1 00:00:05,880 --> 00:00:09,560 Min kära, rara lilla markisinna... 2 00:00:09,800 --> 00:00:13,520 Ni ber om nyheter om min brorson, eller borde jag säga... 3 00:00:13,760 --> 00:00:16,160 ...om ert vad? 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,560 Madame de Tourvel besvarade inte hans brev- 5 00:00:19,800 --> 00:00:24,640 -så Valmont bestämde sig för att råka på henne, som av en slump- 6 00:00:24,880 --> 00:00:27,560 -hos Dalbert och Contini. 7 00:00:29,200 --> 00:00:33,960 Han hade för avsikt att framföra en eldig kärleksförklaring. 8 00:00:34,200 --> 00:00:35,600 Ursäkta mig. 9 00:00:39,440 --> 00:00:42,080 -Men bytet flydde... -Ursäkta mig. 10 00:00:42,320 --> 00:00:44,920 -...innan han hann öppna munnen. -Madame? 11 00:00:45,160 --> 00:00:50,880 Ryktet om hans misslyckande sprids i Paris, roar hans fiender- 12 00:00:51,120 --> 00:00:55,880 -och jag är rädd att hans anseende inte överlever detta. 13 00:00:56,120 --> 00:00:57,760 Ni ska vara nöjd. 14 00:00:58,000 --> 00:01:00,320 Tourvel gör motstånd. 15 00:01:00,560 --> 00:01:02,560 Segern är er. 16 00:01:02,800 --> 00:01:06,120 Och snart har vår högmodige vicomte inget annat val- 17 00:01:06,360 --> 00:01:09,520 -än att erkänna sig besegrad. 18 00:01:13,000 --> 00:01:16,240 -Cécile. -Ni ser tankfull ut. 19 00:01:16,480 --> 00:01:19,160 Tråkiga nyheter om stackars Valmont. 20 00:01:23,600 --> 00:01:26,840 -Ni ser glad ut. -Jag borde vara ännu gladare. 21 00:01:28,840 --> 00:01:32,800 Tourvels högmod är outhärdligt, men samtidigt... 22 00:01:33,039 --> 00:01:35,920 -Vill ni att Valmont ska lyckas? -På mina villkor. 23 00:01:36,160 --> 00:01:38,160 Tror ni att hon behagar honom? 24 00:01:39,520 --> 00:01:42,720 Den här kvinnan tycker om män. 25 00:01:44,680 --> 00:01:46,320 Jag ska ta hand om det. 26 00:02:00,200 --> 00:02:02,120 Amen. 27 00:02:28,960 --> 00:02:33,200 Markisinnan. Vilket underbart sammanträffande. 28 00:02:34,560 --> 00:02:38,320 Jag var rädd att ni skulle vägra ta emot min inbjudan. 29 00:02:38,560 --> 00:02:41,840 Jag har varit hemma hos er förut. 30 00:02:42,079 --> 00:02:43,920 Jag iakttog er alldeles nyss. 31 00:02:44,160 --> 00:02:48,040 -Ni verkade uppriktig. -Det var jag. 32 00:02:48,280 --> 00:02:50,360 Jag saknar er hängivenhet- 33 00:02:50,600 --> 00:02:53,720 -men jag fick en viss uppfostran. 34 00:02:53,960 --> 00:02:55,520 Och Gud... 35 00:02:56,720 --> 00:03:00,600 Gud är en sporadisk medspelare. 36 00:03:00,840 --> 00:03:05,080 Madame... Kan jag räkna med er närvaro? 37 00:03:05,320 --> 00:03:09,720 Gör mig den tjänsten, så ger jag er det jag förnekade er make. 38 00:03:09,960 --> 00:03:12,080 Vad för något? 39 00:03:14,880 --> 00:03:16,720 En bekännelse. 40 00:04:38,920 --> 00:04:41,040 Utan att skrävla vill jag tillägga- 41 00:04:41,280 --> 00:04:46,280 -att Valmont alltid har varit generös mot de mindre lyckligt lottade. 42 00:04:48,360 --> 00:04:52,440 -Tråkar jag ut er, madame? -Tvärtom. 43 00:04:52,680 --> 00:04:59,120 Men oss kvinnor emellan hade jag förväntat mig... 44 00:04:59,360 --> 00:05:02,000 ...att ni skulle berätta om hans andra egenskaper. 45 00:05:03,600 --> 00:05:06,440 Är han verkligen en underbar älskare? 46 00:05:08,120 --> 00:05:10,320 Jag trodde inte att ni gick att chocka. 47 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 Jag hoppas att ni inte blev arg. 48 00:05:14,360 --> 00:05:18,120 -Jag försöker leka på ert sätt. -"Leka"? 49 00:05:24,760 --> 00:05:30,640 Är det inte så ni har valt att leva i er grupp? Genom att leka? 50 00:05:30,880 --> 00:05:35,400 Leken har gränser. 51 00:05:35,640 --> 00:05:38,240 Regler, till och med. 52 00:05:38,480 --> 00:05:41,000 En regel, och bara en. 53 00:05:41,240 --> 00:05:42,720 Slå er ned. 54 00:05:47,800 --> 00:05:50,440 Att kunna erkänna nederlag. 55 00:05:52,960 --> 00:05:55,920 Men nederlag av ett njutbart slag. 56 00:05:56,159 --> 00:05:59,080 Det handlar om att ge efter för sin egen lust. 57 00:05:59,320 --> 00:06:05,400 Ni verkar tro att jag har svårt att motstå er vän Valmont. 58 00:06:05,640 --> 00:06:08,600 Ni är Guds sista försvarslinje mot fördärvet. 59 00:06:08,840 --> 00:06:12,320 Helgonlika madame de Tourvel, i all evighet. 60 00:06:12,560 --> 00:06:17,360 Tror ni att ni en dag tröttnar på att spela denna ädla karaktär? 61 00:06:17,600 --> 00:06:22,760 Är ni inte trött på er krona, prinsessan Libertin? 62 00:06:23,000 --> 00:06:26,360 Min status erbjuder vissa förtjusande nöjen. 63 00:06:26,600 --> 00:06:29,000 -Jag tror er inte. -Ni tror inte på nöjen. 64 00:06:29,240 --> 00:06:31,560 Jag tror inte på makt. 65 00:06:31,800 --> 00:06:35,640 Er skönhet är ett formidabelt men förgängligt vapen. 66 00:06:35,880 --> 00:06:39,680 Ni kanske vinner ett par slag, men ni kommer att förlora kriget. 67 00:06:41,159 --> 00:06:45,720 Ni gör mig så glad! Då är vi överens om det viktigaste. 68 00:06:45,960 --> 00:06:48,720 Att det är ett hemligt krig som pågår. 69 00:06:48,960 --> 00:06:52,400 Ni, ett helgon. Jag, en hora. 70 00:06:52,640 --> 00:06:55,840 Vi bär vår rustning för att kunna lura männen. 71 00:06:56,080 --> 00:07:00,800 -Ni är så pessimistisk. -Där har ni fel. 72 00:07:01,040 --> 00:07:07,160 Jag älskar min epok. Jag omfamnar den och vill erövra den. 73 00:07:08,600 --> 00:07:10,400 Men vad förväntar ni er? 74 00:07:11,640 --> 00:07:15,040 Att jag ska förlora min tro och falla för Valmont? 75 00:07:21,520 --> 00:07:24,080 Ni är en av dem som... 76 00:07:25,680 --> 00:07:30,240 ...behöver älska och bli älskad. 77 00:07:30,480 --> 00:07:33,200 Om er make inte längre räcker till- 78 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 -vet Valmont hur han ska ta er och uppenbara er. 79 00:07:40,760 --> 00:07:43,880 Ni älskar er själv mycket mer än ni älskar Gud. 80 00:07:44,120 --> 00:07:49,240 Ni behöver förbjudna upplevelser. 81 00:07:49,480 --> 00:07:53,320 Jag var som ni, innan jag blev den jag är. 82 00:07:54,520 --> 00:07:57,760 Tro mig. Bara genom att ge efter för era begär- 83 00:07:58,000 --> 00:08:00,280 -kan ni hitta nyckeln till er själv. 84 00:08:04,600 --> 00:08:05,840 Förlåt. 85 00:08:08,160 --> 00:08:11,160 Mitt svar på frågan blev lite långt. 86 00:08:13,640 --> 00:08:18,160 -Frågan...? -"Är Valmont en underbar älskare?" 87 00:08:24,160 --> 00:08:27,440 Greven av Gercourt, madame. 88 00:08:31,480 --> 00:08:34,440 -Madame. -Vilken trevlig överraskning. 89 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 -Jag kommer i fredens namn. -Fred? 90 00:08:42,320 --> 00:08:44,240 En Pax Libertina. 91 00:08:48,800 --> 00:08:53,840 Jag är trött på käbbel och saknar er vänskap. 92 00:08:54,080 --> 00:08:59,520 Ni besöker mig aldrig längre och mitt lilla hus känns tomt. 93 00:08:59,760 --> 00:09:01,440 Vilken överdrift. 94 00:09:03,600 --> 00:09:06,000 Men fortsätt, det är angenämt. 95 00:09:09,400 --> 00:09:12,160 Vet ni vad de säger i Versailles? 96 00:09:13,560 --> 00:09:17,960 -Att kungen är uttråkad. -Jaså? Så sorgligt. 97 00:09:18,200 --> 00:09:23,280 Ryktet säger att han längtar efter att lämna palatset och se staden. 98 00:09:24,440 --> 00:09:26,520 Men ensam kan jag inget göra. 99 00:09:41,200 --> 00:09:43,240 Jag behöver er hjälp. 100 00:09:49,520 --> 00:09:52,200 Låt mig tjäna er som jag en gång gjorde. 101 00:09:54,040 --> 00:09:58,000 Har vi inte uträttat stordåd förut? Paris låg för våra fötter. 102 00:09:59,320 --> 00:10:04,960 Tänk tillbaka på de vi var. På den ni var. 103 00:10:07,040 --> 00:10:10,600 Vi kände till alla makthavares hemligheter. 104 00:10:10,840 --> 00:10:16,880 -Ni förstörde det, för alltid. -Nej. Det är inte för sent. 105 00:10:19,840 --> 00:10:23,200 Om vi bara kunde återuppliva Paris gyllene dagar. 106 00:10:25,600 --> 00:10:27,240 Ja... 107 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 Däremot... 108 00:10:39,120 --> 00:10:43,760 ...behöver jag försäkra mig om att ert åtagande är uppriktigt. 109 00:10:44,000 --> 00:10:49,600 Ert ord räcker inte. Jag behöver en gest...eller en uppoffring. 110 00:10:51,920 --> 00:10:55,040 Glöm er lilla skyddsling markisinnan de Merteuil. 111 00:10:55,280 --> 00:10:59,440 Folk har tröttnat på hennes arrogans och dominanslusta. 112 00:10:59,680 --> 00:11:03,400 Jag kan inte hjälpa er så länge ni står vid hennes sida. 113 00:11:03,640 --> 00:11:05,680 Det var det ni var ute efter. 114 00:11:12,280 --> 00:11:14,880 Isabelle är som en dotter för mig. 115 00:11:20,800 --> 00:11:22,320 Hon kan inte vinna. 116 00:11:24,160 --> 00:11:25,960 Hatet har gjort henne galen. 117 00:11:26,200 --> 00:11:28,760 Hovet kommer att få nys om hennes eskapader. 118 00:11:29,000 --> 00:11:34,440 Om vi inte stoppar henne nu hamnar hon i händerna på fanatikerna. 119 00:11:34,680 --> 00:11:38,080 De kommer att använda henne som ett vapen mot oss. 120 00:11:42,880 --> 00:11:45,080 Och det skulle innebära slutet. 121 00:11:48,520 --> 00:11:52,360 Slutet på friheten som vi så ivrigt har kämpat för. 122 00:11:56,400 --> 00:12:00,360 -Så lömskt. -Förlåt? 123 00:12:00,600 --> 00:12:04,720 Ni hörde vad jag sa. Hur vågar ni tala med mig om frihet? 124 00:12:04,960 --> 00:12:07,800 Ni känner av det, att vinden har vänt. 125 00:12:08,040 --> 00:12:10,560 Varje gång ni har försökt skada henne- 126 00:12:10,800 --> 00:12:14,000 -har Isabelle förödmjukat er. Snart besegrar hon er... 127 00:12:14,240 --> 00:12:16,520 Det räcker! 128 00:12:16,760 --> 00:12:18,720 Hur vågar ni? 129 00:12:18,960 --> 00:12:22,360 Jag tar mig tiden och besväret att tala till er med respekt... 130 00:12:22,600 --> 00:12:25,040 Tvinga mig inte att skada er. 131 00:12:28,040 --> 00:12:31,920 Nej! Nej! Nej! 132 00:12:46,680 --> 00:12:50,160 Er doft, er hud... 133 00:12:50,400 --> 00:12:55,600 Det finns bara ett sätt att sluta fred. 134 00:13:00,080 --> 00:13:01,320 Kom in! 135 00:13:03,600 --> 00:13:06,800 Ert ekipage är redo, madame. 136 00:13:07,040 --> 00:13:09,600 Tack. Jag är färdig med greven. 137 00:13:09,840 --> 00:13:11,560 Madame. 138 00:13:41,680 --> 00:13:44,800 Minns ni riddar Danceny? 139 00:13:47,480 --> 00:13:49,600 Mademoiselle de Volanges fästman? 140 00:13:49,840 --> 00:13:54,440 Fästman? Inget har tillkännagetts än. 141 00:13:54,680 --> 00:13:59,560 Stackaren äger inget instrument och behöver öva inför en provspelning. 142 00:13:59,800 --> 00:14:04,040 Jag hade glömt att jag bjöd in honom att öva här i kväll. 143 00:14:04,280 --> 00:14:06,560 Jag hoppas att ni inte misstycker. 144 00:14:10,400 --> 00:14:12,160 Tack. 145 00:15:14,480 --> 00:15:19,960 Jag är utmattad. Jag går och lägger mig, men snälla sitt kvar. 146 00:15:24,680 --> 00:15:26,320 Jag går också upp. 147 00:15:42,800 --> 00:15:44,040 God natt, madame. 148 00:15:57,880 --> 00:15:59,320 Behagar hon er? 149 00:15:59,560 --> 00:16:03,560 Om jag gick med på att komma hit var det endast av vänskap. 150 00:16:03,800 --> 00:16:09,640 Vilken vänskap? Vi är kompanjoner. 151 00:16:09,880 --> 00:16:12,200 Så har det varit sedan första dagen. 152 00:16:12,440 --> 00:16:15,600 Ni behöver pengar och jag behöver er charm. 153 00:16:18,760 --> 00:16:22,640 Ni glömmer det viktigaste. Jag har träffat Cécile... 154 00:16:22,880 --> 00:16:24,720 Ja, jag vet. 155 00:16:29,360 --> 00:16:34,320 Redan i morgon får ni glädjen att återigen älska henne till döds. 156 00:16:34,560 --> 00:16:39,840 Och då kan ni fortsätta räkna med mig som er kompanjon, och vän. 157 00:16:40,080 --> 00:16:42,160 Men vad gäller kvällen... 158 00:16:52,440 --> 00:16:55,640 Knacka på madame de Tourvels dörr. 159 00:16:55,880 --> 00:16:58,080 Berätta om era tvivel. 160 00:16:58,320 --> 00:17:02,440 Den djupa förvirringen hon orsakar er. 161 00:17:03,840 --> 00:17:07,520 Hur ni hatar er själv för att ni verkar glömma Cécile. 162 00:17:10,839 --> 00:17:12,720 Låt henne prata med er... 163 00:17:13,880 --> 00:17:19,200 ...och förklara att ni måste vända er till Gud eller något annat barnsligt. 164 00:17:20,480 --> 00:17:25,079 Lyssna på henne, om och om igen... 165 00:17:26,160 --> 00:17:27,640 ...länge... 166 00:17:29,720 --> 00:17:34,680 Var bara er själv. Perfekt. 167 00:17:37,280 --> 00:17:39,920 Så länge ni är kvar är allt möjligt. 168 00:17:40,160 --> 00:17:43,720 Ni får henne innan gryningen. 169 00:17:45,840 --> 00:17:50,040 Kom ihåg att genom att hjälpa mig, så hjälper ni Cécile. 170 00:17:52,520 --> 00:17:57,200 Utan mig hade er älskling redan varit grevinnan av Gercourt. 171 00:17:59,640 --> 00:18:02,800 Ni agerade av godhet. Jag tackar er. 172 00:18:03,040 --> 00:18:07,040 Jag agerade av samma skäl som alltid. För att jag var tvungen. 173 00:18:10,720 --> 00:18:13,200 Seså. Hon är riktigt söt- 174 00:18:13,440 --> 00:18:16,640 -och jag kunde ha bett om mycket otrevligare tjänster. 175 00:18:20,120 --> 00:18:21,480 Seså. 176 00:19:00,320 --> 00:19:03,560 Nej. Jag förlorar hellre Cécile än bedrar henne. 177 00:19:03,800 --> 00:19:05,480 Gör vad ni vill. 178 00:19:27,720 --> 00:19:29,600 Käraste markisinna. 179 00:19:29,840 --> 00:19:33,200 Er tystnad bekräftar mina värsta farhågor. 180 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 Jag trodde att ni var förälskad, men jag misstog mig. 181 00:19:38,640 --> 00:19:43,640 Ni har fallit offer för ett starkare gift. Stoltheten. 182 00:19:43,880 --> 00:19:49,360 Vi behöver tala om Gercourt, förbereda ert försvar- 183 00:19:49,600 --> 00:19:53,920 -men ni slösar tid på Tourvel, som inte är det minsta viktig. 184 00:19:55,240 --> 00:19:59,560 Av stolthet och elak fåfänga leker ni, madame- 185 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 -när ni borde slåss. 186 00:20:03,240 --> 00:20:06,880 Varken ni eller Valmont har någon kontroll längre. 187 00:20:07,120 --> 00:20:10,840 Jag ser er gå vilse i labyrinten som ni har byggt. 188 00:20:40,280 --> 00:20:41,520 Madame? 189 00:20:46,080 --> 00:20:47,880 Är allt som det ska? 190 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 Jag vill inte leka mer. 191 00:20:55,840 --> 00:20:57,480 Ni har vunnit. 192 00:20:58,960 --> 00:21:03,280 -Och det gör mig inget. -Jag känner inte igen er. 193 00:21:07,040 --> 00:21:10,240 Valmont slog vad om att han kunde förföra er. 194 00:21:13,360 --> 00:21:15,560 Det är jag som är belöningen. 195 00:21:15,800 --> 00:21:18,320 Nu förstår jag inte. 196 00:21:23,880 --> 00:21:28,720 Så om han vill ha mig... är det för att han älskar er? 197 00:21:30,040 --> 00:21:34,680 Mig? Är ni verkligen så blind? 198 00:21:34,920 --> 00:21:39,400 Han har aldrig älskat mig. Men han älskar er. 199 00:21:39,640 --> 00:21:41,800 Det är orättvist, men så är det. 200 00:21:43,560 --> 00:21:46,480 Tror ni att libertinismen bara är på lek? 201 00:21:47,320 --> 00:21:51,120 Inte för Valmont. Inte längre. 202 00:21:54,000 --> 00:22:00,880 Hans livsfilosofi har blivit hans fängelse och helvete. 203 00:22:03,000 --> 00:22:06,480 Han skäms för att visa världen vem han har blivit. 204 00:22:06,720 --> 00:22:10,520 En förälskad och svag man. 205 00:22:10,760 --> 00:22:13,680 Så han fantiserade ihop ett löjligt vad... 206 00:22:14,960 --> 00:22:17,480 ...för att dölja sina känslor. 207 00:22:23,600 --> 00:22:26,960 Ni kan välja att inte älska honom tillbaka. 208 00:22:27,200 --> 00:22:32,080 Men snälla... Låtsas inte som om ni inte ser honom. 209 00:22:53,160 --> 00:22:57,600 Rosemonde, min skyddsängel. Jag hade glömt- 210 00:22:57,840 --> 00:23:01,800 -att inom manipulationskonsten måste man utnyttja sanningen. 211 00:23:02,040 --> 00:23:04,160 Jag vet vad jag gör. 212 00:23:04,400 --> 00:23:09,720 Jag berättade för madame de Tourvel om mitt vad med er brorson. 213 00:23:13,920 --> 00:23:17,720 På så sätt lyckades jag ge henne en förvrängd illusion. 214 00:23:17,960 --> 00:23:21,480 Utan den skulle hon för alltid förbli ointaglig. 215 00:23:22,720 --> 00:23:25,680 Valmonts absoluta kärlek till henne. 216 00:23:29,880 --> 00:23:34,120 "När hon går ut, slås hon av behagliga syner." 217 00:23:34,360 --> 00:23:38,960 "När hon kommer åter drabbas hon av ännu ljuvare sådana." 218 00:23:39,200 --> 00:23:42,600 "Överallt ser hon sådant som behagar hennes hjärta"- 219 00:23:42,840 --> 00:23:46,480 -"och hennes själ, så oförmögen att känna stolthet..." 220 00:23:48,120 --> 00:23:52,120 För att acceptera sitt öde- 221 00:23:52,360 --> 00:23:54,880 -behövde hon precis som andra ordinära varelser- 222 00:23:55,120 --> 00:23:57,360 -tro sig vara älskad. 223 00:23:57,600 --> 00:24:00,080 Jag välkomnade en triumferande kvinna- 224 00:24:00,320 --> 00:24:03,400 -och tog farväl av en kvinna utan kompass- 225 00:24:03,640 --> 00:24:06,200 -förtärd av ett fruktansvärt virus: 226 00:24:06,440 --> 00:24:09,400 Rädslan att gå miste om sig själv. 227 00:24:24,920 --> 00:24:27,120 Vilken glädje det är att få se er. 228 00:24:27,360 --> 00:24:31,120 Jag har hört att Danceny oroar er. 229 00:24:31,360 --> 00:24:33,680 Jag älskar honom så mycket. 230 00:24:33,920 --> 00:24:36,960 Mademoiselle Cécile de Volanges... 231 00:24:41,200 --> 00:24:42,440 Glöm honom. 232 00:24:46,200 --> 00:24:49,080 -Förlåt? -Er riddare. 233 00:24:50,680 --> 00:24:52,120 Glöm honom. 234 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Ge honom er kropp eller utnyttja hans när ni känner för det. 235 00:25:01,160 --> 00:25:04,720 Men låt honom inte uppehålla er. 236 00:25:04,960 --> 00:25:07,080 Danceny är en pojke. 237 00:25:08,760 --> 00:25:10,000 Men ni... 238 00:25:14,720 --> 00:25:17,640 Ni är en kvinna... 239 00:25:17,880 --> 00:25:20,080 ...mademoiselle Cécile de Volanges. 240 00:25:26,000 --> 00:25:28,840 Jag älskar er så, madame. 241 00:25:29,080 --> 00:25:32,560 Om jag bara kunde visa er hur tacksam jag är. 242 00:25:32,800 --> 00:25:34,880 Kanske en dag. 243 00:25:53,960 --> 00:25:55,280 Nå? 244 00:25:58,120 --> 00:26:00,440 Hans hat mot er är utan like. 245 00:26:00,680 --> 00:26:04,120 Gercourts? Det bryr jag mig inte om. 246 00:26:04,360 --> 00:26:06,200 Vad kan han göra mig? 247 00:26:06,440 --> 00:26:11,360 Tro mig. Han kan be kungen om ert huvud. 248 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 Isabelle... 249 00:26:15,040 --> 00:26:17,720 I morgon bitti måste ni sända bud till er make. 250 00:26:17,960 --> 00:26:22,280 Berätta att ni saknar honom och be honom återvända snarast. 251 00:26:22,520 --> 00:26:26,680 Ni behöver hans beskydd. 252 00:26:26,920 --> 00:26:31,160 -Om han återvänder förlorar jag allt. -Er exil blir kortlivad. 253 00:26:31,400 --> 00:26:33,400 Och den skulle trygga er framtid. 254 00:26:35,560 --> 00:26:39,000 Min framtid eller er, madame? 255 00:26:39,240 --> 00:26:42,680 Har jag inte rätt att skydda mig själv? 256 00:26:42,920 --> 00:26:45,200 I min ålder vill man ha lugn och ro. 257 00:26:45,440 --> 00:26:48,920 Jag vägrar att låta mitt goda rykte fördärvas nu. 258 00:26:49,160 --> 00:26:51,120 Hör ni inte vad ni säger? 259 00:26:53,200 --> 00:26:55,920 Det är nonsens, madame. 260 00:26:56,160 --> 00:26:58,840 Ber ni mig offra min frihet för er skull? 261 00:26:59,080 --> 00:27:01,800 Är inte det definitionen av feghet? 262 00:27:03,520 --> 00:27:07,560 Jag känner inte igen er längre. Ni var ju den första. 263 00:27:07,800 --> 00:27:09,840 Filosofi kan inte rädda oss nu. 264 00:27:10,080 --> 00:27:13,800 Jag ger aldrig upp min frihet. Hör ni mig? 265 00:27:14,040 --> 00:27:15,440 Aldrig! 266 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 Madame... 267 00:28:06,040 --> 00:28:09,520 -Varsågod... -Isabelle har berättat allt. 268 00:28:12,880 --> 00:28:14,480 Om ert vad. 269 00:28:20,680 --> 00:28:23,120 Jag vill aldrig mer dölja något. 270 00:29:15,000 --> 00:29:17,240 Mina kondoleanser, markisinnan. 271 00:29:22,720 --> 00:29:27,280 -Ni har vårt medlidande, madame. -Hela regementet delar er smärta. 272 00:29:28,440 --> 00:29:32,240 Er make var ett föredöme och ett skinande ljus för oss alla. 273 00:29:32,480 --> 00:29:34,120 Vad hände? 274 00:29:36,160 --> 00:29:40,320 Ända till slutet ska er magnifika make ha varit... 275 00:29:40,560 --> 00:29:43,680 Ett föredöme, och ett skinande ljus. 276 00:29:44,840 --> 00:29:46,480 Hur dog han? 277 00:29:47,960 --> 00:29:52,600 Under förberedelserna inför de fruktansvärda striderna- 278 00:29:52,840 --> 00:29:56,760 -när fiendetrupperna samlades kring Livingstone- 279 00:29:57,000 --> 00:30:03,680 -och han hade etablerat en strategi för att hejda britterna... 280 00:30:31,480 --> 00:30:33,320 "Förberedelserna"? 281 00:30:34,800 --> 00:30:39,920 Er make var ett föredöme och ett skinande ljus för oss alla. 282 00:30:55,840 --> 00:30:57,400 Kalla på madame de Rosemonde. 283 00:31:29,840 --> 00:31:34,800 Ta ner tavlan från väggen och ställ den...någon annanstans. 284 00:31:36,000 --> 00:31:37,480 Smärtan är mig övermäktig. 285 00:31:37,720 --> 00:31:40,960 -Kanske med tiden... -Ja visst, madame. 286 00:31:57,120 --> 00:32:00,280 Madame. Det gör mig glad att se er. 287 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 Jag hörde nyss om er make. 288 00:32:06,080 --> 00:32:10,680 Min enda tröst är att han var ett föredöme och ett skinande ljus. 289 00:32:10,920 --> 00:32:12,840 Självfallet. 290 00:32:17,720 --> 00:32:21,400 Tvinga mig inte att låtsas sörja den där uslingen. 291 00:32:26,520 --> 00:32:28,520 Låt mig få se på er. 292 00:32:33,720 --> 00:32:39,040 Framgången klär er. Berätta nu. 293 00:32:41,840 --> 00:32:44,560 I går kväll när hon gick över tröskeln- 294 00:32:44,800 --> 00:32:49,880 -var jag så ivrig att smaka på segern och rädd att hon skulle fly- 295 00:32:50,120 --> 00:32:54,440 -att jag förtärde mitt byte i hastiga, glupska tuggor. 296 00:32:54,680 --> 00:32:58,440 Jag ångrade mig genast, övertygad om att när nöjet var över- 297 00:32:58,680 --> 00:33:02,640 -skulle skammen få madame de Tourvel att gå upp i rök. 298 00:33:04,560 --> 00:33:06,680 Men så blev det inte. 299 00:33:06,920 --> 00:33:10,240 Elden fortsatte att brinna under loppet av natten. 300 00:33:10,480 --> 00:33:13,040 Hon låg ännu i min famn för några timmar sedan. 301 00:33:13,280 --> 00:33:18,600 Som om madame de Tourvel var skapt för kärleken. 302 00:33:22,440 --> 00:33:26,200 -Så ni älskar henne? -Som en fördömd själ. 303 00:33:26,440 --> 00:33:31,160 Men jag slutade aldrig tänka på er. Ni var där, överallt, hela tiden. 304 00:33:45,640 --> 00:33:47,840 Äntligen... 305 00:34:21,920 --> 00:34:24,239 Vad är det som pågår? 306 00:34:29,360 --> 00:34:31,239 Det är inte över än. 307 00:34:38,000 --> 00:34:41,880 "Och därför, får den här natten aldrig upprepas." 308 00:34:42,120 --> 00:34:46,960 "Jag önskar er allt gott. Ni förtjänar det." 309 00:34:48,440 --> 00:34:51,560 "Jag kommer alltid att minnas..." 310 00:34:51,800 --> 00:34:54,679 Nej, nej. Nej, vicomte. 311 00:34:54,920 --> 00:34:58,000 Pratet om oförglömliga minnen... 312 00:34:58,240 --> 00:35:00,680 Stackarn kommer att fortsätta hoppas. 313 00:35:00,920 --> 00:35:03,600 Gör slut på hennes lidande. 314 00:35:05,120 --> 00:35:10,000 Hon trodde att ni var förälskad. Men hon behövde höra det där tramset. 315 00:35:11,400 --> 00:35:14,080 Skriv. Skriv! 316 00:35:17,600 --> 00:35:22,600 "Det jag älskade var er renhet." 317 00:35:25,200 --> 00:35:26,680 "Nu är jag besviken." 318 00:35:29,320 --> 00:35:31,080 "Farväl." 319 00:35:31,320 --> 00:35:34,280 Ni älskade henne bara för att hon gjorde motstånd. 320 00:35:36,520 --> 00:35:38,520 Skriv nu. 321 00:35:42,240 --> 00:35:45,240 Fint. Skriv under. 322 00:35:56,560 --> 00:35:59,280 Skicka detta till madame de Tourvel. 323 00:36:04,720 --> 00:36:07,840 -Klä av er. -Vad är det med er? 324 00:36:08,080 --> 00:36:13,480 Jag vill betrakta er länge först, se på er kropp. 325 00:36:13,720 --> 00:36:15,240 Innan jag ser er njuta. 326 00:36:18,800 --> 00:36:21,600 Det där absurda vadet har vi väl glömt nu? 327 00:36:24,360 --> 00:36:28,600 Om jag hade vunnit, hade ni låst in er i ett kloster? 328 00:36:28,840 --> 00:36:31,960 Ni förlorade, jag vann. 329 00:36:34,360 --> 00:36:37,080 Ni har inte vunnit. Och jag har inte förlorat. 330 00:36:37,320 --> 00:36:40,000 Det var jag som besegrade madame de Tourvel. 331 00:36:41,200 --> 00:36:43,920 Och ni njöt av frukterna. 332 00:36:44,160 --> 00:36:47,400 Det gläder mig att höra det. 333 00:36:47,640 --> 00:36:49,640 Ni är min vän. 334 00:36:49,880 --> 00:36:55,440 Jag skulle göra vad som helst för att hjälpa er igen. 335 00:36:55,680 --> 00:36:58,680 Ni lovade mig, madame. Har ni ingen heder? 336 00:36:58,920 --> 00:37:00,160 Lovade? 337 00:37:01,680 --> 00:37:07,440 Det förflutna har lärt mig att vara aktsam med löften. 338 00:37:10,880 --> 00:37:13,040 Handlade det här om hämnd? 339 00:37:15,680 --> 00:37:19,800 Efter allt vi har gått igenom... 340 00:37:22,920 --> 00:37:24,960 ...ska det sluta så här? 341 00:37:27,200 --> 00:37:31,640 Med förödmjukelse. Med grymhet. 342 00:37:37,560 --> 00:37:39,280 Det vägrar jag att tro. 343 00:37:49,240 --> 00:37:52,000 Ni är som stackars madame de Tourvel. 344 00:37:54,600 --> 00:37:58,760 Ni tror först på en sak, sedan en annan, sedan ännu en annan. 345 00:38:01,120 --> 00:38:04,000 Innerst inne är ni en drömmare. 346 00:38:04,240 --> 00:38:07,840 Seså, Sébastien. Det var bara på lek. 347 00:38:08,080 --> 00:38:12,920 Sök upp henne. Eller är ni rädd att hon aldrig ska förlåta ert brev? 348 00:38:43,040 --> 00:38:46,240 "Vid det sista uppvaknandet var min skräck så stor"- 349 00:38:46,480 --> 00:38:49,400 -"att jag inte lyckades övervinna den." 350 00:38:49,640 --> 00:38:53,560 "Jag kastade mig ner från sängen, alldeles ifrån mig." 351 00:38:53,800 --> 00:38:59,120 "Jag irrade runt i rummet, rädd som ett barn för nattens skuggor"- 352 00:38:59,360 --> 00:39:05,160 -"i tron att jag såg spöken, med den jämrande rösten i huvudet." 353 00:39:05,400 --> 00:39:09,800 "Rösten jag inte kunde vara likgiltig inför..." 354 00:39:58,640 --> 00:40:00,120 Stig på. 355 00:40:02,680 --> 00:40:05,280 Känner ni marskalk Castellet? 356 00:40:05,520 --> 00:40:08,080 -Madame. -Monsieur. 357 00:40:08,320 --> 00:40:13,280 Min vän ska inom kort befordras till kungens justitieråd. 358 00:40:13,520 --> 00:40:15,640 Jag har mycket att tacka er för. 359 00:40:17,960 --> 00:40:20,480 Frankrike är inte som England. 360 00:40:20,720 --> 00:40:24,480 Makten ligger i kungens händer. 361 00:40:25,880 --> 00:40:29,000 Ryktet om vicomtens bedrift med madame de Tourvel- 362 00:40:29,240 --> 00:40:31,520 -har spridit sig till Versailles. 363 00:40:31,760 --> 00:40:34,400 De religiösa fanatikerna är rasande- 364 00:40:34,640 --> 00:40:37,720 -och deras klagosång har även nått kungens öron. 365 00:40:39,360 --> 00:40:42,120 Valmont måste straffas offentligt. 366 00:40:42,360 --> 00:40:47,400 -Min brorson är oklanderlig. -Vicomten är en skicklig man. 367 00:40:47,640 --> 00:40:52,920 Han har lyckats dölja sina brister och tysta vittnena. 368 00:40:53,160 --> 00:40:55,520 Fram tills nu. 369 00:40:55,760 --> 00:40:57,440 -Ni ljuger. -Nej, madame. 370 00:40:57,680 --> 00:41:01,160 Jag är rädd att det här angår även er. 371 00:41:01,400 --> 00:41:05,080 Jag syftar på vicomtens äktenskap med Isabelle Dassonville. 372 00:41:05,320 --> 00:41:07,600 Numera känd som markisinnan de Merteuil. 373 00:41:09,480 --> 00:41:11,560 Domare Tourvel har redan utrett det. 374 00:41:11,800 --> 00:41:16,320 Jag måste varna er. Det finns bevis som binder er till brottet. 375 00:41:16,560 --> 00:41:19,160 Men om ni går med på att tala inför hovet- 376 00:41:19,400 --> 00:41:22,040 -kan jag garantera att ni slipper konsekvenser. 377 00:41:24,360 --> 00:41:28,080 Annars...kommer ni att förnedras och förvisas. 378 00:41:28,320 --> 00:41:31,080 Och er brorson... 379 00:41:33,000 --> 00:41:34,560 Monsieur. 380 00:41:35,720 --> 00:41:39,040 I vår gamla vänskaps namn... 381 00:41:39,280 --> 00:41:40,680 Oroa er inte. 382 00:41:40,920 --> 00:41:46,600 Man kan föreställa sig en rättegång så blygsam och diskret att... 383 00:41:47,920 --> 00:41:51,840 ...er brorson klarar sig undan med ett överstigligt straff. 384 00:41:52,080 --> 00:41:57,840 Som ett par månader i fängelse, där man skulle göra allt- 385 00:41:58,080 --> 00:42:01,400 -för att hans bekvämlighet motsvarar hans status. 386 00:42:01,640 --> 00:42:07,000 Det skulle fastställas att Isabelle, genom att ha äktat markisen- 387 00:42:07,240 --> 00:42:10,400 -gjort sig skyldig till bigami- 388 00:42:10,640 --> 00:42:14,760 -och att denna ädla allians var ett bedrägeri. 389 00:42:15,000 --> 00:42:19,480 Isabelle skulle förlora sin titel och alla sina ägodelar. 390 00:42:25,720 --> 00:42:29,800 Vi kan glädjas åt att den stackars markisen- 391 00:42:30,040 --> 00:42:32,720 -inte längre kan bevittna detta förfall. 392 00:42:32,960 --> 00:42:36,440 Ni ber mig förråda min brorson och min käraste väninna. 393 00:42:38,480 --> 00:42:40,880 Jag ber er inte om något. 394 00:42:43,040 --> 00:42:45,480 Det vi erbjuder er... 395 00:42:50,040 --> 00:42:53,160 Offra er kära väninnas prestige. 396 00:42:53,400 --> 00:42:57,960 En kvinna ni inte ens kände för några månader sedan. 397 00:43:01,280 --> 00:43:03,680 I ett enda syfte. 398 00:43:03,920 --> 00:43:08,600 Att rädda er situation och er brorsons liv. 399 00:43:37,120 --> 00:43:38,520 Vad heter hästen? 400 00:43:38,760 --> 00:43:40,480 -César. -Han är vacker. 401 00:43:48,840 --> 00:43:51,480 Ni är förtjusande, Cécile. 402 00:44:05,680 --> 00:44:07,280 Isabelle? 403 00:44:36,440 --> 00:44:38,760 Markisinnan skickade mig. 404 00:45:08,600 --> 00:45:12,520 Text: Emilia Svensson Iyuno