1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:43,419 --> 00:00:49,049 "A companhia dele era viva, dinâmica e divertida." Oscar Hammerstein II 4 00:00:51,969 --> 00:00:55,096 "Foi o homem mais triste que conheci." Mabel Mercer 5 00:00:55,097 --> 00:00:57,599 Enviei telegrama e telefonei 6 00:00:57,600 --> 00:01:02,480 Também enviei correio por avião 7 00:01:03,063 --> 00:01:04,063 Sim, eu sei. 8 00:01:04,064 --> 00:01:10,946 A resposta foi adeus Até tive de pagar um dinheirão 9 00:01:14,784 --> 00:01:18,245 Apaixonei-me só uma vez 10 00:01:18,913 --> 00:01:21,624 E tinha de ser por um mulherão 11 00:01:22,374 --> 00:01:23,709 Rima tripla. 12 00:01:26,212 --> 00:01:31,926 Tudo me acontece 13 00:01:36,931 --> 00:01:38,349 Foda-se! 14 00:01:42,061 --> 00:01:43,186 Pois. 15 00:01:43,187 --> 00:01:47,649 A WQXR assinala a morte de um dos maiores compositores dos EUA, 16 00:01:47,650 --> 00:01:52,028 Lorenz Hart, que morreu ontem à noite no Doctors Hospital, em Manhattan, 17 00:01:52,029 --> 00:01:54,155 devido a complicações de pneumonia. 18 00:01:54,156 --> 00:01:56,991 O Sr. Hart tinha 48 anos. 19 00:01:56,992 --> 00:02:00,829 Durante mais de 20 anos, Hart e o seu parceiro, Richard Rodgers, 20 00:02:00,830 --> 00:02:03,581 Rodgers compunha a música, Hart, as letras, 21 00:02:03,582 --> 00:02:08,795 combinaram os seus génios para criar uma série de êxitos musicais. 22 00:02:08,796 --> 00:02:12,090 Muitas vezes referidos como Gilbert e Sullivan dos EUA, 23 00:02:12,091 --> 00:02:15,385 Rodgers e Hart serão lembrados por canções como: 24 00:02:15,386 --> 00:02:18,346 Meu S. Valentim Engraçado, A Senhora É Uma Vagabunda, 25 00:02:18,347 --> 00:02:22,684 Onde ou Quando, Com uma Canção No Meu Coração, Não é Romântico?, 26 00:02:22,685 --> 00:02:25,186 O Meu Coração Parou, Enfeitiçado, 27 00:02:25,187 --> 00:02:28,273 Não Sabia Que Horas Eram, Manhattan, 28 00:02:28,274 --> 00:02:29,692 e Lua Azul. 29 00:02:31,193 --> 00:02:33,571 Sete Meses Antes 31 de março de 1943 30 00:02:33,737 --> 00:02:38,534 Okla-Okla-Okla-Okla-Okla 31 00:02:38,659 --> 00:02:41,703 Sabemos que pertencemos à terra 32 00:02:41,704 --> 00:02:42,954 Aqui vem a "grandiosa". 33 00:02:42,955 --> 00:02:46,792 E a terra a que pertencemos é grandiosa E quando dizemos 34 00:02:51,130 --> 00:02:54,591 Só estamos a dizer: "Estás a sair-te bem, Oklahoma!" 35 00:02:54,592 --> 00:02:56,634 Preciso de uma bebida. 36 00:02:56,635 --> 00:02:58,888 - Lorry. - Até logo, mãe. 37 00:02:59,013 --> 00:03:00,555 L-A-H-O-M-A 38 00:03:00,556 --> 00:03:06,312 Oklahoma! 39 00:03:20,701 --> 00:03:22,619 RESTAURANTE E GRELHADOS 40 00:03:22,620 --> 00:03:24,830 FECHADO 41 00:03:50,648 --> 00:03:55,193 Muito bem. Pela última vez, põe as cartas na mesa. 42 00:03:55,194 --> 00:03:58,279 "Se o Laszlo e a causa significam tanto para si, 43 00:03:58,280 --> 00:04:00,074 não vai parar por nada." 44 00:04:00,950 --> 00:04:03,911 Está bem, vou facilitar-te a vida. 45 00:04:04,703 --> 00:04:07,956 "Força, atira. Estarias a fazer-me um favor." 46 00:04:07,957 --> 00:04:10,709 Lembra-te, tenho esta arma apontada à tua pila. 47 00:04:11,919 --> 00:04:13,212 É o ponto menos vulnerável. 48 00:04:15,089 --> 00:04:17,590 Credo! Quantas vezes vimos já aquele filme? 49 00:04:17,591 --> 00:04:19,884 A pior fala em Casablanca? 50 00:04:19,885 --> 00:04:23,097 "Bem, estamos a quebrar um precedente." 51 00:04:23,847 --> 00:04:28,476 "Estamos a quebrar um precedente"? Como podemos quebrar um precedente? 52 00:04:28,477 --> 00:04:31,855 Afinal, que língua falam em Hollywood? 53 00:04:32,439 --> 00:04:35,024 Ainda assim, há que adorar o Claude Rains. 54 00:04:35,025 --> 00:04:37,694 Ele faz esse filme. 55 00:04:37,695 --> 00:04:39,570 - Claro. - Sabes porque é tão bom? 56 00:04:39,571 --> 00:04:42,365 É um protagonista e é baixo, 57 00:04:42,366 --> 00:04:44,951 o que prova que podes ser as duas coisas. 58 00:04:44,952 --> 00:04:46,244 E adoro isto. 59 00:04:46,245 --> 00:04:47,912 Ele diz à Ilsa: 60 00:04:47,913 --> 00:04:52,917 "Mademoiselle, se eu fosse mulher 61 00:04:52,918 --> 00:04:55,963 e não estivesse aqui, apaixonar-me-ia pelo Rick." 62 00:04:57,006 --> 00:05:00,341 Pensa bem. Com quem fica ele no fim do filme? 63 00:05:00,342 --> 00:05:04,303 Caminham juntos, de braço dado, para o nevoeiro? 64 00:05:04,304 --> 00:05:05,930 O Rick e o Capitão Renault... 65 00:05:05,931 --> 00:05:07,306 O que achas que se passa 66 00:05:07,307 --> 00:05:09,726 na guarnição Free French em Brazzaville? 67 00:05:09,727 --> 00:05:12,021 É uma cena que não podem mostrar. 68 00:05:12,521 --> 00:05:15,065 Está bem. A melhor fala de Casablanca? 69 00:05:17,526 --> 00:05:19,777 - "Nunca ninguém me amou tanto." - Isso. 70 00:05:19,778 --> 00:05:21,487 Não é magnífico? 71 00:05:21,488 --> 00:05:24,783 Cinco palavras. "Nunca ninguém me amou tanto." 72 00:05:25,492 --> 00:05:28,453 E, a sério, quem já foi amado o suficiente? Ou metade? 73 00:05:28,454 --> 00:05:29,621 Dás-me um shot? 74 00:05:30,914 --> 00:05:31,956 Disseste para não... 75 00:05:31,957 --> 00:05:33,083 Vou só olhar. 76 00:05:33,834 --> 00:05:36,669 Sentir o peso do âmbar na minha mão. 77 00:05:36,670 --> 00:05:39,298 - Disseste para não... - Dá-me lá a bebida. 78 00:05:44,720 --> 00:05:46,471 Sabes o que a Elizabeth me disse? 79 00:05:46,472 --> 00:05:48,347 É a rapariga que vem cá ter. 80 00:05:48,348 --> 00:05:50,266 - Queres dizer, a que tu... - Eddie. 81 00:05:50,267 --> 00:05:53,603 - O que foi? - Mostra classe, sim? 82 00:05:53,604 --> 00:05:56,022 A mãe dela vai entrar aqui a qualquer momento. 83 00:05:56,023 --> 00:05:57,690 - Desculpa. - A sério. 84 00:05:57,691 --> 00:06:02,361 Eu... adoro esta rapariga. E estou a dizer-te, isto é mais que sexo. 85 00:06:02,362 --> 00:06:04,614 - O que é mais que sexo? - Não percebo. 86 00:06:04,615 --> 00:06:08,826 Ela não merece, mas não é sempre assim? 87 00:06:08,827 --> 00:06:11,704 "Adoração irracional." Foi a frase que ela inventou. 88 00:06:11,705 --> 00:06:13,623 Também é poeta. Já te disse? 89 00:06:13,624 --> 00:06:16,209 E dar-me-ias um shot de água com gás? 90 00:06:16,210 --> 00:06:20,089 Bebo um e admiro o outro. 91 00:06:20,672 --> 00:06:22,424 Então, esta rapariga... 92 00:06:24,259 --> 00:06:26,678 Estás mesmo, tu sabes, 93 00:06:27,596 --> 00:06:29,847 com uma universitária de 20 anos? 94 00:06:29,848 --> 00:06:32,809 É mais complicado do que possas imaginar. 95 00:06:32,810 --> 00:06:34,353 Deixa a garrafa. 96 00:06:34,895 --> 00:06:36,813 É um poema visual. 97 00:06:36,814 --> 00:06:38,439 Não me dás pormenores. 98 00:06:38,440 --> 00:06:40,817 Sabes qual é o meu objetivo secreto? 99 00:06:40,818 --> 00:06:42,527 - Qual? - A sério. 100 00:06:42,528 --> 00:06:45,823 O meu objetivo secreto é deixar de ter tanto medo. 101 00:06:46,907 --> 00:06:49,742 - Elizabeth Weiland. Para... - São minhas! 102 00:06:49,743 --> 00:06:53,287 Credo! É tudo o que se compra com cinco dólares? 103 00:06:53,288 --> 00:06:54,957 Mais a entrega, sim. 104 00:06:56,750 --> 00:06:58,251 Lorenz Hart? 105 00:06:58,252 --> 00:07:01,420 Sabe, acho que já ouvi esse nome. 106 00:07:01,421 --> 00:07:05,341 Acabaste de ganhar um dólar de gorjeta, miúdo. 107 00:07:05,342 --> 00:07:07,719 Estou a quebrar um precedente. 108 00:07:09,304 --> 00:07:13,641 Ouve, ela deu-me isto. Enviou-mo de New Haven, 109 00:07:13,642 --> 00:07:16,435 porque eu queria algo em que ela tivesse tocado. 110 00:07:16,436 --> 00:07:18,355 É como se tivesse outra vez 17 anos, 111 00:07:18,897 --> 00:07:19,981 mas nunca os tive. 112 00:07:19,982 --> 00:07:23,026 Fui diretamente da infância para acabado. 113 00:07:24,194 --> 00:07:27,489 - Dá uma bebida ao miúdo. - Não, obrigado. Estou a trabalhar. 114 00:07:28,115 --> 00:07:30,199 Credo, é quando devias estar a beber. 115 00:07:30,200 --> 00:07:32,410 Como te chamas? Sven, certo? 116 00:07:32,411 --> 00:07:35,037 - Troy. - Ainda melhor. 117 00:07:35,038 --> 00:07:37,039 Ouve, Sven, estás livre esta noite? 118 00:07:37,040 --> 00:07:38,917 Eddie, dás um shot ao miúdo? 119 00:07:39,042 --> 00:07:40,209 - Sim. - Vou dar 120 00:07:40,210 --> 00:07:42,712 uma festa enorme em minha casa. 121 00:07:42,713 --> 00:07:44,964 Todo o mundo do espetáculo vai lá estar. 122 00:07:44,965 --> 00:07:48,718 Reservei o Quarteto Golden Gate. Estou a falar a sério. 123 00:07:48,719 --> 00:07:50,803 Quero que apareças, traz um amigo, 124 00:07:50,804 --> 00:07:52,096 uma dúzia de amigos. 125 00:07:52,097 --> 00:07:55,099 Vai ser diferente de tudo o que já viste. 126 00:07:55,100 --> 00:07:59,020 Estou em Ardsley, sabes? Na 91, no Park. 127 00:07:59,021 --> 00:08:03,232 Diz ao rececionista que vais à festa do Lorenz Hart. 128 00:08:03,233 --> 00:08:07,112 Vais precisar de saber a senha. Estás pronto para a senha? 129 00:08:10,282 --> 00:08:13,285 "Nunca ninguém me amou tanto." 130 00:08:14,328 --> 00:08:15,329 Com calma! 131 00:08:16,663 --> 00:08:19,082 Que bela visão. 132 00:08:21,668 --> 00:08:22,669 Não bebe? 133 00:08:23,253 --> 00:08:28,759 Depois de um litro de conhaque Como uma margarida acordei 134 00:08:29,343 --> 00:08:30,509 Conheces essa canção? 135 00:08:30,510 --> 00:08:32,220 Não. 136 00:08:32,221 --> 00:08:38,017 Meu S. Valentim engraçado Doce e cómico S. Valentim... 137 00:08:38,018 --> 00:08:40,144 Não ouço muito a rádio. 138 00:08:40,145 --> 00:08:41,312 Não sabias o meu nome? 139 00:08:41,313 --> 00:08:43,981 - Não conheces o Rodgers e o Hart? - Eu sei... 140 00:08:43,982 --> 00:08:45,900 - Não recordo... - Fico com Manhattan, 141 00:08:45,901 --> 00:08:48,069 The Bronx e Staten... 142 00:08:48,070 --> 00:08:51,239 Estivemos na capa da Time Magazine! 143 00:08:51,240 --> 00:08:53,992 A minha foto está na parede... 144 00:08:55,077 --> 00:08:57,036 Eddie, onde está a minha foto? 145 00:08:57,037 --> 00:08:58,120 Eles mudam-nas. 146 00:08:58,121 --> 00:09:00,123 - O que... - Que tal esta? 147 00:09:02,709 --> 00:09:04,794 Lua azul 148 00:09:04,795 --> 00:09:06,003 Eu conheço essa! 149 00:09:06,004 --> 00:09:09,466 Viste-me sozinho 150 00:09:10,634 --> 00:09:13,929 Sem um sonho no meu coração 151 00:09:14,596 --> 00:09:17,348 Sem um amor só meu 152 00:09:17,349 --> 00:09:19,850 A pior letra que já escrevi! 153 00:09:19,851 --> 00:09:22,896 - Escreveu-a? - Nem era suposto ser o título. 154 00:09:23,397 --> 00:09:24,563 Gosto dessa canção. 155 00:09:24,564 --> 00:09:26,483 Aceito a minha gorjeta de volta. 156 00:09:29,319 --> 00:09:31,488 Quero-te na minha festa, Sven! 157 00:09:34,491 --> 00:09:36,492 O Doc Bender disse-me na outra noite, 158 00:09:36,493 --> 00:09:39,079 ao saber que tinha pedido a mão da Vivienne... 159 00:09:39,621 --> 00:09:41,081 Ela recusou-me, de novo. 160 00:09:41,707 --> 00:09:44,500 Ele disse: "Larry, decide-te. 161 00:09:44,501 --> 00:09:46,919 És homossexual ou heterossexual?" 162 00:09:46,920 --> 00:09:49,171 Eu disse: "Doc, sou ambissexual." 163 00:09:49,172 --> 00:09:51,007 Ele disse: "O que é isso?" 164 00:09:51,008 --> 00:09:54,552 Eu disse: "Posso masturbar-me igualmente bem com as duas mãos." 165 00:09:54,553 --> 00:09:56,596 Larry, está aqui uma senhora. 166 00:09:57,347 --> 00:09:59,474 As mulheres também podem usar as duas mãos. 167 00:10:00,600 --> 00:10:04,270 Mas, para ser escritor, temos de ser um pouco omnissexuais, não é? 168 00:10:04,271 --> 00:10:08,357 Temos de ter, dentro de nós, toda a gente da Terra. 169 00:10:08,358 --> 00:10:10,192 Homens, mulheres, cavalos. 170 00:10:10,193 --> 00:10:13,904 Como podemos dar voz a todo o coro do mundo, 171 00:10:13,905 --> 00:10:17,576 se todo o coro do mundo não estiver já dentro de nós? 172 00:10:20,120 --> 00:10:25,542 Eddie, o que se chama a um homossexual tolo? 173 00:10:26,251 --> 00:10:27,711 "Panelerma". 174 00:10:29,671 --> 00:10:34,718 Ao grande e glorioso passado, quando tudo importava tanto. 175 00:10:37,220 --> 00:10:38,889 Continua a tocar. És bom. 176 00:10:39,431 --> 00:10:43,309 - Obrigado. Sou um aspirante a compositor. - "Aspirante"? 177 00:10:43,310 --> 00:10:45,354 Ou seja, estás a respirar, certo? 178 00:10:46,021 --> 00:10:48,939 É melhor anotar, caso precise de um novo parceiro. 179 00:10:48,940 --> 00:10:51,109 Foste à inauguração esta noite? 180 00:10:51,693 --> 00:10:55,363 Oklahoma! Com um ponto de exclamação, ainda por cima. 181 00:10:55,364 --> 00:10:58,866 um título que precise de um ponto de exclamação, 182 00:10:58,867 --> 00:11:00,619 é melhor ser evitado. 183 00:11:02,496 --> 00:11:03,996 Qual é mesmo o teu nome? 184 00:11:03,997 --> 00:11:07,375 Morty Rifkin. Mas prefiro que me chamem Morty Rafferty. 185 00:11:07,376 --> 00:11:09,961 Ninguém pode adivinhar que és judeu. 186 00:11:12,422 --> 00:11:14,591 {\an8}Parabéns pela Inauguração OKLAHOMA! 187 00:11:17,636 --> 00:11:18,929 O que achou de Oklahoma? 188 00:11:20,263 --> 00:11:23,183 O que achei de Oklahoma? 189 00:11:24,684 --> 00:11:26,394 Bem, Knuckles, 190 00:11:26,395 --> 00:11:29,648 Knuckles O'Rifkin, é o que te vou chamar, 191 00:11:30,440 --> 00:11:33,234 vi o espetáculo duas vezes nas antestreias, em New Haven, 192 00:11:33,235 --> 00:11:37,279 quando ainda lhe chamavam Away We Go! Ponto de exclamação. 193 00:11:37,280 --> 00:11:40,325 E tinha a certeza de que o Dick me ia ligar: 194 00:11:41,118 --> 00:11:43,786 "Larry, estamos metidos em sarilhos. 195 00:11:43,787 --> 00:11:47,456 Dá vida ao espetáculo. Precisamos de grandes números de comédia." 196 00:11:47,457 --> 00:11:48,916 E eu ia dizer: 197 00:11:48,917 --> 00:11:53,295 "Dick, em vez de toda esta ruralidade americana, 198 00:11:53,296 --> 00:11:56,507 vamos fazer uma paródia da ruralidade americana!" 199 00:11:56,508 --> 00:11:59,468 Já estava a escrever letras. Não conseguia parar. 200 00:11:59,469 --> 00:12:00,719 E ele ligou-lhe? 201 00:12:00,720 --> 00:12:03,432 A sério? Estava ocupado com mais êxitos. 202 00:12:05,434 --> 00:12:11,439 Sentei-me no camarote esta noite e vi o "Oklahomo, ponto de exclamação", 203 00:12:11,440 --> 00:12:13,732 lá em baixo, a brilhar com as luzes rosa, 204 00:12:13,733 --> 00:12:17,111 chapéus de cowboy e laços a girar, 205 00:12:17,112 --> 00:12:21,532 e sabia duas coisas com absoluta certeza. 206 00:12:21,533 --> 00:12:23,492 Foi um sucesso de 14 quilates 207 00:12:23,493 --> 00:12:26,996 e um monte de merda de 14 quilates. 208 00:12:26,997 --> 00:12:29,373 Um amigo meu viu-o nas antestreias 209 00:12:29,374 --> 00:12:31,334 e disse que foi um dos melhores. 210 00:12:31,793 --> 00:12:35,754 O espetáculo é fraudulento a todos os níveis possíveis. 211 00:12:35,755 --> 00:12:38,007 E isto não é inveja a falar, está bem? 212 00:12:38,008 --> 00:12:44,555 Vi aquele espetáculo esta noite e senti um grande desânimo no coração. 213 00:12:44,556 --> 00:12:49,602 E, à minha volta, estavam a rir-se. Com piadas de terceira categoria. 214 00:12:49,603 --> 00:12:52,563 Queria agarrar o público pelos ombros e dizer: 215 00:12:52,564 --> 00:12:56,776 "De que se estão a rir? Vá lá! Exijam mais!" E... 216 00:12:57,736 --> 00:12:59,653 O Rodgers é um génio. 217 00:12:59,654 --> 00:13:02,323 Digo isso sem hesitar um segundo. 218 00:13:02,324 --> 00:13:04,033 És pianista. Sabes que sim. 219 00:13:04,034 --> 00:13:05,243 Sim, é muito bom. 220 00:13:05,827 --> 00:13:07,119 Muito bom? 221 00:13:07,120 --> 00:13:11,582 Não há ninguém com o seu alcance, a sua criatividade, 222 00:13:11,583 --> 00:13:17,213 montes de grandes melodias masculinas. 223 00:13:17,214 --> 00:13:19,465 O Rodgers é um filho da mãe insensível, 224 00:13:19,466 --> 00:13:21,258 mas faz uma melodia levitar, 225 00:13:21,259 --> 00:13:26,013 e a levitação é o que distingue a grande arte. 226 00:13:26,014 --> 00:13:31,310 Tenho um pressentimento lindo 227 00:13:31,311 --> 00:13:33,730 É esse o momento. Ouviste? 228 00:13:34,439 --> 00:13:35,773 Quando a nossa coluna brilha 229 00:13:35,774 --> 00:13:40,152 e, de repente, todo o aparelho de composição se liberta da gravidade. 230 00:13:40,153 --> 00:13:44,156 Há talvez cinco pessoas no planeta que conseguem fazer isso 231 00:13:44,157 --> 00:13:46,576 e aquele filho da mãe é uma delas. 232 00:13:47,452 --> 00:13:53,041 E, depois, palavras do Oscar Hammerstein II. 233 00:13:54,709 --> 00:13:56,460 O que posso dizer do Oscar? 234 00:13:56,461 --> 00:13:58,921 Ele vai entrar aqui a qualquer momento, 235 00:13:58,922 --> 00:14:00,256 com os seus dois metros, 236 00:14:00,257 --> 00:14:03,050 e o Dick, desta vez, escolheu alguém alto, 237 00:14:03,051 --> 00:14:04,135 sabes que sim. 238 00:14:05,011 --> 00:14:06,512 Mas o que posso dizer dele? 239 00:14:06,513 --> 00:14:10,057 Ele é tão razoável, 240 00:14:10,058 --> 00:14:13,394 e, sejamos sinceros, a maioria de nós é razoável. 241 00:14:13,395 --> 00:14:15,938 Mas há momentos, juro por Deus, 242 00:14:15,939 --> 00:14:18,023 há momentos, no meu trabalho, 243 00:14:18,024 --> 00:14:20,192 em que fiz algo que me transcendeu. 244 00:14:20,193 --> 00:14:21,735 Concordo, sem dúvida. 245 00:14:21,736 --> 00:14:24,822 Obrigado. As palavras transcendiam a música, 246 00:14:24,823 --> 00:14:26,574 as personagens que as cantavam, 247 00:14:26,575 --> 00:14:30,203 e assemelhavam-se, por talvez meio segundo, a algo imortal. 248 00:14:31,204 --> 00:14:34,081 Desculpem a minha vaidade ilimitada, mas é verdade, 249 00:14:34,082 --> 00:14:37,126 e se mais ninguém vai dizê-lo, então, eu digo. 250 00:14:37,127 --> 00:14:40,462 Escrevi um punhado de palavras que vão enganar a morte. 251 00:14:40,463 --> 00:14:43,090 Dito com a modéstia de um verdadeiro lunático. 252 00:14:43,091 --> 00:14:45,301 Ouve! Quando Shakespeare escreveu: 253 00:14:45,302 --> 00:14:47,595 "Nem mármore nem monumentos dourados 254 00:14:47,596 --> 00:14:50,389 de príncipes sobreviverão a esta poderosa rima", 255 00:14:50,390 --> 00:14:53,017 as pessoas disseram: "Meu Deus, que ego"? 256 00:14:53,018 --> 00:14:57,646 Não, disseram que ele é um génio e sabe que o seu trabalho vai perdurar. 257 00:14:57,647 --> 00:14:58,856 Agora és o Shakespeare? 258 00:14:58,857 --> 00:15:02,443 Olha, o Oklahoma! vai ganhar o raio do Pulitzer, eu sei. 259 00:15:02,444 --> 00:15:04,820 Os liceus vão emiti-lo até ao Juízo Final 260 00:15:04,821 --> 00:15:07,698 porque é tão inofensivo. 261 00:15:07,699 --> 00:15:10,909 Mas, a sério, quem quer arte inofensiva? 262 00:15:10,910 --> 00:15:14,330 Knuckles, estás a ouvir? Tento responder à tua pergunta. 263 00:15:14,331 --> 00:15:17,416 Deus pôs-nos no planeta para não ofender as pessoas? 264 00:15:17,417 --> 00:15:20,252 O problema com o Oklahoma! é este, 265 00:15:20,253 --> 00:15:23,255 e o problema estava lá na peça original, 266 00:15:23,256 --> 00:15:24,923 os malditos lilases verdes. 267 00:15:24,924 --> 00:15:27,593 E o Dick mostrou-me a peça primeiro. 268 00:15:27,594 --> 00:15:30,095 Pediu-me para a adaptar e eu disse que não, 269 00:15:30,096 --> 00:15:31,930 e não me importo com a nostalgia, 270 00:15:31,931 --> 00:15:33,891 mas Oklahoma!, ponto de exclamação, 271 00:15:33,892 --> 00:15:37,186 é nostálgico por um mundo que nunca existiu. 272 00:15:37,187 --> 00:15:42,275 E queremos mesmo escrever um espetáculo em que Curly é o personagem principal? 273 00:15:43,234 --> 00:15:44,818 Eis uma ideia para uma canção. 274 00:15:44,819 --> 00:15:47,197 "Moe! Larry! Acabei de Pisar em Merda de Vaca!" 275 00:15:50,909 --> 00:15:52,786 Estou amargurado? 276 00:15:54,537 --> 00:15:57,123 Escrevemos juntos durante um quarto de século 277 00:15:57,666 --> 00:16:00,668 e o primeiro espetáculo que escreve com outra pessoa 278 00:16:00,669 --> 00:16:03,796 será o maior sucesso que já teve. Estou amargurado? 279 00:16:03,797 --> 00:16:05,547 - Larry... - Podes crer. 280 00:16:05,548 --> 00:16:09,259 Mas tenho de te contar sobre a Elizabeth. 281 00:16:09,260 --> 00:16:10,636 Vou purificar o coração. 282 00:16:10,637 --> 00:16:12,596 Aqui vamos nós. A de 20 anos... 283 00:16:12,597 --> 00:16:14,224 Ela está quase a chegar. 284 00:16:15,266 --> 00:16:17,101 O Rodgers vai cá estar, certo? 285 00:16:17,102 --> 00:16:20,270 - Não te preocupes, eu apresento-te. - Seria ótimo. 286 00:16:20,271 --> 00:16:21,980 Quero que ouçam as minhas canções. 287 00:16:21,981 --> 00:16:24,358 Bem, ouve e aprende. 288 00:16:24,359 --> 00:16:27,612 Estou a falar-te da Elizabeth. 289 00:16:28,697 --> 00:16:30,782 Há algo apelativo... 290 00:16:31,783 --> 00:16:33,951 ... e etéreo no rosto dela. 291 00:16:33,952 --> 00:16:35,285 Como assim? 292 00:16:35,286 --> 00:16:37,996 Olha, comprei-lhe estes presentes. 293 00:16:37,997 --> 00:16:40,208 Compraste-lhe algo da Klein's? 294 00:16:40,959 --> 00:16:42,042 Vai adorar isto. 295 00:16:42,043 --> 00:16:43,585 Sim, mas é usado. Então? 296 00:16:43,586 --> 00:16:45,003 SERVIDÃO HUMANA 297 00:16:45,004 --> 00:16:46,922 Primeira edição. Não entendes 298 00:16:46,923 --> 00:16:48,173 a magia e o mistério. 299 00:16:48,174 --> 00:16:51,511 "Esperei por isto a minha vida toda." 300 00:16:52,053 --> 00:16:54,681 É o que o Somerset Maugham diz aí, lembras-te? 301 00:16:56,474 --> 00:16:57,474 - Eu? - Pois. 302 00:16:57,475 --> 00:17:01,396 "Há sempre alguém que ama e alguém que se deixa ser amado." 303 00:17:02,480 --> 00:17:03,647 É a verdade, não é? 304 00:17:03,648 --> 00:17:04,898 Estamos em apuros 305 00:17:04,899 --> 00:17:06,400 ao procurar o sentido da vida 306 00:17:06,401 --> 00:17:08,986 num livro com a palavra "servidão" no título. 307 00:17:08,987 --> 00:17:10,237 SERVIDÃO HUMANA 308 00:17:10,238 --> 00:17:11,531 Larry... 309 00:17:14,534 --> 00:17:15,827 É uma rapariga. Certo? 310 00:17:16,369 --> 00:17:19,706 Sempre achei que os teus interesses eram mais para... 311 00:17:20,290 --> 00:17:21,416 Os meus interesses? 312 00:17:22,625 --> 00:17:24,544 Então, agora, vais analisar-me? 313 00:17:25,128 --> 00:17:27,005 Obrigado, Dr. Bacardi. 314 00:17:27,881 --> 00:17:30,299 Ouve, conheci-a nos ensaios do By Jupiter. 315 00:17:30,300 --> 00:17:31,550 E não é atriz. 316 00:17:31,551 --> 00:17:34,344 É estudante universitária. Está no segundo ano. 317 00:17:34,345 --> 00:17:37,347 Yale. Não na escola geral, isso é para os rapazes. 318 00:17:37,348 --> 00:17:40,601 É a Escola de Belas-Artes! 319 00:17:40,602 --> 00:17:44,146 Deusas boémias em batas cinzentas, 320 00:17:44,147 --> 00:17:46,775 a misturar tinta à luz da manhã. 321 00:17:47,692 --> 00:17:49,652 Ela tem 20 anos. 322 00:17:50,195 --> 00:17:51,320 E tu? 323 00:17:51,321 --> 00:17:53,031 Um jovem de 47 anos! 324 00:17:55,158 --> 00:17:56,784 Sabes o que lhe chamo nas cartas? 325 00:17:56,785 --> 00:18:00,120 "Minha insubstituível Elizabeth!" Dá para crer? 326 00:18:00,121 --> 00:18:02,748 Se pudesse escrever o que sinto no coração, 327 00:18:02,749 --> 00:18:05,709 teria todo o público a levitar. 328 00:18:05,710 --> 00:18:07,795 O Oklahoma! recolhia-se em vergonha, 329 00:18:07,796 --> 00:18:10,589 se pudesse ouvir parte do que me vai no coração. 330 00:18:10,590 --> 00:18:12,925 E corri os bares todos, sei do que falo. 331 00:18:12,926 --> 00:18:14,260 Vai! 332 00:18:14,928 --> 00:18:18,096 No verão passado, dei por mim acordado às 4h30. 333 00:18:18,097 --> 00:18:20,057 E nas últimas cinco horas... 334 00:18:20,058 --> 00:18:23,185 Por que raio estás a olhar para o relógio? 335 00:18:23,186 --> 00:18:26,271 - Larry, estou a trabalhar. - O que estou eu a fazer? 336 00:18:26,272 --> 00:18:28,316 E nem sequer me pagam. Muito bem. 337 00:18:31,945 --> 00:18:32,945 Mais flores... 338 00:18:32,946 --> 00:18:34,613 Eddie, traz outra bebida ao Sven! 339 00:18:34,614 --> 00:18:36,114 ... para o Richard Rodgers. 340 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 Céus, quanto custaram essas? 341 00:18:38,243 --> 00:18:40,829 Dezasseis dólares. Mais a entrega. 342 00:18:42,455 --> 00:18:45,624 "Dick, tenho um belo pressentimento, vai correr bem. 343 00:18:45,625 --> 00:18:46,959 Com amor, Dorothy." 344 00:18:46,960 --> 00:18:48,628 Está a citar o Oscar? 345 00:18:55,718 --> 00:18:59,721 Escrevo com o marido dela durante 24 anos 346 00:18:59,722 --> 00:19:01,807 e ela está a citar o Oscar? 347 00:19:01,808 --> 00:19:05,519 Rua 91, no Park, em Ardsley. Vamos atrasar-nos. 348 00:19:05,520 --> 00:19:07,522 Sim. Obrigado novamente, amigos. 349 00:19:11,609 --> 00:19:12,610 Boa noite. 350 00:19:24,831 --> 00:19:27,791 Concede-me um segundo. 351 00:19:27,792 --> 00:19:30,335 Deixa-me dizer-te como é a Elizabeth. 352 00:19:30,336 --> 00:19:32,714 Basta! Comeste-a ou não? 353 00:19:33,214 --> 00:19:36,383 Mostra alguma classe, Eddie. Knuckles, posso falar contigo? 354 00:19:36,384 --> 00:19:37,760 Claro, pode ser. 355 00:19:38,428 --> 00:19:39,888 Então, comeu-a ou não? 356 00:19:45,560 --> 00:19:46,936 Elizabeth! 357 00:19:47,979 --> 00:19:48,979 Larry! 358 00:19:48,980 --> 00:19:51,481 Minha insubstituível Elizabeth! 359 00:19:51,482 --> 00:19:52,775 Tão feliz por te ver. 360 00:19:54,110 --> 00:19:56,570 - Gostas do cabelo? - Adoro. 361 00:19:56,571 --> 00:19:58,906 - É muito melhor que o vermelho. - Sim. 362 00:19:58,907 --> 00:20:02,743 Também gostei do vermelho. Mas este é muito mais surreal. 363 00:20:02,744 --> 00:20:04,036 Tenho de me vestir. 364 00:20:04,037 --> 00:20:06,247 Não. Comprei-te umas flores! 365 00:20:07,707 --> 00:20:10,375 - Estou assoberbada. - Tenho esse efeito nas pessoas. 366 00:20:10,376 --> 00:20:12,836 - Tenho tanto para te contar. - O quê? 367 00:20:12,837 --> 00:20:15,589 - Voltei a escrever no meu diário. - Espero lê-lo. 368 00:20:15,590 --> 00:20:17,467 Não. O grande. 369 00:20:21,095 --> 00:20:22,513 São para o Richard Rodgers? 370 00:20:23,848 --> 00:20:26,892 Larry, a minha mãe morreria se visse isto. 371 00:20:26,893 --> 00:20:29,187 - Com a tua permissão. - Concedida. 372 00:20:31,439 --> 00:20:34,025 - O tipo de quem te falei? - O Cooper? 373 00:20:35,151 --> 00:20:36,777 - Finalmente aconteceu. - Não! 374 00:20:36,778 --> 00:20:38,112 Sim. 375 00:20:38,905 --> 00:20:42,824 No meu aniversário. Na noite do meu 20.o aniversário. 376 00:20:42,825 --> 00:20:45,118 Bastante dramático. Podias escrever uma peça. 377 00:20:45,119 --> 00:20:47,205 Um musical. Ele Ressuscitou. 378 00:20:47,789 --> 00:20:49,831 - Larry... - É um musical da Páscoa! 379 00:20:49,832 --> 00:20:51,334 É muito religioso! 380 00:20:52,752 --> 00:20:54,670 Vou esclarecer, quase aconteceu. 381 00:20:54,671 --> 00:20:55,963 Quero saber tudo! 382 00:20:55,964 --> 00:20:58,256 - Conto-te a história toda depois. - Não, 383 00:20:58,257 --> 00:21:00,510 exijo saber já a versão resumida. 384 00:21:01,260 --> 00:21:03,054 A versão resumida? Muito bem. 385 00:21:05,181 --> 00:21:07,600 A pele das costas dele era impecável. 386 00:21:08,142 --> 00:21:09,143 Tenho de ir. 387 00:21:10,311 --> 00:21:13,063 Vais apresentar-me ao Richard Rodgers, certo? 388 00:21:13,064 --> 00:21:14,147 Até a noite acabar, 389 00:21:14,148 --> 00:21:16,441 vais fartar-te do Dick. 390 00:21:16,442 --> 00:21:18,361 Larry! És tão vulgar! 391 00:21:19,946 --> 00:21:22,782 Fartar-se do Dick, que piada. Ouve... 392 00:21:25,702 --> 00:21:28,286 Vou escrever um musical inteiro sobre ela. 393 00:21:28,287 --> 00:21:32,165 É inspirado nos filmes de guerra do Frank Capra, Why We Fight. 394 00:21:32,166 --> 00:21:33,501 Este vai chamar-se 395 00:21:34,127 --> 00:21:36,336 Porque Fodemos. 396 00:21:36,337 --> 00:21:39,131 E a grande balada no fim será 397 00:21:39,132 --> 00:21:41,926 A Pele das Costas Dele Era Impecável. 398 00:21:44,137 --> 00:21:45,929 Claro, quando temos 20 anos, 399 00:21:45,930 --> 00:21:49,266 que outro bem temos para negociar, exceto o nosso corpo? 400 00:21:49,267 --> 00:21:51,644 Não fizeste nada, pois não? 401 00:21:52,770 --> 00:21:56,065 Imaginam o que a Elizabeth escreveria se visse as minhas costas? 402 00:21:57,358 --> 00:21:59,317 "A pele das costas dele 403 00:21:59,318 --> 00:22:02,738 parecia um lençol branco em que alguém tinha vomitado. 404 00:22:02,739 --> 00:22:06,868 A pila dele parecia o chifre de um unicórnio atrasado." 405 00:22:10,371 --> 00:22:11,539 Só um... 406 00:22:12,665 --> 00:22:14,791 ... para me ajudar a felicitá-lo. 407 00:22:14,792 --> 00:22:16,127 Larry. 408 00:22:17,378 --> 00:22:22,507 À pele das costas dela, como todas as outras partes dela, 409 00:22:22,508 --> 00:22:24,177 impecável. 410 00:22:28,514 --> 00:22:33,977 Como é que tanto prazer pode ser comprimido num recipiente tão pequeno? 411 00:22:33,978 --> 00:22:37,273 Já chega. Nunca mais. Combinado? 412 00:22:43,154 --> 00:22:45,031 Céus! Tenho saudades do Gershwin. 413 00:22:49,077 --> 00:22:53,705 Aposto que vi o Porgy and Bess mais vezes do que qualquer outra pessoa nesta cidade. 414 00:22:53,706 --> 00:22:55,707 A melhor fala do Porgy: 415 00:22:55,708 --> 00:22:59,712 "Quando Deus fez o aleijado, queria que ficasse sozinho." 416 00:23:02,507 --> 00:23:04,717 Já pensaste que a tua vida toda é uma peça 417 00:23:05,635 --> 00:23:07,969 e que 99 % das pessoas que entram nela 418 00:23:07,970 --> 00:23:09,471 não têm falas, sabes? 419 00:23:09,472 --> 00:23:12,140 São como figurantes. 420 00:23:12,141 --> 00:23:16,813 E tu és só um figurante na peça deles. 421 00:23:17,313 --> 00:23:19,356 Profundo. Muito profundo. 422 00:23:19,357 --> 00:23:21,316 - Também tenho ideias. - A sério? 423 00:23:21,317 --> 00:23:22,651 Pensei que eras figurante. 424 00:23:22,652 --> 00:23:25,196 Alguém pode tirar estas flores do meu bar? 425 00:23:25,738 --> 00:23:26,739 Está bem! 426 00:23:30,326 --> 00:23:32,161 Tens de a ver como eu a vi. 427 00:23:33,079 --> 00:23:35,705 - Acabei de a ver. - Não, da primeira vez. 428 00:23:35,706 --> 00:23:37,457 Se não consegues ver isso, 429 00:23:37,458 --> 00:23:40,585 não entendes o objetivo desta noite toda. 430 00:23:40,586 --> 00:23:42,254 Acho que não a comeste. 431 00:23:42,255 --> 00:23:46,133 Quero praticar este truque contigo antes de o fazer com ela. 432 00:23:46,134 --> 00:23:47,801 E não lho vou mostrar assim. 433 00:23:47,802 --> 00:23:52,055 Vou mostrar-lho como uma experiência para provar 434 00:23:52,056 --> 00:23:54,516 que há uma ligação extrassensorial entre nós. 435 00:23:54,517 --> 00:23:56,226 Acredita em toda aquela treta, 436 00:23:56,227 --> 00:23:58,436 falar durante 20 minutos sobre psicocinese. 437 00:23:58,437 --> 00:24:00,230 Não percebo nada do que diz. 438 00:24:00,231 --> 00:24:02,440 Estou ali sentado, a acenar, a pensar: 439 00:24:02,441 --> 00:24:05,111 "Ela está mesmo a usar um sutiã cor de uva?" 440 00:24:07,822 --> 00:24:10,866 E, mais tarde, vou ensinar-vos o meu jogo de cartas. 441 00:24:10,867 --> 00:24:13,785 - O Rummy brochista! - Larry, olha a linguagem. 442 00:24:13,786 --> 00:24:15,745 Ficas ofendido com "brochista"? 443 00:24:15,746 --> 00:24:17,998 Está bem, não o digo. 444 00:24:17,999 --> 00:24:23,170 Prometo, como brochista que sou. Vou falar da primeira vez que a vi. 445 00:24:23,171 --> 00:24:24,880 Prefiro ver o truque das cartas. 446 00:24:24,881 --> 00:24:26,381 Eu também. 447 00:24:26,382 --> 00:24:29,302 Sabes qual é a coisa mais sensual do planeta? 448 00:24:30,219 --> 00:24:31,887 Um pénis meio ereto. 449 00:24:31,888 --> 00:24:33,805 Meu Deus, ninguém quer ouvir isto. 450 00:24:33,806 --> 00:24:34,973 Não falo contigo. 451 00:24:34,974 --> 00:24:36,308 - Com quem falas? - Comigo. 452 00:24:36,309 --> 00:24:38,435 Com alguém interessante. Mas a sério. 453 00:24:38,436 --> 00:24:40,896 Um pénis meio ereto é uma promessa. 454 00:24:40,897 --> 00:24:44,024 Um pénis totalmente ereto é um ponto de exclamação. 455 00:24:44,025 --> 00:24:47,611 Como escritor, ofende-me. É muito barulhento e adolescente. 456 00:24:47,612 --> 00:24:49,112 A história já acabou. 457 00:24:49,113 --> 00:24:53,784 Mas um pénis meio ereto, vai ou vem? 458 00:24:56,495 --> 00:25:01,082 Mas as mulheres atraem-me precisamente pela ausência de pénis. 459 00:25:01,083 --> 00:25:02,168 A mim também. 460 00:25:02,835 --> 00:25:06,713 Vivem numa paisagem emocional muito mais interessante do que nós. 461 00:25:06,714 --> 00:25:09,466 Uma paisagem com a qual só podemos sonhar. 462 00:25:09,467 --> 00:25:12,469 Mas esta noite não é sobre paisagens. 463 00:25:12,470 --> 00:25:15,597 É um retrato da Elizabeth, e só da Elizabeth. 464 00:25:15,598 --> 00:25:16,723 Outra vez. 465 00:25:16,724 --> 00:25:18,516 Viste que era bonita, certo? 466 00:25:18,517 --> 00:25:22,563 Se não classicamente bonita, então... Qual é a palavra certa... 467 00:25:25,524 --> 00:25:26,567 Belas mamas. 468 00:25:27,485 --> 00:25:30,988 Pequenas, mas muito convidativas. 469 00:25:32,156 --> 00:25:33,740 Quem me dera poder pintá-la. 470 00:25:33,741 --> 00:25:37,953 Parece-me a forma mais íntima de olhar para uma pessoa. 471 00:25:37,954 --> 00:25:39,537 E também a menos sentimental. 472 00:25:39,538 --> 00:25:42,415 Para reproduzir com precisão os planos do seu rosto, 473 00:25:42,416 --> 00:25:45,628 as duas pequenas sardas na bochecha esquerda. 474 00:25:47,380 --> 00:25:50,383 Pareces-me familiar. Vi a tua foto algures. 475 00:25:51,842 --> 00:25:52,843 És escritor? 476 00:25:55,096 --> 00:25:57,847 Então, vais gostar desta história. 477 00:25:57,848 --> 00:25:59,767 Porque diz respeito ao... 478 00:26:03,187 --> 00:26:04,188 Inefável? 479 00:26:05,231 --> 00:26:07,107 É a palavra perfeita. 480 00:26:07,108 --> 00:26:10,152 Céus! És o E. B. White! És o "Andy" White! 481 00:26:12,113 --> 00:26:15,991 Nem te consigo dizer o quanto gosto dos teus textos. 482 00:26:15,992 --> 00:26:18,451 Nada me deu mais prazer. 483 00:26:18,452 --> 00:26:20,870 - Estou apaixonado pela tua língua. - Obrigado. 484 00:26:20,871 --> 00:26:22,163 E pela tua pontuação. 485 00:26:22,164 --> 00:26:23,832 Não mudas as vírgulas. Certo? 486 00:26:23,833 --> 00:26:26,251 Ou seja, és músico, White. 487 00:26:26,252 --> 00:26:27,460 Tu é que és o músico. 488 00:26:27,461 --> 00:26:32,048 Tu, mais que todos, vais gostar desta história. 489 00:26:32,049 --> 00:26:34,426 Esta rapariga, a Elizabeth. 490 00:26:34,427 --> 00:26:37,220 Não consigo ser eu mesmo com ela. Percebes? 491 00:26:37,221 --> 00:26:40,265 Não estaria interessada. Nunca me pergunta sobre mim. 492 00:26:40,266 --> 00:26:43,268 Nunca. E não é indiferença, acho eu, 493 00:26:43,269 --> 00:26:44,936 já que ambos reconhecemos 494 00:26:44,937 --> 00:26:47,105 que ela é bem mais interessante que eu. 495 00:26:47,106 --> 00:26:48,898 E estou a falar a sério. 496 00:26:48,899 --> 00:26:50,817 Viram o cabelo dela? 497 00:26:50,818 --> 00:26:54,571 Foi no que reparei quando entrou no teatro, em julho passado. 498 00:26:54,572 --> 00:26:57,700 Era como se ela respirasse um ar diferente do meu. 499 00:26:58,617 --> 00:27:00,869 - Gosto disso. - A sério, White, 500 00:27:00,870 --> 00:27:03,246 ela daria um ótimo musical! 501 00:27:03,247 --> 00:27:06,666 E sem um pé de milho no espetáculo todo! 502 00:27:06,667 --> 00:27:09,502 E, malta, só para que conste: 503 00:27:09,503 --> 00:27:12,839 "O milho é tão alto como o olho de um elefante" 504 00:27:12,840 --> 00:27:17,177 é a letra mais estúpida na história das canções americanas. 505 00:27:17,178 --> 00:27:19,721 Sim, faz todo o sentido, 506 00:27:19,722 --> 00:27:23,767 mas a imagem de um milheiral do Oklahoma 507 00:27:23,768 --> 00:27:26,644 com um elefante no meio dele? 508 00:27:26,645 --> 00:27:29,189 - Gosto de elefantes. - Todos gostamos, Eddie. 509 00:27:29,190 --> 00:27:31,107 Andy, preciso que vejas isto. 510 00:27:31,108 --> 00:27:32,817 Estou a ouvi-la a falar, 511 00:27:32,818 --> 00:27:34,903 mas não sei o que ela disse 512 00:27:34,904 --> 00:27:36,946 porque tudo o que penso é: 513 00:27:36,947 --> 00:27:39,616 "Espera até sentires o calor do olhar dela, 514 00:27:39,617 --> 00:27:42,494 pensativo, doce e sábio." 515 00:27:42,495 --> 00:27:46,790 Estava a escrever sobre ela quando escrevi aquela letra. 516 00:27:46,791 --> 00:27:50,669 Três palavras perfeitas, na ordem perfeita. 517 00:27:51,337 --> 00:27:55,548 E, diz-me, que outro letrista se safava com "pensativo"? 518 00:27:55,549 --> 00:27:56,634 Que canção era? 519 00:27:57,301 --> 00:27:59,427 Quando sou bom, sou muito bom. 520 00:27:59,428 --> 00:28:01,971 O próprio som! É o que um escritor faz. 521 00:28:01,972 --> 00:28:06,977 Usamos a nossa vulnerabilidade como um manto para que o mundo inteiro testemunhe. 522 00:28:07,728 --> 00:28:09,187 Gosto da palavra "manto". 523 00:28:09,188 --> 00:28:11,148 Porque é uma antiguidade, como nós. 524 00:28:11,899 --> 00:28:13,234 Queres outra bebida? 525 00:28:15,820 --> 00:28:16,861 Claro. Porque não? 526 00:28:16,862 --> 00:28:19,155 Consigo pensar em mil razões, 527 00:28:19,156 --> 00:28:21,408 mas as razões para beber são melhores. 528 00:28:21,409 --> 00:28:24,119 Eddie, passa o Senhor e louva o médico da casa! 529 00:28:24,120 --> 00:28:26,539 Mais uma rodada! Só um pouco, só... 530 00:28:28,541 --> 00:28:32,252 Sabes o que adorei no texto que escreveste sobre a Florida? 531 00:28:32,253 --> 00:28:33,337 Aquela frase. 532 00:28:34,046 --> 00:28:40,511 "O mar responde a todas as perguntas e sempre da mesma forma... 'Tão cedo?'" 533 00:28:41,720 --> 00:28:43,138 Meu Deus! 534 00:28:43,139 --> 00:28:47,017 Pegar num som e transformá-lo em quê? 535 00:28:48,144 --> 00:28:50,229 Num suspiro de eternidade. 536 00:28:51,439 --> 00:28:52,898 O meu pequeno dom. 537 00:28:54,024 --> 00:28:59,529 À poesia que cai sobre nós de mil fontes inesperadas. 538 00:28:59,530 --> 00:29:00,948 À tua poesia. 539 00:29:06,996 --> 00:29:09,914 Ouve, ela tem 20 anos, eu tenho 47. 540 00:29:09,915 --> 00:29:12,876 Vamos discutir isto como dois alcoólicos sensatos. 541 00:29:12,877 --> 00:29:16,754 No início, tudo era exatamente como parecia. 542 00:29:16,755 --> 00:29:19,674 Eu era o mentor dela, e devia ser, sabes, 543 00:29:19,675 --> 00:29:22,093 o "grande velhote" do teatro, aos olhos dela. 544 00:29:22,094 --> 00:29:24,846 Estou no Shubert, a ensaiar o By Jupiter, 545 00:29:24,847 --> 00:29:26,973 o espetáculo é uma confusão. 546 00:29:26,974 --> 00:29:29,267 E estou a discutir com o Johnny Green, 547 00:29:29,268 --> 00:29:31,060 a Give My Regards to Broadway. 548 00:29:31,061 --> 00:29:35,398 Lembro-me, quando era miúdo, de me apaixonar por essa canção. 549 00:29:35,399 --> 00:29:38,401 Manda cumprimentos meus à velha Broadway 550 00:29:38,402 --> 00:29:41,154 E diz-lhe que irei, estarei lá em breve 551 00:29:41,155 --> 00:29:44,115 Soube imediatamente, mesmo em criança, 552 00:29:44,116 --> 00:29:47,994 que a velocidade e a inevitabilidade dela vieram da rima interior. 553 00:29:47,995 --> 00:29:50,747 E não só a "irei, estarei". Mas a outra. A "velha, lhe". 554 00:29:50,748 --> 00:29:52,499 A fala devia ser logicamente: 555 00:29:52,500 --> 00:29:55,335 "Cumprimentos à velha Broadway, lá estarei." 556 00:29:55,336 --> 00:29:58,005 Mas, com o verbo "dizer", 557 00:29:59,423 --> 00:30:00,633 fez toda a diferença. 558 00:30:01,300 --> 00:30:02,968 Knuckles, conheces alguma do Cohan? 559 00:30:04,720 --> 00:30:08,681 Ali! Ali! 560 00:30:08,682 --> 00:30:12,602 Avisem, avisem Ali 561 00:30:12,603 --> 00:30:17,190 Que os ianques vêm aí! Vêm aí os ianques! 562 00:30:17,191 --> 00:30:21,152 Os tambores rufam por todo o lado... 563 00:30:21,153 --> 00:30:25,198 Vamos já Vamos já para aí! 564 00:30:25,199 --> 00:30:30,036 E não voltaremos Até que termine, ali! 565 00:30:30,037 --> 00:30:32,288 Sabes o que os cantaram na Grande Guerra? 566 00:30:32,289 --> 00:30:35,584 "Não vamos voltar. Seremos enterrados ali!" 567 00:30:37,378 --> 00:30:38,629 E foram. 568 00:30:39,296 --> 00:30:43,300 Número total de mortes na Grande Guerra, 37 milhões. 569 00:30:44,843 --> 00:30:49,097 Acho que talvez o adjetivo "grande" nunca devia preceder a palavra "guerra". 570 00:30:49,098 --> 00:30:50,391 Ámen a isso. 571 00:30:51,100 --> 00:30:54,143 O que pensa Deus quando olha para a sua criação 572 00:30:54,144 --> 00:30:56,312 e vê que, sob os mais nobres motivos, 573 00:30:56,313 --> 00:30:59,232 enviámos 37 milhões de pessoas para a cova? 574 00:30:59,233 --> 00:31:01,986 É por isso que está sempre a chover. Deus está a chorar. 575 00:31:02,820 --> 00:31:04,779 Bem, sou um patriota. A sério. 576 00:31:04,780 --> 00:31:06,906 És um soldado. Deus te abençoe. 577 00:31:06,907 --> 00:31:09,450 Mas quantos vão morrer desta vez? 578 00:31:09,451 --> 00:31:11,370 Conseguiremos sequer pôr um número? 579 00:31:12,162 --> 00:31:14,831 Estou de licença. A tomar conta da minha mãe. 580 00:31:14,832 --> 00:31:16,541 Está mais aterrorizada que eu. 581 00:31:16,542 --> 00:31:17,834 Quando partem? 582 00:31:17,835 --> 00:31:21,171 Daqui a duas semanas, volto para o centro de atividade inimiga. 583 00:31:22,006 --> 00:31:23,339 Bradley Beach, Nova Jérsia. 584 00:31:23,340 --> 00:31:25,258 Vou ensinar Morse no Hotel Grossman. 585 00:31:25,259 --> 00:31:29,554 Bradley Beach, onde agentes inimigos passeiam no passadiço, 586 00:31:29,555 --> 00:31:32,890 disfarçados de judias idosas com roupa de pelo. 587 00:31:32,891 --> 00:31:35,852 Andei a comer uma miúda de Bradley Beach. 588 00:31:35,853 --> 00:31:36,937 A sério? 589 00:31:37,521 --> 00:31:40,065 Leste aquele artigo na Life sobre Guadalcanal? 590 00:31:41,108 --> 00:31:42,191 Que, antes da batalha, 591 00:31:42,192 --> 00:31:44,277 os soldados atiravam moedas para a água, 592 00:31:44,278 --> 00:31:45,613 em vez de pedras, 593 00:31:46,071 --> 00:31:48,324 porque sabiam que nunca voltariam. 594 00:31:51,493 --> 00:31:53,828 Não consegui alistar-me. Os meus olhos. 595 00:31:53,829 --> 00:31:55,873 O que têm? Abrem-se? 596 00:31:57,499 --> 00:32:00,668 Por falar em pessoas que não vão voltar, 597 00:32:00,669 --> 00:32:02,254 gostava que lesses isto. 598 00:32:02,880 --> 00:32:04,506 É do cartaz de By Jupiter. 599 00:32:11,180 --> 00:32:12,181 Em voz alta! 600 00:32:18,354 --> 00:32:19,729 "Rodgers e Hart, 601 00:32:19,730 --> 00:32:21,732 tão diferentes um do outro. 602 00:32:22,399 --> 00:32:26,028 Um gosta de ópera e vida doméstica, o outro gosta de discotecas e pessoas. 603 00:32:26,612 --> 00:32:28,196 Um é casado e tem dois filhos, 604 00:32:28,197 --> 00:32:30,281 o outro é solteiro e apoia empregados." 605 00:32:30,282 --> 00:32:31,784 De nada, Eddie. 606 00:32:33,243 --> 00:32:35,703 "O pequenote, o Larry, fuma charutos, 607 00:32:35,704 --> 00:32:38,373 grandes, pretos, pequenos, castanhos, qualquer um. 608 00:32:38,374 --> 00:32:41,043 Enquanto o Dick, o Rodgers, só fuma cigarros. 609 00:32:41,627 --> 00:32:45,546 Um vai para a cama às 4h30 todas as manhãs, o outro nunca se excede." 610 00:32:45,547 --> 00:32:46,840 Verbo perfeito, certo? 611 00:32:48,759 --> 00:32:51,094 "Apesar das diferenças físicas e temperamentais, 612 00:32:51,095 --> 00:32:53,806 os seus intelectos complementam-se. 613 00:32:54,640 --> 00:32:57,433 As suas canções individuais são mais de mil." 614 00:32:57,434 --> 00:32:58,519 Mil canções? 615 00:32:59,436 --> 00:33:01,354 "Discordam, mas nunca discutem, 616 00:33:01,355 --> 00:33:04,440 e, nos quase 20 anos a praticar o seu ofício, 617 00:33:04,441 --> 00:33:06,609 nunca trabalharam com mais ninguém..." 618 00:33:06,610 --> 00:33:07,695 Até agora. 619 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 Impressionante. 620 00:33:10,656 --> 00:33:11,989 Fui eu que o escrevi. 621 00:33:11,990 --> 00:33:16,161 E nem uma única menção à porra da Lua Azul. 622 00:33:17,162 --> 00:33:21,290 Enviei à Elizabeth algumas partituras. Sem resposta. Não percebo. 623 00:33:21,291 --> 00:33:22,375 Ela é uma cabra. 624 00:33:22,376 --> 00:33:25,002 É o que vão pôr na minha lápide. 625 00:33:25,003 --> 00:33:28,382 - "Ela é uma cabra"? - "Lorenz Milton Hart. 626 00:33:29,049 --> 00:33:30,091 Ele não percebeu." 627 00:33:30,092 --> 00:33:32,009 E virão ao meu túmulo e dirão: "Sabem? 628 00:33:32,010 --> 00:33:34,387 - Também não percebi." - Eu é que não. 629 00:33:34,388 --> 00:33:37,724 - Larr, eu percebo! - Então, ouve. 630 00:33:37,725 --> 00:33:41,686 Eu e a Elizabeth tivemos um fim de semana. Tivemos mesmo. 631 00:33:41,687 --> 00:33:46,065 Um fim de semana apaixonado e transcendente, no fim do verão passado, 632 00:33:46,066 --> 00:33:47,735 antes de ela voltar para Yale. 633 00:33:48,235 --> 00:33:54,157 Nunca me senti tão próximo do puro altruísmo. 634 00:33:54,158 --> 00:33:56,534 Era subtil e profundo. 635 00:33:56,535 --> 00:33:58,327 Quão profundo, exatamente? 636 00:33:58,328 --> 00:34:00,830 Ouve, palhaço. Conheci-a 637 00:34:00,831 --> 00:34:04,209 e a primeira coisa que lhe disse foi: "Desculpa, 638 00:34:04,793 --> 00:34:08,088 mas tens o melhor estilo que todos neste teatro." 639 00:34:09,506 --> 00:34:11,466 Adorava ter uma fotografia desse momento. 640 00:34:11,467 --> 00:34:15,053 Quem me dera ter uma fotografia de cada momento que passei com ela. 641 00:34:16,138 --> 00:34:20,434 Estou a ter dificuldade em acertar. Estou a tentar descobrir... 642 00:34:21,435 --> 00:34:23,687 Andy, ajuda-me. Qual é a palavra certa? 643 00:34:24,396 --> 00:34:25,397 Encantamento? 644 00:34:26,815 --> 00:34:28,400 E sabes como isso é difícil. 645 00:34:29,359 --> 00:34:32,862 Não conseguia acreditar que era comigo que ela queria falar. 646 00:34:32,863 --> 00:34:34,655 Olhava em volta do teatro, 647 00:34:34,656 --> 00:34:36,949 deve estar interessada noutra pessoa. 648 00:34:36,950 --> 00:34:40,411 Mas não! Está refastelada no assento do teatro ao meu lado, 649 00:34:40,412 --> 00:34:43,664 mais perto que a modéstia permite. 650 00:34:43,665 --> 00:34:46,751 E o meu coração está acelerado. 651 00:34:46,752 --> 00:34:50,171 E nunca me sinto assim, nem por homens nem por mulheres. 652 00:34:50,172 --> 00:34:55,092 Mas está a usar um vestido amarelo de alças 653 00:34:55,093 --> 00:34:57,845 e está calor no teatro. 654 00:34:57,846 --> 00:34:59,889 E fala comigo durante horas. 655 00:34:59,890 --> 00:35:03,059 Pernas nuas penduradas no apoio de braço. 656 00:35:03,060 --> 00:35:05,603 Sei que parece que sou um idiota de meia-idade 657 00:35:05,604 --> 00:35:07,146 apaixonado por uma estudante, 658 00:35:07,147 --> 00:35:09,106 e talvez seja isso. 659 00:35:09,107 --> 00:35:10,359 Mas sabem uma coisa? 660 00:35:10,943 --> 00:35:14,530 Talvez não seja isso. 661 00:35:15,531 --> 00:35:18,534 Às vezes, sinto... e não se riam, 662 00:35:19,201 --> 00:35:23,705 depois de uma vida inteira a colidir cegamente com estranhos, 663 00:35:24,456 --> 00:35:26,041 finalmente encontrámos um amigo. 664 00:35:27,417 --> 00:35:29,628 Talvez seja essa a definição de encantamento. 665 00:35:30,462 --> 00:35:33,840 Um fim de semana cheio de luz! 666 00:35:33,841 --> 00:35:36,801 Tenho de acabar de te dizer isto antes que ela volte. 667 00:35:36,802 --> 00:35:38,302 Estás a ouvir-me? 668 00:35:38,303 --> 00:35:40,096 Sim, as pernas por cima da coisa. 669 00:35:40,097 --> 00:35:42,807 Era como se todas as letras de amor que eu tinha escrito 670 00:35:42,808 --> 00:35:47,061 tivessem uma espécie de ectoplasma verbal e ganhassem forma humana. 671 00:35:47,062 --> 00:35:49,230 - Ecto quê? - Pode ser a mãe dela. 672 00:35:49,231 --> 00:35:50,774 Ela não pode ouvir isto. 673 00:35:51,859 --> 00:35:52,984 E eu? 674 00:35:52,985 --> 00:35:54,610 És só um figurante. 675 00:35:54,611 --> 00:35:57,197 - Mas ainda sou pago, certo? - Sem dúvida. 676 00:35:58,991 --> 00:36:01,577 É importante para mim que acerte nisto. 677 00:36:02,369 --> 00:36:04,704 Era um fim de semana tórrido de verão 678 00:36:04,705 --> 00:36:08,332 e perguntei, com toda a casualidade possível, 679 00:36:08,333 --> 00:36:11,961 se ela gostaria de fugir ao calor da cidade 680 00:36:11,962 --> 00:36:14,672 e passar o fim de semana no Lago Dunmore, em Vermont. 681 00:36:14,673 --> 00:36:18,426 E, sem hesitar, ela disse: 682 00:36:18,427 --> 00:36:19,803 "Adorava, Larry." 683 00:36:21,388 --> 00:36:23,973 A sério, Andy, é o meu tipo de rapariga. 684 00:36:23,974 --> 00:36:26,309 Desculpa, estou a dispersar, 685 00:36:26,310 --> 00:36:31,772 mas como descrevemos o verdadeiro tempo presente 686 00:36:31,773 --> 00:36:33,358 de nos apaixonarmos? 687 00:36:34,610 --> 00:36:35,819 É o que isto é? 688 00:36:36,945 --> 00:36:40,406 Talvez. Não fiz nada de errado, está bem? 689 00:36:40,407 --> 00:36:44,368 Não violei a Lei Mann nem a Lei do Homem de Meia-Idade. 690 00:36:44,369 --> 00:36:46,329 Comprei-lhe um quadro do Lago Dunmore, 691 00:36:46,330 --> 00:36:48,247 comprei-o a um velho de Vermont. 692 00:36:48,248 --> 00:36:51,208 Comprei-o para que ela se lembrasse. 693 00:36:51,209 --> 00:36:53,253 Uma vez, andei de canoa por lá. 694 00:36:53,962 --> 00:36:55,088 Olá, Larry! 695 00:36:59,551 --> 00:37:00,552 E depois? 696 00:37:01,428 --> 00:37:04,306 Ato três. Mais tarde, nesse dia, 697 00:37:05,015 --> 00:37:06,724 ela está no calor da cabana. 698 00:37:06,725 --> 00:37:10,102 Há um galhardete do Forte Ticonderoga na parede. 699 00:37:10,103 --> 00:37:14,774 Ela usa uma camisa azul masculina com as mangas arregaçadas. 700 00:37:14,775 --> 00:37:18,569 Toda ela, de repente, disponível para mim, 701 00:37:18,570 --> 00:37:22,406 este dom da juventude, do cérebro 702 00:37:22,407 --> 00:37:24,116 e da clavícula. 703 00:37:24,117 --> 00:37:26,453 Toquei-lhe no ombro 704 00:37:27,621 --> 00:37:30,247 e, como alguém rabiscou uma vez: 705 00:37:30,248 --> 00:37:32,209 "O meu coração parou." 706 00:37:33,251 --> 00:37:36,213 Ela pegou-me na mão e disse: "Larry, 707 00:37:36,880 --> 00:37:39,758 vamos guardar isto para outro dia." 708 00:37:41,176 --> 00:37:42,885 E o que posso dizer, meu amigo, 709 00:37:42,886 --> 00:37:48,809 é que há uma possibilidade real de esta noite ser "outro dia". 710 00:37:54,314 --> 00:37:57,567 Recuem um bocadinho. Senhoras, lindo, lindo! 711 00:37:58,694 --> 00:38:01,405 Rodgers! 712 00:38:01,822 --> 00:38:03,073 Sim, lindo! 713 00:38:03,824 --> 00:38:04,825 Está bem. 714 00:38:05,617 --> 00:38:07,952 Agradeço. Obrigado. Muito obrigado. 715 00:38:07,953 --> 00:38:09,453 Agradeço. Obrigado. 716 00:38:09,454 --> 00:38:10,539 Parabéns! 717 00:38:12,374 --> 00:38:13,625 Muito obrigado. 718 00:38:14,626 --> 00:38:17,462 Está na hora da verdadeira atuação da noite. 719 00:38:26,304 --> 00:38:28,682 Eddie, livra-te disto! 720 00:38:33,228 --> 00:38:34,478 Então? 721 00:38:34,479 --> 00:38:35,813 Ele comeu-a ou não? 722 00:38:35,814 --> 00:38:37,274 Acha que pode ser hoje. 723 00:38:38,150 --> 00:38:41,278 Larry. 724 00:38:41,945 --> 00:38:43,780 O que achas que ela vê nele? 725 00:38:44,322 --> 00:38:47,451 Vê um tipo rico e famoso que a pode ajudar na carreira. 726 00:38:48,785 --> 00:38:51,162 Acho que ela reconhece que é adorada 727 00:38:51,163 --> 00:38:53,957 por um dos grandes apreciadores da beleza. 728 00:38:54,875 --> 00:38:57,002 - Sabes o que mais acho? - Sim? 729 00:38:57,919 --> 00:39:00,171 Acho que está a usar um sutiã cor de uva. 730 00:39:00,172 --> 00:39:03,091 Muito bem, Rodgers. Cavalheiros, uma fotografia. 731 00:39:03,967 --> 00:39:06,428 Lindo. Vamos. Muito bem, grande sorriso! 732 00:39:07,304 --> 00:39:09,388 - Lindo. - Dick! 733 00:39:09,389 --> 00:39:13,142 Meu Deus! O espetáculo vai durar 20 anos! 734 00:39:13,143 --> 00:39:15,936 Vai ser maior que A Rosa da Irlanda! 735 00:39:15,937 --> 00:39:18,774 - Veremos. - E muito mais pagão, para as digressões. 736 00:39:19,608 --> 00:39:20,608 Obrigado por vires. 737 00:39:20,609 --> 00:39:22,234 - Oscar! - Larry. 738 00:39:22,235 --> 00:39:24,071 Mais alto sempre que te vejo. 739 00:39:25,155 --> 00:39:27,865 O que posso dizer? As letras são incríveis. 740 00:39:27,866 --> 00:39:31,494 Poéticas quando têm de o ser, engraçadas quando têm de o ser. 741 00:39:31,495 --> 00:39:34,914 Nem uma rima fora do sítio, agradável ao ouvido. 742 00:39:34,915 --> 00:39:38,042 Sou um tolo quando há pouca luz 743 00:39:38,043 --> 00:39:40,753 Perfeito! Ouviste-me a aplaudir? 744 00:39:40,754 --> 00:39:42,880 Acho que eras o mais barulhento do teatro! 745 00:39:42,881 --> 00:39:45,674 Porque adorei mais do que qualquer um no teatro! 746 00:39:45,675 --> 00:39:47,677 - Vamos beber. - Não, obrigado. 747 00:39:48,845 --> 00:39:51,138 Larry, tens uns minutos? Dá-nos um minuto. 748 00:39:51,139 --> 00:39:52,390 Dá-nos licença, Oscar. 749 00:40:00,065 --> 00:40:03,234 Eu e o Dwight falámos sobre O Tio Sam na Corte do Rei Artur. 750 00:40:03,235 --> 00:40:04,318 Incrível! 751 00:40:04,319 --> 00:40:06,946 Sim, estou a pensar em convidar a Vivienne Segal. 752 00:40:06,947 --> 00:40:09,949 Mein Gott! Vai durar mais que o Oklahoma! 753 00:40:09,950 --> 00:40:11,659 Eu próprio compro 50 lugares. 754 00:40:11,660 --> 00:40:14,538 Tenho um novo título, Ohh, Camelot! 755 00:40:15,872 --> 00:40:17,706 Acho que vamos manter o mesmo. 756 00:40:17,707 --> 00:40:19,500 Camelot Ponto de Exclamação? 757 00:40:19,501 --> 00:40:21,502 Vá lá. Estou a falar a sério. 758 00:40:21,503 --> 00:40:24,004 Eu também, sempre. Daí acharem-me engraçado. 759 00:40:24,005 --> 00:40:26,799 Estava a pensar, se te apetecer trabalhar, talvez... 760 00:40:26,800 --> 00:40:28,509 - Nunca estive melhor. - Parabéns. 761 00:40:28,510 --> 00:40:32,012 Não te quero incomodar. Eu só... todos adorámos. 762 00:40:32,013 --> 00:40:33,347 - Sim? - Será um sucesso. 763 00:40:33,348 --> 00:40:34,640 Obrigado. Agradeço. 764 00:40:34,641 --> 00:40:36,142 - És a Gladys? Sim. - Sim! 765 00:40:36,143 --> 00:40:37,227 Sim, é bom ver-te. 766 00:40:40,230 --> 00:40:43,649 Sim, estava... Estava a pensar, não só numa reposição, 767 00:40:43,650 --> 00:40:44,942 mas num livro novo. 768 00:40:44,943 --> 00:40:47,529 Estávamos a pensar em quatro ou cinco números novos. 769 00:40:48,530 --> 00:40:49,572 Que eu escrevo? 770 00:40:49,573 --> 00:40:51,365 Claro. Que escrevemos juntos. 771 00:40:51,366 --> 00:40:53,868 Passaram 16 anos desde que fizemos o programa. 772 00:40:53,869 --> 00:40:57,246 - Precisa de ser atualizado, não? - 1927! O Vanderbilt! 773 00:40:57,247 --> 00:40:59,748 O novo espetáculo do Rodgers e do Hart do outono. 774 00:40:59,749 --> 00:41:01,917 - Piadas e canções novas. - E referências. 775 00:41:01,918 --> 00:41:03,878 Vamos satirizar toda a guerra. 776 00:41:03,879 --> 00:41:05,838 Racionamento, borracha, nylon, 777 00:41:05,839 --> 00:41:07,840 um novo número para a Vivienne. 778 00:41:07,841 --> 00:41:08,966 - Menos sátira. - Boa. 779 00:41:08,967 --> 00:41:10,092 - Olá. - Bela peça. 780 00:41:10,093 --> 00:41:11,177 Agradeço. Obrigado. 781 00:41:11,178 --> 00:41:13,971 Uma pausa, e o Cordell Hull Enviou ordem superior 782 00:41:13,972 --> 00:41:17,766 Desculpem, meninas, larguem as pérolas Porque estamos a racionar o amor 783 00:41:17,767 --> 00:41:19,268 E o Hull vai para Camelot? 784 00:41:19,269 --> 00:41:20,352 E quê? É engraçado! 785 00:41:20,353 --> 00:41:23,230 Dick! Do New York Journal-American. 786 00:41:23,231 --> 00:41:27,443 "Tão encantadora aos olhos como a música do Richard Rodgers é aos ouvidos." 787 00:41:27,444 --> 00:41:28,527 - Está bem. - É bom. 788 00:41:28,528 --> 00:41:29,695 É bom. Bom começo. 789 00:41:29,696 --> 00:41:31,780 Então, estás pronto? Sentes-te saudável? 790 00:41:31,781 --> 00:41:33,449 É algo que podes levar a sério? 791 00:41:33,450 --> 00:41:36,244 Sim. Estou sóbrio, Dick. A sério. 792 00:41:36,912 --> 00:41:39,246 Bebi ginger ale a noite toda. 793 00:41:39,247 --> 00:41:42,750 Exceto neste momento, porque temos de comemorar. 794 00:41:42,751 --> 00:41:45,878 É o maior musical da história do teatro americano. 795 00:41:45,879 --> 00:41:48,172 Não. Não vou beber contigo, Larry. 796 00:41:48,173 --> 00:41:49,757 Está bem. 797 00:41:49,758 --> 00:41:51,801 Weegee! Tira uma fotografia! 798 00:41:53,053 --> 00:41:55,054 - O quê? Não, Larry, tenho de... - Não. 799 00:41:55,055 --> 00:41:57,224 O Rodgers e o Hart, juntos outra vez! 800 00:41:57,849 --> 00:41:59,851 Muito bem, mais perto! Vá lá! 801 00:42:03,438 --> 00:42:04,647 Quero dez cópias. 802 00:42:04,648 --> 00:42:06,482 Ótimo. Passa-me um cheque. 803 00:42:06,483 --> 00:42:07,900 Pois. 804 00:42:07,901 --> 00:42:09,276 Achas que consegues? 805 00:42:09,277 --> 00:42:11,403 É a melhor ideia que ouvi em 16 anos. 806 00:42:11,404 --> 00:42:16,075 Ao mesmo tempo, acho que devíamos sonhar com algo completamente novo. 807 00:42:16,076 --> 00:42:17,201 Não concordas? 808 00:42:17,202 --> 00:42:19,328 Algo que as pessoas nunca viram. 809 00:42:19,329 --> 00:42:20,413 Algo em grande! 810 00:42:20,997 --> 00:42:22,332 Comecemos com a reposição. 811 00:42:23,166 --> 00:42:24,625 - Claro. - Devagar... 812 00:42:24,626 --> 00:42:26,043 - Mas... - ... porque acho... 813 00:42:26,044 --> 00:42:27,544 - Ouve. - Temos um futuro. 814 00:42:27,545 --> 00:42:29,464 Quem não pensa isso? 815 00:42:30,340 --> 00:42:34,760 Mas quero ser um daqueles compositores que trabalha com, sabes... 816 00:42:34,761 --> 00:42:35,844 ... outros letristas. 817 00:42:35,845 --> 00:42:37,596 O Arlen, o Kern. Adoras o Kern. 818 00:42:37,597 --> 00:42:39,223 Adoro o Kern. Queria ser o Kern. 819 00:42:39,224 --> 00:42:40,975 Mas temos de ser profissionais. 820 00:42:40,976 --> 00:42:42,518 E quando não fui profissional? 821 00:42:42,519 --> 00:42:45,437 Quero trabalhar de manhã, no meu escritório. 822 00:42:45,438 --> 00:42:47,982 - Quero cumprir um horário. - Sim. É o que fazemos. 823 00:42:47,983 --> 00:42:49,566 Não quero andar à tua procura. 824 00:42:49,567 --> 00:42:51,235 - Estou aqui. - Sabes do que falo. 825 00:42:51,236 --> 00:42:52,736 Não quero ligar à tua mãe, 826 00:42:52,737 --> 00:42:54,196 às nove da manhã, 827 00:42:54,197 --> 00:42:55,656 e sais da cama ao meio-dia. 828 00:42:55,657 --> 00:42:57,574 - Dick... - Não quero o que tínhamos. 829 00:42:57,575 --> 00:42:59,076 Só isso. 830 00:42:59,077 --> 00:43:00,620 É um negócio, só isso. 831 00:43:01,454 --> 00:43:02,913 Não devia falar disto. 832 00:43:02,914 --> 00:43:04,623 - Eu queria... - Só quero... 833 00:43:04,624 --> 00:43:07,918 - Foi o teu melhor até agora. A sério. - Obrigado. 834 00:43:07,919 --> 00:43:09,336 - Quem é? - Só quero escrever 835 00:43:09,337 --> 00:43:10,588 um que ambos adoramos. 836 00:43:13,091 --> 00:43:14,091 Sim, sinto o mesmo. 837 00:43:14,092 --> 00:43:16,719 Dick! O Burns Mantle chamou-lhe 838 00:43:16,720 --> 00:43:20,597 "A comédia musical americana mais completa e atraente desde 839 00:43:20,598 --> 00:43:21,682 O Barco das Ilusões". 840 00:43:21,683 --> 00:43:22,891 - A sério? - Sim. 841 00:43:22,892 --> 00:43:24,852 Isso é bom. 842 00:43:24,853 --> 00:43:26,855 - Espetacular. - Obrigado. 843 00:43:27,480 --> 00:43:29,273 Quero apaixonar-me por um espetáculo. 844 00:43:29,274 --> 00:43:31,692 Quero escrevê-lo mais do que tudo no mundo, 845 00:43:31,693 --> 00:43:35,571 estar naquele público, sentado, sem perder uma única palavra. 846 00:43:35,572 --> 00:43:37,364 O Tio Sam na Corte do Rei Artur, 847 00:43:37,365 --> 00:43:39,408 - quatro ou cinco números, e... - Ouve. 848 00:43:39,409 --> 00:43:42,244 Eis o que penso. As Aventuras de Marco Polo. 849 00:43:42,245 --> 00:43:44,455 Dick! Espetáculo maravilhoso. 850 00:43:44,456 --> 00:43:46,373 Muito obrigado. Prazer em vê-la. 851 00:43:46,374 --> 00:43:48,959 É... grande, maior que o Jumbo, épico. 852 00:43:48,960 --> 00:43:51,045 Um circo musical com três palcos. 853 00:43:51,046 --> 00:43:53,589 Dura quatro horas com uma pausa para jantar! 854 00:43:53,590 --> 00:43:58,469 É uma grande ópera cómica. E o cenário é o mundo! 855 00:43:58,470 --> 00:44:01,013 Satirizamos toda a gente. 856 00:44:01,014 --> 00:44:03,098 E podemos satirizá-los musicalmente. 857 00:44:03,099 --> 00:44:05,601 Todos os clichês musicais nacionais. 858 00:44:05,602 --> 00:44:08,187 O número de França, o número italiano, 859 00:44:08,188 --> 00:44:10,189 quando chegam à Heart of Darkness, 860 00:44:10,190 --> 00:44:12,067 os canibais imitam Porgy and Bess. 861 00:44:13,109 --> 00:44:15,569 Bess, tu agora ser o meu jantar! 862 00:44:15,570 --> 00:44:16,653 Céus, Larry. Vá lá. 863 00:44:16,654 --> 00:44:19,531 Este espetáculo vai ter o alcance de um romance. 864 00:44:19,532 --> 00:44:23,077 Será o maior desafio que já tiveste como compositor. 865 00:44:23,078 --> 00:44:27,081 E o que fundamenta tudo, permitindo ao público entrar na história, 866 00:44:27,082 --> 00:44:28,165 é a rapariga. 867 00:44:28,166 --> 00:44:32,086 Esta rapariga etérea que Marco Polo deixou para trás. 868 00:44:32,087 --> 00:44:33,671 Tem metade da idade dele, 869 00:44:34,506 --> 00:44:39,426 mas não sentia aquele pressentimento de amor há anos ou, talvez, nunca. 870 00:44:39,427 --> 00:44:40,969 Ele jura na primeira cena. 871 00:44:40,970 --> 00:44:43,097 Como o Benedick em Muito Barulho por Nada. 872 00:44:43,098 --> 00:44:45,349 - Certo. - Ele jura que está fora do alcance 873 00:44:45,350 --> 00:44:47,559 de qualquer mulher. Despreza o amor. 874 00:44:47,560 --> 00:44:49,561 Um número a satirizar canções de amor. 875 00:44:49,562 --> 00:44:53,399 Não. Larry, quero escrever espetáculos que tenham uma essência emocional... 876 00:44:53,400 --> 00:44:55,818 - Ótima música e espetáculo! - Olá, tudo bem? 877 00:44:55,819 --> 00:44:57,778 Obrigado. Aceito. És uma crítica dura. 878 00:44:57,779 --> 00:44:58,862 - Obrigada. - Sim. 879 00:44:58,863 --> 00:45:02,074 Lembras-te, na primeira cena, ele é contra o amor. 880 00:45:02,075 --> 00:45:04,618 Depois, conhece a rapariga. Ela é um espírito livre, 881 00:45:04,619 --> 00:45:08,414 com um ar escandinavo, com duas sardas na bochecha esquerda, 882 00:45:08,415 --> 00:45:10,082 - é um absurdo. - Não faças isso. 883 00:45:10,083 --> 00:45:13,043 Ela vive social, psicológica e sexualmente 884 00:45:13,044 --> 00:45:16,965 noutro universo que não o dele, mas ele está petrificado. 885 00:45:17,757 --> 00:45:22,636 Está ali paralisado, a olhar para os seus olhos verdes e pálidos. 886 00:45:22,637 --> 00:45:26,306 É o maior explorador da história do mundo 887 00:45:26,307 --> 00:45:30,895 e isso não significa nada, a não ser que seja uma forma de ela o ver. 888 00:45:31,563 --> 00:45:34,606 Esse é o núcleo emocional da história. 889 00:45:34,607 --> 00:45:36,316 - Está bem. - Pegamos neste homem 890 00:45:36,317 --> 00:45:37,526 lendário e notável 891 00:45:37,527 --> 00:45:39,153 e fazemo-lo sangrar. 892 00:45:39,154 --> 00:45:43,532 Sr. Rodgers, chamo-me Robert Heffner. Sou o Mayor de Oklahoma City. 893 00:45:43,533 --> 00:45:45,492 Eu e a Eve viajámos até Nova Iorque 894 00:45:45,493 --> 00:45:46,785 - para o ver. - Sim. 895 00:45:46,786 --> 00:45:49,037 Bem-vindos. Estamos a acabar uma conversa. 896 00:45:49,038 --> 00:45:51,540 Falará consigo daqui a dois minutos. Pode ser? 897 00:45:51,541 --> 00:45:54,001 Obrigado, espero que tenha valido a pena. 898 00:45:54,002 --> 00:45:56,295 - Sem dúvida. - É bom vê-los. Obrigado. 899 00:45:56,296 --> 00:45:57,963 Então, vá lá. Vamos. 900 00:45:57,964 --> 00:46:00,717 E acabam juntos? Vá lá. 901 00:46:01,718 --> 00:46:04,678 É o que o público quer descobrir! 902 00:46:04,679 --> 00:46:06,472 É o motor que move toda a história. 903 00:46:06,473 --> 00:46:07,890 Muito bem, Larry, 904 00:46:07,891 --> 00:46:09,308 se o quiseres escrever, 905 00:46:09,309 --> 00:46:11,310 a sério, e reescrevê-lo várias vezes, 906 00:46:11,311 --> 00:46:12,686 então, pode resultar. 907 00:46:12,687 --> 00:46:15,230 Mas não te vou implorar, Larry. Entendes? 908 00:46:15,231 --> 00:46:16,356 Bastam 15 minutos 909 00:46:16,357 --> 00:46:17,733 e vais comprar charutos. 910 00:46:17,734 --> 00:46:18,859 - Deixa-me... - Sim. 911 00:46:18,860 --> 00:46:20,360 Deixa-me louco. Não gosto. 912 00:46:20,361 --> 00:46:22,529 - Acabou. - Trabalhámos assim 24 anos. 913 00:46:22,530 --> 00:46:23,614 Parabéns, Dick! 914 00:46:23,615 --> 00:46:24,781 Foi assim por 24 anos. 915 00:46:24,782 --> 00:46:26,450 - Obrigado. - Um sucesso. 916 00:46:26,451 --> 00:46:28,410 Tens toda a razão. 917 00:46:28,411 --> 00:46:30,579 Não vou discutir contigo, Larry. 918 00:46:30,580 --> 00:46:32,581 - Quem está a discutir? - Não sei. 919 00:46:32,582 --> 00:46:33,665 Com uma guerra, 920 00:46:33,666 --> 00:46:36,668 o público quer mesmo ver canibais a cantar Porgy and Bess? 921 00:46:36,669 --> 00:46:38,504 E o que quer o público ver? 922 00:46:38,505 --> 00:46:41,341 Cowboys a celebrar nos eventos sociais? 923 00:46:42,884 --> 00:46:44,468 Sim. Ao que parece. 924 00:46:44,469 --> 00:46:45,802 Isso mesmo, esqueci-me. 925 00:46:45,803 --> 00:46:49,223 Oklahoma, ponto de exclamação, aborda uma nação em guerra. 926 00:46:49,224 --> 00:46:52,559 Acho que todos os militares na plateia pensaram 927 00:46:52,560 --> 00:46:53,894 nos valores em causa, 928 00:46:53,895 --> 00:46:55,646 mesmo que por um ou dois segundos. 929 00:46:55,647 --> 00:46:57,314 E pelo que lutamos, exatamente? 930 00:46:57,315 --> 00:47:00,401 Meninas agressivas de vestido que não sabem dizer que não? 931 00:47:01,819 --> 00:47:04,154 - Está bem. - Dick, vá lá. 932 00:47:04,155 --> 00:47:06,365 Cá entre nós, 933 00:47:06,366 --> 00:47:09,826 aquelas personagens são irreconhecíveis como seres humanos. 934 00:47:09,827 --> 00:47:12,162 Acho que as reconheceram. Reconheceram o amor. 935 00:47:12,163 --> 00:47:13,664 Precisa mesmo de ser salvo. 936 00:47:13,665 --> 00:47:16,708 Reconheceram a família. Reconheceram o orgulho no seu país. 937 00:47:16,709 --> 00:47:18,877 Começas a parecer a Canção Triunfal. 938 00:47:18,878 --> 00:47:20,963 Acho que tem muito mais para reconhecer 939 00:47:20,964 --> 00:47:22,422 que uns canibais cantores. 940 00:47:22,423 --> 00:47:24,258 Mas os canibais são mais engraçados. 941 00:47:24,259 --> 00:47:26,009 Dick, queres vir ler isto? 942 00:47:26,010 --> 00:47:27,594 - Sim, já vou. - Está bem. 943 00:47:27,595 --> 00:47:30,347 Está bem. Sei exatamente o que queres dizer. 944 00:47:30,348 --> 00:47:32,307 Diz-me... o que queres mesmo escrever? 945 00:47:32,308 --> 00:47:34,142 Qual é o teu espetáculo de sonho? 946 00:47:34,143 --> 00:47:35,227 - O meu sonho? - Sim. 947 00:47:35,228 --> 00:47:36,521 Oklahoma! 948 00:47:39,941 --> 00:47:40,942 E a seguir? 949 00:47:44,696 --> 00:47:46,614 Poderemos ter os direitos do Liliom. 950 00:47:48,032 --> 00:47:49,491 - A peça do Molnár? - Sim. 951 00:47:49,492 --> 00:47:51,285 - Foi pirosa em 1909. - Sim? 952 00:47:51,286 --> 00:47:53,495 Queres mesmo um apresentador de feira 953 00:47:53,496 --> 00:47:55,163 que bate na namorada, 954 00:47:55,164 --> 00:47:56,999 - morre, volta... - Vai resultar. 955 00:47:57,000 --> 00:47:59,585 Sim, e no fim, os mortos tiram as auréolas 956 00:47:59,586 --> 00:48:01,170 e dizem: "Purgatório!" 957 00:48:01,754 --> 00:48:03,505 Eu faço-o, se me obrigares. 958 00:48:03,506 --> 00:48:04,923 - Sinto... - Não te obrigo. 959 00:48:04,924 --> 00:48:06,217 O Oscar vai fazê-lo. 960 00:48:08,469 --> 00:48:11,556 O que sabe o Oscar sobre Budapeste do virar do século? 961 00:48:12,390 --> 00:48:14,517 Ele vai americanizá-lo. 962 00:48:15,310 --> 00:48:16,728 Vai modernizá-lo. 963 00:48:17,604 --> 00:48:18,771 Vamos filmá-lo no Maine. 964 00:48:19,355 --> 00:48:22,524 Maine? Com todo o respeito, modernizar o Molnár 965 00:48:22,525 --> 00:48:24,443 - é profundamente... - Anda ler isto! 966 00:48:24,444 --> 00:48:25,528 É da Times? 967 00:48:26,321 --> 00:48:28,572 A crítica do World-Telegram do Burton Rascoe. 968 00:48:28,573 --> 00:48:29,698 - É boa. - Ótimo. 969 00:48:29,699 --> 00:48:31,992 - Teremos a Times em breve. - Está bem. 970 00:48:31,993 --> 00:48:33,869 Tenho de ir. A Times está a chegar. 971 00:48:33,870 --> 00:48:34,953 Está bem. 972 00:48:34,954 --> 00:48:37,122 - Deseja-me sorte. - Mazel tov! 973 00:48:37,123 --> 00:48:38,374 Como se diz no Maine. 974 00:48:40,710 --> 00:48:42,919 - Dick. Foi perfeito. - Obrigado. 975 00:48:42,920 --> 00:48:44,589 Prazer em ver-te. Gostaste? 976 00:48:59,979 --> 00:49:04,024 O que sabe o Dick Rodgers do Maine? Teve um bar mitzvah, pelo amor de Deus! 977 00:49:04,025 --> 00:49:06,318 Vão continuar a vender esse conto de fadas? 978 00:49:06,319 --> 00:49:09,237 "Tenham fé e esperança, os mortos confortar-nos-ão!" 979 00:49:09,238 --> 00:49:10,782 Vão, o tanas! 980 00:49:11,282 --> 00:49:13,451 Dá-me outro shot, Eddie. A sério. 981 00:49:16,329 --> 00:49:18,539 Juntas-te a mim para um shot, Andy? Por favor. 982 00:49:23,503 --> 00:49:24,837 Como estás? 983 00:49:25,797 --> 00:49:29,216 Sabes como dizem num casamento: "para o bem ou para o mal"? 984 00:49:29,217 --> 00:49:32,928 Acho que, em termos da minha vida, entrei na parte do "para o mal". 985 00:49:32,929 --> 00:49:37,391 E aconteceu tão silenciosamente que nem me apercebi. 986 00:49:37,392 --> 00:49:38,685 Já te sentiste assim? 987 00:49:39,560 --> 00:49:41,062 Todos os dias da minha vida. 988 00:49:43,356 --> 00:49:44,815 Obrigado. 989 00:49:44,816 --> 00:49:46,983 Às vezes, acho: "Até Deus se fartou de mim." 990 00:49:46,984 --> 00:49:48,568 Já tive os meus êxitos, 991 00:49:48,569 --> 00:49:51,697 amei uma pequena e querida coleção de pessoas. 992 00:49:51,698 --> 00:49:53,658 E, agora, ele virou a página. 993 00:49:54,409 --> 00:49:55,827 Sinto-me superultrapassado. 994 00:49:56,661 --> 00:49:59,204 "Superultrapassado". Isso é bom, não é? 995 00:49:59,205 --> 00:50:00,957 Significa que a pila não funciona. 996 00:50:02,709 --> 00:50:04,043 Daí não conhecer a palavra. 997 00:50:07,922 --> 00:50:09,298 Põe-me na lista. 998 00:50:20,226 --> 00:50:22,395 Reparaste nos pássaros do Central Park? 999 00:50:24,564 --> 00:50:26,314 Em que estás a trabalhar? 1000 00:50:26,315 --> 00:50:27,942 Num livro infantil. 1001 00:50:29,068 --> 00:50:31,069 Devo ter-me esgotado a escrever os textos, 1002 00:50:31,070 --> 00:50:32,155 não corre bem. 1003 00:50:33,197 --> 00:50:34,698 Acho que, na minha escrita, 1004 00:50:34,699 --> 00:50:36,534 também entrei na pior parte. 1005 00:50:37,660 --> 00:50:38,785 É sobre o quê? 1006 00:50:38,786 --> 00:50:40,204 Quem me dera saber. 1007 00:50:41,539 --> 00:50:43,291 A jornada que todos fazem? 1008 00:50:44,625 --> 00:50:48,087 A procura do que é perfeito e inatingível? 1009 00:50:48,838 --> 00:50:49,881 O inefável! 1010 00:50:50,465 --> 00:50:53,508 Talvez seja demasiado esquivo para um livro infantil. 1011 00:50:53,509 --> 00:50:54,969 Tenho uma frase para ti. 1012 00:50:56,262 --> 00:50:59,931 "Ele perseguiu-a pela cama a noite toda antes de concluir 1013 00:50:59,932 --> 00:51:01,308 que ela era inefável." 1014 00:51:01,309 --> 00:51:03,019 De certeza que não é "inefazível"? 1015 00:51:04,395 --> 00:51:05,396 Melhor. 1016 00:51:08,191 --> 00:51:09,483 Vou ao parque de manhã, 1017 00:51:09,484 --> 00:51:11,943 libertar um rato que apanho na minha cozinha. 1018 00:51:11,944 --> 00:51:14,696 - Ai é? - Tenho uma caixinha de vidro 1019 00:51:14,697 --> 00:51:17,532 que captura o rato, mas não o mata. 1020 00:51:17,533 --> 00:51:19,701 Todas as manhãs, entro na minha cozinha 1021 00:51:19,702 --> 00:51:21,912 e lá está ele, no fundo do frigorífico. 1022 00:51:21,913 --> 00:51:25,832 O meu ratinho castanho, feliz, a comer a bolacha que lhe deixei. 1023 00:51:25,833 --> 00:51:28,210 E, todas as manhãs, levo-o ao parque, 1024 00:51:28,211 --> 00:51:31,713 abro a caixa. Ele salta três metros e corre para o mato. 1025 00:51:31,714 --> 00:51:34,633 E, na manhã seguinte, raios me partam, 1026 00:51:34,634 --> 00:51:36,802 ele está de novo na caixa! 1027 00:51:36,803 --> 00:51:38,470 Como sabes que é o mesmo rato? 1028 00:51:38,471 --> 00:51:39,554 Parece mesmo igual. 1029 00:51:39,555 --> 00:51:43,935 Tem o mesmo olhar nova-iorquino de esperança condenada. 1030 00:51:44,977 --> 00:51:48,105 Mas como sobe os 19 andares? 1031 00:51:49,398 --> 00:51:50,775 Talvez suborne o porteiro. 1032 00:51:53,528 --> 00:51:55,279 Esta manhã, ele não estava lá. 1033 00:51:55,947 --> 00:51:59,116 Só a bolacha na caixa. 1034 00:52:00,201 --> 00:52:02,118 Senti mesmo a falta do pequenote. 1035 00:52:02,119 --> 00:52:04,412 Acho que comecei a identificar-me com ele. 1036 00:52:04,413 --> 00:52:06,290 Ele tem nome? 1037 00:52:07,291 --> 00:52:09,043 Vou chamar-lhe Stuart. 1038 00:52:09,627 --> 00:52:11,212 Com "W" ou "U"? 1039 00:52:13,422 --> 00:52:16,843 Um "U". Nada chique. Só um rato normal da classe média. 1040 00:52:20,680 --> 00:52:22,889 Acho que vais ter de me desculpar. 1041 00:52:22,890 --> 00:52:26,185 Todo este júbilo foi para a minha bexiga. 1042 00:52:29,313 --> 00:52:32,065 "Agnes de Mille faz pequenos milagres 1043 00:52:32,066 --> 00:52:36,361 e concebe danças originais que se encaixam na história e na melodia. 1044 00:52:36,362 --> 00:52:38,530 Oklahoma! é fresco... " 1045 00:52:38,531 --> 00:52:40,283 Pronto, tenho algo engraçado. 1046 00:52:40,825 --> 00:52:43,244 O que se chama a um homossexual tolo? 1047 00:52:44,245 --> 00:52:45,246 Não sei. 1048 00:52:47,498 --> 00:52:48,708 Merda, esqueci-me. 1049 00:52:49,500 --> 00:52:50,793 É muito engraçado. 1050 00:52:52,920 --> 00:52:56,464 "A peça é de arrepiar, do outro mundo!" 1051 00:52:56,465 --> 00:52:57,884 WC DOS CAVALHEIROS 1052 00:53:04,432 --> 00:53:07,894 Lembras-te quando o Atkinson escreveu a crítica do Pal Joey? 1053 00:53:08,561 --> 00:53:10,729 "Monótono e sem alegria. 1054 00:53:10,730 --> 00:53:14,317 Pode-se tirar água doce de um poço nojento?" 1055 00:53:15,401 --> 00:53:18,653 Chorei. Magoou-me imenso. 1056 00:53:18,654 --> 00:53:22,324 Chorei nos braços da Vivienne Segal. 1057 00:53:22,325 --> 00:53:23,825 Ela abraçou-me e disse: 1058 00:53:23,826 --> 00:53:27,537 "A história vai provar que ele está errado, querido." 1059 00:53:27,538 --> 00:53:29,456 Não foi a coisa mais querida do mundo 1060 00:53:29,457 --> 00:53:30,708 para alguém dizer? 1061 00:53:32,126 --> 00:53:34,045 E ela chama-me mesmo "querido". 1062 00:53:36,088 --> 00:53:37,339 A revista Time escreveu: 1063 00:53:37,340 --> 00:53:39,549 "Para quem estacionar a moral no átrio, 1064 00:53:39,550 --> 00:53:41,177 Pal Joey é incrível." 1065 00:53:42,178 --> 00:53:44,639 Que raio de elogio merdoso é esse? 1066 00:53:47,141 --> 00:53:49,434 - Estou a falar do Pal Joey. - Certo. 1067 00:53:49,435 --> 00:53:50,645 Não vi esse. 1068 00:53:51,270 --> 00:53:54,565 O Wolcott Gibbs adorou o espetáculo. 1069 00:53:55,149 --> 00:53:57,692 Disse que era: "Uma produção de música e dança 1070 00:53:57,693 --> 00:54:01,279 com figuras vivas tridimensionais, 1071 00:54:01,280 --> 00:54:04,867 a falar e a comportar-se como seres humanos." 1072 00:54:05,576 --> 00:54:07,203 Vê? É isso mesmo. 1073 00:54:08,412 --> 00:54:10,622 Vai apresentar-me ao Rodgers, certo? 1074 00:54:10,623 --> 00:54:13,875 Para mim, urinar transformou-se numa peça de dois atos, 1075 00:54:13,876 --> 00:54:15,252 com um breve intervalo. 1076 00:54:18,798 --> 00:54:21,926 Adoro a Vivienne. Deus me ajude! 1077 00:54:24,095 --> 00:54:25,554 A compaixão dela. 1078 00:54:26,555 --> 00:54:28,057 Chama-me "querido", já sabes? 1079 00:54:28,975 --> 00:54:31,351 Estávamos no Starlight. 1080 00:54:31,352 --> 00:54:36,523 Virei-me para ela e disse: "Vivienne, casas-te comigo?" 1081 00:54:36,524 --> 00:54:39,317 Foi o que lhe disse. Sem rodeios. 1082 00:54:39,318 --> 00:54:42,989 Imaginas ter a coragem de dizer isso a uma mulher? 1083 00:54:43,781 --> 00:54:46,032 Nunca tive a coragem de sonhar com isso. 1084 00:54:46,033 --> 00:54:47,617 Sim. Foi um momento. 1085 00:54:47,618 --> 00:54:52,665 A sério. Eram 2 horas, a banda estava a tocar Já Ouvi Essa Canção Antes. 1086 00:54:53,374 --> 00:54:56,419 Ela disse: "Adoro-te, querido, 1087 00:54:57,211 --> 00:54:58,713 mas não dessa forma." 1088 00:55:01,007 --> 00:55:03,426 "Não dessa forma." 1089 00:55:04,051 --> 00:55:06,678 Três palavrinhas. 1090 00:55:06,679 --> 00:55:10,307 Treze letras que significam: 1091 00:55:11,058 --> 00:55:12,685 "Fim do jogo, idiota." 1092 00:55:15,771 --> 00:55:17,564 "Pensa bem", disse-lhe. 1093 00:55:17,565 --> 00:55:21,819 Peguei na mão dela, o verniz dela era cinzento-claro... 1094 00:55:28,409 --> 00:55:31,495 Agora... posso beber. 1095 00:55:34,582 --> 00:55:38,334 Não se esqueçam do que o Mike Todd disse sobre o Oklahoma! em New Haven: 1096 00:55:38,335 --> 00:55:41,005 "Sem risos, sem mamas, sem hipóteses". 1097 00:55:41,797 --> 00:55:45,051 Agora temos uma oportunidade. Muito bem, lê isso. Muito bem. 1098 00:55:45,843 --> 00:55:48,803 Maravilha. Eis o que o Nichols disse na Times. 1099 00:55:48,804 --> 00:55:51,306 "Maravilhoso é o adjetivo mais próximo, 1100 00:55:51,307 --> 00:55:53,349 já que esta excursão da Associação 1101 00:55:53,350 --> 00:55:57,312 combina uma alegria fresca e contagiante, modos charmosos, 1102 00:55:57,313 --> 00:55:59,773 bela atuação, dança e canto, 1103 00:55:59,774 --> 00:56:04,277 e uma partitura de Richard Rodgers, que não é nada má, 1104 00:56:04,278 --> 00:56:06,822 pois é uma das suas melhores. 1105 00:56:12,203 --> 00:56:15,872 As partituras do Sr. Rodgers nunca carecem de graça, 1106 00:56:15,873 --> 00:56:21,294 mas raramente foram tão bem integradas como esta para Oklahoma! 1107 00:56:21,295 --> 00:56:27,342 Ele produziu valsas, canções de amor, canções cómicas e muitas outras 1108 00:56:27,343 --> 00:56:30,804 que o Estado em questão poderia muito bem adotar 1109 00:56:30,805 --> 00:56:32,515 como hino, imediatamente. 1110 00:56:37,228 --> 00:56:41,189 Oh, Que Bela Manhã e As Pessoas Dirão Que Estamos Apaixonados 1111 00:56:41,190 --> 00:56:44,610 estarão em todas as jukeboxes por todo o país. 1112 00:56:47,863 --> 00:56:52,700 E o hino fúnebre 'Pore Jud', em que o herói da fábula 1113 00:56:52,701 --> 00:56:55,870 tenta convencer o seu rival a enforcar-se, 1114 00:56:55,871 --> 00:56:57,706 é incrivelmente cómica. 1115 00:56:58,833 --> 00:57:03,419 O Agricultor e o Lavrador e A Carroça Com a Franja no Topo 1116 00:57:03,420 --> 00:57:09,592 também merecem ser mencionadas só porque se aproximam da perfeição." 1117 00:57:09,593 --> 00:57:11,053 Lê essa parte outra vez. 1118 00:57:12,763 --> 00:57:16,307 "... só porque se aproximam da perfeição." 1119 00:57:16,308 --> 00:57:17,977 Põe isso no letreiro! 1120 00:57:18,561 --> 00:57:21,188 "Aproximam-se da perfeição." 1121 00:57:24,400 --> 00:57:28,445 Vamos lá, pessoal! Festa no andar de cima! Bolo e champanhe. 1122 00:57:38,873 --> 00:57:41,332 Oscar! Bravo. 1123 00:57:41,333 --> 00:57:42,626 Parabéns. 1124 00:57:48,883 --> 00:57:50,383 Posso falar contigo? 1125 00:57:50,384 --> 00:57:51,467 Podemos falar depois? 1126 00:57:51,468 --> 00:57:54,012 Não, é só um segundo. É algo importante. 1127 00:57:54,013 --> 00:57:55,931 Só um momento com o génio da música. 1128 00:57:58,684 --> 00:58:01,812 Só tenho uma coisa para te dizer, Dick. 1129 00:58:03,105 --> 00:58:06,025 Só um segundo, Dick. É importante. 1130 00:58:06,650 --> 00:58:08,443 Lembro-me de quando ouvi falar de ti, 1131 00:58:08,444 --> 00:58:11,154 eras só o irmão mais novo do Morty Rodger. 1132 00:58:11,155 --> 00:58:13,239 - Tinhas quê, 17 anos? - 16 anos. 1133 00:58:13,240 --> 00:58:14,866 - E eu 23 anos. - Bom trabalho. 1134 00:58:14,867 --> 00:58:16,409 Sim, eras o velho sábio. 1135 00:58:16,410 --> 00:58:18,620 Mas, quando te ouvi tocar as tuas músicas, 1136 00:58:18,621 --> 00:58:21,497 sabia que o tinhas. 1137 00:58:21,498 --> 00:58:23,458 Não estava convencido de que o tinha, 1138 00:58:23,459 --> 00:58:26,003 mas ouvi algo naquela tarde. 1139 00:58:28,047 --> 00:58:31,300 Originalidade, melodia, graça... 1140 00:58:34,470 --> 00:58:37,847 Vá lá, Larry. Para. Vá lá, qual é o teu problema? 1141 00:58:37,848 --> 00:58:41,726 Trabalhaste a vida toda por esta noite, Dick. 1142 00:58:41,727 --> 00:58:44,687 Ninguém trabalhou tanto. E ninguém o merece mais. 1143 00:58:44,688 --> 00:58:46,481 Obrigado, Larry. Obrigado. 1144 00:58:46,482 --> 00:58:50,985 Era o que queria... Vai... Aproveita a tua festa. 1145 00:58:50,986 --> 00:58:52,779 Olha para mim. 1146 00:58:52,780 --> 00:58:55,114 Vamos fazer O Tio Sam na Corte do Rei Artur. 1147 00:58:55,115 --> 00:58:57,242 - Sim. - Compomos quatro ou cinco canções. 1148 00:58:57,243 --> 00:58:58,576 - Já tenho ideias. - Certo? 1149 00:58:58,577 --> 00:59:01,204 Sim. E se conseguir umas páginas para o Marco Polo, 1150 00:59:01,205 --> 00:59:02,289 posso enviá-las? 1151 00:59:03,707 --> 00:59:07,670 Tens de me perguntar isso? Larry, devo-te a minha vida profissional. 1152 00:59:11,298 --> 00:59:14,801 Viagens de verão ao Niagara E a outros lugares 1153 00:59:14,802 --> 00:59:17,679 Agravam todas as nossas preocupações... 1154 00:59:17,680 --> 00:59:19,597 Lembras-te de a ouvirmos na rádio? 1155 00:59:19,598 --> 00:59:22,267 Na sala dos teus pais. O nosso primeiro êxito. 1156 00:59:22,268 --> 00:59:25,061 Foi um dos momentos mais espantosos da minha vida. 1157 00:59:25,062 --> 00:59:29,023 - Tinha 22 anos. - E digo-te, juro por Deus, 1158 00:59:29,024 --> 00:59:31,526 o nosso melhor trabalho ainda está pela frente. 1159 00:59:31,527 --> 00:59:33,611 O novo O Tio Sam na Corte do Rei Artur. 1160 00:59:33,612 --> 00:59:35,238 Sim. E coisas maiores. 1161 00:59:35,239 --> 00:59:37,156 - Dick, anda. - Certo. Estou a ir! 1162 00:59:37,157 --> 00:59:39,618 O Marco Polo vai ser um espetáculo sobre alegria, 1163 00:59:40,286 --> 00:59:44,039 mas uma alegria suada, uma alegria não sentimental. 1164 00:59:44,915 --> 00:59:47,251 - O que tem o sentimental? - Muito fácil. 1165 00:59:50,296 --> 00:59:51,755 Oklahoma! é muito fácil? 1166 00:59:52,798 --> 00:59:55,174 O tipo ficar com a miúda no fim é muito fácil? 1167 00:59:55,175 --> 00:59:57,885 Acabaste de eliminar todas as comédias musicais 1168 00:59:57,886 --> 00:59:59,095 bem-sucedidas, Larry. 1169 00:59:59,096 --> 01:00:00,179 É-o para mim. 1170 01:00:00,180 --> 01:00:01,598 Ouviste o público, hoje? 1171 01:00:02,224 --> 01:00:03,225 Sim. 1172 01:00:04,268 --> 01:00:06,644 1600 pessoas acharam que não era muito fácil. 1173 01:00:06,645 --> 01:00:08,479 Estás a dizer-me que estão erradas? 1174 01:00:08,480 --> 01:00:09,940 Só estou a dizer... 1175 01:00:11,066 --> 01:00:17,071 ... que tu e eu podemos fazer algo muito mais complicado emocionalmente. 1176 01:00:17,072 --> 01:00:19,282 Não temos de agradar ao que o público... 1177 01:00:19,283 --> 01:00:21,326 - Eu e o Oscar agradamos? - Não é isso. 1178 01:00:21,327 --> 01:00:23,578 - O Irving Berlin agrada? - Adoro o Berlin. 1179 01:00:23,579 --> 01:00:26,331 - O Natal Branco agrada? - Não acredito no Natal Branco. 1180 01:00:26,332 --> 01:00:27,416 Está bem. 1181 01:00:28,500 --> 01:00:30,209 Talvez o público tenha mudado. 1182 01:00:30,210 --> 01:00:32,128 Bem, ainda se quer rir. 1183 01:00:32,129 --> 01:00:33,921 Quer rir-se, mas não dessa forma. 1184 01:00:33,922 --> 01:00:35,507 - De que forma? - Da tua. 1185 01:00:36,592 --> 01:00:38,426 Querem rir-se e chorar um pouco. 1186 01:00:38,427 --> 01:00:41,347 Querem... Querem sentir. 1187 01:00:44,641 --> 01:00:46,393 És o meu amigo mais antigo. 1188 01:00:47,186 --> 01:00:48,270 És... 1189 01:00:50,522 --> 01:00:51,523 És único. 1190 01:00:52,483 --> 01:00:53,984 Parece o meu obituário. 1191 01:00:54,985 --> 01:00:57,862 - Estou só a dizer. - Estou aqui, agora. 1192 01:00:57,863 --> 01:01:00,866 - Pronto para trabalhar. - Sim? 1193 01:01:02,284 --> 01:01:04,536 E estás disposto a voltar ao Doctors Hospital? 1194 01:01:05,662 --> 01:01:08,331 Não preciso de voltar para o Doctors Hospital 1195 01:01:08,332 --> 01:01:11,584 e também não preciso de psiquiatra. 1196 01:01:11,585 --> 01:01:13,628 - Muito obrigado. - Só queríamos ajudar. 1197 01:01:13,629 --> 01:01:15,797 Nós quem? Tu e o Oscar? Ajudar-me? 1198 01:01:15,798 --> 01:01:17,298 O Oscar não teve nada a ver. 1199 01:01:17,299 --> 01:01:20,718 Oklahoma! vai ser o maior sucesso da tua carreira. 1200 01:01:20,719 --> 01:01:23,096 - Não sabes. - Conseguiste que o idiota do Kron 1201 01:01:23,097 --> 01:01:25,056 gerisse o meu dinheiro. Sou incapaz... 1202 01:01:25,057 --> 01:01:26,849 O teu irmão insistiu, Larry. 1203 01:01:26,850 --> 01:01:27,934 O Teddy implorou... 1204 01:01:27,935 --> 01:01:30,186 Talvez tu e o Teddy devam escrever as letras. 1205 01:01:30,187 --> 01:01:31,814 Eu escrevi a letra. 1206 01:01:32,898 --> 01:01:34,023 O que quer isso dizer? 1207 01:01:34,024 --> 01:01:36,859 By Jupiter? Bloqueaste isso convenientemente? 1208 01:01:36,860 --> 01:01:38,152 Bloqueei o quê? 1209 01:01:38,153 --> 01:01:41,614 Eu e o Logan implorámos por mais refrões e versos 1210 01:01:41,615 --> 01:01:44,784 e estavas tão bêbedo que nem apareceste. 1211 01:01:44,785 --> 01:01:46,619 Por isso, tive de escrever a letra. 1212 01:01:46,620 --> 01:01:49,497 - Não escreveste uma palavra... - Como sabes? 1213 01:01:49,498 --> 01:01:51,207 - ... daquele espetáculo. - Como? 1214 01:01:51,208 --> 01:01:53,000 Não estavas por perto para... 1215 01:01:53,001 --> 01:01:54,085 Sabes que mais? 1216 01:01:54,086 --> 01:01:56,129 Não vou discutir contigo esta noite, sim? 1217 01:01:56,130 --> 01:01:57,255 Gosto de discutir. 1218 01:01:57,256 --> 01:01:59,090 Bem, eu não gosto. 1219 01:01:59,091 --> 01:02:00,467 Olha, peço desculpa. 1220 01:02:01,510 --> 01:02:04,095 Não quero saber se alguém me ataca. 1221 01:02:04,096 --> 01:02:06,389 Não significa nada para mim. 1222 01:02:06,390 --> 01:02:10,268 Mas ninguém pode atacar o meu trabalho. É tudo o que tenho. 1223 01:02:10,269 --> 01:02:12,271 O teu trabalho é brilhante. 1224 01:02:15,274 --> 01:02:18,652 O teu trabalho tem sido brilhante desde o dia em que te conheci. 1225 01:02:19,903 --> 01:02:21,238 Ainda te lembras disso? 1226 01:02:22,322 --> 01:02:24,700 Tu, com os teus chinelos e o teu roupão às riscas? 1227 01:02:26,618 --> 01:02:30,873 Sim, com a barba a aparecer, às 11 horas. 1228 01:02:33,375 --> 01:02:36,462 Vou lembrar-me disso até ao último dia da minha vida. 1229 01:02:40,090 --> 01:02:41,091 Está bem. 1230 01:02:48,265 --> 01:02:49,348 - Tenho de ir. - Sim. 1231 01:02:49,349 --> 01:02:51,518 - A empresa está toda à espera. - Claro. 1232 01:02:53,103 --> 01:02:54,604 Quatro ou cinco canções, sim? 1233 01:02:54,605 --> 01:02:56,732 Já te disse, já estou a ter ideias! 1234 01:02:57,774 --> 01:02:59,775 Um grande solo de comédia para a Vivienne 1235 01:02:59,776 --> 01:03:03,572 sobre como matou todos os maridos anteriores. 1236 01:03:04,948 --> 01:03:05,948 Pode ser engraçado. 1237 01:03:05,949 --> 01:03:08,827 Podemos chamar-lhe Manter o Nosso Amor Vivo! 1238 01:03:23,884 --> 01:03:24,885 Estás bem, Larry? 1239 01:03:30,474 --> 01:03:31,599 E o White? 1240 01:03:31,600 --> 01:03:34,019 - Saiu. - "Tão cedo?" 1241 01:03:34,561 --> 01:03:36,979 Queria dizer-lhe muitas mais coisas. 1242 01:03:36,980 --> 01:03:38,440 Talvez fosse só figurante. 1243 01:03:39,942 --> 01:03:40,984 Mais um? 1244 01:03:41,860 --> 01:03:42,945 O último, Larry. 1245 01:03:45,030 --> 01:03:47,658 Conheces os blues ineficazes? 1246 01:03:49,993 --> 01:03:52,079 É porque ainda não os escrevi. 1247 01:03:56,166 --> 01:03:58,417 Deviam pôr a minha foto nessa garrafa. 1248 01:03:58,418 --> 01:04:02,548 "O Uísque Que Deixou o Lorenz Hart Desempregado. 1249 01:04:03,340 --> 01:04:04,508 Compre Ações da Guerra." 1250 01:04:11,139 --> 01:04:13,641 Sabes, comecei a ouvir mal as coisas. 1251 01:04:13,642 --> 01:04:16,727 Na outra noite, estava a ouvir uma cantora a falar 1252 01:04:16,728 --> 01:04:18,397 do "seu coração de cigarro". 1253 01:04:18,939 --> 01:04:21,857 E pensei: "É uma metáfora original, 1254 01:04:21,858 --> 01:04:23,569 'o seu coração de cigarro'." 1255 01:04:24,278 --> 01:04:26,738 Depois, percebi que era "Meu coração de barro." 1256 01:04:27,531 --> 01:04:30,408 Também já não me lembro de nada. 1257 01:04:30,409 --> 01:04:32,952 Devia ser o título da minha autobiografia: 1258 01:04:32,953 --> 01:04:35,539 "Para-me Se Já Te Disse Isto." 1259 01:04:36,206 --> 01:04:38,250 E imprimimos o texto inteiro duas vezes. 1260 01:04:45,549 --> 01:04:47,883 Não, a sério. Já a vi a fazê-lo antes. 1261 01:04:47,884 --> 01:04:50,804 Desde que não haja dança mais tarde. 1262 01:04:52,514 --> 01:04:54,098 É melhor teres cuidado... 1263 01:04:54,099 --> 01:04:57,018 Minha insubstituível Elizabeth! 1264 01:04:57,019 --> 01:04:58,103 Larry! 1265 01:04:59,062 --> 01:05:00,896 - Gostas? - É... 1266 01:05:00,897 --> 01:05:02,941 O Oscar Hammerstein chamou-me joia! 1267 01:05:03,609 --> 01:05:06,445 Ele tem jeito com as palavras. 1268 01:05:07,195 --> 01:05:09,113 George, é o Lorenz Hart. 1269 01:05:09,114 --> 01:05:11,490 É uma honra imensa conhecê-lo. 1270 01:05:11,491 --> 01:05:15,036 Importas-te que fale a sós com a Elizabeth por dois minutos? 1271 01:05:15,037 --> 01:05:16,787 E, depois, é toda tua. 1272 01:05:16,788 --> 01:05:18,039 Estaria tudo bem, 1273 01:05:18,040 --> 01:05:20,916 desde que me prometa um autógrafo antes de eu ir. 1274 01:05:20,917 --> 01:05:22,294 É finalista em Yale. 1275 01:05:22,419 --> 01:05:24,921 Estuda música, mas quer ser realizador. 1276 01:05:25,047 --> 01:05:26,464 Realizador. Como te chamas? 1277 01:05:26,465 --> 01:05:27,548 George Hill. 1278 01:05:27,549 --> 01:05:31,552 Eis o meu conselho para ti, futuro realizador, George Hill. 1279 01:05:31,553 --> 01:05:32,887 Queres o meu conselho? 1280 01:05:32,888 --> 01:05:33,972 Seria uma honra. 1281 01:05:35,057 --> 01:05:37,601 Cuidado com as histórias de amor. 1282 01:05:38,352 --> 01:05:41,145 Pensa em histórias de amizade. 1283 01:05:41,146 --> 01:05:44,733 É onde vivem as coisas duradouras. 1284 01:05:45,817 --> 01:05:47,319 Obrigado. Lembrar-me-ei. 1285 01:05:51,156 --> 01:05:52,658 Até logo, George. 1286 01:05:55,160 --> 01:05:56,535 A minha mãe deu-me isto. 1287 01:05:56,536 --> 01:05:58,288 Comoveu-me muito ela ter-mo dado. 1288 01:05:59,414 --> 01:06:01,540 A minha clavícula harmoniosa. 1289 01:06:01,541 --> 01:06:03,210 Cuidado. A minha mãe... 1290 01:06:04,002 --> 01:06:05,586 Está bem. 1291 01:06:05,587 --> 01:06:09,965 Desculpa. Sei que o teu aniversário é só no dia 19 de novembro. 1292 01:06:09,966 --> 01:06:11,050 Sou Escorpião. 1293 01:06:11,051 --> 01:06:13,928 Nunca duvidei disso. 1294 01:06:13,929 --> 01:06:16,223 Recebeste a partitura que te enviei? 1295 01:06:16,890 --> 01:06:20,393 Estava tão ocupada com os exames que a guardei, sinceramente, e... 1296 01:06:20,394 --> 01:06:23,938 E, depois, esqueci-me dela. Mas, agora, tenho tempo, prometo. 1297 01:06:23,939 --> 01:06:25,523 Vou pedir a um amigo 1298 01:06:25,524 --> 01:06:27,400 que me toque todas as canções. 1299 01:06:27,401 --> 01:06:29,193 Não tenhas pressa. 1300 01:06:29,194 --> 01:06:31,654 É isso que a arte tem de bom, não é? 1301 01:06:31,655 --> 01:06:32,864 Espera por ti. 1302 01:06:33,865 --> 01:06:36,033 Obrigada pelas cartas que me escreveste. 1303 01:06:36,034 --> 01:06:37,910 Gostei muito de as ler. 1304 01:06:37,911 --> 01:06:41,038 A minha colega não acreditava que me correspondia contigo. 1305 01:06:41,039 --> 01:06:43,792 Lembro-me de que, em Vermont, bebias vinho tinto. 1306 01:06:44,668 --> 01:06:47,713 Malbec. É uma grande bebida de Yale. 1307 01:06:48,463 --> 01:06:52,007 Pedimos o Malbec francês e, depois, 1308 01:06:52,008 --> 01:06:54,219 agimos como se soubéssemos de que vinha é. 1309 01:06:56,722 --> 01:06:59,390 Não menciones Vermont perto da minha mãe, está bem? 1310 01:06:59,391 --> 01:07:01,226 Não sabe nada sobre a nossa fuga. 1311 01:07:02,394 --> 01:07:04,311 Na verdade, graças a Deus... 1312 01:07:04,312 --> 01:07:07,481 Ela não sabe de 90 % do que se passa na minha vida. 1313 01:07:07,482 --> 01:07:10,151 Bem, sinto-me privilegiado por saber. 1314 01:07:10,152 --> 01:07:12,446 Ou por ter sabido, em agosto. 1315 01:07:13,363 --> 01:07:15,865 Tenho muito mais para relatar desde então. 1316 01:07:15,866 --> 01:07:19,578 Bem, fala-me dos rapazes. É nisso que estou interessado. 1317 01:07:20,495 --> 01:07:24,415 Sinceramente, sou muito mais inteligente do que a maioria deles. 1318 01:07:24,416 --> 01:07:27,877 Por isso, sento-me e vejo-os a tentar impressionar-me. 1319 01:07:27,878 --> 01:07:29,462 É muito divertido. 1320 01:07:29,463 --> 01:07:31,881 Se fosse um universitário, teria medo de ti. 1321 01:07:31,882 --> 01:07:35,009 Esta beleza inteligente, observadora, 1322 01:07:35,010 --> 01:07:37,636 impiedosa e nada sentimental sentada ali, 1323 01:07:37,637 --> 01:07:40,681 a avaliar-me por trás desses olhos verdes, 1324 01:07:40,682 --> 01:07:42,391 a anotar todo o meu embaraço. 1325 01:07:42,392 --> 01:07:44,351 Meu Deus, estaria aterrorizado. 1326 01:07:44,352 --> 01:07:46,271 Não sou assim tão intimidante. 1327 01:07:47,481 --> 01:07:49,900 Fala-me mais sobre esse Cooper. 1328 01:07:52,194 --> 01:07:53,319 Isto é embaraçoso. 1329 01:07:53,320 --> 01:07:54,612 Adoro ver-te assim, 1330 01:07:54,613 --> 01:07:57,490 ficas com um rubor escarlate que se espalha 1331 01:07:57,491 --> 01:07:59,701 e, um segundo depois, desaparece. 1332 01:08:00,202 --> 01:08:02,369 Este pode durar muito mais. 1333 01:08:02,370 --> 01:08:04,497 - Adoraria... - Elizabeth. Olá, Larry. 1334 01:08:04,498 --> 01:08:07,625 Espero não estar a interromper nada muito sério. 1335 01:08:07,626 --> 01:08:10,086 Bem, os casos sérios terão de esperar. 1336 01:08:10,837 --> 01:08:12,379 Ela é uma joia, não é? 1337 01:08:12,380 --> 01:08:13,839 Por favor, Sr. Hammerstein. 1338 01:08:13,840 --> 01:08:15,674 Só o incomodarei um instante. 1339 01:08:15,675 --> 01:08:17,803 Larry, só queria dizer... 1340 01:08:18,512 --> 01:08:21,597 Primeiro, reconheço que deve ser uma noite difícil para ti. 1341 01:08:21,598 --> 01:08:25,100 Não, sou um profissional, Oscar. Somos ambos profissionais, 1342 01:08:25,101 --> 01:08:27,144 entendemos a natureza do nosso negócio. 1343 01:08:27,145 --> 01:08:31,565 Larry, gostaste mesmo do espetáculo? Acho que não faço os números de comédia 1344 01:08:31,566 --> 01:08:33,818 tão bem como tu. Não são o meu forte. 1345 01:08:33,819 --> 01:08:37,823 Parti-me a rir. Tive de voltar a colar as peças. 1346 01:08:39,157 --> 01:08:41,700 Temos a mesma idade, mas sempre foste o professor. 1347 01:08:41,701 --> 01:08:44,078 - Não, Oscar. Eu... - Não, toda a tua carreira, 1348 01:08:44,079 --> 01:08:45,788 - mostraste o caminho. - Duvido... 1349 01:08:45,789 --> 01:08:47,414 Libertaste-nos a todos. 1350 01:08:47,415 --> 01:08:51,001 Fizeste as canções americanas soarem finalmente a discurso americano. 1351 01:08:51,002 --> 01:08:53,712 Para. Não gosto de elogios fúnebres, sobretudo do meu. 1352 01:08:53,713 --> 01:08:56,007 Oscar, esta noite é a tua noite. 1353 01:08:56,633 --> 01:09:00,302 Um êxito para ti e para o Dick é um êxito para todos nós. 1354 01:09:00,303 --> 01:09:03,055 As pessoas querem ir ver espetáculos outra vez. 1355 01:09:03,056 --> 01:09:05,975 Espetáculos a sério. Eu e o Dick trocámos umas ideias. 1356 01:09:05,976 --> 01:09:09,604 - Maravilhoso. - Sim, temos uma ideia para um grande... 1357 01:09:10,689 --> 01:09:14,191 Espetáculo do Marco Polo... enorme... uma espécie de circo musical. 1358 01:09:14,192 --> 01:09:16,944 O Dick está entusiasmado com isso. 1359 01:09:16,945 --> 01:09:18,487 Estás a adaptar o Liliom. 1360 01:09:18,488 --> 01:09:20,281 Se conseguirmos os direitos. 1361 01:09:20,282 --> 01:09:21,366 Parece entusiasmante. 1362 01:09:21,491 --> 01:09:24,285 - A Elizabeth disse que é tua protegida. - Para. 1363 01:09:24,286 --> 01:09:29,039 "É o beijo prometido da primavera que faz o inverno solitário parecer longo." 1364 01:09:29,040 --> 01:09:30,124 Por favor. 1365 01:09:30,125 --> 01:09:33,627 - Escreveste uma ótima letra. - Para não durar três meses. 1366 01:09:33,628 --> 01:09:35,796 - Eu vi-o duas vezes. - Tu... 1367 01:09:35,797 --> 01:09:38,215 Sabes do que estamos a falar, Stevie? 1368 01:09:38,216 --> 01:09:40,634 Very Warm for May. Produzido por Max Gordon. 1369 01:09:40,635 --> 01:09:42,011 Música de Jerome Kern. 1370 01:09:42,012 --> 01:09:44,639 Teatro Alvin. 59 atuações. 1371 01:09:46,099 --> 01:09:50,060 É o meu vizinho. Uma espécie de enciclopédia ambulante de teatro musical. 1372 01:09:50,061 --> 01:09:52,938 Sou uma espécie de pneumonia ambulante para teatro musical. 1373 01:09:52,939 --> 01:09:54,982 - Prazer em conhecer-te. - Muito prazer. 1374 01:09:54,983 --> 01:09:56,984 Quer escrever musicais quando crescer. 1375 01:09:56,985 --> 01:09:58,569 Quem é o teu letrista favorito? 1376 01:09:58,570 --> 01:09:59,738 O Oscar. 1377 01:10:00,488 --> 01:10:02,781 Claro. E o que achas do meu trabalho? 1378 01:10:02,782 --> 01:10:04,408 Gosto. É engraçado. 1379 01:10:04,409 --> 01:10:05,576 Obrigado. 1380 01:10:05,577 --> 01:10:06,953 Às vezes, algo desleixado. 1381 01:10:07,829 --> 01:10:10,247 Ele está muito cansado. Foi um dia longo. 1382 01:10:10,248 --> 01:10:13,417 Vá lá, Stevie. É uma longa viagem de volta a Doylestown. 1383 01:10:13,418 --> 01:10:15,586 - Queres ir ao WC? - Não estou cansado. 1384 01:10:15,587 --> 01:10:17,671 Perguntou o que achava do trabalho dele. 1385 01:10:17,672 --> 01:10:19,965 "Os casos sérios vão ter de esperar"? 1386 01:10:19,966 --> 01:10:22,093 Arrependo-me tanto de não ter filhos. 1387 01:10:22,886 --> 01:10:23,887 O Cooper. 1388 01:10:25,305 --> 01:10:27,389 - Não acredito que te conto isto. - Conta. 1389 01:10:27,390 --> 01:10:29,808 Tens de te lembrar, tive uma paixoneta por ele 1390 01:10:29,809 --> 01:10:30,935 há mais de um ano. 1391 01:10:30,936 --> 01:10:32,520 Segura nisto. Anda cá. 1392 01:10:33,688 --> 01:10:38,151 Renee, posso comprar cinco minutos de privacidade, por favor? 1393 01:10:39,069 --> 01:10:40,487 {\an8}Tudo por ti, Larry. 1394 01:10:50,538 --> 01:10:51,665 Obrigado. 1395 01:10:53,875 --> 01:10:56,920 Diz-me como ele é, estou a tentar visualizá-lo. 1396 01:10:57,837 --> 01:11:00,172 O Apolo? Olhos azuis. Alto. 1397 01:11:00,173 --> 01:11:02,466 Então, basicamente, a pele das costas dele 1398 01:11:02,467 --> 01:11:04,093 - era impecável... - Para. 1399 01:11:04,094 --> 01:11:08,055 É a noite do teu aniversário. Conta-me tudo. 1400 01:11:08,056 --> 01:11:11,810 - Um grupo de amigos meus levam... - Rapazes, raparigas? 1401 01:11:12,435 --> 01:11:13,686 - Ambos. - Está bem. 1402 01:11:13,687 --> 01:11:16,064 Vá lá, Larry, sou uma senhora da universidade. 1403 01:11:17,440 --> 01:11:21,319 Vão levar-me ao Mory's, que tecnicamente é proibido para mulheres, 1404 01:11:21,903 --> 01:11:25,489 mas entramos às escondidas, como contrabando de cheiro forte, 1405 01:11:25,490 --> 01:11:30,911 e, claro, uma das raparigas trouxe o par dela. 1406 01:11:30,912 --> 01:11:31,997 O Cooper? 1407 01:11:32,580 --> 01:11:36,208 O que me está a destruir e a emocionar. 1408 01:11:36,209 --> 01:11:40,005 Quero dizer, ele está lá. Perto de mim. 1409 01:11:42,048 --> 01:11:43,507 Está a ficar tarde, 1410 01:11:43,508 --> 01:11:45,593 garrafas de vinho vazias enchem a mesa. 1411 01:11:46,594 --> 01:11:48,679 Metade de nós é menor de idade, 1412 01:11:48,680 --> 01:11:51,682 mas namoriscamos com o empregado e ninguém quer saber. 1413 01:11:51,683 --> 01:11:54,769 - A beber o teu Malbec francês. - Exatamente. 1414 01:11:55,478 --> 01:11:57,564 Sou um ótimo aluno. 1415 01:11:58,148 --> 01:12:01,817 Daí todos te adorarem, Larry. És o melhor ouvinte que já conheci. 1416 01:12:01,818 --> 01:12:05,362 Isso é porque não tenho qualquer interesse em mim. 1417 01:12:05,363 --> 01:12:07,698 De volta à tua história de devassidão natal. 1418 01:12:07,699 --> 01:12:09,784 Garrafas de vinho vazias a encher a mesa... 1419 01:12:11,119 --> 01:12:12,454 Então, é tarde. 1420 01:12:12,996 --> 01:12:15,915 - E a Marjorie... - A rapariga que veio com o Cooper? 1421 01:12:16,791 --> 01:12:18,501 Ela foi para casa estudar. 1422 01:12:19,961 --> 01:12:22,213 As pessoas estão a cambalear uma a uma. 1423 01:12:23,048 --> 01:12:24,257 É meia-noite. 1424 01:12:25,258 --> 01:12:27,801 E dou por mim sentada ao lado dele. 1425 01:12:27,802 --> 01:12:29,262 Não tenhas pressa. 1426 01:12:30,013 --> 01:12:33,640 Não há outro lugar na Terra onde preferisse estar 1427 01:12:33,641 --> 01:12:36,268 do que sentar-me aqui contigo. 1428 01:12:36,269 --> 01:12:38,604 Recebeste a carta? Há festa em minha casa hoje. 1429 01:12:38,605 --> 01:12:40,856 Acho que tenho de ajudar a minha mãe... 1430 01:12:40,857 --> 01:12:42,274 Vai começar tarde. 1431 01:12:42,275 --> 01:12:45,195 Terás muito tempo para socializar aqui. 1432 01:12:45,904 --> 01:12:49,573 Chamei o Quarteto Golden Gate. Promete-me que vens. 1433 01:12:49,574 --> 01:12:51,241 Central Park West, 320. 1434 01:12:51,242 --> 01:12:54,620 Disseste que querias desenhar cenários e fatos, 1435 01:12:54,621 --> 01:12:56,914 todos no teatro de Nova Iorque estarão lá. 1436 01:12:56,915 --> 01:12:58,249 Certo, vamos ao Cooper. 1437 01:12:59,584 --> 01:13:00,585 Está bem. 1438 01:13:02,295 --> 01:13:03,671 Saímos do Mory's juntos. 1439 01:13:04,589 --> 01:13:08,134 É uma noite de novembro perfeita. A lua como a ponta de uma unha. 1440 01:13:09,094 --> 01:13:12,554 Ele tem o braço à minha volta. Estamos um pouco bêbedos, 1441 01:13:12,555 --> 01:13:15,516 a tropeçar nos braços um do outro. 1442 01:13:15,517 --> 01:13:18,894 Ele usa uma camisa de flanela vermelha e verde, mangas arregaçadas. 1443 01:13:18,895 --> 01:13:20,230 Não que tenhas reparado. 1444 01:13:21,189 --> 01:13:22,397 Está bonito! 1445 01:13:22,398 --> 01:13:23,566 E tu? 1446 01:13:25,902 --> 01:13:26,945 É o meu aniversário. 1447 01:13:27,737 --> 01:13:30,240 - Devia estar bonita. - Que saboroso. 1448 01:13:31,616 --> 01:13:34,660 Então, estava encostada àquela camisola de flanela 1449 01:13:34,661 --> 01:13:36,329 e, a sério, 1450 01:13:36,996 --> 01:13:39,624 consigo cheirar a masculinidade dele. 1451 01:13:41,000 --> 01:13:45,421 Lembro-me de pensar que as letras roxas enormes deviam ter iluminado o céu... 1452 01:13:46,923 --> 01:13:48,298 - "Desejo". - Está bem. 1453 01:13:48,299 --> 01:13:49,383 Espera um segundo. 1454 01:13:49,384 --> 01:13:51,760 Vou buscar água gelada e despejá-la nas calças. 1455 01:13:51,761 --> 01:13:53,513 Talvez precises de mais gelo. 1456 01:13:54,222 --> 01:13:57,057 Acabamos na cave da residência universitária dele, 1457 01:13:57,058 --> 01:14:00,310 num bar de mau gosto e abandonado. 1458 01:14:00,311 --> 01:14:03,397 Só Deus sabe quantos atos depravados ocorreram lá. 1459 01:14:03,398 --> 01:14:05,023 E aí vem mais um. 1460 01:14:05,024 --> 01:14:06,192 Pois. 1461 01:14:08,778 --> 01:14:11,281 Há um ano que observava este tipo, 1462 01:14:12,365 --> 01:14:16,578 sonhava com ele, e agora, estava ali. 1463 01:14:17,453 --> 01:14:19,955 Na noite do meu aniversário, 1464 01:14:19,956 --> 01:14:22,791 a única luz vem de um pequeno candeeiro escuro 1465 01:14:22,792 --> 01:14:25,503 com cavalos e jóqueis estampados na sombra. 1466 01:14:26,212 --> 01:14:28,214 A sério, Larry, o que podia eu fazer? 1467 01:14:29,048 --> 01:14:30,258 Feliz aniversário! 1468 01:14:32,969 --> 01:14:34,971 Ele começa a despir-se. 1469 01:14:41,769 --> 01:14:43,520 Queres mesmo ouvir isto? 1470 01:14:43,521 --> 01:14:45,648 Estou ligeiramente interessado. 1471 01:14:47,817 --> 01:14:48,902 É humilhante. 1472 01:14:50,361 --> 01:14:51,905 Basicamente, não aconteceu nada. 1473 01:14:53,239 --> 01:14:54,365 Nada? 1474 01:14:56,242 --> 01:14:58,035 Como tu e eu na casa do lago? 1475 01:14:58,036 --> 01:14:59,120 Não. 1476 01:15:00,163 --> 01:15:02,165 Essa foi uma decisão deliberada, certo? 1477 01:15:02,874 --> 01:15:07,045 Baseada em quê? Racionalidade? Tão racional quanto alguma vez seremos. 1478 01:15:09,589 --> 01:15:10,757 Mas isto... 1479 01:15:13,051 --> 01:15:15,511 Isto foi porque não conseguiu pôr o preservativo. 1480 01:15:16,471 --> 01:15:18,013 Não. 1481 01:15:18,014 --> 01:15:19,307 Ele tentou. 1482 01:15:20,225 --> 01:15:21,684 - Tentou outra vez. - Não. 1483 01:15:22,602 --> 01:15:23,978 - Eu tentei. - Para. 1484 01:15:25,396 --> 01:15:27,314 Os piores 10 minutos da minha vida. 1485 01:15:27,315 --> 01:15:29,483 Pareceram 10 horas. 1486 01:15:29,484 --> 01:15:30,567 Desculpa. 1487 01:15:30,568 --> 01:15:33,196 E sabes qual foi a pior parte? 1488 01:15:35,615 --> 01:15:38,076 Ele não estava lá, sabes? 1489 01:15:39,535 --> 01:15:42,287 Estava sempre a balbuciar que era o vinho. 1490 01:15:42,288 --> 01:15:43,414 Que... 1491 01:15:45,333 --> 01:15:47,669 ... o preservativo era muito pequeno, acreditas? 1492 01:15:49,087 --> 01:15:51,964 E, neste tempo todo, o que é óbvio para mim 1493 01:15:51,965 --> 01:15:56,844 é que ele... não fez o suficiente... 1494 01:15:58,471 --> 01:16:01,099 Não sei qual é a palavra certa. Talvez... 1495 01:16:03,017 --> 01:16:06,104 "Ele-não-te-ama-o-suficiente" é a palavra certa. 1496 01:16:07,272 --> 01:16:10,108 Não há como contornar isso, pois não? 1497 01:16:10,984 --> 01:16:13,903 Quando a miúda ama o tipo do fundo do coração 1498 01:16:14,988 --> 01:16:17,448 e ele não retribui o que ela sente? 1499 01:16:18,658 --> 01:16:21,201 Fazes ideia do que isso é? 1500 01:16:21,202 --> 01:16:23,329 "Nunca ninguém me amou tanto." 1501 01:16:24,622 --> 01:16:28,376 Levei para aquela cave um ano de adoração, 1502 01:16:29,419 --> 01:16:31,421 sim, a estudar a fotografia dele, 1503 01:16:32,588 --> 01:16:34,673 a memorizar o número de telefone dele. 1504 01:16:34,674 --> 01:16:38,511 E lá estava ele, um caloiro meio bêbedo, 1505 01:16:39,595 --> 01:16:41,472 que nem sequer fingia que me amava... 1506 01:16:42,932 --> 01:16:46,602 E... não me teria importado se tivesse havido... 1507 01:16:47,687 --> 01:16:49,939 ... alguma... paixão por detrás. 1508 01:16:50,606 --> 01:16:52,567 Ou até mesmo empatia. 1509 01:16:55,737 --> 01:16:56,821 Não havia nada. 1510 01:16:57,655 --> 01:17:01,409 Só... aquele candeeiro com os cavalos. 1511 01:17:02,577 --> 01:17:06,997 Mereces muito melhor. 1512 01:17:06,998 --> 01:17:08,124 Pois. 1513 01:17:10,126 --> 01:17:12,003 Falei com a minha colega de manhã, 1514 01:17:12,670 --> 01:17:14,422 conversa de raparigas. 1515 01:17:15,548 --> 01:17:20,303 Disse que, às vezes, os homens não conseguem fazê-lo porque estão nervosos. 1516 01:17:23,389 --> 01:17:26,350 Gostava de acreditar para me sentir um pouco melhor. 1517 01:17:26,351 --> 01:17:27,810 Mas... 1518 01:17:28,311 --> 01:17:31,188 ... ele não estava nervoso. Nem um pouco. 1519 01:17:31,189 --> 01:17:32,356 Os olhos fechados. 1520 01:17:32,357 --> 01:17:35,568 Como se sonhasse que eu era alguém que ele realmente queria. 1521 01:17:36,152 --> 01:17:37,569 Senti-me estúpida. 1522 01:17:37,570 --> 01:17:39,029 Senti-me rebaixada. 1523 01:17:39,030 --> 01:17:41,698 Fiquei furiosa comigo mesma por permitir 1524 01:17:41,699 --> 01:17:43,493 que me fizesse sentir tão inútil. 1525 01:17:45,995 --> 01:17:48,205 Tentámos algumas alternativas criativas. 1526 01:17:48,206 --> 01:17:49,290 Não. 1527 01:17:51,167 --> 01:17:53,753 Tornou-se cada vez mais feio. 1528 01:17:54,462 --> 01:17:58,633 Finalmente, ele disse: "Elizabeth, temos de adiar." 1529 01:18:00,593 --> 01:18:01,928 E isso... 1530 01:18:02,553 --> 01:18:04,722 Foi o meu 20.o aniversário. 1531 01:18:07,392 --> 01:18:08,476 Jesus chorou. 1532 01:18:11,312 --> 01:18:12,521 Mas piora. 1533 01:18:12,522 --> 01:18:13,730 Acho que não aguento. 1534 01:18:13,731 --> 01:18:15,148 Está bem, eu aguento. 1535 01:18:15,149 --> 01:18:19,445 Mas diz-me de uma forma que não me envergonhe de ser um ser humano. 1536 01:18:21,656 --> 01:18:22,740 Isso vai ser difícil. 1537 01:18:24,200 --> 01:18:25,493 Cerca de uma semana depois, 1538 01:18:26,661 --> 01:18:28,538 vão todos para a Ação de Graças. 1539 01:18:29,831 --> 01:18:32,583 Ele liga-me. Se gostava de jantar com ele. 1540 01:18:33,376 --> 01:18:35,336 Conheces-me. Não tenho orgulho. 1541 01:18:36,212 --> 01:18:40,007 Digo "claro" e volto para a residência universitária dele, 1542 01:18:41,175 --> 01:18:43,928 que fica debaixo de uma enorme árvore de gingko. 1543 01:18:44,679 --> 01:18:46,888 As folhas ficaram amarelas, 1544 01:18:46,889 --> 01:18:49,642 o tronco da árvore está preto da chuva. 1545 01:18:50,351 --> 01:18:53,354 Achava que era a coisa mais bonita que já tinha visto. 1546 01:18:54,272 --> 01:18:55,940 Lembro-me de dizer a mim mesma: 1547 01:18:56,774 --> 01:18:58,860 "Deus deu-te uma segunda oportunidade." 1548 01:18:59,819 --> 01:19:00,986 Subimos para o quarto, 1549 01:19:00,987 --> 01:19:03,448 o colega de quarto já tinha saído para o feriado. 1550 01:19:04,240 --> 01:19:05,658 A porta fecha-se 1551 01:19:06,826 --> 01:19:07,827 e, de repente... 1552 01:19:09,245 --> 01:19:11,955 ... não há mais discussão sobre o jantar. 1553 01:19:11,956 --> 01:19:13,915 Chegou o dia! 1554 01:19:13,916 --> 01:19:15,292 E de que maneira. 1555 01:19:15,293 --> 01:19:17,085 De repente, há uma urgência. 1556 01:19:17,086 --> 01:19:19,421 Estamos praticamente a despir-nos um ao outro. 1557 01:19:19,422 --> 01:19:21,174 Não há conversa. 1558 01:19:22,049 --> 01:19:23,301 E, desta vez... 1559 01:19:24,719 --> 01:19:26,262 Não há dificuldade. 1560 01:19:27,388 --> 01:19:30,724 Na primeira vez. Na segunda vez. 1561 01:19:30,725 --> 01:19:32,310 Para com isso. 1562 01:19:34,187 --> 01:19:38,191 Ele disse-me: "Feliz aniversário atrasado, Elizabeth." 1563 01:19:40,943 --> 01:19:44,906 E queres ouvir o final inacreditável desta história sórdida? 1564 01:19:46,699 --> 01:19:48,409 Foi a última vez que o vi. 1565 01:19:50,495 --> 01:19:53,789 Foi em novembro. Há mais de quatro meses. 1566 01:19:55,249 --> 01:19:59,461 Tinha a certeza que ele ligaria. Nem que fosse para fazer sexo de novo. 1567 01:19:59,462 --> 01:20:01,714 Não. Nunca. 1568 01:20:02,548 --> 01:20:04,341 Pensei que ele fosse escrever. 1569 01:20:04,342 --> 01:20:05,551 Não. 1570 01:20:06,302 --> 01:20:07,929 Por isso, liguei-lhe, claro. 1571 01:20:09,263 --> 01:20:11,098 Estava mortinho por desligar. 1572 01:20:12,642 --> 01:20:14,060 Por isso, escrevi-lhe. 1573 01:20:15,645 --> 01:20:18,230 - Carta de quatro páginas. Espaço simples. - Não. 1574 01:20:18,231 --> 01:20:19,649 Não respondeu. 1575 01:20:20,274 --> 01:20:24,320 Digo a mim mesma que foi um sonho febril, sabes? 1576 01:20:25,279 --> 01:20:27,490 E talvez a febre tenha finalmente baixado. 1577 01:20:28,616 --> 01:20:31,619 E tudo parece são e sensato. 1578 01:20:34,038 --> 01:20:35,456 Mas sabes uma coisa? 1579 01:20:36,916 --> 01:20:40,503 Se ele me ligasse agora mesmo, 1580 01:20:41,921 --> 01:20:43,965 largaria tudo na minha vida e... 1581 01:20:45,091 --> 01:20:49,386 Conduzia três horas, conduzia 30 horas só para passar mais uma noite com ele. 1582 01:20:49,387 --> 01:20:51,429 Qual é o meu problema, Larry? 1583 01:20:51,430 --> 01:20:55,351 Porque conduzirias 30 horas para ver alguém que te tratou assim? 1584 01:20:58,271 --> 01:20:59,981 Porque estou apaixonada por ele? 1585 01:21:01,148 --> 01:21:02,149 Estás? 1586 01:21:03,109 --> 01:21:06,696 É ilógico. Obsessivo. Patético. 1587 01:21:07,697 --> 01:21:09,824 E não é a primeira vez que isto me acontece. 1588 01:21:11,117 --> 01:21:12,618 Está sempre a acontecer-me. 1589 01:21:14,412 --> 01:21:16,872 Sinto que não consigo ver as pessoas com clareza. 1590 01:21:18,165 --> 01:21:21,084 Uma vez, há uns anos, escrevi uma canção, 1591 01:21:21,085 --> 01:21:23,253 O Coração é Mais Rápido Que o Olho. 1592 01:21:23,254 --> 01:21:25,672 Não é uma boa canção, mas é um bom título. 1593 01:21:25,673 --> 01:21:27,842 E é verdade, acho eu. 1594 01:21:28,676 --> 01:21:34,515 A cabeça não tem nada a ver com a loucura do amor. 1595 01:21:35,641 --> 01:21:36,642 E... 1596 01:21:37,184 --> 01:21:40,562 O mérito não interessa nada, pois não? 1597 01:21:40,563 --> 01:21:44,190 Investimos os nossos corações em ações inúteis. 1598 01:21:44,191 --> 01:21:46,443 E sabemos que são inúteis. 1599 01:21:46,444 --> 01:21:50,656 Mas agarramo-nos como criancinhas a agarrar os ursinhos de peluche. 1600 01:21:53,618 --> 01:21:54,785 Elizabeth. 1601 01:21:56,829 --> 01:21:58,080 Diz-me com sinceridade. 1602 01:22:00,124 --> 01:22:01,626 O que sentes por mim? 1603 01:22:04,962 --> 01:22:06,047 Como assim? 1604 01:22:07,214 --> 01:22:08,215 Quero dizer, 1605 01:22:09,216 --> 01:22:12,470 na casa do lago, com a luz refletida na água, 1606 01:22:14,096 --> 01:22:16,098 falámos durante metade da noite, 1607 01:22:17,266 --> 01:22:19,060 e toquei no teu ombro... 1608 01:22:19,852 --> 01:22:22,480 Amaste-me um pouco naquela noite? 1609 01:22:23,773 --> 01:22:25,358 Sabes que te amo, Larry. 1610 01:22:27,985 --> 01:22:29,195 A sério? 1611 01:22:32,531 --> 01:22:35,826 Só que... não dessa forma. 1612 01:22:43,834 --> 01:22:48,005 Disseste que conduzirias 30 horas para ver o Cooper. 1613 01:22:49,340 --> 01:22:51,801 Quantas horas conduzirias para me ver? 1614 01:22:54,095 --> 01:22:55,346 Tenho as mãos a tremer. 1615 01:22:56,972 --> 01:22:59,475 Sinto algo mais sábio e profundo por ti. 1616 01:23:00,267 --> 01:23:01,893 - Respeito. - Obrigado. 1617 01:23:01,894 --> 01:23:05,939 Gratidão pela generosidade e altruísmo que me mostraste. 1618 01:23:05,940 --> 01:23:08,942 Nunca ninguém esteve mais interessado na minha vida do que tu. 1619 01:23:08,943 --> 01:23:12,612 Não mereço uma amizade como a tua. Estou muito grata por ti. 1620 01:23:12,613 --> 01:23:14,781 Serei grata para sempre. 1621 01:23:14,782 --> 01:23:17,535 Também estou grato a ti por me teres ressuscitado. 1622 01:23:18,160 --> 01:23:19,160 Para. 1623 01:23:19,161 --> 01:23:20,537 Larry! Há pessoas aqui. 1624 01:23:20,538 --> 01:23:22,081 Um segundo! 1625 01:23:27,086 --> 01:23:28,671 Posso perguntar-te uma coisa? 1626 01:23:30,214 --> 01:23:32,674 Algo que talvez seja demasiado pessoal? 1627 01:23:32,675 --> 01:23:36,137 Demasiado pessoal é a única coisa em que estou interessado. 1628 01:23:38,639 --> 01:23:39,640 A minha mãe... 1629 01:23:40,349 --> 01:23:43,393 Ela trabalha para a Associação, conhece toda a gente. 1630 01:23:43,394 --> 01:23:46,271 Viu-nos a passar tempo juntos no verão passado... 1631 01:23:46,272 --> 01:23:48,232 Estou a ver onde isto vai dar. 1632 01:23:49,483 --> 01:23:52,736 Ela disse-me... Não... Não sei como dizer isto. 1633 01:23:52,737 --> 01:23:53,821 Diz lá. 1634 01:23:56,115 --> 01:23:57,116 Está bem. 1635 01:23:58,576 --> 01:24:00,535 Disse-me, mais do que uma vez: 1636 01:24:00,536 --> 01:24:03,414 "Elizabeth, ele tem o dobro da tua idade, 1637 01:24:04,498 --> 01:24:08,418 mas acho que o principal interesse dele não são as mulheres." 1638 01:24:08,419 --> 01:24:09,628 O que disseste? 1639 01:24:10,755 --> 01:24:13,214 Eu disse: "Olha, mãe, sei o que sei. 1640 01:24:13,215 --> 01:24:14,842 E sei o que ambos sentimos." 1641 01:24:15,593 --> 01:24:17,094 E o que sentimos? 1642 01:24:21,390 --> 01:24:23,100 "Adoração irracional"? 1643 01:24:25,186 --> 01:24:30,357 E posso perguntar o que acha a tua mãe que sabe do meu interesse principal? 1644 01:24:31,525 --> 01:24:34,278 Desculpa. Não devia ter dito nada. 1645 01:24:35,112 --> 01:24:36,280 Por favor, perdoa-me. 1646 01:24:37,740 --> 01:24:42,453 A todas as nossas mães. Que permaneçam em silêncio. 1647 01:24:43,704 --> 01:24:45,914 Desculpa. Foi estúpido da minha parte pedir. 1648 01:24:45,915 --> 01:24:48,000 E sei o que sei e o que sinto. 1649 01:24:48,793 --> 01:24:50,960 Eis o que dizes à tua mãe, 1650 01:24:50,961 --> 01:24:52,504 sentada à lareira, 1651 01:24:52,505 --> 01:24:55,507 a contar melancolicamente os royalties do Oklahoma! 1652 01:24:55,508 --> 01:24:59,261 Diz-lhe que o Larry Hart se embriaga com beleza. 1653 01:25:00,346 --> 01:25:02,431 E enfatiza a palavra "embriaga". 1654 01:25:02,932 --> 01:25:05,642 Embriaga-se com beleza, onde quer que a encontre. 1655 01:25:05,643 --> 01:25:10,271 Em homens, mulheres, no cheiro de lojas de charutos, 1656 01:25:10,272 --> 01:25:15,151 na beleza impossível de uma poeta de 20 anos 1657 01:25:15,152 --> 01:25:19,990 com olhos verdes pálidos e duas sardas na bochecha esquerda. 1658 01:25:24,787 --> 01:25:25,871 Estás bem? 1659 01:25:26,914 --> 01:25:30,793 É... o meu coração de cigarro. 1660 01:25:31,502 --> 01:25:33,795 Larry, o Dick Rodgers quer o casaco dele. 1661 01:25:33,796 --> 01:25:35,047 Estou a ir. 1662 01:25:51,981 --> 01:25:53,190 Apresentas-me? 1663 01:25:54,441 --> 01:25:56,317 Obrigado, Renee. 1664 01:25:56,318 --> 01:25:58,529 Maravilhoso, muito obrigado. 1665 01:25:59,196 --> 01:26:03,492 Dick, quero apresentar-te a minha protegida, a Elizabeth Weiland. 1666 01:26:04,910 --> 01:26:06,078 A tua protegida? 1667 01:26:06,954 --> 01:26:08,329 - Olá. - Olá. 1668 01:26:08,330 --> 01:26:10,790 Bem, tens aí um ótimo exemplo, 1669 01:26:10,791 --> 01:26:13,252 se te conseguires afastar do bourbon. 1670 01:26:14,253 --> 01:26:18,047 Ela está interessada em escrever e em design de cenários e figurinos. 1671 01:26:18,048 --> 01:26:19,466 A sério? 1672 01:26:19,592 --> 01:26:21,760 Sr. Rodgers, o espetáculo desta noite 1673 01:26:22,469 --> 01:26:24,053 foi magnífico. 1674 01:26:24,054 --> 01:26:25,221 Bem, obrigado. 1675 01:26:25,222 --> 01:26:27,473 Nunca vi um espetáculo musical tão perfeito. 1676 01:26:27,474 --> 01:26:29,893 Bem, é um elogio adorável. 1677 01:26:29,894 --> 01:26:32,020 A tua mãe é da Associação, não é? 1678 01:26:32,021 --> 01:26:34,439 - Sim, a Theresa Weiland. - Sim, a Theresa. 1679 01:26:34,440 --> 01:26:37,276 - Já viste muitos espetáculos. - Demasiados espetáculos. 1680 01:26:39,236 --> 01:26:40,236 Pois. 1681 01:26:40,237 --> 01:26:41,322 Entendo. 1682 01:26:41,906 --> 01:26:44,616 Mas, esta noite, vi o que um espetáculo deve ser. 1683 01:26:44,617 --> 01:26:47,453 Animador. Inteligente. Mágico. 1684 01:26:47,578 --> 01:26:50,998 Larry, esta é a jovem mais perspicaz que já me apresentaste. 1685 01:26:52,541 --> 01:26:54,043 Tive um bom professor. 1686 01:26:54,835 --> 01:26:56,502 Então, o que escreves? 1687 01:26:56,503 --> 01:26:58,422 Nesta altura, sobretudo poesia. 1688 01:26:58,881 --> 01:27:00,757 É muito forte. 1689 01:27:00,758 --> 01:27:02,550 E também fazes design de cenários? 1690 01:27:02,551 --> 01:27:04,010 - Estou a estudar. - Certo. 1691 01:27:04,011 --> 01:27:07,973 Bem, adorava... ler alguns dos teus poemas. 1692 01:27:09,683 --> 01:27:13,145 Ver os teus esboços. Este é... Este é o meu número privado. 1693 01:27:14,647 --> 01:27:15,731 Estou lisonjeada. 1694 01:27:16,440 --> 01:27:19,943 Não vi a Dorothy. A tua mulher está cá? 1695 01:27:19,944 --> 01:27:22,320 Não, foi para o apartamento. Vamos todos para lá 1696 01:27:22,321 --> 01:27:24,280 para ver as críticas recentes, Larry. 1697 01:27:24,281 --> 01:27:27,784 Sim, adorava que te juntasses a nós, Elizabeth. 1698 01:27:27,785 --> 01:27:30,703 Seria revigorante ter alguém da geração mais nova entre nós. 1699 01:27:30,704 --> 01:27:32,789 E talvez me possas explicar, Elizabeth, 1700 01:27:32,790 --> 01:27:35,334 porque é que as jovens gritam pelo Sinatra. 1701 01:27:35,960 --> 01:27:37,752 Eu não grito pelo Sinatra. 1702 01:27:37,753 --> 01:27:39,879 Não, ela grita por baixo do Sinatra. 1703 01:27:39,880 --> 01:27:41,674 Está bem, Larry! 1704 01:27:43,300 --> 01:27:45,426 Larry, claro, és bem-vindo. 1705 01:27:45,427 --> 01:27:49,180 Vou tentar ir. Vou dar uma festinha em minha casa. 1706 01:27:49,181 --> 01:27:50,640 O Quarteto Golden Gate... 1707 01:27:50,641 --> 01:27:54,519 Não posso competir com o Larry no que toca a festas. 1708 01:27:54,520 --> 01:27:56,688 - Adorava passar por lá. - A sério? 1709 01:27:56,689 --> 01:27:58,314 Dick, vens? 1710 01:27:58,315 --> 01:27:59,774 Vou. 1711 01:27:59,775 --> 01:28:01,067 Tens boleia? 1712 01:28:01,068 --> 01:28:02,777 Posso levá-la num táxi mais tarde. 1713 01:28:02,778 --> 01:28:04,487 Vamos agora, se quiseres vir. 1714 01:28:04,488 --> 01:28:06,198 - Adoraria. - Ótimo. 1715 01:28:06,991 --> 01:28:09,367 Deixa-me informar a minha mãe. 1716 01:28:09,368 --> 01:28:11,245 A filha obediente. 1717 01:28:14,665 --> 01:28:17,418 Ela é... É tão adorável, certo? 1718 01:28:18,585 --> 01:28:20,461 É mesmo marcante. 1719 01:28:20,462 --> 01:28:22,839 Tu... Tu e ela... 1720 01:28:22,840 --> 01:28:26,760 Não. Quero dizer, estou apaixonado por ela, 1721 01:28:27,428 --> 01:28:30,347 mas todos estão apaixonados por ela. 1722 01:28:31,557 --> 01:28:33,349 Mas não dessa forma. 1723 01:28:33,350 --> 01:28:34,435 Está bem. 1724 01:28:44,028 --> 01:28:45,570 Vemo-nos logo à noite? 1725 01:28:45,571 --> 01:28:46,905 Sem dúvida. 1726 01:28:53,871 --> 01:28:55,247 Obrigada por tudo. 1727 01:28:56,957 --> 01:28:58,583 Sr. Rodgers. 1728 01:28:58,584 --> 01:28:59,918 Sra. Weiland. 1729 01:29:02,004 --> 01:29:03,047 Obrigado. 1730 01:29:03,839 --> 01:29:05,299 Vemo-nos depois, Larry, certo? 1731 01:29:08,927 --> 01:29:12,890 "Com uma canção no coração, contemplo a tua cara adorável!" 1732 01:29:35,245 --> 01:29:38,581 Já conheceste alguém e soubeste logo 1733 01:29:38,582 --> 01:29:42,877 que as vossas vidas vão ser irremediavelmente alteradas? 1734 01:29:42,878 --> 01:29:46,924 Tal como suspeitava. És um sentimentalista. 1735 01:29:48,926 --> 01:29:50,134 Quando sais do trabalho? 1736 01:29:50,135 --> 01:29:51,761 Tenho de fechar a tasca. 1737 01:29:51,762 --> 01:29:54,680 E tu, Knuckles, já acabaste aqui, certo? 1738 01:29:54,681 --> 01:29:56,140 Ainda não. 1739 01:29:56,141 --> 01:29:59,770 Porque vou dar uma festa enorme em minha casa, esta noite. 1740 01:30:02,898 --> 01:30:04,733 Esqueci-me de lhe dar os presentes. 1741 01:30:07,945 --> 01:30:10,113 Tenho tido problemas com as mangas. 1742 01:30:10,114 --> 01:30:12,407 Tenho artrite neste ombro. 1743 01:30:13,367 --> 01:30:15,244 Vou ter de começar a usar um manto. 1744 01:30:15,869 --> 01:30:19,832 A sério. Sozinho, vou trazer o manto de volta. 1745 01:30:24,753 --> 01:30:30,174 Vais ver-me nas noites de estreia, com uma cartola 1746 01:30:30,175 --> 01:30:35,139 e um manto, a esvoaçar pelo nevoeiro com uma bengala de ponta prateada. 1747 01:30:35,931 --> 01:30:38,057 Vocês vêm esta noite, certo? 1748 01:30:38,058 --> 01:30:41,228 Ela vai lá estar. Estou a dizer-vos que vai. 1749 01:30:41,854 --> 01:30:43,229 Vai chegar atrasada. 1750 01:30:43,230 --> 01:30:47,483 E ouçam isto, porque esta é a parte notável, 1751 01:30:47,484 --> 01:30:51,070 algures, pela noite dentro, talvez por volta das 5 horas, 1752 01:30:51,071 --> 01:30:53,489 após beber demasiado Malbec, 1753 01:30:53,490 --> 01:30:56,659 ela vai virar-se para mim e dizer: 1754 01:30:56,660 --> 01:30:59,871 "Larry, o que estás a ler? 1755 01:30:59,872 --> 01:31:02,290 Larry, quando é o teu aniversário?" 1756 01:31:02,291 --> 01:31:05,001 Pela primeira vez na vida dela, 1757 01:31:05,002 --> 01:31:08,964 ela vai estar interessada em mim. 1758 01:31:09,798 --> 01:31:12,049 Um dia, tem de acontecer, certo? 1759 01:31:12,050 --> 01:31:14,385 Todos os outros tipos a desiludiram. 1760 01:31:14,386 --> 01:31:17,514 Mas eu nunca o farei. Sou apenas... 1761 01:31:18,557 --> 01:31:20,976 ... um toquezinho do Larry na noite. 1762 01:31:22,561 --> 01:31:25,105 Knuckles. Um pouco de música de viagem. 1763 01:31:29,568 --> 01:31:30,569 Lua azul 1764 01:31:32,863 --> 01:31:36,200 Viste-me sozinho 1765 01:31:36,825 --> 01:31:37,825 Tipo inteligente. 1766 01:31:37,826 --> 01:31:41,205 Sem um sonho no meu coração 1767 01:31:42,873 --> 01:31:45,918 Sem um amor só meu 1768 01:31:47,211 --> 01:31:51,381 Bem, é muito melhor que A Carroça Com a Porra da Franja No Topo. 1769 01:31:52,174 --> 01:31:55,260 Larry, vens a casa do Dick connosco? 1770 01:31:55,677 --> 01:31:57,888 Não, vão indo, eu vou mais tarde. 1771 01:31:59,014 --> 01:32:03,476 Sabias exatamente por eu lá estar 1772 01:32:03,477 --> 01:32:07,356 {\an8}Ouviste-me a rezar 1773 01:32:08,774 --> 01:32:12,026 Por alguém de quem pudesse mesmo gostar 1774 01:32:12,027 --> 01:32:16,447 Nada mau. Rimas femininas triplas e fazem todas sentido. 1775 01:32:16,448 --> 01:32:19,284 E, de repente, apareceste diante de mim 1776 01:32:20,410 --> 01:32:23,997 A única que os meus braços abraçarão 1777 01:32:25,082 --> 01:32:27,458 E ouvi alguém a sussurrar 1778 01:32:27,459 --> 01:32:29,669 Por favor, adora-me 1779 01:32:29,670 --> 01:32:34,757 E quando olhei A lua tinha-se tornado dourada 1780 01:32:34,758 --> 01:32:36,426 Lua azul 1781 01:32:43,809 --> 01:32:48,563 Larry, acho que é o início de uma bela amizade. 1782 01:32:49,147 --> 01:32:50,565 "Não é romântico?" 1783 01:32:51,441 --> 01:32:52,609 Nem por isso, não. 1784 01:32:56,655 --> 01:32:59,991 Nem sequer se devia chamar Lua Azul. 1785 01:32:59,992 --> 01:33:03,452 Chamei-lhe O Mal em Todos os Homens. 1786 01:33:03,453 --> 01:33:06,330 Escrevemo-lo para um filme, O Inimigo Público Número Um. 1787 01:33:06,331 --> 01:33:10,334 O Jack Robbins, antes "Rabinowitz", alterou o nome na MGM, 1788 01:33:10,335 --> 01:33:12,336 ouviu a canção, quis falar connosco, 1789 01:33:12,337 --> 01:33:17,091 baixou o pastrami e disse: "Dick, adoro a melodia. 1790 01:33:17,092 --> 01:33:19,552 Forte como tudo o que já escreveste. 1791 01:33:19,553 --> 01:33:24,015 Mas, Larry, essas palavras são muito sofisticadas! 1792 01:33:24,016 --> 01:33:27,518 Não são demasiado sofisticadas para mim. Sei que são brilhantes. 1793 01:33:27,519 --> 01:33:30,062 Mas tens de escrever para os idiotas no escuro. 1794 01:33:30,063 --> 01:33:31,647 Ninguém vai cantar essa letra." 1795 01:33:31,648 --> 01:33:33,399 Eu disse: "Qual é o problema?" 1796 01:33:33,400 --> 01:33:36,319 E ele: "Nem me lembro da porra do título! 1797 01:33:36,320 --> 01:33:39,238 Rapazes, deem-me algo que eu possa promover." 1798 01:33:39,239 --> 01:33:41,657 E eu disse: "Como queres que lhe chame?" 1799 01:33:41,658 --> 01:33:42,742 Lua Azul? 1800 01:33:42,743 --> 01:33:45,787 Conclusão, o maior sucesso que já compusemos. 1801 01:33:56,423 --> 01:33:58,549 {\an8}O Rodgers e o Hammerstein tornaram-se 1802 01:33:58,550 --> 01:34:02,888 {\an8}a equipa de compositores mais bem-sucedida da história do teatro musical americano. 1803 01:34:18,195 --> 01:34:22,073 O Lorenz Hart contribuiu com cinco novas canções para a reposição 1804 01:34:22,074 --> 01:34:25,576 de O Tio Sam na Corte do Rei Artur, antes de ser encontrado paralisado, 1805 01:34:25,577 --> 01:34:29,331 numa letargia alcoólica, à chuva, perto da 8th Avenue. 1806 01:34:29,956 --> 01:34:34,961 Morreu quatro dias depois no Doctors Hospital, durante um bombardeamento. 1807 01:34:48,517 --> 01:34:51,812 {\an8}Inspirado nas cartas do Lorenz Hart e da Elizabeth Weiland 1808 01:40:18,346 --> 01:40:20,348 Tradução das legendas: Lúcia Fonseca