1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:43,419 --> 00:00:49,049
"A companhia dele era viva, dinâmica
e divertida." Oscar Hammerstein II
4
00:00:51,969 --> 00:00:55,096
"Foi o homem mais triste que conheci."
Mabel Mercer
5
00:00:55,097 --> 00:00:57,599
Enviei telegrama e telefonei
6
00:00:57,600 --> 00:01:02,480
Também enviei correio por avião
7
00:01:03,063 --> 00:01:04,063
Sim, eu sei.
8
00:01:04,064 --> 00:01:10,946
A resposta foi adeus
Até tive de pagar um dinheirão
9
00:01:14,784 --> 00:01:18,245
Apaixonei-me só uma vez
10
00:01:18,913 --> 00:01:21,624
E tinha de ser por um mulherão
11
00:01:22,374 --> 00:01:23,709
Rima tripla.
12
00:01:26,212 --> 00:01:31,926
Tudo me acontece
13
00:01:36,931 --> 00:01:38,349
Foda-se!
14
00:01:42,061 --> 00:01:43,186
Pois.
15
00:01:43,187 --> 00:01:47,649
A WQXR assinala a morte
de um dos maiores compositores dos EUA,
16
00:01:47,650 --> 00:01:52,028
Lorenz Hart, que morreu ontem à noite
no Doctors Hospital, em Manhattan,
17
00:01:52,029 --> 00:01:54,155
devido a complicações de pneumonia.
18
00:01:54,156 --> 00:01:56,991
O Sr. Hart tinha 48 anos.
19
00:01:56,992 --> 00:02:00,829
Durante mais de 20 anos,
Hart e o seu parceiro, Richard Rodgers,
20
00:02:00,830 --> 00:02:03,581
Rodgers compunha a música,
Hart, as letras,
21
00:02:03,582 --> 00:02:08,795
combinaram os seus génios
para criar uma série de êxitos musicais.
22
00:02:08,796 --> 00:02:12,090
Muitas vezes referidos
como Gilbert e Sullivan dos EUA,
23
00:02:12,091 --> 00:02:15,385
Rodgers e Hart serão lembrados
por canções como:
24
00:02:15,386 --> 00:02:18,346
Meu S. Valentim Engraçado,
A Senhora É Uma Vagabunda,
25
00:02:18,347 --> 00:02:22,684
Onde ou Quando, Com uma Canção
No Meu Coração, Não é Romântico?,
26
00:02:22,685 --> 00:02:25,186
O Meu Coração Parou, Enfeitiçado,
27
00:02:25,187 --> 00:02:28,273
Não Sabia Que Horas Eram, Manhattan,
28
00:02:28,274 --> 00:02:29,692
e Lua Azul.
29
00:02:31,193 --> 00:02:33,571
Sete Meses Antes
31 de março de 1943
30
00:02:33,737 --> 00:02:38,534
Okla-Okla-Okla-Okla-Okla
31
00:02:38,659 --> 00:02:41,703
Sabemos que pertencemos à terra
32
00:02:41,704 --> 00:02:42,954
Aqui vem a "grandiosa".
33
00:02:42,955 --> 00:02:46,792
E a terra a que pertencemos é grandiosa
E quando dizemos
34
00:02:51,130 --> 00:02:54,591
Só estamos a dizer:
"Estás a sair-te bem, Oklahoma!"
35
00:02:54,592 --> 00:02:56,634
Preciso de uma bebida.
36
00:02:56,635 --> 00:02:58,888
- Lorry.
- Até logo, mãe.
37
00:02:59,013 --> 00:03:00,555
L-A-H-O-M-A
38
00:03:00,556 --> 00:03:06,312
Oklahoma!
39
00:03:20,701 --> 00:03:22,619
RESTAURANTE E GRELHADOS
40
00:03:22,620 --> 00:03:24,830
FECHADO
41
00:03:50,648 --> 00:03:55,193
Muito bem.
Pela última vez, põe as cartas na mesa.
42
00:03:55,194 --> 00:03:58,279
"Se o Laszlo e a causa
significam tanto para si,
43
00:03:58,280 --> 00:04:00,074
não vai parar por nada."
44
00:04:00,950 --> 00:04:03,911
Está bem, vou facilitar-te a vida.
45
00:04:04,703 --> 00:04:07,956
"Força, atira.
Estarias a fazer-me um favor."
46
00:04:07,957 --> 00:04:10,709
Lembra-te, tenho esta arma
apontada à tua pila.
47
00:04:11,919 --> 00:04:13,212
É o ponto menos vulnerável.
48
00:04:15,089 --> 00:04:17,590
Credo! Quantas vezes
vimos já aquele filme?
49
00:04:17,591 --> 00:04:19,884
A pior fala em Casablanca?
50
00:04:19,885 --> 00:04:23,097
"Bem, estamos a quebrar um precedente."
51
00:04:23,847 --> 00:04:28,476
"Estamos a quebrar um precedente"?
Como podemos quebrar um precedente?
52
00:04:28,477 --> 00:04:31,855
Afinal, que língua falam em Hollywood?
53
00:04:32,439 --> 00:04:35,024
Ainda assim, há que adorar o Claude Rains.
54
00:04:35,025 --> 00:04:37,694
Ele faz esse filme.
55
00:04:37,695 --> 00:04:39,570
- Claro.
- Sabes porque é tão bom?
56
00:04:39,571 --> 00:04:42,365
É um protagonista e é baixo,
57
00:04:42,366 --> 00:04:44,951
o que prova que podes ser as duas coisas.
58
00:04:44,952 --> 00:04:46,244
E adoro isto.
59
00:04:46,245 --> 00:04:47,912
Ele diz à Ilsa:
60
00:04:47,913 --> 00:04:52,917
"Mademoiselle, se eu fosse mulher
61
00:04:52,918 --> 00:04:55,963
e não estivesse aqui,
apaixonar-me-ia pelo Rick."
62
00:04:57,006 --> 00:05:00,341
Pensa bem.
Com quem fica ele no fim do filme?
63
00:05:00,342 --> 00:05:04,303
Caminham juntos,
de braço dado, para o nevoeiro?
64
00:05:04,304 --> 00:05:05,930
O Rick e o Capitão Renault...
65
00:05:05,931 --> 00:05:07,306
O que achas que se passa
66
00:05:07,307 --> 00:05:09,726
na guarnição Free French em Brazzaville?
67
00:05:09,727 --> 00:05:12,021
É uma cena que não podem mostrar.
68
00:05:12,521 --> 00:05:15,065
Está bem. A melhor fala de Casablanca?
69
00:05:17,526 --> 00:05:19,777
- "Nunca ninguém me amou tanto."
- Isso.
70
00:05:19,778 --> 00:05:21,487
Não é magnífico?
71
00:05:21,488 --> 00:05:24,783
Cinco palavras.
"Nunca ninguém me amou tanto."
72
00:05:25,492 --> 00:05:28,453
E, a sério, quem já foi amado
o suficiente? Ou metade?
73
00:05:28,454 --> 00:05:29,621
Dás-me um shot?
74
00:05:30,914 --> 00:05:31,956
Disseste para não...
75
00:05:31,957 --> 00:05:33,083
Vou só olhar.
76
00:05:33,834 --> 00:05:36,669
Sentir o peso do âmbar na minha mão.
77
00:05:36,670 --> 00:05:39,298
- Disseste para não...
- Dá-me lá a bebida.
78
00:05:44,720 --> 00:05:46,471
Sabes o que a Elizabeth me disse?
79
00:05:46,472 --> 00:05:48,347
É a rapariga que vem cá ter.
80
00:05:48,348 --> 00:05:50,266
- Queres dizer, a que tu...
- Eddie.
81
00:05:50,267 --> 00:05:53,603
- O que foi?
- Mostra classe, sim?
82
00:05:53,604 --> 00:05:56,022
A mãe dela vai entrar aqui
a qualquer momento.
83
00:05:56,023 --> 00:05:57,690
- Desculpa.
- A sério.
84
00:05:57,691 --> 00:06:02,361
Eu... adoro esta rapariga.
E estou a dizer-te, isto é mais que sexo.
85
00:06:02,362 --> 00:06:04,614
- O que é mais que sexo?
- Não percebo.
86
00:06:04,615 --> 00:06:08,826
Ela não merece, mas não é sempre assim?
87
00:06:08,827 --> 00:06:11,704
"Adoração irracional."
Foi a frase que ela inventou.
88
00:06:11,705 --> 00:06:13,623
Também é poeta. Já te disse?
89
00:06:13,624 --> 00:06:16,209
E dar-me-ias um shot de água com gás?
90
00:06:16,210 --> 00:06:20,089
Bebo um e admiro o outro.
91
00:06:20,672 --> 00:06:22,424
Então, esta rapariga...
92
00:06:24,259 --> 00:06:26,678
Estás mesmo, tu sabes,
93
00:06:27,596 --> 00:06:29,847
com uma universitária de 20 anos?
94
00:06:29,848 --> 00:06:32,809
É mais complicado do que possas imaginar.
95
00:06:32,810 --> 00:06:34,353
Deixa a garrafa.
96
00:06:34,895 --> 00:06:36,813
É um poema visual.
97
00:06:36,814 --> 00:06:38,439
Não me dás pormenores.
98
00:06:38,440 --> 00:06:40,817
Sabes qual é o meu objetivo secreto?
99
00:06:40,818 --> 00:06:42,527
- Qual?
- A sério.
100
00:06:42,528 --> 00:06:45,823
O meu objetivo secreto
é deixar de ter tanto medo.
101
00:06:46,907 --> 00:06:49,742
- Elizabeth Weiland. Para...
- São minhas!
102
00:06:49,743 --> 00:06:53,287
Credo! É tudo
o que se compra com cinco dólares?
103
00:06:53,288 --> 00:06:54,957
Mais a entrega, sim.
104
00:06:56,750 --> 00:06:58,251
Lorenz Hart?
105
00:06:58,252 --> 00:07:01,420
Sabe, acho que já ouvi esse nome.
106
00:07:01,421 --> 00:07:05,341
Acabaste de ganhar
um dólar de gorjeta, miúdo.
107
00:07:05,342 --> 00:07:07,719
Estou a quebrar um precedente.
108
00:07:09,304 --> 00:07:13,641
Ouve, ela deu-me isto.
Enviou-mo de New Haven,
109
00:07:13,642 --> 00:07:16,435
porque eu queria algo
em que ela tivesse tocado.
110
00:07:16,436 --> 00:07:18,355
É como se tivesse outra vez 17 anos,
111
00:07:18,897 --> 00:07:19,981
mas nunca os tive.
112
00:07:19,982 --> 00:07:23,026
Fui diretamente da infância para acabado.
113
00:07:24,194 --> 00:07:27,489
- Dá uma bebida ao miúdo.
- Não, obrigado. Estou a trabalhar.
114
00:07:28,115 --> 00:07:30,199
Credo, é quando devias estar a beber.
115
00:07:30,200 --> 00:07:32,410
Como te chamas? Sven, certo?
116
00:07:32,411 --> 00:07:35,037
- Troy.
- Ainda melhor.
117
00:07:35,038 --> 00:07:37,039
Ouve, Sven, estás livre esta noite?
118
00:07:37,040 --> 00:07:38,917
Eddie, dás um shot ao miúdo?
119
00:07:39,042 --> 00:07:40,209
- Sim.
- Vou dar
120
00:07:40,210 --> 00:07:42,712
uma festa enorme em minha casa.
121
00:07:42,713 --> 00:07:44,964
Todo o mundo do espetáculo vai lá estar.
122
00:07:44,965 --> 00:07:48,718
Reservei o Quarteto Golden Gate.
Estou a falar a sério.
123
00:07:48,719 --> 00:07:50,803
Quero que apareças, traz um amigo,
124
00:07:50,804 --> 00:07:52,096
uma dúzia de amigos.
125
00:07:52,097 --> 00:07:55,099
Vai ser diferente de tudo o que já viste.
126
00:07:55,100 --> 00:07:59,020
Estou em Ardsley, sabes? Na 91, no Park.
127
00:07:59,021 --> 00:08:03,232
Diz ao rececionista
que vais à festa do Lorenz Hart.
128
00:08:03,233 --> 00:08:07,112
Vais precisar de saber a senha.
Estás pronto para a senha?
129
00:08:10,282 --> 00:08:13,285
"Nunca ninguém me amou tanto."
130
00:08:14,328 --> 00:08:15,329
Com calma!
131
00:08:16,663 --> 00:08:19,082
Que bela visão.
132
00:08:21,668 --> 00:08:22,669
Não bebe?
133
00:08:23,253 --> 00:08:28,759
Depois de um litro de conhaque
Como uma margarida acordei
134
00:08:29,343 --> 00:08:30,509
Conheces essa canção?
135
00:08:30,510 --> 00:08:32,220
Não.
136
00:08:32,221 --> 00:08:38,017
Meu S. Valentim engraçado
Doce e cómico S. Valentim...
137
00:08:38,018 --> 00:08:40,144
Não ouço muito a rádio.
138
00:08:40,145 --> 00:08:41,312
Não sabias o meu nome?
139
00:08:41,313 --> 00:08:43,981
- Não conheces o Rodgers e o Hart?
- Eu sei...
140
00:08:43,982 --> 00:08:45,900
- Não recordo...
- Fico com Manhattan,
141
00:08:45,901 --> 00:08:48,069
The Bronx e Staten...
142
00:08:48,070 --> 00:08:51,239
Estivemos na capa da Time Magazine!
143
00:08:51,240 --> 00:08:53,992
A minha foto está na parede...
144
00:08:55,077 --> 00:08:57,036
Eddie, onde está a minha foto?
145
00:08:57,037 --> 00:08:58,120
Eles mudam-nas.
146
00:08:58,121 --> 00:09:00,123
- O que...
- Que tal esta?
147
00:09:02,709 --> 00:09:04,794
Lua azul
148
00:09:04,795 --> 00:09:06,003
Eu conheço essa!
149
00:09:06,004 --> 00:09:09,466
Viste-me sozinho
150
00:09:10,634 --> 00:09:13,929
Sem um sonho no meu coração
151
00:09:14,596 --> 00:09:17,348
Sem um amor só meu
152
00:09:17,349 --> 00:09:19,850
A pior letra que já escrevi!
153
00:09:19,851 --> 00:09:22,896
- Escreveu-a?
- Nem era suposto ser o título.
154
00:09:23,397 --> 00:09:24,563
Gosto dessa canção.
155
00:09:24,564 --> 00:09:26,483
Aceito a minha gorjeta de volta.
156
00:09:29,319 --> 00:09:31,488
Quero-te na minha festa, Sven!
157
00:09:34,491 --> 00:09:36,492
O Doc Bender disse-me na outra noite,
158
00:09:36,493 --> 00:09:39,079
ao saber que tinha pedido
a mão da Vivienne...
159
00:09:39,621 --> 00:09:41,081
Ela recusou-me, de novo.
160
00:09:41,707 --> 00:09:44,500
Ele disse: "Larry, decide-te.
161
00:09:44,501 --> 00:09:46,919
És homossexual ou heterossexual?"
162
00:09:46,920 --> 00:09:49,171
Eu disse: "Doc, sou ambissexual."
163
00:09:49,172 --> 00:09:51,007
Ele disse: "O que é isso?"
164
00:09:51,008 --> 00:09:54,552
Eu disse: "Posso masturbar-me
igualmente bem com as duas mãos."
165
00:09:54,553 --> 00:09:56,596
Larry, está aqui uma senhora.
166
00:09:57,347 --> 00:09:59,474
As mulheres também podem
usar as duas mãos.
167
00:10:00,600 --> 00:10:04,270
Mas, para ser escritor,
temos de ser um pouco omnissexuais, não é?
168
00:10:04,271 --> 00:10:08,357
Temos de ter, dentro de nós,
toda a gente da Terra.
169
00:10:08,358 --> 00:10:10,192
Homens, mulheres, cavalos.
170
00:10:10,193 --> 00:10:13,904
Como podemos dar voz
a todo o coro do mundo,
171
00:10:13,905 --> 00:10:17,576
se todo o coro do mundo
não estiver já dentro de nós?
172
00:10:20,120 --> 00:10:25,542
Eddie, o que se chama
a um homossexual tolo?
173
00:10:26,251 --> 00:10:27,711
"Panelerma".
174
00:10:29,671 --> 00:10:34,718
Ao grande e glorioso passado,
quando tudo importava tanto.
175
00:10:37,220 --> 00:10:38,889
Continua a tocar. És bom.
176
00:10:39,431 --> 00:10:43,309
- Obrigado. Sou um aspirante a compositor.
- "Aspirante"?
177
00:10:43,310 --> 00:10:45,354
Ou seja, estás a respirar, certo?
178
00:10:46,021 --> 00:10:48,939
É melhor anotar,
caso precise de um novo parceiro.
179
00:10:48,940 --> 00:10:51,109
Foste à inauguração esta noite?
180
00:10:51,693 --> 00:10:55,363
Oklahoma! Com um ponto de exclamação,
ainda por cima.
181
00:10:55,364 --> 00:10:58,866
um título que precise
de um ponto de exclamação,
182
00:10:58,867 --> 00:11:00,619
é melhor ser evitado.
183
00:11:02,496 --> 00:11:03,996
Qual é mesmo o teu nome?
184
00:11:03,997 --> 00:11:07,375
Morty Rifkin.
Mas prefiro que me chamem Morty Rafferty.
185
00:11:07,376 --> 00:11:09,961
Ninguém pode adivinhar que és judeu.
186
00:11:12,422 --> 00:11:14,591
{\an8}Parabéns pela Inauguração
OKLAHOMA!
187
00:11:17,636 --> 00:11:18,929
O que achou de Oklahoma?
188
00:11:20,263 --> 00:11:23,183
O que achei de Oklahoma?
189
00:11:24,684 --> 00:11:26,394
Bem, Knuckles,
190
00:11:26,395 --> 00:11:29,648
Knuckles O'Rifkin, é o que te vou chamar,
191
00:11:30,440 --> 00:11:33,234
vi o espetáculo duas vezes
nas antestreias, em New Haven,
192
00:11:33,235 --> 00:11:37,279
quando ainda lhe chamavam Away We Go!
Ponto de exclamação.
193
00:11:37,280 --> 00:11:40,325
E tinha a certeza
de que o Dick me ia ligar:
194
00:11:41,118 --> 00:11:43,786
"Larry, estamos metidos em sarilhos.
195
00:11:43,787 --> 00:11:47,456
Dá vida ao espetáculo.
Precisamos de grandes números de comédia."
196
00:11:47,457 --> 00:11:48,916
E eu ia dizer:
197
00:11:48,917 --> 00:11:53,295
"Dick, em vez de toda
esta ruralidade americana,
198
00:11:53,296 --> 00:11:56,507
vamos fazer uma paródia
da ruralidade americana!"
199
00:11:56,508 --> 00:11:59,468
Já estava a escrever letras.
Não conseguia parar.
200
00:11:59,469 --> 00:12:00,719
E ele ligou-lhe?
201
00:12:00,720 --> 00:12:03,432
A sério? Estava ocupado com mais êxitos.
202
00:12:05,434 --> 00:12:11,439
Sentei-me no camarote esta noite
e vi o "Oklahomo, ponto de exclamação",
203
00:12:11,440 --> 00:12:13,732
lá em baixo, a brilhar com as luzes rosa,
204
00:12:13,733 --> 00:12:17,111
chapéus de cowboy e laços a girar,
205
00:12:17,112 --> 00:12:21,532
e sabia duas coisas com absoluta certeza.
206
00:12:21,533 --> 00:12:23,492
Foi um sucesso de 14 quilates
207
00:12:23,493 --> 00:12:26,996
e um monte de merda de 14 quilates.
208
00:12:26,997 --> 00:12:29,373
Um amigo meu viu-o nas antestreias
209
00:12:29,374 --> 00:12:31,334
e disse que foi um dos melhores.
210
00:12:31,793 --> 00:12:35,754
O espetáculo é fraudulento
a todos os níveis possíveis.
211
00:12:35,755 --> 00:12:38,007
E isto não é inveja a falar, está bem?
212
00:12:38,008 --> 00:12:44,555
Vi aquele espetáculo esta noite
e senti um grande desânimo no coração.
213
00:12:44,556 --> 00:12:49,602
E, à minha volta, estavam a rir-se.
Com piadas de terceira categoria.
214
00:12:49,603 --> 00:12:52,563
Queria agarrar o público
pelos ombros e dizer:
215
00:12:52,564 --> 00:12:56,776
"De que se estão a rir?
Vá lá! Exijam mais!" E...
216
00:12:57,736 --> 00:12:59,653
O Rodgers é um génio.
217
00:12:59,654 --> 00:13:02,323
Digo isso sem hesitar um segundo.
218
00:13:02,324 --> 00:13:04,033
És pianista. Sabes que sim.
219
00:13:04,034 --> 00:13:05,243
Sim, é muito bom.
220
00:13:05,827 --> 00:13:07,119
Muito bom?
221
00:13:07,120 --> 00:13:11,582
Não há ninguém com o seu alcance,
a sua criatividade,
222
00:13:11,583 --> 00:13:17,213
montes de grandes melodias masculinas.
223
00:13:17,214 --> 00:13:19,465
O Rodgers é um filho da mãe insensível,
224
00:13:19,466 --> 00:13:21,258
mas faz uma melodia levitar,
225
00:13:21,259 --> 00:13:26,013
e a levitação
é o que distingue a grande arte.
226
00:13:26,014 --> 00:13:31,310
Tenho um pressentimento lindo
227
00:13:31,311 --> 00:13:33,730
É esse o momento. Ouviste?
228
00:13:34,439 --> 00:13:35,773
Quando a nossa coluna brilha
229
00:13:35,774 --> 00:13:40,152
e, de repente, todo o aparelho
de composição se liberta da gravidade.
230
00:13:40,153 --> 00:13:44,156
Há talvez cinco pessoas no planeta
que conseguem fazer isso
231
00:13:44,157 --> 00:13:46,576
e aquele filho da mãe é uma delas.
232
00:13:47,452 --> 00:13:53,041
E, depois,
palavras do Oscar Hammerstein II.
233
00:13:54,709 --> 00:13:56,460
O que posso dizer do Oscar?
234
00:13:56,461 --> 00:13:58,921
Ele vai entrar aqui a qualquer momento,
235
00:13:58,922 --> 00:14:00,256
com os seus dois metros,
236
00:14:00,257 --> 00:14:03,050
e o Dick, desta vez, escolheu alguém alto,
237
00:14:03,051 --> 00:14:04,135
sabes que sim.
238
00:14:05,011 --> 00:14:06,512
Mas o que posso dizer dele?
239
00:14:06,513 --> 00:14:10,057
Ele é tão razoável,
240
00:14:10,058 --> 00:14:13,394
e, sejamos sinceros,
a maioria de nós é razoável.
241
00:14:13,395 --> 00:14:15,938
Mas há momentos, juro por Deus,
242
00:14:15,939 --> 00:14:18,023
há momentos, no meu trabalho,
243
00:14:18,024 --> 00:14:20,192
em que fiz algo que me transcendeu.
244
00:14:20,193 --> 00:14:21,735
Concordo, sem dúvida.
245
00:14:21,736 --> 00:14:24,822
Obrigado. As palavras
transcendiam a música,
246
00:14:24,823 --> 00:14:26,574
as personagens que as cantavam,
247
00:14:26,575 --> 00:14:30,203
e assemelhavam-se,
por talvez meio segundo, a algo imortal.
248
00:14:31,204 --> 00:14:34,081
Desculpem a minha vaidade ilimitada,
mas é verdade,
249
00:14:34,082 --> 00:14:37,126
e se mais ninguém vai dizê-lo,
então, eu digo.
250
00:14:37,127 --> 00:14:40,462
Escrevi um punhado de palavras
que vão enganar a morte.
251
00:14:40,463 --> 00:14:43,090
Dito com a modéstia
de um verdadeiro lunático.
252
00:14:43,091 --> 00:14:45,301
Ouve! Quando Shakespeare escreveu:
253
00:14:45,302 --> 00:14:47,595
"Nem mármore nem monumentos dourados
254
00:14:47,596 --> 00:14:50,389
de príncipes sobreviverão
a esta poderosa rima",
255
00:14:50,390 --> 00:14:53,017
as pessoas disseram: "Meu Deus, que ego"?
256
00:14:53,018 --> 00:14:57,646
Não, disseram que ele é um génio
e sabe que o seu trabalho vai perdurar.
257
00:14:57,647 --> 00:14:58,856
Agora és o Shakespeare?
258
00:14:58,857 --> 00:15:02,443
Olha, o Oklahoma! vai
ganhar o raio do Pulitzer, eu sei.
259
00:15:02,444 --> 00:15:04,820
Os liceus vão emiti-lo até ao Juízo Final
260
00:15:04,821 --> 00:15:07,698
porque é tão inofensivo.
261
00:15:07,699 --> 00:15:10,909
Mas, a sério, quem quer arte inofensiva?
262
00:15:10,910 --> 00:15:14,330
Knuckles, estás a ouvir?
Tento responder à tua pergunta.
263
00:15:14,331 --> 00:15:17,416
Deus pôs-nos no planeta
para não ofender as pessoas?
264
00:15:17,417 --> 00:15:20,252
O problema com o Oklahoma! é este,
265
00:15:20,253 --> 00:15:23,255
e o problema estava lá na peça original,
266
00:15:23,256 --> 00:15:24,923
os malditos lilases verdes.
267
00:15:24,924 --> 00:15:27,593
E o Dick mostrou-me a peça primeiro.
268
00:15:27,594 --> 00:15:30,095
Pediu-me para a adaptar
e eu disse que não,
269
00:15:30,096 --> 00:15:31,930
e não me importo com a nostalgia,
270
00:15:31,931 --> 00:15:33,891
mas Oklahoma!, ponto de exclamação,
271
00:15:33,892 --> 00:15:37,186
é nostálgico por um mundo
que nunca existiu.
272
00:15:37,187 --> 00:15:42,275
E queremos mesmo escrever um espetáculo
em que Curly é o personagem principal?
273
00:15:43,234 --> 00:15:44,818
Eis uma ideia para uma canção.
274
00:15:44,819 --> 00:15:47,197
"Moe! Larry!
Acabei de Pisar em Merda de Vaca!"
275
00:15:50,909 --> 00:15:52,786
Estou amargurado?
276
00:15:54,537 --> 00:15:57,123
Escrevemos juntos
durante um quarto de século
277
00:15:57,666 --> 00:16:00,668
e o primeiro espetáculo
que escreve com outra pessoa
278
00:16:00,669 --> 00:16:03,796
será o maior sucesso que já teve.
Estou amargurado?
279
00:16:03,797 --> 00:16:05,547
- Larry...
- Podes crer.
280
00:16:05,548 --> 00:16:09,259
Mas tenho de te contar sobre a Elizabeth.
281
00:16:09,260 --> 00:16:10,636
Vou purificar o coração.
282
00:16:10,637 --> 00:16:12,596
Aqui vamos nós. A de 20 anos...
283
00:16:12,597 --> 00:16:14,224
Ela está quase a chegar.
284
00:16:15,266 --> 00:16:17,101
O Rodgers vai cá estar, certo?
285
00:16:17,102 --> 00:16:20,270
- Não te preocupes, eu apresento-te.
- Seria ótimo.
286
00:16:20,271 --> 00:16:21,980
Quero que ouçam as minhas canções.
287
00:16:21,981 --> 00:16:24,358
Bem, ouve e aprende.
288
00:16:24,359 --> 00:16:27,612
Estou a falar-te da Elizabeth.
289
00:16:28,697 --> 00:16:30,782
Há algo apelativo...
290
00:16:31,783 --> 00:16:33,951
... e etéreo no rosto dela.
291
00:16:33,952 --> 00:16:35,285
Como assim?
292
00:16:35,286 --> 00:16:37,996
Olha, comprei-lhe estes presentes.
293
00:16:37,997 --> 00:16:40,208
Compraste-lhe algo da Klein's?
294
00:16:40,959 --> 00:16:42,042
Vai adorar isto.
295
00:16:42,043 --> 00:16:43,585
Sim, mas é usado. Então?
296
00:16:43,586 --> 00:16:45,003
SERVIDÃO HUMANA
297
00:16:45,004 --> 00:16:46,922
Primeira edição. Não entendes
298
00:16:46,923 --> 00:16:48,173
a magia e o mistério.
299
00:16:48,174 --> 00:16:51,511
"Esperei por isto a minha vida toda."
300
00:16:52,053 --> 00:16:54,681
É o que o Somerset Maugham
diz aí, lembras-te?
301
00:16:56,474 --> 00:16:57,474
- Eu?
- Pois.
302
00:16:57,475 --> 00:17:01,396
"Há sempre alguém que ama
e alguém que se deixa ser amado."
303
00:17:02,480 --> 00:17:03,647
É a verdade, não é?
304
00:17:03,648 --> 00:17:04,898
Estamos em apuros
305
00:17:04,899 --> 00:17:06,400
ao procurar o sentido da vida
306
00:17:06,401 --> 00:17:08,986
num livro com a palavra "servidão"
no título.
307
00:17:08,987 --> 00:17:10,237
SERVIDÃO HUMANA
308
00:17:10,238 --> 00:17:11,531
Larry...
309
00:17:14,534 --> 00:17:15,827
É uma rapariga. Certo?
310
00:17:16,369 --> 00:17:19,706
Sempre achei que os teus interesses
eram mais para...
311
00:17:20,290 --> 00:17:21,416
Os meus interesses?
312
00:17:22,625 --> 00:17:24,544
Então, agora, vais analisar-me?
313
00:17:25,128 --> 00:17:27,005
Obrigado, Dr. Bacardi.
314
00:17:27,881 --> 00:17:30,299
Ouve, conheci-a nos ensaios do By Jupiter.
315
00:17:30,300 --> 00:17:31,550
E não é atriz.
316
00:17:31,551 --> 00:17:34,344
É estudante universitária.
Está no segundo ano.
317
00:17:34,345 --> 00:17:37,347
Yale. Não na escola geral,
isso é para os rapazes.
318
00:17:37,348 --> 00:17:40,601
É a Escola de Belas-Artes!
319
00:17:40,602 --> 00:17:44,146
Deusas boémias em batas cinzentas,
320
00:17:44,147 --> 00:17:46,775
a misturar tinta à luz da manhã.
321
00:17:47,692 --> 00:17:49,652
Ela tem 20 anos.
322
00:17:50,195 --> 00:17:51,320
E tu?
323
00:17:51,321 --> 00:17:53,031
Um jovem de 47 anos!
324
00:17:55,158 --> 00:17:56,784
Sabes o que lhe chamo nas cartas?
325
00:17:56,785 --> 00:18:00,120
"Minha insubstituível Elizabeth!"
Dá para crer?
326
00:18:00,121 --> 00:18:02,748
Se pudesse escrever
o que sinto no coração,
327
00:18:02,749 --> 00:18:05,709
teria todo o público a levitar.
328
00:18:05,710 --> 00:18:07,795
O Oklahoma! recolhia-se em vergonha,
329
00:18:07,796 --> 00:18:10,589
se pudesse ouvir parte
do que me vai no coração.
330
00:18:10,590 --> 00:18:12,925
E corri os bares todos, sei do que falo.
331
00:18:12,926 --> 00:18:14,260
Vai!
332
00:18:14,928 --> 00:18:18,096
No verão passado,
dei por mim acordado às 4h30.
333
00:18:18,097 --> 00:18:20,057
E nas últimas cinco horas...
334
00:18:20,058 --> 00:18:23,185
Por que raio estás a olhar para o relógio?
335
00:18:23,186 --> 00:18:26,271
- Larry, estou a trabalhar.
- O que estou eu a fazer?
336
00:18:26,272 --> 00:18:28,316
E nem sequer me pagam. Muito bem.
337
00:18:31,945 --> 00:18:32,945
Mais flores...
338
00:18:32,946 --> 00:18:34,613
Eddie, traz outra bebida ao Sven!
339
00:18:34,614 --> 00:18:36,114
... para o Richard Rodgers.
340
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
Céus, quanto custaram essas?
341
00:18:38,243 --> 00:18:40,829
Dezasseis dólares. Mais a entrega.
342
00:18:42,455 --> 00:18:45,624
"Dick, tenho um belo pressentimento,
vai correr bem.
343
00:18:45,625 --> 00:18:46,959
Com amor, Dorothy."
344
00:18:46,960 --> 00:18:48,628
Está a citar o Oscar?
345
00:18:55,718 --> 00:18:59,721
Escrevo com o marido dela durante 24 anos
346
00:18:59,722 --> 00:19:01,807
e ela está a citar o Oscar?
347
00:19:01,808 --> 00:19:05,519
Rua 91, no Park, em Ardsley.
Vamos atrasar-nos.
348
00:19:05,520 --> 00:19:07,522
Sim. Obrigado novamente, amigos.
349
00:19:11,609 --> 00:19:12,610
Boa noite.
350
00:19:24,831 --> 00:19:27,791
Concede-me um segundo.
351
00:19:27,792 --> 00:19:30,335
Deixa-me dizer-te como é a Elizabeth.
352
00:19:30,336 --> 00:19:32,714
Basta! Comeste-a ou não?
353
00:19:33,214 --> 00:19:36,383
Mostra alguma classe, Eddie.
Knuckles, posso falar contigo?
354
00:19:36,384 --> 00:19:37,760
Claro, pode ser.
355
00:19:38,428 --> 00:19:39,888
Então, comeu-a ou não?
356
00:19:45,560 --> 00:19:46,936
Elizabeth!
357
00:19:47,979 --> 00:19:48,979
Larry!
358
00:19:48,980 --> 00:19:51,481
Minha insubstituível Elizabeth!
359
00:19:51,482 --> 00:19:52,775
Tão feliz por te ver.
360
00:19:54,110 --> 00:19:56,570
- Gostas do cabelo?
- Adoro.
361
00:19:56,571 --> 00:19:58,906
- É muito melhor que o vermelho.
- Sim.
362
00:19:58,907 --> 00:20:02,743
Também gostei do vermelho.
Mas este é muito mais surreal.
363
00:20:02,744 --> 00:20:04,036
Tenho de me vestir.
364
00:20:04,037 --> 00:20:06,247
Não. Comprei-te umas flores!
365
00:20:07,707 --> 00:20:10,375
- Estou assoberbada.
- Tenho esse efeito nas pessoas.
366
00:20:10,376 --> 00:20:12,836
- Tenho tanto para te contar.
- O quê?
367
00:20:12,837 --> 00:20:15,589
- Voltei a escrever no meu diário.
- Espero lê-lo.
368
00:20:15,590 --> 00:20:17,467
Não. O grande.
369
00:20:21,095 --> 00:20:22,513
São para o Richard Rodgers?
370
00:20:23,848 --> 00:20:26,892
Larry, a minha mãe morreria se visse isto.
371
00:20:26,893 --> 00:20:29,187
- Com a tua permissão.
- Concedida.
372
00:20:31,439 --> 00:20:34,025
- O tipo de quem te falei?
- O Cooper?
373
00:20:35,151 --> 00:20:36,777
- Finalmente aconteceu.
- Não!
374
00:20:36,778 --> 00:20:38,112
Sim.
375
00:20:38,905 --> 00:20:42,824
No meu aniversário.
Na noite do meu 20.o aniversário.
376
00:20:42,825 --> 00:20:45,118
Bastante dramático.
Podias escrever uma peça.
377
00:20:45,119 --> 00:20:47,205
Um musical. Ele Ressuscitou.
378
00:20:47,789 --> 00:20:49,831
- Larry...
- É um musical da Páscoa!
379
00:20:49,832 --> 00:20:51,334
É muito religioso!
380
00:20:52,752 --> 00:20:54,670
Vou esclarecer, quase aconteceu.
381
00:20:54,671 --> 00:20:55,963
Quero saber tudo!
382
00:20:55,964 --> 00:20:58,256
- Conto-te a história toda depois.
- Não,
383
00:20:58,257 --> 00:21:00,510
exijo saber já a versão resumida.
384
00:21:01,260 --> 00:21:03,054
A versão resumida? Muito bem.
385
00:21:05,181 --> 00:21:07,600
A pele das costas dele era impecável.
386
00:21:08,142 --> 00:21:09,143
Tenho de ir.
387
00:21:10,311 --> 00:21:13,063
Vais apresentar-me
ao Richard Rodgers, certo?
388
00:21:13,064 --> 00:21:14,147
Até a noite acabar,
389
00:21:14,148 --> 00:21:16,441
vais fartar-te do Dick.
390
00:21:16,442 --> 00:21:18,361
Larry! És tão vulgar!
391
00:21:19,946 --> 00:21:22,782
Fartar-se do Dick, que piada. Ouve...
392
00:21:25,702 --> 00:21:28,286
Vou escrever um musical inteiro sobre ela.
393
00:21:28,287 --> 00:21:32,165
É inspirado nos filmes de guerra
do Frank Capra, Why We Fight.
394
00:21:32,166 --> 00:21:33,501
Este vai chamar-se
395
00:21:34,127 --> 00:21:36,336
Porque Fodemos.
396
00:21:36,337 --> 00:21:39,131
E a grande balada no fim será
397
00:21:39,132 --> 00:21:41,926
A Pele das Costas Dele Era Impecável.
398
00:21:44,137 --> 00:21:45,929
Claro, quando temos 20 anos,
399
00:21:45,930 --> 00:21:49,266
que outro bem temos para negociar,
exceto o nosso corpo?
400
00:21:49,267 --> 00:21:51,644
Não fizeste nada, pois não?
401
00:21:52,770 --> 00:21:56,065
Imaginam o que a Elizabeth escreveria
se visse as minhas costas?
402
00:21:57,358 --> 00:21:59,317
"A pele das costas dele
403
00:21:59,318 --> 00:22:02,738
parecia um lençol branco
em que alguém tinha vomitado.
404
00:22:02,739 --> 00:22:06,868
A pila dele parecia o chifre
de um unicórnio atrasado."
405
00:22:10,371 --> 00:22:11,539
Só um...
406
00:22:12,665 --> 00:22:14,791
... para me ajudar a felicitá-lo.
407
00:22:14,792 --> 00:22:16,127
Larry.
408
00:22:17,378 --> 00:22:22,507
À pele das costas dela,
como todas as outras partes dela,
409
00:22:22,508 --> 00:22:24,177
impecável.
410
00:22:28,514 --> 00:22:33,977
Como é que tanto prazer pode ser
comprimido num recipiente tão pequeno?
411
00:22:33,978 --> 00:22:37,273
Já chega. Nunca mais. Combinado?
412
00:22:43,154 --> 00:22:45,031
Céus! Tenho saudades do Gershwin.
413
00:22:49,077 --> 00:22:53,705
Aposto que vi o Porgy and Bess mais vezes
do que qualquer outra pessoa nesta cidade.
414
00:22:53,706 --> 00:22:55,707
A melhor fala do Porgy:
415
00:22:55,708 --> 00:22:59,712
"Quando Deus fez o aleijado,
queria que ficasse sozinho."
416
00:23:02,507 --> 00:23:04,717
Já pensaste que a tua vida toda é uma peça
417
00:23:05,635 --> 00:23:07,969
e que 99 % das pessoas que entram nela
418
00:23:07,970 --> 00:23:09,471
não têm falas, sabes?
419
00:23:09,472 --> 00:23:12,140
São como figurantes.
420
00:23:12,141 --> 00:23:16,813
E tu és só um figurante na peça deles.
421
00:23:17,313 --> 00:23:19,356
Profundo. Muito profundo.
422
00:23:19,357 --> 00:23:21,316
- Também tenho ideias.
- A sério?
423
00:23:21,317 --> 00:23:22,651
Pensei que eras figurante.
424
00:23:22,652 --> 00:23:25,196
Alguém pode tirar estas flores do meu bar?
425
00:23:25,738 --> 00:23:26,739
Está bem!
426
00:23:30,326 --> 00:23:32,161
Tens de a ver como eu a vi.
427
00:23:33,079 --> 00:23:35,705
- Acabei de a ver.
- Não, da primeira vez.
428
00:23:35,706 --> 00:23:37,457
Se não consegues ver isso,
429
00:23:37,458 --> 00:23:40,585
não entendes o objetivo desta noite toda.
430
00:23:40,586 --> 00:23:42,254
Acho que não a comeste.
431
00:23:42,255 --> 00:23:46,133
Quero praticar este truque contigo
antes de o fazer com ela.
432
00:23:46,134 --> 00:23:47,801
E não lho vou mostrar assim.
433
00:23:47,802 --> 00:23:52,055
Vou mostrar-lho
como uma experiência para provar
434
00:23:52,056 --> 00:23:54,516
que há uma ligação extrassensorial
entre nós.
435
00:23:54,517 --> 00:23:56,226
Acredita em toda aquela treta,
436
00:23:56,227 --> 00:23:58,436
falar durante 20 minutos
sobre psicocinese.
437
00:23:58,437 --> 00:24:00,230
Não percebo nada do que diz.
438
00:24:00,231 --> 00:24:02,440
Estou ali sentado, a acenar, a pensar:
439
00:24:02,441 --> 00:24:05,111
"Ela está mesmo
a usar um sutiã cor de uva?"
440
00:24:07,822 --> 00:24:10,866
E, mais tarde,
vou ensinar-vos o meu jogo de cartas.
441
00:24:10,867 --> 00:24:13,785
- O Rummy brochista!
- Larry, olha a linguagem.
442
00:24:13,786 --> 00:24:15,745
Ficas ofendido com "brochista"?
443
00:24:15,746 --> 00:24:17,998
Está bem, não o digo.
444
00:24:17,999 --> 00:24:23,170
Prometo, como brochista que sou.
Vou falar da primeira vez que a vi.
445
00:24:23,171 --> 00:24:24,880
Prefiro ver o truque das cartas.
446
00:24:24,881 --> 00:24:26,381
Eu também.
447
00:24:26,382 --> 00:24:29,302
Sabes qual é a coisa
mais sensual do planeta?
448
00:24:30,219 --> 00:24:31,887
Um pénis meio ereto.
449
00:24:31,888 --> 00:24:33,805
Meu Deus, ninguém quer ouvir isto.
450
00:24:33,806 --> 00:24:34,973
Não falo contigo.
451
00:24:34,974 --> 00:24:36,308
- Com quem falas?
- Comigo.
452
00:24:36,309 --> 00:24:38,435
Com alguém interessante. Mas a sério.
453
00:24:38,436 --> 00:24:40,896
Um pénis meio ereto é uma promessa.
454
00:24:40,897 --> 00:24:44,024
Um pénis totalmente ereto
é um ponto de exclamação.
455
00:24:44,025 --> 00:24:47,611
Como escritor, ofende-me.
É muito barulhento e adolescente.
456
00:24:47,612 --> 00:24:49,112
A história já acabou.
457
00:24:49,113 --> 00:24:53,784
Mas um pénis meio ereto, vai ou vem?
458
00:24:56,495 --> 00:25:01,082
Mas as mulheres atraem-me
precisamente pela ausência de pénis.
459
00:25:01,083 --> 00:25:02,168
A mim também.
460
00:25:02,835 --> 00:25:06,713
Vivem numa paisagem emocional
muito mais interessante do que nós.
461
00:25:06,714 --> 00:25:09,466
Uma paisagem com a qual só podemos sonhar.
462
00:25:09,467 --> 00:25:12,469
Mas esta noite não é sobre paisagens.
463
00:25:12,470 --> 00:25:15,597
É um retrato da Elizabeth,
e só da Elizabeth.
464
00:25:15,598 --> 00:25:16,723
Outra vez.
465
00:25:16,724 --> 00:25:18,516
Viste que era bonita, certo?
466
00:25:18,517 --> 00:25:22,563
Se não classicamente bonita,
então... Qual é a palavra certa...
467
00:25:25,524 --> 00:25:26,567
Belas mamas.
468
00:25:27,485 --> 00:25:30,988
Pequenas, mas muito convidativas.
469
00:25:32,156 --> 00:25:33,740
Quem me dera poder pintá-la.
470
00:25:33,741 --> 00:25:37,953
Parece-me a forma mais íntima
de olhar para uma pessoa.
471
00:25:37,954 --> 00:25:39,537
E também a menos sentimental.
472
00:25:39,538 --> 00:25:42,415
Para reproduzir com precisão
os planos do seu rosto,
473
00:25:42,416 --> 00:25:45,628
as duas pequenas sardas
na bochecha esquerda.
474
00:25:47,380 --> 00:25:50,383
Pareces-me familiar.
Vi a tua foto algures.
475
00:25:51,842 --> 00:25:52,843
És escritor?
476
00:25:55,096 --> 00:25:57,847
Então, vais gostar desta história.
477
00:25:57,848 --> 00:25:59,767
Porque diz respeito ao...
478
00:26:03,187 --> 00:26:04,188
Inefável?
479
00:26:05,231 --> 00:26:07,107
É a palavra perfeita.
480
00:26:07,108 --> 00:26:10,152
Céus! És o E. B. White! És o "Andy" White!
481
00:26:12,113 --> 00:26:15,991
Nem te consigo dizer
o quanto gosto dos teus textos.
482
00:26:15,992 --> 00:26:18,451
Nada me deu mais prazer.
483
00:26:18,452 --> 00:26:20,870
- Estou apaixonado pela tua língua.
- Obrigado.
484
00:26:20,871 --> 00:26:22,163
E pela tua pontuação.
485
00:26:22,164 --> 00:26:23,832
Não mudas as vírgulas. Certo?
486
00:26:23,833 --> 00:26:26,251
Ou seja, és músico, White.
487
00:26:26,252 --> 00:26:27,460
Tu é que és o músico.
488
00:26:27,461 --> 00:26:32,048
Tu, mais que todos,
vais gostar desta história.
489
00:26:32,049 --> 00:26:34,426
Esta rapariga, a Elizabeth.
490
00:26:34,427 --> 00:26:37,220
Não consigo ser eu mesmo
com ela. Percebes?
491
00:26:37,221 --> 00:26:40,265
Não estaria interessada.
Nunca me pergunta sobre mim.
492
00:26:40,266 --> 00:26:43,268
Nunca. E não é indiferença, acho eu,
493
00:26:43,269 --> 00:26:44,936
já que ambos reconhecemos
494
00:26:44,937 --> 00:26:47,105
que ela é bem mais interessante que eu.
495
00:26:47,106 --> 00:26:48,898
E estou a falar a sério.
496
00:26:48,899 --> 00:26:50,817
Viram o cabelo dela?
497
00:26:50,818 --> 00:26:54,571
Foi no que reparei quando
entrou no teatro, em julho passado.
498
00:26:54,572 --> 00:26:57,700
Era como se ela respirasse
um ar diferente do meu.
499
00:26:58,617 --> 00:27:00,869
- Gosto disso.
- A sério, White,
500
00:27:00,870 --> 00:27:03,246
ela daria um ótimo musical!
501
00:27:03,247 --> 00:27:06,666
E sem um pé de milho no espetáculo todo!
502
00:27:06,667 --> 00:27:09,502
E, malta, só para que conste:
503
00:27:09,503 --> 00:27:12,839
"O milho é tão alto
como o olho de um elefante"
504
00:27:12,840 --> 00:27:17,177
é a letra mais estúpida
na história das canções americanas.
505
00:27:17,178 --> 00:27:19,721
Sim, faz todo o sentido,
506
00:27:19,722 --> 00:27:23,767
mas a imagem de um milheiral do Oklahoma
507
00:27:23,768 --> 00:27:26,644
com um elefante no meio dele?
508
00:27:26,645 --> 00:27:29,189
- Gosto de elefantes.
- Todos gostamos, Eddie.
509
00:27:29,190 --> 00:27:31,107
Andy, preciso que vejas isto.
510
00:27:31,108 --> 00:27:32,817
Estou a ouvi-la a falar,
511
00:27:32,818 --> 00:27:34,903
mas não sei o que ela disse
512
00:27:34,904 --> 00:27:36,946
porque tudo o que penso é:
513
00:27:36,947 --> 00:27:39,616
"Espera até sentires
o calor do olhar dela,
514
00:27:39,617 --> 00:27:42,494
pensativo, doce e sábio."
515
00:27:42,495 --> 00:27:46,790
Estava a escrever sobre ela
quando escrevi aquela letra.
516
00:27:46,791 --> 00:27:50,669
Três palavras perfeitas,
na ordem perfeita.
517
00:27:51,337 --> 00:27:55,548
E, diz-me, que outro letrista
se safava com "pensativo"?
518
00:27:55,549 --> 00:27:56,634
Que canção era?
519
00:27:57,301 --> 00:27:59,427
Quando sou bom, sou muito bom.
520
00:27:59,428 --> 00:28:01,971
O próprio som! É o que um escritor faz.
521
00:28:01,972 --> 00:28:06,977
Usamos a nossa vulnerabilidade como um
manto para que o mundo inteiro testemunhe.
522
00:28:07,728 --> 00:28:09,187
Gosto da palavra "manto".
523
00:28:09,188 --> 00:28:11,148
Porque é uma antiguidade, como nós.
524
00:28:11,899 --> 00:28:13,234
Queres outra bebida?
525
00:28:15,820 --> 00:28:16,861
Claro. Porque não?
526
00:28:16,862 --> 00:28:19,155
Consigo pensar em mil razões,
527
00:28:19,156 --> 00:28:21,408
mas as razões para beber são melhores.
528
00:28:21,409 --> 00:28:24,119
Eddie, passa o Senhor
e louva o médico da casa!
529
00:28:24,120 --> 00:28:26,539
Mais uma rodada! Só um pouco, só...
530
00:28:28,541 --> 00:28:32,252
Sabes o que adorei no texto
que escreveste sobre a Florida?
531
00:28:32,253 --> 00:28:33,337
Aquela frase.
532
00:28:34,046 --> 00:28:40,511
"O mar responde a todas as perguntas
e sempre da mesma forma... 'Tão cedo?'"
533
00:28:41,720 --> 00:28:43,138
Meu Deus!
534
00:28:43,139 --> 00:28:47,017
Pegar num som e transformá-lo em quê?
535
00:28:48,144 --> 00:28:50,229
Num suspiro de eternidade.
536
00:28:51,439 --> 00:28:52,898
O meu pequeno dom.
537
00:28:54,024 --> 00:28:59,529
À poesia que cai sobre nós
de mil fontes inesperadas.
538
00:28:59,530 --> 00:29:00,948
À tua poesia.
539
00:29:06,996 --> 00:29:09,914
Ouve, ela tem 20 anos, eu tenho 47.
540
00:29:09,915 --> 00:29:12,876
Vamos discutir isto
como dois alcoólicos sensatos.
541
00:29:12,877 --> 00:29:16,754
No início,
tudo era exatamente como parecia.
542
00:29:16,755 --> 00:29:19,674
Eu era o mentor dela, e devia ser, sabes,
543
00:29:19,675 --> 00:29:22,093
o "grande velhote" do teatro,
aos olhos dela.
544
00:29:22,094 --> 00:29:24,846
Estou no Shubert, a ensaiar o By Jupiter,
545
00:29:24,847 --> 00:29:26,973
o espetáculo é uma confusão.
546
00:29:26,974 --> 00:29:29,267
E estou a discutir com o Johnny Green,
547
00:29:29,268 --> 00:29:31,060
a Give My Regards to Broadway.
548
00:29:31,061 --> 00:29:35,398
Lembro-me, quando era miúdo,
de me apaixonar por essa canção.
549
00:29:35,399 --> 00:29:38,401
Manda cumprimentos meus à velha Broadway
550
00:29:38,402 --> 00:29:41,154
E diz-lhe que irei, estarei lá em breve
551
00:29:41,155 --> 00:29:44,115
Soube imediatamente, mesmo em criança,
552
00:29:44,116 --> 00:29:47,994
que a velocidade e a inevitabilidade dela
vieram da rima interior.
553
00:29:47,995 --> 00:29:50,747
E não só a "irei, estarei".
Mas a outra. A "velha, lhe".
554
00:29:50,748 --> 00:29:52,499
A fala devia ser logicamente:
555
00:29:52,500 --> 00:29:55,335
"Cumprimentos à velha Broadway,
lá estarei."
556
00:29:55,336 --> 00:29:58,005
Mas, com o verbo "dizer",
557
00:29:59,423 --> 00:30:00,633
fez toda a diferença.
558
00:30:01,300 --> 00:30:02,968
Knuckles, conheces alguma do Cohan?
559
00:30:04,720 --> 00:30:08,681
Ali!
Ali!
560
00:30:08,682 --> 00:30:12,602
Avisem, avisem
Ali
561
00:30:12,603 --> 00:30:17,190
Que os ianques vêm aí!
Vêm aí os ianques!
562
00:30:17,191 --> 00:30:21,152
Os tambores rufam por todo o lado...
563
00:30:21,153 --> 00:30:25,198
Vamos já
Vamos já para aí!
564
00:30:25,199 --> 00:30:30,036
E não voltaremos
Até que termine, ali!
565
00:30:30,037 --> 00:30:32,288
Sabes o que os cantaram na Grande Guerra?
566
00:30:32,289 --> 00:30:35,584
"Não vamos voltar.
Seremos enterrados ali!"
567
00:30:37,378 --> 00:30:38,629
E foram.
568
00:30:39,296 --> 00:30:43,300
Número total de mortes
na Grande Guerra, 37 milhões.
569
00:30:44,843 --> 00:30:49,097
Acho que talvez o adjetivo "grande"
nunca devia preceder a palavra "guerra".
570
00:30:49,098 --> 00:30:50,391
Ámen a isso.
571
00:30:51,100 --> 00:30:54,143
O que pensa Deus
quando olha para a sua criação
572
00:30:54,144 --> 00:30:56,312
e vê que, sob os mais nobres motivos,
573
00:30:56,313 --> 00:30:59,232
enviámos 37 milhões de pessoas
para a cova?
574
00:30:59,233 --> 00:31:01,986
É por isso que está sempre a chover.
Deus está a chorar.
575
00:31:02,820 --> 00:31:04,779
Bem, sou um patriota. A sério.
576
00:31:04,780 --> 00:31:06,906
És um soldado. Deus te abençoe.
577
00:31:06,907 --> 00:31:09,450
Mas quantos vão morrer desta vez?
578
00:31:09,451 --> 00:31:11,370
Conseguiremos sequer pôr um número?
579
00:31:12,162 --> 00:31:14,831
Estou de licença.
A tomar conta da minha mãe.
580
00:31:14,832 --> 00:31:16,541
Está mais aterrorizada que eu.
581
00:31:16,542 --> 00:31:17,834
Quando partem?
582
00:31:17,835 --> 00:31:21,171
Daqui a duas semanas,
volto para o centro de atividade inimiga.
583
00:31:22,006 --> 00:31:23,339
Bradley Beach, Nova Jérsia.
584
00:31:23,340 --> 00:31:25,258
Vou ensinar Morse no Hotel Grossman.
585
00:31:25,259 --> 00:31:29,554
Bradley Beach, onde agentes
inimigos passeiam no passadiço,
586
00:31:29,555 --> 00:31:32,890
disfarçados de judias idosas
com roupa de pelo.
587
00:31:32,891 --> 00:31:35,852
Andei a comer uma miúda de Bradley Beach.
588
00:31:35,853 --> 00:31:36,937
A sério?
589
00:31:37,521 --> 00:31:40,065
Leste aquele artigo na Life
sobre Guadalcanal?
590
00:31:41,108 --> 00:31:42,191
Que, antes da batalha,
591
00:31:42,192 --> 00:31:44,277
os soldados atiravam moedas para a água,
592
00:31:44,278 --> 00:31:45,613
em vez de pedras,
593
00:31:46,071 --> 00:31:48,324
porque sabiam que nunca voltariam.
594
00:31:51,493 --> 00:31:53,828
Não consegui alistar-me. Os meus olhos.
595
00:31:53,829 --> 00:31:55,873
O que têm? Abrem-se?
596
00:31:57,499 --> 00:32:00,668
Por falar em pessoas que não vão voltar,
597
00:32:00,669 --> 00:32:02,254
gostava que lesses isto.
598
00:32:02,880 --> 00:32:04,506
É do cartaz de By Jupiter.
599
00:32:11,180 --> 00:32:12,181
Em voz alta!
600
00:32:18,354 --> 00:32:19,729
"Rodgers e Hart,
601
00:32:19,730 --> 00:32:21,732
tão diferentes um do outro.
602
00:32:22,399 --> 00:32:26,028
Um gosta de ópera e vida doméstica,
o outro gosta de discotecas e pessoas.
603
00:32:26,612 --> 00:32:28,196
Um é casado e tem dois filhos,
604
00:32:28,197 --> 00:32:30,281
o outro é solteiro e apoia empregados."
605
00:32:30,282 --> 00:32:31,784
De nada, Eddie.
606
00:32:33,243 --> 00:32:35,703
"O pequenote, o Larry, fuma charutos,
607
00:32:35,704 --> 00:32:38,373
grandes, pretos, pequenos,
castanhos, qualquer um.
608
00:32:38,374 --> 00:32:41,043
Enquanto o Dick, o Rodgers,
só fuma cigarros.
609
00:32:41,627 --> 00:32:45,546
Um vai para a cama às 4h30 todas
as manhãs, o outro nunca se excede."
610
00:32:45,547 --> 00:32:46,840
Verbo perfeito, certo?
611
00:32:48,759 --> 00:32:51,094
"Apesar das diferenças
físicas e temperamentais,
612
00:32:51,095 --> 00:32:53,806
os seus intelectos complementam-se.
613
00:32:54,640 --> 00:32:57,433
As suas canções individuais
são mais de mil."
614
00:32:57,434 --> 00:32:58,519
Mil canções?
615
00:32:59,436 --> 00:33:01,354
"Discordam, mas nunca discutem,
616
00:33:01,355 --> 00:33:04,440
e, nos quase 20 anos
a praticar o seu ofício,
617
00:33:04,441 --> 00:33:06,609
nunca trabalharam com mais ninguém..."
618
00:33:06,610 --> 00:33:07,695
Até agora.
619
00:33:08,946 --> 00:33:10,114
Impressionante.
620
00:33:10,656 --> 00:33:11,989
Fui eu que o escrevi.
621
00:33:11,990 --> 00:33:16,161
E nem uma única menção
à porra da Lua Azul.
622
00:33:17,162 --> 00:33:21,290
Enviei à Elizabeth algumas partituras.
Sem resposta. Não percebo.
623
00:33:21,291 --> 00:33:22,375
Ela é uma cabra.
624
00:33:22,376 --> 00:33:25,002
É o que vão pôr na minha lápide.
625
00:33:25,003 --> 00:33:28,382
- "Ela é uma cabra"?
- "Lorenz Milton Hart.
626
00:33:29,049 --> 00:33:30,091
Ele não percebeu."
627
00:33:30,092 --> 00:33:32,009
E virão ao meu túmulo e dirão: "Sabem?
628
00:33:32,010 --> 00:33:34,387
- Também não percebi."
- Eu é que não.
629
00:33:34,388 --> 00:33:37,724
- Larr, eu percebo!
- Então, ouve.
630
00:33:37,725 --> 00:33:41,686
Eu e a Elizabeth tivemos um fim de semana.
Tivemos mesmo.
631
00:33:41,687 --> 00:33:46,065
Um fim de semana apaixonado
e transcendente, no fim do verão passado,
632
00:33:46,066 --> 00:33:47,735
antes de ela voltar para Yale.
633
00:33:48,235 --> 00:33:54,157
Nunca me senti tão próximo
do puro altruísmo.
634
00:33:54,158 --> 00:33:56,534
Era subtil e profundo.
635
00:33:56,535 --> 00:33:58,327
Quão profundo, exatamente?
636
00:33:58,328 --> 00:34:00,830
Ouve, palhaço. Conheci-a
637
00:34:00,831 --> 00:34:04,209
e a primeira coisa
que lhe disse foi: "Desculpa,
638
00:34:04,793 --> 00:34:08,088
mas tens o melhor estilo
que todos neste teatro."
639
00:34:09,506 --> 00:34:11,466
Adorava ter uma fotografia desse momento.
640
00:34:11,467 --> 00:34:15,053
Quem me dera ter uma fotografia
de cada momento que passei com ela.
641
00:34:16,138 --> 00:34:20,434
Estou a ter dificuldade em acertar.
Estou a tentar descobrir...
642
00:34:21,435 --> 00:34:23,687
Andy, ajuda-me. Qual é a palavra certa?
643
00:34:24,396 --> 00:34:25,397
Encantamento?
644
00:34:26,815 --> 00:34:28,400
E sabes como isso é difícil.
645
00:34:29,359 --> 00:34:32,862
Não conseguia acreditar
que era comigo que ela queria falar.
646
00:34:32,863 --> 00:34:34,655
Olhava em volta do teatro,
647
00:34:34,656 --> 00:34:36,949
deve estar interessada noutra pessoa.
648
00:34:36,950 --> 00:34:40,411
Mas não! Está refastelada
no assento do teatro ao meu lado,
649
00:34:40,412 --> 00:34:43,664
mais perto que a modéstia permite.
650
00:34:43,665 --> 00:34:46,751
E o meu coração está acelerado.
651
00:34:46,752 --> 00:34:50,171
E nunca me sinto assim,
nem por homens nem por mulheres.
652
00:34:50,172 --> 00:34:55,092
Mas está a usar
um vestido amarelo de alças
653
00:34:55,093 --> 00:34:57,845
e está calor no teatro.
654
00:34:57,846 --> 00:34:59,889
E fala comigo durante horas.
655
00:34:59,890 --> 00:35:03,059
Pernas nuas penduradas no apoio de braço.
656
00:35:03,060 --> 00:35:05,603
Sei que parece
que sou um idiota de meia-idade
657
00:35:05,604 --> 00:35:07,146
apaixonado por uma estudante,
658
00:35:07,147 --> 00:35:09,106
e talvez seja isso.
659
00:35:09,107 --> 00:35:10,359
Mas sabem uma coisa?
660
00:35:10,943 --> 00:35:14,530
Talvez não seja isso.
661
00:35:15,531 --> 00:35:18,534
Às vezes, sinto... e não se riam,
662
00:35:19,201 --> 00:35:23,705
depois de uma vida inteira
a colidir cegamente com estranhos,
663
00:35:24,456 --> 00:35:26,041
finalmente encontrámos um amigo.
664
00:35:27,417 --> 00:35:29,628
Talvez seja essa
a definição de encantamento.
665
00:35:30,462 --> 00:35:33,840
Um fim de semana cheio de luz!
666
00:35:33,841 --> 00:35:36,801
Tenho de acabar de te dizer isto
antes que ela volte.
667
00:35:36,802 --> 00:35:38,302
Estás a ouvir-me?
668
00:35:38,303 --> 00:35:40,096
Sim, as pernas por cima da coisa.
669
00:35:40,097 --> 00:35:42,807
Era como se todas as letras
de amor que eu tinha escrito
670
00:35:42,808 --> 00:35:47,061
tivessem uma espécie de ectoplasma
verbal e ganhassem forma humana.
671
00:35:47,062 --> 00:35:49,230
- Ecto quê?
- Pode ser a mãe dela.
672
00:35:49,231 --> 00:35:50,774
Ela não pode ouvir isto.
673
00:35:51,859 --> 00:35:52,984
E eu?
674
00:35:52,985 --> 00:35:54,610
És só um figurante.
675
00:35:54,611 --> 00:35:57,197
- Mas ainda sou pago, certo?
- Sem dúvida.
676
00:35:58,991 --> 00:36:01,577
É importante para mim que acerte nisto.
677
00:36:02,369 --> 00:36:04,704
Era um fim de semana tórrido de verão
678
00:36:04,705 --> 00:36:08,332
e perguntei,
com toda a casualidade possível,
679
00:36:08,333 --> 00:36:11,961
se ela gostaria
de fugir ao calor da cidade
680
00:36:11,962 --> 00:36:14,672
e passar o fim de semana
no Lago Dunmore, em Vermont.
681
00:36:14,673 --> 00:36:18,426
E, sem hesitar, ela disse:
682
00:36:18,427 --> 00:36:19,803
"Adorava, Larry."
683
00:36:21,388 --> 00:36:23,973
A sério, Andy,
é o meu tipo de rapariga.
684
00:36:23,974 --> 00:36:26,309
Desculpa, estou a dispersar,
685
00:36:26,310 --> 00:36:31,772
mas como descrevemos
o verdadeiro tempo presente
686
00:36:31,773 --> 00:36:33,358
de nos apaixonarmos?
687
00:36:34,610 --> 00:36:35,819
É o que isto é?
688
00:36:36,945 --> 00:36:40,406
Talvez. Não fiz nada de errado, está bem?
689
00:36:40,407 --> 00:36:44,368
Não violei a Lei Mann
nem a Lei do Homem de Meia-Idade.
690
00:36:44,369 --> 00:36:46,329
Comprei-lhe um quadro do Lago Dunmore,
691
00:36:46,330 --> 00:36:48,247
comprei-o a um velho de Vermont.
692
00:36:48,248 --> 00:36:51,208
Comprei-o para que ela se lembrasse.
693
00:36:51,209 --> 00:36:53,253
Uma vez, andei de canoa por lá.
694
00:36:53,962 --> 00:36:55,088
Olá, Larry!
695
00:36:59,551 --> 00:37:00,552
E depois?
696
00:37:01,428 --> 00:37:04,306
Ato três. Mais tarde, nesse dia,
697
00:37:05,015 --> 00:37:06,724
ela está no calor da cabana.
698
00:37:06,725 --> 00:37:10,102
Há um galhardete
do Forte Ticonderoga na parede.
699
00:37:10,103 --> 00:37:14,774
Ela usa uma camisa azul masculina
com as mangas arregaçadas.
700
00:37:14,775 --> 00:37:18,569
Toda ela, de repente, disponível para mim,
701
00:37:18,570 --> 00:37:22,406
este dom da juventude, do cérebro
702
00:37:22,407 --> 00:37:24,116
e da clavícula.
703
00:37:24,117 --> 00:37:26,453
Toquei-lhe no ombro
704
00:37:27,621 --> 00:37:30,247
e, como alguém rabiscou uma vez:
705
00:37:30,248 --> 00:37:32,209
"O meu coração parou."
706
00:37:33,251 --> 00:37:36,213
Ela pegou-me na mão e disse: "Larry,
707
00:37:36,880 --> 00:37:39,758
vamos guardar isto para outro dia."
708
00:37:41,176 --> 00:37:42,885
E o que posso dizer, meu amigo,
709
00:37:42,886 --> 00:37:48,809
é que há uma possibilidade real
de esta noite ser "outro dia".
710
00:37:54,314 --> 00:37:57,567
Recuem um bocadinho.
Senhoras, lindo, lindo!
711
00:37:58,694 --> 00:38:01,405
Rodgers!
712
00:38:01,822 --> 00:38:03,073
Sim, lindo!
713
00:38:03,824 --> 00:38:04,825
Está bem.
714
00:38:05,617 --> 00:38:07,952
Agradeço. Obrigado. Muito obrigado.
715
00:38:07,953 --> 00:38:09,453
Agradeço. Obrigado.
716
00:38:09,454 --> 00:38:10,539
Parabéns!
717
00:38:12,374 --> 00:38:13,625
Muito obrigado.
718
00:38:14,626 --> 00:38:17,462
Está na hora
da verdadeira atuação da noite.
719
00:38:26,304 --> 00:38:28,682
Eddie, livra-te disto!
720
00:38:33,228 --> 00:38:34,478
Então?
721
00:38:34,479 --> 00:38:35,813
Ele comeu-a ou não?
722
00:38:35,814 --> 00:38:37,274
Acha que pode ser hoje.
723
00:38:38,150 --> 00:38:41,278
Larry.
724
00:38:41,945 --> 00:38:43,780
O que achas que ela vê nele?
725
00:38:44,322 --> 00:38:47,451
Vê um tipo rico e famoso
que a pode ajudar na carreira.
726
00:38:48,785 --> 00:38:51,162
Acho que ela reconhece que é adorada
727
00:38:51,163 --> 00:38:53,957
por um dos grandes apreciadores da beleza.
728
00:38:54,875 --> 00:38:57,002
- Sabes o que mais acho?
- Sim?
729
00:38:57,919 --> 00:39:00,171
Acho que está a usar um sutiã cor de uva.
730
00:39:00,172 --> 00:39:03,091
Muito bem, Rodgers.
Cavalheiros, uma fotografia.
731
00:39:03,967 --> 00:39:06,428
Lindo. Vamos. Muito bem, grande sorriso!
732
00:39:07,304 --> 00:39:09,388
- Lindo.
- Dick!
733
00:39:09,389 --> 00:39:13,142
Meu Deus! O espetáculo vai durar 20 anos!
734
00:39:13,143 --> 00:39:15,936
Vai ser maior que A Rosa da Irlanda!
735
00:39:15,937 --> 00:39:18,774
- Veremos.
- E muito mais pagão, para as digressões.
736
00:39:19,608 --> 00:39:20,608
Obrigado por vires.
737
00:39:20,609 --> 00:39:22,234
- Oscar!
- Larry.
738
00:39:22,235 --> 00:39:24,071
Mais alto sempre que te vejo.
739
00:39:25,155 --> 00:39:27,865
O que posso dizer?
As letras são incríveis.
740
00:39:27,866 --> 00:39:31,494
Poéticas quando têm de o ser,
engraçadas quando têm de o ser.
741
00:39:31,495 --> 00:39:34,914
Nem uma rima fora do sítio,
agradável ao ouvido.
742
00:39:34,915 --> 00:39:38,042
Sou um tolo quando há pouca luz
743
00:39:38,043 --> 00:39:40,753
Perfeito! Ouviste-me a aplaudir?
744
00:39:40,754 --> 00:39:42,880
Acho que eras o mais barulhento do teatro!
745
00:39:42,881 --> 00:39:45,674
Porque adorei mais
do que qualquer um no teatro!
746
00:39:45,675 --> 00:39:47,677
- Vamos beber.
- Não, obrigado.
747
00:39:48,845 --> 00:39:51,138
Larry, tens uns minutos? Dá-nos um minuto.
748
00:39:51,139 --> 00:39:52,390
Dá-nos licença, Oscar.
749
00:40:00,065 --> 00:40:03,234
Eu e o Dwight falámos sobre
O Tio Sam na Corte do Rei Artur.
750
00:40:03,235 --> 00:40:04,318
Incrível!
751
00:40:04,319 --> 00:40:06,946
Sim, estou a pensar em
convidar a Vivienne Segal.
752
00:40:06,947 --> 00:40:09,949
Mein Gott! Vai durar mais que o Oklahoma!
753
00:40:09,950 --> 00:40:11,659
Eu próprio compro 50 lugares.
754
00:40:11,660 --> 00:40:14,538
Tenho um novo título, Ohh, Camelot!
755
00:40:15,872 --> 00:40:17,706
Acho que vamos manter o mesmo.
756
00:40:17,707 --> 00:40:19,500
Camelot Ponto de Exclamação?
757
00:40:19,501 --> 00:40:21,502
Vá lá. Estou a falar a sério.
758
00:40:21,503 --> 00:40:24,004
Eu também, sempre.
Daí acharem-me engraçado.
759
00:40:24,005 --> 00:40:26,799
Estava a pensar,
se te apetecer trabalhar, talvez...
760
00:40:26,800 --> 00:40:28,509
- Nunca estive melhor.
- Parabéns.
761
00:40:28,510 --> 00:40:32,012
Não te quero incomodar.
Eu só... todos adorámos.
762
00:40:32,013 --> 00:40:33,347
- Sim?
- Será um sucesso.
763
00:40:33,348 --> 00:40:34,640
Obrigado. Agradeço.
764
00:40:34,641 --> 00:40:36,142
- És a Gladys? Sim.
- Sim!
765
00:40:36,143 --> 00:40:37,227
Sim, é bom ver-te.
766
00:40:40,230 --> 00:40:43,649
Sim, estava... Estava a pensar,
não só numa reposição,
767
00:40:43,650 --> 00:40:44,942
mas num livro novo.
768
00:40:44,943 --> 00:40:47,529
Estávamos a pensar em quatro
ou cinco números novos.
769
00:40:48,530 --> 00:40:49,572
Que eu escrevo?
770
00:40:49,573 --> 00:40:51,365
Claro. Que escrevemos juntos.
771
00:40:51,366 --> 00:40:53,868
Passaram 16 anos
desde que fizemos o programa.
772
00:40:53,869 --> 00:40:57,246
- Precisa de ser atualizado, não?
- 1927! O Vanderbilt!
773
00:40:57,247 --> 00:40:59,748
O novo espetáculo
do Rodgers e do Hart do outono.
774
00:40:59,749 --> 00:41:01,917
- Piadas e canções novas.
- E referências.
775
00:41:01,918 --> 00:41:03,878
Vamos satirizar toda a guerra.
776
00:41:03,879 --> 00:41:05,838
Racionamento, borracha, nylon,
777
00:41:05,839 --> 00:41:07,840
um novo número para a Vivienne.
778
00:41:07,841 --> 00:41:08,966
- Menos sátira.
- Boa.
779
00:41:08,967 --> 00:41:10,092
- Olá.
- Bela peça.
780
00:41:10,093 --> 00:41:11,177
Agradeço. Obrigado.
781
00:41:11,178 --> 00:41:13,971
Uma pausa, e o Cordell Hull
Enviou ordem superior
782
00:41:13,972 --> 00:41:17,766
Desculpem, meninas, larguem as pérolas
Porque estamos a racionar o amor
783
00:41:17,767 --> 00:41:19,268
E o Hull vai para Camelot?
784
00:41:19,269 --> 00:41:20,352
E quê? É engraçado!
785
00:41:20,353 --> 00:41:23,230
Dick! Do New York Journal-American.
786
00:41:23,231 --> 00:41:27,443
"Tão encantadora aos olhos como a música
do Richard Rodgers é aos ouvidos."
787
00:41:27,444 --> 00:41:28,527
- Está bem.
- É bom.
788
00:41:28,528 --> 00:41:29,695
É bom. Bom começo.
789
00:41:29,696 --> 00:41:31,780
Então, estás pronto? Sentes-te saudável?
790
00:41:31,781 --> 00:41:33,449
É algo que podes levar a sério?
791
00:41:33,450 --> 00:41:36,244
Sim. Estou sóbrio, Dick. A sério.
792
00:41:36,912 --> 00:41:39,246
Bebi ginger ale a noite toda.
793
00:41:39,247 --> 00:41:42,750
Exceto neste momento,
porque temos de comemorar.
794
00:41:42,751 --> 00:41:45,878
É o maior musical
da história do teatro americano.
795
00:41:45,879 --> 00:41:48,172
Não. Não vou beber contigo, Larry.
796
00:41:48,173 --> 00:41:49,757
Está bem.
797
00:41:49,758 --> 00:41:51,801
Weegee! Tira uma fotografia!
798
00:41:53,053 --> 00:41:55,054
- O quê? Não, Larry, tenho de...
- Não.
799
00:41:55,055 --> 00:41:57,224
O Rodgers e o Hart, juntos outra vez!
800
00:41:57,849 --> 00:41:59,851
Muito bem, mais perto! Vá lá!
801
00:42:03,438 --> 00:42:04,647
Quero dez cópias.
802
00:42:04,648 --> 00:42:06,482
Ótimo. Passa-me um cheque.
803
00:42:06,483 --> 00:42:07,900
Pois.
804
00:42:07,901 --> 00:42:09,276
Achas que consegues?
805
00:42:09,277 --> 00:42:11,403
É a melhor ideia que ouvi em 16 anos.
806
00:42:11,404 --> 00:42:16,075
Ao mesmo tempo, acho que devíamos sonhar
com algo completamente novo.
807
00:42:16,076 --> 00:42:17,201
Não concordas?
808
00:42:17,202 --> 00:42:19,328
Algo que as pessoas nunca viram.
809
00:42:19,329 --> 00:42:20,413
Algo em grande!
810
00:42:20,997 --> 00:42:22,332
Comecemos com a reposição.
811
00:42:23,166 --> 00:42:24,625
- Claro.
- Devagar...
812
00:42:24,626 --> 00:42:26,043
- Mas...
- ... porque acho...
813
00:42:26,044 --> 00:42:27,544
- Ouve.
- Temos um futuro.
814
00:42:27,545 --> 00:42:29,464
Quem não pensa isso?
815
00:42:30,340 --> 00:42:34,760
Mas quero ser um daqueles compositores
que trabalha com, sabes...
816
00:42:34,761 --> 00:42:35,844
... outros letristas.
817
00:42:35,845 --> 00:42:37,596
O Arlen, o Kern. Adoras o Kern.
818
00:42:37,597 --> 00:42:39,223
Adoro o Kern. Queria ser o Kern.
819
00:42:39,224 --> 00:42:40,975
Mas temos de ser profissionais.
820
00:42:40,976 --> 00:42:42,518
E quando não fui profissional?
821
00:42:42,519 --> 00:42:45,437
Quero trabalhar de manhã,
no meu escritório.
822
00:42:45,438 --> 00:42:47,982
- Quero cumprir um horário.
- Sim. É o que fazemos.
823
00:42:47,983 --> 00:42:49,566
Não quero andar à tua procura.
824
00:42:49,567 --> 00:42:51,235
- Estou aqui.
- Sabes do que falo.
825
00:42:51,236 --> 00:42:52,736
Não quero ligar à tua mãe,
826
00:42:52,737 --> 00:42:54,196
às nove da manhã,
827
00:42:54,197 --> 00:42:55,656
e sais da cama ao meio-dia.
828
00:42:55,657 --> 00:42:57,574
- Dick...
- Não quero o que tínhamos.
829
00:42:57,575 --> 00:42:59,076
Só isso.
830
00:42:59,077 --> 00:43:00,620
É um negócio, só isso.
831
00:43:01,454 --> 00:43:02,913
Não devia falar disto.
832
00:43:02,914 --> 00:43:04,623
- Eu queria...
- Só quero...
833
00:43:04,624 --> 00:43:07,918
- Foi o teu melhor até agora. A sério.
- Obrigado.
834
00:43:07,919 --> 00:43:09,336
- Quem é?
- Só quero escrever
835
00:43:09,337 --> 00:43:10,588
um que ambos adoramos.
836
00:43:13,091 --> 00:43:14,091
Sim, sinto o mesmo.
837
00:43:14,092 --> 00:43:16,719
Dick! O Burns Mantle chamou-lhe
838
00:43:16,720 --> 00:43:20,597
"A comédia musical americana
mais completa e atraente desde
839
00:43:20,598 --> 00:43:21,682
O Barco das Ilusões".
840
00:43:21,683 --> 00:43:22,891
- A sério?
- Sim.
841
00:43:22,892 --> 00:43:24,852
Isso é bom.
842
00:43:24,853 --> 00:43:26,855
- Espetacular.
- Obrigado.
843
00:43:27,480 --> 00:43:29,273
Quero apaixonar-me por um espetáculo.
844
00:43:29,274 --> 00:43:31,692
Quero escrevê-lo
mais do que tudo no mundo,
845
00:43:31,693 --> 00:43:35,571
estar naquele público, sentado,
sem perder uma única palavra.
846
00:43:35,572 --> 00:43:37,364
O Tio Sam na Corte do Rei Artur,
847
00:43:37,365 --> 00:43:39,408
- quatro ou cinco números, e...
- Ouve.
848
00:43:39,409 --> 00:43:42,244
Eis o que penso.
As Aventuras de Marco Polo.
849
00:43:42,245 --> 00:43:44,455
Dick! Espetáculo maravilhoso.
850
00:43:44,456 --> 00:43:46,373
Muito obrigado. Prazer em vê-la.
851
00:43:46,374 --> 00:43:48,959
É... grande, maior que o Jumbo, épico.
852
00:43:48,960 --> 00:43:51,045
Um circo musical com três palcos.
853
00:43:51,046 --> 00:43:53,589
Dura quatro horas
com uma pausa para jantar!
854
00:43:53,590 --> 00:43:58,469
É uma grande ópera cómica.
E o cenário é o mundo!
855
00:43:58,470 --> 00:44:01,013
Satirizamos toda a gente.
856
00:44:01,014 --> 00:44:03,098
E podemos satirizá-los musicalmente.
857
00:44:03,099 --> 00:44:05,601
Todos os clichês musicais nacionais.
858
00:44:05,602 --> 00:44:08,187
O número de França, o número italiano,
859
00:44:08,188 --> 00:44:10,189
quando chegam à Heart of Darkness,
860
00:44:10,190 --> 00:44:12,067
os canibais imitam Porgy and Bess.
861
00:44:13,109 --> 00:44:15,569
Bess, tu agora ser o meu jantar!
862
00:44:15,570 --> 00:44:16,653
Céus, Larry. Vá lá.
863
00:44:16,654 --> 00:44:19,531
Este espetáculo vai ter
o alcance de um romance.
864
00:44:19,532 --> 00:44:23,077
Será o maior desafio
que já tiveste como compositor.
865
00:44:23,078 --> 00:44:27,081
E o que fundamenta tudo,
permitindo ao público entrar na história,
866
00:44:27,082 --> 00:44:28,165
é a rapariga.
867
00:44:28,166 --> 00:44:32,086
Esta rapariga etérea
que Marco Polo deixou para trás.
868
00:44:32,087 --> 00:44:33,671
Tem metade da idade dele,
869
00:44:34,506 --> 00:44:39,426
mas não sentia aquele pressentimento
de amor há anos ou, talvez, nunca.
870
00:44:39,427 --> 00:44:40,969
Ele jura na primeira cena.
871
00:44:40,970 --> 00:44:43,097
Como o Benedick em Muito Barulho por Nada.
872
00:44:43,098 --> 00:44:45,349
- Certo.
- Ele jura que está fora do alcance
873
00:44:45,350 --> 00:44:47,559
de qualquer mulher. Despreza o amor.
874
00:44:47,560 --> 00:44:49,561
Um número a satirizar canções de amor.
875
00:44:49,562 --> 00:44:53,399
Não. Larry, quero escrever espetáculos
que tenham uma essência emocional...
876
00:44:53,400 --> 00:44:55,818
- Ótima música e espetáculo!
- Olá, tudo bem?
877
00:44:55,819 --> 00:44:57,778
Obrigado. Aceito. És uma crítica dura.
878
00:44:57,779 --> 00:44:58,862
- Obrigada.
- Sim.
879
00:44:58,863 --> 00:45:02,074
Lembras-te, na primeira cena,
ele é contra o amor.
880
00:45:02,075 --> 00:45:04,618
Depois, conhece a rapariga.
Ela é um espírito livre,
881
00:45:04,619 --> 00:45:08,414
com um ar escandinavo,
com duas sardas na bochecha esquerda,
882
00:45:08,415 --> 00:45:10,082
- é um absurdo.
- Não faças isso.
883
00:45:10,083 --> 00:45:13,043
Ela vive social, psicológica e sexualmente
884
00:45:13,044 --> 00:45:16,965
noutro universo que não o dele,
mas ele está petrificado.
885
00:45:17,757 --> 00:45:22,636
Está ali paralisado, a olhar
para os seus olhos verdes e pálidos.
886
00:45:22,637 --> 00:45:26,306
É o maior explorador da história do mundo
887
00:45:26,307 --> 00:45:30,895
e isso não significa nada,
a não ser que seja uma forma de ela o ver.
888
00:45:31,563 --> 00:45:34,606
Esse é o núcleo emocional da história.
889
00:45:34,607 --> 00:45:36,316
- Está bem.
- Pegamos neste homem
890
00:45:36,317 --> 00:45:37,526
lendário e notável
891
00:45:37,527 --> 00:45:39,153
e fazemo-lo sangrar.
892
00:45:39,154 --> 00:45:43,532
Sr. Rodgers, chamo-me Robert Heffner.
Sou o Mayor de Oklahoma City.
893
00:45:43,533 --> 00:45:45,492
Eu e a Eve viajámos até Nova Iorque
894
00:45:45,493 --> 00:45:46,785
- para o ver.
- Sim.
895
00:45:46,786 --> 00:45:49,037
Bem-vindos. Estamos a acabar uma conversa.
896
00:45:49,038 --> 00:45:51,540
Falará consigo daqui a dois minutos.
Pode ser?
897
00:45:51,541 --> 00:45:54,001
Obrigado, espero que tenha valido a pena.
898
00:45:54,002 --> 00:45:56,295
- Sem dúvida.
- É bom vê-los. Obrigado.
899
00:45:56,296 --> 00:45:57,963
Então, vá lá. Vamos.
900
00:45:57,964 --> 00:46:00,717
E acabam juntos? Vá lá.
901
00:46:01,718 --> 00:46:04,678
É o que o público quer descobrir!
902
00:46:04,679 --> 00:46:06,472
É o motor que move toda a história.
903
00:46:06,473 --> 00:46:07,890
Muito bem, Larry,
904
00:46:07,891 --> 00:46:09,308
se o quiseres escrever,
905
00:46:09,309 --> 00:46:11,310
a sério, e reescrevê-lo várias vezes,
906
00:46:11,311 --> 00:46:12,686
então, pode resultar.
907
00:46:12,687 --> 00:46:15,230
Mas não te vou implorar, Larry. Entendes?
908
00:46:15,231 --> 00:46:16,356
Bastam 15 minutos
909
00:46:16,357 --> 00:46:17,733
e vais comprar charutos.
910
00:46:17,734 --> 00:46:18,859
- Deixa-me...
- Sim.
911
00:46:18,860 --> 00:46:20,360
Deixa-me louco. Não gosto.
912
00:46:20,361 --> 00:46:22,529
- Acabou.
- Trabalhámos assim 24 anos.
913
00:46:22,530 --> 00:46:23,614
Parabéns, Dick!
914
00:46:23,615 --> 00:46:24,781
Foi assim por 24 anos.
915
00:46:24,782 --> 00:46:26,450
- Obrigado.
- Um sucesso.
916
00:46:26,451 --> 00:46:28,410
Tens toda a razão.
917
00:46:28,411 --> 00:46:30,579
Não vou discutir contigo, Larry.
918
00:46:30,580 --> 00:46:32,581
- Quem está a discutir?
- Não sei.
919
00:46:32,582 --> 00:46:33,665
Com uma guerra,
920
00:46:33,666 --> 00:46:36,668
o público quer mesmo ver canibais
a cantar Porgy and Bess?
921
00:46:36,669 --> 00:46:38,504
E o que quer o público ver?
922
00:46:38,505 --> 00:46:41,341
Cowboys a celebrar nos eventos sociais?
923
00:46:42,884 --> 00:46:44,468
Sim. Ao que parece.
924
00:46:44,469 --> 00:46:45,802
Isso mesmo, esqueci-me.
925
00:46:45,803 --> 00:46:49,223
Oklahoma, ponto de exclamação,
aborda uma nação em guerra.
926
00:46:49,224 --> 00:46:52,559
Acho que todos
os militares na plateia pensaram
927
00:46:52,560 --> 00:46:53,894
nos valores em causa,
928
00:46:53,895 --> 00:46:55,646
mesmo que por um ou dois segundos.
929
00:46:55,647 --> 00:46:57,314
E pelo que lutamos, exatamente?
930
00:46:57,315 --> 00:47:00,401
Meninas agressivas de vestido
que não sabem dizer que não?
931
00:47:01,819 --> 00:47:04,154
- Está bem.
- Dick, vá lá.
932
00:47:04,155 --> 00:47:06,365
Cá entre nós,
933
00:47:06,366 --> 00:47:09,826
aquelas personagens são irreconhecíveis
como seres humanos.
934
00:47:09,827 --> 00:47:12,162
Acho que as reconheceram.
Reconheceram o amor.
935
00:47:12,163 --> 00:47:13,664
Precisa mesmo de ser salvo.
936
00:47:13,665 --> 00:47:16,708
Reconheceram a família.
Reconheceram o orgulho no seu país.
937
00:47:16,709 --> 00:47:18,877
Começas a parecer a Canção Triunfal.
938
00:47:18,878 --> 00:47:20,963
Acho que tem muito mais para reconhecer
939
00:47:20,964 --> 00:47:22,422
que uns canibais cantores.
940
00:47:22,423 --> 00:47:24,258
Mas os canibais são mais engraçados.
941
00:47:24,259 --> 00:47:26,009
Dick, queres vir ler isto?
942
00:47:26,010 --> 00:47:27,594
- Sim, já vou.
- Está bem.
943
00:47:27,595 --> 00:47:30,347
Está bem.
Sei exatamente o que queres dizer.
944
00:47:30,348 --> 00:47:32,307
Diz-me... o que queres mesmo escrever?
945
00:47:32,308 --> 00:47:34,142
Qual é o teu espetáculo de sonho?
946
00:47:34,143 --> 00:47:35,227
- O meu sonho?
- Sim.
947
00:47:35,228 --> 00:47:36,521
Oklahoma!
948
00:47:39,941 --> 00:47:40,942
E a seguir?
949
00:47:44,696 --> 00:47:46,614
Poderemos ter os direitos do Liliom.
950
00:47:48,032 --> 00:47:49,491
- A peça do Molnár?
- Sim.
951
00:47:49,492 --> 00:47:51,285
- Foi pirosa em 1909.
- Sim?
952
00:47:51,286 --> 00:47:53,495
Queres mesmo um apresentador de feira
953
00:47:53,496 --> 00:47:55,163
que bate na namorada,
954
00:47:55,164 --> 00:47:56,999
- morre, volta...
- Vai resultar.
955
00:47:57,000 --> 00:47:59,585
Sim, e no fim, os mortos tiram as auréolas
956
00:47:59,586 --> 00:48:01,170
e dizem: "Purgatório!"
957
00:48:01,754 --> 00:48:03,505
Eu faço-o, se me obrigares.
958
00:48:03,506 --> 00:48:04,923
- Sinto...
- Não te obrigo.
959
00:48:04,924 --> 00:48:06,217
O Oscar vai fazê-lo.
960
00:48:08,469 --> 00:48:11,556
O que sabe o Oscar sobre Budapeste
do virar do século?
961
00:48:12,390 --> 00:48:14,517
Ele vai americanizá-lo.
962
00:48:15,310 --> 00:48:16,728
Vai modernizá-lo.
963
00:48:17,604 --> 00:48:18,771
Vamos filmá-lo no Maine.
964
00:48:19,355 --> 00:48:22,524
Maine? Com todo o respeito,
modernizar o Molnár
965
00:48:22,525 --> 00:48:24,443
- é profundamente...
- Anda ler isto!
966
00:48:24,444 --> 00:48:25,528
É da Times?
967
00:48:26,321 --> 00:48:28,572
A crítica do World-Telegram
do Burton Rascoe.
968
00:48:28,573 --> 00:48:29,698
- É boa.
- Ótimo.
969
00:48:29,699 --> 00:48:31,992
- Teremos a Times em breve.
- Está bem.
970
00:48:31,993 --> 00:48:33,869
Tenho de ir. A Times está a chegar.
971
00:48:33,870 --> 00:48:34,953
Está bem.
972
00:48:34,954 --> 00:48:37,122
- Deseja-me sorte.
- Mazel tov!
973
00:48:37,123 --> 00:48:38,374
Como se diz no Maine.
974
00:48:40,710 --> 00:48:42,919
- Dick. Foi perfeito.
- Obrigado.
975
00:48:42,920 --> 00:48:44,589
Prazer em ver-te. Gostaste?
976
00:48:59,979 --> 00:49:04,024
O que sabe o Dick Rodgers do Maine?
Teve um bar mitzvah, pelo amor de Deus!
977
00:49:04,025 --> 00:49:06,318
Vão continuar
a vender esse conto de fadas?
978
00:49:06,319 --> 00:49:09,237
"Tenham fé e esperança,
os mortos confortar-nos-ão!"
979
00:49:09,238 --> 00:49:10,782
Vão, o tanas!
980
00:49:11,282 --> 00:49:13,451
Dá-me outro shot, Eddie. A sério.
981
00:49:16,329 --> 00:49:18,539
Juntas-te a mim para um shot, Andy?
Por favor.
982
00:49:23,503 --> 00:49:24,837
Como estás?
983
00:49:25,797 --> 00:49:29,216
Sabes como dizem num casamento:
"para o bem ou para o mal"?
984
00:49:29,217 --> 00:49:32,928
Acho que, em termos da minha vida,
entrei na parte do "para o mal".
985
00:49:32,929 --> 00:49:37,391
E aconteceu tão silenciosamente
que nem me apercebi.
986
00:49:37,392 --> 00:49:38,685
Já te sentiste assim?
987
00:49:39,560 --> 00:49:41,062
Todos os dias da minha vida.
988
00:49:43,356 --> 00:49:44,815
Obrigado.
989
00:49:44,816 --> 00:49:46,983
Às vezes, acho:
"Até Deus se fartou de mim."
990
00:49:46,984 --> 00:49:48,568
Já tive os meus êxitos,
991
00:49:48,569 --> 00:49:51,697
amei uma pequena
e querida coleção de pessoas.
992
00:49:51,698 --> 00:49:53,658
E, agora, ele virou a página.
993
00:49:54,409 --> 00:49:55,827
Sinto-me superultrapassado.
994
00:49:56,661 --> 00:49:59,204
"Superultrapassado". Isso é bom, não é?
995
00:49:59,205 --> 00:50:00,957
Significa que a pila não funciona.
996
00:50:02,709 --> 00:50:04,043
Daí não conhecer a palavra.
997
00:50:07,922 --> 00:50:09,298
Põe-me na lista.
998
00:50:20,226 --> 00:50:22,395
Reparaste nos pássaros do Central Park?
999
00:50:24,564 --> 00:50:26,314
Em que estás a trabalhar?
1000
00:50:26,315 --> 00:50:27,942
Num livro infantil.
1001
00:50:29,068 --> 00:50:31,069
Devo ter-me esgotado
a escrever os textos,
1002
00:50:31,070 --> 00:50:32,155
não corre bem.
1003
00:50:33,197 --> 00:50:34,698
Acho que, na minha escrita,
1004
00:50:34,699 --> 00:50:36,534
também entrei na pior parte.
1005
00:50:37,660 --> 00:50:38,785
É sobre o quê?
1006
00:50:38,786 --> 00:50:40,204
Quem me dera saber.
1007
00:50:41,539 --> 00:50:43,291
A jornada que todos fazem?
1008
00:50:44,625 --> 00:50:48,087
A procura do que é perfeito e inatingível?
1009
00:50:48,838 --> 00:50:49,881
O inefável!
1010
00:50:50,465 --> 00:50:53,508
Talvez seja demasiado esquivo
para um livro infantil.
1011
00:50:53,509 --> 00:50:54,969
Tenho uma frase para ti.
1012
00:50:56,262 --> 00:50:59,931
"Ele perseguiu-a pela cama
a noite toda antes de concluir
1013
00:50:59,932 --> 00:51:01,308
que ela era inefável."
1014
00:51:01,309 --> 00:51:03,019
De certeza que não é "inefazível"?
1015
00:51:04,395 --> 00:51:05,396
Melhor.
1016
00:51:08,191 --> 00:51:09,483
Vou ao parque de manhã,
1017
00:51:09,484 --> 00:51:11,943
libertar um rato
que apanho na minha cozinha.
1018
00:51:11,944 --> 00:51:14,696
- Ai é?
- Tenho uma caixinha de vidro
1019
00:51:14,697 --> 00:51:17,532
que captura o rato, mas não o mata.
1020
00:51:17,533 --> 00:51:19,701
Todas as manhãs, entro na minha cozinha
1021
00:51:19,702 --> 00:51:21,912
e lá está ele, no fundo do frigorífico.
1022
00:51:21,913 --> 00:51:25,832
O meu ratinho castanho,
feliz, a comer a bolacha que lhe deixei.
1023
00:51:25,833 --> 00:51:28,210
E, todas as manhãs, levo-o ao parque,
1024
00:51:28,211 --> 00:51:31,713
abro a caixa. Ele salta três metros
e corre para o mato.
1025
00:51:31,714 --> 00:51:34,633
E, na manhã seguinte, raios me partam,
1026
00:51:34,634 --> 00:51:36,802
ele está de novo na caixa!
1027
00:51:36,803 --> 00:51:38,470
Como sabes que é o mesmo rato?
1028
00:51:38,471 --> 00:51:39,554
Parece mesmo igual.
1029
00:51:39,555 --> 00:51:43,935
Tem o mesmo olhar nova-iorquino
de esperança condenada.
1030
00:51:44,977 --> 00:51:48,105
Mas como sobe os 19 andares?
1031
00:51:49,398 --> 00:51:50,775
Talvez suborne o porteiro.
1032
00:51:53,528 --> 00:51:55,279
Esta manhã, ele não estava lá.
1033
00:51:55,947 --> 00:51:59,116
Só a bolacha na caixa.
1034
00:52:00,201 --> 00:52:02,118
Senti mesmo a falta do pequenote.
1035
00:52:02,119 --> 00:52:04,412
Acho que comecei a identificar-me com ele.
1036
00:52:04,413 --> 00:52:06,290
Ele tem nome?
1037
00:52:07,291 --> 00:52:09,043
Vou chamar-lhe Stuart.
1038
00:52:09,627 --> 00:52:11,212
Com "W" ou "U"?
1039
00:52:13,422 --> 00:52:16,843
Um "U". Nada chique.
Só um rato normal da classe média.
1040
00:52:20,680 --> 00:52:22,889
Acho que vais ter de me desculpar.
1041
00:52:22,890 --> 00:52:26,185
Todo este júbilo foi para a minha bexiga.
1042
00:52:29,313 --> 00:52:32,065
"Agnes de Mille faz pequenos milagres
1043
00:52:32,066 --> 00:52:36,361
e concebe danças originais
que se encaixam na história e na melodia.
1044
00:52:36,362 --> 00:52:38,530
Oklahoma! é fresco... "
1045
00:52:38,531 --> 00:52:40,283
Pronto, tenho algo engraçado.
1046
00:52:40,825 --> 00:52:43,244
O que se chama a um homossexual tolo?
1047
00:52:44,245 --> 00:52:45,246
Não sei.
1048
00:52:47,498 --> 00:52:48,708
Merda, esqueci-me.
1049
00:52:49,500 --> 00:52:50,793
É muito engraçado.
1050
00:52:52,920 --> 00:52:56,464
"A peça é de arrepiar, do outro mundo!"
1051
00:52:56,465 --> 00:52:57,884
WC DOS CAVALHEIROS
1052
00:53:04,432 --> 00:53:07,894
Lembras-te quando o Atkinson
escreveu a crítica do Pal Joey?
1053
00:53:08,561 --> 00:53:10,729
"Monótono e sem alegria.
1054
00:53:10,730 --> 00:53:14,317
Pode-se tirar água doce
de um poço nojento?"
1055
00:53:15,401 --> 00:53:18,653
Chorei. Magoou-me imenso.
1056
00:53:18,654 --> 00:53:22,324
Chorei nos braços da Vivienne Segal.
1057
00:53:22,325 --> 00:53:23,825
Ela abraçou-me e disse:
1058
00:53:23,826 --> 00:53:27,537
"A história vai provar
que ele está errado, querido."
1059
00:53:27,538 --> 00:53:29,456
Não foi a coisa mais querida do mundo
1060
00:53:29,457 --> 00:53:30,708
para alguém dizer?
1061
00:53:32,126 --> 00:53:34,045
E ela chama-me mesmo "querido".
1062
00:53:36,088 --> 00:53:37,339
A revista Time escreveu:
1063
00:53:37,340 --> 00:53:39,549
"Para quem estacionar a moral no átrio,
1064
00:53:39,550 --> 00:53:41,177
Pal Joey é incrível."
1065
00:53:42,178 --> 00:53:44,639
Que raio de elogio merdoso é esse?
1066
00:53:47,141 --> 00:53:49,434
- Estou a falar do Pal Joey.
- Certo.
1067
00:53:49,435 --> 00:53:50,645
Não vi esse.
1068
00:53:51,270 --> 00:53:54,565
O Wolcott Gibbs adorou o espetáculo.
1069
00:53:55,149 --> 00:53:57,692
Disse que era:
"Uma produção de música e dança
1070
00:53:57,693 --> 00:54:01,279
com figuras vivas tridimensionais,
1071
00:54:01,280 --> 00:54:04,867
a falar e a comportar-se
como seres humanos."
1072
00:54:05,576 --> 00:54:07,203
Vê? É isso mesmo.
1073
00:54:08,412 --> 00:54:10,622
Vai apresentar-me ao Rodgers, certo?
1074
00:54:10,623 --> 00:54:13,875
Para mim, urinar transformou-se
numa peça de dois atos,
1075
00:54:13,876 --> 00:54:15,252
com um breve intervalo.
1076
00:54:18,798 --> 00:54:21,926
Adoro a Vivienne. Deus me ajude!
1077
00:54:24,095 --> 00:54:25,554
A compaixão dela.
1078
00:54:26,555 --> 00:54:28,057
Chama-me "querido", já sabes?
1079
00:54:28,975 --> 00:54:31,351
Estávamos no Starlight.
1080
00:54:31,352 --> 00:54:36,523
Virei-me para ela e disse:
"Vivienne, casas-te comigo?"
1081
00:54:36,524 --> 00:54:39,317
Foi o que lhe disse. Sem rodeios.
1082
00:54:39,318 --> 00:54:42,989
Imaginas ter a coragem
de dizer isso a uma mulher?
1083
00:54:43,781 --> 00:54:46,032
Nunca tive a coragem de sonhar com isso.
1084
00:54:46,033 --> 00:54:47,617
Sim. Foi um momento.
1085
00:54:47,618 --> 00:54:52,665
A sério. Eram 2 horas, a banda estava
a tocar Já Ouvi Essa Canção Antes.
1086
00:54:53,374 --> 00:54:56,419
Ela disse: "Adoro-te, querido,
1087
00:54:57,211 --> 00:54:58,713
mas não dessa forma."
1088
00:55:01,007 --> 00:55:03,426
"Não dessa forma."
1089
00:55:04,051 --> 00:55:06,678
Três palavrinhas.
1090
00:55:06,679 --> 00:55:10,307
Treze letras que significam:
1091
00:55:11,058 --> 00:55:12,685
"Fim do jogo, idiota."
1092
00:55:15,771 --> 00:55:17,564
"Pensa bem", disse-lhe.
1093
00:55:17,565 --> 00:55:21,819
Peguei na mão dela,
o verniz dela era cinzento-claro...
1094
00:55:28,409 --> 00:55:31,495
Agora... posso beber.
1095
00:55:34,582 --> 00:55:38,334
Não se esqueçam do que o Mike Todd
disse sobre o Oklahoma! em New Haven:
1096
00:55:38,335 --> 00:55:41,005
"Sem risos, sem mamas, sem hipóteses".
1097
00:55:41,797 --> 00:55:45,051
Agora temos uma oportunidade.
Muito bem, lê isso. Muito bem.
1098
00:55:45,843 --> 00:55:48,803
Maravilha. Eis o que
o Nichols disse na Times.
1099
00:55:48,804 --> 00:55:51,306
"Maravilhoso é o adjetivo mais próximo,
1100
00:55:51,307 --> 00:55:53,349
já que esta excursão da Associação
1101
00:55:53,350 --> 00:55:57,312
combina uma alegria fresca e contagiante,
modos charmosos,
1102
00:55:57,313 --> 00:55:59,773
bela atuação, dança e canto,
1103
00:55:59,774 --> 00:56:04,277
e uma partitura de Richard Rodgers,
que não é nada má,
1104
00:56:04,278 --> 00:56:06,822
pois é uma das suas melhores.
1105
00:56:12,203 --> 00:56:15,872
As partituras do Sr. Rodgers
nunca carecem de graça,
1106
00:56:15,873 --> 00:56:21,294
mas raramente foram tão bem integradas
como esta para Oklahoma!
1107
00:56:21,295 --> 00:56:27,342
Ele produziu valsas, canções de amor,
canções cómicas e muitas outras
1108
00:56:27,343 --> 00:56:30,804
que o Estado em questão
poderia muito bem adotar
1109
00:56:30,805 --> 00:56:32,515
como hino, imediatamente.
1110
00:56:37,228 --> 00:56:41,189
Oh, Que Bela Manhã
e As Pessoas Dirão Que Estamos Apaixonados
1111
00:56:41,190 --> 00:56:44,610
estarão em todas as jukeboxes
por todo o país.
1112
00:56:47,863 --> 00:56:52,700
E o hino fúnebre 'Pore Jud',
em que o herói da fábula
1113
00:56:52,701 --> 00:56:55,870
tenta convencer o seu rival a enforcar-se,
1114
00:56:55,871 --> 00:56:57,706
é incrivelmente cómica.
1115
00:56:58,833 --> 00:57:03,419
O Agricultor e o Lavrador
e A Carroça Com a Franja no Topo
1116
00:57:03,420 --> 00:57:09,592
também merecem ser mencionadas
só porque se aproximam da perfeição."
1117
00:57:09,593 --> 00:57:11,053
Lê essa parte outra vez.
1118
00:57:12,763 --> 00:57:16,307
"... só porque se aproximam da perfeição."
1119
00:57:16,308 --> 00:57:17,977
Põe isso no letreiro!
1120
00:57:18,561 --> 00:57:21,188
"Aproximam-se da perfeição."
1121
00:57:24,400 --> 00:57:28,445
Vamos lá, pessoal! Festa no andar de cima!
Bolo e champanhe.
1122
00:57:38,873 --> 00:57:41,332
Oscar! Bravo.
1123
00:57:41,333 --> 00:57:42,626
Parabéns.
1124
00:57:48,883 --> 00:57:50,383
Posso falar contigo?
1125
00:57:50,384 --> 00:57:51,467
Podemos falar depois?
1126
00:57:51,468 --> 00:57:54,012
Não, é só um segundo. É algo importante.
1127
00:57:54,013 --> 00:57:55,931
Só um momento com o génio da música.
1128
00:57:58,684 --> 00:58:01,812
Só tenho uma coisa para te dizer, Dick.
1129
00:58:03,105 --> 00:58:06,025
Só um segundo, Dick. É importante.
1130
00:58:06,650 --> 00:58:08,443
Lembro-me de quando ouvi falar de ti,
1131
00:58:08,444 --> 00:58:11,154
eras só o irmão mais novo do Morty Rodger.
1132
00:58:11,155 --> 00:58:13,239
- Tinhas quê, 17 anos?
- 16 anos.
1133
00:58:13,240 --> 00:58:14,866
- E eu 23 anos.
- Bom trabalho.
1134
00:58:14,867 --> 00:58:16,409
Sim, eras o velho sábio.
1135
00:58:16,410 --> 00:58:18,620
Mas, quando te ouvi tocar as tuas músicas,
1136
00:58:18,621 --> 00:58:21,497
sabia que o tinhas.
1137
00:58:21,498 --> 00:58:23,458
Não estava convencido de que o tinha,
1138
00:58:23,459 --> 00:58:26,003
mas ouvi algo naquela tarde.
1139
00:58:28,047 --> 00:58:31,300
Originalidade, melodia, graça...
1140
00:58:34,470 --> 00:58:37,847
Vá lá, Larry. Para.
Vá lá, qual é o teu problema?
1141
00:58:37,848 --> 00:58:41,726
Trabalhaste a vida toda
por esta noite, Dick.
1142
00:58:41,727 --> 00:58:44,687
Ninguém trabalhou tanto.
E ninguém o merece mais.
1143
00:58:44,688 --> 00:58:46,481
Obrigado, Larry. Obrigado.
1144
00:58:46,482 --> 00:58:50,985
Era o que queria...
Vai... Aproveita a tua festa.
1145
00:58:50,986 --> 00:58:52,779
Olha para mim.
1146
00:58:52,780 --> 00:58:55,114
Vamos fazer
O Tio Sam na Corte do Rei Artur.
1147
00:58:55,115 --> 00:58:57,242
- Sim.
- Compomos quatro ou cinco canções.
1148
00:58:57,243 --> 00:58:58,576
- Já tenho ideias.
- Certo?
1149
00:58:58,577 --> 00:59:01,204
Sim. E se conseguir umas páginas
para o Marco Polo,
1150
00:59:01,205 --> 00:59:02,289
posso enviá-las?
1151
00:59:03,707 --> 00:59:07,670
Tens de me perguntar isso?
Larry, devo-te a minha vida profissional.
1152
00:59:11,298 --> 00:59:14,801
Viagens de verão ao Niagara
E a outros lugares
1153
00:59:14,802 --> 00:59:17,679
Agravam todas as nossas preocupações...
1154
00:59:17,680 --> 00:59:19,597
Lembras-te de a ouvirmos na rádio?
1155
00:59:19,598 --> 00:59:22,267
Na sala dos teus pais.
O nosso primeiro êxito.
1156
00:59:22,268 --> 00:59:25,061
Foi um dos momentos
mais espantosos da minha vida.
1157
00:59:25,062 --> 00:59:29,023
- Tinha 22 anos.
- E digo-te, juro por Deus,
1158
00:59:29,024 --> 00:59:31,526
o nosso melhor trabalho
ainda está pela frente.
1159
00:59:31,527 --> 00:59:33,611
O novo O Tio Sam na Corte do Rei Artur.
1160
00:59:33,612 --> 00:59:35,238
Sim. E coisas maiores.
1161
00:59:35,239 --> 00:59:37,156
- Dick, anda.
- Certo. Estou a ir!
1162
00:59:37,157 --> 00:59:39,618
O Marco Polo vai ser
um espetáculo sobre alegria,
1163
00:59:40,286 --> 00:59:44,039
mas uma alegria suada,
uma alegria não sentimental.
1164
00:59:44,915 --> 00:59:47,251
- O que tem o sentimental?
- Muito fácil.
1165
00:59:50,296 --> 00:59:51,755
Oklahoma! é muito fácil?
1166
00:59:52,798 --> 00:59:55,174
O tipo ficar com a miúda
no fim é muito fácil?
1167
00:59:55,175 --> 00:59:57,885
Acabaste de eliminar
todas as comédias musicais
1168
00:59:57,886 --> 00:59:59,095
bem-sucedidas, Larry.
1169
00:59:59,096 --> 01:00:00,179
É-o para mim.
1170
01:00:00,180 --> 01:00:01,598
Ouviste o público, hoje?
1171
01:00:02,224 --> 01:00:03,225
Sim.
1172
01:00:04,268 --> 01:00:06,644
1600 pessoas acharam
que não era muito fácil.
1173
01:00:06,645 --> 01:00:08,479
Estás a dizer-me que estão erradas?
1174
01:00:08,480 --> 01:00:09,940
Só estou a dizer...
1175
01:00:11,066 --> 01:00:17,071
... que tu e eu podemos fazer algo
muito mais complicado emocionalmente.
1176
01:00:17,072 --> 01:00:19,282
Não temos de agradar ao que o público...
1177
01:00:19,283 --> 01:00:21,326
- Eu e o Oscar agradamos?
- Não é isso.
1178
01:00:21,327 --> 01:00:23,578
- O Irving Berlin agrada?
- Adoro o Berlin.
1179
01:00:23,579 --> 01:00:26,331
- O Natal Branco agrada?
- Não acredito no Natal Branco.
1180
01:00:26,332 --> 01:00:27,416
Está bem.
1181
01:00:28,500 --> 01:00:30,209
Talvez o público tenha mudado.
1182
01:00:30,210 --> 01:00:32,128
Bem, ainda se quer rir.
1183
01:00:32,129 --> 01:00:33,921
Quer rir-se, mas não dessa forma.
1184
01:00:33,922 --> 01:00:35,507
- De que forma?
- Da tua.
1185
01:00:36,592 --> 01:00:38,426
Querem rir-se e chorar um pouco.
1186
01:00:38,427 --> 01:00:41,347
Querem... Querem sentir.
1187
01:00:44,641 --> 01:00:46,393
És o meu amigo mais antigo.
1188
01:00:47,186 --> 01:00:48,270
És...
1189
01:00:50,522 --> 01:00:51,523
És único.
1190
01:00:52,483 --> 01:00:53,984
Parece o meu obituário.
1191
01:00:54,985 --> 01:00:57,862
- Estou só a dizer.
- Estou aqui, agora.
1192
01:00:57,863 --> 01:01:00,866
- Pronto para trabalhar.
- Sim?
1193
01:01:02,284 --> 01:01:04,536
E estás disposto a voltar
ao Doctors Hospital?
1194
01:01:05,662 --> 01:01:08,331
Não preciso de voltar
para o Doctors Hospital
1195
01:01:08,332 --> 01:01:11,584
e também não preciso de psiquiatra.
1196
01:01:11,585 --> 01:01:13,628
- Muito obrigado.
- Só queríamos ajudar.
1197
01:01:13,629 --> 01:01:15,797
Nós quem? Tu e o Oscar? Ajudar-me?
1198
01:01:15,798 --> 01:01:17,298
O Oscar não teve nada a ver.
1199
01:01:17,299 --> 01:01:20,718
Oklahoma! vai ser
o maior sucesso da tua carreira.
1200
01:01:20,719 --> 01:01:23,096
- Não sabes.
- Conseguiste que o idiota do Kron
1201
01:01:23,097 --> 01:01:25,056
gerisse o meu dinheiro. Sou incapaz...
1202
01:01:25,057 --> 01:01:26,849
O teu irmão insistiu, Larry.
1203
01:01:26,850 --> 01:01:27,934
O Teddy implorou...
1204
01:01:27,935 --> 01:01:30,186
Talvez tu e o Teddy devam
escrever as letras.
1205
01:01:30,187 --> 01:01:31,814
Eu escrevi a letra.
1206
01:01:32,898 --> 01:01:34,023
O que quer isso dizer?
1207
01:01:34,024 --> 01:01:36,859
By Jupiter?
Bloqueaste isso convenientemente?
1208
01:01:36,860 --> 01:01:38,152
Bloqueei o quê?
1209
01:01:38,153 --> 01:01:41,614
Eu e o Logan implorámos
por mais refrões e versos
1210
01:01:41,615 --> 01:01:44,784
e estavas tão bêbedo que nem apareceste.
1211
01:01:44,785 --> 01:01:46,619
Por isso, tive de escrever a letra.
1212
01:01:46,620 --> 01:01:49,497
- Não escreveste uma palavra...
- Como sabes?
1213
01:01:49,498 --> 01:01:51,207
- ... daquele espetáculo.
- Como?
1214
01:01:51,208 --> 01:01:53,000
Não estavas por perto para...
1215
01:01:53,001 --> 01:01:54,085
Sabes que mais?
1216
01:01:54,086 --> 01:01:56,129
Não vou discutir contigo esta noite, sim?
1217
01:01:56,130 --> 01:01:57,255
Gosto de discutir.
1218
01:01:57,256 --> 01:01:59,090
Bem, eu não gosto.
1219
01:01:59,091 --> 01:02:00,467
Olha, peço desculpa.
1220
01:02:01,510 --> 01:02:04,095
Não quero saber se alguém me ataca.
1221
01:02:04,096 --> 01:02:06,389
Não significa nada para mim.
1222
01:02:06,390 --> 01:02:10,268
Mas ninguém pode atacar o meu trabalho.
É tudo o que tenho.
1223
01:02:10,269 --> 01:02:12,271
O teu trabalho é brilhante.
1224
01:02:15,274 --> 01:02:18,652
O teu trabalho tem sido brilhante
desde o dia em que te conheci.
1225
01:02:19,903 --> 01:02:21,238
Ainda te lembras disso?
1226
01:02:22,322 --> 01:02:24,700
Tu, com os teus chinelos
e o teu roupão às riscas?
1227
01:02:26,618 --> 01:02:30,873
Sim, com a barba a aparecer, às 11 horas.
1228
01:02:33,375 --> 01:02:36,462
Vou lembrar-me disso
até ao último dia da minha vida.
1229
01:02:40,090 --> 01:02:41,091
Está bem.
1230
01:02:48,265 --> 01:02:49,348
- Tenho de ir.
- Sim.
1231
01:02:49,349 --> 01:02:51,518
- A empresa está toda à espera.
- Claro.
1232
01:02:53,103 --> 01:02:54,604
Quatro ou cinco canções, sim?
1233
01:02:54,605 --> 01:02:56,732
Já te disse, já estou a ter ideias!
1234
01:02:57,774 --> 01:02:59,775
Um grande solo de comédia para a Vivienne
1235
01:02:59,776 --> 01:03:03,572
sobre como matou
todos os maridos anteriores.
1236
01:03:04,948 --> 01:03:05,948
Pode ser engraçado.
1237
01:03:05,949 --> 01:03:08,827
Podemos chamar-lhe
Manter o Nosso Amor Vivo!
1238
01:03:23,884 --> 01:03:24,885
Estás bem, Larry?
1239
01:03:30,474 --> 01:03:31,599
E o White?
1240
01:03:31,600 --> 01:03:34,019
- Saiu.
- "Tão cedo?"
1241
01:03:34,561 --> 01:03:36,979
Queria dizer-lhe muitas mais coisas.
1242
01:03:36,980 --> 01:03:38,440
Talvez fosse só figurante.
1243
01:03:39,942 --> 01:03:40,984
Mais um?
1244
01:03:41,860 --> 01:03:42,945
O último, Larry.
1245
01:03:45,030 --> 01:03:47,658
Conheces os blues ineficazes?
1246
01:03:49,993 --> 01:03:52,079
É porque ainda não os escrevi.
1247
01:03:56,166 --> 01:03:58,417
Deviam pôr a minha foto nessa garrafa.
1248
01:03:58,418 --> 01:04:02,548
"O Uísque Que Deixou
o Lorenz Hart Desempregado.
1249
01:04:03,340 --> 01:04:04,508
Compre Ações da Guerra."
1250
01:04:11,139 --> 01:04:13,641
Sabes, comecei a ouvir mal as coisas.
1251
01:04:13,642 --> 01:04:16,727
Na outra noite,
estava a ouvir uma cantora a falar
1252
01:04:16,728 --> 01:04:18,397
do "seu coração de cigarro".
1253
01:04:18,939 --> 01:04:21,857
E pensei: "É uma metáfora original,
1254
01:04:21,858 --> 01:04:23,569
'o seu coração de cigarro'."
1255
01:04:24,278 --> 01:04:26,738
Depois, percebi que era
"Meu coração de barro."
1256
01:04:27,531 --> 01:04:30,408
Também já não me lembro de nada.
1257
01:04:30,409 --> 01:04:32,952
Devia ser o título da minha autobiografia:
1258
01:04:32,953 --> 01:04:35,539
"Para-me Se Já Te Disse Isto."
1259
01:04:36,206 --> 01:04:38,250
E imprimimos o texto inteiro duas vezes.
1260
01:04:45,549 --> 01:04:47,883
Não, a sério. Já a vi a fazê-lo antes.
1261
01:04:47,884 --> 01:04:50,804
Desde que não haja dança mais tarde.
1262
01:04:52,514 --> 01:04:54,098
É melhor teres cuidado...
1263
01:04:54,099 --> 01:04:57,018
Minha insubstituível Elizabeth!
1264
01:04:57,019 --> 01:04:58,103
Larry!
1265
01:04:59,062 --> 01:05:00,896
- Gostas?
- É...
1266
01:05:00,897 --> 01:05:02,941
O Oscar Hammerstein chamou-me joia!
1267
01:05:03,609 --> 01:05:06,445
Ele tem jeito com as palavras.
1268
01:05:07,195 --> 01:05:09,113
George, é o Lorenz Hart.
1269
01:05:09,114 --> 01:05:11,490
É uma honra imensa conhecê-lo.
1270
01:05:11,491 --> 01:05:15,036
Importas-te que fale a sós
com a Elizabeth por dois minutos?
1271
01:05:15,037 --> 01:05:16,787
E, depois, é toda tua.
1272
01:05:16,788 --> 01:05:18,039
Estaria tudo bem,
1273
01:05:18,040 --> 01:05:20,916
desde que me prometa
um autógrafo antes de eu ir.
1274
01:05:20,917 --> 01:05:22,294
É finalista em Yale.
1275
01:05:22,419 --> 01:05:24,921
Estuda música, mas quer ser realizador.
1276
01:05:25,047 --> 01:05:26,464
Realizador. Como te chamas?
1277
01:05:26,465 --> 01:05:27,548
George Hill.
1278
01:05:27,549 --> 01:05:31,552
Eis o meu conselho para ti,
futuro realizador, George Hill.
1279
01:05:31,553 --> 01:05:32,887
Queres o meu conselho?
1280
01:05:32,888 --> 01:05:33,972
Seria uma honra.
1281
01:05:35,057 --> 01:05:37,601
Cuidado com as histórias de amor.
1282
01:05:38,352 --> 01:05:41,145
Pensa em histórias de amizade.
1283
01:05:41,146 --> 01:05:44,733
É onde vivem as coisas duradouras.
1284
01:05:45,817 --> 01:05:47,319
Obrigado. Lembrar-me-ei.
1285
01:05:51,156 --> 01:05:52,658
Até logo, George.
1286
01:05:55,160 --> 01:05:56,535
A minha mãe deu-me isto.
1287
01:05:56,536 --> 01:05:58,288
Comoveu-me muito ela ter-mo dado.
1288
01:05:59,414 --> 01:06:01,540
A minha clavícula harmoniosa.
1289
01:06:01,541 --> 01:06:03,210
Cuidado. A minha mãe...
1290
01:06:04,002 --> 01:06:05,586
Está bem.
1291
01:06:05,587 --> 01:06:09,965
Desculpa. Sei que o teu aniversário
é só no dia 19 de novembro.
1292
01:06:09,966 --> 01:06:11,050
Sou Escorpião.
1293
01:06:11,051 --> 01:06:13,928
Nunca duvidei disso.
1294
01:06:13,929 --> 01:06:16,223
Recebeste a partitura que te enviei?
1295
01:06:16,890 --> 01:06:20,393
Estava tão ocupada com os exames
que a guardei, sinceramente, e...
1296
01:06:20,394 --> 01:06:23,938
E, depois, esqueci-me dela.
Mas, agora, tenho tempo, prometo.
1297
01:06:23,939 --> 01:06:25,523
Vou pedir a um amigo
1298
01:06:25,524 --> 01:06:27,400
que me toque todas as canções.
1299
01:06:27,401 --> 01:06:29,193
Não tenhas pressa.
1300
01:06:29,194 --> 01:06:31,654
É isso que a arte tem de bom, não é?
1301
01:06:31,655 --> 01:06:32,864
Espera por ti.
1302
01:06:33,865 --> 01:06:36,033
Obrigada pelas cartas que me escreveste.
1303
01:06:36,034 --> 01:06:37,910
Gostei muito de as ler.
1304
01:06:37,911 --> 01:06:41,038
A minha colega não acreditava
que me correspondia contigo.
1305
01:06:41,039 --> 01:06:43,792
Lembro-me de que, em Vermont,
bebias vinho tinto.
1306
01:06:44,668 --> 01:06:47,713
Malbec. É uma grande bebida de Yale.
1307
01:06:48,463 --> 01:06:52,007
Pedimos o Malbec francês e, depois,
1308
01:06:52,008 --> 01:06:54,219
agimos como se soubéssemos de que vinha é.
1309
01:06:56,722 --> 01:06:59,390
Não menciones Vermont
perto da minha mãe, está bem?
1310
01:06:59,391 --> 01:07:01,226
Não sabe nada sobre a nossa fuga.
1311
01:07:02,394 --> 01:07:04,311
Na verdade, graças a Deus...
1312
01:07:04,312 --> 01:07:07,481
Ela não sabe de 90 %
do que se passa na minha vida.
1313
01:07:07,482 --> 01:07:10,151
Bem, sinto-me privilegiado por saber.
1314
01:07:10,152 --> 01:07:12,446
Ou por ter sabido, em agosto.
1315
01:07:13,363 --> 01:07:15,865
Tenho muito mais para relatar desde então.
1316
01:07:15,866 --> 01:07:19,578
Bem, fala-me dos rapazes.
É nisso que estou interessado.
1317
01:07:20,495 --> 01:07:24,415
Sinceramente, sou muito mais inteligente
do que a maioria deles.
1318
01:07:24,416 --> 01:07:27,877
Por isso, sento-me e vejo-os
a tentar impressionar-me.
1319
01:07:27,878 --> 01:07:29,462
É muito divertido.
1320
01:07:29,463 --> 01:07:31,881
Se fosse um universitário,
teria medo de ti.
1321
01:07:31,882 --> 01:07:35,009
Esta beleza inteligente, observadora,
1322
01:07:35,010 --> 01:07:37,636
impiedosa e nada sentimental sentada ali,
1323
01:07:37,637 --> 01:07:40,681
a avaliar-me por trás desses olhos verdes,
1324
01:07:40,682 --> 01:07:42,391
a anotar todo o meu embaraço.
1325
01:07:42,392 --> 01:07:44,351
Meu Deus, estaria aterrorizado.
1326
01:07:44,352 --> 01:07:46,271
Não sou assim tão intimidante.
1327
01:07:47,481 --> 01:07:49,900
Fala-me mais sobre esse Cooper.
1328
01:07:52,194 --> 01:07:53,319
Isto é embaraçoso.
1329
01:07:53,320 --> 01:07:54,612
Adoro ver-te assim,
1330
01:07:54,613 --> 01:07:57,490
ficas com um rubor escarlate
que se espalha
1331
01:07:57,491 --> 01:07:59,701
e, um segundo depois, desaparece.
1332
01:08:00,202 --> 01:08:02,369
Este pode durar muito mais.
1333
01:08:02,370 --> 01:08:04,497
- Adoraria...
- Elizabeth. Olá, Larry.
1334
01:08:04,498 --> 01:08:07,625
Espero não estar a interromper
nada muito sério.
1335
01:08:07,626 --> 01:08:10,086
Bem, os casos sérios terão de esperar.
1336
01:08:10,837 --> 01:08:12,379
Ela é uma joia, não é?
1337
01:08:12,380 --> 01:08:13,839
Por favor, Sr. Hammerstein.
1338
01:08:13,840 --> 01:08:15,674
Só o incomodarei um instante.
1339
01:08:15,675 --> 01:08:17,803
Larry, só queria dizer...
1340
01:08:18,512 --> 01:08:21,597
Primeiro, reconheço que deve ser
uma noite difícil para ti.
1341
01:08:21,598 --> 01:08:25,100
Não, sou um profissional, Oscar.
Somos ambos profissionais,
1342
01:08:25,101 --> 01:08:27,144
entendemos a natureza do nosso negócio.
1343
01:08:27,145 --> 01:08:31,565
Larry, gostaste mesmo do espetáculo?
Acho que não faço os números de comédia
1344
01:08:31,566 --> 01:08:33,818
tão bem como tu. Não são o meu forte.
1345
01:08:33,819 --> 01:08:37,823
Parti-me a rir.
Tive de voltar a colar as peças.
1346
01:08:39,157 --> 01:08:41,700
Temos a mesma idade,
mas sempre foste o professor.
1347
01:08:41,701 --> 01:08:44,078
- Não, Oscar. Eu...
- Não, toda a tua carreira,
1348
01:08:44,079 --> 01:08:45,788
- mostraste o caminho.
- Duvido...
1349
01:08:45,789 --> 01:08:47,414
Libertaste-nos a todos.
1350
01:08:47,415 --> 01:08:51,001
Fizeste as canções americanas soarem
finalmente a discurso americano.
1351
01:08:51,002 --> 01:08:53,712
Para. Não gosto de elogios fúnebres,
sobretudo do meu.
1352
01:08:53,713 --> 01:08:56,007
Oscar, esta noite é a tua noite.
1353
01:08:56,633 --> 01:09:00,302
Um êxito para ti e para o Dick
é um êxito para todos nós.
1354
01:09:00,303 --> 01:09:03,055
As pessoas querem
ir ver espetáculos outra vez.
1355
01:09:03,056 --> 01:09:05,975
Espetáculos a sério.
Eu e o Dick trocámos umas ideias.
1356
01:09:05,976 --> 01:09:09,604
- Maravilhoso.
- Sim, temos uma ideia para um grande...
1357
01:09:10,689 --> 01:09:14,191
Espetáculo do Marco Polo... enorme...
uma espécie de circo musical.
1358
01:09:14,192 --> 01:09:16,944
O Dick está entusiasmado com isso.
1359
01:09:16,945 --> 01:09:18,487
Estás a adaptar o Liliom.
1360
01:09:18,488 --> 01:09:20,281
Se conseguirmos os direitos.
1361
01:09:20,282 --> 01:09:21,366
Parece entusiasmante.
1362
01:09:21,491 --> 01:09:24,285
- A Elizabeth disse que é tua protegida.
- Para.
1363
01:09:24,286 --> 01:09:29,039
"É o beijo prometido da primavera que
faz o inverno solitário parecer longo."
1364
01:09:29,040 --> 01:09:30,124
Por favor.
1365
01:09:30,125 --> 01:09:33,627
- Escreveste uma ótima letra.
- Para não durar três meses.
1366
01:09:33,628 --> 01:09:35,796
- Eu vi-o duas vezes.
- Tu...
1367
01:09:35,797 --> 01:09:38,215
Sabes do que estamos a falar, Stevie?
1368
01:09:38,216 --> 01:09:40,634
Very Warm for May.
Produzido por Max Gordon.
1369
01:09:40,635 --> 01:09:42,011
Música de Jerome Kern.
1370
01:09:42,012 --> 01:09:44,639
Teatro Alvin. 59 atuações.
1371
01:09:46,099 --> 01:09:50,060
É o meu vizinho. Uma espécie de
enciclopédia ambulante de teatro musical.
1372
01:09:50,061 --> 01:09:52,938
Sou uma espécie de pneumonia ambulante
para teatro musical.
1373
01:09:52,939 --> 01:09:54,982
- Prazer em conhecer-te.
- Muito prazer.
1374
01:09:54,983 --> 01:09:56,984
Quer escrever musicais quando crescer.
1375
01:09:56,985 --> 01:09:58,569
Quem é o teu letrista favorito?
1376
01:09:58,570 --> 01:09:59,738
O Oscar.
1377
01:10:00,488 --> 01:10:02,781
Claro. E o que achas do meu trabalho?
1378
01:10:02,782 --> 01:10:04,408
Gosto. É engraçado.
1379
01:10:04,409 --> 01:10:05,576
Obrigado.
1380
01:10:05,577 --> 01:10:06,953
Às vezes, algo desleixado.
1381
01:10:07,829 --> 01:10:10,247
Ele está muito cansado. Foi um dia longo.
1382
01:10:10,248 --> 01:10:13,417
Vá lá, Stevie.
É uma longa viagem de volta a Doylestown.
1383
01:10:13,418 --> 01:10:15,586
- Queres ir ao WC?
- Não estou cansado.
1384
01:10:15,587 --> 01:10:17,671
Perguntou o que achava do trabalho dele.
1385
01:10:17,672 --> 01:10:19,965
"Os casos sérios vão ter de esperar"?
1386
01:10:19,966 --> 01:10:22,093
Arrependo-me tanto de não ter filhos.
1387
01:10:22,886 --> 01:10:23,887
O Cooper.
1388
01:10:25,305 --> 01:10:27,389
- Não acredito que te conto isto.
- Conta.
1389
01:10:27,390 --> 01:10:29,808
Tens de te lembrar,
tive uma paixoneta por ele
1390
01:10:29,809 --> 01:10:30,935
há mais de um ano.
1391
01:10:30,936 --> 01:10:32,520
Segura nisto. Anda cá.
1392
01:10:33,688 --> 01:10:38,151
Renee, posso comprar cinco minutos
de privacidade, por favor?
1393
01:10:39,069 --> 01:10:40,487
{\an8}Tudo por ti, Larry.
1394
01:10:50,538 --> 01:10:51,665
Obrigado.
1395
01:10:53,875 --> 01:10:56,920
Diz-me como ele é,
estou a tentar visualizá-lo.
1396
01:10:57,837 --> 01:11:00,172
O Apolo? Olhos azuis. Alto.
1397
01:11:00,173 --> 01:11:02,466
Então, basicamente, a pele das costas dele
1398
01:11:02,467 --> 01:11:04,093
- era impecável...
- Para.
1399
01:11:04,094 --> 01:11:08,055
É a noite do teu aniversário.
Conta-me tudo.
1400
01:11:08,056 --> 01:11:11,810
- Um grupo de amigos meus levam...
- Rapazes, raparigas?
1401
01:11:12,435 --> 01:11:13,686
- Ambos.
- Está bem.
1402
01:11:13,687 --> 01:11:16,064
Vá lá, Larry,
sou uma senhora da universidade.
1403
01:11:17,440 --> 01:11:21,319
Vão levar-me ao Mory's,
que tecnicamente é proibido para mulheres,
1404
01:11:21,903 --> 01:11:25,489
mas entramos às escondidas,
como contrabando de cheiro forte,
1405
01:11:25,490 --> 01:11:30,911
e, claro,
uma das raparigas trouxe o par dela.
1406
01:11:30,912 --> 01:11:31,997
O Cooper?
1407
01:11:32,580 --> 01:11:36,208
O que me está a destruir e a emocionar.
1408
01:11:36,209 --> 01:11:40,005
Quero dizer, ele está lá. Perto de mim.
1409
01:11:42,048 --> 01:11:43,507
Está a ficar tarde,
1410
01:11:43,508 --> 01:11:45,593
garrafas de vinho vazias enchem a mesa.
1411
01:11:46,594 --> 01:11:48,679
Metade de nós é menor de idade,
1412
01:11:48,680 --> 01:11:51,682
mas namoriscamos com o empregado
e ninguém quer saber.
1413
01:11:51,683 --> 01:11:54,769
- A beber o teu Malbec francês.
- Exatamente.
1414
01:11:55,478 --> 01:11:57,564
Sou um ótimo aluno.
1415
01:11:58,148 --> 01:12:01,817
Daí todos te adorarem, Larry.
És o melhor ouvinte que já conheci.
1416
01:12:01,818 --> 01:12:05,362
Isso é porque não tenho
qualquer interesse em mim.
1417
01:12:05,363 --> 01:12:07,698
De volta à tua história
de devassidão natal.
1418
01:12:07,699 --> 01:12:09,784
Garrafas de vinho vazias
a encher a mesa...
1419
01:12:11,119 --> 01:12:12,454
Então, é tarde.
1420
01:12:12,996 --> 01:12:15,915
- E a Marjorie...
- A rapariga que veio com o Cooper?
1421
01:12:16,791 --> 01:12:18,501
Ela foi para casa estudar.
1422
01:12:19,961 --> 01:12:22,213
As pessoas estão a cambalear uma a uma.
1423
01:12:23,048 --> 01:12:24,257
É meia-noite.
1424
01:12:25,258 --> 01:12:27,801
E dou por mim sentada ao lado dele.
1425
01:12:27,802 --> 01:12:29,262
Não tenhas pressa.
1426
01:12:30,013 --> 01:12:33,640
Não há outro lugar na Terra
onde preferisse estar
1427
01:12:33,641 --> 01:12:36,268
do que sentar-me aqui contigo.
1428
01:12:36,269 --> 01:12:38,604
Recebeste a carta?
Há festa em minha casa hoje.
1429
01:12:38,605 --> 01:12:40,856
Acho que tenho de ajudar a minha mãe...
1430
01:12:40,857 --> 01:12:42,274
Vai começar tarde.
1431
01:12:42,275 --> 01:12:45,195
Terás muito tempo para socializar aqui.
1432
01:12:45,904 --> 01:12:49,573
Chamei o Quarteto Golden Gate.
Promete-me que vens.
1433
01:12:49,574 --> 01:12:51,241
Central Park West, 320.
1434
01:12:51,242 --> 01:12:54,620
Disseste que querias
desenhar cenários e fatos,
1435
01:12:54,621 --> 01:12:56,914
todos no teatro de Nova Iorque estarão lá.
1436
01:12:56,915 --> 01:12:58,249
Certo, vamos ao Cooper.
1437
01:12:59,584 --> 01:13:00,585
Está bem.
1438
01:13:02,295 --> 01:13:03,671
Saímos do Mory's juntos.
1439
01:13:04,589 --> 01:13:08,134
É uma noite de novembro perfeita.
A lua como a ponta de uma unha.
1440
01:13:09,094 --> 01:13:12,554
Ele tem o braço à minha volta.
Estamos um pouco bêbedos,
1441
01:13:12,555 --> 01:13:15,516
a tropeçar nos braços um do outro.
1442
01:13:15,517 --> 01:13:18,894
Ele usa uma camisa de flanela
vermelha e verde, mangas arregaçadas.
1443
01:13:18,895 --> 01:13:20,230
Não que tenhas reparado.
1444
01:13:21,189 --> 01:13:22,397
Está bonito!
1445
01:13:22,398 --> 01:13:23,566
E tu?
1446
01:13:25,902 --> 01:13:26,945
É o meu aniversário.
1447
01:13:27,737 --> 01:13:30,240
- Devia estar bonita.
- Que saboroso.
1448
01:13:31,616 --> 01:13:34,660
Então, estava encostada
àquela camisola de flanela
1449
01:13:34,661 --> 01:13:36,329
e, a sério,
1450
01:13:36,996 --> 01:13:39,624
consigo cheirar a masculinidade dele.
1451
01:13:41,000 --> 01:13:45,421
Lembro-me de pensar que as letras roxas
enormes deviam ter iluminado o céu...
1452
01:13:46,923 --> 01:13:48,298
- "Desejo".
- Está bem.
1453
01:13:48,299 --> 01:13:49,383
Espera um segundo.
1454
01:13:49,384 --> 01:13:51,760
Vou buscar água gelada
e despejá-la nas calças.
1455
01:13:51,761 --> 01:13:53,513
Talvez precises de mais gelo.
1456
01:13:54,222 --> 01:13:57,057
Acabamos na cave
da residência universitária dele,
1457
01:13:57,058 --> 01:14:00,310
num bar de mau gosto e abandonado.
1458
01:14:00,311 --> 01:14:03,397
Só Deus sabe quantos
atos depravados ocorreram lá.
1459
01:14:03,398 --> 01:14:05,023
E aí vem mais um.
1460
01:14:05,024 --> 01:14:06,192
Pois.
1461
01:14:08,778 --> 01:14:11,281
Há um ano que observava este tipo,
1462
01:14:12,365 --> 01:14:16,578
sonhava com ele, e agora, estava ali.
1463
01:14:17,453 --> 01:14:19,955
Na noite do meu aniversário,
1464
01:14:19,956 --> 01:14:22,791
a única luz vem
de um pequeno candeeiro escuro
1465
01:14:22,792 --> 01:14:25,503
com cavalos e jóqueis
estampados na sombra.
1466
01:14:26,212 --> 01:14:28,214
A sério, Larry, o que podia eu fazer?
1467
01:14:29,048 --> 01:14:30,258
Feliz aniversário!
1468
01:14:32,969 --> 01:14:34,971
Ele começa a despir-se.
1469
01:14:41,769 --> 01:14:43,520
Queres mesmo ouvir isto?
1470
01:14:43,521 --> 01:14:45,648
Estou ligeiramente interessado.
1471
01:14:47,817 --> 01:14:48,902
É humilhante.
1472
01:14:50,361 --> 01:14:51,905
Basicamente, não aconteceu nada.
1473
01:14:53,239 --> 01:14:54,365
Nada?
1474
01:14:56,242 --> 01:14:58,035
Como tu e eu na casa do lago?
1475
01:14:58,036 --> 01:14:59,120
Não.
1476
01:15:00,163 --> 01:15:02,165
Essa foi uma decisão deliberada, certo?
1477
01:15:02,874 --> 01:15:07,045
Baseada em quê? Racionalidade?
Tão racional quanto alguma vez seremos.
1478
01:15:09,589 --> 01:15:10,757
Mas isto...
1479
01:15:13,051 --> 01:15:15,511
Isto foi porque não conseguiu
pôr o preservativo.
1480
01:15:16,471 --> 01:15:18,013
Não.
1481
01:15:18,014 --> 01:15:19,307
Ele tentou.
1482
01:15:20,225 --> 01:15:21,684
- Tentou outra vez.
- Não.
1483
01:15:22,602 --> 01:15:23,978
- Eu tentei.
- Para.
1484
01:15:25,396 --> 01:15:27,314
Os piores 10 minutos da minha vida.
1485
01:15:27,315 --> 01:15:29,483
Pareceram 10 horas.
1486
01:15:29,484 --> 01:15:30,567
Desculpa.
1487
01:15:30,568 --> 01:15:33,196
E sabes qual foi a pior parte?
1488
01:15:35,615 --> 01:15:38,076
Ele não estava lá, sabes?
1489
01:15:39,535 --> 01:15:42,287
Estava sempre a balbuciar que era o vinho.
1490
01:15:42,288 --> 01:15:43,414
Que...
1491
01:15:45,333 --> 01:15:47,669
... o preservativo era
muito pequeno, acreditas?
1492
01:15:49,087 --> 01:15:51,964
E, neste tempo todo,
o que é óbvio para mim
1493
01:15:51,965 --> 01:15:56,844
é que ele... não fez o suficiente...
1494
01:15:58,471 --> 01:16:01,099
Não sei qual é a palavra certa. Talvez...
1495
01:16:03,017 --> 01:16:06,104
"Ele-não-te-ama-o-suficiente"
é a palavra certa.
1496
01:16:07,272 --> 01:16:10,108
Não há como contornar isso, pois não?
1497
01:16:10,984 --> 01:16:13,903
Quando a miúda ama o tipo
do fundo do coração
1498
01:16:14,988 --> 01:16:17,448
e ele não retribui o que ela sente?
1499
01:16:18,658 --> 01:16:21,201
Fazes ideia do que isso é?
1500
01:16:21,202 --> 01:16:23,329
"Nunca ninguém me amou tanto."
1501
01:16:24,622 --> 01:16:28,376
Levei para aquela cave um ano de adoração,
1502
01:16:29,419 --> 01:16:31,421
sim, a estudar a fotografia dele,
1503
01:16:32,588 --> 01:16:34,673
a memorizar o número de telefone dele.
1504
01:16:34,674 --> 01:16:38,511
E lá estava ele, um caloiro meio bêbedo,
1505
01:16:39,595 --> 01:16:41,472
que nem sequer fingia que me amava...
1506
01:16:42,932 --> 01:16:46,602
E... não me teria importado
se tivesse havido...
1507
01:16:47,687 --> 01:16:49,939
... alguma... paixão por detrás.
1508
01:16:50,606 --> 01:16:52,567
Ou até mesmo empatia.
1509
01:16:55,737 --> 01:16:56,821
Não havia nada.
1510
01:16:57,655 --> 01:17:01,409
Só... aquele candeeiro com os cavalos.
1511
01:17:02,577 --> 01:17:06,997
Mereces muito melhor.
1512
01:17:06,998 --> 01:17:08,124
Pois.
1513
01:17:10,126 --> 01:17:12,003
Falei com a minha colega de manhã,
1514
01:17:12,670 --> 01:17:14,422
conversa de raparigas.
1515
01:17:15,548 --> 01:17:20,303
Disse que, às vezes, os homens não
conseguem fazê-lo porque estão nervosos.
1516
01:17:23,389 --> 01:17:26,350
Gostava de acreditar
para me sentir um pouco melhor.
1517
01:17:26,351 --> 01:17:27,810
Mas...
1518
01:17:28,311 --> 01:17:31,188
... ele não estava nervoso. Nem um pouco.
1519
01:17:31,189 --> 01:17:32,356
Os olhos fechados.
1520
01:17:32,357 --> 01:17:35,568
Como se sonhasse que eu era
alguém que ele realmente queria.
1521
01:17:36,152 --> 01:17:37,569
Senti-me estúpida.
1522
01:17:37,570 --> 01:17:39,029
Senti-me rebaixada.
1523
01:17:39,030 --> 01:17:41,698
Fiquei furiosa comigo mesma por permitir
1524
01:17:41,699 --> 01:17:43,493
que me fizesse sentir tão inútil.
1525
01:17:45,995 --> 01:17:48,205
Tentámos algumas alternativas criativas.
1526
01:17:48,206 --> 01:17:49,290
Não.
1527
01:17:51,167 --> 01:17:53,753
Tornou-se cada vez mais feio.
1528
01:17:54,462 --> 01:17:58,633
Finalmente, ele disse:
"Elizabeth, temos de adiar."
1529
01:18:00,593 --> 01:18:01,928
E isso...
1530
01:18:02,553 --> 01:18:04,722
Foi o meu 20.o aniversário.
1531
01:18:07,392 --> 01:18:08,476
Jesus chorou.
1532
01:18:11,312 --> 01:18:12,521
Mas piora.
1533
01:18:12,522 --> 01:18:13,730
Acho que não aguento.
1534
01:18:13,731 --> 01:18:15,148
Está bem, eu aguento.
1535
01:18:15,149 --> 01:18:19,445
Mas diz-me de uma forma que
não me envergonhe de ser um ser humano.
1536
01:18:21,656 --> 01:18:22,740
Isso vai ser difícil.
1537
01:18:24,200 --> 01:18:25,493
Cerca de uma semana depois,
1538
01:18:26,661 --> 01:18:28,538
vão todos para a Ação de Graças.
1539
01:18:29,831 --> 01:18:32,583
Ele liga-me. Se gostava de jantar com ele.
1540
01:18:33,376 --> 01:18:35,336
Conheces-me. Não tenho orgulho.
1541
01:18:36,212 --> 01:18:40,007
Digo "claro" e volto
para a residência universitária dele,
1542
01:18:41,175 --> 01:18:43,928
que fica debaixo
de uma enorme árvore de gingko.
1543
01:18:44,679 --> 01:18:46,888
As folhas ficaram amarelas,
1544
01:18:46,889 --> 01:18:49,642
o tronco da árvore está preto da chuva.
1545
01:18:50,351 --> 01:18:53,354
Achava que era a coisa
mais bonita que já tinha visto.
1546
01:18:54,272 --> 01:18:55,940
Lembro-me de dizer a mim mesma:
1547
01:18:56,774 --> 01:18:58,860
"Deus deu-te uma segunda oportunidade."
1548
01:18:59,819 --> 01:19:00,986
Subimos para o quarto,
1549
01:19:00,987 --> 01:19:03,448
o colega de quarto
já tinha saído para o feriado.
1550
01:19:04,240 --> 01:19:05,658
A porta fecha-se
1551
01:19:06,826 --> 01:19:07,827
e, de repente...
1552
01:19:09,245 --> 01:19:11,955
... não há mais discussão sobre o jantar.
1553
01:19:11,956 --> 01:19:13,915
Chegou o dia!
1554
01:19:13,916 --> 01:19:15,292
E de que maneira.
1555
01:19:15,293 --> 01:19:17,085
De repente, há uma urgência.
1556
01:19:17,086 --> 01:19:19,421
Estamos praticamente
a despir-nos um ao outro.
1557
01:19:19,422 --> 01:19:21,174
Não há conversa.
1558
01:19:22,049 --> 01:19:23,301
E, desta vez...
1559
01:19:24,719 --> 01:19:26,262
Não há dificuldade.
1560
01:19:27,388 --> 01:19:30,724
Na primeira vez. Na segunda vez.
1561
01:19:30,725 --> 01:19:32,310
Para com isso.
1562
01:19:34,187 --> 01:19:38,191
Ele disse-me:
"Feliz aniversário atrasado, Elizabeth."
1563
01:19:40,943 --> 01:19:44,906
E queres ouvir o final inacreditável
desta história sórdida?
1564
01:19:46,699 --> 01:19:48,409
Foi a última vez que o vi.
1565
01:19:50,495 --> 01:19:53,789
Foi em novembro. Há mais de quatro meses.
1566
01:19:55,249 --> 01:19:59,461
Tinha a certeza que ele ligaria.
Nem que fosse para fazer sexo de novo.
1567
01:19:59,462 --> 01:20:01,714
Não. Nunca.
1568
01:20:02,548 --> 01:20:04,341
Pensei que ele fosse escrever.
1569
01:20:04,342 --> 01:20:05,551
Não.
1570
01:20:06,302 --> 01:20:07,929
Por isso, liguei-lhe, claro.
1571
01:20:09,263 --> 01:20:11,098
Estava mortinho por desligar.
1572
01:20:12,642 --> 01:20:14,060
Por isso, escrevi-lhe.
1573
01:20:15,645 --> 01:20:18,230
- Carta de quatro páginas. Espaço simples.
- Não.
1574
01:20:18,231 --> 01:20:19,649
Não respondeu.
1575
01:20:20,274 --> 01:20:24,320
Digo a mim mesma
que foi um sonho febril, sabes?
1576
01:20:25,279 --> 01:20:27,490
E talvez a febre tenha finalmente baixado.
1577
01:20:28,616 --> 01:20:31,619
E tudo parece são e sensato.
1578
01:20:34,038 --> 01:20:35,456
Mas sabes uma coisa?
1579
01:20:36,916 --> 01:20:40,503
Se ele me ligasse agora mesmo,
1580
01:20:41,921 --> 01:20:43,965
largaria tudo na minha vida e...
1581
01:20:45,091 --> 01:20:49,386
Conduzia três horas, conduzia 30 horas
só para passar mais uma noite com ele.
1582
01:20:49,387 --> 01:20:51,429
Qual é o meu problema, Larry?
1583
01:20:51,430 --> 01:20:55,351
Porque conduzirias 30 horas
para ver alguém que te tratou assim?
1584
01:20:58,271 --> 01:20:59,981
Porque estou apaixonada por ele?
1585
01:21:01,148 --> 01:21:02,149
Estás?
1586
01:21:03,109 --> 01:21:06,696
É ilógico. Obsessivo. Patético.
1587
01:21:07,697 --> 01:21:09,824
E não é a primeira vez
que isto me acontece.
1588
01:21:11,117 --> 01:21:12,618
Está sempre a acontecer-me.
1589
01:21:14,412 --> 01:21:16,872
Sinto que não consigo ver
as pessoas com clareza.
1590
01:21:18,165 --> 01:21:21,084
Uma vez, há uns anos, escrevi uma canção,
1591
01:21:21,085 --> 01:21:23,253
O Coração é Mais Rápido Que o Olho.
1592
01:21:23,254 --> 01:21:25,672
Não é uma boa canção, mas é um bom título.
1593
01:21:25,673 --> 01:21:27,842
E é verdade, acho eu.
1594
01:21:28,676 --> 01:21:34,515
A cabeça não tem nada a ver
com a loucura do amor.
1595
01:21:35,641 --> 01:21:36,642
E...
1596
01:21:37,184 --> 01:21:40,562
O mérito não interessa nada, pois não?
1597
01:21:40,563 --> 01:21:44,190
Investimos os nossos corações
em ações inúteis.
1598
01:21:44,191 --> 01:21:46,443
E sabemos que são inúteis.
1599
01:21:46,444 --> 01:21:50,656
Mas agarramo-nos como criancinhas
a agarrar os ursinhos de peluche.
1600
01:21:53,618 --> 01:21:54,785
Elizabeth.
1601
01:21:56,829 --> 01:21:58,080
Diz-me com sinceridade.
1602
01:22:00,124 --> 01:22:01,626
O que sentes por mim?
1603
01:22:04,962 --> 01:22:06,047
Como assim?
1604
01:22:07,214 --> 01:22:08,215
Quero dizer,
1605
01:22:09,216 --> 01:22:12,470
na casa do lago,
com a luz refletida na água,
1606
01:22:14,096 --> 01:22:16,098
falámos durante metade da noite,
1607
01:22:17,266 --> 01:22:19,060
e toquei no teu ombro...
1608
01:22:19,852 --> 01:22:22,480
Amaste-me um pouco naquela noite?
1609
01:22:23,773 --> 01:22:25,358
Sabes que te amo, Larry.
1610
01:22:27,985 --> 01:22:29,195
A sério?
1611
01:22:32,531 --> 01:22:35,826
Só que... não dessa forma.
1612
01:22:43,834 --> 01:22:48,005
Disseste que conduzirias
30 horas para ver o Cooper.
1613
01:22:49,340 --> 01:22:51,801
Quantas horas conduzirias para me ver?
1614
01:22:54,095 --> 01:22:55,346
Tenho as mãos a tremer.
1615
01:22:56,972 --> 01:22:59,475
Sinto algo mais sábio e profundo por ti.
1616
01:23:00,267 --> 01:23:01,893
- Respeito.
- Obrigado.
1617
01:23:01,894 --> 01:23:05,939
Gratidão pela generosidade
e altruísmo que me mostraste.
1618
01:23:05,940 --> 01:23:08,942
Nunca ninguém esteve mais interessado
na minha vida do que tu.
1619
01:23:08,943 --> 01:23:12,612
Não mereço uma amizade como a tua.
Estou muito grata por ti.
1620
01:23:12,613 --> 01:23:14,781
Serei grata para sempre.
1621
01:23:14,782 --> 01:23:17,535
Também estou grato a ti
por me teres ressuscitado.
1622
01:23:18,160 --> 01:23:19,160
Para.
1623
01:23:19,161 --> 01:23:20,537
Larry! Há pessoas aqui.
1624
01:23:20,538 --> 01:23:22,081
Um segundo!
1625
01:23:27,086 --> 01:23:28,671
Posso perguntar-te uma coisa?
1626
01:23:30,214 --> 01:23:32,674
Algo que talvez seja demasiado pessoal?
1627
01:23:32,675 --> 01:23:36,137
Demasiado pessoal
é a única coisa em que estou interessado.
1628
01:23:38,639 --> 01:23:39,640
A minha mãe...
1629
01:23:40,349 --> 01:23:43,393
Ela trabalha para a Associação,
conhece toda a gente.
1630
01:23:43,394 --> 01:23:46,271
Viu-nos a passar tempo juntos
no verão passado...
1631
01:23:46,272 --> 01:23:48,232
Estou a ver onde isto vai dar.
1632
01:23:49,483 --> 01:23:52,736
Ela disse-me... Não...
Não sei como dizer isto.
1633
01:23:52,737 --> 01:23:53,821
Diz lá.
1634
01:23:56,115 --> 01:23:57,116
Está bem.
1635
01:23:58,576 --> 01:24:00,535
Disse-me, mais do que uma vez:
1636
01:24:00,536 --> 01:24:03,414
"Elizabeth, ele tem o dobro da tua idade,
1637
01:24:04,498 --> 01:24:08,418
mas acho que o principal interesse dele
não são as mulheres."
1638
01:24:08,419 --> 01:24:09,628
O que disseste?
1639
01:24:10,755 --> 01:24:13,214
Eu disse: "Olha, mãe, sei o que sei.
1640
01:24:13,215 --> 01:24:14,842
E sei o que ambos sentimos."
1641
01:24:15,593 --> 01:24:17,094
E o que sentimos?
1642
01:24:21,390 --> 01:24:23,100
"Adoração irracional"?
1643
01:24:25,186 --> 01:24:30,357
E posso perguntar o que acha a tua mãe
que sabe do meu interesse principal?
1644
01:24:31,525 --> 01:24:34,278
Desculpa. Não devia ter dito nada.
1645
01:24:35,112 --> 01:24:36,280
Por favor, perdoa-me.
1646
01:24:37,740 --> 01:24:42,453
A todas as nossas mães.
Que permaneçam em silêncio.
1647
01:24:43,704 --> 01:24:45,914
Desculpa. Foi estúpido
da minha parte pedir.
1648
01:24:45,915 --> 01:24:48,000
E sei o que sei e o que sinto.
1649
01:24:48,793 --> 01:24:50,960
Eis o que dizes à tua mãe,
1650
01:24:50,961 --> 01:24:52,504
sentada à lareira,
1651
01:24:52,505 --> 01:24:55,507
a contar melancolicamente
os royalties do Oklahoma!
1652
01:24:55,508 --> 01:24:59,261
Diz-lhe que o Larry Hart
se embriaga com beleza.
1653
01:25:00,346 --> 01:25:02,431
E enfatiza a palavra "embriaga".
1654
01:25:02,932 --> 01:25:05,642
Embriaga-se com beleza,
onde quer que a encontre.
1655
01:25:05,643 --> 01:25:10,271
Em homens, mulheres,
no cheiro de lojas de charutos,
1656
01:25:10,272 --> 01:25:15,151
na beleza impossível
de uma poeta de 20 anos
1657
01:25:15,152 --> 01:25:19,990
com olhos verdes pálidos
e duas sardas na bochecha esquerda.
1658
01:25:24,787 --> 01:25:25,871
Estás bem?
1659
01:25:26,914 --> 01:25:30,793
É... o meu coração de cigarro.
1660
01:25:31,502 --> 01:25:33,795
Larry, o Dick Rodgers quer o casaco dele.
1661
01:25:33,796 --> 01:25:35,047
Estou a ir.
1662
01:25:51,981 --> 01:25:53,190
Apresentas-me?
1663
01:25:54,441 --> 01:25:56,317
Obrigado, Renee.
1664
01:25:56,318 --> 01:25:58,529
Maravilhoso, muito obrigado.
1665
01:25:59,196 --> 01:26:03,492
Dick, quero apresentar-te
a minha protegida, a Elizabeth Weiland.
1666
01:26:04,910 --> 01:26:06,078
A tua protegida?
1667
01:26:06,954 --> 01:26:08,329
- Olá.
- Olá.
1668
01:26:08,330 --> 01:26:10,790
Bem, tens aí um ótimo exemplo,
1669
01:26:10,791 --> 01:26:13,252
se te conseguires afastar do bourbon.
1670
01:26:14,253 --> 01:26:18,047
Ela está interessada em escrever
e em design de cenários e figurinos.
1671
01:26:18,048 --> 01:26:19,466
A sério?
1672
01:26:19,592 --> 01:26:21,760
Sr. Rodgers, o espetáculo desta noite
1673
01:26:22,469 --> 01:26:24,053
foi magnífico.
1674
01:26:24,054 --> 01:26:25,221
Bem, obrigado.
1675
01:26:25,222 --> 01:26:27,473
Nunca vi um espetáculo musical
tão perfeito.
1676
01:26:27,474 --> 01:26:29,893
Bem, é um elogio adorável.
1677
01:26:29,894 --> 01:26:32,020
A tua mãe é da Associação, não é?
1678
01:26:32,021 --> 01:26:34,439
- Sim, a Theresa Weiland.
- Sim, a Theresa.
1679
01:26:34,440 --> 01:26:37,276
- Já viste muitos espetáculos.
- Demasiados espetáculos.
1680
01:26:39,236 --> 01:26:40,236
Pois.
1681
01:26:40,237 --> 01:26:41,322
Entendo.
1682
01:26:41,906 --> 01:26:44,616
Mas, esta noite,
vi o que um espetáculo deve ser.
1683
01:26:44,617 --> 01:26:47,453
Animador. Inteligente. Mágico.
1684
01:26:47,578 --> 01:26:50,998
Larry, esta é a jovem mais perspicaz
que já me apresentaste.
1685
01:26:52,541 --> 01:26:54,043
Tive um bom professor.
1686
01:26:54,835 --> 01:26:56,502
Então, o que escreves?
1687
01:26:56,503 --> 01:26:58,422
Nesta altura, sobretudo poesia.
1688
01:26:58,881 --> 01:27:00,757
É muito forte.
1689
01:27:00,758 --> 01:27:02,550
E também fazes design de cenários?
1690
01:27:02,551 --> 01:27:04,010
- Estou a estudar.
- Certo.
1691
01:27:04,011 --> 01:27:07,973
Bem, adorava...
ler alguns dos teus poemas.
1692
01:27:09,683 --> 01:27:13,145
Ver os teus esboços. Este é...
Este é o meu número privado.
1693
01:27:14,647 --> 01:27:15,731
Estou lisonjeada.
1694
01:27:16,440 --> 01:27:19,943
Não vi a Dorothy. A tua mulher está cá?
1695
01:27:19,944 --> 01:27:22,320
Não, foi para o apartamento.
Vamos todos para lá
1696
01:27:22,321 --> 01:27:24,280
para ver as críticas recentes, Larry.
1697
01:27:24,281 --> 01:27:27,784
Sim, adorava
que te juntasses a nós, Elizabeth.
1698
01:27:27,785 --> 01:27:30,703
Seria revigorante ter alguém
da geração mais nova entre nós.
1699
01:27:30,704 --> 01:27:32,789
E talvez me possas explicar, Elizabeth,
1700
01:27:32,790 --> 01:27:35,334
porque é que as jovens
gritam pelo Sinatra.
1701
01:27:35,960 --> 01:27:37,752
Eu não grito pelo Sinatra.
1702
01:27:37,753 --> 01:27:39,879
Não, ela grita por baixo do Sinatra.
1703
01:27:39,880 --> 01:27:41,674
Está bem, Larry!
1704
01:27:43,300 --> 01:27:45,426
Larry, claro, és bem-vindo.
1705
01:27:45,427 --> 01:27:49,180
Vou tentar ir.
Vou dar uma festinha em minha casa.
1706
01:27:49,181 --> 01:27:50,640
O Quarteto Golden Gate...
1707
01:27:50,641 --> 01:27:54,519
Não posso competir com o Larry
no que toca a festas.
1708
01:27:54,520 --> 01:27:56,688
- Adorava passar por lá.
- A sério?
1709
01:27:56,689 --> 01:27:58,314
Dick, vens?
1710
01:27:58,315 --> 01:27:59,774
Vou.
1711
01:27:59,775 --> 01:28:01,067
Tens boleia?
1712
01:28:01,068 --> 01:28:02,777
Posso levá-la num táxi mais tarde.
1713
01:28:02,778 --> 01:28:04,487
Vamos agora, se quiseres vir.
1714
01:28:04,488 --> 01:28:06,198
- Adoraria.
- Ótimo.
1715
01:28:06,991 --> 01:28:09,367
Deixa-me informar a minha mãe.
1716
01:28:09,368 --> 01:28:11,245
A filha obediente.
1717
01:28:14,665 --> 01:28:17,418
Ela é... É tão adorável, certo?
1718
01:28:18,585 --> 01:28:20,461
É mesmo marcante.
1719
01:28:20,462 --> 01:28:22,839
Tu... Tu e ela...
1720
01:28:22,840 --> 01:28:26,760
Não. Quero dizer,
estou apaixonado por ela,
1721
01:28:27,428 --> 01:28:30,347
mas todos estão apaixonados por ela.
1722
01:28:31,557 --> 01:28:33,349
Mas não dessa forma.
1723
01:28:33,350 --> 01:28:34,435
Está bem.
1724
01:28:44,028 --> 01:28:45,570
Vemo-nos logo à noite?
1725
01:28:45,571 --> 01:28:46,905
Sem dúvida.
1726
01:28:53,871 --> 01:28:55,247
Obrigada por tudo.
1727
01:28:56,957 --> 01:28:58,583
Sr. Rodgers.
1728
01:28:58,584 --> 01:28:59,918
Sra. Weiland.
1729
01:29:02,004 --> 01:29:03,047
Obrigado.
1730
01:29:03,839 --> 01:29:05,299
Vemo-nos depois, Larry, certo?
1731
01:29:08,927 --> 01:29:12,890
"Com uma canção no coração,
contemplo a tua cara adorável!"
1732
01:29:35,245 --> 01:29:38,581
Já conheceste alguém e soubeste logo
1733
01:29:38,582 --> 01:29:42,877
que as vossas vidas
vão ser irremediavelmente alteradas?
1734
01:29:42,878 --> 01:29:46,924
Tal como suspeitava.
És um sentimentalista.
1735
01:29:48,926 --> 01:29:50,134
Quando sais do trabalho?
1736
01:29:50,135 --> 01:29:51,761
Tenho de fechar a tasca.
1737
01:29:51,762 --> 01:29:54,680
E tu, Knuckles, já acabaste aqui, certo?
1738
01:29:54,681 --> 01:29:56,140
Ainda não.
1739
01:29:56,141 --> 01:29:59,770
Porque vou dar uma festa enorme
em minha casa, esta noite.
1740
01:30:02,898 --> 01:30:04,733
Esqueci-me de lhe dar os presentes.
1741
01:30:07,945 --> 01:30:10,113
Tenho tido problemas com as mangas.
1742
01:30:10,114 --> 01:30:12,407
Tenho artrite neste ombro.
1743
01:30:13,367 --> 01:30:15,244
Vou ter de começar a usar um manto.
1744
01:30:15,869 --> 01:30:19,832
A sério. Sozinho,
vou trazer o manto de volta.
1745
01:30:24,753 --> 01:30:30,174
Vais ver-me nas noites de estreia,
com uma cartola
1746
01:30:30,175 --> 01:30:35,139
e um manto, a esvoaçar pelo nevoeiro
com uma bengala de ponta prateada.
1747
01:30:35,931 --> 01:30:38,057
Vocês vêm esta noite, certo?
1748
01:30:38,058 --> 01:30:41,228
Ela vai lá estar.
Estou a dizer-vos que vai.
1749
01:30:41,854 --> 01:30:43,229
Vai chegar atrasada.
1750
01:30:43,230 --> 01:30:47,483
E ouçam isto,
porque esta é a parte notável,
1751
01:30:47,484 --> 01:30:51,070
algures, pela noite dentro,
talvez por volta das 5 horas,
1752
01:30:51,071 --> 01:30:53,489
após beber demasiado Malbec,
1753
01:30:53,490 --> 01:30:56,659
ela vai virar-se para mim e dizer:
1754
01:30:56,660 --> 01:30:59,871
"Larry, o que estás a ler?
1755
01:30:59,872 --> 01:31:02,290
Larry, quando é o teu aniversário?"
1756
01:31:02,291 --> 01:31:05,001
Pela primeira vez na vida dela,
1757
01:31:05,002 --> 01:31:08,964
ela vai estar interessada em mim.
1758
01:31:09,798 --> 01:31:12,049
Um dia, tem de acontecer, certo?
1759
01:31:12,050 --> 01:31:14,385
Todos os outros tipos a desiludiram.
1760
01:31:14,386 --> 01:31:17,514
Mas eu nunca o farei. Sou apenas...
1761
01:31:18,557 --> 01:31:20,976
... um toquezinho do Larry na noite.
1762
01:31:22,561 --> 01:31:25,105
Knuckles. Um pouco de música de viagem.
1763
01:31:29,568 --> 01:31:30,569
Lua azul
1764
01:31:32,863 --> 01:31:36,200
Viste-me sozinho
1765
01:31:36,825 --> 01:31:37,825
Tipo inteligente.
1766
01:31:37,826 --> 01:31:41,205
Sem um sonho no meu coração
1767
01:31:42,873 --> 01:31:45,918
Sem um amor só meu
1768
01:31:47,211 --> 01:31:51,381
Bem, é muito melhor que
A Carroça Com a Porra da Franja No Topo.
1769
01:31:52,174 --> 01:31:55,260
Larry, vens a casa do Dick connosco?
1770
01:31:55,677 --> 01:31:57,888
Não, vão indo, eu vou mais tarde.
1771
01:31:59,014 --> 01:32:03,476
Sabias exatamente por eu lá estar
1772
01:32:03,477 --> 01:32:07,356
{\an8}Ouviste-me a rezar
1773
01:32:08,774 --> 01:32:12,026
Por alguém de quem pudesse mesmo gostar
1774
01:32:12,027 --> 01:32:16,447
Nada mau. Rimas femininas triplas
e fazem todas sentido.
1775
01:32:16,448 --> 01:32:19,284
E, de repente, apareceste diante de mim
1776
01:32:20,410 --> 01:32:23,997
A única que os meus braços abraçarão
1777
01:32:25,082 --> 01:32:27,458
E ouvi alguém a sussurrar
1778
01:32:27,459 --> 01:32:29,669
Por favor, adora-me
1779
01:32:29,670 --> 01:32:34,757
E quando olhei
A lua tinha-se tornado dourada
1780
01:32:34,758 --> 01:32:36,426
Lua azul
1781
01:32:43,809 --> 01:32:48,563
Larry, acho que é o início
de uma bela amizade.
1782
01:32:49,147 --> 01:32:50,565
"Não é romântico?"
1783
01:32:51,441 --> 01:32:52,609
Nem por isso, não.
1784
01:32:56,655 --> 01:32:59,991
Nem sequer se devia chamar Lua Azul.
1785
01:32:59,992 --> 01:33:03,452
Chamei-lhe O Mal em Todos os Homens.
1786
01:33:03,453 --> 01:33:06,330
Escrevemo-lo para um filme,
O Inimigo Público Número Um.
1787
01:33:06,331 --> 01:33:10,334
O Jack Robbins, antes "Rabinowitz",
alterou o nome na MGM,
1788
01:33:10,335 --> 01:33:12,336
ouviu a canção, quis falar connosco,
1789
01:33:12,337 --> 01:33:17,091
baixou o pastrami e disse:
"Dick, adoro a melodia.
1790
01:33:17,092 --> 01:33:19,552
Forte como tudo o que já escreveste.
1791
01:33:19,553 --> 01:33:24,015
Mas, Larry,
essas palavras são muito sofisticadas!
1792
01:33:24,016 --> 01:33:27,518
Não são demasiado sofisticadas para mim.
Sei que são brilhantes.
1793
01:33:27,519 --> 01:33:30,062
Mas tens de escrever
para os idiotas no escuro.
1794
01:33:30,063 --> 01:33:31,647
Ninguém vai cantar essa letra."
1795
01:33:31,648 --> 01:33:33,399
Eu disse: "Qual é o problema?"
1796
01:33:33,400 --> 01:33:36,319
E ele: "Nem me lembro da porra do título!
1797
01:33:36,320 --> 01:33:39,238
Rapazes, deem-me algo
que eu possa promover."
1798
01:33:39,239 --> 01:33:41,657
E eu disse: "Como queres que lhe chame?"
1799
01:33:41,658 --> 01:33:42,742
Lua Azul?
1800
01:33:42,743 --> 01:33:45,787
Conclusão, o maior sucesso
que já compusemos.
1801
01:33:56,423 --> 01:33:58,549
{\an8}O Rodgers e o Hammerstein tornaram-se
1802
01:33:58,550 --> 01:34:02,888
{\an8}a equipa de compositores mais bem-sucedida
da história do teatro musical americano.
1803
01:34:18,195 --> 01:34:22,073
O Lorenz Hart contribuiu
com cinco novas canções para a reposição
1804
01:34:22,074 --> 01:34:25,576
de O Tio Sam na Corte do Rei Artur,
antes de ser encontrado paralisado,
1805
01:34:25,577 --> 01:34:29,331
numa letargia alcoólica,
à chuva, perto da 8th Avenue.
1806
01:34:29,956 --> 01:34:34,961
Morreu quatro dias depois no Doctors
Hospital, durante um bombardeamento.
1807
01:34:48,517 --> 01:34:51,812
{\an8}Inspirado nas cartas
do Lorenz Hart e da Elizabeth Weiland
1808
01:40:18,346 --> 01:40:20,348
Tradução das legendas: Lúcia Fonseca