1 00:00:27,916 --> 00:00:33,208 {\an8}GEVANGENIS FUCHU, 2005 2 00:01:07,958 --> 00:01:13,583 Draak. 3 00:01:13,583 --> 00:01:17,375 {\an8}Ik wilde een 'draak' zijn. 4 00:01:17,375 --> 00:01:18,500 {\an8}KAZUMA DE BESTUURDER 5 00:01:18,500 --> 00:01:20,125 WEESHUIS ZONNEBLOEM 6 00:01:25,333 --> 00:01:28,000 {\an8}KAMUROCHŌ, 1995 7 00:01:28,000 --> 00:01:29,208 Opzij. 8 00:01:32,416 --> 00:01:34,750 Kom op, vol gas. 9 00:01:37,875 --> 00:01:38,916 Miho? 10 00:01:38,916 --> 00:01:41,166 Ze zijn er bijna. Gaat het? 11 00:01:41,750 --> 00:01:43,083 Mijn hart ontploft. 12 00:01:44,500 --> 00:01:45,666 Rustig aan. 13 00:01:46,250 --> 00:01:47,541 Vertrouw me. 14 00:01:47,541 --> 00:01:49,000 YUMI DE SPOTTER 15 00:01:51,166 --> 00:01:53,625 {\an8}Lukt dit ons? 16 00:01:53,625 --> 00:01:54,541 {\an8}MIHO ZAKKENROLLER 17 00:01:54,541 --> 00:01:56,458 Jawel. Het loopt volgens plan. 18 00:01:57,916 --> 00:02:00,500 Nishiki, het geld is onderweg. Rustig aan. 19 00:02:00,500 --> 00:02:01,750 {\an8}NISHIKI DE PROVOCATEUR 20 00:02:01,750 --> 00:02:03,000 {\an8}Ik kan dit. 21 00:02:03,500 --> 00:02:05,458 Wat vind je? - Van Higashi-Nakano? 22 00:02:05,458 --> 00:02:07,583 Inderdaad. - Oké. 23 00:02:09,250 --> 00:02:10,708 Opzij. 24 00:02:10,708 --> 00:02:14,000 Het afleidingsteam ligt op schema. 25 00:02:14,500 --> 00:02:15,333 Begrepen. 26 00:02:17,041 --> 00:02:18,333 Begrepen. 27 00:02:24,083 --> 00:02:27,291 Brand. Ga het gebouw uit. Nu. 28 00:02:27,291 --> 00:02:28,625 Blijf kalm. 29 00:02:29,666 --> 00:02:32,083 Hé. - Wat is er aan de hand? 30 00:02:32,083 --> 00:02:34,750 Schiet op. - Kom op. 31 00:02:34,750 --> 00:02:37,041 Er is brand. Evacueren. 32 00:02:37,041 --> 00:02:40,541 Doe hem weg. - Oké, baas. 33 00:02:41,583 --> 00:02:44,083 Wat is er aan de hand? 34 00:02:44,083 --> 00:02:46,166 Schiet eens op. 35 00:02:46,166 --> 00:02:48,083 Blijf rechtdoor lopen. 36 00:02:48,083 --> 00:02:49,166 Sneller. 37 00:02:49,875 --> 00:02:51,583 Wat in... Blijf lopen. 38 00:02:51,583 --> 00:02:53,375 Ik doe het wel. Ga naar buiten. 39 00:02:53,375 --> 00:02:54,333 Ik reken op je. 40 00:02:55,041 --> 00:02:56,041 Ja, ga. 41 00:02:56,750 --> 00:02:57,583 Ik heb sleutels. 42 00:02:57,583 --> 00:03:00,208 Een groep van 20 motoren in Kamurochō. Ter plekke... 43 00:03:00,208 --> 00:03:02,875 De politie is er. Nog vijf minuten. - Begrepen. 44 00:03:02,875 --> 00:03:03,833 Begrepen. 45 00:03:05,333 --> 00:03:06,791 Kom op. 46 00:03:07,666 --> 00:03:09,791 Motorteam op schema. Wegwezen. 47 00:03:09,791 --> 00:03:11,041 Begrepen. - Over en uit. 48 00:03:11,041 --> 00:03:13,500 Ze hebben toegehapt. - Begrepen. 49 00:03:13,500 --> 00:03:14,458 Waar is Kazuma? 50 00:03:14,458 --> 00:03:17,000 Hij zou er al moeten zijn. - We zijn er bijna. 51 00:03:18,041 --> 00:03:20,000 Patrouillewagens verlaten het gebied. 52 00:03:20,000 --> 00:03:21,416 Begrepen. - Begrepen. 53 00:03:21,416 --> 00:03:22,666 Miho. - Yumi. 54 00:03:24,208 --> 00:03:26,375 Op het nippertje. - Ik ben in orde. 55 00:03:27,083 --> 00:03:29,250 Ik ben er bijna. - Begrepen. 56 00:03:32,375 --> 00:03:33,708 Wat? 57 00:03:51,875 --> 00:03:53,000 Dat meen je niet. 58 00:03:53,666 --> 00:03:55,583 Waar heb je dat vandaan? 59 00:03:55,583 --> 00:03:57,291 Wacht even. 60 00:04:01,958 --> 00:04:03,791 Stop. 61 00:04:03,791 --> 00:04:04,791 Ben je er? 62 00:04:04,791 --> 00:04:06,166 Je bent te laat. 63 00:04:21,416 --> 00:04:22,291 Kazu. 64 00:04:23,166 --> 00:04:24,250 Wacht. 65 00:04:27,333 --> 00:04:29,666 Waarom heb je dat? Wacht. 66 00:04:29,666 --> 00:04:31,833 Omdat dit Kamurochō is. 67 00:04:33,250 --> 00:04:36,250 Tijd om afscheid te nemen, knul. 68 00:04:41,041 --> 00:04:42,833 Afscheid van jou dan, ouwe. 69 00:04:45,375 --> 00:04:47,250 Dat deed pijn. 70 00:04:48,166 --> 00:04:51,541 Oeps. Doei. 71 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 Kazuma, wat doe je? 72 00:04:55,583 --> 00:04:57,083 Schiet op. 73 00:04:57,083 --> 00:04:58,166 Hij kan bijkomen. 74 00:04:58,916 --> 00:05:00,291 Daar is het. 75 00:05:07,333 --> 00:05:08,250 Remmen. 76 00:05:10,583 --> 00:05:11,625 Stop. 77 00:05:13,166 --> 00:05:14,166 Dat lukt toch niet. 78 00:05:38,875 --> 00:05:41,791 YAKUZA 79 00:05:59,625 --> 00:06:01,166 Hoe is het gegaan? 80 00:06:03,458 --> 00:06:04,458 Wat? 81 00:06:10,083 --> 00:06:12,958 We zijn rijk. 82 00:06:12,958 --> 00:06:16,000 Zie je wel? Dat zei ik toch? - Zachtjes. 83 00:06:16,000 --> 00:06:17,583 Ik zei het toch? - Ja. 84 00:06:17,583 --> 00:06:21,458 Stil. Niet zo hard praten. 85 00:06:24,041 --> 00:06:28,375 Nu zijn we eindelijk bijna van hem af. 86 00:06:28,375 --> 00:06:31,041 Discipline. Hij houdt ons tegen. 87 00:06:31,041 --> 00:06:34,000 Moeten wij als wezen hier voorgoed blijven? 88 00:06:34,166 --> 00:06:35,583 Dat is geen grapje. - Ja. 89 00:06:35,583 --> 00:06:38,208 Waag het niet een slecht woord over papa te zeggen. 90 00:06:39,166 --> 00:06:41,333 Hij is niet onze vader. Hij is niets. 91 00:06:42,083 --> 00:06:44,500 We kunnen eindelijk hier weg. 92 00:06:44,500 --> 00:06:46,291 We vertrekken morgenvroeg. 93 00:06:46,708 --> 00:06:48,291 Kom je later, Kazuma? 94 00:06:48,791 --> 00:06:50,291 Laten we samen gaan. 95 00:06:50,916 --> 00:06:53,166 Hier blijven en werken, wat een grap. 96 00:06:53,708 --> 00:06:56,041 Ik zorg voor de voorbereiding. 97 00:06:56,041 --> 00:06:57,791 Jullie nemen de eerste bus. 98 00:06:58,458 --> 00:07:01,500 Kan ik alles aan jullie overlaten? 99 00:07:02,541 --> 00:07:04,625 Je voegt je later bij ons, toch? - Ja. 100 00:07:07,000 --> 00:07:09,500 We nemen afscheid van de kinderen. 101 00:07:09,500 --> 00:07:13,250 We komen eindelijk onder Kazama's juk vandaan. 102 00:07:14,416 --> 00:07:15,833 Dan zijn we vrij. 103 00:07:21,916 --> 00:07:23,041 Vrijheid? 104 00:07:26,333 --> 00:07:27,375 We zijn vrij. 105 00:07:28,083 --> 00:07:29,291 We zijn vrij. 106 00:07:29,291 --> 00:07:31,083 Oelewapper. - De zon komt op. 107 00:07:31,083 --> 00:07:33,000 Ga slapen. Schiet op. 108 00:07:37,000 --> 00:07:39,166 Hé. 109 00:07:41,958 --> 00:07:43,791 Wat veel poep. 110 00:08:04,916 --> 00:08:06,125 Goedemorgen. 111 00:08:07,541 --> 00:08:10,541 Dit is de weersvoorspelling. 112 00:08:18,250 --> 00:08:20,375 Kazuma, waar ga je heen? 113 00:08:25,166 --> 00:08:26,333 Goedemorgen, Hina. 114 00:08:28,583 --> 00:08:29,666 Heb je ontbeten? 115 00:08:29,666 --> 00:08:31,750 Ik heb dinosauruspannenkoeken gegeten. 116 00:08:32,916 --> 00:08:36,166 Dinosauruspannenkoeken? - Ik heb monsterpannenkoeken gehad. 117 00:08:38,250 --> 00:08:39,708 Kazu. 118 00:08:40,416 --> 00:08:41,458 Blijf uit de buurt. 119 00:08:42,083 --> 00:08:44,458 Het is goed zo. - Ik wil er nog een. 120 00:08:44,458 --> 00:08:45,500 Ik wil meer. 121 00:08:45,500 --> 00:08:47,041 Wat doen jullie? 122 00:08:47,041 --> 00:08:48,375 Wat doe je? Help ons. 123 00:08:48,375 --> 00:08:50,458 De bus is al weg. 124 00:08:50,458 --> 00:08:52,625 Ik wilde gaan... - Verdomme. 125 00:08:52,625 --> 00:08:54,083 ...maar zij nog niet. 126 00:08:54,083 --> 00:08:56,083 We gaan na het ontbijt. 127 00:08:56,583 --> 00:08:59,250 Iedereen had zo'n honger. - Kazuma, wat is er? 128 00:08:59,791 --> 00:09:01,791 Kazuma, kom erbij. - Kom op. 129 00:09:02,375 --> 00:09:04,083 Pak je spullen. - Wat is er gaande? 130 00:09:04,083 --> 00:09:05,750 We gaan weg. - Wat is dit? 131 00:09:05,750 --> 00:09:07,083 Kazuma, wat is er? 132 00:09:07,625 --> 00:09:09,416 Yumi, Miho, neem de kinderen mee. 133 00:09:09,416 --> 00:09:11,916 Luister... - Doe wat ik zeg. 134 00:09:11,916 --> 00:09:13,291 Praat met ons. - Schiet op. 135 00:09:14,333 --> 00:09:15,208 Wie zijn jullie? 136 00:09:17,916 --> 00:09:18,791 Wat mankeert je? 137 00:09:23,291 --> 00:09:26,291 Is dit de juiste man? 138 00:09:27,875 --> 00:09:28,750 Ja. 139 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Waar is het geld? 140 00:09:33,166 --> 00:09:35,083 Ik weet het niet. - Wat? 141 00:09:35,791 --> 00:09:36,791 Miho. 142 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Nee, hou op. 143 00:09:39,000 --> 00:09:40,416 We hebben geen keus. - Stop. 144 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 Dit is het. 145 00:09:47,083 --> 00:09:52,166 Stalen jullie dit terwijl je weet dat de speelhal van de Doujima-clan is? 146 00:09:53,333 --> 00:09:57,291 Hebben we gestolen van de Yakuza? 147 00:09:58,833 --> 00:09:59,833 Grote broer. 148 00:10:01,125 --> 00:10:04,083 Kazuma, waar gaat dit over? 149 00:10:05,333 --> 00:10:06,458 Hallo. - Ja, meneer. 150 00:10:09,375 --> 00:10:10,208 Sta op. 151 00:10:10,833 --> 00:10:13,583 Hallo. - Nee, hou op. 152 00:10:15,791 --> 00:10:17,916 Laat hem los. Hou op. 153 00:10:20,208 --> 00:10:21,041 Hou stil. 154 00:10:25,625 --> 00:10:28,041 Wat is dit? - Wat heb jij? 155 00:10:28,041 --> 00:10:29,625 Hou op, niet doen. 156 00:10:29,625 --> 00:10:31,500 Hij toont geen genade. 157 00:10:32,666 --> 00:10:34,416 Laat hem gaan. 158 00:10:35,958 --> 00:10:37,750 Iedereen, schoenen uit. 159 00:10:40,208 --> 00:10:42,250 Doe wat hij zegt. 160 00:10:46,416 --> 00:10:48,166 Schiet op. 161 00:10:53,750 --> 00:10:54,750 Geen zorgen. 162 00:10:58,291 --> 00:11:00,375 Het is lang geleden, meneer Kazama. 163 00:11:01,666 --> 00:11:02,666 Wat doe je hier? 164 00:11:04,500 --> 00:11:05,500 Ze hebben... 165 00:11:06,375 --> 00:11:08,958 ...onze speelhal beroofd. 166 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Was het jouw idee? 167 00:11:19,833 --> 00:11:21,208 We deden het met z'n vieren. 168 00:11:33,208 --> 00:11:34,791 Geef me 30 minuten. 169 00:11:36,625 --> 00:11:37,625 Ik moet me aankleden. 170 00:12:05,875 --> 00:12:08,041 Goedemorgen, meneer. 171 00:12:16,166 --> 00:12:17,000 Stap uit. 172 00:12:19,250 --> 00:12:20,250 Kom op. 173 00:12:20,250 --> 00:12:21,333 Stap uit. 174 00:12:22,875 --> 00:12:23,750 Schiet op. 175 00:12:24,208 --> 00:12:25,958 Pardon. - Sorry. 176 00:12:27,000 --> 00:12:28,583 Schiet op. 177 00:12:28,583 --> 00:12:29,666 Lopen. 178 00:12:29,666 --> 00:12:31,375 Bedankt. - Schiet op. 179 00:12:34,583 --> 00:12:36,750 Schiet op. - Ga. 180 00:12:38,958 --> 00:12:40,500 Schiet eens op. 181 00:12:41,916 --> 00:12:42,916 Meneer. 182 00:12:45,125 --> 00:12:46,916 Dat is lang geleden, baas. 183 00:12:46,916 --> 00:12:48,000 Inderdaad. 184 00:12:48,500 --> 00:12:50,500 Wacht hier. 185 00:12:51,625 --> 00:12:52,916 De anderen met mij mee. 186 00:12:53,541 --> 00:12:57,125 Ik ben hun vader. Ik bied namens hen mijn excuses aan. 187 00:13:00,791 --> 00:13:03,458 Je hoort niet meer bij ons. 188 00:13:06,916 --> 00:13:07,916 Neem ze mee. 189 00:13:09,500 --> 00:13:10,708 Alstublieft, baas. 190 00:13:19,000 --> 00:13:21,375 Ken, breng wat thee. - Ja, meneer. 191 00:13:32,333 --> 00:13:33,541 Welkom terug - Ja. 192 00:13:33,541 --> 00:13:34,625 Meneer. 193 00:13:37,750 --> 00:13:39,708 Kom binnen. Ga zitten. 194 00:13:41,875 --> 00:13:43,000 Schiet op. 195 00:13:43,791 --> 00:13:44,875 Op je knieën. 196 00:13:45,458 --> 00:13:49,375 Schiet op en kniel. - Op je knieën. 197 00:13:49,375 --> 00:13:51,000 Op je knieën. - Doe het. 198 00:13:59,708 --> 00:14:03,083 Hebben jullie honger? 199 00:14:05,083 --> 00:14:06,458 Eet gerust. 200 00:14:06,458 --> 00:14:09,125 Hou je niet in. Eet maar lekker. 201 00:14:09,750 --> 00:14:11,541 Serveer ze maar. 202 00:14:11,541 --> 00:14:12,958 Doe wat hij zegt. - Ja. 203 00:14:17,041 --> 00:14:18,291 Ga maar eten. 204 00:14:26,250 --> 00:14:27,250 Eet. 205 00:14:35,208 --> 00:14:38,291 Eet zoveel je wilt. 206 00:14:39,708 --> 00:14:43,416 Ik hoor dat jullie geen ouders hebben. 207 00:14:47,208 --> 00:14:48,208 Ik ook niet. 208 00:14:50,125 --> 00:14:51,583 Toen ik een baby was... 209 00:14:53,708 --> 00:14:58,041 ...ben ik gevonden voor het openbare toilet in Ueno Park. 210 00:15:01,416 --> 00:15:02,791 Is het lekker? 211 00:15:07,166 --> 00:15:08,416 Iedereen heeft het recht... 212 00:15:11,250 --> 00:15:16,375 ...op een laatste maaltijd voor ze sterven. 213 00:15:37,291 --> 00:15:41,916 Laat mij toe tot de Doujima-clan. 214 00:15:46,500 --> 00:15:48,166 Ik heb de overval gepland. 215 00:15:50,083 --> 00:15:51,625 Ik heb alles geregeld... 216 00:15:53,375 --> 00:15:54,583 ...om me te bewijzen... 217 00:15:56,041 --> 00:15:57,458 ...en om erkenning te krijgen. 218 00:15:58,708 --> 00:16:03,125 Dus je wilt in mijn clan? 219 00:16:03,750 --> 00:16:04,791 Is dat zo? 220 00:16:05,458 --> 00:16:06,291 Ja. 221 00:16:09,500 --> 00:16:12,791 Hoe heet je? 222 00:16:13,916 --> 00:16:15,041 Kazuma Kiryu. 223 00:16:15,708 --> 00:16:16,625 Kiryu? 224 00:16:17,125 --> 00:16:20,250 Wat doe ik met die drie? 225 00:16:21,750 --> 00:16:22,916 Zij deden niet mee. 226 00:16:24,083 --> 00:16:25,125 Ik deed het alleen. 227 00:16:25,625 --> 00:16:26,750 Maar toch. 228 00:16:27,541 --> 00:16:30,375 Jullie vieren hebben getracht van me te stelen. 229 00:16:30,375 --> 00:16:32,875 Dat is toch zo? 230 00:16:40,375 --> 00:16:42,250 Laat mij ook toe tot uw clan. 231 00:16:42,250 --> 00:16:43,875 Je hebt hier niets mee te maken. 232 00:16:43,875 --> 00:16:46,666 Ik laat je hier niet voor opdraaien. - Hé. 233 00:16:46,666 --> 00:16:50,000 Ik denk dat je het niet helemaal begrijpt. 234 00:16:51,125 --> 00:16:54,958 De Yakuza is geen parttime baan. 235 00:16:54,958 --> 00:16:55,916 Nietwaar, Suga? 236 00:16:55,916 --> 00:16:56,916 Inderdaad, meneer. 237 00:17:07,750 --> 00:17:08,750 Ik... 238 00:17:10,500 --> 00:17:12,166 Ik wil de Draak van Doujima worden. 239 00:17:21,375 --> 00:17:25,833 Weet je wel wat je zegt? 240 00:17:26,875 --> 00:17:31,625 De Draak van Doujima was kampioen van de ondergrondse vechtclub. 241 00:17:33,916 --> 00:17:37,958 U hebt de kracht van de Draak en van de Doujima-clan gekoesterd... 242 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 ...om over Kamurochō te heersen. 243 00:17:42,541 --> 00:17:44,291 Hoe weet je dat? 244 00:17:45,583 --> 00:17:47,583 Als kind woonde ik in Kamurochō... 245 00:17:49,833 --> 00:17:51,166 ...en zag een gevecht. 246 00:17:54,291 --> 00:17:56,125 Ik herinner me nog... 247 00:17:59,958 --> 00:18:01,500 ...de tatoeage op zijn rug. 248 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Ik wil... 249 00:18:08,750 --> 00:18:10,291 ...mijn vaardigheden testen. 250 00:18:14,500 --> 00:18:15,791 Suga. - Ja, meneer? 251 00:18:16,958 --> 00:18:19,250 We hebben toch nog een gast? 252 00:18:21,208 --> 00:18:22,458 Haal hem hierheen. 253 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Ja, meneer. 254 00:18:30,291 --> 00:18:32,458 Ik moet me omkleden. - Ja, meneer. 255 00:18:37,750 --> 00:18:39,000 Het is lang geleden. 256 00:18:39,958 --> 00:18:41,000 Grote broer. 257 00:18:43,500 --> 00:18:47,375 Kunt u ze vergeven voor mij? 258 00:18:48,041 --> 00:18:51,291 Wat? Voor jou? 259 00:18:52,708 --> 00:18:54,833 Wat ben jij nu nog waard? 260 00:19:00,041 --> 00:19:01,125 Ik zal het rechtzetten. 261 00:19:01,916 --> 00:19:03,458 Maak je geen zorgen, jongen. 262 00:19:04,166 --> 00:19:06,625 Ze kunnen me met werk terugbetalen. 263 00:19:07,458 --> 00:19:08,291 Toch? 264 00:19:10,250 --> 00:19:13,166 Honderd speelautomaten verpest door water. 265 00:19:14,791 --> 00:19:17,708 Medische kosten en compensatie voor de bewakers. 266 00:19:18,583 --> 00:19:22,750 En compensatie voor het aantasten van mijn reputatie. 267 00:19:22,750 --> 00:19:24,958 Dat komt neer op... 268 00:19:26,000 --> 00:19:27,250 ...honderd miljoen yen. 269 00:19:27,791 --> 00:19:29,750 Dat is 25 miljoen yen per persoon. 270 00:19:31,083 --> 00:19:34,416 De jongens kunnen vijf jaar op een tonijnboot werken. 271 00:19:35,333 --> 00:19:38,750 En de meisjes drie jaar in de rosse buurt van Yoshiwara. 272 00:19:43,833 --> 00:19:45,083 Laat me de ring ingaan. 273 00:19:46,291 --> 00:19:48,041 Ik bewijs dat ik de Draak kan zijn. 274 00:19:48,041 --> 00:19:50,541 Stil, Kazuma. - Laat me toe tot de clan als ik win. 275 00:19:52,958 --> 00:19:54,666 Ik werk om het terug te betalen. 276 00:19:58,583 --> 00:20:00,666 Wat als je verliest? Wat dan? 277 00:20:01,833 --> 00:20:02,833 Doe dan... 278 00:20:07,250 --> 00:20:08,750 ...met me wat u wilt. - Kazuma. 279 00:20:08,750 --> 00:20:10,125 Wat bedoel je daarmee? 280 00:20:12,541 --> 00:20:13,375 Suga. 281 00:20:15,458 --> 00:20:18,125 Kun je een tegenstander voor hem vinden? 282 00:20:20,916 --> 00:20:22,041 Voor wanneer? 283 00:20:24,000 --> 00:20:27,166 Vanavond, natuurlijk. 284 00:20:29,625 --> 00:20:30,916 Dank u, meneer. 285 00:20:33,541 --> 00:20:36,875 Waarom heb je dit in je eentje besloten? 286 00:20:36,875 --> 00:20:39,291 Hou op, Nishiki. - We zijn toch familie? 287 00:20:39,958 --> 00:20:43,125 Wat een onzin. Waarom wil je bij de Yakuza? 288 00:20:44,750 --> 00:20:47,166 We hebben hun geld gestolen. Wat gaan we doen? 289 00:20:47,166 --> 00:20:49,750 Ik ga het gevecht winnen. - Wat... 290 00:20:50,291 --> 00:20:51,916 Ik zal de Draak van Doujima zijn. 291 00:20:52,416 --> 00:20:53,416 En wat dan? 292 00:20:58,208 --> 00:21:00,166 Ik ga deze klotewereld veranderen. 293 00:21:01,833 --> 00:21:03,333 Je begrijpt er niets van. 294 00:21:05,125 --> 00:21:08,708 Van de Yakuza of de Draak. 295 00:21:10,083 --> 00:21:11,750 Ik wilde jullie weghouden... 296 00:21:15,083 --> 00:21:16,083 ...van... 297 00:21:19,833 --> 00:21:20,833 ...deze wereld. 298 00:21:28,708 --> 00:21:30,000 Eigen schuld. 299 00:21:34,541 --> 00:21:36,333 Het heeft niets met jou te maken. 300 00:21:37,541 --> 00:21:39,666 Het heeft alles met mij te maken. 301 00:21:41,875 --> 00:21:44,000 Ik ben je vader. 302 00:21:45,333 --> 00:21:46,333 Sla me dan. 303 00:21:48,625 --> 00:21:49,625 Sla me. 304 00:21:53,208 --> 00:21:54,416 Kom op. 305 00:22:05,041 --> 00:22:06,750 Mijn vader is lang geleden overleden. 306 00:22:11,083 --> 00:22:12,875 Wil je een moordenaar worden? 307 00:22:17,333 --> 00:22:18,750 Ik zal niemand doden. 308 00:22:19,416 --> 00:22:21,250 Ik ga alleen wonen. 309 00:22:23,875 --> 00:22:24,916 Vanaf vandaag... 310 00:22:26,916 --> 00:22:28,958 ...zul je een kolossaal kruis dragen. 311 00:22:31,958 --> 00:22:33,333 Ik zal de Draak worden. 312 00:22:35,583 --> 00:22:39,125 Ik ben eindelijk vrij. - Dat is het kruis wat ik bedoel. 313 00:22:41,375 --> 00:22:42,750 Zelfs als je wint... 314 00:22:44,500 --> 00:22:48,208 ...zul je daarna nog jaren lijden. 315 00:22:50,375 --> 00:22:52,250 Je zult nooit kunnen ontsnappen... 316 00:22:55,125 --> 00:22:56,958 ...aan het kruis dat je draagt. 317 00:23:07,458 --> 00:23:08,583 {\an8}Is hij nog steeds bezig? 318 00:23:12,541 --> 00:23:13,541 {\an8}Hé. 319 00:23:14,958 --> 00:23:16,041 Je hebt bezoek. 320 00:23:17,625 --> 00:23:18,458 Kom tevoorschijn. 321 00:23:27,125 --> 00:23:28,666 Hé, baasmoordenaar. 322 00:23:28,666 --> 00:23:31,083 Stil. Mond dicht. 323 00:23:37,083 --> 00:23:38,875 Meneer Date, wat wil je? 324 00:23:39,791 --> 00:23:41,791 Je wordt binnenkort vrijgelaten. 325 00:23:43,375 --> 00:23:45,166 Dat kwam ik je vertellen. 326 00:23:45,875 --> 00:23:47,125 Je hebt gratie gekregen. 327 00:23:48,791 --> 00:23:51,708 Met de nieuwe wet word je gearresteerd als je Yakuza-lid bent. 328 00:23:52,333 --> 00:23:54,375 Het leven zal zwaar zijn als een Yakuza. 329 00:23:55,833 --> 00:23:56,875 Nou en? 330 00:23:58,041 --> 00:23:59,833 In het Biwameer zijn lijken gevonden. 331 00:24:03,750 --> 00:24:06,750 Ze waren van leden van de Omi-clan. 332 00:24:08,875 --> 00:24:12,416 Ze ontdekten dat iemand het geheime geld van de Omi had gestolen. 333 00:24:12,958 --> 00:24:16,416 Het bedrag? Tien miljard yen. 334 00:24:17,666 --> 00:24:18,875 Indrukwekkend. 335 00:24:20,375 --> 00:24:21,833 Ik heb er niets mee te maken. 336 00:24:23,000 --> 00:24:27,416 De Omi denken dat het het werk van de Tojo-clan is. 337 00:24:31,000 --> 00:24:32,041 Ik smeek je. 338 00:24:33,041 --> 00:24:34,708 Ga terug naar de onderwereld. 339 00:24:34,708 --> 00:24:36,333 Je kunt de oorlog stoppen. 340 00:24:36,333 --> 00:24:38,000 Dit meen je niet. 341 00:24:40,750 --> 00:24:42,041 Doe me een lol. 342 00:24:42,041 --> 00:24:44,666 Je hebt hier vast dingen gehoord. 343 00:24:45,291 --> 00:24:48,541 Nishiki is nu het gezicht van de Tojo-clan. 344 00:24:49,666 --> 00:24:51,375 En Yumi? 345 00:24:51,375 --> 00:24:54,083 Ze is geen nette burger meer. 346 00:24:58,875 --> 00:24:59,875 Wat bedoel je? 347 00:25:02,125 --> 00:25:05,333 Ik laat een cadeau achter. Haal het op als je vrijkomt. 348 00:25:05,833 --> 00:25:07,791 Je moet het alleen bewaren. 349 00:25:11,541 --> 00:25:12,791 Het is zinloos. 350 00:25:19,583 --> 00:25:21,291 Ik ga niet terug naar die stad. 351 00:25:21,291 --> 00:25:22,375 KAMUROCHŌ TENKAICHISTRAAT 352 00:25:22,375 --> 00:25:23,500 Je zult terugkeren. 353 00:25:24,291 --> 00:25:25,958 Daar heb ik geen reden toe. 354 00:25:42,333 --> 00:25:44,875 Bedankt voor het wachten. Uw kamer is deze kant op. 355 00:25:46,291 --> 00:25:48,625 Bedankt. - Tot ziens. 356 00:25:48,625 --> 00:25:50,375 Kom veilig thuis. 357 00:25:53,083 --> 00:25:53,958 Yumi. 358 00:25:57,208 --> 00:25:58,625 Meneer Miki. - Hallo. 359 00:25:58,625 --> 00:26:01,291 Wat is er met je raket gebeurd? - Het was een mislukking. 360 00:26:02,166 --> 00:26:03,750 Ik verloor 6 miljard in één keer. 361 00:26:03,750 --> 00:26:05,125 Zes miljard? 362 00:26:05,125 --> 00:26:08,791 Vuurwerk van 6 miljard yen. Het was wel mooi. 363 00:26:08,791 --> 00:26:10,750 Sorry, ik ben zo terug. 364 00:26:11,333 --> 00:26:13,583 Kunnen we de vergadering morgen doen? 365 00:26:14,250 --> 00:26:16,041 Ik heb het nu een beetje druk. 366 00:26:16,041 --> 00:26:18,750 De CEO van Yamada Cosmetics wacht op me... 367 00:26:24,500 --> 00:26:25,625 Vijf minuten maar. 368 00:26:40,375 --> 00:26:41,375 Nee, bedankt. 369 00:26:47,791 --> 00:26:50,375 Waar wil je over praten? 370 00:26:50,375 --> 00:26:51,958 Kazuma wordt vrijgelaten. 371 00:27:05,458 --> 00:27:06,666 Dat kan me niet schelen. 372 00:27:07,708 --> 00:27:09,416 Ik wil hem niet meer zien. 373 00:27:11,333 --> 00:27:14,166 Ik zal voor hem zorgen. 374 00:27:15,541 --> 00:27:16,833 Ben je gek geworden? 375 00:27:18,041 --> 00:27:20,166 De bazen laten het er niet bij zitten. 376 00:27:20,166 --> 00:27:21,416 Ik regel het wel. 377 00:27:22,958 --> 00:27:26,708 Ze kunnen wel samenspannen, maar ik heb veel geld voor ze verdiend. 378 00:27:26,708 --> 00:27:28,208 Ze kunnen geen woord zeggen. 379 00:27:30,125 --> 00:27:33,666 Welk percentage daarvan komt van de inkomsten van mijn zaak? 380 00:27:33,666 --> 00:27:34,875 Ik ben dankbaar. 381 00:27:38,000 --> 00:27:39,375 Was dat het? 382 00:27:43,375 --> 00:27:44,666 Ik wilde het je vertellen. 383 00:27:48,208 --> 00:27:49,208 Sorry voor het storen. 384 00:28:00,750 --> 00:28:01,833 {\an8}Daar. 385 00:28:01,833 --> 00:28:05,333 {\an8}ONDERGRONDSE VECHTCLUB KAMUROCHŌ, 1995 386 00:28:05,958 --> 00:28:07,125 Kazuma. 387 00:28:09,208 --> 00:28:10,125 Pak hem. 388 00:28:13,000 --> 00:28:14,583 Hij houdt het geen ronde vol. 389 00:28:15,166 --> 00:28:16,458 Doe iets. 390 00:28:18,916 --> 00:28:19,958 Kazuma. 391 00:28:20,875 --> 00:28:22,041 Kazuma. 392 00:28:22,625 --> 00:28:25,041 Hé. - Kazuma, wat doe je? 393 00:28:32,833 --> 00:28:34,333 Kazuma, verman je. 394 00:28:34,833 --> 00:28:37,208 Zo blijven we ons hele leven vissen. 395 00:28:37,208 --> 00:28:39,541 Geef hem advies, papa. 396 00:28:41,416 --> 00:28:43,458 Mijn stoten komen niet aan. 397 00:28:43,458 --> 00:28:46,500 Heb je een hersenschudding opgelopen? Verman jezelf. 398 00:28:46,500 --> 00:28:48,125 Ik heb er lol in. - Wat? 399 00:28:48,125 --> 00:28:52,375 Ik droom hier al van kleins af aan van. 400 00:28:52,375 --> 00:28:55,250 Als dat zo is, vecht dan echt. 401 00:28:55,250 --> 00:28:58,166 Je wilde ons toch hiervoor in de steek laten? 402 00:28:58,166 --> 00:28:59,708 Waarom huil je? 403 00:29:00,458 --> 00:29:01,958 Ik zal niet verliezen. 404 00:29:02,583 --> 00:29:05,000 Alsjeblieft. - Als je verliest... 405 00:29:05,000 --> 00:29:07,500 ...voeren ze ons aan de vissen. 406 00:29:08,916 --> 00:29:12,458 Je tegenstander is voormalig bokser, maar jij toch niet? 407 00:29:13,333 --> 00:29:14,458 Vecht je eigen strijd. 408 00:29:14,458 --> 00:29:15,875 Wat betekent dat? 409 00:29:18,791 --> 00:29:20,958 Nog een paar seconden. 410 00:29:22,125 --> 00:29:23,791 Ronde twee. Vechten. 411 00:29:24,833 --> 00:29:25,750 Wat? 412 00:29:27,041 --> 00:29:28,458 Kom maar op. 413 00:29:35,083 --> 00:29:37,375 Niet weer. 414 00:29:37,375 --> 00:29:39,166 Pak aan. En dit. 415 00:29:48,041 --> 00:29:49,750 Laat me los. - Vooruit. 416 00:29:50,916 --> 00:29:51,875 Kom op, Kazuma. 417 00:29:52,500 --> 00:29:53,500 Leg hem neer. 418 00:29:56,333 --> 00:29:57,166 Kazuma. 419 00:29:57,166 --> 00:29:59,125 Sta op, Kazuma. 420 00:30:01,958 --> 00:30:02,791 Hup, Kazuma. 421 00:30:02,791 --> 00:30:03,708 Kazuma. 422 00:30:06,375 --> 00:30:08,541 Kom maar op. 423 00:30:12,416 --> 00:30:14,125 Hup, Kazuma. 424 00:30:16,541 --> 00:30:17,625 Hup. 425 00:30:24,291 --> 00:30:26,500 Kazuma. - Aftellen. 426 00:30:26,625 --> 00:30:28,041 Kazuma, sta op. 427 00:30:29,375 --> 00:30:31,750 Kazuma, sta op. 428 00:30:31,750 --> 00:30:33,416 Gaat het? 429 00:30:33,416 --> 00:30:35,333 Kazuma. Sta op. - Dubbele KO. 430 00:30:35,333 --> 00:30:38,416 Kazuma, ben je in orde? Word wakker. 431 00:30:38,833 --> 00:30:40,291 Kazuma. 432 00:30:40,875 --> 00:30:42,833 Is hij in orde? - Het is gelijkspel. 433 00:30:42,833 --> 00:30:46,500 Ongelooflijk. Een dubbele KO. 434 00:30:46,500 --> 00:30:47,791 Verman jezelf. 435 00:30:48,416 --> 00:30:50,000 Amusant. 436 00:30:51,541 --> 00:30:54,875 Suga, zorg voor hem. 437 00:30:56,833 --> 00:30:57,958 En de anderen? 438 00:30:59,416 --> 00:31:00,416 Goede vraag. 439 00:31:02,416 --> 00:31:04,750 Breng de meisjes naar Serena. 440 00:31:04,750 --> 00:31:05,916 Ik ben het. 441 00:31:05,916 --> 00:31:08,125 Die andere knul hebben we niet nodig. 442 00:31:08,791 --> 00:31:09,625 Goed dan. 443 00:31:10,250 --> 00:31:12,416 Wat bedoel je met 'gelijkspel'? 444 00:31:17,583 --> 00:31:19,416 SCHULDBEKENTENIS 25.000.000 YEN 445 00:31:19,416 --> 00:31:20,625 Wat is dit? 446 00:31:23,833 --> 00:31:27,291 Schrijf je naam en zet je duimafdruk erop. 447 00:31:28,333 --> 00:31:30,916 Je komt echt niet aan 25 miljoen yen. 448 00:31:31,458 --> 00:31:34,416 Ik wil bij de clan... - Ben je een idioot of zo? 449 00:31:35,458 --> 00:31:38,708 De baas accepteert alleen Kiryu in de familie. 450 00:31:39,208 --> 00:31:41,166 Je bent waardeloos voor ons. 451 00:31:44,125 --> 00:31:45,125 Schrijf je naam op. 452 00:31:49,375 --> 00:31:51,958 Laat me toe tot de clan. 453 00:31:51,958 --> 00:31:54,208 Hou op. Wat een gezeik. - Alsjeblieft. 454 00:31:54,208 --> 00:31:55,500 Kom op. 455 00:31:55,500 --> 00:31:56,750 Laat me toe. 456 00:31:57,375 --> 00:31:59,166 Doe iets aan hem. - Alsjeblieft. 457 00:31:59,291 --> 00:32:02,500 Neem zijn duimafdruk en zijn naam. - Ja, meneer. 458 00:32:02,500 --> 00:32:05,250 Hoe heet je ook alweer? Zeg je naam. 459 00:32:05,250 --> 00:32:07,333 Hé. 460 00:32:07,333 --> 00:32:08,916 Hé, jij... 461 00:32:08,916 --> 00:32:10,000 Blijf daar. 462 00:32:11,250 --> 00:32:12,375 Roep de baas. 463 00:32:12,375 --> 00:32:13,333 Kom helpen. 464 00:32:13,333 --> 00:32:14,458 Roep je baas. 465 00:32:15,125 --> 00:32:16,041 Geef het op. 466 00:32:16,041 --> 00:32:18,041 Je moest de baas roepen. 467 00:32:19,333 --> 00:32:21,000 Hé. - Roep je baas. 468 00:32:21,750 --> 00:32:23,041 Wat is er? - Nishiki? 469 00:32:25,666 --> 00:32:28,833 Nishiki... - Denk je dat ik me laat uitsluiten? 470 00:32:29,875 --> 00:32:31,166 Wat doe je? 471 00:32:41,541 --> 00:32:42,500 Blijf bij me weg. 472 00:32:43,291 --> 00:32:45,208 Raak me niet aan. - Niemand raakt je aan. 473 00:32:49,708 --> 00:32:51,500 Wat doe je? 474 00:32:54,000 --> 00:32:55,541 Dat werkt niet. 475 00:33:00,625 --> 00:33:04,208 Je bent zo zacht als deeg. 476 00:33:05,708 --> 00:33:10,750 Plaats het mes op je gewricht om je vinger af te snijden. 477 00:33:10,750 --> 00:33:12,083 Probeer het eens. 478 00:33:17,875 --> 00:33:21,458 Wat wil je eigenlijk? 479 00:33:25,916 --> 00:33:28,666 Laat me alstublieft toe tot de clan. 480 00:33:31,166 --> 00:33:32,875 Ik wil iemand worden zoals u. 481 00:33:33,458 --> 00:33:34,333 Wat? 482 00:33:36,375 --> 00:33:38,958 Wil je mij worden? 483 00:33:45,750 --> 00:33:48,291 Je bent een interessante knul. 484 00:33:48,291 --> 00:33:49,541 Goed. 485 00:33:49,541 --> 00:33:50,708 Vanaf vandaag... 486 00:33:52,166 --> 00:33:54,791 ...ben ik je vader. 487 00:33:57,083 --> 00:33:57,916 En die van jou. 488 00:33:58,500 --> 00:33:59,541 Suga. - Ja, meneer. 489 00:33:59,541 --> 00:34:02,000 Breng hem naar het ziekenhuis. - Nishiki. 490 00:34:02,000 --> 00:34:03,875 Rij de auto voor. - Kom op. 491 00:34:04,458 --> 00:34:06,583 Misschien hebben we toch wat aan hem. 492 00:34:06,583 --> 00:34:07,875 Pak een handdoek voor me. 493 00:34:24,375 --> 00:34:25,250 {\an8}Dus... 494 00:34:25,250 --> 00:34:26,875 {\an8}MILLENNIUM TOWER, DOUJIMA-CLAN 2005 495 00:34:26,875 --> 00:34:28,458 {\an8}Wat brengt u hier, meneer Date? 496 00:34:29,875 --> 00:34:31,583 We zijn geen vreemden voor elkaar. 497 00:34:32,125 --> 00:34:33,833 We hoeven niet beleefd te zijn. 498 00:34:34,375 --> 00:34:38,166 Heb je gehoord van het Omi-incident? 499 00:34:41,625 --> 00:34:43,750 Hoe zal de Tojo-clan reageren? 500 00:34:45,041 --> 00:34:46,666 Ik weet niet waar je het over hebt. 501 00:34:47,208 --> 00:34:49,125 Je hebt het geweldig gedaan. 502 00:34:49,958 --> 00:34:52,625 Ik observeer de Yakuza al jaren in deze stad. 503 00:34:55,833 --> 00:34:59,333 Ik heb nog nooit iemand zo succesvol zien worden als jij. 504 00:34:59,333 --> 00:35:00,875 Roken is hier verboden. 505 00:35:03,250 --> 00:35:05,083 Meen je dat nou? Dit is Kamurochō. 506 00:35:05,083 --> 00:35:06,791 Ga weg als je klaar bent. 507 00:35:15,041 --> 00:35:16,458 Baas, komt er iemand... 508 00:35:17,125 --> 00:35:20,041 ...naar Kiryu's vrijlating? 509 00:35:21,083 --> 00:35:22,083 Wat bedoel je? 510 00:35:24,375 --> 00:35:28,375 Het zal niet vredig zijn als een baasmoordenaar vrij komt. 511 00:35:28,958 --> 00:35:32,750 De hoge piefen in de organisatie zullen veel ophef maken. 512 00:35:34,083 --> 00:35:35,166 Maak je geen zorgen. 513 00:35:35,916 --> 00:35:38,333 Ik zal geen aandacht van de politie trekken. 514 00:35:40,541 --> 00:35:41,541 Ik snap het. 515 00:35:48,500 --> 00:35:49,500 Neem me niet kwalijk. 516 00:35:58,083 --> 00:36:00,208 Ik heb de beelden. 517 00:36:02,083 --> 00:36:03,083 Begrepen. 518 00:36:14,208 --> 00:36:15,208 {\an8}Pauzeer het. 519 00:36:33,458 --> 00:36:36,000 Is die vrouw Aiko Sawamura? 520 00:36:36,583 --> 00:36:37,416 Ja. 521 00:36:39,125 --> 00:36:40,375 Dat is Yumi's oudere zus. 522 00:36:59,458 --> 00:37:01,541 Hoelang blijf je me nog negeren? 523 00:37:01,541 --> 00:37:03,000 Schiet op en bel me terug. 524 00:37:05,375 --> 00:37:07,875 Ik kom schoonmaken. 525 00:37:09,750 --> 00:37:11,916 Zie je niet dat het bezet is? 526 00:37:11,916 --> 00:37:13,416 Mijn excuses. 527 00:37:19,750 --> 00:37:20,750 Hé. 528 00:37:25,333 --> 00:37:28,666 Je bent vast snel terug, als je niet wordt vermoord. 529 00:37:36,041 --> 00:37:37,375 Meen je dat nou? 530 00:37:38,833 --> 00:37:40,166 Nu al? 531 00:37:52,833 --> 00:37:56,125 Jij bent vast Kazuma Kiryu. 532 00:37:57,375 --> 00:37:59,000 Baas Shimano wil je spreken. 533 00:38:00,041 --> 00:38:00,916 Stap maar in. 534 00:38:02,708 --> 00:38:04,791 Dat is niet nodig. - Hé. 535 00:38:04,791 --> 00:38:06,500 We geven je een lift. 536 00:38:09,708 --> 00:38:12,375 Ik neem na al deze tijd liever de bus. 537 00:38:13,916 --> 00:38:16,208 Er is geen vrijheid voor baasmoordenaars. 538 00:38:16,750 --> 00:38:17,875 Klootzak. 539 00:38:29,500 --> 00:38:30,791 Wat doen je? 540 00:38:46,833 --> 00:38:48,583 Laat me gaan. 541 00:38:51,250 --> 00:38:53,500 Ik wil dat je twee dingen voor me doet. 542 00:38:54,208 --> 00:38:55,208 Eén. 543 00:38:56,458 --> 00:38:58,625 Ga naar de clan en vertel de oude Shimano... 544 00:38:59,708 --> 00:39:01,166 ...dat ik Tokio verlaat. 545 00:39:02,083 --> 00:39:05,625 Ik zal nooit terugkeren naar Kamurochō of iets doen met de Tojo-clan. 546 00:39:07,208 --> 00:39:09,375 Dus laat me met rust. 547 00:39:10,250 --> 00:39:11,083 Begrepen. 548 00:39:12,083 --> 00:39:13,125 Twee. 549 00:39:14,416 --> 00:39:15,666 Eigenlijk haat ik het... 550 00:39:17,375 --> 00:39:19,041 ...om de bus te nemen. 551 00:39:20,375 --> 00:39:21,375 Pak aan. 552 00:39:51,291 --> 00:39:54,041 Ze hebben de dief van de ontbrekende tien miljard. 553 00:39:54,666 --> 00:39:55,833 Wie denk je dat het is? 554 00:40:00,166 --> 00:40:02,750 Je hebt een reden om terug te keren naar Kamurochō. 555 00:40:07,708 --> 00:40:09,083 Wat krijgen we nou? 556 00:40:13,583 --> 00:40:15,916 Mijn excuses. Ik ben zo terug. 557 00:40:19,083 --> 00:40:21,000 Wat doen jullie, idioten? 558 00:40:36,458 --> 00:40:37,291 Beweeg je niet. 559 00:40:43,958 --> 00:40:45,083 Trut. 560 00:41:25,291 --> 00:41:26,625 Waar komt dat vandaan? 561 00:43:19,208 --> 00:43:21,208 Michele van Rossum 562 00:43:21,208 --> 00:43:23,291 Creatief Supervisor Bianca van der Meulen