m-a iubit niciodată. 239 00:21:37,240 --> 00:21:38,600 Dar te iubeşte pe tine. 240 00:21:39,640 --> 00:21:41,200 E nedrept, dar aşa stau lucrurile. 241 00:21:43,480 --> 00:21:45,400 Crezi că libertinajul e doar un joc? 242 00:21:47,320 --> 00:21:48,400 Nu pentru Valmont. 243 00:21:49,440 --> 00:21:50,600 Nu mai e. 244 00:21:54,040 --> 00:21:56,160 Filozofia lui de viaţă a devenit... 245 00:21:57,000 --> 00:22:00,280 închisoarea şi iadul lui... 246 00:22:03,120 --> 00:22:05,720 Se ascunde de lume, ruşinat de ceea ce este acum: 247 00:22:07,080 --> 00:22:09,520 slab şi îndrăgostit. 248 00:22:10,720 --> 00:22:12,920 Aşa că a inventat acest pariu ridicol 249 00:22:15,000 --> 00:22:16,920 doar ca să-şi ascundă sentimentele. 250 00:22:23,680 --> 00:22:26,040 Poţi alege să nu-l iubeşti, doamnă, 251 00:22:27,120 --> 00:22:28,200 dar te rog, 252 00:22:29,840 --> 00:22:31,440 nu pretinde că nu vezi asta. 253 00:22:53,120 --> 00:22:55,200 Dragă Rosemonde, îngerul meu păzitor, 254 00:22:56,240 --> 00:22:57,320 uitasem: 255 00:22:57,760 --> 00:23:01,360 arta manipulării nu valorează nimic fără folosirea potrivită a adevărului. 256 00:23:02,320 --> 00:23:03,440 Ştiu ce fac. 257 00:23:04,440 --> 00:23:07,160 De aceea mi-am asumat riscul să-i spun doamnei de Tourvel 258 00:23:07,320 --> 00:23:08,960 despre pariul dintre mine şi nepotul tău. 259 00:23:13,960 --> 00:23:16,720 Şi aşa am reuşit să-i insuflu acea iluzie nebunească 260 00:23:18,080 --> 00:23:21,040 fără de care ar fi rămas pentru totdeauna de nepătruns: 261 00:23:22,760 --> 00:23:24,920 dragostea absolută a lui Valmont pentru ea. 262 00:23:30,000 --> 00:23:31,440 "Când îşi părăseşte casa, 263 00:23:31,600 --> 00:23:34,080 ochii ei sunt atraşi doar de lucruri plăcute; 264 00:23:34,400 --> 00:23:37,800 când intră, găseşte unele şi mai dulci; 265 00:23:39,160 --> 00:23:41,600 vede pretutindeni lucruri ce-i bucură inima; 266 00:23:42,880 --> 00:23:45,960 iar acest suflet, atât de insensibil la iubirea de sine..." 267 00:23:48,040 --> 00:23:51,800 Dar ca să accepte să devină ceea ce a fost sortită să fie, 268 00:23:52,320 --> 00:23:56,480 ea, ca atâtea alte fiinţe mediocre, a avut nevoie să creadă că e iubită. 269 00:23:57,520 --> 00:23:59,840 Am primit acasă o femeie triumfătoare. 270 00:24:00,280 --> 00:24:03,000 Şi am lăsat să plece o femeie fără sprijin şi fără busolă, 271 00:24:03,480 --> 00:24:05,680 mistuită de cel mai înfricoşător dintre viruşi: 272 00:24:06,400 --> 00:24:08,480 frica de a se pierde pe sine. 273 00:24:24,840 --> 00:24:26,280 Ce bucurie să te revăd. 274 00:24:27,360 --> 00:24:29,720 Mi s-a spus că Danceny îţi dă bătăi de cap. 275 00:24:31,360 --> 00:24:32,560 Îl iubesc atât de mult... 276 00:24:33,840 --> 00:24:35,680 Domnişoară Cécile de Volanges. 277 00:24:41,440 --> 00:24:42,440 Uită-l. 278 00:24:46,400 --> 00:24:48,160 - Poftim? - Pe cavalerul tău. 279 00:24:51,080 --> 00:24:52,120 Uită-l. 280 00:24:54,560 --> 00:24:59,360 Dă-i trupul tău sau foloseşte-l pe al lui când ai chef, 281 00:25:01,240 --> 00:25:03,240 dar nu-l lăsa să-ţi ocupe mintea nici măcar o clipă... 282 00:25:05,040 --> 00:25:06,520 Danceny e un băiat. 283 00:25:08,960 --> 00:25:10,000 Iar tu, 284 00:25:14,840 --> 00:25:16,000 eşti o femeie, 285 00:25:17,960 --> 00:25:20,080 domnişoară Cécile de Volanges. 286 00:25:26,080 --> 00:25:27,720 Te iubesc foarte mult, doamnă. 287 00:25:29,160 --> 00:25:31,640 Dacă aş putea găsi o cale să îţi arăt recunoştinţa mea... 288 00:25:32,800 --> 00:25:34,360 Poate într-o zi. 289 00:25:54,000 --> 00:25:54,920 Ce? 290 00:25:58,200 --> 00:26:00,440 Ura lui faţă de tine e ceva cum n-am mai văzut. 291 00:26:00,600 --> 00:26:01,720 Gercourt? 292 00:26:02,200 --> 00:26:03,400 Nu-mi pasă... 293 00:26:04,200 --> 00:26:05,560 Ce-ar putea să-mi facă? 294 00:26:06,440 --> 00:26:07,560 Crede-mă: 295 00:26:08,080 --> 00:26:10,960 ar putea chiar să-i ceară regelui capul tău. 296 00:26:11,560 --> 00:26:12,480 Isabelle... 297 00:26:15,080 --> 00:26:17,440 Mâine dimineaţă, trebuie să-i scrii soţului tău. 298 00:26:17,880 --> 00:26:22,000 Spune-i că ţi-e dor de el şi roagă-l să se întoarcă cât mai repede. 299 00:26:22,440 --> 00:26:26,080 Ai nevoie de el, sau mai bine zis, de protecţia lui. 300 00:26:26,880 --> 00:26:28,320 Dacă Marchizul se întoarce, eu pierd totul... 301 00:26:28,920 --> 00:26:30,800 Exilul tău va fi de scurtă durată. 302 00:26:31,360 --> 00:26:32,840 Şi îţi va asigura viitorul. 303 00:26:35,560 --> 00:26:37,680 Viitorul meu sau al tău, doamnă? 304 00:26:39,200 --> 00:26:41,360 Nu am voie să mă protejez? 305 00:26:42,960 --> 00:26:44,960 Am ajuns la o vârstă când tânjeşti după linişte. 306 00:26:45,400 --> 00:26:48,920 Am luptat prea mult pentru reputaţia mea, nu voi lăsa acum să fie distrusă. 307 00:26:49,080 --> 00:26:50,560 Te auzi ce spui? 308 00:26:53,280 --> 00:26:54,680 E o absurditate, doamnă. 309 00:26:56,160 --> 00:26:58,840 Îmi ceri să-mi sacrific libertatea de teamă că ţi-ai putea pierde-o pe a ta?! 310 00:26:59,000 --> 00:27:00,960 Nu e asta chiar definiţia laşităţii? 311 00:27:03,640 --> 00:27:05,200 Nu te mai recunosc... 312 00:27:06,400 --> 00:27:07,560 Tu ai fost prima... 313 00:27:07,720 --> 00:27:09,280 Filozofia nu ne mai poate salva acum! 314 00:27:09,960 --> 00:27:12,280 Nu-mi voi ceda libertatea, mă auzi?! 315 00:27:13,960 --> 00:27:15,000 Niciodată! 316 00:27:59,280 --> 00:28:00,200 Doamnă... 317 00:28:06,200 --> 00:28:08,800 - Te rog... - Isabelle mi-a spus totul. 318 00:28:12,920 --> 00:28:13,840 Pariul tău... 319 00:28:20,760 --> 00:28:22,560 Nu vreau să-ţi mai ascund niciodată nimic. 320 00:29:14,920 --> 00:29:16,680 Respectele mele, doamnă marchiză... 321 00:29:23,000 --> 00:29:24,720 Suntem alături de dumneavoastră în durerea aceasta, doamnă. 322 00:29:25,240 --> 00:29:27,280 Întregul regiment vă împărtăşeşte suferinţa, doamnă... 323 00:29:28,560 --> 00:29:31,520 Soţul dumneavoastră a fost un exemplu şi o lumină pentru noi toţi. 324 00:29:32,960 --> 00:29:34,120 Ce s-a întâmplat? 325 00:29:36,240 --> 00:29:39,840 Până în ultima clipă, magnificul dumneavoastră soţ a fost... 326 00:29:40,600 --> 00:29:42,680 Un exemplu. Şi o lumină pentru noi toţi. 327 00:29:44,960 --> 00:29:45,920 Cum a murit? 328 00:29:48,040 --> 00:29:51,800 În ajunul luptelor crâncene şi furioase, 329 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 când trupele inamice se adunau pe malurile râului Livingstone, 330 00:29:56,920 --> 00:30:00,400 după ce stabilise un plan de luptă care, în ciuda inferiorităţii noastre numerice, 331 00:30:00,560 --> 00:30:02,960 ne-a permis să ţinem piept ofensivei britanice... 332 00:30:31,600 --> 00:30:32,760 Pregătiri? 333 00:30:34,840 --> 00:30:39,080 Soţul dumneavoastră a fost un exemplu şi o lumină pentru noi toţi, doamnă. 334 00:30:55,880 --> 00:30:57,400 Cheam-o pe doamna de Rosemonde. 335 00:31:29,840 --> 00:31:32,360 Ia acest tablou de pe perete şi pune-l... 336 00:31:33,880 --> 00:31:34,800 în altă parte. 337 00:31:36,040 --> 00:31:37,480 Durerea mea e prea mare. 338 00:31:37,640 --> 00:31:39,560 Poate, cu timpul... 339 00:31:39,720 --> 00:31:40,960 Da, doamnă. 340 00:31:57,200 --> 00:31:59,600 Doamnă, mă bucur să te revăd. 341 00:32:02,880 --> 00:32:04,760 Tocmai am aflat despre soţul tău, marchizul. 342 00:32:06,160 --> 00:32:10,680 Singura mea alinare e să ştiu că a fost un exemplu şi o lumină pentru noi toţi. 343 00:32:10,840 --> 00:32:12,520 Desigur. 344 00:32:17,800 --> 00:32:21,400 Domnule, nu mă face să mă prefac că-l jelesc pe acel nemernic. 345 00:32:26,560 --> 00:32:27,760 Lasă-mă să te privesc. 346 00:32:33,720 --> 00:32:35,400 Succesul te prinde bine. 347 00:32:36,960 --> 00:32:38,040 Povesteşte-mi. 348 00:32:41,840 --> 00:32:44,440 Aseară, când abia trecuse pragul casei mele, 349 00:32:44,760 --> 00:32:46,880 eram atât de nerăbdător să-mi gust victoria, 350 00:32:47,040 --> 00:32:49,400 atât de temător că ar putea să-mi scape, 351 00:32:50,120 --> 00:32:51,800 încât mi-am consumat prada repede, 352 00:32:52,320 --> 00:32:54,160 în câteva muşcături scurte şi lacome... 353 00:32:54,600 --> 00:32:58,480 Am regretat imediat graba mea, convins că, după ce plăcerea va trece, 354 00:32:58,640 --> 00:33:02,640 ruşinea o va copleşi pe doamna de Tourvel şi o va face să dispară pentru totdeauna. 355 00:33:04,680 --> 00:33:05,680 Dar n-a fost aşa. 356 00:33:06,800 --> 00:33:09,760 Focul a continuat în camera mea, pe măsură ce orele treceau în noaptea adâncă. 357 00:33:10,480 --> 00:33:12,760 Era încă în braţele mele cu doar câteva ore în urmă. 358 00:33:13,240 --> 00:33:14,240 De parcă... 359 00:33:15,200 --> 00:33:18,200 Doamna de Tourvel ar fi fost făcută pentru iubire pentru eternitate. 360 00:33:22,440 --> 00:33:25,760 - Deci o iubeşti? - În noaptea aceea am iubit-o ca un demon. 361 00:33:26,360 --> 00:33:28,240 Dar nu am încetat niciodată să mă gândesc la tine. 362 00:33:28,920 --> 00:33:31,160 Erai acolo, pretutindeni, tot timpul. 363 00:34:22,320 --> 00:34:23,360 Ce se întâmplă, doamnă? 364 00:34:29,440 --> 00:34:30,960 Nu s-a terminat. 365 00:34:38,040 --> 00:34:41,360 "Şi de aceea, doamnă, această noapte nu se va mai repeta niciodată." 366 00:34:41,800 --> 00:34:43,639 "Îţi doresc tot binele, 367 00:34:44,880 --> 00:34:46,360 îl meriţi." 368 00:34:48,480 --> 00:34:52,560 - "Voi păstra mereu această amintire." - Nu. 369 00:34:53,040 --> 00:34:54,080 Nu, viconte. 370 00:34:54,880 --> 00:34:57,280 Povestea asta cu amintiri nepieritoare. 371 00:34:58,200 --> 00:35:00,680 Sărmană femeie, probabil că-şi va păstra speranţa... 372 00:35:01,280 --> 00:35:03,080 Nu, trebuie să-i curmi suferinţa. 373 00:35:05,240 --> 00:35:07,160 Eu am făcut-o să creadă că eşti nebuneşte îndrăgostit, e vina mea! 374 00:35:07,320 --> 00:35:09,360 Dar, ce pot spune este că avea mare nevoie prostia asta. 375 00:35:11,240 --> 00:35:12,160 Scrie. 376 00:35:12,720 --> 00:35:13,640 Scrie! 377 00:35:17,720 --> 00:35:21,880 "...că ceea ce am iubit la tine a fost puritatea ta." 378 00:35:25,200 --> 00:35:26,680 "M-ai dezamăgit." 379 00:35:29,360 --> 00:35:30,560 "Adio." 380 00:35:31,240 --> 00:35:34,280 Recunoaşte. Ai iubit-o doar pentru că te-a refuzat. 381 00:35:36,920 --> 00:35:38,040 Atunci scrie. 382 00:35:42,320 --> 00:35:43,240 Foarte bine. 383 00:35:44,040 --> 00:35:44,960 Semnează. 384 00:35:56,600 --> 00:35:58,800 Trimite această scrisoare doamnei de Tourvel. 385 00:36:04,760 --> 00:36:05,840 Dezbracă-te. 386 00:36:06,320 --> 00:36:07,440 Ce e cu tine? 387 00:36:08,000 --> 00:36:09,920 Vreau să te privesc bine mai întâi. 388 00:36:11,000 --> 00:36:12,280 Vreau să-ţi privesc trupul. 389 00:36:13,680 --> 00:36:15,240 Înainte să te privesc cum ai orgasm. 390 00:36:18,880 --> 00:36:21,600 Cu siguranţă am depăşit deja micul nostru pariu nebunesc? 391 00:36:24,400 --> 00:36:28,600 Dacă aş fi câştigat eu, te-ai fi închis într-o mănăstire, nu-i aşa? 392 00:36:29,280 --> 00:36:31,440 Oricum, doamnă, ai pierdut, eu am câştigat. 393 00:36:34,440 --> 00:36:35,600 N-ai câştigat. 394 00:36:36,160 --> 00:36:37,080 Şi eu n-am pierdut. 395 00:36:37,720 --> 00:36:40,000 Eu sunt cea care a cucerit-o pe doamna de Tourvel. 396 00:36:41,280 --> 00:36:43,040 Ţi-a plăcut, nu-i aşa? 397 00:36:44,120 --> 00:36:46,240 Ei bine, mă bucur să aud asta. 398 00:36:47,600 --> 00:36:48,680 Eşti prietenul meu. 399 00:36:49,760 --> 00:36:55,440 Aş face orice ca să te ajut din nou, pe cât îmi stă în putere... 400 00:36:55,600 --> 00:36:58,160 Ţi-ai dat cuvântul, doamnă, nu ai onoare? 401 00:36:59,200 --> 00:37:00,160 Cuvântul* 402 00:37:01,760 --> 00:37:07,080 Trecutul m-a învăţat să mă feresc de vorbe şi de promisiuni. 403 00:37:11,000 --> 00:37:12,480 Deci totul a fost doar o răzbunare? 404 00:37:15,800 --> 00:37:19,400 Tot ce s-a întâmplat, 405 00:37:22,960 --> 00:37:24,440 a fost pentru asta? 406 00:37:27,400 --> 00:37:28,720 Această umilinţă? 407 00:37:29,920 --> 00:37:30,960 Această cruzime. 408 00:37:37,760 --> 00:37:38,760 Nu cred. 409 00:37:49,600 --> 00:37:52,000 Eşti ca biata doamnă de Tourvel. 410 00:37:54,840 --> 00:37:58,240 Crezi când într-un lucru, apoi în altul, apoi în altul... 411 00:38:01,160 --> 00:38:02,680 În adâncul sufletului eşti un visător. 412 00:38:04,320 --> 00:38:06,920 Hai, Sébastien, a fost doar un joc. 413 00:38:08,240 --> 00:38:09,320 Ar trebui să te duci s-o cauţi. 414 00:38:09,800 --> 00:38:12,920 Sau te temi că nu te va ierta pentru scrisoarea ta? 415 00:38:43,120 --> 00:38:46,280 "La această ultimă trezire, groaza mea a fost atât de mare 416 00:38:46,440 --> 00:38:48,720 încât n-am putut să o stăpânesc când m-am trezit. 417 00:38:49,600 --> 00:38:53,480 Am sărit din pat fără să-mi dau seama ce fac. 418 00:38:53,720 --> 00:38:56,080 Am început să umblu prin cameră, 419 00:38:56,280 --> 00:38:59,000 înfricoşat ca un copil în umbrele nopţii, 420 00:38:59,160 --> 00:39:01,640 crezând că sunt înconjurat de stafii, 421 00:39:01,920 --> 00:39:05,160 iar urechile-mi erau încă lovite de acel glas plângător 422 00:39:05,320 --> 00:39:09,280 al cărui sunet nu-l auzeam niciodată fără emoţie. 423 00:39:10,080 --> 00:39:12,680 Pe măsură ce zorii începeau să lumineze lucrurile, 424 00:39:12,840 --> 00:39:16,440 nu făceau decât să le transforme în imaginaţia mea tulburată. 425 00:39:18,200 --> 00:39:21,320 Spaima mea s-a dublat şi mi-a întunecat judecata. 426 00:39:22,640 --> 00:39:27,360 După ce am găsit cu greu uşa, am fugit din cameră..." 427 00:39:58,720 --> 00:39:59,880 Intră, te rog. 428 00:40:02,760 --> 00:40:04,520 Îl cunoşti pe mareşalul Castelet? 429 00:40:05,520 --> 00:40:07,600 - Doamnă. - Domnule. 430 00:40:08,280 --> 00:40:10,560 Prietenul meu urmează să fie promovat 431 00:40:10,720 --> 00:40:12,280 în Consiliul Regal al Justiţiei... 432 00:40:13,520 --> 00:40:14,920 Îţi sunt profund îndatorat, domnule... 433 00:40:18,040 --> 00:40:20,200 După cum ştii, regatul Franţei nu este Anglia. 434 00:40:20,680 --> 00:40:23,880 Puterea pare să se afle întotdeauna, în cele din urmă, în mâinile regelui... 435 00:40:25,840 --> 00:40:29,040 Vestea "triumfului" vicontelui de Valmont cu doamna de Tourvel 436 00:40:29,200 --> 00:40:30,720 a ajuns deja la Versailles, 437 00:40:31,680 --> 00:40:33,520 iar fanaticii religioşi sunt revoltaţi, 438 00:40:34,600 --> 00:40:36,880 plângându-se destul de tare încât să tulbure liniştea regelui... 439 00:40:39,640 --> 00:40:41,800 Valmont trebuie sancţionat public. 440 00:40:42,680 --> 00:40:46,600 - Nepotul meu e un om drept. - Desigur, vicontele e un om isteţ. 441 00:40:47,880 --> 00:40:50,160 Cu siguranţă a făcut tot ce-a putut pentru a-şi ascunde greşelile, 442 00:40:50,320 --> 00:40:51,920 şi pentru a asigura tăcerea martorilor. 443 00:40:53,240 --> 00:40:54,280 Doar că nu şi de data asta. 444 00:40:55,760 --> 00:40:57,600 - Minţi. - Nu, doamnă. 445 00:40:57,760 --> 00:41:00,200 Mă tem că această chestiune te priveşte şi pe tine. 446 00:41:01,400 --> 00:41:04,520 Mă refer la căsătoria dintre viconte şi Isabelle Dassonville. 447 00:41:05,200 --> 00:41:06,800 Cea care a devenit Marchiză de Merteuil. 448 00:41:09,480 --> 00:41:11,560 Cazul a fost judecat de domnul de Tourvel. 449 00:41:11,720 --> 00:41:13,760 Trebuie să te avertizez, doamnă, 450 00:41:14,280 --> 00:41:16,040 avem dovezi care te incriminează direct. 451 00:41:16,480 --> 00:41:19,160 Totuşi, dacă accepţi să depui mărturie în instanţă, 452 00:41:19,320 --> 00:41:22,040 m-aş putea asigura că nu va exista nicio consecinţă pentru tine. 453 00:41:24,360 --> 00:41:25,720 Dar dacă nu... 454 00:41:26,600 --> 00:41:31,080 vei fi umilită şi exilată. Cât despre nepotul dumitale... 455 00:41:33,080 --> 00:41:34,320 Domnule. 456 00:41:36,080 --> 00:41:40,640 - În numele vechii noastre prietenii... - Nu-ţi face griji, 457 00:41:40,840 --> 00:41:46,600 Ne putem imagina un proces atât de modest şi discret încât 458 00:41:47,880 --> 00:41:52,000 nepotul tău va ieşi din el cu o pedeapsă suportabilă, 459 00:41:52,160 --> 00:41:55,280 cum ar fi... retragerea de câteva luni într-o închisoare 460 00:41:55,440 --> 00:41:57,440 unde totul va fi făcut astfel încât 461 00:41:57,960 --> 00:42:00,320 confortul să fie demn de rangul său. 462 00:42:01,680 --> 00:42:04,400 În acelaşi timp, se va stabili că Isabelle, 463 00:42:04,560 --> 00:42:06,280 căsătorindu-se cu marchizul de Merteuil, 464 00:42:07,280 --> 00:42:10,320 a fost vinovată de bigamie, 465 00:42:10,680 --> 00:42:14,760 şi această nobilă alianţă n-a fost decât o înşelătorie... 466 00:42:15,400 --> 00:42:19,480 Isabelle ar pierde titlul de marchiză şi toate bunurile sale. 467 00:42:25,760 --> 00:42:29,280 Cel puţin ne putem bucura că bietul Marchiz de Merteuil 468 00:42:29,920 --> 00:42:31,920 nu mai este aici să vadă această decădere. 469 00:42:32,880 --> 00:42:36,440 Îmi ceri să-mi trădez nepotul şi prietena dragă. 470 00:42:38,560 --> 00:42:40,320 Nu îţi cer nimic. 471 00:42:43,080 --> 00:42:44,920 Îţi oferim o alegere. 472 00:42:50,200 --> 00:42:52,240 Sacrifici prestigiul preţioasei tale prietene, 473 00:42:53,440 --> 00:42:57,240 o femeie pe care nici măcar n-o cunoşteai acum câteva luni... 474 00:43:01,400 --> 00:43:02,720 Pentru una şi aceeaşi cauză: 475 00:43:04,000 --> 00:43:05,280 să-ţi salvezi situaţia 476 00:43:06,320 --> 00:43:08,600 şi însăşi viaţa nepotului tău. 477 00:43:37,280 --> 00:43:38,200 Cum se numeşte calul tău? 478 00:43:38,760 --> 00:43:40,480 - César. - E un nume foarte frumos. 479 00:43:48,800 --> 00:43:50,440 Draga mea Cécile, eşti superbă. 480 00:44:05,760 --> 00:44:06,800 Isabelle? 481 00:44:36,360 --> 00:44:38,520 Marchiza a trimis după mine. 482 00:45:12,120 --> 00:45:16,360 Traducerea: FAST TITLES MEDIA