1 00:00:00,793 --> 00:00:03,044 - [pasos] - [Xylo jadea] 2 00:00:06,298 --> 00:00:08,759 [♪ música suave] 3 00:00:12,554 --> 00:00:14,013 [TEORITTA] Mi caballero. 4 00:00:14,055 --> 00:00:16,642 Creo que aquí no es por donde llegamos. 5 00:00:17,016 --> 00:00:19,311 No, porque tenemos nuevas órdenes. 6 00:00:20,228 --> 00:00:23,106 El camino de los héroes no es algo fijo. 7 00:00:24,566 --> 00:00:26,610 - [pájaros cantan] - [patos graznan] 8 00:00:27,903 --> 00:00:29,530 [caballo relincha] 9 00:00:31,824 --> 00:00:34,159 Ahora hay más gente en el camino. 10 00:00:34,201 --> 00:00:36,244 [VENETIM] Es porque en nuestro destino 11 00:00:36,286 --> 00:00:39,540 nos está esperando un gran festival. [jadea] 12 00:00:40,039 --> 00:00:43,002 - Por cierto, Xylo... [jadea] - [XYLO] ¿Qué? 13 00:00:43,042 --> 00:00:45,504 Creo que es hora 14 00:00:45,546 --> 00:00:47,339 de un descanso. 15 00:00:47,381 --> 00:00:48,674 Te lo pido. 16 00:00:49,174 --> 00:00:51,092 Descansamos hace poco tiempo. 17 00:00:51,134 --> 00:00:53,762 [VENETIM] Ya no puedo... [gime] 18 00:00:53,804 --> 00:00:55,014 [golpe sordo] 19 00:00:57,766 --> 00:00:59,058 [pasos] 20 00:01:00,728 --> 00:01:03,146 ¿Ese es nuestro destino? 21 00:01:03,188 --> 00:01:04,398 Sí. 22 00:01:04,439 --> 00:01:07,026 Ese fuerte es demasiado importante. 23 00:01:07,066 --> 00:01:09,194 Defiende la segunda capital. 24 00:01:09,236 --> 00:01:11,697 [XYLO] Es una fortaleza protegida 25 00:01:11,739 --> 00:01:14,408 - por el río y los riscos. - [aves graznan] 26 00:01:15,701 --> 00:01:17,661 [XYLO] El fuerte Mureed, 27 00:01:17,703 --> 00:01:20,789 el nido de las aves migratorias. 28 00:01:21,248 --> 00:01:23,667 [♪ música de época] 29 00:01:24,626 --> 00:01:26,045 [VENDEDOR 1]¡Sean bienvenidos! 30 00:01:26,085 --> 00:01:28,047 [VENDEDORA 1] Tenemos los mejores precios para usted. 31 00:01:28,087 --> 00:01:29,506 [MUJER]¡Qué caro! 32 00:01:29,548 --> 00:01:30,925 [murmullo indistinto] 33 00:01:32,175 --> 00:01:34,887 [VENDEDOR 2] Vaya, le faltan créditos. 34 00:01:34,929 --> 00:01:36,889 Dame cinco de estas. 35 00:01:37,305 --> 00:01:39,725 [CARTERO] ¿Alguien necesita que enviemos una carta? 36 00:01:40,851 --> 00:01:42,310 Esto es para mi madre. 37 00:01:42,352 --> 00:01:43,896 [CARTERO]¡A cualquier parte del reino! 38 00:01:45,606 --> 00:01:46,857 [suspira] 39 00:01:47,691 --> 00:01:49,192 - [Dotta ríe] - [VENETIM] ¿Sales del taller 40 00:01:49,234 --> 00:01:50,986 y lo primero que haces es robar? 41 00:01:51,028 --> 00:01:53,697 No aprendes, ¿verdad, Dotta? 42 00:01:53,739 --> 00:01:55,407 No pasa nada. 43 00:01:55,449 --> 00:01:56,700 Nadie va a regañarme 44 00:01:56,742 --> 00:01:59,036 por robarme algunas cositas en el festival. 45 00:01:59,078 --> 00:02:01,789 Puede que eso sea el gran economato, Dotta, 46 00:02:01,830 --> 00:02:03,457 pero si se enteran, te irá mal. 47 00:02:03,498 --> 00:02:06,794 Ya sabes que los mercaderes de Verkle son muy tacaños. 48 00:02:07,753 --> 00:02:08,921 [exclama] 49 00:02:08,963 --> 00:02:11,632 Está bien, pero no arruines la diversión. 50 00:02:11,673 --> 00:02:14,635 Disfrutemos de nuestro día libre, ¿quieres? 51 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 Quisiera, pero los héroes no tenemos días libres. 52 00:02:18,722 --> 00:02:19,932 Incluso estando aquí, 53 00:02:19,974 --> 00:02:21,934 debemos estar alertas. 54 00:02:22,810 --> 00:02:25,520 Por ahora, tan solo 55 00:02:25,562 --> 00:02:28,565 podemos tomar un muy pequeño descanso. 56 00:02:29,524 --> 00:02:31,150 [Dotta gruñe] 57 00:02:31,192 --> 00:02:35,489 [DOTTA] ¿Por qué siempre dices cosas de ese estilo, Venetim? 58 00:02:37,116 --> 00:02:38,450 [exhala] 59 00:02:39,534 --> 00:02:43,288 [DOTTA] Si pudiéramos conseguir algunas chicas... 60 00:02:43,330 --> 00:02:44,748 [VENETIM] Ni lo pienses. 61 00:02:44,790 --> 00:02:47,208 Aunque hubiera un establecimiento así cerca, 62 00:02:47,250 --> 00:02:49,962 no podrían permitirnos usarlo. 63 00:02:50,004 --> 00:02:51,505 [DOTTA] Tienes razón. 64 00:02:54,091 --> 00:02:56,760 [NORGALLE] Comandante, ¿dónde estás? 65 00:02:56,802 --> 00:02:59,638 ¡Comandante Xylo! - [XYLO] ¿Qué? 66 00:02:59,972 --> 00:03:01,180 [NORGALLE] Comandante Xylo, 67 00:03:01,222 --> 00:03:03,391 hay mercaderes ambulantes 68 00:03:03,433 --> 00:03:05,477 y quiero que vayas a comprarme un vino. 69 00:03:05,519 --> 00:03:08,105 Lamento informarle que las arcas reales 70 00:03:08,147 --> 00:03:09,481 se encuentran vacías. 71 00:03:09,523 --> 00:03:11,692 ¿Ya olvidó que se gastó los créditos militares? 72 00:03:11,733 --> 00:03:12,901 [Norgalle exclama] 73 00:03:13,234 --> 00:03:16,655 Si quiere comprar alcohol, necesita pedir un préstamo. 74 00:03:16,697 --> 00:03:18,532 Creo que Venetim está libre. 75 00:03:18,573 --> 00:03:20,659 [NORGALLE] El canciller está vigilando a Dotta 76 00:03:20,701 --> 00:03:22,494 para que no robe nada. 77 00:03:22,536 --> 00:03:24,412 Él siempre tiene alguna excusa. 78 00:03:24,454 --> 00:03:25,539 ¿Y qué hay de Tsav? 79 00:03:25,580 --> 00:03:27,875 ¿Todavía no regresa de su misión? 80 00:03:27,916 --> 00:03:30,878 [XYLO] No, a Tsav lo enviaron con otra unidad. 81 00:03:30,919 --> 00:03:33,672 [gruñe]¡Pero cuánta insolencia! 82 00:03:33,714 --> 00:03:35,632 - Nadie aquí respeta a su rey. - [Xylo suspira] 83 00:03:35,674 --> 00:03:37,843 Ah, carajo, lo único que pido es paz 84 00:03:37,885 --> 00:03:39,803 - para poder leer. - [Teoritta jadea] 85 00:03:42,221 --> 00:03:43,348 ¡Mi caballero! 86 00:03:43,390 --> 00:03:45,475 Vaya, por fin te encuentro. 87 00:03:45,517 --> 00:03:47,644 - [forcejeo de cerradura] - [XYLO] Ni un momento tranquilo. 88 00:03:47,686 --> 00:03:49,897 - [se abre puerta] - La puerta está abierta. 89 00:03:49,938 --> 00:03:52,024 Deberías tener más cuidado. 90 00:03:52,066 --> 00:03:54,526 Sí, Dotta la abrió cuando se fue de aquí 91 00:03:54,568 --> 00:03:56,277 y se llevó la llave. 92 00:03:56,319 --> 00:03:58,906 Mi caballero, ¿no vas a ir al gran economato? 93 00:03:58,947 --> 00:04:00,908 ¿Para ver a los Caballeros Sagrados? 94 00:04:01,200 --> 00:04:03,660 Bueno, entonces, juega conmigo un rato. 95 00:04:03,702 --> 00:04:05,537 ¿Por qué lo haría? 96 00:04:05,579 --> 00:04:07,539 Ve sola al gran economato. 97 00:04:07,581 --> 00:04:11,168 [jadea] ¿Qué? Pero yo soy una diosa, ¿entiendes? 98 00:04:11,210 --> 00:04:13,795 Ese tipo de cosas no me interesan. 99 00:04:13,837 --> 00:04:15,172 [Xylo resopla] 100 00:04:15,214 --> 00:04:17,549 ¿No quieres que te cuide un caballero sagrado? 101 00:04:17,591 --> 00:04:18,508 [TEORITTA]¡Ay! 102 00:04:18,550 --> 00:04:20,969 Ya olvidemos ese tema, ¿quieres? 103 00:04:21,011 --> 00:04:22,179 Como sea. 104 00:04:22,512 --> 00:04:25,599 Toma, te concedo el honor de jugar conmigo. 105 00:04:25,640 --> 00:04:27,392 Esto te hará feliz. 106 00:04:27,434 --> 00:04:28,769 [XYLO] ¿Es el zig ? 107 00:04:28,810 --> 00:04:31,772 Exacto, Venetim me enseñó cómo jugar a esta cosa, 108 00:04:31,813 --> 00:04:34,566 así que no me ganarás tan fácilmente, ¿eh? 109 00:04:34,608 --> 00:04:35,650 [Teoritta ríe] 110 00:04:35,692 --> 00:04:36,944 Pon atención. Esta es una táctica 111 00:04:36,985 --> 00:04:38,695 llamada "lanzas oscuras", 112 00:04:38,737 --> 00:04:40,197 que utilizaban en el reino de Meht 113 00:04:40,239 --> 00:04:41,448 hace mucho tiempo para ganar. 114 00:04:41,489 --> 00:04:42,866 Olvídalo. 115 00:04:43,658 --> 00:04:46,661 Si te lo dijo Venetim, seguro es una mentira. 116 00:04:46,703 --> 00:04:47,996 ¿Qué? 117 00:04:48,038 --> 00:04:49,330 [Xylo suspira] 118 00:04:49,372 --> 00:04:51,750 Además, ahora estoy muy ocupado. 119 00:04:51,792 --> 00:04:53,835 ¿Qué? ¿Con un libro? 120 00:04:53,877 --> 00:04:56,004 Después puedes terminar de leerlo. 121 00:04:56,046 --> 00:04:58,297 Mira, hasta te hice un separador. 122 00:04:58,339 --> 00:05:00,467 No me importa, tú úsalo. 123 00:05:00,508 --> 00:05:01,676 [Teoritta gruñe] 124 00:05:03,095 --> 00:05:04,263 [TEORITTA] A todo esto, 125 00:05:04,303 --> 00:05:07,348 me sorprende que disfrutes de la lectura. 126 00:05:07,390 --> 00:05:08,600 ¿Qué estás leyendo, eh? 127 00:05:08,642 --> 00:05:10,227 [XYLO] Son poemas. 128 00:05:10,269 --> 00:05:11,853 ¿Poesía? 129 00:05:12,229 --> 00:05:13,312 [♪ música suave] 130 00:05:13,354 --> 00:05:16,399 [TEORITTA] Soy... Lo que tú estás... 131 00:05:16,441 --> 00:05:18,693 [XYLO] Oye, ¿por qué te sorprende? 132 00:05:18,735 --> 00:05:20,612 ¿Qué tipo de poemas son? 133 00:05:20,654 --> 00:05:23,531 Te concedo el honor de recitarme un poema, Xylo. 134 00:05:23,573 --> 00:05:25,492 - No, gracias. - [Teoritta gruñe] 135 00:05:25,742 --> 00:05:28,411 Entonces, por lo menos, déjame leer contigo. 136 00:05:28,453 --> 00:05:29,955 Está bien, ¿no? 137 00:05:29,997 --> 00:05:32,207 [suspira] Esta clase de poemas 138 00:05:32,249 --> 00:05:34,209 no le gustarían a una diosa. 139 00:05:34,960 --> 00:05:36,586 Es una antología vieja 140 00:05:36,628 --> 00:05:38,337 llamada El dragón ebrio. 141 00:05:38,379 --> 00:05:40,882 El autor es el conocido poeta borracho, 142 00:05:40,924 --> 00:05:42,759 Altoyardo Comette. 143 00:05:42,801 --> 00:05:43,760 Siempre deliraba 144 00:05:43,802 --> 00:05:45,762 queriendo convertirse en un dragón. 145 00:05:45,804 --> 00:05:48,807 Intentaba volar todas las noches hasta que murió. 146 00:05:48,849 --> 00:05:50,309 ¡Ah! 147 00:05:50,349 --> 00:05:52,227 Qué historia tan extraña. 148 00:05:52,269 --> 00:05:55,022 [XYLO] Así son los poetas de nuestra época. 149 00:05:55,856 --> 00:05:57,858 Si no me hubiera convertido en militar, 150 00:05:57,899 --> 00:05:59,651 hubiera aspirado a eso. 151 00:05:59,693 --> 00:06:00,902 ¿Ser poeta? 152 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 ¿Qué te pasa? 153 00:06:02,361 --> 00:06:03,864 - ¿Por qué pones esa...? - [KIVIA] Xylo Forbartz. 154 00:06:03,905 --> 00:06:04,990 - [XYLO] ¿Ah? - [TEORITTA] ¿Mmm? 155 00:06:05,032 --> 00:06:07,034 Conque aquí estabas. 156 00:06:07,075 --> 00:06:09,828 No esperaba ver a la diosa Teoritta aquí. 157 00:06:09,870 --> 00:06:11,538 ¡Hola, Kivia! 158 00:06:11,579 --> 00:06:14,291 Yo tampoco me imaginé que vendrías a este lugar. 159 00:06:14,333 --> 00:06:15,542 [Xylo ríe] 160 00:06:15,583 --> 00:06:17,961 Nunca imaginé que la noble comandante 161 00:06:18,003 --> 00:06:19,838 vendría a este tipo de lugar. 162 00:06:19,880 --> 00:06:23,258 ¿Por fin decidieron qué hacer con nosotros? 163 00:06:23,300 --> 00:06:26,053 ¿O acaso tenemos otra misión? 164 00:06:26,094 --> 00:06:28,347 En realidad, son ambas cosas. 165 00:06:28,387 --> 00:06:31,058 Pero no estoy aquí para eso. 166 00:06:31,099 --> 00:06:33,143 Necesito hablar contigo. 167 00:06:33,185 --> 00:06:34,561 ¿Conmigo? 168 00:06:35,854 --> 00:06:37,522 Ven acá. Te abriré. 169 00:06:37,564 --> 00:06:38,523 [TEORITTA] Yo también quiero ir. 170 00:06:38,565 --> 00:06:39,440 [Kivia suspira] 171 00:06:39,482 --> 00:06:40,650 [XYLO] ¿Qué? 172 00:06:40,692 --> 00:06:41,943 [TEORITTA] Bueno, están celebrando 173 00:06:41,985 --> 00:06:43,778 el gran economato, ¿verdad? 174 00:06:43,820 --> 00:06:46,614 Creo que es una buena idea si hablan mientras compramos. 175 00:06:46,656 --> 00:06:49,076 Si Kivia viene, entonces, puedo acompañarlos 176 00:06:49,117 --> 00:06:51,078 sin ningún problema, ¿qué dicen? 177 00:06:51,119 --> 00:06:53,788 Sí, creo que eso es lo mejor. 178 00:06:53,830 --> 00:06:56,375 Bien, adelante, mi caballero. 179 00:06:56,415 --> 00:06:57,834 [suspira] 180 00:06:58,501 --> 00:07:00,545 [♪ música alegre] 181 00:07:04,091 --> 00:07:06,051 [Teoritta ríe] 182 00:07:08,303 --> 00:07:09,470 [suspira] 183 00:07:09,512 --> 00:07:10,805 - [TEORITTA]¡Xylo, mira eso! - ¿Qué? 184 00:07:10,847 --> 00:07:12,974 ¿Eso de ahí es comestible 185 00:07:13,016 --> 00:07:15,227 o es una decoración para que se vea lindo? 186 00:07:15,269 --> 00:07:18,313 [XYLO] Son dulces, ¿no los conocías? 187 00:07:18,355 --> 00:07:20,523 [TEORITTA] Oh, ¿dulces? 188 00:07:20,565 --> 00:07:23,860 ¡Qué lindo! Cuando me crearon, esas cosas no existían. 189 00:07:23,902 --> 00:07:26,529 Son tan brillantes que parecen joyas. 190 00:07:26,571 --> 00:07:28,615 Oh. [huele] 191 00:07:29,199 --> 00:07:32,327 - Xylo, ¿qué es esa comida larga? - [XYLO] ¿Ah? 192 00:07:32,369 --> 00:07:33,954 Fideos a la plancha. 193 00:07:33,995 --> 00:07:36,373 Creo que es occidental. Saltean los fideos de harina 194 00:07:36,415 --> 00:07:38,208 - con mantequilla y salsa. - [Teoritta ríe] 195 00:07:38,250 --> 00:07:39,500 ¡Interesante! 196 00:07:39,542 --> 00:07:41,169 ¿Y qué es eso de ahí? 197 00:07:41,211 --> 00:07:43,838 Eso, donde está ese osito. 198 00:07:43,880 --> 00:07:45,548 [XYLO] Eso es... 199 00:07:45,590 --> 00:07:47,717 No lo sé, no lo había visto. 200 00:07:47,759 --> 00:07:49,468 [KIVIA] Es crema miulesa. 201 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 Es un helado dulce muy popular aquí. 202 00:07:51,721 --> 00:07:54,682 Es hielo raspado sobre crema, adornado con miel y nueces. 203 00:07:54,724 --> 00:07:57,476 Es algo exquisito. El oso es su mascota. 204 00:07:57,518 --> 00:07:59,354 Actualmente, están organizando 205 00:07:59,396 --> 00:08:01,982 un concurso para nombrarlo. 206 00:08:02,023 --> 00:08:04,109 ¡Eso sí es maravilloso! 207 00:08:04,151 --> 00:08:05,902 ¡Cuánto ha avanzado la civilización! 208 00:08:05,944 --> 00:08:07,904 No lo había escuchado. 209 00:08:08,447 --> 00:08:09,530 Veo que tú sí. 210 00:08:09,572 --> 00:08:10,740 ¿Cuál es el problema? 211 00:08:10,782 --> 00:08:12,867 Me gusta comer helados, como a todos. 212 00:08:12,909 --> 00:08:15,329 [♪ música alegre] 213 00:08:15,370 --> 00:08:18,415 ¡Idiota! ¿Qué cosa estás pensando? 214 00:08:18,457 --> 00:08:19,666 [TEORITTA] Mi caballero. 215 00:08:19,707 --> 00:08:21,584 ¿No crees que se ve delicioso? 216 00:08:21,626 --> 00:08:23,462 Yo creo que sabe delicioso. 217 00:08:23,502 --> 00:08:24,712 ¿Y bien? ¿Qué me dices? 218 00:08:24,754 --> 00:08:27,048 ¿Te gustaría probar uno? 219 00:08:27,632 --> 00:08:29,843 [suspira] Pues, ya que insistes, 220 00:08:29,884 --> 00:08:32,012 compra dos que se vean ricos. 221 00:08:32,429 --> 00:08:34,055 Mejor que sean tres. 222 00:08:36,308 --> 00:08:37,892 No quiero, gracias. 223 00:08:37,934 --> 00:08:40,020 Prefiero ahorrar los créditos que tengo. 224 00:08:40,479 --> 00:08:42,730 Ya la oíste, compra dos. 225 00:08:43,398 --> 00:08:44,399 Ten, toma esto. 226 00:08:44,441 --> 00:08:45,608 [TEORITTA] Entendido. 227 00:08:45,650 --> 00:08:49,029 Yo me hago cargo. Confía en mí, Xylo. [ríe] 228 00:08:52,657 --> 00:08:54,409 [murmullo indistinto] 229 00:08:55,534 --> 00:08:56,703 Xylo, 230 00:08:56,744 --> 00:08:58,997 admito que mi opinión sobre tu persona 231 00:08:59,039 --> 00:08:59,956 ha cambiado mucho. 232 00:08:59,998 --> 00:09:01,082 ¿Qué? 233 00:09:02,876 --> 00:09:04,252 Salvaste 234 00:09:04,294 --> 00:09:07,297 a todos mis soldados en el bosque de Couveunge. 235 00:09:07,339 --> 00:09:08,340 Y en Zewan Gan, 236 00:09:08,382 --> 00:09:09,883 salvaste a todos esos civiles 237 00:09:09,924 --> 00:09:11,801 que estábamos por abandonar. 238 00:09:11,843 --> 00:09:14,388 Todos aquellos que sobrevivieron 239 00:09:14,429 --> 00:09:16,097 te agradecieron. 240 00:09:16,806 --> 00:09:18,308 Supongo... 241 00:09:19,684 --> 00:09:21,895 que no fue en vano, entonces. 242 00:09:23,688 --> 00:09:26,691 Veo que eres capaz de sonreír al menos. 243 00:09:26,733 --> 00:09:28,109 [ríe] 244 00:09:28,151 --> 00:09:31,029 Este mundo está repleto de cosas que me molestan. 245 00:09:31,071 --> 00:09:32,322 Como sea, 246 00:09:32,364 --> 00:09:35,700 admito que has conseguido buenos resultados. 247 00:09:36,535 --> 00:09:38,161 Y es probable 248 00:09:38,203 --> 00:09:40,997 que hayas salvado a la diosa Teoritta 249 00:09:41,039 --> 00:09:42,790 al hacer un pacto con ella. 250 00:09:42,832 --> 00:09:44,543 ¿Qué quieres decir? 251 00:09:45,419 --> 00:09:48,171 La encontramos en unas ruinas del norte. 252 00:09:48,213 --> 00:09:50,589 Ahí es donde se ocultaba. 253 00:09:51,174 --> 00:09:53,634 Enviaron a la decimotercera orden 254 00:09:53,676 --> 00:09:56,346 para gestionar todo su transporte. 255 00:09:56,388 --> 00:09:58,890 Esa era nuestra misión principal. 256 00:09:58,932 --> 00:10:02,227 Pero hubo un desacuerdo entre el ejército y el templo. 257 00:10:02,269 --> 00:10:04,354 [ríe] Pues, qué mal por ustedes. 258 00:10:04,396 --> 00:10:05,980 ¿Qué dices? 259 00:10:06,022 --> 00:10:08,442 Eso pasó porque mataste a la diosa Senerva. 260 00:10:08,483 --> 00:10:09,650 ¿Qué cosa? 261 00:10:10,068 --> 00:10:11,694 [KIVIA] Cuando eso ocurrió, 262 00:10:11,736 --> 00:10:15,031 el ejército tuvo una idea. 263 00:10:15,073 --> 00:10:17,700 Si somos capaces de matar a las diosas, 264 00:10:18,701 --> 00:10:21,496 tal vez podamos aumentar la cantidad de ellas. 265 00:10:22,621 --> 00:10:24,541 Por esa razón, 266 00:10:24,583 --> 00:10:27,877 solicitaron analizar a la diosa Teoritta. 267 00:10:27,919 --> 00:10:29,463 [Xylo ríe] 268 00:10:29,504 --> 00:10:32,340 Y por "analizar" quieren diseccionarla, 269 00:10:32,382 --> 00:10:33,674 ¿no es así? 270 00:10:33,716 --> 00:10:34,842 Sí. 271 00:10:35,260 --> 00:10:37,262 El templo se opuso ante eso, 272 00:10:37,304 --> 00:10:40,223 pero la opinión militar predominaba. 273 00:10:41,224 --> 00:10:44,102 Sin embargo, esa situación está cambiando. 274 00:10:44,144 --> 00:10:45,353 En poco tiempo, 275 00:10:45,395 --> 00:10:47,897 tu unidad ha acabado con dos reyes demonio 276 00:10:47,939 --> 00:10:51,443 y ha demostrado la utilidad de la diosa Teoritta. 277 00:10:51,485 --> 00:10:53,487 ¿Cómo que su utilidad? 278 00:10:53,528 --> 00:10:56,490 ¿Estás diciendo que pensaban que era inútil? 279 00:10:57,031 --> 00:10:59,409 Pero acababan de encontrarla, ¿cómo lo sabrían? 280 00:11:00,034 --> 00:11:02,787 Solo sabíamos que podía invocar espadas. 281 00:11:02,829 --> 00:11:05,457 Era lo único que decían sus ruinas. 282 00:11:05,499 --> 00:11:06,458 [Xylo bufa] 283 00:11:06,500 --> 00:11:07,792 [♪ música suave] 284 00:11:07,834 --> 00:11:09,419 [KIVIA] Dicen que llegaron 285 00:11:09,461 --> 00:11:11,879 durante la Guerra de Subyugación, 286 00:11:11,921 --> 00:11:15,425 también conocida como la Gran Era Civilizada. 287 00:11:15,467 --> 00:11:18,136 Las diosas eran un tipo de puerta 288 00:11:18,178 --> 00:11:21,055 y, cada una, con distintas naturalezas. 289 00:11:22,557 --> 00:11:25,310 Una creaba venenos. 290 00:11:25,352 --> 00:11:28,021 Otra invocaba rayos y tormentas. 291 00:11:28,480 --> 00:11:30,440 Otra veía el futuro. 292 00:11:31,358 --> 00:11:34,277 Despertaban con la aparición de las plagas 293 00:11:34,319 --> 00:11:35,862 y, cuando terminaban, 294 00:11:35,903 --> 00:11:38,323 volvían a dormir en sus ataúdes. 295 00:11:40,659 --> 00:11:43,828 Sí, sé cómo funcionan las diosas, pero gracias. 296 00:11:43,870 --> 00:11:45,413 De hecho, se dice 297 00:11:45,455 --> 00:11:48,833 que una diosa invocó a Tatsuya desde otro mundo. 298 00:11:48,875 --> 00:11:51,752 Se consideraba que el poder de las espadas 299 00:11:51,794 --> 00:11:52,795 era el más débil 300 00:11:52,837 --> 00:11:54,464 de entre todos los poderes 301 00:11:54,506 --> 00:11:56,924 que poseían las otras doce diosas. 302 00:11:57,842 --> 00:12:00,387 Y, a pesar de saber 303 00:12:00,428 --> 00:12:03,348 lo que le esperaba a Teoritta, aun así... 304 00:12:05,559 --> 00:12:06,893 Ya veo. 305 00:12:06,934 --> 00:12:08,520 Fue por eso 306 00:12:09,062 --> 00:12:11,356 que nos enviaste a Couveunge a esa misión suicida, 307 00:12:11,398 --> 00:12:13,900 para poder expiar sus pecados. 308 00:12:13,941 --> 00:12:15,527 [Kivia gruñe] 309 00:12:16,528 --> 00:12:17,820 [XYLO]¡Qué asco! 310 00:12:17,862 --> 00:12:20,699 Solo porque una diosa no les es de utilidad... 311 00:12:20,739 --> 00:12:22,409 ¡Listo! Aquí tienes. 312 00:12:22,450 --> 00:12:24,869 Se lo agradezco mucho. [ríe] 313 00:12:24,911 --> 00:12:28,331 Xylo,¡ya los compré! También te compré uno, Kivia. 314 00:12:28,373 --> 00:12:29,374 [Kivia exclama] 315 00:12:30,791 --> 00:12:32,085 [Teoritta ríe] 316 00:12:32,126 --> 00:12:33,836 Rápido, vamos a comerlo. 317 00:12:33,878 --> 00:12:36,047 [exclama] 318 00:12:36,089 --> 00:12:37,340 Por poquito. 319 00:12:39,384 --> 00:12:41,428 Háblame de la siguiente misión. 320 00:12:41,469 --> 00:12:42,470 ¿Qué cosa? 321 00:12:42,512 --> 00:12:44,264 Con buenos resultados, 322 00:12:44,305 --> 00:12:46,683 olvidarán la idea de diseccionarla. 323 00:12:46,725 --> 00:12:47,892 [Kivia jadea] 324 00:12:48,518 --> 00:12:51,145 Haré que todos esos imbéciles de Galtuile 325 00:12:51,187 --> 00:12:53,940 admitan que la diosa Teoritta es más útil que ellos. 326 00:12:55,316 --> 00:12:56,526 [Kivia suspira] 327 00:12:58,069 --> 00:12:59,279 Defender. 328 00:13:01,197 --> 00:13:03,283 Deben defender este fuerte 329 00:13:03,324 --> 00:13:05,535 solo con su unidad de héroes. 330 00:13:06,286 --> 00:13:07,786 ¡A muerte! 331 00:13:09,748 --> 00:13:11,916 ¿Defenderlo a muerte? 332 00:13:11,958 --> 00:13:13,293 Exacto. 333 00:13:13,334 --> 00:13:15,587 Ustedes, los héroes, tendrán que defender a muerte 334 00:13:15,629 --> 00:13:18,131 el fuerte de la plaga del rey demonio. 335 00:13:18,172 --> 00:13:20,550 Nos está ordenando que muramos. 336 00:13:20,592 --> 00:13:23,052 Basta, Xylo, por favor, tranquilízate. 337 00:13:23,094 --> 00:13:24,679 Te ruego que no empieces una pelea. 338 00:13:24,721 --> 00:13:26,889 Ya lo sé. ¿Quién te crees que soy, Venetim? 339 00:13:26,931 --> 00:13:30,268 [VENETIM] Disculpe, pero ¿cuál es el objetivo? 340 00:13:30,310 --> 00:13:32,604 ¿Por qué se está haciendo esta operación? 341 00:13:32,646 --> 00:13:33,647 [comandante bufa] 342 00:13:34,272 --> 00:13:35,898 [COMANDANTE] Solo quédense en el fuerte. 343 00:13:35,940 --> 00:13:37,024 Eso es todo. 344 00:13:37,066 --> 00:13:38,693 ¿Una guerra de desgaste? 345 00:13:38,735 --> 00:13:40,861 ¿Y hasta cuándo tenemos que resistir? 346 00:13:40,903 --> 00:13:42,405 Hasta que mueran. 347 00:13:42,447 --> 00:13:43,615 [Xylo gruñe] 348 00:13:43,657 --> 00:13:45,325 [comandante gruñe] Escuchen. 349 00:13:45,366 --> 00:13:47,285 La novena y decimotercera orden 350 00:13:47,327 --> 00:13:49,828 estarán en la retaguardia, ganando tiempo. 351 00:13:49,870 --> 00:13:52,415 Una vez que ellos mueran y la fortaleza sea tomada, 352 00:13:52,457 --> 00:13:55,084 podrán ejecutar un ataque especial. 353 00:13:55,710 --> 00:13:57,587 ¿Atacarán de manera especial? 354 00:13:57,629 --> 00:13:59,046 Con veneno. 355 00:13:59,088 --> 00:14:02,759 La novena diosa obrará un milagro ante todos. 356 00:14:02,801 --> 00:14:04,010 [Xylo ríe] 357 00:14:04,051 --> 00:14:06,220 [XYLO] ¿Con eso matarán al rey demonio? 358 00:14:06,262 --> 00:14:08,973 Escuché que los planes de aniquilación que han tenido, 359 00:14:09,015 --> 00:14:11,476 hasta ahora, no han conseguido derribarlo. 360 00:14:11,518 --> 00:14:13,186 Por desgracia, no. 361 00:14:13,227 --> 00:14:16,230 Nuestro último plan fue dispararle directamente 362 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 el veneno mortal de la diosa, 363 00:14:18,316 --> 00:14:23,196 pero eso solo logró aletargarlo temporalmente. 364 00:14:23,237 --> 00:14:25,906 Vaya, ni siquiera Tsav pudo acabar con él. 365 00:14:25,948 --> 00:14:27,659 Por esa razón, 366 00:14:27,701 --> 00:14:30,244 con el poder de la adivinación de la tercera diosa, 367 00:14:30,286 --> 00:14:33,164 Galtuile decidió reformar su plan. 368 00:14:33,206 --> 00:14:34,957 Pondremos las trampas de veneno 369 00:14:34,999 --> 00:14:37,377 alrededor de todo el fuerte de Mureed. 370 00:14:37,418 --> 00:14:38,461 Y, entonces, 371 00:14:38,503 --> 00:14:41,214 así podremos matar al rey demonio. 372 00:14:41,255 --> 00:14:42,965 Entonces, su plan es superar 373 00:14:43,007 --> 00:14:45,426 la capacidad de regeneración del rey demonio. 374 00:14:45,468 --> 00:14:47,011 Y quieren que ganemos tiempo 375 00:14:47,053 --> 00:14:48,680 para eso con nuestras vidas, ¿cierto? 376 00:14:48,722 --> 00:14:50,139 [COMANDANTE] Exacto. 377 00:14:50,181 --> 00:14:53,685 Este lugar será la tumba de la plaga del rey demonio, 378 00:14:53,727 --> 00:14:55,395 aquel al que llamamos "Iblis". 379 00:14:55,436 --> 00:14:57,896 [VENETIM] Disculpe, comandante. 380 00:14:57,938 --> 00:14:59,399 ¿Cree que podamos retirarnos 381 00:14:59,440 --> 00:15:01,693 cuando logremos atraer al rey demonio 382 00:15:01,735 --> 00:15:03,110 hacia el fuerte de Mureed? 383 00:15:03,152 --> 00:15:06,155 Lo siento, pero esas son las órdenes Galtuile. 384 00:15:06,197 --> 00:15:07,240 Si a alguno de ustedes 385 00:15:07,281 --> 00:15:09,075 se le ocurre alejarse de este fuerte, 386 00:15:09,116 --> 00:15:11,118 los sellos que tienen se activarán 387 00:15:11,160 --> 00:15:12,787 - y los matarán de inmediato. - [Venetim jadea] 388 00:15:13,747 --> 00:15:16,165 ¿Por uno moriremos todos? 389 00:15:16,207 --> 00:15:17,792 ¿Y por qué es necesario? 390 00:15:17,834 --> 00:15:19,085 ¿Hay alguna razón 391 00:15:19,126 --> 00:15:20,879 por la que nos prefieran muertos? 392 00:15:24,674 --> 00:15:25,633 [jadea] 393 00:15:25,675 --> 00:15:27,260 [inaudible] 394 00:15:27,301 --> 00:15:30,388 [exclama] Claro, es obvio que nos detestan. 395 00:15:30,430 --> 00:15:32,724 De acuerdo, cumpliremos con la misión. 396 00:15:32,766 --> 00:15:34,684 - [jadea] - [VENETIM] Sin embargo, 397 00:15:34,726 --> 00:15:37,353 quisiera proponer algunas reformas a este plan. 398 00:15:37,395 --> 00:15:38,605 ¿Reformas? 399 00:15:38,646 --> 00:15:39,898 [VENETIM] Así es. 400 00:15:39,938 --> 00:15:42,066 La regla de matarnos a todos si uno se aleja 401 00:15:42,108 --> 00:15:44,277 me parece una pésima idea. 402 00:15:44,318 --> 00:15:46,404 Eso es contraproducente. 403 00:15:46,446 --> 00:15:47,572 ¿Por qué razón? 404 00:15:47,614 --> 00:15:49,699 Solo piénselo, somos un grupo 405 00:15:49,741 --> 00:15:52,118 de criminales desequilibrados, señor. 406 00:15:52,159 --> 00:15:54,495 Es evidente que alguno intentará escapar de este lugar 407 00:15:54,537 --> 00:15:56,664 - para no sufrir en batalla. - [comandante gruñe] 408 00:15:56,706 --> 00:15:58,583 [VENETIM] Eso afectará su plan. 409 00:15:58,625 --> 00:16:01,335 Por eso, yo propongo un cambio. 410 00:16:01,377 --> 00:16:03,379 Si todo el grupo se aleja del fuerte, 411 00:16:03,421 --> 00:16:05,172 podrán matarnos a todos. 412 00:16:05,214 --> 00:16:07,091 Eso aumentaría sustancialmente 413 00:16:07,133 --> 00:16:09,427 nuestras probabilidades de éxito. 414 00:16:09,469 --> 00:16:12,931 Ah, por cierto, respecto a la diosa Teoritta... 415 00:16:13,807 --> 00:16:15,057 Verá, nuestra diosa 416 00:16:15,099 --> 00:16:17,936 es alguien muy benevolente y compasiva. 417 00:16:17,976 --> 00:16:19,353 Ella se quedará en el fuerte 418 00:16:19,395 --> 00:16:21,648 aunque todos los demás se opongan. 419 00:16:21,689 --> 00:16:23,274 Mejor dele su permiso. 420 00:16:23,316 --> 00:16:26,527 ¿Qué? Yo no puedo darles ese permiso. 421 00:16:26,569 --> 00:16:28,070 Por si no lo sabían, la diosa 422 00:16:28,112 --> 00:16:30,114 está bajo la supervisión de la decimo... 423 00:16:30,156 --> 00:16:31,616 [VENETIM] Xylo, dale aviso 424 00:16:31,658 --> 00:16:33,992 a la comandante Kivia sobre el asunto. 425 00:16:34,034 --> 00:16:35,286 Sí. 426 00:16:35,536 --> 00:16:36,955 [♪ música alegre] 427 00:16:38,790 --> 00:16:40,959 Rápido, ¿qué más necesitas? 428 00:16:40,999 --> 00:16:43,419 Soldados, hace falta gente. 429 00:16:43,461 --> 00:16:45,379 Como digas. ¿Qué más? 430 00:16:45,421 --> 00:16:46,798 Armas y provisiones. 431 00:16:46,840 --> 00:16:48,675 Entendido. ¿Qué otra cosa? 432 00:16:48,716 --> 00:16:50,551 - ¿Un indulto? - [VENETIM] Claro, claro. 433 00:16:50,593 --> 00:16:52,428 - ¿Qué más? - [Xylo suspira] 434 00:16:53,429 --> 00:16:55,264 [XYLO] El indulto era mentira. 435 00:16:55,807 --> 00:16:58,058 Quiero caballería y artillería. 436 00:16:58,100 --> 00:17:00,436 ¿Podrían traer a Jayce y a Rhyno? 437 00:17:00,478 --> 00:17:03,105 [VENETIM] No, todavía están en el frente occidental. 438 00:17:03,147 --> 00:17:05,692 Pero creo que Tsav sí puede regresar. 439 00:17:05,733 --> 00:17:07,193 Ah... Tsav... 440 00:17:07,234 --> 00:17:09,946 [COMANDANTE] Oigan, ¿qué tanto susurran ustedes dos? 441 00:17:09,988 --> 00:17:11,405 [Venetim ríe]¡Rápido, Xylo! 442 00:17:11,447 --> 00:17:13,199 La habitación de la comandante Kivia 443 00:17:13,240 --> 00:17:14,367 está justo ahí. 444 00:17:14,408 --> 00:17:15,660 [XYLO] Ah... sí... 445 00:17:15,702 --> 00:17:18,120 [VENETIM] Bien, yo me haré cargo del resto. 446 00:17:18,162 --> 00:17:20,414 Puedes confiar en mí, Xylo. 447 00:17:20,456 --> 00:17:22,208 [XYLO] Más te vale conseguirlo. 448 00:17:22,249 --> 00:17:24,084 ¿De verdad puedes? 449 00:17:24,961 --> 00:17:26,504 ¿Cómo decirlo? 450 00:17:26,546 --> 00:17:29,047 Puede que ninguno de ustedes me crea, 451 00:17:29,841 --> 00:17:31,425 pero yo soy... 452 00:17:32,050 --> 00:17:34,888 el hombre que estuvo a un solo paso 453 00:17:34,929 --> 00:17:37,097 de poder salvar el mundo que conoces. 454 00:17:43,229 --> 00:17:46,106 Vaya, este lugar es muy siniestro. 455 00:17:46,148 --> 00:17:48,526 Tal parece que no tendré un juicio común y corriente, 456 00:17:48,568 --> 00:17:49,694 ¿verdad? 457 00:17:50,236 --> 00:17:52,989 Una disculpa, Venetim Leopool. 458 00:17:53,031 --> 00:17:56,910 Hubiera preferido hablar contigo en un lugar mucho mejor. 459 00:17:56,951 --> 00:17:59,829 Pero la verdad, quería verte pronto. 460 00:17:59,871 --> 00:18:01,748 Diría que tienes mi admiración. 461 00:18:01,789 --> 00:18:03,123 ¿Me admiras? 462 00:18:03,165 --> 00:18:04,250 No me digas 463 00:18:04,291 --> 00:18:06,335 que quieres dedicarte a las estafas. 464 00:18:06,377 --> 00:18:07,587 De ser así, 465 00:18:07,628 --> 00:18:10,088 te aconsejaría buscar admirar a otra persona 466 00:18:10,130 --> 00:18:12,299 porque mira, al final, fui capturado. 467 00:18:12,341 --> 00:18:15,803 Eso es verdad. Creo que tienes toda la razón. 468 00:18:15,845 --> 00:18:18,806 [VENETIM] En cuanto se refiere a mi mayor crimen, 469 00:18:18,848 --> 00:18:20,808 creo que fue el de intentar vender el palacio 470 00:18:20,850 --> 00:18:23,519 a una compañía circense, ¿verdad? 471 00:18:23,561 --> 00:18:26,898 Ah, ese fue un crimen sin ningún precedente. 472 00:18:26,940 --> 00:18:29,483 Lograste falsificar un traslado de capital 473 00:18:29,525 --> 00:18:31,945 para venderle las tierras a un circo que estaba presente 474 00:18:31,986 --> 00:18:33,571 en la ciudad en ese momento, 475 00:18:33,613 --> 00:18:36,032 y eso fue asombroso. 476 00:18:36,074 --> 00:18:38,701 Lo sé, mi idea era huir con el adelanto 477 00:18:38,743 --> 00:18:40,995 - del pago que me darían. - [chasquido de metal] 478 00:18:41,037 --> 00:18:42,914 Fraudes de inversión, 479 00:18:42,956 --> 00:18:45,917 falsificación de antigüedades y billetes. 480 00:18:45,959 --> 00:18:47,293 Hay unas cien denuncias 481 00:18:47,334 --> 00:18:50,004 de parte de la compañía Verkle en tu historial. 482 00:18:50,046 --> 00:18:52,548 Lo siento mucho, me arrepiento. 483 00:18:52,590 --> 00:18:54,550 No hace falta que lo hagas. 484 00:18:54,592 --> 00:18:55,969 Me interesa 485 00:18:56,010 --> 00:18:59,513 saber por qué razón te convertiste en estafador. 486 00:18:59,847 --> 00:19:01,057 [VENETIM] En realidad, 487 00:19:01,099 --> 00:19:03,559 nunca me ha gustado ver a las personas 488 00:19:03,601 --> 00:19:05,853 con una mirada de decepción. 489 00:19:05,895 --> 00:19:08,731 Es por esa razón que me acostumbré a mentir 490 00:19:08,773 --> 00:19:11,149 e intenté ser consistente al respecto. 491 00:19:11,191 --> 00:19:13,736 Debo decir que tus esfuerzos son admirables. 492 00:19:13,778 --> 00:19:15,279 Es fascinante ver cómo cuadraste 493 00:19:15,321 --> 00:19:18,365 todo un proyecto en una estafa tan grande. 494 00:19:18,407 --> 00:19:20,076 [VENETIM] Sí. 495 00:19:20,118 --> 00:19:24,371 ¿Y piensan condenarme a muerte o algo? 496 00:19:24,413 --> 00:19:27,125 Lo siento, pero no va a ser así. 497 00:19:27,165 --> 00:19:29,127 En realidad, no serás juzgado 498 00:19:29,167 --> 00:19:31,169 por las estafas que cometiste en tu vida. 499 00:19:31,211 --> 00:19:33,380 Si no es por eso, entonces... 500 00:19:33,422 --> 00:19:35,508 [KAFZEN] Este es el verdadero problema. 501 00:19:36,258 --> 00:19:38,385 [VENETIM] Ese periódico de tercera categoría 502 00:19:38,427 --> 00:19:41,472 para el que trabajaba... ¿qué tiene de malo? 503 00:19:41,514 --> 00:19:43,808 [KAFZEN] Es el artículo que escribiste. 504 00:19:43,850 --> 00:19:46,310 Dice que hay espías bajo la influencia 505 00:19:46,352 --> 00:19:48,228 de la plaga demoníaca 506 00:19:48,270 --> 00:19:50,815 fingiendo ser humanos que se han infiltrado 507 00:19:50,857 --> 00:19:55,028 en el templo de Galtuile y en la familia real. 508 00:19:55,069 --> 00:19:57,530 Sí, recuerdo haber escrito eso. 509 00:19:57,571 --> 00:20:00,116 Ya no habían escándalos interesantes. 510 00:20:00,158 --> 00:20:02,451 Me pidieron que escribiera algo preocupante. 511 00:20:02,493 --> 00:20:04,996 Esa fue la única razón por la que escribí eso, 512 00:20:05,038 --> 00:20:07,498 - no fue porque lo creyera. - [Kafzen ríe] 513 00:20:07,540 --> 00:20:10,250 [KAFZEN] Mmm. Pues, si te soy sincero, 514 00:20:10,292 --> 00:20:11,961 las estafas, 515 00:20:12,003 --> 00:20:15,798 falsificaciones, escándalos y conspiraciones... 516 00:20:15,840 --> 00:20:17,424 No importa nada. 517 00:20:18,092 --> 00:20:19,426 Pero... 518 00:20:19,760 --> 00:20:23,305 no podemos permitir que digas la verdad. 519 00:20:23,347 --> 00:20:24,473 [VENETIM] ¿Qué? 520 00:20:24,515 --> 00:20:26,767 En especial tú, que tienes el gran poder 521 00:20:26,809 --> 00:20:29,687 de hacer que la gente crea todo lo que dices. 522 00:20:29,729 --> 00:20:31,313 O, al menos, eres capaz 523 00:20:31,355 --> 00:20:33,858 de hacernos pensar que puedes lograr eso. 524 00:20:33,900 --> 00:20:35,985 ¿Qué? Ah, no, no, no. 525 00:20:36,027 --> 00:20:37,695 Espera un momento. Yo nunca... 526 00:20:37,737 --> 00:20:40,614 Tu sello tendrá un mecanismo muy especial. 527 00:20:40,656 --> 00:20:42,950 Tu sello evitará que puedas contar la verdad 528 00:20:42,992 --> 00:20:44,284 a quien sea. 529 00:20:44,326 --> 00:20:45,786 [golpe seco] 530 00:20:46,286 --> 00:20:48,706 ¿Qué? No, no, oigan. 531 00:20:48,748 --> 00:20:50,875 ¡Esperen un momento! - Creo que la pena de muerte 532 00:20:50,917 --> 00:20:53,211 no será suficiente castigo para ti. 533 00:20:53,251 --> 00:20:55,796 [Venetim jadea] No, pero yo... 534 00:20:55,838 --> 00:20:58,507 Por favor, yo... yo no sé nada. 535 00:20:58,841 --> 00:21:01,802 Solo no quería decepcionar a nadie, 536 00:21:01,844 --> 00:21:02,803 es todo. 537 00:21:02,845 --> 00:21:04,262 ¿Mmm? 538 00:21:04,304 --> 00:21:06,640 Escucha, Venetim Leopool. 539 00:21:07,225 --> 00:21:09,727 - Te condeno... - [Venetim jadea] 540 00:21:10,061 --> 00:21:12,146 ...a la pena del héroe. 541 00:21:15,775 --> 00:21:18,236 [XYLO] No puedo creer que consiguiera todo 542 00:21:18,276 --> 00:21:19,987 menos el maldito indulto. 543 00:21:20,029 --> 00:21:21,072 [DOTTA] Entonces, 544 00:21:21,114 --> 00:21:22,615 si la diosa Teoritta corre peligro, 545 00:21:22,656 --> 00:21:25,659 Venetim será quien la saque del fuerte, ¿verdad? 546 00:21:25,701 --> 00:21:27,828 Ese tipo sí que es astuto. 547 00:21:27,870 --> 00:21:30,372 Así es, pero algún día lo matarán 548 00:21:30,414 --> 00:21:32,041 en el caos de la batalla. 549 00:21:32,708 --> 00:21:33,960 Como sea, 550 00:21:34,001 --> 00:21:36,336 espero que Tsav esté en su nuevo puesto. 551 00:21:36,378 --> 00:21:38,338 Debe estar ahí. 552 00:21:38,380 --> 00:21:39,590 [suspira] 553 00:21:39,632 --> 00:21:40,841 Sinceramente, Venetim 554 00:21:40,883 --> 00:21:43,261 es el menor de nuestros problemas 555 00:21:43,301 --> 00:21:47,014 porque Tsav siempre está causando desastres. 556 00:21:47,056 --> 00:21:49,183 - [murmullo indistinto] - [HOMBRE 1] Lo hizo de nuevo. 557 00:21:49,225 --> 00:21:51,227 [HOMBRE 2] No hay quien lo detenga. 558 00:21:51,269 --> 00:21:53,187 [HOMBRE 3] Ya es la séptima vez. 559 00:21:53,229 --> 00:21:54,688 [HOMBRE 4] Voy. 560 00:21:56,356 --> 00:21:57,315 [todos exclaman] 561 00:21:57,357 --> 00:21:59,277 [HOMBRE 5]¡Otra buena tirada! 562 00:21:59,317 --> 00:22:00,318 [ríe] 563 00:22:00,360 --> 00:22:02,196 Otra vez, es para mí. 564 00:22:02,238 --> 00:22:04,865 Vamos, dame los créditos extra que acordamos. 565 00:22:04,907 --> 00:22:08,035 ¡Guau! Ya entiendo. ¿Así que eso es lo que haces? 566 00:22:08,077 --> 00:22:09,287 ¿Qué? 567 00:22:09,327 --> 00:22:10,913 ¿Tienes algún problema? 568 00:22:10,955 --> 00:22:12,539 Bueno, es que, en realidad, 569 00:22:12,581 --> 00:22:15,001 tengo una buena vista y oído. 570 00:22:15,042 --> 00:22:17,920 ¿Sabes? Como soy un aliado de la justicia, 571 00:22:17,962 --> 00:22:20,298 no puedo perdonar a la gente mala como tú. 572 00:22:20,338 --> 00:22:23,550 Pero si dejas los créditos y desapareces, 573 00:22:23,592 --> 00:22:25,552 - prometo no hacerte nada. - [HOMBRE 6]¡Imbécil! 574 00:22:25,594 --> 00:22:26,846 ¡No digas estupideces! 575 00:22:26,887 --> 00:22:28,222 Si no cierras esa boca, 576 00:22:28,264 --> 00:22:29,682 - vas a ver de lo que soy... - [silbido de espada] 577 00:22:30,683 --> 00:22:33,727 [hombre 6 gime] 578 00:22:35,646 --> 00:22:38,065 - [TSAV] Si haces trampa... - [todos exclaman] 579 00:22:38,691 --> 00:22:41,443 ...entonces, no tienes necesidad de usar tu mano. 580 00:22:41,485 --> 00:22:43,529 [grita] 581 00:22:44,238 --> 00:22:45,823 Ay, no grites. 582 00:22:45,865 --> 00:22:48,159 Por eso te lo advertí, ¿o no? 583 00:22:48,201 --> 00:22:49,367 [gritos continúan] 584 00:22:49,409 --> 00:22:51,078 [TSAV] Ay, como sea. 585 00:22:51,787 --> 00:22:53,539 [Tsav gruñe] 586 00:22:54,498 --> 00:22:56,042 [Tsav suspira] 587 00:22:56,876 --> 00:22:59,003 Qué hambre tengo. 588 00:23:00,754 --> 00:23:02,715 [♪ canción de final] 589 00:23:10,597 --> 00:23:15,978 SENTENCED TO BE A HERO