1 00:00:05,880 --> 00:00:09,560 Sevgili, tatlı küçük Markiz'im... 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,760 Yeğenimden haber mi istiyorsun, 3 00:00:12,000 --> 00:00:16,160 yoksa bahsinizden mi? 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,560 Madam de Tourvel mektuplarına cevap vermeyince, 5 00:00:19,800 --> 00:00:22,160 Valmont, olağanüstü bir tesadüf eseri, 6 00:00:22,400 --> 00:00:24,640 Dalbert et Contini'nin dükkânında onunla 7 00:00:24,880 --> 00:00:27,560 -karşılaşmaya karar vermişti. -Bu o. 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,960 Gizli ateşli açıklamalarından birini planlamıştı... 9 00:00:34,200 --> 00:00:35,600 Affedersiniz. 10 00:00:39,440 --> 00:00:42,080 -Ama avı kaçtı. -Affedersiniz. 11 00:00:42,320 --> 00:00:44,920 -Hem de o daha ağzını açamadan. -Madam? 12 00:00:45,160 --> 00:00:49,080 Başarısızlık söylentileri Paris'te yayıldı, 13 00:00:49,320 --> 00:00:50,880 düşmanlarını sevindirdi 14 00:00:51,120 --> 00:00:55,880 ve korkarım ki itibarı bundan sağ çıkamayacak. 15 00:00:56,120 --> 00:00:57,760 Memnun olmalısınız. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,320 Tourvel karşı koymakta. 17 00:01:00,560 --> 00:01:02,560 Zafer sizindir. 18 00:01:02,800 --> 00:01:06,120 Yakında gururlu Vikont'umuz başarısızlığını 19 00:01:06,360 --> 00:01:09,520 kabullenmek zorunda kalacak. 20 00:01:13,000 --> 00:01:14,240 Cécile! 21 00:01:14,480 --> 00:01:16,240 Bölmek istememiştim. 22 00:01:16,480 --> 00:01:19,160 Zavallı Valmont'tan daha çok kötü haber. 23 00:01:23,600 --> 00:01:26,840 -Sevinçli görünüyorsunuz. -Daha da mutlu olmalıyım. 24 00:01:28,840 --> 00:01:32,800 Tourvel'in gururu dayanılmaz ama aynı zamanda... 25 00:01:33,039 --> 00:01:35,920 -Valmont başarılı mı olsun? -Benim şartlarımla olursa. 26 00:01:36,160 --> 00:01:37,600 Sizce ondan hoşlanıyor mu? 27 00:01:39,520 --> 00:01:42,720 Bu kadın adamlardan hoşlanıyor. 28 00:01:44,680 --> 00:01:46,320 Bununla ilgileneceğim. 29 00:02:28,960 --> 00:02:33,200 Markiz. Ne güzel bir tesadüf. 30 00:02:34,560 --> 00:02:38,320 Sizinle konuşmalıyım. Davetimi reddetmenizden korktum. 31 00:02:38,560 --> 00:02:41,840 Daha önce evinize geldim. 32 00:02:42,079 --> 00:02:43,920 Sizi izliyordum. 33 00:02:44,160 --> 00:02:48,040 -Samimisiniz sanıyordum. -Öyleydim. 34 00:02:48,280 --> 00:02:50,360 Sizin adanmışlığınız bende yok Madam. 35 00:02:50,600 --> 00:02:53,720 Ama belli bir şekilde yetiştirildim. 36 00:02:53,960 --> 00:02:55,520 Ve Tanrı... 37 00:02:56,720 --> 00:03:00,600 Tanrı benim için ara sıra bir eş olmaya devam ediyor. 38 00:03:00,840 --> 00:03:02,720 Yani Madam, 39 00:03:02,960 --> 00:03:05,080 yanımda olacağınıza güvenebilir miyim? 40 00:03:05,320 --> 00:03:06,880 Bana bu iyiliği yapın 41 00:03:07,120 --> 00:03:09,480 ve kocanıza hep reddettiğim şeyi vereyim. 42 00:03:09,720 --> 00:03:11,320 Neyi? 43 00:03:14,880 --> 00:03:16,720 İtirafımı. 44 00:04:38,920 --> 00:04:41,040 Bir de ekleyeyim, bu konuda hiç övünmeden, 45 00:04:41,280 --> 00:04:46,280 Valmont talihsizlere karşı hep bonkör davranır. 46 00:04:48,360 --> 00:04:50,680 Sizi sıkıyor muyum Madam? 47 00:04:50,920 --> 00:04:52,440 Tam aksine... 48 00:04:52,680 --> 00:04:55,600 Ama yalnız ve kız kıza olduğumuzdan 49 00:04:55,840 --> 00:04:59,120 bana onun 50 00:04:59,360 --> 00:05:02,000 başka özelliklerinden bahsedeceksiniz sanmıştım. 51 00:05:03,600 --> 00:05:05,880 O gerçekten de sevgililerin en harikası mı? 52 00:05:08,120 --> 00:05:10,320 Sizi şaşırtacağımı düşünmezdim! 53 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 Umarım mahsuru yoktur. 54 00:05:14,360 --> 00:05:16,200 Oyunu sizin gibi oynamak istiyorum. 55 00:05:16,440 --> 00:05:18,120 "Oyunum" mu? 56 00:05:24,760 --> 00:05:29,000 Siz ve kabilenizin diğer üyeleri böyle yaşamayı seçmediniz mi? 57 00:05:29,240 --> 00:05:30,640 Oynamayı. 58 00:05:30,880 --> 00:05:35,400 Ama bu oyunun bir sınırı var, 59 00:05:35,640 --> 00:05:38,240 hatta bir kuralı olduğunu bile söyleyebilirim. 60 00:05:38,480 --> 00:05:41,000 Bir kural, sadece tek bir kural. 61 00:05:41,240 --> 00:05:42,720 Buyurun. 62 00:05:47,800 --> 00:05:50,440 Yenilgiyi kabul etmek. 63 00:05:52,960 --> 00:05:55,920 Ama çok keyifli bir yenilgi, 64 00:05:56,159 --> 00:05:59,080 çünkü her şey kendi arzunuza teslim olmakla ilgili. 65 00:05:59,320 --> 00:06:01,520 Arkadaşınız Valmont'a direnmenin 66 00:06:01,760 --> 00:06:05,400 benim için bir mücadele olduğunu düşündüğünüzden... 67 00:06:05,640 --> 00:06:08,600 Siz Tanrı'nın yozlaşmaya karşı son savunma hattısınız. 68 00:06:08,840 --> 00:06:11,480 Sonsuza dek azize, Madam de Tourvel. 69 00:06:12,560 --> 00:06:13,920 Sizce bir gün 70 00:06:14,160 --> 00:06:17,360 bu asil karakteri oynamaktan yorulur musunuz ? 71 00:06:17,600 --> 00:06:22,760 Peki ya siz o tacı takmaktan sıkılmadınız mı, Prenses Libertin? 72 00:06:23,000 --> 00:06:26,360 Statüm birkaç hoş haz sunuyor. 73 00:06:26,600 --> 00:06:29,000 -Size inanmıyorum. -Çünkü hazza inanmıyorsunuz. 74 00:06:29,240 --> 00:06:31,560 Çünkü ben güce inanmıyorum. 75 00:06:31,800 --> 00:06:35,640 Güzelliğiniz müthiş ama geçici bir silah. 76 00:06:35,880 --> 00:06:39,120 Birkaç mücadele kazandırabilir ama savaşı kaybedersiniz. 77 00:06:41,159 --> 00:06:45,720 Çok mutluyum! Önemli olan konularda hemfikiriz. 78 00:06:45,960 --> 00:06:48,720 Gizli bir savaş yaşanmakta. 79 00:06:48,960 --> 00:06:52,400 Siz bir azize. Ben bir fahişe. 80 00:06:52,640 --> 00:06:55,840 Zırh ve maskelerimiz erkekleri daha iyi manipüle etmek için. 81 00:06:56,080 --> 00:06:58,440 İnsanlığa dair umutsuz bir bakış açısı. 82 00:06:58,680 --> 00:07:00,800 Tam tersine, yanılıyorsunuz. 83 00:07:01,040 --> 00:07:07,160 Çağımı seviyorum, benimsiyorum ve tamamen fethetmek istiyorum. 84 00:07:08,600 --> 00:07:10,400 Ama ne bekliyorsunuz? 85 00:07:11,640 --> 00:07:13,960 İnancımı kaybedersem Valmont'a gideceğimi mi? 86 00:07:21,520 --> 00:07:24,080 Siz de... 87 00:07:25,640 --> 00:07:30,240 Delicesine sevme ve sevilmeye ihtiyaç duyanlardansınız. 88 00:07:30,480 --> 00:07:33,200 Ve kocanız artık size yetmiyorsa 89 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 Valmont nasıl sizi alıp ortaya çıkaracağını bilir... 90 00:07:40,760 --> 00:07:43,880 Kendinizi Tanrı'yı sevdiğinizden çok seviyorsunuz Madam. 91 00:07:44,120 --> 00:07:49,240 Ve yasak deneyimlere ihtiyacınız var. 92 00:07:49,480 --> 00:07:53,320 Ben de kendim olmadan önce sizin gibiydim. 93 00:07:54,520 --> 00:07:57,760 Ve size söylüyorum, arzularınıza teslim olmak 94 00:07:58,000 --> 00:08:00,280 kendinize giden anahtarı size sunacaktır. 95 00:08:04,600 --> 00:08:05,840 Pardon. 96 00:08:08,160 --> 00:08:11,160 Sorunuza cevabım biraz uzun oldu. 97 00:08:13,640 --> 00:08:15,320 Sorum mu? 98 00:08:15,560 --> 00:08:18,160 "O gerçekten de sevgililerin en harikası mı?" 99 00:08:24,160 --> 00:08:27,440 Mösyö Kont Gercourt, Madam. 100 00:08:31,480 --> 00:08:34,440 -Madam. -Ne tatlı bir sürpriz, sevgili Kont 101 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 -Barış adına geliyorum. -Barış mı? 102 00:08:42,320 --> 00:08:44,240 Bir Pax Libertina. 103 00:08:48,800 --> 00:08:52,000 Tartışmalarımızdan yoruldum 104 00:08:52,240 --> 00:08:53,840 ve dostluğumuzu özlüyorum. 105 00:08:54,080 --> 00:08:56,080 Artık beni görmeye hiç gelmiyorsunuz 106 00:08:56,320 --> 00:08:59,520 ve evim siz olmadan çok boş. 107 00:08:59,760 --> 00:09:01,440 Ne kadar abarttınız. 108 00:09:03,600 --> 00:09:05,440 Ama devam edin, çok hoş. 109 00:09:09,400 --> 00:09:12,160 Versay'da herkes ne diyor, biliyor musunuz? 110 00:09:13,560 --> 00:09:17,960 -Kralın sıkıldığını. -Öyle mi? Ne kadar üzücü. 111 00:09:18,200 --> 00:09:23,280 Söylentiye göre saraydan ayrılıp şehre gitmek istiyormuş. 112 00:09:24,440 --> 00:09:26,520 Ama tek başıma hiçbir şey yapamam. 113 00:09:41,200 --> 00:09:43,240 Yardımınıza ihtiyacım var. 114 00:09:49,520 --> 00:09:52,200 Eskisi gibi size hizmet etmeme izin verin. 115 00:09:54,040 --> 00:09:56,920 Harika şeyler yapmadık mı? Paris emrimizdeydi. 116 00:09:59,320 --> 00:10:04,960 Kim olduğumuzu, kim olduğunuzu hatırlamanızı isterim. 117 00:10:07,040 --> 00:10:10,600 Sırlarını bilmediğimiz güçlü bir figür yoktu. 118 00:10:10,840 --> 00:10:13,920 -Bunu sonsuza dek mahvettiniz. -Hayır, 119 00:10:14,160 --> 00:10:16,880 hâlâ zaman var. 120 00:10:19,840 --> 00:10:22,120 Keşke Paris'in altın günlerini geri getirsek. 121 00:10:24,920 --> 00:10:26,160 Evet... 122 00:10:34,400 --> 00:10:36,440 Fakat... 123 00:10:39,120 --> 00:10:42,520 Pax Libertina'ya bağlılığınızın samimi olduğundan emin olmalıyım. 124 00:10:44,000 --> 00:10:49,600 Sözünüze güvenemem, bir jeste, daha doğrusu fedakârlığa ihtiyacım var. 125 00:10:51,920 --> 00:10:55,040 Küçük himayenizi, Markiz de Merteuil'i unutun. 126 00:10:55,280 --> 00:10:58,400 İnsanlar onun kibrinden ve tahakküm kurma zevkinden bıktı. 127 00:10:59,680 --> 00:11:03,400 Ondan uzaklaşmazsanız size yardım edemem. 128 00:11:03,640 --> 00:11:05,680 Benden tek istediğiniz buydu. 129 00:11:12,280 --> 00:11:14,880 Isabelle benim kızım gibi! 130 00:11:20,800 --> 00:11:22,320 Kazanamaz. 131 00:11:24,160 --> 00:11:25,960 Nefret onu delirtmiş. 132 00:11:26,200 --> 00:11:28,760 Yakında yaptığı iğrenç işler Saray'a duyurulacak. 133 00:11:29,000 --> 00:11:31,760 Onu şimdi durdurmazsak, 134 00:11:32,000 --> 00:11:34,440 Versay fanatiklerinin eline düşecek. 135 00:11:34,680 --> 00:11:38,080 Onu bize saldırmak için bir fırsat olarak kullanacaklar. 136 00:11:42,880 --> 00:11:45,080 Ve bu da son olacak, Madam. 137 00:11:48,520 --> 00:11:52,360 Büyük gayretle uğruna savaştığımız özgürlüğün sonu. 138 00:11:56,400 --> 00:12:00,360 -Düzenbaz. -Ne? 139 00:12:00,600 --> 00:12:01,840 Beni duydunuz! 140 00:12:02,080 --> 00:12:04,720 Bana özgürlükten bahsetmeye nasıl cüret edersiniz! 141 00:12:04,960 --> 00:12:07,800 Hissediyorsunuz, değil mi? Rüzgâr tersine döndü. 142 00:12:08,040 --> 00:12:10,560 Ona her zarar vermeye çalıştığınızda, 143 00:12:10,800 --> 00:12:14,000 Isabelle sizi küçük düşürdü ve yakında tamamen yenecek... 144 00:12:14,240 --> 00:12:16,520 Yeter artık! 145 00:12:16,760 --> 00:12:18,720 Nasıl cüret edersin? 146 00:12:18,960 --> 00:12:22,360 Seninle saygıyla konuşmak için zaman ve emek harcıyorum. 147 00:12:22,600 --> 00:12:25,040 Bana seni incitmek zorunda bırakma. 148 00:12:28,040 --> 00:12:31,920 Hayır! Hayır! 149 00:12:46,680 --> 00:12:50,160 Koku, tenin... 150 00:12:50,400 --> 00:12:55,600 Barışı sağlamanın tek bir yolu var. 151 00:13:00,080 --> 00:13:01,320 Girin! 152 00:13:03,600 --> 00:13:06,800 Arabanız hazır, Madam. 153 00:13:07,040 --> 00:13:09,600 Pekâlâ. Mösyö Kont'la işim bitti. 154 00:13:09,840 --> 00:13:11,560 Madam. 155 00:13:41,680 --> 00:13:44,800 Mösyö Şövalye Danceny'yi hatırlıyor musunuz? 156 00:13:47,480 --> 00:13:49,600 Matmazel Volanges'ın genç nişanlısı. 157 00:13:49,840 --> 00:13:54,440 Nişanlısı mı? Henüz resmi bir şey yok. 158 00:13:54,680 --> 00:13:57,160 Zavallı çocuğun kendi enstrümanı bile yok 159 00:13:57,400 --> 00:13:59,560 ve bir seçmeye hazırlanması gerekiyor. 160 00:13:59,800 --> 00:14:04,040 Onu bu gece burada prova yapmaya davet ettiğimi tamamen unutmuşum. 161 00:14:04,280 --> 00:14:06,560 Umarım aldırmazsınız. 162 00:14:10,400 --> 00:14:12,160 Teşekkür ederim. 163 00:15:14,480 --> 00:15:19,960 Çok yorgunum, uyuyacağım ama lütfen kalın. 164 00:15:24,680 --> 00:15:26,320 Ben de yukarı çıkıyorum. 165 00:15:42,800 --> 00:15:44,040 İyi geceler, Madam. 166 00:15:57,880 --> 00:15:59,320 Ondan hoşlandınız mı? 167 00:15:59,560 --> 00:16:03,560 Madam, bu gece buraya gelmeyi sadece arkadaşlığımızdan kabul ettim. 168 00:16:03,800 --> 00:16:05,800 Ne arkadaşlığı? 169 00:16:06,040 --> 00:16:09,640 Biz ortağız, sevgili Şövalye. 170 00:16:09,880 --> 00:16:12,200 İlk günümüzden beri böyle. 171 00:16:12,440 --> 00:16:14,520 Size para, bana da cazibeniz lazım. 172 00:16:18,760 --> 00:16:21,120 En önemli şeyi unutuyorsunuz Madam, 173 00:16:21,360 --> 00:16:24,720 -Cécile hayatıma girdi. -Cécile mi? Evet, biliyorum. 174 00:16:29,360 --> 00:16:34,320 Yarın onu ölümüne sevmenin sevincini yeniden yaşayacaksınız. 175 00:16:34,560 --> 00:16:39,840 Emin olun, bana partner ve dostunuz olarak güvenebileceksiniz. 176 00:16:40,080 --> 00:16:42,160 Ama bu geceye gelince... 177 00:16:52,440 --> 00:16:55,640 Madam de Tourvel'in kapısını çalacaksınız. 178 00:16:55,880 --> 00:16:58,080 Şüphelerinizi açıklayacaksınız. 179 00:16:58,320 --> 00:17:02,440 Ve sizde yarattığı o derin kafa karışıklığını. 180 00:17:03,840 --> 00:17:07,520 Cécile'i unuttuğunuz için kendinizden nasıl nefret ettiğinizi. 181 00:17:10,839 --> 00:17:12,720 Bırakın sizinle konuşsun, 182 00:17:13,880 --> 00:17:19,200 Tanrı'ya ya da başka bir çocukça şeye yönelmeniz gerektiğini açıklasın. 183 00:17:20,480 --> 00:17:25,079 Onu tekrar tekrar dinleyin... 184 00:17:26,160 --> 00:17:27,640 Uzun bir süre... 185 00:17:29,720 --> 00:17:34,680 Sadece kendiniz olun. Mükemmel. 186 00:17:37,280 --> 00:17:39,920 Onun odasında olduğunuz sürece her şey mümkün. 187 00:17:40,160 --> 00:17:43,720 Ve inanıyorum ki, şafak sökmeden önce o sizin olacak. 188 00:17:45,840 --> 00:17:50,040 Unutmayın Şövalye, bana yardım ederek Cécile'e de yardım ediyorsunuz. 189 00:17:52,520 --> 00:17:57,200 Ben olmasam, Cécile çoktan Gercourt'un karısı olurdu! 190 00:17:59,640 --> 00:18:02,800 Yüreğinizin iyiliğiyle hareket ettiniz, teşekkür ederim. 191 00:18:03,040 --> 00:18:07,040 Her zaman yaptığım gibi davrandım, çünkü yapmam gereken buydu. 192 00:18:10,720 --> 00:18:13,200 Hadi ama, bu kadın çok çekici 193 00:18:13,440 --> 00:18:16,640 ve çok daha az keyifli bir iyilik isteyebilirdim. 194 00:18:20,120 --> 00:18:21,480 Hadi! 195 00:19:00,320 --> 00:19:03,560 Cécile'e ihanet etmektense onu kaybetmeyi yeğlerim. 196 00:19:03,800 --> 00:19:05,480 İstediğinizi yapın. 197 00:19:27,720 --> 00:19:29,600 Sevgili Markiz... 198 00:19:29,840 --> 00:19:33,200 Sessizliğiniz en büyük korkularımı doğruluyor. 199 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 Âşık olduğunuzu sanmıştım ama yanılmışım. 200 00:19:38,640 --> 00:19:43,640 En şiddetli zehir olan gururun avısınız. 201 00:19:43,880 --> 00:19:45,960 Tek odak noktanız Gercourt olmalı. 202 00:19:46,200 --> 00:19:49,360 Savunmanızı hazırlamalıyız, 203 00:19:49,600 --> 00:19:53,920 ama siz dikkatinizi hiç önemi olmayan Tourvel'e harcıyorsunuz. 204 00:19:55,240 --> 00:19:59,560 Hepsi gururdan, kibirden, oyun oynuyorsunuz, Madam, 205 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 hem de savaşmanız gerekirken. 206 00:20:03,240 --> 00:20:06,880 Artık ne siz ne de Valmont kontrolde değilsiniz, 207 00:20:07,120 --> 00:20:10,840 ikinizin de kendi kurduğunuz labirentte kaybolduğunuzu görüyorum. 208 00:20:40,280 --> 00:20:41,520 Madam. 209 00:20:46,080 --> 00:20:47,880 Nasılsınız? 210 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 Artık oynamak istemiyorum. 211 00:20:55,840 --> 00:20:57,480 Kazandınız. 212 00:20:58,960 --> 00:21:01,080 Ve sorun değil. 213 00:21:01,320 --> 00:21:03,280 Sizi tanıyamıyorum. 214 00:21:07,040 --> 00:21:10,240 Valmont sizi baştan çıkarabileceğine benimle bahse girdi. 215 00:21:13,360 --> 00:21:15,560 Ve ben de bu bahsin bedeliyim. 216 00:21:15,800 --> 00:21:18,320 Anlamıyorum. 217 00:21:23,880 --> 00:21:28,720 Yani beni istiyorsa, bu sizi sevdiği için. 218 00:21:30,040 --> 00:21:34,680 Beni sevmek mi? Gerçekten bu kadar kör müsünüz? 219 00:21:34,920 --> 00:21:39,400 Beni hiç sevmedi. Ama sizi seviyor. 220 00:21:39,640 --> 00:21:41,800 Haksızlık ama durum bu. 221 00:21:43,560 --> 00:21:45,400 Libertinlik sadece oyun mu sizce? 222 00:21:47,320 --> 00:21:51,120 Valmont için değil. Artık değil. 223 00:21:54,000 --> 00:22:00,880 Hayat felsefesi, onun hapishanesi ve cehennemi oldu. 224 00:22:03,000 --> 00:22:06,480 Dünyadan saklanıyor, şu anki hâlinden, 225 00:22:06,720 --> 00:22:09,520 zayıf ve âşık hâlinden utanıyor. 226 00:22:10,760 --> 00:22:13,680 Bu yüzden sırf duygularını gizlemek için 227 00:22:14,960 --> 00:22:17,480 bu saçma iddiaya girdi. 228 00:22:23,600 --> 00:22:26,960 Onu sevmemeyi seçebilirsiniz Madam 229 00:22:27,200 --> 00:22:32,080 ama lütfen, görmediğinizi iddia etmeyin. 230 00:22:53,160 --> 00:22:57,600 Rosemonde'um, koruyucu meleğim, unutmuşum, 231 00:22:57,840 --> 00:23:01,800 manipülasyon sanatı, gerçeği düzgün kullanmadan bir işe yaramaz. 232 00:23:02,040 --> 00:23:04,160 Ne yaptığımı biliyorum. 233 00:23:04,400 --> 00:23:07,160 İşte bu yüzden Madam de Tourvel'e yeğeniniz ile 234 00:23:07,400 --> 00:23:09,720 aramızdaki iddiayı anlatma riskini aldım. 235 00:23:13,920 --> 00:23:16,720 Ve böylece ona, sonsuza dek yenilmez kalacağına dair 236 00:23:17,960 --> 00:23:21,480 o çılgın yanılsamayı aktarmayı başardım... 237 00:23:22,720 --> 00:23:25,680 Valmont'un ona olan mutlak aşkı. 238 00:23:29,880 --> 00:23:31,440 "Evinden çıktığında 239 00:23:31,680 --> 00:23:34,120 gözleri sadece hoş şeylere çarpar, 240 00:23:34,360 --> 00:23:38,960 içeri girdiğinde daha da tatlı şeyler bulur, 241 00:23:39,200 --> 00:23:42,600 her yerde gönlünün hoşuna giden şeyleri görür 242 00:23:42,840 --> 00:23:46,480 ve bu ruh, kendini sevmeye karşı bu kadar duyarsızdır..." 243 00:23:48,120 --> 00:23:52,120 Ama yaratıldığı şey olmayı kabul edebilmesi için, 244 00:23:52,360 --> 00:23:54,880 diğer pek çok sıradan varlık gibi, 245 00:23:55,120 --> 00:23:57,360 sevildiğine inanması gerekiyordu. 246 00:23:57,600 --> 00:24:00,080 Evime muzaffer bir kadın aldım. 247 00:24:00,320 --> 00:24:03,400 Desteksiz, pusulasız, ve en korkunç virüslerden olan 248 00:24:03,640 --> 00:24:06,200 kendini kaybetme korkusuyla tüketilmiş 249 00:24:06,440 --> 00:24:09,400 bir kadın olarak uğurladım. 250 00:24:24,920 --> 00:24:26,280 Sizi tekrar görmek harika. 251 00:24:27,360 --> 00:24:31,120 Danceny'nin sizi endişelendirdiğini duydum. 252 00:24:31,360 --> 00:24:33,680 Onu çok seviyorum. 253 00:24:33,920 --> 00:24:35,680 Matmazel Cécile de Volanges. 254 00:24:41,200 --> 00:24:42,440 Onu unutun. 255 00:24:46,200 --> 00:24:49,080 -Pardon? -Şövalyeniz. 256 00:24:50,680 --> 00:24:52,120 Onu unutun. 257 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Ona bedeninizi verin ya da ne zaman isterseniz onun bedenini kullanın. 258 00:25:01,160 --> 00:25:03,240 Aklınızı bir saniye daha meşgul etmesin. 259 00:25:04,960 --> 00:25:07,080 Danceny bir çocuk. 260 00:25:08,760 --> 00:25:10,000 Siz... 261 00:25:14,720 --> 00:25:16,640 Sen bir kadınsın... 262 00:25:17,880 --> 00:25:20,080 Matmazel Cécile de Volanges. 263 00:25:26,000 --> 00:25:28,840 Sizi çok seviyorum Madam. 264 00:25:29,080 --> 00:25:32,560 Keşke minnettarlığımı göstermenin bir yolunu bulabilsem. 265 00:25:32,800 --> 00:25:34,880 Belki bir gün. 266 00:25:53,960 --> 00:25:55,280 Ne? 267 00:25:58,120 --> 00:26:00,440 Size nefreti gördüğüm hiçbir şeye benzemiyor. 268 00:26:00,680 --> 00:26:04,120 Gercourt'un mu? Bu umurumda değil. 269 00:26:04,360 --> 00:26:06,200 Bana ne yapabilir ki? 270 00:26:06,440 --> 00:26:11,360 İnan bana, kraldan kellenizi isteyebilir. 271 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 Isabelle. 272 00:26:15,040 --> 00:26:17,720 Yarın sabah ilk iş olarak kocanıza yazmalısınız. 273 00:26:17,960 --> 00:26:22,280 Onu çok özlediğini söyle ve bir an önce dönmesi için yalvar. 274 00:26:22,520 --> 00:26:26,680 Ona, daha doğrusu korumasına ihtiyacınız var. 275 00:26:26,920 --> 00:26:28,320 Dönerse elimdekiler gider. 276 00:26:28,560 --> 00:26:31,160 Sürgününüz kısa sürecek. 277 00:26:31,400 --> 00:26:32,840 Geleceğini güvenceye alacak. 278 00:26:35,560 --> 00:26:39,000 Benim geleceğimi mi, sizinki mi, Madam? 279 00:26:39,240 --> 00:26:42,680 Kendimi korumama izin verilmiyor mu? 280 00:26:42,920 --> 00:26:45,200 Barışı özleyen bir yaşa geldim. 281 00:26:45,440 --> 00:26:48,920 İtibarım için çok savaştım, parçalanmasına izin vermeyeceğim. 282 00:26:49,160 --> 00:26:51,120 Kendinizi duyamıyor musunuz? 283 00:26:53,200 --> 00:26:55,920 Saçmalık bu, Madam. 284 00:26:56,160 --> 00:26:58,840 Kaybedeceksiniz diye özgürlüğümü feda mı edeyim? 285 00:26:59,080 --> 00:27:01,800 Bu korkaklığın tam da tanımı değil mi? 286 00:27:03,520 --> 00:27:07,560 Artık sizi tanıyamıyorum. İlk sizdiniz. 287 00:27:07,800 --> 00:27:09,840 Felsefe bizi artık kurtaramayacak! 288 00:27:10,080 --> 00:27:12,280 Özgürlüğümden vazgeçmeyeceğim, duydunuz mu? 289 00:27:14,040 --> 00:27:15,440 Asla! 290 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 Madam... 291 00:28:06,040 --> 00:28:07,280 Lütfen... 292 00:28:07,520 --> 00:28:09,520 Isabelle bana her şeyi anlattı. 293 00:28:12,880 --> 00:28:14,480 Bahsiniz. 294 00:28:20,680 --> 00:28:22,560 Bir şey saklamak istemiyorum. 295 00:29:15,000 --> 00:29:17,240 Saygılarımla, Madam Markiz. 296 00:29:22,720 --> 00:29:25,000 Acınızda yanınızdayız, Madam. 297 00:29:25,240 --> 00:29:27,280 Tüm alay acınızı paylaşıyor, Madam. 298 00:29:28,440 --> 00:29:32,240 Kocanız hepimiz için bir örnek ve bir ışıktı. 299 00:29:32,480 --> 00:29:34,120 Ne oldu? 300 00:29:36,160 --> 00:29:40,320 Son ana kadar, muhteşem kocanız... 301 00:29:40,560 --> 00:29:43,120 Bir örnek. Ve hepimiz için bir ışık. 302 00:29:44,680 --> 00:29:45,920 Nasıl öldü? 303 00:29:47,960 --> 00:29:52,600 Korkunç ve şiddetli çatışmaların öncesinde, düşman birlikleri 304 00:29:52,840 --> 00:29:56,760 Livingstone kıyılarında toplanırken, sayıca az olmamıza rağmen 305 00:29:57,000 --> 00:30:00,480 İngiliz saldırısını durdurmamızı sağlayacak 306 00:30:00,720 --> 00:30:03,680 bir savaş planı oluşturmuştu. 307 00:30:31,480 --> 00:30:32,760 Hazırlıkta mı? 308 00:30:34,800 --> 00:30:39,920 Kocanız hepimiz için bir örnek ve ışıktı, Madam. 309 00:30:55,840 --> 00:30:57,400 Madam de Rosemonde'u çağırın. 310 00:31:29,840 --> 00:31:34,800 Bu tabloyu duvardan indirin ve başka bir yere asın. 311 00:31:36,000 --> 00:31:37,480 Acım çok büyük. 312 00:31:37,720 --> 00:31:40,960 -Belki zamanla... -Evet, Madam. 313 00:31:57,120 --> 00:32:00,280 Madam, sizi tekrar gördüğüme sevindim. 314 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 Kocanız Marki'nin haberini yeni duydum. 315 00:32:06,080 --> 00:32:10,680 Tek tesellim, hepimiz için bir örnek ve ışık olması. 316 00:32:10,920 --> 00:32:12,840 Elbette. 317 00:32:17,720 --> 00:32:21,400 Mösyö, o alçağın yasını tutuyormuşum gibi davrandırtmayın. 318 00:32:26,520 --> 00:32:28,520 Size bir bakayım. 319 00:32:33,720 --> 00:32:36,720 Başarı size yakışıyor. 320 00:32:36,960 --> 00:32:39,040 Anlatın bakalım. 321 00:32:41,840 --> 00:32:44,560 Dün gece, evimin eşiğinden daha yeni girmişken, 322 00:32:44,800 --> 00:32:49,880 zaferimin tadını çıkarmak için öyle sabırsız ve kaçışını görmekten 323 00:32:50,120 --> 00:32:54,440 öyle korkuyordum ki, avımı hızla, bir iki kısa lokmada yiyip bitirdim. 324 00:32:54,680 --> 00:32:58,440 Acele ettiğim için hemen pişman oldum, çünkü zevk geçtikten sonra 325 00:32:58,680 --> 00:33:00,720 Tourvel'in utanca kapılacağından 326 00:33:00,960 --> 00:33:02,640 ve kaybolacağından emindim. 327 00:33:04,560 --> 00:33:06,680 Ama öyle olmadı. 328 00:33:06,920 --> 00:33:10,240 Odamdaki yangın, gecenin karanlığında saatlerce devam etti. 329 00:33:10,480 --> 00:33:13,040 Daha birkaç saat önce hâlâ kollarımdaydı. 330 00:33:13,280 --> 00:33:18,600 Sanki Madam de Tourvel sonsuz sevgi için yaratılmış gibiydi. 331 00:33:22,440 --> 00:33:24,000 Yani onu seviyor musun? 332 00:33:24,240 --> 00:33:26,200 O gece onu bir iblis gibi sevdim. 333 00:33:26,440 --> 00:33:28,240 Ama sizi düşünmeyi hiç bırakmadım. 334 00:33:28,480 --> 00:33:31,160 Oradaydınız, her yerde, her zaman. 335 00:34:21,920 --> 00:34:24,239 Neler oluyor Madam? 336 00:34:29,360 --> 00:34:31,239 Bitmedi. 337 00:34:38,000 --> 00:34:41,880 "İşte bu yüzden, Madam, bu gece bir daha asla yaşanamaz. 338 00:34:42,120 --> 00:34:44,719 Size en iyisini diliyorum. 339 00:34:44,960 --> 00:34:46,960 Bunu hak ediyorsunuz. 340 00:34:48,440 --> 00:34:51,560 Bu anıyı her zaman saklayacağım." 341 00:34:51,800 --> 00:34:54,679 Hayır. Hayır, Vikont. 342 00:34:54,920 --> 00:34:58,000 Bu ölümsüz anıların hikâyesi. 343 00:34:58,240 --> 00:35:00,680 Zavallıcık, umutlanmaya devam edecektir. 344 00:35:00,920 --> 00:35:03,600 Hayır, onu bu acıdan kurtarmalısınız. 345 00:35:05,120 --> 00:35:07,040 Âşık olduğuna inandırdım, benim hatam! 346 00:35:07,280 --> 00:35:10,000 Ama ne diyebilirim, bu saçmalığa çok ihtiyacı vardı. 347 00:35:11,400 --> 00:35:14,080 Yazın! 348 00:35:17,600 --> 00:35:22,600 "Sende sevdiğim şey saflığındı. 349 00:35:25,200 --> 00:35:26,680 Hayal kırıklığına uğrattın. 350 00:35:29,320 --> 00:35:31,080 Hoşça kal." 351 00:35:31,320 --> 00:35:34,280 İtiraf edin. Onu sadece direndiği için sevdiniz. 352 00:35:36,520 --> 00:35:38,520 Öyleyse yazın. 353 00:35:42,240 --> 00:35:45,240 Pekâlâ. İmzalayın. 354 00:35:56,560 --> 00:35:59,280 Bu mektubu Madam de Tourvel'e gönderin. 355 00:36:04,720 --> 00:36:07,840 -Kıyafetlerini çıkar. -Neyiniz var sizin? 356 00:36:08,080 --> 00:36:13,480 Önce uzun uzun bakmak istiyorum. Vücudunuzu izlemek istiyorum. 357 00:36:13,720 --> 00:36:15,240 Boşalmanızı izlemeden önce. 358 00:36:18,800 --> 00:36:21,600 O çılgın küçük bahsi çoktan aşmış olmalıyız, değil mi? 359 00:36:24,360 --> 00:36:28,600 Ben kazansaydım, bir manastıra kapanır mıydınız? 360 00:36:28,840 --> 00:36:31,960 Ne olursa olsun, Madam, siz kaybettiniz, ben kazandım. 361 00:36:34,360 --> 00:36:37,080 Siz kazanmadınız. Ben de kaybetmedim. 362 00:36:37,320 --> 00:36:40,000 Madam de Tourvel'i fetheden benim. 363 00:36:41,200 --> 00:36:43,920 Hoşuna gitti, değil mi? 364 00:36:44,160 --> 00:36:47,400 Bunu duyduğuma çok sevindim. 365 00:36:47,640 --> 00:36:49,640 Siz benim arkadaşımsınız. 366 00:36:49,880 --> 00:36:55,440 Size tekrar yardım etmek için elimden gelen her şeyi yapacağım. 367 00:36:55,680 --> 00:36:58,680 Söz verdiniz, Madam. Hiç onurunuz yok mu? 368 00:36:58,920 --> 00:37:00,160 Söz mü? 369 00:37:01,680 --> 00:37:07,440 Geçmiş bana sözlere ve vaatlere karşı dikkatli olmayı öğretti. 370 00:37:10,880 --> 00:37:12,480 Her şey intikam için miydi? 371 00:37:15,680 --> 00:37:19,800 Birlikte yaşadığımız onca şeyden sonra... 372 00:37:22,920 --> 00:37:24,960 ...her şey bunun için miydi? 373 00:37:27,200 --> 00:37:31,640 Bu aşağılanma. Bu zulüm. 374 00:37:37,560 --> 00:37:39,280 İnanmıyorum. 375 00:37:49,240 --> 00:37:52,000 Zavallı Madam de Tourvel gibisin. 376 00:37:54,600 --> 00:37:58,760 Bir şeye inanıyorsunuz, sonra başka bir şeye, sonra başka bir şeye. 377 00:38:01,120 --> 00:38:04,000 Aslında bir hayalperestsiniz. 378 00:38:04,240 --> 00:38:07,840 Hadi ama Sébastien, bu sadece bir oyundu. 379 00:38:08,080 --> 00:38:09,320 Gidip onu bulmalısınız. 380 00:38:09,560 --> 00:38:12,920 Mektubunu asla affetmeyeceğinden korkmuyorsan tabii. 381 00:38:43,040 --> 00:38:46,240 "Son uyanışımda korkum o kadar güçlüydü ki, 382 00:38:46,480 --> 00:38:49,400 uyandığımda üstesinden gelemedim. 383 00:38:49,640 --> 00:38:53,560 Ne yaptığımı bilmeden kendimi yataktan aşağı attım. 384 00:38:53,800 --> 00:38:56,120 Gecenin gölgelerinde bir çocuk gibi korkuyla 385 00:38:56,360 --> 00:38:59,120 odanın içinde dolaşmaya başladım, 386 00:38:59,360 --> 00:39:01,680 etrafım hayaletlerle çevrili sanıyordum 387 00:39:01,920 --> 00:39:05,160 ve kulaklarım hâlâ o duygusuzca duymadığım 388 00:39:05,400 --> 00:39:09,800 o hüzünlü sesten uğulduyordu. 389 00:39:10,040 --> 00:39:12,680 Alacakaranlık nesneleri aydınlatmaya başladığında, 390 00:39:12,920 --> 00:39:16,440 sıkıntılı hayal gücüm onları dönüştürüyordu. 391 00:39:18,200 --> 00:39:22,400 Korkum iki katına çıktı ve karar verme yeteneğimi kaybettim. 392 00:39:22,640 --> 00:39:28,360 Kapımı zorlukla bulduktan sonra odamdan kaçtım..." 393 00:39:58,640 --> 00:40:00,120 Lütfen içeri buyurun. 394 00:40:02,680 --> 00:40:05,280 Mareşal Castelet'yi tanıyor musunuz? 395 00:40:05,520 --> 00:40:08,080 -Madam. -Mösyö. 396 00:40:08,320 --> 00:40:13,280 Arkadaşım yakında Kral Adalet Konseyi'ne terfi edecek. 397 00:40:13,520 --> 00:40:15,520 Size çok şey borçluyum, Mösyö. 398 00:40:17,960 --> 00:40:20,480 Bildiğiniz gibi Fransa Krallığı İngiltere değil. 399 00:40:20,720 --> 00:40:24,480 Güç her zaman nihayetinde kralın elindeymiş gibi görünür. 400 00:40:25,880 --> 00:40:29,000 Vikont'un Madam de Tourvel üzerindeki "zafer" haberi 401 00:40:29,240 --> 00:40:31,520 Versay'a çoktan yayılmış durumda 402 00:40:31,760 --> 00:40:34,400 ve dindar fanatikler öfkeli, 403 00:40:34,640 --> 00:40:37,720 Kral'ın huzurunu bozacak şekilde şikâyet ediyorlar. 404 00:40:39,360 --> 00:40:42,120 Valmont kamuoyu önünde cezalandırılmalı. 405 00:40:42,360 --> 00:40:47,400 -Yeğenimin bir suçu yok. -Elbette, Vikont zeki bir adam. 406 00:40:47,640 --> 00:40:50,160 Hatalarını gizleyip tanıkların sessiz kaldığından 407 00:40:50,400 --> 00:40:54,280 emin olmak için elinden geleni yapmıştır. Bu sefer hariç. 408 00:40:55,760 --> 00:40:57,440 -Yalan söylüyorsunuz. -Hayır. 409 00:40:57,680 --> 00:41:01,160 Korkarım bu konu sizi de ilgilendiriyor. 410 00:41:01,400 --> 00:41:04,520 Vikont ile Isabelle Dassonville'in evliliğinden bahsediyorum. 411 00:41:04,760 --> 00:41:07,040 Markiz de Merteuil olan kadın. 412 00:41:09,480 --> 00:41:11,560 Davayı Yargıç de Tourvel yürüttü. 413 00:41:11,800 --> 00:41:16,320 Uyarmalıyım, Madam, sizi doğrudan suçlayan kanıtlarımız var. 414 00:41:16,560 --> 00:41:19,160 Ancak, mahkemeyle görüşmeyi kabul ederseniz, 415 00:41:19,400 --> 00:41:22,040 sizin için sonuç doğurmayacağından emin olabilirim. 416 00:41:24,360 --> 00:41:26,560 Ama eğer yapmazsanız, 417 00:41:26,800 --> 00:41:31,080 aşağılanır ve sürgüne gönderilirsiniz. Yeğeninize ise... 418 00:41:33,000 --> 00:41:34,560 Mösyö. 419 00:41:35,720 --> 00:41:39,040 Eski dostluğumuz adına... 420 00:41:39,280 --> 00:41:40,680 Endişelenmeyin, 421 00:41:40,920 --> 00:41:46,600 yeğeninizin bu süreçten, statüsüne uygun bir rahatlık sağlanacağı 422 00:41:47,920 --> 00:41:53,040 her şeyin yapılacağı bir hapishanede aylarca inzivaya çekilmesi gibi, 423 00:41:53,280 --> 00:41:55,160 üstesinden gelebileceği bir acıyla 424 00:41:55,400 --> 00:41:57,840 çıkacağı mütevazı ve gizli bir 425 00:41:58,080 --> 00:42:00,320 yargı süreci düşünüyoruz. 426 00:42:01,640 --> 00:42:04,240 O sırada Marki de Merteuil'la evlenen Isabelle'in 427 00:42:04,480 --> 00:42:07,000 çok eşlilikten suçlu olduğu 428 00:42:07,240 --> 00:42:10,400 ve bu asil birlikteliğin 429 00:42:10,640 --> 00:42:14,760 bir aldatmacadan ibaret olduğu ortaya çıkacaktır. 430 00:42:15,000 --> 00:42:19,480 Isabelle, Markiz unvanını ve tüm mal varlığını kaybedecektir. 431 00:42:25,720 --> 00:42:29,800 En azından zavallı Marki de Merteuil'in artık 432 00:42:30,040 --> 00:42:32,720 bu düşüşe tanık olamayacağı için sevinebiliriz. 433 00:42:32,960 --> 00:42:36,440 Yeğenime ve canım dostuma ihanet etmemi istiyorsun. 434 00:42:38,480 --> 00:42:40,880 Senden hiçbir şey istemiyorum. 435 00:42:43,040 --> 00:42:45,480 Burada size sunduğumuz şey... 436 00:42:50,040 --> 00:42:53,160 Değerli arkadaşınızın prestijini feda edin. 437 00:42:53,400 --> 00:42:57,960 Birkaç ay önce tanımadığınız bir kadın. 438 00:43:01,280 --> 00:43:02,720 Aynı amaç uğruna... 439 00:43:03,920 --> 00:43:08,600 Durumunuzu ve yeğeninizin hayatını kurtarmak için. 440 00:43:37,120 --> 00:43:38,520 Atınızın adı ne? 441 00:43:38,760 --> 00:43:40,480 -César. -Çok güzel. 442 00:43:48,840 --> 00:43:51,480 Sevgili Cécile, çok güzelsin. 443 00:44:05,680 --> 00:44:07,280 Isabelle? 444 00:44:36,440 --> 00:44:38,760 Beni Madam Markiz gönderdi. 445 00:46:04,440 --> 00:46:08,360 Tercüme: Iyuno