1 00:00:05,800 --> 00:00:08,320 Draga moja i nežna mala markizo, 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,680 pitate me kako je moj bratić 3 00:00:12,360 --> 00:00:14,560 ili, bolje rečeno, vaš ulog. 4 00:00:16,680 --> 00:00:18,760 Budući da mu gđa de Turvel nije odgovorila na pisma, 5 00:00:19,760 --> 00:00:22,080 Valmon je odlučio da je sretne, 6 00:00:22,600 --> 00:00:24,560 u najneobičnijim slučajnim okolnostima, 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,600 u butiku Dalber i Kontini. 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,640 Isplanirao je jednu od onih svojih tajnih strasnih izjava... 9 00:00:34,120 --> 00:00:35,120 Oprostite. 10 00:00:39,360 --> 00:00:41,040 Ali plen mu je pobegao... 11 00:00:41,280 --> 00:00:42,120 Izvinjavam se. 12 00:00:42,360 --> 00:00:44,120 Dok još nije ni otvorio usta, 13 00:00:45,600 --> 00:00:47,840 glasina o njegovim neuspesima proširila se Parizom, 14 00:00:49,240 --> 00:00:50,800 razveselivši njegove neprijatelje, 15 00:00:51,680 --> 00:00:55,000 i bojim se da njegov ugled ovo neće preživeti. 16 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 Sigurno ste zadovoljni. 17 00:00:58,240 --> 00:00:59,680 Turvelova se odupire. 18 00:01:00,600 --> 00:01:01,920 Pobeda je vaša. 19 00:01:02,720 --> 00:01:06,120 I uskoro naš ponosni vikont neće imati druge 20 00:01:06,360 --> 00:01:08,240 nego da prizna poraz. 21 00:01:13,240 --> 00:01:14,160 Sesil! 22 00:01:14,960 --> 00:01:16,160 Nisam htela da smetam... 23 00:01:16,760 --> 00:01:19,080 Još loših vesti od jadnog Valmona... 24 00:01:23,520 --> 00:01:26,760 Izgledate oduševljeno. -Trebalo bi da budem više od toga. 25 00:01:28,880 --> 00:01:32,320 Ponos de Turvelove je nepodnošljiv, a istovremeno... 26 00:01:32,960 --> 00:01:35,840 Želite da Valmon uspe? -Pod mojim uslovima, da. 27 00:01:36,080 --> 00:01:37,520 Mislite li da joj se on sviđa? 28 00:01:39,640 --> 00:01:41,880 Ta žena voli muškarce. 29 00:01:44,720 --> 00:01:45,880 Pobrinuću se za to. 30 00:02:00,240 --> 00:02:01,320 Amin. 31 00:02:29,000 --> 00:02:29,840 Markizo... 32 00:02:30,880 --> 00:02:32,640 Kakva divna slučajnost! 33 00:02:34,720 --> 00:02:38,320 Treba da razgovaram s vama, a plašila sam se da ćete odbiti poziv. 34 00:02:38,560 --> 00:02:40,200 Već sam bila kod vas. 35 00:02:42,040 --> 00:02:43,840 Posmatrala sam vas malopre. 36 00:02:44,079 --> 00:02:47,280 Mislila sam da ste iskreni. -I bila sam. 37 00:02:48,280 --> 00:02:50,280 Nisam pobožna kao vi, gospođo. 38 00:02:50,880 --> 00:02:52,960 Ali vaspitana sam na određen način 39 00:02:53,920 --> 00:02:54,960 i Bog... 40 00:02:56,760 --> 00:02:59,600 Bog mi je i dalje povremeni partner. 41 00:03:00,640 --> 00:03:01,480 Onda, gospođo, 42 00:03:03,040 --> 00:03:05,000 mogu li da računam da ste uz mene? 43 00:03:05,640 --> 00:03:09,400 Učinite mi tu uslugu i daću vam ono što nikada nisam dala vašem suprugu. 44 00:03:10,000 --> 00:03:11,320 Šta? 45 00:03:15,040 --> 00:03:16,200 Svoju ispovest. 46 00:03:57,280 --> 00:04:00,080 ZAVOÐENJE 47 00:04:39,000 --> 00:04:40,920 Dodala bih da je, ne hvaleći se, 48 00:04:41,159 --> 00:04:44,360 Valmon uvek bio prilično velikodušan 49 00:04:44,600 --> 00:04:46,200 prema onima koji nemaju mnogo. 50 00:04:48,440 --> 00:04:50,480 Dosađujem li vam, gospođo? 51 00:04:50,920 --> 00:04:51,760 Naprotiv... 52 00:04:52,640 --> 00:04:57,600 Ali, kada smo već same ovde, mislila sam ćete mi, kao žena ženi, 53 00:04:59,360 --> 00:05:01,920 govoriti o nekim drugim njegovim vrlinama. 54 00:05:03,760 --> 00:05:05,800 Da li je Valmon stvarno najdivniji ljubavnik? 55 00:05:08,240 --> 00:05:10,240 Nisam očekivala da ću vas šokirati. 56 00:05:10,760 --> 00:05:12,480 Nadam se da mi ne zamerate. 57 00:05:14,440 --> 00:05:16,120 Učim da igram vašu igru. 58 00:05:16,720 --> 00:05:17,560 Moju igru? 59 00:05:24,840 --> 00:05:28,920 Zar niste vi i ostali članovi vašeg plemena izabrali ovakav život? 60 00:05:29,160 --> 00:05:30,360 Igrajući... 61 00:05:30,920 --> 00:05:34,320 Ali ta igra ima granice. 62 00:05:35,680 --> 00:05:37,480 Rekla bih čak i pravilo. 63 00:05:38,440 --> 00:05:40,920 Jedno jedino pravilo. 64 00:05:41,680 --> 00:05:42,640 Izvolite. 65 00:05:48,159 --> 00:05:50,040 Znati priznati poraz. 66 00:05:53,040 --> 00:05:55,280 Ali vrlo ugodan poraz, 67 00:05:56,159 --> 00:05:59,000 jer najvažnije je odati se svojoj želji. 68 00:05:59,240 --> 00:06:01,040 Izgleda da mislite 69 00:06:01,880 --> 00:06:04,400 da mi je teško da se oduprem vašem prijatelju Valmonu. 70 00:06:05,600 --> 00:06:08,520 Vi ste poslednji Božji bedem odbrane od poroka. 71 00:06:09,280 --> 00:06:11,400 Večna svetica, gđa de Turvel... 72 00:06:12,640 --> 00:06:13,840 Da li bi vam jednog dana 73 00:06:14,080 --> 00:06:17,160 moglo dosaditi da glumite taj plemeniti lik? 74 00:06:17,680 --> 00:06:22,400 A zar vi niste umorni od nošenja te krune, libertenska princezo? 75 00:06:22,920 --> 00:06:25,920 Moj položaj donosi neke slatke užitke. 76 00:06:26,520 --> 00:06:29,160 Ne verujem vam, markizo. -Jer ne verujte u užitak. 77 00:06:29,400 --> 00:06:30,640 Jer ne verujem u moć. 78 00:06:31,760 --> 00:06:35,560 Vaša lepota je oružje, zastrašujuće, ali prolazno. 79 00:06:36,159 --> 00:06:39,040 Svakako ćete njome dobiti neke bitke, ali ćete na kraju izgubiti rat. 80 00:06:41,240 --> 00:06:42,520 Prezadovoljna sam! 81 00:06:43,720 --> 00:06:45,240 Slažemo se oko bitnog: 82 00:06:46,400 --> 00:06:48,080 u toku je tajni rat... 83 00:06:49,080 --> 00:06:51,360 Vi svetica, ja kurva. 84 00:06:52,600 --> 00:06:55,880 Nosimo svoje oklope i maske samo kako bismo bolje manipulisale muškarcima. 85 00:06:56,120 --> 00:06:58,200 Imate tako pesimističan pogled na ljudsku narav. 86 00:06:58,600 --> 00:07:00,160 Naprotiv, varate se: 87 00:07:01,000 --> 00:07:01,920 volim svoje vreme, 88 00:07:03,080 --> 00:07:04,160 grlim ga 89 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 i želim da ga u potpunosti osvojim. 90 00:07:08,680 --> 00:07:09,880 Ali šta očekujete? 91 00:07:11,680 --> 00:07:13,880 Da će me gubitak vere odvesti pravo Valmonu? 92 00:07:21,720 --> 00:07:23,280 Vi ste jedna od onih koji... 93 00:07:25,520 --> 00:07:27,440 Ludački treba da vole 94 00:07:28,680 --> 00:07:29,920 i budu voljeni. 95 00:07:30,440 --> 00:07:33,200 I ako vam suprug više nije dovoljan, 96 00:07:33,440 --> 00:07:37,480 Valmon će znati da vas uzme i otkrije. 97 00:07:40,800 --> 00:07:43,200 Sebe volite daleko više nego Boga 98 00:07:44,480 --> 00:07:48,800 i trebaju vam drugačija, zabranjena iskustva. 99 00:07:49,400 --> 00:07:52,560 Bila sam kao vi pre nego što sam postala to što jesam. 100 00:07:54,680 --> 00:07:55,520 I kažem vam, 101 00:07:56,159 --> 00:07:59,640 samo ćete odavanjem svojim željama dobiti ključ sebe same. 102 00:08:04,760 --> 00:08:05,600 Oprostite... 103 00:08:08,240 --> 00:08:10,440 Moj odgovor na vaše pitanje je bio malo predug. 104 00:08:13,720 --> 00:08:14,560 Moje pitanje? 105 00:08:15,520 --> 00:08:17,320 "Da li je Valmon najdivniji ljubavnik?" 106 00:08:24,240 --> 00:08:26,920 G. grof de Žerkur, gospođo. 107 00:08:31,560 --> 00:08:34,360 Gospođo. -Kakvo divno iznenađenje, dragi grofe! 108 00:08:38,840 --> 00:08:40,799 Dolazim u miru. -Miru? 109 00:08:42,200 --> 00:08:43,039 Pax Libertina. 110 00:08:48,880 --> 00:08:51,920 Dosta mi je naših razmirica 111 00:08:52,160 --> 00:08:53,760 i nedostaje mi vreme kad smo bili prijatelji. 112 00:08:54,440 --> 00:08:56,000 Više me ne posećujete 113 00:08:56,240 --> 00:08:58,600 i moja kućica izgleda tako prazno bez vas. 114 00:08:59,720 --> 00:09:01,360 Kako preterujete! 115 00:09:03,520 --> 00:09:05,360 Ali nastavite, zvuči prijatno. 116 00:09:09,520 --> 00:09:11,560 Znate li šta se govori u Versaju? 117 00:09:13,480 --> 00:09:15,680 Da je kralju dosadno. -Stvarno? 118 00:09:16,600 --> 00:09:17,880 Kako tužno... 119 00:09:18,120 --> 00:09:22,440 Priča se da želi da napusti palatu i ode u grad. 120 00:09:24,480 --> 00:09:26,440 Ali sam ne mogu ništa. 121 00:09:41,240 --> 00:09:42,720 Treba mi vaša pomoć. 122 00:09:50,000 --> 00:09:52,120 Dopustite mi da vam služim kao nekada. 123 00:09:54,040 --> 00:09:56,840 Zar nismo postigli sjajne stvari? Pariz nam je bio pod nogama... 124 00:09:59,400 --> 00:10:01,840 Voleo bih da se prisetim ko smo bili, 125 00:10:03,760 --> 00:10:04,880 ko ste vi bili... 126 00:10:07,040 --> 00:10:10,040 Nije bilo moćnika čije tajne nismo znali. 127 00:10:10,760 --> 00:10:15,600 To ste uništili zauvek. -Ne, još imamo vremena... 128 00:10:19,960 --> 00:10:22,040 Zamislite da vratimo Parizu njegov stari sjaj... 129 00:10:25,640 --> 00:10:26,680 Da... 130 00:10:34,840 --> 00:10:35,920 Međutim... 131 00:10:39,160 --> 00:10:42,440 Moram da budem siguran da ćete poštovatiPax Libertina . 132 00:10:44,000 --> 00:10:46,840 Ne mogu da se pouzdam u vašu reč, treba mi delo 133 00:10:48,000 --> 00:10:49,520 ili, još bolje, žrtva... 134 00:10:52,240 --> 00:10:54,960 Zaboravite svoju štićenicu, markizu de Mertej. 135 00:10:55,520 --> 00:10:58,320 Ljudima je dosta njene arogancije i sklonosti ka dominaciji. 136 00:10:59,720 --> 00:11:02,680 Ne mogu da vam pomognem ako je ne napustite. 137 00:11:03,600 --> 00:11:05,600 To je sve što ste želeli od mene. 138 00:11:12,360 --> 00:11:13,960 Izabel mi je poput kćerke. 139 00:11:20,920 --> 00:11:22,240 Ne može da pobedi. 140 00:11:24,400 --> 00:11:25,880 Poludela je od mržnje. 141 00:11:26,120 --> 00:11:28,440 Uskoro će ceo Dvor čuti za njena nedela. 142 00:11:29,040 --> 00:11:30,680 Ako je ne zaustavimo sada, 143 00:11:32,040 --> 00:11:34,360 završiće u rukama versajskih fanatika. 144 00:11:34,600 --> 00:11:37,240 Iskoristiće je kao priliku da nas napadnu. 145 00:11:42,840 --> 00:11:44,880 I to će biti kraj svega, gospođo, 146 00:11:48,720 --> 00:11:51,880 kraj slobode za koju smo se tako strasno borili. 147 00:11:56,400 --> 00:11:59,200 Podmuklo... -Šta? 148 00:12:00,680 --> 00:12:01,760 Čuli ste me. 149 00:12:02,400 --> 00:12:04,520 Kako se usuđujete da mi spominjete slobodu? 150 00:12:04,960 --> 00:12:07,720 Znam da već to osećate. Situacija se preokrenula. 151 00:12:08,360 --> 00:12:10,480 Svaki put kad ste pokušali da joj naudite, 152 00:12:10,720 --> 00:12:12,280 Izabel vas je ponizila 153 00:12:12,520 --> 00:12:14,160 i uskoro će vas poraziti zauvek... 154 00:12:14,400 --> 00:12:15,240 Sad je dosta! 155 00:12:16,840 --> 00:12:18,000 Kako se usuđujete? 156 00:12:19,000 --> 00:12:22,360 Ulažem vreme i trudim se da razgovaram s vama s poštovanjem. 157 00:12:22,600 --> 00:12:24,040 Ne silite me da vam naudim. 158 00:12:27,960 --> 00:12:29,000 Ne! 159 00:12:29,320 --> 00:12:30,160 Ne! 160 00:12:30,520 --> 00:12:31,360 Ne! 161 00:12:46,720 --> 00:12:49,680 Vaš miris, vaša koža... 162 00:12:50,760 --> 00:12:55,520 Samo je jedan način da sklopimo mir. 163 00:13:00,360 --> 00:13:01,240 Uđite! 164 00:13:03,520 --> 00:13:05,800 Vaša kočija je spremna, gospođo. 165 00:13:07,080 --> 00:13:09,520 U redu. Završila sam s grofom. 166 00:13:10,200 --> 00:13:11,280 Gospođo. 167 00:13:41,720 --> 00:13:44,320 Sećate li se g. viteza od Dansenija? 168 00:13:47,560 --> 00:13:51,000 Mladi verenik gđice de Volanž... -Verenik? 169 00:13:51,800 --> 00:13:53,200 Ništa još nije zvanično. 170 00:13:54,920 --> 00:13:57,080 Siroto dete ne poseduje ni svoj instrument, 171 00:13:57,320 --> 00:13:59,080 a treba da se pripremi za audiciju. 172 00:13:59,720 --> 00:14:03,440 U potpunosti sam zaboravila da sam ga pozvala da vežba ovde večeras. 173 00:14:04,320 --> 00:14:05,840 Nadam se da vam neće smetati. 174 00:14:10,480 --> 00:14:11,520 Hvala. 175 00:15:14,640 --> 00:15:17,360 Iscrpljena sam, idem da spavam, 176 00:15:18,360 --> 00:15:19,880 ali vi slobodno ostanite. 177 00:15:24,840 --> 00:15:26,240 Idem i ja gore. 178 00:15:43,120 --> 00:15:43,960 Laku noć, gospođo. 179 00:15:57,920 --> 00:15:59,240 Sviđa li vam se ona? 180 00:16:00,040 --> 00:16:03,360 Gospođo, pristao sam da dođem večeras samo zbog prijateljstva... 181 00:16:03,600 --> 00:16:04,480 Kakvog prijateljstva? 182 00:16:06,160 --> 00:16:08,440 Mi smo partneri, dragi viteže. 183 00:16:09,880 --> 00:16:11,840 Tako je od prvog dana. 184 00:16:12,360 --> 00:16:14,440 Vama treba novac, a meni vaš šarm. 185 00:16:18,840 --> 00:16:20,120 Zaboravljate ono najvažnije: 186 00:16:20,360 --> 00:16:21,800 otkad smo se upoznali, sreo sam Sesil. 187 00:16:22,040 --> 00:16:24,240 Sesil? Da, znam... 188 00:16:29,440 --> 00:16:33,280 Od sutra ćete opet imati zadovoljstvo da je ludo volite. 189 00:16:34,560 --> 00:16:38,880 I verujte mi, moći ćete da računate na mene kao partnerku i prijateljicu... 190 00:16:40,040 --> 00:16:41,760 Ali večeras... 191 00:16:52,560 --> 00:16:55,560 Pokucajte na vrata gđe de Turvel... 192 00:16:56,240 --> 00:16:57,560 Objasnite joj svoje nedoumice. 193 00:16:58,240 --> 00:17:02,360 I taj duboki osećaj zbunjenosti koji izaziva u vama. 194 00:17:03,920 --> 00:17:07,440 Kako mrzite sebe jer ste zaboravili Sesil... 195 00:17:10,920 --> 00:17:12,040 Neka razgovara s vama, 196 00:17:13,920 --> 00:17:16,400 objasni vam da morate da se okrenete Bogu 197 00:17:16,640 --> 00:17:18,920 ili neku takvu detinjariju... 198 00:17:20,599 --> 00:17:24,040 Slušajte je... I opet i opet... 199 00:17:26,240 --> 00:17:27,800 Dugo... 200 00:17:29,840 --> 00:17:34,240 Samo budite svoji. Odlično. 201 00:17:37,440 --> 00:17:39,520 Sve dok ste u njenoj sobi, sve je moguće. 202 00:17:40,120 --> 00:17:43,040 I verujem da će pre svitanja biti vaša. 203 00:17:45,760 --> 00:17:49,360 Ne zaboravite, viteže, pomažući meni pomažete i Sesil. 204 00:17:52,600 --> 00:17:56,640 Bez mene, Sesil bi već bila Žerkurova supruga. 205 00:17:59,680 --> 00:18:01,280 Delovali ste iz dobrote svoga srca. 206 00:18:02,360 --> 00:18:04,640 Hvala vam. -Delovala sam kao uvek, 207 00:18:06,120 --> 00:18:06,960 jer sam morala. 208 00:18:11,040 --> 00:18:12,480 Hajde, ta žena je prava poslastica, 209 00:18:13,440 --> 00:18:15,960 a mogla sam da vam zatražim daleko neprijatniju uslugu. 210 00:18:20,120 --> 00:18:20,960 Hajde. 211 00:19:00,400 --> 00:19:02,800 Ne, gospođo, radije bih izgubio Sesil, nego je izdao. 212 00:19:03,800 --> 00:19:05,080 Učinite šta želite. 213 00:19:27,840 --> 00:19:29,080 Najdraža markizo, 214 00:19:29,760 --> 00:19:31,920 vaše ćutanje potvrđuje moj najveći strah. 215 00:19:34,520 --> 00:19:37,760 Mislila sam da ste zaljubljeni, ali prevarila sam se. 216 00:19:38,600 --> 00:19:40,600 Plen ste najnasilnijeg otrova: 217 00:19:41,400 --> 00:19:42,240 ponosa. 218 00:19:43,880 --> 00:19:45,760 Trebalo bi da se usredsredite samo na Žerkura. 219 00:19:46,080 --> 00:19:49,320 Moramo da pripremimo i organizujemo vašu odbranu, 220 00:19:49,560 --> 00:19:53,440 a vi traćite pažnju na Turvelovu koja je potpuno nebitna. 221 00:19:55,160 --> 00:19:58,640 A sve radi ponosa, igrate se okrutnom taštinom, gospođo, 222 00:19:59,720 --> 00:20:01,480 umesto da se borite. 223 00:20:03,160 --> 00:20:06,720 Ni vi ni Valmon više ničim ne vladate: 224 00:20:07,160 --> 00:20:09,560 vidim da ste oboje izgubljeni u lavirintu koji ste sami izgradili. 225 00:20:40,840 --> 00:20:42,160 Gospođo... 226 00:20:46,400 --> 00:20:47,480 Dobro ste? 227 00:20:50,720 --> 00:20:51,840 Ne želim više da igram. 228 00:20:55,920 --> 00:20:56,800 Pobedili ste 229 00:20:59,160 --> 00:21:00,160 i to je u redu. 230 00:21:01,280 --> 00:21:02,480 Ne prepoznajem vas. 231 00:21:07,120 --> 00:21:09,720 Valmon se kladio sa mnom da može da vas zavede. 232 00:21:13,480 --> 00:21:15,480 A ja sam sama ulog u toj opkladi. 233 00:21:16,120 --> 00:21:17,480 Ne razumem. 234 00:21:23,920 --> 00:21:25,640 Dakle, ako me želi, 235 00:21:26,440 --> 00:21:28,360 to je zato što voli vas. 236 00:21:30,120 --> 00:21:30,960 Voli mene? 237 00:21:32,200 --> 00:21:33,480 Stvarno ste tako slepi? 238 00:21:34,880 --> 00:21:36,240 Nikada me nije voleo. 239 00:21:37,240 --> 00:21:38,520 Ali vas voli. 240 00:21:39,640 --> 00:21:41,120 Nije pravedno, ali tako je. 241 00:21:43,480 --> 00:21:45,320 Mislite da je libertinstvo samo igra? 242 00:21:47,320 --> 00:21:48,320 Za Valmona nije. 243 00:21:49,440 --> 00:21:50,520 Više nije. 244 00:21:54,040 --> 00:21:56,080 Njegova životna filozofija je postala 245 00:21:57,000 --> 00:22:00,200 njegov zatvor i pakao... 246 00:22:03,120 --> 00:22:05,640 Krije se od sveta, stideći se toga kakav je postao: 247 00:22:07,080 --> 00:22:09,440 slab i zaljubljen. 248 00:22:10,720 --> 00:22:12,840 Zato je smislio tu glupu opkladu 249 00:22:15,000 --> 00:22:16,840 samo kako bi prikrio osećanja. 250 00:22:23,680 --> 00:22:25,960 Možete da odaberete da mu ne uzvratite ljubav, 251 00:22:27,120 --> 00:22:28,120 ali molim vas, 252 00:22:29,840 --> 00:22:31,360 ne pravite se da je ne vidite. 253 00:22:53,120 --> 00:22:55,120 Moja Rozmond, moj anđele čuvaru, 254 00:22:56,240 --> 00:22:57,240 zaboravila sam: 255 00:22:57,760 --> 00:23:01,280 umeće manipulacije nije ništa bez upotrebe istine po potrebi. 256 00:23:02,320 --> 00:23:03,360 Znam šta činim. 257 00:23:04,440 --> 00:23:07,080 Zato sam rizikovala i rekla gđi de Turvel 258 00:23:07,320 --> 00:23:08,880 da smo se vaš bratić i ja kladili. 259 00:23:13,960 --> 00:23:16,640 I tako sam uspela da joj prenesem tu ludu zabludu, 260 00:23:18,080 --> 00:23:20,960 bez koje bi večno ostala neprobojna: 261 00:23:22,760 --> 00:23:24,840 Valmonovu apsolutnu ljubav prema njoj. 262 00:23:30,000 --> 00:23:31,360 "Kad izađe iz kuće, 263 00:23:31,600 --> 00:23:34,000 pogled joj zastane samo na lepim stvarima; 264 00:23:34,400 --> 00:23:37,720 kada se vrati, pronađe još slađe; 265 00:23:39,160 --> 00:23:41,520 svuda vidi ono što joj je srcu drago 266 00:23:42,880 --> 00:23:45,880 i ta duša, toliko neosetljiva na samoljublje..." 267 00:23:48,040 --> 00:23:51,720 Ali kako bi prihvatila da postaje ono za šta je stvorena, 268 00:23:52,320 --> 00:23:56,400 morala je, kao mnogi drugi mediokriteti, da veruje da je voljena. 269 00:23:57,520 --> 00:23:59,760 Ugostila sam pobednicu, 270 00:24:00,280 --> 00:24:02,920 a ispratila sam ženu bez podrške i kompasa, 271 00:24:03,480 --> 00:24:05,600 koju izjeda najstrašniji virus: 272 00:24:06,400 --> 00:24:08,400 strah da ne zaobiđe sebe. 273 00:24:24,840 --> 00:24:26,200 Kako mi je drago da vas opet vidim! 274 00:24:27,360 --> 00:24:29,640 Čujem da vam Danseni donosi brige. 275 00:24:31,360 --> 00:24:32,480 Toliko ga volim... 276 00:24:33,840 --> 00:24:35,600 Gđice Sesil de Volanž... 277 00:24:41,440 --> 00:24:42,360 Zaboravite ga. 278 00:24:46,400 --> 00:24:48,080 Molim? -Svog viteza. 279 00:24:51,080 --> 00:24:52,040 Zaboravite ga. 280 00:24:54,560 --> 00:24:59,280 Dajte mu svoje telo ili se poslužite njegovim kad god poželite, 281 00:25:01,240 --> 00:25:03,160 ali ne dajte da vam okupira um ni trenutak duže. 282 00:25:05,040 --> 00:25:06,440 Danseni je dečak, 283 00:25:08,960 --> 00:25:09,920 dok ste vi... 284 00:25:14,840 --> 00:25:15,920 Vi ste žena, 285 00:25:17,960 --> 00:25:20,000 gđice Sesil de Volanž. 286 00:25:26,080 --> 00:25:27,640 Toliko vas volim, gospođo! 287 00:25:29,160 --> 00:25:31,560 Kad bih barem nekako mogla da pokažem koliko sam vam zahvalna. 288 00:25:32,800 --> 00:25:34,280 Možda jednog dana. 289 00:25:54,000 --> 00:25:54,840 Šta je? 290 00:25:58,200 --> 00:26:00,360 Nikad nisam videla takvu mržnju muškarca prema ženi. 291 00:26:00,600 --> 00:26:01,640 Žerkur? 292 00:26:02,200 --> 00:26:03,320 Nije me briga za to. 293 00:26:04,200 --> 00:26:05,480 Šta može da mi učini? 294 00:26:06,440 --> 00:26:07,480 Verujte mi: 295 00:26:08,080 --> 00:26:10,880 bio bi u stanju da zatraži od kralja vašu glavu. 296 00:26:11,560 --> 00:26:12,400 Izabel... 297 00:26:15,080 --> 00:26:17,360 Odmah ujutro treba da pišete suprugu. 298 00:26:17,880 --> 00:26:21,920 Recite mu da vam silno nedostaje i da jedva čekate da se vrati. 299 00:26:22,440 --> 00:26:26,000 Potreban vam je, odnosno, njegova zaštita. 300 00:26:26,880 --> 00:26:28,240 Ako se markiz vrati, sve ću izgubiti. 301 00:26:28,920 --> 00:26:30,720 Vaš izgon neće dugo trajati. 302 00:26:31,360 --> 00:26:32,760 I obezbediće vam budućnost. 303 00:26:35,560 --> 00:26:37,600 Moju ili vašu budućnost, gospođo? 304 00:26:39,200 --> 00:26:41,280 Zar ne smem da se zaštitim? 305 00:26:42,960 --> 00:26:44,880 U godinama sam kad ljudi traže mir. 306 00:26:45,400 --> 00:26:48,840 I neću dopustiti da mi ugled, za koji sam se predugo borila, bude okaljan. 307 00:26:49,080 --> 00:26:50,480 Čujete li vi sebe? 308 00:26:53,280 --> 00:26:54,600 To je ludost, gospođo. 309 00:26:56,160 --> 00:26:58,760 Tražite da žrtvujem moju slobodu jer se bojite da ćete izgubiti svoju. 310 00:26:59,000 --> 00:27:00,880 Zar to nije definicija kukavičluka? 311 00:27:03,640 --> 00:27:05,120 Ne prepoznajem vas više. 312 00:27:06,400 --> 00:27:07,480 Vi ste bili prvi... 313 00:27:07,720 --> 00:27:09,200 Nije više vreme za filozofiranje. 314 00:27:09,960 --> 00:27:12,200 Neću se nikad odreći slobode, čujete? 315 00:27:13,960 --> 00:27:14,920 Nikada! 316 00:27:59,280 --> 00:28:00,120 Gospođo... 317 00:28:06,200 --> 00:28:08,720 Izvolite... -Izabel mi je sve rekla. 318 00:28:12,920 --> 00:28:13,760 Vaša opklada... 319 00:28:20,760 --> 00:28:22,480 Nikada više ne želim ništa da skrijem od vas. 320 00:29:14,920 --> 00:29:16,600 Moje saučešće, gđo markizo. 321 00:29:23,000 --> 00:29:24,640 S vama smo u žalosti. 322 00:29:25,240 --> 00:29:27,200 Čitav puk s vama tuguje. 323 00:29:28,560 --> 00:29:31,440 Vaš suprug je bio uzor i svetlo svima nama. 324 00:29:32,960 --> 00:29:34,040 Šta se dogodilo? 325 00:29:36,240 --> 00:29:39,760 Do samog kraja vaš veličanstveni suprug bio je... 326 00:29:40,600 --> 00:29:42,600 Uzor. I svetlo. 327 00:29:44,960 --> 00:29:45,840 Kako je umro? 328 00:29:48,040 --> 00:29:51,720 Tokom priprema za strašnu i žestoku bitku, 329 00:29:53,000 --> 00:29:55,920 dok se neprijateljska vojska okupljala na obalama Livingstona, 330 00:29:56,920 --> 00:30:00,320 pošto smo utvrdili plan borbe uz koji smo, iako malobrojniji, 331 00:30:00,560 --> 00:30:02,880 obuzdali britanski napad... 332 00:30:31,600 --> 00:30:32,680 Priprema? 333 00:30:34,840 --> 00:30:39,000 Vaš suprug je bio uzor i svetlo svima nama, gospođo. 334 00:30:55,880 --> 00:30:57,320 Pošaljite po gđu de Rozmond. 335 00:31:29,840 --> 00:31:32,280 Skinite ovu sliku sa zida i stavite je... 336 00:31:33,880 --> 00:31:34,720 Drugde. 337 00:31:36,040 --> 00:31:37,400 Moja bol je prevelika. 338 00:31:37,640 --> 00:31:39,480 Možda vremenom... 339 00:31:39,720 --> 00:31:40,880 Da, gospođo. 340 00:31:57,200 --> 00:31:59,520 Gospođo, drago mi je da vas opet vidim. 341 00:32:02,880 --> 00:32:04,680 Upravo sam čuo za vašeg supruga, markiza. 342 00:32:06,160 --> 00:32:10,600 Jedino me teši što znam da je bio uzor i svetlo svima nama. 343 00:32:10,840 --> 00:32:12,440 Naravno. 344 00:32:17,800 --> 00:32:21,320 Gospodine, ne terajte me da se pretvaram da žalim za tim nitkovom. 345 00:32:26,560 --> 00:32:27,680 Dajte da vas pogledam. 346 00:32:33,720 --> 00:32:35,320 Uspeh vam pristaje. 347 00:32:36,960 --> 00:32:37,960 Pričajte mi o tome. 348 00:32:41,840 --> 00:32:44,360 Sinoć, tek što je kročila u moj dom, 349 00:32:44,760 --> 00:32:46,800 toliko sam nestrpljivo hteo da uživam u pobedi, 350 00:32:47,040 --> 00:32:49,320 toliko sam se plašio da će mi pobeći 351 00:32:50,120 --> 00:32:51,720 da sam brzo progutao plen, 352 00:32:52,320 --> 00:32:54,080 u par kratkih, pohlepnih zalogaja... 353 00:32:54,600 --> 00:32:58,400 Odmah sam zažalio što sam žurio, uveren da će, čim prođe užitak, 354 00:32:58,640 --> 00:33:02,560 našu svetu gđu de Turvel obuzeti sram i da će nestati zauvek. 355 00:33:04,680 --> 00:33:05,600 Ali nije. 356 00:33:06,800 --> 00:33:09,680 Vatra je i dalje gorela u mojoj sobi dok su prolazili sitni noćni sati. 357 00:33:10,480 --> 00:33:12,680 Još je pre nekoliko sati bila u mom zagrljaju. 358 00:33:13,240 --> 00:33:14,160 Kao da je... 359 00:33:15,200 --> 00:33:18,120 Gđa de Turvel bila stvorena za večnu ljubav. 360 00:33:22,440 --> 00:33:25,680 Dakle, volite je? -Noćas sam je voleo kao lud, da. 361 00:33:26,360 --> 00:33:28,160 Ali nijednom nisam prestao da mislim na vas. 362 00:33:28,920 --> 00:33:31,080 Vi ste bili tamo, svuda, sve vreme. 363 00:34:22,320 --> 00:34:23,280 Šta se događa, gospođo? 364 00:34:29,440 --> 00:34:30,880 Nije završeno. 365 00:34:38,040 --> 00:34:41,280 "I zato se, gospođo, ova noć ne sme ponoviti. 366 00:34:41,800 --> 00:34:43,560 Želim Vam svu sreću, 367 00:34:44,880 --> 00:34:46,280 zaslužujete je. 368 00:34:48,480 --> 00:34:52,480 Uvek ću čuvati ovu uspomenu." -Ne. 369 00:34:53,040 --> 00:34:54,000 Ne, vikonte. 370 00:34:54,880 --> 00:34:57,200 To s uspomenama koje ne blede... 371 00:34:58,200 --> 00:35:00,600 Jadnica, verovatno će se nadati... 372 00:35:01,280 --> 00:35:03,000 Ne, treba joj skratiti muke. 373 00:35:05,240 --> 00:35:07,080 Uverila sam je da ste očajnički zaljubljeni, ja sam kriva. 374 00:35:07,320 --> 00:35:09,280 Ali, šta reći, očajnički joj je trebala ta besmislica. 375 00:35:11,240 --> 00:35:12,080 Pišite. 376 00:35:12,720 --> 00:35:13,560 Pišite! 377 00:35:17,720 --> 00:35:21,800 "...da sam u vama voleo vašu čednost. 378 00:35:25,200 --> 00:35:26,600 Razočarali ste me. 379 00:35:29,360 --> 00:35:30,480 Zbogom." 380 00:35:31,240 --> 00:35:34,200 Priznajte, voleli ste je samo zato što se odupirala. 381 00:35:36,920 --> 00:35:37,960 Napišite to onda. 382 00:35:42,320 --> 00:35:43,160 Dobro. 383 00:35:44,040 --> 00:35:44,880 Potpišite se. 384 00:35:56,600 --> 00:35:58,720 Pošaljite ovo pismo gđi de Turvel. 385 00:36:04,760 --> 00:36:05,760 Svucite se. 386 00:36:06,320 --> 00:36:07,360 Šta vam je? 387 00:36:08,000 --> 00:36:09,840 Prvo želim dugo da vas gledam. 388 00:36:11,000 --> 00:36:12,200 Želim da gledam vaše telo. 389 00:36:13,680 --> 00:36:15,160 I gledam kako svršavate. 390 00:36:18,880 --> 00:36:21,520 Valjda smo zaboravili onu blesavu opkladu. 391 00:36:24,400 --> 00:36:28,520 Da sam ja pobedila, da li biste se zatvorili u samostan? 392 00:36:29,280 --> 00:36:31,360 Bilo kako bilo, vi ste izgubili, a ja sam pobedio. 393 00:36:34,440 --> 00:36:35,520 Niste pobedili. 394 00:36:36,160 --> 00:36:37,000 I ja nisam izgubila. 395 00:36:37,720 --> 00:36:39,920 Ja sam osvojila gđu de Turvel. 396 00:36:41,280 --> 00:36:42,960 Uživali ste, zar ne? 397 00:36:44,120 --> 00:36:46,160 Pa, drago mi je da čujem. 398 00:36:47,600 --> 00:36:48,600 Prijatelji smo. 399 00:36:49,760 --> 00:36:55,360 Učiniću sve da vam opet pomognem, koliko god mogu... 400 00:36:55,600 --> 00:36:58,080 Dali ste reč, gospođo. Zar nemate časti? 401 00:36:59,200 --> 00:37:00,080 Reč? Ja? 402 00:37:01,760 --> 00:37:07,000 Život me naučio da ne verujem rečima i obećanjima. 403 00:37:11,000 --> 00:37:12,400 Sve je bila samo osveta? 404 00:37:15,800 --> 00:37:19,320 Posle svega što smo prošli zajedno... 405 00:37:22,960 --> 00:37:24,360 Sve je bilo zbog ovoga? 406 00:37:27,400 --> 00:37:28,640 Ovog poniženja, 407 00:37:29,920 --> 00:37:30,880 ove okrutnosti. 408 00:37:37,760 --> 00:37:38,680 Ne verujem u to. 409 00:37:49,600 --> 00:37:51,920 Vi ste kao jadna gđa de Turvel. 410 00:37:54,840 --> 00:37:58,160 Verujte u jedno, pa u drugo, pa u treće... 411 00:38:01,160 --> 00:38:02,600 U srži ste sanjar. 412 00:38:04,320 --> 00:38:06,840 Dajte, Sebastijane, ovo je bila samo igra. 413 00:38:08,240 --> 00:38:09,240 Idite kod nje. 414 00:38:09,800 --> 00:38:12,840 Ako se ne bojite da vam neće oprostiti za pismo. 415 00:38:43,120 --> 00:38:46,200 "Probudivši se poslednji put, bio sam toliko užasnut 416 00:38:46,440 --> 00:38:48,640 da nisam mogao da se oporavim budan. 417 00:38:49,600 --> 00:38:53,400 Bacio sam se s kreveta, ne znajući šta radim. 418 00:38:53,720 --> 00:38:56,000 Počeo sam da lutam sobom, 419 00:38:56,280 --> 00:38:58,920 uplašen kao dete u senkama noći, 420 00:38:59,160 --> 00:39:01,560 misleći da sam okružen duhovima, 421 00:39:01,920 --> 00:39:05,080 a u ušima mi je ostao onaj glas koji jadikuje 422 00:39:05,320 --> 00:39:09,200 čiji zvuk nikada nisam čuo bez emocije. 423 00:39:10,080 --> 00:39:12,600 Dok je sumrak počeo da osvetljava predmete, 424 00:39:12,840 --> 00:39:16,360 preoblikovali su se samo kako bi se uklopili u moju izmučenu maštu. 425 00:39:18,200 --> 00:39:21,240 Strah mi se udvostručio i izbezumio me. 426 00:39:22,640 --> 00:39:27,280 Našavši vrata teškom mukom, pobegao sam iz sobe..." 427 00:39:58,720 --> 00:39:59,800 Izvolite, uđite. 428 00:40:02,760 --> 00:40:04,400 Poznajete maršala Kastelea? 429 00:40:05,520 --> 00:40:07,520 Gospođo. -Gospodine. 430 00:40:08,280 --> 00:40:10,480 Mog prijatelja će imenovati 431 00:40:10,720 --> 00:40:12,200 Kraljevim pravnim savetnikom. 432 00:40:13,520 --> 00:40:14,840 Mnogo vam dugujem, gospodine. 433 00:40:18,040 --> 00:40:20,120 Kao što znate, Kraljevina Francuska nije Engleska. 434 00:40:20,680 --> 00:40:23,800 Moć uvek na kraju leži u rukama kralja... 435 00:40:25,840 --> 00:40:28,960 Vest o pobedi vikonta de Valmona s gđom de Turvel 436 00:40:29,200 --> 00:40:30,640 već se proširila Versajem 437 00:40:31,680 --> 00:40:33,440 i verski fanatici su zgroženi, 438 00:40:34,600 --> 00:40:36,800 žale se dovoljno glasno da uznemiravaju Kralja... 439 00:40:39,640 --> 00:40:41,720 Valmona treba javno sankcionisati. 440 00:40:42,680 --> 00:40:46,520 Mom bratiću nema šta da se zameri. -Naravno, vikont je pametan. 441 00:40:47,880 --> 00:40:50,080 Sigurno je dao sve od sebe da prikrije sve greške 442 00:40:50,320 --> 00:40:51,840 i zagarantuje ćutanje svedoka. 443 00:40:53,240 --> 00:40:54,200 Osim ovaj put. 444 00:40:55,760 --> 00:40:57,520 Lažete. -Ne, gospođo. 445 00:40:57,760 --> 00:41:00,120 Bojim se da se ovaj slučaj i vas tiče. 446 00:41:01,400 --> 00:41:04,440 Govorim o braku vikonta sa Izabel Dasonvil. 447 00:41:05,200 --> 00:41:06,720 Koja je postala markiza de Mertej. 448 00:41:09,480 --> 00:41:11,480 Tim slučajem se bavio sudija de Turvel. 449 00:41:11,720 --> 00:41:13,680 Moram da vas upozorim, gospođo, 450 00:41:14,280 --> 00:41:15,960 imamo dokaze koji vas direktno inkriminišu. 451 00:41:16,480 --> 00:41:19,080 Međutim, ako pristanete da svedočite na sudu, 452 00:41:19,320 --> 00:41:21,960 mogao bih da se pobrinem da za vas ne bude posledica. 453 00:41:24,360 --> 00:41:25,640 U suprotnom, 454 00:41:26,600 --> 00:41:31,000 čeka vas poniženje i progon. A vašeg bratića... 455 00:41:33,080 --> 00:41:34,240 Gospodine... 456 00:41:36,080 --> 00:41:40,560 U ime našeg starog prijateljstva... -Ne brinite se, 457 00:41:40,840 --> 00:41:46,520 možemo da zamislimo suđenje koje bi bilo tako skromno i diskretno 458 00:41:47,880 --> 00:41:51,920 da vaš bratić može da se izvuče sa savladivom preprekom, 459 00:41:52,160 --> 00:41:55,200 kao što je povlačenje u zatvor na nekoliko meseci 460 00:41:55,440 --> 00:41:57,360 gde ćemo srediti da sve bude 461 00:41:57,960 --> 00:42:00,240 u skladu s njegovim položajem. 462 00:42:01,680 --> 00:42:04,320 Isto tako, utvrdiće se da je Izabel, 463 00:42:04,560 --> 00:42:06,200 udavši se za markiza de Merteja, 464 00:42:07,280 --> 00:42:10,240 kriva za bigamiju 465 00:42:10,680 --> 00:42:14,680 i da je taj plemeniti savez obična prevara. 466 00:42:15,400 --> 00:42:19,400 Izabel bi izgubila titulu markize i svu imovinu. 467 00:42:25,760 --> 00:42:29,200 Barem možemo da budemo srećni što jadni markiz de Mertej 468 00:42:29,920 --> 00:42:31,840 ne može da gleda svoju propast. 469 00:42:32,880 --> 00:42:36,360 Tražite od mene da izdam bratića i dragu prijateljicu. 470 00:42:38,560 --> 00:42:40,240 Ništa ja od vas ne tražim. 471 00:42:43,080 --> 00:42:44,840 Ovde vam nudimo 472 00:42:50,200 --> 00:42:52,160 da žrtvujete ugled svoje drage prijateljice, 473 00:42:53,440 --> 00:42:57,160 žene koju do pre nekoliko meseci niste ni poznavali... 474 00:43:01,400 --> 00:43:02,640 Samo zbog jednog: 475 00:43:04,000 --> 00:43:05,200 da spasete sebe 476 00:43:06,320 --> 00:43:08,520 i sam život svog bratića. 477 00:43:37,280 --> 00:43:38,120 Kako se zove vaš konj? 478 00:43:38,760 --> 00:43:40,400 Sezar. -Prelep je. 479 00:43:48,800 --> 00:43:50,360 Draga Sesil, predivna si! 480 00:44:05,760 --> 00:44:06,720 Izabel! 481 00:44:36,360 --> 00:44:38,440 Poslala me gđa markiza. 482 00:45:12,120 --> 00:45:16,280 MEDIATRANSLATIONS