1 00:00:05,800 --> 00:00:08,320 Moja draga in prikupna mala markiza, 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,680 vprašajte me, kako je moj nečak. 3 00:00:12,360 --> 00:00:14,560 Oziroma vaša stava, z drugimi besedami. 4 00:00:16,680 --> 00:00:18,760 Glede na to, da mu ga de Tourvel ni odgovorila na pisma, 5 00:00:19,760 --> 00:00:22,080 se je Valmont odločil, da jo bo srečal 6 00:00:22,600 --> 00:00:24,560 v najbolj nenavadnih okoliščinah, 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,600 v butiku Dalbert et Contini. 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,640 Pripravil je eno tistih svojih skrivnih gorečih izpovedi... 9 00:00:34,120 --> 00:00:35,120 Oprostite. 10 00:00:39,360 --> 00:00:41,040 Ampak plen mu je pobegnil. 11 00:00:41,280 --> 00:00:42,120 Oprostite. 12 00:00:42,360 --> 00:00:44,120 Še preden je odprl usta. 13 00:00:45,600 --> 00:00:47,840 Govorice o njegovih neuspehih so se razširile po Parizu 14 00:00:49,240 --> 00:00:50,800 in razveselile njegove sovražnike. 15 00:00:51,680 --> 00:00:55,000 Skrbi me, da njegov ugled tega ne bo preživel. 16 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 Gotovo ste zadovoljni. 17 00:00:58,240 --> 00:00:59,680 Tourvel se upira. 18 00:01:00,600 --> 00:01:01,920 Zmaga je vaša. 19 00:01:02,720 --> 00:01:06,120 In kmalu najin ponosni vikont ne bo imel druge možnosti, 20 00:01:06,360 --> 00:01:08,240 kot da prizna poraz. 21 00:01:13,240 --> 00:01:14,160 Cécile, 22 00:01:14,960 --> 00:01:16,160 Nisem vas hotela motiti... 23 00:01:16,760 --> 00:01:19,080 Še več slabih novic od ubogega Valmonta... 24 00:01:23,520 --> 00:01:26,760 Videti ste navdušeni. -Še bolj bi morala biti. 25 00:01:28,880 --> 00:01:32,320 Tourvelov ponos je neznosen, obenem pa tudi... 26 00:01:32,960 --> 00:01:35,840 Hočete, da Valmontu uspe? -Pod mojimi pogoji, ja. 27 00:01:36,080 --> 00:01:37,520 Mislite, da ji je všeč? 28 00:01:39,640 --> 00:01:41,880 Ta ženska ima rada moške. 29 00:01:44,720 --> 00:01:45,880 To bom uredila. 30 00:02:00,240 --> 00:02:01,320 Amen. 31 00:02:29,000 --> 00:02:29,840 Markiza... 32 00:02:30,880 --> 00:02:32,640 Kakšno čudovito naključje. 33 00:02:34,720 --> 00:02:38,320 Govoriti moram z vami, vendar sem se bala, da boste zavrnili moje vabilo. 34 00:02:38,560 --> 00:02:40,200 Bila sem že pri vas. 35 00:02:42,040 --> 00:02:43,840 Maloprej sem vas opazovala. 36 00:02:44,079 --> 00:02:47,280 Zdelo se je mi je, da ste bili odkriti. -Saj sem bila. 37 00:02:48,280 --> 00:02:50,280 Nisem pobožna kot vi, gospa. 38 00:02:50,880 --> 00:02:52,960 Ampak vzgojili so me na določen način. 39 00:02:53,920 --> 00:02:54,960 In Bog... 40 00:02:56,760 --> 00:02:59,600 Bog je vedno moj občasni partner. 41 00:03:00,640 --> 00:03:01,480 Torej, gospa, 42 00:03:03,040 --> 00:03:05,000 se lahko zanesem na to, da boste ob meni? 43 00:03:05,640 --> 00:03:09,400 Naredite mi to uslugo in dala vam bom to, za kar sem prikrajšala vašega moža. 44 00:03:10,000 --> 00:03:11,320 Kaj? 45 00:03:15,040 --> 00:03:16,200 Svojo izpoved. 46 00:03:57,280 --> 00:04:00,080 ZAPELJEVANJE 47 00:04:39,000 --> 00:04:40,920 Nočem se hvaliti, ampak dodala bi, 48 00:04:41,159 --> 00:04:44,360 da je bil Valmont vedno izjemno velikodušen do tistih, 49 00:04:44,600 --> 00:04:46,200 ki nimajo veliko. 50 00:04:48,440 --> 00:04:50,480 Vas dolgočasim, gospa? 51 00:04:50,920 --> 00:04:51,760 Ravno nasprotno. 52 00:04:52,640 --> 00:04:57,600 Ampak če sva že tu, sem pomislila, da mi boste, kot ženska ženski, 53 00:04:59,360 --> 00:05:01,920 pripovedovali o njegovih drugih odlikah. 54 00:05:03,760 --> 00:05:05,800 Je Valmont res najboljši ljubimec? 55 00:05:08,240 --> 00:05:10,240 Nisem pričakovala, da vas bom šokirala. 56 00:05:10,760 --> 00:05:12,480 Upam, da mi ne zamerite. 57 00:05:14,440 --> 00:05:16,120 Učim se igrati vašo igro. 58 00:05:16,720 --> 00:05:17,560 Mojo igro? 59 00:05:24,840 --> 00:05:28,920 Niste vi in drugi člani vašega plemena izbrali takega življenje? 60 00:05:29,160 --> 00:05:30,360 Igrali ste... 61 00:05:30,920 --> 00:05:34,320 Ampak ta igra ima svoje meje. 62 00:05:35,680 --> 00:05:37,480 Drznila bi si reči celo pravilo. 63 00:05:38,440 --> 00:05:40,920 Eno edino pravilo. 64 00:05:41,680 --> 00:05:42,640 Izvolite. 65 00:05:48,159 --> 00:05:50,040 Znati moramo priznati poraz. 66 00:05:53,040 --> 00:05:55,280 Ampak zelo prijeten poraz, 67 00:05:56,159 --> 00:05:59,000 saj je najpomembnejše, da se predamo svoji želji. 68 00:05:59,240 --> 00:06:01,040 Očitno mislite, 69 00:06:01,880 --> 00:06:04,400 da se stežka uprem vašemu prijatelju Valmontu. 70 00:06:05,600 --> 00:06:08,520 Vi ste zadnja Božja obrambna črta pred grehi. 71 00:06:09,280 --> 00:06:11,400 Večna svetnica, ga. de Tourvel. 72 00:06:12,640 --> 00:06:13,840 Je mogoče, da se boste nekega dne 73 00:06:14,080 --> 00:06:17,160 naveličali igrati ta plemeniti lik? 74 00:06:17,680 --> 00:06:22,400 Niste vi utrujeni od nošenja te krone, libertinska princesa? 75 00:06:22,920 --> 00:06:25,920 Moj položaj prinaša nekaj izjemnih užitkov. 76 00:06:26,520 --> 00:06:29,160 Ne verjamem vam, markiza. -Ker ne verjamete v užitek. 77 00:06:29,400 --> 00:06:30,640 Ker ne verjamem v moč. 78 00:06:31,760 --> 00:06:35,560 Vaša lepota je orožje, mogočno, vendar minljivo. 79 00:06:36,159 --> 00:06:39,040 Nedvomno boste z njo osvojili nekaj bitk, vojno boste pa izgubili. 80 00:06:41,240 --> 00:06:42,520 Navdušena sem. 81 00:06:43,720 --> 00:06:45,240 Strinjava se o najpomembnejšem. 82 00:06:46,400 --> 00:06:48,080 Skrivna vojna divja. 83 00:06:49,080 --> 00:06:51,360 Vi ste svetnica, jaz pa kurba. 84 00:06:52,600 --> 00:06:55,880 Nosiva svoje oklepe in maske, da bi bolje manipulirali z moškimi. 85 00:06:56,120 --> 00:06:58,200 Precej pesimističen pogled na človeško nrav. 86 00:06:58,600 --> 00:07:00,160 Nasprotno, motite se. 87 00:07:01,000 --> 00:07:01,920 Obožujem svoj čas, 88 00:07:03,080 --> 00:07:04,160 sprejemam ga 89 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 in hočem ga osvojiti v celoti. 90 00:07:08,680 --> 00:07:09,880 Ampak kaj pričakujete? 91 00:07:11,680 --> 00:07:13,880 Da me bo izguba vere popeljala naravnost k Valmontu? 92 00:07:21,720 --> 00:07:23,280 Vi ste ena tistih, ki... 93 00:07:25,520 --> 00:07:27,440 Noro morate ljubiti 94 00:07:28,680 --> 00:07:29,920 in biti ljubljeni. 95 00:07:30,440 --> 00:07:33,200 In če vaš mož ni več dovolj za vas, 96 00:07:33,440 --> 00:07:37,480 vas bo Valmont znal vzeti in odkriti. 97 00:07:40,800 --> 00:07:43,200 Sebe imate radi precej bolj kot Boga. 98 00:07:44,480 --> 00:07:48,800 Potrebujete drugačne, prepovedane izkušnje. 99 00:07:49,400 --> 00:07:52,560 Kot vi sem bila, preden sem postala, kdor sem. 100 00:07:54,680 --> 00:07:55,520 In pravim vam... 101 00:07:56,159 --> 00:07:59,640 Samo če se boste predali svojim željam, boste dobili ključ, ki vodi do vas. 102 00:08:04,760 --> 00:08:05,600 Oprostite. 103 00:08:08,240 --> 00:08:10,440 Moj odgovor na vaše vprašanje je bil malce predolg. 104 00:08:13,720 --> 00:08:14,560 Na moje vprašanje? 105 00:08:15,520 --> 00:08:17,320 "Je Valmont res najboljši ljubimec?" 106 00:08:24,240 --> 00:08:26,920 Gospod grof de Gercourt, gospa. 107 00:08:31,560 --> 00:08:34,360 Gospa. -Čudovito presenečenje, dragi grof. 108 00:08:38,840 --> 00:08:40,799 Prihajam v miru. -V miru? 109 00:08:42,200 --> 00:08:43,039 Pax Libertina. 110 00:08:48,880 --> 00:08:51,920 Dovolj imam najinega pričkanja 111 00:08:52,160 --> 00:08:53,760 in pogrešam čase, ko sva bila prijatelja. 112 00:08:54,440 --> 00:08:56,000 Ne obiskujete me več, 113 00:08:56,240 --> 00:08:58,600 moja hiša pa je brez vas tako prazna. 114 00:08:59,720 --> 00:09:01,360 Res pretiravate. 115 00:09:03,520 --> 00:09:05,360 Ampak nadaljujte, prija mi. 116 00:09:09,520 --> 00:09:11,560 Veste, kaj govorijo vsi v Versaillesu? 117 00:09:13,480 --> 00:09:15,680 Da se kralj dolgočasi. -Res? 118 00:09:16,600 --> 00:09:17,880 Kako žalostno. 119 00:09:18,120 --> 00:09:22,440 Menda hoče zapustiti palačo in oditi v mesto. 120 00:09:24,480 --> 00:09:26,440 Ampak sam ne morem narediti nič. 121 00:09:41,240 --> 00:09:42,720 Potrebujem vašo pomoč. 122 00:09:50,000 --> 00:09:52,120 Dovolite mi, da vam služim kot nekoč. 123 00:09:54,040 --> 00:09:56,840 Nisva dosegla izjemnih reči? Paris sva si podredila... 124 00:09:59,400 --> 00:10:01,840 Rad bi se spomnil, kakšna sva bila, 125 00:10:03,760 --> 00:10:04,880 kakšni ste bili vi... 126 00:10:07,040 --> 00:10:10,040 Poznala sva skrivnosti vsakega vplivneža. 127 00:10:10,760 --> 00:10:15,600 To ste uničili za vedno. -Ne, še je čas. 128 00:10:19,960 --> 00:10:22,040 Prestavljajte si, da bi Parizu povrnila njegov stari blišč. 129 00:10:25,640 --> 00:10:26,680 Ja. 130 00:10:34,840 --> 00:10:35,920 Vendar... 131 00:10:39,160 --> 00:10:42,440 Prepričati se moram, da boste spoštovali Pax Libertina. 132 00:10:44,000 --> 00:10:46,840 Ne morem vam verjeti na besedo, potrebujem gesto, 133 00:10:48,000 --> 00:10:49,520 še bolje, žrtvovanje... 134 00:10:52,240 --> 00:10:54,960 Pozabite svojo varovanko, markizo de Merteuil. 135 00:10:55,520 --> 00:10:58,320 Ljudje so se naveličali njenega napuha in nagnjenosti k prevladi. 136 00:10:59,720 --> 00:11:02,680 Ne morem vam pomagati, če je ne zapustite. 137 00:11:03,600 --> 00:11:05,600 To je vse, kar ste hoteli od mene. 138 00:11:12,360 --> 00:11:13,960 Isabelle je zame kot hčerka. 139 00:11:20,920 --> 00:11:22,240 Ne more zmagati. 140 00:11:24,400 --> 00:11:25,880 Zaradi sovraštva se ji je zmešalo. 141 00:11:26,120 --> 00:11:28,440 Kmalu bo celoten dvor seznanjen z njenimi dejanji. 142 00:11:29,040 --> 00:11:30,680 Če je ne ustaviva zdaj, 143 00:11:32,040 --> 00:11:34,360 bo končala v rokah versajskih fanatikov. 144 00:11:34,600 --> 00:11:37,240 Izkoristili jo bodo kot priložnost, da naju napadejo. 145 00:11:42,840 --> 00:11:44,880 In to bo konec vsega, gospa. 146 00:11:48,720 --> 00:11:51,880 Konec svobode, za katero smo se tako goreče borili. 147 00:11:56,400 --> 00:11:59,200 Sleparski... -Kaj? 148 00:12:00,680 --> 00:12:01,760 Slišali ste me. 149 00:12:02,400 --> 00:12:04,520 Kako si drznete z mano govoriti o svobodi? 150 00:12:04,960 --> 00:12:07,720 Vem, da že čutite. Razmere so se spremenile. 151 00:12:08,360 --> 00:12:10,480 Vsakič ko ste jo skušali raniti, 152 00:12:10,720 --> 00:12:12,280 vas je Isabelle ponižala. 153 00:12:12,520 --> 00:12:14,160 Kmalu vas bo porazila za vedno... 154 00:12:14,400 --> 00:12:15,240 Dovolj! 155 00:12:16,840 --> 00:12:18,000 Kako si drznete? 156 00:12:19,000 --> 00:12:22,360 Vzel sem si čas, da z vami govorim spoštljivo. 157 00:12:22,600 --> 00:12:24,040 Ne silite me, da vas ranim. 158 00:12:27,960 --> 00:12:29,000 Ne! 159 00:12:29,320 --> 00:12:30,160 Ne! 160 00:12:30,520 --> 00:12:31,360 Ne! 161 00:12:46,720 --> 00:12:49,680 Vaš vonj, vaša koža... 162 00:12:50,760 --> 00:12:55,520 Samo na en način se lahko pobotava. 163 00:13:00,360 --> 00:13:01,240 Vstopite! 164 00:13:03,520 --> 00:13:05,800 Vaša kočija je pripravljena, gospa. 165 00:13:07,080 --> 00:13:09,520 Odlično. Z grofom sva končala. 166 00:13:10,200 --> 00:13:11,280 Gospa. 167 00:13:41,720 --> 00:13:44,320 Se spomnite gospoda viteza de Dancenyja? 168 00:13:47,560 --> 00:13:51,000 Mladi zaročenec gdč. de Volanges... -Zaročenec? 169 00:13:51,800 --> 00:13:53,200 Nič ni še uradno. 170 00:13:54,920 --> 00:13:57,080 Ubogi otrok nima niti svojega glasbila, 171 00:13:57,320 --> 00:13:59,080 pripraviti pa se mora za avdicijo. 172 00:13:59,720 --> 00:14:03,440 Pozabila sem, da sem ga nocoj povabila sem, da bo lahko vadil. 173 00:14:04,320 --> 00:14:05,840 Upam, da vas ne bo motilo. 174 00:14:10,480 --> 00:14:11,520 Hvala. 175 00:15:14,640 --> 00:15:17,360 Izčrpana sem, spat grem, 176 00:15:18,360 --> 00:15:19,880 vi pa kar ostanite. 177 00:15:24,840 --> 00:15:26,240 Tudi jaz grem v nadstropje. 178 00:15:43,120 --> 00:15:43,960 Lahko noč, gospa. 179 00:15:57,920 --> 00:15:59,240 Vam je ona všeč? 180 00:16:00,040 --> 00:16:03,360 Gospa, privolil sem, da bom nocoj prišel samo zaradi prijateljstva... 181 00:16:03,600 --> 00:16:04,480 Kakšnega prijateljstva? 182 00:16:06,160 --> 00:16:08,440 Partnerja sva, dragi vitez. 183 00:16:09,880 --> 00:16:11,840 Tako je od prvega dneva. 184 00:16:12,360 --> 00:16:14,440 Vi potrebujete denar, jaz pa vašo očarljivost. 185 00:16:18,840 --> 00:16:20,120 Pozabljate najpomembnejše. 186 00:16:20,360 --> 00:16:21,800 Po tem, ko sva se spoznala, sem srečal Cécile. 187 00:16:22,040 --> 00:16:24,240 Cécile? Ja, vem. 188 00:16:29,440 --> 00:16:33,280 Od jutri jo boste lahko spet ljubili na smrt. 189 00:16:34,560 --> 00:16:38,880 Verjemite, name se boste lahko zanesli kot na partnerico in prijateljico. 190 00:16:40,040 --> 00:16:41,760 Ampak nocoj... 191 00:16:52,560 --> 00:16:55,560 Potrkali boste na vrata gospe de. Tourvel... 192 00:16:56,240 --> 00:16:57,560 Pojasnili ji boste svoje pomisleke. 193 00:16:58,240 --> 00:17:02,360 In ta globoki občutek zbeganosti, ki ga povzroča v vas. 194 00:17:03,920 --> 00:17:07,440 Kako sovražite sebe, ker ste pozabili Cécile... 195 00:17:10,920 --> 00:17:12,040 Naj govori z vami 196 00:17:13,920 --> 00:17:16,400 in vam pojasni, zakaj se morate obrniti k Bogu 197 00:17:16,640 --> 00:17:18,920 ali kakšno podobno otročarijo. 198 00:17:20,599 --> 00:17:24,040 Prisluhnite ji. Vsakič znova. 199 00:17:26,240 --> 00:17:27,800 Dolgo. 200 00:17:29,840 --> 00:17:34,240 Samo bodite, kakršni ste. Odlično. 201 00:17:37,440 --> 00:17:39,520 Dokler ste v njeni sobi, je mogoče vse. 202 00:17:40,120 --> 00:17:43,040 Prepričana sem, da bo pred svitom vaša. 203 00:17:45,760 --> 00:17:49,360 Ne pozabite, vitez, če pomagate meni, pomagate Cécile. 204 00:17:52,600 --> 00:17:56,640 Brez mene bi bila Cécile že Gercourtova žena. 205 00:17:59,680 --> 00:18:01,280 To ste naredili, ker ste dobrosrčni. 206 00:18:02,360 --> 00:18:04,640 Zahvaljujem se vam. -Ne, kot vedno sem to naredila, 207 00:18:06,120 --> 00:18:06,960 ker sem morala. 208 00:18:11,040 --> 00:18:12,480 Dajmo, ta ženska je prava poslastica. 209 00:18:13,440 --> 00:18:15,960 Prosila vas bi lahko za uslugo, v kateri bi precej manj uživali. 210 00:18:20,120 --> 00:18:20,960 Dajmo. 211 00:19:00,400 --> 00:19:02,800 Ne, gospa, raje izgubim Cécile, kot da jo izdam. 212 00:19:03,800 --> 00:19:05,080 Naredite, kar hočete. 213 00:19:27,840 --> 00:19:29,080 Najljubša markiza, 214 00:19:29,760 --> 00:19:31,920 vaš molk potrjuje moj največji strah. 215 00:19:34,520 --> 00:19:37,760 Mislila sem, da ste zaljubljeni, a sem se motila. 216 00:19:38,600 --> 00:19:40,600 Plen najnasilnejšega strupa ste. 217 00:19:41,400 --> 00:19:42,240 Ponosa. 218 00:19:43,880 --> 00:19:45,760 Posvetiti bi se morali izključno Gercourtu. 219 00:19:46,080 --> 00:19:49,320 Pripraviti in organizirati bi morali vašo obrambo, 220 00:19:49,560 --> 00:19:53,440 vi pa zapravljate čas s Tourvelovo, ki je povsem nepomembna. 221 00:19:55,160 --> 00:19:58,640 Ampak zaradi ponosa se igrate s kruto nečimrnostjo, gospa. 222 00:19:59,720 --> 00:20:01,480 Namesto da bi se borili. 223 00:20:03,160 --> 00:20:06,720 Ne vi ne Valmont nimata več nadzora. 224 00:20:07,160 --> 00:20:09,560 Vidim, da sta oba izgubljena v labirintu, ki sta ga ustvarila sama. 225 00:20:40,840 --> 00:20:42,160 Gospa... 226 00:20:46,400 --> 00:20:47,480 Ste dobro? 227 00:20:50,720 --> 00:20:51,840 Nočem več igrati. 228 00:20:55,920 --> 00:20:56,800 Zmagali ste. 229 00:20:59,160 --> 00:21:00,160 Kar je v redu. 230 00:21:01,280 --> 00:21:02,480 Ne prepoznam vas. 231 00:21:07,120 --> 00:21:09,720 Valmont je stavil z mano, da vas lahko zapelje. 232 00:21:13,480 --> 00:21:15,480 Jaz pa sem vložek v tej stavi. 233 00:21:16,120 --> 00:21:17,480 Ne razumem. 234 00:21:23,920 --> 00:21:25,640 Torej, če si me želi, 235 00:21:26,440 --> 00:21:28,360 je razlog to, da ljubi vas. 236 00:21:30,120 --> 00:21:30,960 Ljubi mene? 237 00:21:32,200 --> 00:21:33,480 Ste res tako slepi? 238 00:21:34,880 --> 00:21:36,240 Nikoli me ni ljubil. 239 00:21:37,240 --> 00:21:38,520 Vas pa ljubi. 240 00:21:39,640 --> 00:21:41,120 Ni pravično, ampak tako je. 241 00:21:43,480 --> 00:21:45,320 Mislite, da je libertinstvo samo igra? 242 00:21:47,320 --> 00:21:48,320 Za Valmonta ni. 243 00:21:49,440 --> 00:21:50,520 Nič več. 244 00:21:54,040 --> 00:21:56,080 Njegova življenjska filozofija je postala 245 00:21:57,000 --> 00:22:00,200 njegov zapor in pekel. 246 00:22:03,120 --> 00:22:05,640 Skriva se pred svetom in se sramuje tega, kakršen je zdaj. 247 00:22:07,080 --> 00:22:09,440 Šibek in zaljubljen. 248 00:22:10,720 --> 00:22:12,840 Zato se je domislil te neumne stave, 249 00:22:15,000 --> 00:22:16,840 samo svoja čustva je skušal prikriti. 250 00:22:23,680 --> 00:22:25,960 Lahko se odločite, da mu ne boste vračali ljubezni, 251 00:22:27,120 --> 00:22:28,120 ampak, prosim, 252 00:22:29,840 --> 00:22:31,360 ne pretvarjajte se, da je ne vidite. 253 00:22:53,120 --> 00:22:55,120 Moja Rosemonde, moj angel varuh. 254 00:22:56,240 --> 00:22:57,240 Pozabila sem... 255 00:22:57,760 --> 00:23:01,280 Umetnost manipulacije ni nič brez uporabe resnice po potrebi. 256 00:23:02,320 --> 00:23:03,360 Vem, kaj počnem. 257 00:23:04,440 --> 00:23:07,080 Zato sem tvegala in povedala ge. Tourvel, 258 00:23:07,320 --> 00:23:08,880 da sva z vašim nečakom stavila. 259 00:23:13,960 --> 00:23:16,640 In tako mi ji je uspelo prenesti to noro blodnjo, 260 00:23:18,080 --> 00:23:20,960 brez katere bi ostala večno neosvojljiva. 261 00:23:22,760 --> 00:23:24,840 Valmontovo absolutno ljubezen do nje. 262 00:23:30,000 --> 00:23:31,360 "Ko stopi iz hiše, 263 00:23:31,600 --> 00:23:34,000 njen pogled ujame samo lepe stvari. 264 00:23:34,400 --> 00:23:37,720 Ko se vrne, najde še lepše. 265 00:23:39,160 --> 00:23:41,520 Povsod vidi, kar ji je pri srcu. 266 00:23:42,880 --> 00:23:45,880 In ta duša, tako občutljiva na ljubezen do sebe..." 267 00:23:48,040 --> 00:23:51,720 Ampak da bi sprejela, da postaja to, za kar je ustvarjena, 268 00:23:52,320 --> 00:23:56,400 je morala kot mnogi drugi povprečneži verjeti, da je ljubljena. 269 00:23:57,520 --> 00:23:59,760 Sprejela sem zmagovalko, 270 00:24:00,280 --> 00:24:02,920 pospremila pa sem žensko brez podpore in kompasa, 271 00:24:03,480 --> 00:24:05,600 ki jo razjeda najhujši virus: 272 00:24:06,400 --> 00:24:08,400 Strah, da bo obšla sebe. 273 00:24:24,840 --> 00:24:26,200 Kako lepo vas je spet videti. 274 00:24:27,360 --> 00:24:29,640 Slišala sem, da ste v skrbeh zaradi Dancenyja. 275 00:24:31,360 --> 00:24:32,480 Tako močno ga ljubim. 276 00:24:33,840 --> 00:24:35,600 Gdč. Cécile de Volanges... 277 00:24:41,440 --> 00:24:42,360 Pozabite ga. 278 00:24:46,400 --> 00:24:48,080 Prosim? -Svojega viteza. 279 00:24:51,080 --> 00:24:52,040 Pozabite ga. 280 00:24:54,560 --> 00:24:59,280 Podarite mu svoje telo in izkoristite njegovo, ko se vam zahoče, 281 00:25:01,240 --> 00:25:03,160 ne dovolite pa, da prevzema vaš um niti hipec dlje. 282 00:25:05,040 --> 00:25:06,440 Danceny je deček, 283 00:25:08,960 --> 00:25:09,920 vi pa ste... 284 00:25:14,840 --> 00:25:15,920 Vi ste ženska, 285 00:25:17,960 --> 00:25:20,000 gdč. Cécile de Volanges. 286 00:25:26,080 --> 00:25:27,640 Zelo vas imam rada, gospa. 287 00:25:29,160 --> 00:25:31,560 Ko bi vam le lahko nekako pokazala, kako hvaležna sem vam. 288 00:25:32,800 --> 00:25:34,280 Mogoče nekega dne. 289 00:25:54,000 --> 00:25:54,840 Kaj? 290 00:25:58,200 --> 00:26:00,360 Še nikoli nisem videla takega sovraštva moškega do ženske. 291 00:26:00,600 --> 00:26:01,640 Gercourta? 292 00:26:02,200 --> 00:26:03,320 Briga me. 293 00:26:04,200 --> 00:26:05,480 Kaj mi lahko naredi? 294 00:26:06,440 --> 00:26:07,480 Verjemite mi, 295 00:26:08,080 --> 00:26:10,880 kralja utegne prositi za vašo glavo. 296 00:26:11,560 --> 00:26:12,400 Isabelle... 297 00:26:15,080 --> 00:26:17,360 Takoj zjutraj morate pisati možu. 298 00:26:17,880 --> 00:26:21,920 Napišite, da ga zelo pogrešate in da komaj čakate, da se vrne. 299 00:26:22,440 --> 00:26:26,000 Potrebujete ga. No, njegovo zaščito. 300 00:26:26,880 --> 00:26:28,240 Če se markiz vrne, bom izgubila vse. 301 00:26:28,920 --> 00:26:30,720 Vaš izgon ne bo dolgo trajal. 302 00:26:31,360 --> 00:26:32,760 In zagotovil vam bo prihodnost. 303 00:26:35,560 --> 00:26:37,600 Mojo ali vašo prihodnost, gospa? 304 00:26:39,200 --> 00:26:41,280 Se ne smem zaščititi? 305 00:26:42,960 --> 00:26:44,880 Pri mojih letih hočejo ljudje mir. 306 00:26:45,400 --> 00:26:48,840 Dolgo sem se borila za svoj ugled, ne bom dovolila, da trpi. 307 00:26:49,080 --> 00:26:50,480 Se slišite? 308 00:26:53,280 --> 00:26:54,600 To je noro, gospa. 309 00:26:56,160 --> 00:26:58,760 Hočete, da žrtvujem svojo svobodo, ker se bojite, da boste ob svojo? 310 00:26:59,000 --> 00:27:00,880 Ni to definicija strahopetnosti? 311 00:27:03,640 --> 00:27:05,120 Ne prepoznam vas več. 312 00:27:06,400 --> 00:27:07,480 Vi ste bili prvi... 313 00:27:07,720 --> 00:27:09,200 Filozofija nama zdaj ne bo pomagala. 314 00:27:09,960 --> 00:27:12,200 Nikoli se ne bom odrekla svobodi, me slišite? 315 00:27:13,960 --> 00:27:14,920 Nikoli! 316 00:27:59,280 --> 00:28:00,120 Gospa. 317 00:28:06,200 --> 00:28:08,720 Izvolite. -Isabelle mi je povedala vse. 318 00:28:12,920 --> 00:28:13,760 O vajini stavi. 319 00:28:20,760 --> 00:28:22,480 Nikoli več vam nočem ničesar prikrivati. 320 00:29:14,920 --> 00:29:16,600 Iskreno sožalje, gospa markiza. 321 00:29:23,000 --> 00:29:24,640 Z vami žalujemo. 322 00:29:25,240 --> 00:29:27,200 Celoten polk žaluje z vami. 323 00:29:28,560 --> 00:29:31,440 Vaš mož je bil vzornik in avtoriteta za vse nas. 324 00:29:32,960 --> 00:29:34,040 Kaj se je zgodilo? 325 00:29:36,240 --> 00:29:39,760 Do samega konca je bil vaš izjemen mož... 326 00:29:40,600 --> 00:29:42,600 Zgled. Avtoriteta. 327 00:29:44,960 --> 00:29:45,840 Kako je umrl? 328 00:29:48,040 --> 00:29:51,720 Med pripravami na grozno in srdito bitko, 329 00:29:53,000 --> 00:29:55,920 ko se je sovražnikova vojska zbirala na obalah Livingstona. 330 00:29:56,920 --> 00:30:00,320 Po tem, ko smo določili načrt boja, s katerim smo v majhnem številu 331 00:30:00,560 --> 00:30:02,880 obrzdali britanski napad... 332 00:30:31,600 --> 00:30:32,680 Med pripravami? 333 00:30:34,840 --> 00:30:39,000 Vaš mož je bil vzornik in avtoriteta za vse nas, gospa. 334 00:30:55,880 --> 00:30:57,320 Pošljite po go. de Rosemonde. 335 00:31:29,840 --> 00:31:32,280 Snemite to sliko s stene in jo nesite... 336 00:31:33,880 --> 00:31:34,720 Drugam. 337 00:31:36,040 --> 00:31:37,400 Moja bolečina je prehuda. 338 00:31:37,640 --> 00:31:39,480 Morda čez čas... 339 00:31:39,720 --> 00:31:40,880 Ja, gospa. 340 00:31:57,200 --> 00:31:59,520 Gospa, lepo vas je spet videti. 341 00:32:02,880 --> 00:32:04,680 Ravno sem slišal za vašega moža, markiza. 342 00:32:06,160 --> 00:32:10,600 Tolaži me samo to, da vem, da je bil vzornik in avtoriteta za vse. 343 00:32:10,840 --> 00:32:12,440 Seveda. 344 00:32:17,800 --> 00:32:21,320 Gospod, ne silite me, da se pretvarjam, da žalujem za to ničprido. 345 00:32:26,560 --> 00:32:27,680 Dovolite, da vas pogledam. 346 00:32:33,720 --> 00:32:35,320 Uspeh se vam poda. 347 00:32:36,960 --> 00:32:37,960 Povejte mi več. 348 00:32:41,840 --> 00:32:44,360 Sinoči, ko je stopila v moj dom, 349 00:32:44,760 --> 00:32:46,800 sem tako nepotrpežljivo hotel uživati v zmagi, 350 00:32:47,040 --> 00:32:49,320 tako sem se bal, da bi mi bo pobegnila, 351 00:32:50,120 --> 00:32:51,720 da sem hitro pogoltnil plen 352 00:32:52,320 --> 00:32:54,080 v nekaj kratkih, strastnih zalogajih... 353 00:32:54,600 --> 00:32:58,400 Takoj sem obžaloval, da sem hitel. Prepričan sem bil, da bo po užitku 354 00:32:58,640 --> 00:33:02,560 najino sveto go. de Tourvel prevzel sram in da bo izginila za vedno. 355 00:33:04,680 --> 00:33:05,600 Vendar ni. 356 00:33:06,800 --> 00:33:09,680 Ogenj je gorel v moji sobi globoko v noč. 357 00:33:10,480 --> 00:33:12,680 Še pred nekaj urami je bila v mojem objemu. 358 00:33:13,240 --> 00:33:14,160 Kot da je... 359 00:33:15,200 --> 00:33:18,120 Ga. de Tourvel ustvarjena za večno ljubezen. 360 00:33:22,440 --> 00:33:25,680 Torej jo ljubite? -Sinoči sem jo ljubil kot nor, ja. 361 00:33:26,360 --> 00:33:28,160 Ampak niti za hipec nisem nehal misliti na vas. 362 00:33:28,920 --> 00:33:31,080 Vi ste bili tam, povsod, ves čas. 363 00:34:22,320 --> 00:34:23,280 Kaj se dogaja, gospa? 364 00:34:29,440 --> 00:34:30,880 Ni končano. 365 00:34:38,040 --> 00:34:41,280 "In zato se, gospa, ta noč ne sme ponoviti. 366 00:34:41,800 --> 00:34:43,560 Želim vam vso srečo, 367 00:34:44,880 --> 00:34:46,280 zaslužite jo. 368 00:34:48,480 --> 00:34:52,480 Večno bom hranil ta spomin." -Ne. 369 00:34:53,040 --> 00:34:54,000 Ne, vikont. 370 00:34:54,880 --> 00:34:57,200 To s spomini, ki ne zbledijo... 371 00:34:58,200 --> 00:35:00,600 Ubožica bo najbrž upala... 372 00:35:01,280 --> 00:35:03,000 Ne, odrešiti jo morate. 373 00:35:05,240 --> 00:35:07,080 Prepričala sem jo, da ste brezupno zaljubljeni, jaz sem kriva. 374 00:35:07,320 --> 00:35:09,280 Ampak kaj naj rečem? Hrepenela je po teh neumnostih. 375 00:35:11,240 --> 00:35:12,080 Pišite. 376 00:35:12,720 --> 00:35:13,560 Pišite! 377 00:35:17,720 --> 00:35:21,800 "Pri vas sem ljubil vašo čistost. 378 00:35:25,200 --> 00:35:26,600 Razočarali ste me. 379 00:35:29,360 --> 00:35:30,480 Zbogom." 380 00:35:31,240 --> 00:35:34,200 Priznajte, ljubili ste jo samo zato, ker se je upirala. 381 00:35:36,920 --> 00:35:37,960 Napišite to torej. 382 00:35:42,320 --> 00:35:43,160 Prav. 383 00:35:44,040 --> 00:35:44,880 Podpišite se. 384 00:35:56,600 --> 00:35:58,720 To pismo pošljite ge. de Tourvel. 385 00:36:04,760 --> 00:36:05,760 Slecite se. 386 00:36:06,320 --> 00:36:07,360 Kaj vam je? 387 00:36:08,000 --> 00:36:09,840 Najprej vas hočem dolgo gledati. 388 00:36:11,000 --> 00:36:12,200 Hočem gledati vaše telo. 389 00:36:13,680 --> 00:36:15,160 In kako vam prihaja. 390 00:36:18,880 --> 00:36:21,520 Menda sva pozabila tisto trapasto stavo. 391 00:36:24,400 --> 00:36:28,520 Če bi jaz zmagala, bi se zaprli v samostan? 392 00:36:29,280 --> 00:36:31,360 Kakorkoli, vi ste izgubili, jaz sem zmagal. 393 00:36:34,440 --> 00:36:35,520 Niste zmagali. 394 00:36:36,160 --> 00:36:37,000 In jaz nisem izgubila. 395 00:36:37,720 --> 00:36:39,920 Jaz sem osvojila go. de Tourvel. 396 00:36:41,280 --> 00:36:42,960 Uživali ste, ne? 397 00:36:44,120 --> 00:36:46,160 No, to je lepo slišati. 398 00:36:47,600 --> 00:36:48,600 Prijatelja sva. 399 00:36:49,760 --> 00:36:55,360 Naredila bom vse, da vam spet pomagam, kakorkoli vam lahko. 400 00:36:55,600 --> 00:36:58,080 Besedo ste dali, gospa. Nimate časti? 401 00:36:59,200 --> 00:37:00,080 Besedo? Jaz? 402 00:37:01,760 --> 00:37:07,000 Življenje me je naučilo, naj ne verjamem besedam in obljubam. 403 00:37:11,000 --> 00:37:12,400 Je bilo vse samo maščevanje? 404 00:37:15,800 --> 00:37:19,320 Po vsem, kar sva prestala skupaj... 405 00:37:22,960 --> 00:37:24,360 Vse zaradi tega? 406 00:37:27,400 --> 00:37:28,640 Tega ponižanja. 407 00:37:29,920 --> 00:37:30,880 Te krutosti. 408 00:37:37,760 --> 00:37:38,680 Tega ne verjamem. 409 00:37:49,600 --> 00:37:51,920 Kot uboga ga. de Tourvel ste. 410 00:37:54,840 --> 00:37:58,160 Verjamete v nekaj, potem v nekaj drugega in potem tretjega. 411 00:38:01,160 --> 00:38:02,600 Globoko v sebi ste sanjač. 412 00:38:04,320 --> 00:38:06,840 Dajte no, Sébastien, to je bila samo igra. 413 00:38:08,240 --> 00:38:09,240 Pojdite k njej. 414 00:38:09,800 --> 00:38:12,840 Razen če se bojite, da vam ne bo odpustila zaradi pisma? 415 00:38:43,120 --> 00:38:46,200 "Ko sem se zadnjič zbudil, sem bil tako zgrožen, 416 00:38:46,440 --> 00:38:48,640 da nisem mogel priti k sebi buden. 417 00:38:49,600 --> 00:38:53,400 Vrgel sem se s postelje in nisem vedel, kaj počnem. 418 00:38:53,720 --> 00:38:56,000 Začel sem tavati po sobi, 419 00:38:56,280 --> 00:38:58,920 prestrašen kot otrok v sencah noči, 420 00:38:59,160 --> 00:39:01,560 misleč da sem obdan z duhovi. 421 00:39:01,920 --> 00:39:05,080 V ušesih pa se je zadrževal tisti otožen glas, 422 00:39:05,320 --> 00:39:09,200 čigar zvena nikdar nisem slišal brez čustev. 423 00:39:10,080 --> 00:39:12,600 Ko je mrak začel objemati predmete, 424 00:39:12,840 --> 00:39:16,360 so se preoblikovali, da so ustregli moji razrvani domišljiji. 425 00:39:18,200 --> 00:39:21,240 Moj strah se je podvojil in me spravil ob pamet. 426 00:39:22,640 --> 00:39:27,280 Ko sem naposled stežka našel vrata, sem pobegnil iz sobe..." 427 00:39:58,720 --> 00:39:59,800 Izvolite, vstopite. 428 00:40:02,760 --> 00:40:04,440 Poznate maršala Casteleta? 429 00:40:05,520 --> 00:40:07,520 Gospa. -Gospod. 430 00:40:08,280 --> 00:40:10,480 Mojega prijatelja bodo imenovali 431 00:40:10,720 --> 00:40:12,200 za kraljevega glavnega svetovalca. 432 00:40:13,520 --> 00:40:14,840 Veliko vam dolgujem, gospod. 433 00:40:18,040 --> 00:40:20,120 Kot veste, Kraljevina Francija ni Anglija. 434 00:40:20,680 --> 00:40:23,800 Moč je vedno na koncu v kraljevih rokah. 435 00:40:25,840 --> 00:40:28,960 Novica o zmagi vikonta de Valmonta z gospo de Tourvel 436 00:40:29,200 --> 00:40:30,640 je že dosegla Versailles. 437 00:40:31,680 --> 00:40:33,440 Verski fanatiki so zgroženi. 438 00:40:34,600 --> 00:40:36,800 Dovolj glasno se pritožujejo, da vznemirjajo kralja. 439 00:40:39,640 --> 00:40:41,720 Valmonta morajo javno kaznovati. 440 00:40:42,680 --> 00:40:46,520 Mojemu nečaku ne morete nič očitati. -Seveda, vikont je pameten. 441 00:40:47,880 --> 00:40:50,080 Gotovo se je na vso moč potrudil, da je prikril vse napake 442 00:40:50,320 --> 00:40:51,840 in poskrbel, da bo priča molčala. 443 00:40:53,240 --> 00:40:54,200 Razen tokrat. 444 00:40:55,760 --> 00:40:57,520 Lažete. -Ne, gospa. 445 00:40:57,760 --> 00:41:00,120 Žal ta primer zadeva tudi vas. 446 00:41:01,400 --> 00:41:04,440 Govorim o zakonu vikonta z Isabelle Dassonville. 447 00:41:05,200 --> 00:41:06,720 Ki je postala markiza de Merteuil. 448 00:41:09,480 --> 00:41:11,480 Ta primer je prevzel sodnik de Tourvel. 449 00:41:11,720 --> 00:41:13,680 Opozoriti vas moram, gospa. 450 00:41:14,280 --> 00:41:15,960 Dokaze imamo, ki so za vas obremenilni. 451 00:41:16,480 --> 00:41:19,080 Če privolite, da bose pričali na sodišču, 452 00:41:19,320 --> 00:41:21,960 lahko poskrbim, da ne boste trpeli posledic. 453 00:41:24,360 --> 00:41:25,640 Sicer 454 00:41:26,600 --> 00:41:31,000 vas čakata ponižanje in izgon. Vašega nečaka pa... 455 00:41:33,080 --> 00:41:34,240 Gospod, 456 00:41:36,080 --> 00:41:40,560 v imenu najinega starega prijateljstva... -Ne skrbite, 457 00:41:40,840 --> 00:41:46,520 lahko si predstavljamo sojenje, ki bi bilo tako skromno in diskretno, 458 00:41:47,880 --> 00:41:51,920 da bi se vaš nečak lahko izmuznil z obvladljivo oviro, 459 00:41:52,160 --> 00:41:55,200 kar pomeni, da bi moral v zapor za nekaj mesecev. 460 00:41:55,440 --> 00:41:57,360 Uredili bomo, da bo tam vse 461 00:41:57,960 --> 00:42:00,240 primerno za njegov položaj. 462 00:42:01,680 --> 00:42:04,320 Obenem bodo sklenili, da je Isabelle, 463 00:42:04,560 --> 00:42:06,200 ko se je poročila z markizom de Merteuilom, 464 00:42:07,280 --> 00:42:10,240 zagrešila bigamijo, 465 00:42:10,680 --> 00:42:14,680 in da je ta plemeniti zakon običajna prevara. 466 00:42:15,400 --> 00:42:19,400 Isabelle ne bi bila več markiza, izgubila bi vse imetje. 467 00:42:25,760 --> 00:42:29,200 Veseli smo lahko vsaj, da ubogemu markizu de Merteuilu 468 00:42:29,920 --> 00:42:31,840 ni treba gledati svojega propada. 469 00:42:32,880 --> 00:42:36,360 Zahtevate, da izdam nečaka in ljubo prijateljico. 470 00:42:38,560 --> 00:42:40,240 Nič ne zahtevam. 471 00:42:43,080 --> 00:42:44,840 Tu vam nudiva, 472 00:42:50,200 --> 00:42:52,160 da žrtvujete ugled svoje ljube prijateljice, 473 00:42:53,440 --> 00:42:57,160 ženske, ki je še pred nekaj meseci niste poznali... 474 00:43:01,400 --> 00:43:02,640 Samo zaradi naslednjega. 475 00:43:04,000 --> 00:43:05,200 Rešite sebe 476 00:43:06,320 --> 00:43:08,520 in življenje svojega nečaka. 477 00:43:37,280 --> 00:43:38,120 Kako je ime vašemu konju? 478 00:43:38,760 --> 00:43:40,400 César. -Čudovit je. 479 00:43:48,800 --> 00:43:50,360 Draga Cécile, čudovita si. 480 00:44:05,760 --> 00:44:06,720 Isabelle? 481 00:44:36,360 --> 00:44:38,440 Gospa markiza me je poslala. 482 00:45:12,120 --> 00:45:16,280 MEDIATRANSLATIONS