1 00:00:15,000 --> 00:00:16,625 ‫"بحيرة (ميغامي)، عام 1980"‬ 2 00:00:21,208 --> 00:00:23,583 ‫لا يا أمي، توقفي.‬ 3 00:00:23,666 --> 00:00:24,958 ‫لا تذهبي.‬ 4 00:00:26,250 --> 00:00:27,916 ‫"يومي"، لا تذهبي.‬ 5 00:00:29,208 --> 00:00:33,291 ‫أمي.‬ 6 00:00:33,875 --> 00:00:36,333 ‫- أمي. - أمي.‬ 7 00:00:40,083 --> 00:00:41,583 ‫أمي.‬ 8 00:00:44,833 --> 00:00:45,958 ‫أمي.‬ 9 00:00:50,833 --> 00:00:52,375 ‫"(كاموروتشو)، عام 2005"‬ 10 00:00:57,208 --> 00:00:58,875 ‫وصلنا إلى الطابق الثاني الآن.‬ 11 00:00:58,958 --> 00:01:02,583 ‫كاشف الغاز لا يسجل شيئاً. المكان مغطى بالدخان.‬ 12 00:01:04,541 --> 00:01:05,833 ‫عثرنا على جثة.‬ 13 00:01:05,916 --> 00:01:07,166 ‫وجثة أخرى.‬ 14 00:01:07,250 --> 00:01:08,291 ‫من الضحية؟‬ 15 00:01:09,416 --> 00:01:10,750 ‫أتجه إلى هناك الآن.‬ 16 00:01:22,500 --> 00:01:23,541 ‫"هاروكا"؟‬ 17 00:01:34,416 --> 00:01:35,416 ‫"يومي".‬ 18 00:01:35,500 --> 00:01:38,208 ‫"هاروكا".‬ 19 00:01:40,333 --> 00:01:43,291 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬ 20 00:01:43,375 --> 00:01:44,375 ‫لا.‬ 21 00:01:46,541 --> 00:01:48,916 ‫لقد أنقذني.‬ 22 00:02:23,083 --> 00:02:26,000 ‫"(ياكوزا): مثيل التنين"‬ 23 00:02:31,166 --> 00:02:34,208 ‫أين أمك؟ هل عادت؟‬ 24 00:02:35,541 --> 00:02:38,166 ‫عادت إلى المتجر ثم غادرت ثانيةً لكي تشتري الفطائر المحلاة.‬ 25 00:02:38,250 --> 00:02:39,916 ‫- هل عادت؟ - نعم.‬ 26 00:02:40,708 --> 00:02:41,541 ‫متى؟‬ 27 00:02:42,333 --> 00:02:43,833 ‫- لا... - متى عادت؟‬ 28 00:02:43,916 --> 00:02:46,500 ‫الآن، لكنها غادرت حالاً.‬ 29 00:02:46,583 --> 00:02:47,708 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 30 00:02:49,791 --> 00:02:50,916 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 31 00:02:51,708 --> 00:02:53,958 ‫هل كانت موجودة عند وقوع الانفجار؟‬ 32 00:02:55,125 --> 00:02:56,125 ‫حسناً...‬ 33 00:02:56,666 --> 00:02:58,375 ‫هيا يا "هاروكا".‬ 34 00:02:58,458 --> 00:03:00,000 ‫- أعطيني جواباً مفيداً. - اهدئي.‬ 35 00:03:00,541 --> 00:03:02,583 ‫أخبريني إلى أين ذهبت.‬ 36 00:03:04,166 --> 00:03:06,791 ‫هل كانت في الانفجار؟ أجيبي.‬ 37 00:03:08,791 --> 00:03:10,166 ‫- "هاروكا"، أجيبيني... - اهدئي.‬ 38 00:03:10,250 --> 00:03:11,500 ‫لا تلمسني.‬ 39 00:03:23,791 --> 00:03:24,791 ‫آسفة.‬ 40 00:03:27,166 --> 00:03:28,166 ‫أنا آسفة.‬ 41 00:03:31,000 --> 00:03:33,166 ‫لا بد أنك كنت خائفة.‬ 42 00:03:38,166 --> 00:03:39,166 ‫تعالي.‬ 43 00:03:42,166 --> 00:03:44,041 ‫سأحميك يا "هاروكا".‬ 44 00:03:48,583 --> 00:03:50,541 ‫لم تكن "أيكو" في مقهى "المانغا".‬ 45 00:03:53,958 --> 00:03:55,500 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 46 00:04:08,000 --> 00:04:09,458 ‫ماذا تريد؟‬ 47 00:04:14,291 --> 00:04:17,291 ‫ناد زعيمك من أجلي.‬ 48 00:04:18,416 --> 00:04:19,416 ‫المعذرة؟‬ 49 00:04:19,916 --> 00:04:21,541 ‫أخبره أن "كيرو" هنا.‬ 50 00:04:22,583 --> 00:04:25,333 ‫"كيرو"؟ هل تقصد قاتل الزعيم؟‬ 51 00:04:27,416 --> 00:04:28,250 ‫نعم.‬ 52 00:04:30,583 --> 00:04:31,583 ‫"كيرو" بذاته.‬ 53 00:04:32,625 --> 00:04:34,708 ‫انظروا، قاتل الزعيم هنا.‬ 54 00:04:35,291 --> 00:04:37,708 ‫يا لتبجّحك في إظهار وجهك هنا.‬ 55 00:04:37,791 --> 00:04:39,833 ‫اغرب عنا أيها النذل.‬ 56 00:04:40,333 --> 00:04:43,500 ‫- عد إلى السجن. - لا يريد الزعيم رؤيتك.‬ 57 00:04:43,583 --> 00:04:45,375 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - ماذا تفعل هنا؟‬ 58 00:04:45,458 --> 00:04:46,958 ‫- اخرج من هنا أيها الوغد. - ارحل.‬ 59 00:05:02,958 --> 00:05:05,291 ‫تفضل بالدخول يا "كازوما".‬ 60 00:05:07,500 --> 00:05:09,166 ‫لا أريد الدخول إن كان حضوري مرفوضاً.‬ 61 00:05:12,000 --> 00:05:13,083 ‫فهمت.‬ 62 00:05:15,708 --> 00:05:16,791 ‫أحضر "يومي".‬ 63 00:05:17,666 --> 00:05:18,666 ‫نعم سيدي.‬ 64 00:05:25,666 --> 00:05:27,208 ‫ليحضر أحدكم الساكي لي.‬ 65 00:05:28,500 --> 00:05:30,000 ‫الساكي يا سيدي؟‬ 66 00:05:32,791 --> 00:05:34,083 ‫ألم تسمع؟‬ 67 00:05:35,125 --> 00:05:36,708 ‫أحضروا الساكي.‬ 68 00:05:36,791 --> 00:05:37,833 ‫- نعم سيدي. - نعم سيدي.‬ 69 00:05:45,250 --> 00:05:49,000 ‫نخب نهاية حكمك.‬ 70 00:05:51,541 --> 00:05:52,625 ‫شكراً لك.‬ 71 00:06:23,916 --> 00:06:25,250 ‫المعذرة.‬ 72 00:06:44,583 --> 00:06:46,458 ‫كنت أنتظرك طوال هذا الوقت.‬ 73 00:06:48,708 --> 00:06:50,333 ‫لم أكن أنوي الرجوع.‬ 74 00:06:52,916 --> 00:06:55,958 ‫لا ترحل وتتركني يا "كازوما". نحن عائلة واحدة.‬ 75 00:06:57,958 --> 00:06:59,250 ‫هل عصابة "أومي"‬ 76 00:07:00,750 --> 00:07:02,041 ‫هم من هاجموا "يومي"؟‬ 77 00:07:09,458 --> 00:07:11,625 ‫قيل لي إنهم تكلّموا بلهجة "كانساي".‬ 78 00:07:13,208 --> 00:07:15,291 ‫وهل عصابة "أومي" من هاجمت "أيكو" أيضاً؟‬ 79 00:07:18,041 --> 00:07:19,625 ‫هذا مرجح.‬ 80 00:07:28,666 --> 00:07:31,625 ‫مرّ وقت طويل منذ أن اجتمعنا نحن الثلاثة.‬ 81 00:07:33,541 --> 00:07:36,625 ‫يخطر لي رجل ربما يعرف شيئاً.‬ 82 00:07:38,416 --> 00:07:39,541 ‫بائع زهور "ساي"؟‬ 83 00:07:40,875 --> 00:07:43,291 ‫بائع زهور "ساي"؟‬ 84 00:07:43,375 --> 00:07:46,208 ‫إنه يعرف كل شيء عن "كاموروتشو".‬ 85 00:07:46,750 --> 00:07:48,250 ‫وأنت تعرفه أيضاً.‬ 86 00:07:50,250 --> 00:07:53,041 ‫أنا أفضّل ألّا ألتقي به أبداً.‬ 87 00:07:56,875 --> 00:07:57,875 ‫هل أنت آت؟‬ 88 00:08:07,125 --> 00:08:08,750 ‫أنت لم تتغير.‬ 89 00:08:10,000 --> 00:08:11,750 ‫وكأن الزمن تجمّد عندك.‬ 90 00:08:15,541 --> 00:08:17,416 ‫ليت السجن شاعريّ كهذا الوصف.‬ 91 00:08:21,208 --> 00:08:22,916 ‫وأيّ حقّ لك بالكلام!‬ 92 00:08:25,333 --> 00:08:26,833 ‫أما زلت تبحثين عن "أيكو"؟‬ 93 00:08:33,208 --> 00:08:36,833 ‫ما كان عليّ إتعاب نفسي بالبحث عنها.‬ 94 00:08:38,333 --> 00:08:39,875 ‫الأخت التي تبحثين عنها.‬ 95 00:08:39,958 --> 00:08:41,125 ‫أعرف أين هي.‬ 96 00:08:41,250 --> 00:08:42,416 ‫"(كاموروتشو)، عام 1995"‬ 97 00:08:42,500 --> 00:08:44,083 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 98 00:08:46,500 --> 00:08:47,625 ‫شكراً لك.‬ 99 00:08:48,416 --> 00:08:53,458 ‫وجد زميل لي في "كانساي" شخصاً يعرفها.‬ 100 00:08:53,541 --> 00:08:55,375 ‫يبدو أنها ما تزال في "أوساكا".‬ 101 00:08:56,416 --> 00:08:57,333 ‫"أوساكا"؟‬ 102 00:08:58,666 --> 00:08:59,916 ‫أين في "أوساكا"؟‬ 103 00:09:00,458 --> 00:09:02,458 ‫هنا الجزء المعقد.‬ 104 00:09:02,958 --> 00:09:07,083 ‫الرجل الذي يقول إنه يعرف أختك يبدو شخصية مريبة.‬ 105 00:09:07,166 --> 00:09:09,000 ‫إنه يريد أجراً مقابل تزويدنا بالتفاصيل.‬ 106 00:09:10,083 --> 00:09:11,458 ‫- أجر؟ - نعم.‬ 107 00:09:12,708 --> 00:09:15,083 ‫إنه يُدعى "إيندي" في حانة "هيفن".‬ 108 00:09:16,375 --> 00:09:18,833 ‫يريد 50 ألف ين. ماذا قلت؟‬ 109 00:09:18,916 --> 00:09:21,000 ‫- سأدفع. - حقاً؟‬ 110 00:09:21,958 --> 00:09:24,833 ‫حسناً، سأتواصل معه.‬ 111 00:09:30,083 --> 00:09:32,375 ‫المعذرة. هل تذهب هذه الحافلة إلى "نامبا"؟‬ 112 00:09:32,458 --> 00:09:35,708 ‫حافلة "دريم نامبا" الأخيرة المتجهة نحو "نامبا" في منطقة "كانساي"‬ 113 00:09:35,791 --> 00:09:39,083 ‫ستغادر في الساعة 10:30 مساءً.‬ 114 00:09:39,166 --> 00:09:41,333 ‫نرجو من المسافرين الاستعجال بركوب الحافلة.‬ 115 00:10:02,125 --> 00:10:03,375 ‫- "ميهو"؟ - أي واحدة تريدين؟‬ 116 00:10:03,458 --> 00:10:05,666 ‫- ماذا... - تريدين الطعم الحلو، صحيح؟‬ 117 00:10:06,500 --> 00:10:09,083 ‫ستغادر الحافلة الأخيرة المتجهة إلى "نامبا" قريباً.‬ 118 00:10:10,208 --> 00:10:11,791 ‫هل تعرفين إلى أين نذهب؟‬ 119 00:10:12,291 --> 00:10:14,958 ‫أيهما أطول؟ علبة "تسوتينكاكو" أم "طوكيو"؟‬ 120 00:10:15,041 --> 00:10:16,208 ‫ما رأيك؟‬ 121 00:10:16,291 --> 00:10:17,333 ‫اسمعي...‬ 122 00:10:17,916 --> 00:10:20,166 ‫هل تعرفين سبب ذهابي إلى هناك؟‬ 123 00:10:20,250 --> 00:10:22,125 ‫للبحث عن أختك "أيكو".‬ 124 00:10:22,208 --> 00:10:23,791 ‫سأكون حارستك.‬ 125 00:10:27,500 --> 00:10:29,500 ‫ماذا تفعلين؟‬ 126 00:10:32,166 --> 00:10:34,208 ‫ما اسم أخته؟‬ 127 00:10:34,791 --> 00:10:36,250 ‫"أليس بيل".‬ 128 00:10:37,291 --> 00:10:39,250 ‫- الرقم يا "نيشيكي"، الرقم. - ماذا؟‬ 129 00:10:39,333 --> 00:10:40,583 ‫سؤال.‬ 130 00:10:40,666 --> 00:10:44,458 ‫من باع عدد أغان مفردة أكثر، "مومو ياماغوتشي" أم "أكينا ناكاموري"؟‬ 131 00:10:44,541 --> 00:10:46,125 ‫ثانوية "هوريوجي غاكوين".‬ 132 00:10:46,208 --> 00:10:47,041 ‫"مومو ياماغوتشي".‬ 133 00:10:47,125 --> 00:10:49,375 ‫أحمق، إنه "أكينا ناكاموري".‬ 134 00:10:50,208 --> 00:10:51,125 ‫- آسف، خسرت. - أرأيت؟‬ 135 00:10:51,208 --> 00:10:53,416 ‫"أكينا ناكاموري" باع نسخاً أكثر.‬ 136 00:10:56,208 --> 00:10:59,291 ‫شكراً لاتصالك. هنا فندق "كندا".‬ 137 00:10:59,375 --> 00:11:01,708 ‫نريد الحديث مع نزيلة عندك. "أليس بيل".‬ 138 00:11:02,500 --> 00:11:05,458 ‫أرجو أن توصل لها الاتصال.‬ 139 00:11:05,958 --> 00:11:08,125 ‫هل يمكنني معرفة اسمك؟‬ 140 00:11:08,708 --> 00:11:11,125 ‫اسمي "مايكل".‬ 141 00:11:11,208 --> 00:11:12,541 ‫توقف عن العبث.‬ 142 00:11:12,625 --> 00:11:15,791 ‫ليس عندنا نزيلة باسم "أليس بيل".‬ 143 00:11:15,875 --> 00:11:17,666 ‫- قلت لك إن اسمي... - يكفي.‬ 144 00:11:19,333 --> 00:11:20,416 ‫ما هذا؟‬ 145 00:11:21,958 --> 00:11:23,166 ‫لعلها تستخدم اسماً مستعاراً.‬ 146 00:11:23,250 --> 00:11:25,458 ‫- يجب أن نراقب المكان. تعال. - مهلاً.‬ 147 00:11:30,583 --> 00:11:31,750 ‫توصيلة من "رايراكين".‬ 148 00:11:31,833 --> 00:11:34,083 ‫شكراً لك. ادخل.‬ 149 00:11:38,125 --> 00:11:39,666 ‫توصيلة من "رايراكين".‬ 150 00:11:48,166 --> 00:11:49,625 ‫بكل سرور.‬ 151 00:12:34,291 --> 00:12:36,041 ‫"(أوساكا)"‬ 152 00:12:39,291 --> 00:12:41,791 ‫"شارع التسوق"‬ 153 00:12:44,958 --> 00:12:47,458 ‫- تفضلا. - شكراً لك.‬ 154 00:12:47,541 --> 00:12:48,875 ‫- أهو لذيذ؟ - نعم.‬ 155 00:12:48,958 --> 00:12:50,083 ‫- لذيذ؟ - نعم.‬ 156 00:12:50,166 --> 00:12:51,833 ‫- جرّبي هذه. - حسناً.‬ 157 00:12:51,916 --> 00:12:53,875 ‫- احذري، فهي ساخنة. - حسناً.‬ 158 00:12:53,958 --> 00:12:55,541 ‫شكراً لك.‬ 159 00:12:57,791 --> 00:12:58,625 ‫أتريدين منها؟‬ 160 00:13:02,458 --> 00:13:03,458 ‫خذي.‬ 161 00:13:04,625 --> 00:13:07,041 ‫- شكراً لك. - بكل سرور.‬ 162 00:13:08,541 --> 00:13:10,208 ‫- فلنأكل. - بالتأكيد.‬ 163 00:13:15,125 --> 00:13:16,125 ‫مذهلة.‬ 164 00:13:16,916 --> 00:13:17,958 ‫ساخنة.‬ 165 00:13:25,541 --> 00:13:27,875 ‫ماذا ستفعلين حين تجدين "أيكو"؟‬ 166 00:13:27,958 --> 00:13:30,500 ‫لا يخطر لي شيء محدد.‬ 167 00:13:31,375 --> 00:13:34,541 ‫ما رأيك أن تلكميها لأنها هجرتك بلا حياء؟‬ 168 00:13:35,125 --> 00:13:36,125 ‫هجرتني؟‬ 169 00:13:38,541 --> 00:13:39,958 ‫ما زلنا عائلة.‬ 170 00:13:57,250 --> 00:14:00,666 ‫أنت لديك "نيشيكي" ولهذا لا تفهمين.‬ 171 00:14:07,500 --> 00:14:10,500 ‫"مرحباً بكم في فندق (كندا)"‬ 172 00:14:13,375 --> 00:14:16,791 ‫- هل تقيم تلك الشقراء في الفندق حقاً؟ - نعم.‬ 173 00:14:19,666 --> 00:14:22,416 ‫أنا واثق أن "أليس بيل" تحتفظ بالختم.‬ 174 00:14:23,791 --> 00:14:25,041 ‫تعال، انظر.‬ 175 00:14:25,666 --> 00:14:26,958 ‫- ماذا؟ - هذان.‬ 176 00:14:27,541 --> 00:14:29,041 ‫ماذا يفعل هذان المخبولان هنا؟‬ 177 00:14:32,750 --> 00:14:33,750 ‫أرأيت؟‬ 178 00:14:34,583 --> 00:14:36,416 ‫لا شك أنها هنا.‬ 179 00:14:37,000 --> 00:14:39,833 ‫- سيسرقان الختم قبلنا. - بسرعة، تعال.‬ 180 00:15:09,083 --> 00:15:11,458 ‫"مخرج الطوارئ، ممنوع الاستخدام"‬ 181 00:15:13,041 --> 00:15:14,625 ‫اسمع أيها العجوز.‬ 182 00:15:15,750 --> 00:15:19,500 ‫أعطنا مفاتيح كل الغرف التي يقيم فيها ضيوف غير يابانيين.‬ 183 00:15:20,750 --> 00:15:22,500 ‫لن يحدث هذا.‬ 184 00:15:24,833 --> 00:15:26,291 ‫نحن اثنان ضد واحد.‬ 185 00:15:28,916 --> 00:15:30,583 ‫وماذا تعني؟‬ 186 00:15:39,041 --> 00:15:40,250 ‫ما شأنك؟‬ 187 00:15:42,125 --> 00:15:43,666 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 188 00:15:45,416 --> 00:15:46,458 ‫ماذا...‬ 189 00:15:48,291 --> 00:15:50,375 ‫آسف يا سيدتي. اهدئي فقط.‬ 190 00:15:53,250 --> 00:15:55,125 ‫- "أليس"، اسمعي. - "أليس"؟ تعالي.‬ 191 00:15:55,708 --> 00:15:58,333 ‫- النجدة، ليساعدني أحد. - مهلك.‬ 192 00:16:03,750 --> 00:16:05,708 ‫يا "أليس".‬ 193 00:16:05,791 --> 00:16:07,291 ‫- "بيل". - ابتعدوا عن الطريق.‬ 194 00:16:07,375 --> 00:16:10,666 ‫- انتبهوا. - ابتعدوا.‬ 195 00:16:14,000 --> 00:16:15,541 ‫ماذا؟‬ 196 00:16:15,625 --> 00:16:18,708 ‫- إنهم عصابة "دوجيما". - ماذا؟‬ 197 00:16:18,791 --> 00:16:21,666 ‫نادلة في مقهى "رامبل" في صالة ألعاب "كاموروتشو"،‬ 198 00:16:21,750 --> 00:16:23,333 ‫عمرها 25 عاماً ولطيفة للغاية.‬ 199 00:16:23,416 --> 00:16:26,291 ‫المتسابقة رقم 45.‬ 200 00:16:26,375 --> 00:16:28,666 ‫"ميكا أكيموتو"‬ 201 00:16:28,750 --> 00:16:31,708 ‫المضيفة الأروع في ملهى "إلينا".‬ 202 00:16:32,750 --> 00:16:35,625 ‫- احذروا. - توقفا.‬ 203 00:16:35,708 --> 00:16:36,875 ‫أرجوك اتركيه.‬ 204 00:16:36,958 --> 00:16:38,958 ‫- توقفا. - أرجوك اتركيه.‬ 205 00:16:39,083 --> 00:16:41,333 ‫اتركيه من فضلك.‬ 206 00:16:45,333 --> 00:16:48,541 ‫نحن في صفك. طلب منا "كازاما" أن نساعدك.‬ 207 00:16:49,708 --> 00:16:51,875 ‫أرسلنا "كازاما". أرجوك اتركيه.‬ 208 00:16:55,666 --> 00:16:56,916 ‫خذ هذه.‬ 209 00:17:01,500 --> 00:17:02,916 ‫أخي.‬ 210 00:17:05,541 --> 00:17:07,375 ‫لن أموت...‬ 211 00:17:08,458 --> 00:17:11,750 ‫- أخي، سأقتلك إن متّ. - أنا بخير.‬ 212 00:17:13,416 --> 00:17:14,416 ‫أعطني هذا.‬ 213 00:17:18,583 --> 00:17:20,208 ‫اترك المسدس.‬ 214 00:17:29,750 --> 00:17:32,125 ‫- فلنخرج من هنا. - لا تهربوا.‬ 215 00:17:32,208 --> 00:17:33,583 ‫لا تقفوا في طريقي.‬ 216 00:17:36,291 --> 00:17:38,541 ‫- من أنتما؟ - أتينا لنساعدك.‬ 217 00:17:39,125 --> 00:17:40,125 ‫فلنذهب يا "كازوما".‬ 218 00:17:43,333 --> 00:17:45,375 ‫- ابتعدوا. - إنهم مجانين.‬ 219 00:17:45,458 --> 00:17:49,000 ‫- إنه آت. - ابتعدوا عن الطريق.‬ 220 00:17:49,875 --> 00:17:51,083 ‫سألحق بهم يا سيدي.‬ 221 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 ‫احذر.‬ 222 00:17:53,791 --> 00:17:54,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 223 00:17:56,041 --> 00:17:58,333 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 224 00:17:58,416 --> 00:17:59,833 ‫نختبئ، هذا ما سنفعله.‬ 225 00:17:59,916 --> 00:18:01,000 ‫- بترو. - اتجها نحو الخلف.‬ 226 00:18:07,333 --> 00:18:10,541 ‫نحن لا نلعب الغمّيضة.‬ 227 00:18:11,791 --> 00:18:14,000 ‫أنت؟ لا، ليس أنت.‬ 228 00:18:14,083 --> 00:18:15,916 ‫سلّماني الشقراء.‬ 229 00:18:22,291 --> 00:18:24,500 ‫أجبرنا.‬ 230 00:18:25,875 --> 00:18:28,250 ‫لم أخسر عراكاً من قبل قطّ.‬ 231 00:18:38,375 --> 00:18:40,458 ‫أنت تتحداني الآن.‬ 232 00:18:41,791 --> 00:18:42,666 ‫تعال إليّ.‬ 233 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 ‫أهذا كل ما لديكما؟‬ 234 00:18:55,041 --> 00:18:56,250 ‫لم أنته من التحمية بعد.‬ 235 00:19:27,375 --> 00:19:28,541 ‫سحقاً لك يا وغد.‬ 236 00:19:50,750 --> 00:19:52,375 ‫- انتهينا. - توقف.‬ 237 00:19:53,375 --> 00:19:55,125 ‫لا تفعل.‬ 238 00:19:58,500 --> 00:20:00,291 ‫ماذا؟‬ 239 00:20:01,375 --> 00:20:02,541 ‫أرني فعلك.‬ 240 00:20:03,583 --> 00:20:05,333 ‫يداك ترتعشان.‬ 241 00:20:06,166 --> 00:20:08,583 ‫أطلق عليّ النار.‬ 242 00:20:13,083 --> 00:20:14,166 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 243 00:20:23,416 --> 00:20:26,375 ‫نحن لا نقتل.‬ 244 00:20:27,666 --> 00:20:30,375 ‫صحيح يا "نيشيكي"؟‬ 245 00:20:37,416 --> 00:20:40,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 246 00:20:40,541 --> 00:20:43,375 ‫- هل يمكنك الوقوف؟ - أين الختم؟ هل هو معك؟‬ 247 00:20:43,458 --> 00:20:44,833 ‫- فلنذهب. - الختم.‬ 248 00:20:44,916 --> 00:20:47,208 ‫أين الختم؟‬ 249 00:20:49,791 --> 00:20:51,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 250 00:20:52,916 --> 00:20:54,333 ‫الشرطة.‬ 251 00:20:54,416 --> 00:20:56,666 ‫- ماذا تفعل؟ - أنتم محاصرون.‬ 252 00:21:00,041 --> 00:21:03,708 ‫نحن نحاصركم تماماً.‬ 253 00:21:20,500 --> 00:21:22,416 ‫"أراكي"، ما هو الموقع؟‬ 254 00:21:25,916 --> 00:21:28,041 ‫آسف يا سيدي، فقدت أثرهم.‬ 255 00:21:29,333 --> 00:21:30,333 ‫كلّهم؟‬ 256 00:21:31,125 --> 00:21:33,041 ‫نعم، كلّهم.‬ 257 00:21:33,541 --> 00:21:34,541 ‫أعتذر.‬ 258 00:21:35,166 --> 00:21:38,375 ‫لكنني ألاحقهم الآن.‬ 259 00:22:01,291 --> 00:22:04,875 ‫أنت بخير الآن. لا داعي للقلق.‬ 260 00:22:07,916 --> 00:22:08,958 ‫ماذا؟‬ 261 00:22:12,416 --> 00:22:15,666 ‫ما دمت تنفّذين ما أقوله.‬ 262 00:22:17,166 --> 00:22:18,958 ‫لا داعي للبكاء.‬ 263 00:22:22,000 --> 00:22:24,458 ‫أنا أبحث عن شيء مهم جداً.‬ 264 00:22:27,750 --> 00:22:29,875 ‫لم أقل إن القتل محظور.‬ 265 00:22:33,083 --> 00:22:34,875 ‫قلت فقط إن الاعتقال محظور.‬ 266 00:22:36,291 --> 00:22:37,291 ‫هل تسمعني؟‬ 267 00:22:39,208 --> 00:22:40,416 ‫أنت على حق تماماً.‬ 268 00:22:40,916 --> 00:22:45,708 ‫إخفاقات مثل هذه تكلّفك خسارة مستثمريك.‬ 269 00:22:48,208 --> 00:22:49,541 ‫أفهم.‬ 270 00:23:01,916 --> 00:23:02,916 ‫أرجو المعذرة.‬ 271 00:23:07,208 --> 00:23:08,375 ‫عثرنا على "ماجيما".‬ 272 00:23:09,458 --> 00:23:10,375 ‫حسناً.‬ 273 00:23:10,458 --> 00:23:13,708 ‫هل مات أخ لنا؟ أنت تمزح.‬ 274 00:23:14,250 --> 00:23:15,291 ‫"ماجيما".‬ 275 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 ‫هل لديك فكرة عمّا فعلته؟‬ 276 00:23:18,750 --> 00:23:19,791 ‫لا يمكنه أن يموت.‬ 277 00:23:20,833 --> 00:23:23,791 ‫سيتحقق حلم الزعيم إن وجدنا الختم.‬ 278 00:23:34,291 --> 00:23:35,708 ‫هل تتذكر ما قلته لك‬ 279 00:23:37,041 --> 00:23:40,666 ‫عن عدم استخدام مسدسك في العلن؟‬ 280 00:23:41,666 --> 00:23:47,166 ‫حذّرتك ألّا ترتكب حماقات كهذه.‬ 281 00:23:47,958 --> 00:23:48,958 ‫صحيح؟‬ 282 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 ‫بسببك‬ 283 00:24:05,125 --> 00:24:07,916 ‫خسرنا كل الرعاة.‬ 284 00:24:08,000 --> 00:24:10,083 ‫لن ينفع هذا.‬ 285 00:24:12,583 --> 00:24:13,500 ‫المعذرة.‬ 286 00:24:14,750 --> 00:24:18,083 ‫يا زعيم.‬ 287 00:24:21,125 --> 00:24:22,166 ‫السافل.‬ 288 00:24:22,250 --> 00:24:24,291 ‫- ماذا؟ - الجرذ هنا.‬ 289 00:24:25,291 --> 00:24:26,291 ‫صحيح.‬ 290 00:24:29,458 --> 00:24:31,041 ‫هذا ما تبحث عنه.‬ 291 00:24:35,041 --> 00:24:36,041 ‫نعم.‬ 292 00:24:40,291 --> 00:24:42,541 ‫لم أر ختماً كهذا من قبل.‬ 293 00:24:44,416 --> 00:24:45,750 ‫من أين أحضرته؟‬ 294 00:24:46,333 --> 00:24:47,666 ‫ألم تكن تبحث عنه؟‬ 295 00:24:49,291 --> 00:24:53,583 ‫أحضرته من فتاة شقراء مسكينة فقدت أخاها.‬ 296 00:24:56,958 --> 00:25:00,208 ‫أنت الرجل الأكثر فائدة هنا.‬ 297 00:25:01,166 --> 00:25:04,166 ‫خذ، هذه لك.‬ 298 00:25:09,208 --> 00:25:12,000 ‫- أتعلم... - ماذا؟‬ 299 00:25:14,125 --> 00:25:16,458 ‫أنت تشبه الرجل‬ 300 00:25:17,333 --> 00:25:20,166 ‫الذي يأخذ أجراً من الموتى لعبور نهر "سانزو".‬ 301 00:25:20,791 --> 00:25:22,583 ‫يا لك من طماع للمال.‬ 302 00:25:23,125 --> 00:25:25,625 ‫إذاً فأنا ملاح المركب في "ساي"؟‬ 303 00:25:27,125 --> 00:25:30,208 ‫بدءاً من اليوم، سأسمّيك‬ 304 00:25:32,208 --> 00:25:34,666 ‫بائع زهور "ساي".‬ 305 00:25:34,750 --> 00:25:36,333 ‫شكراً لك.‬ 306 00:25:36,875 --> 00:25:38,916 ‫سأعتمد عليك فيما بعد.‬ 307 00:27:08,000 --> 00:27:12,500 ‫"(أوساكا)"‬ 308 00:27:29,125 --> 00:27:34,416 ‫"حانة (هيفن)"‬ 309 00:27:35,291 --> 00:27:37,000 ‫حانة "هيفن".‬ 310 00:27:37,875 --> 00:27:38,875 ‫"يومي".‬ 311 00:27:43,541 --> 00:27:45,125 ‫- هذا هو المكان. - نعم.‬ 312 00:28:06,833 --> 00:28:07,875 ‫هل أنت "إيندي"؟‬ 313 00:28:14,958 --> 00:28:16,125 ‫من أنت؟‬ 314 00:28:17,375 --> 00:28:18,875 ‫"يومي ساوامورا".‬ 315 00:28:21,125 --> 00:28:23,458 ‫- هل أنت أخت "أيكو" الصغرى؟ - نعم.‬ 316 00:28:25,125 --> 00:28:27,375 ‫لقد أتت حقاً.‬ 317 00:28:28,208 --> 00:28:29,916 ‫مرحباً.‬ 318 00:28:30,000 --> 00:28:31,541 ‫هل سمعت هذا؟‬ 319 00:28:31,625 --> 00:28:33,000 ‫أين أختي؟‬ 320 00:28:50,958 --> 00:28:52,375 ‫هذا لا يكفي.‬ 321 00:28:53,958 --> 00:28:55,750 ‫قيل لي إنك تريد 50 ألف ين.‬ 322 00:28:56,375 --> 00:28:58,625 ‫قلت إنني أريد 100 ألف. هل تريدين إلغاء الصفقة؟‬ 323 00:29:02,333 --> 00:29:03,333 ‫"يومي".‬ 324 00:29:09,416 --> 00:29:10,541 ‫سرّني العمل معك.‬ 325 00:29:26,083 --> 00:29:28,541 ‫مرحباً.‬ 326 00:29:34,833 --> 00:29:35,875 ‫"أيكو"؟‬ 327 00:29:37,250 --> 00:29:38,291 ‫نعم؟‬ 328 00:29:41,791 --> 00:29:45,041 ‫اسمي "أيكو" كذلك. بصدق.‬ 329 00:29:45,125 --> 00:29:46,583 ‫نادوني إلى هنا.‬ 330 00:29:46,666 --> 00:29:48,041 ‫"اسمي (أيكو)."‬ 331 00:29:49,041 --> 00:29:50,333 ‫ستبلغ الـ60 في هذا العام.‬ 332 00:29:50,416 --> 00:29:51,333 ‫اسمها "أيكو".‬ 333 00:29:51,416 --> 00:29:53,208 ‫ستحتفل باليوبيل الماسي.‬ 334 00:29:53,833 --> 00:29:56,541 ‫هل تغادرين الآن؟‬ 335 00:30:00,916 --> 00:30:04,375 ‫- أعد لنا نقودنا أيها النذل. - أجبريني.‬ 336 00:30:05,791 --> 00:30:08,791 ‫اهدئي.‬ 337 00:30:08,875 --> 00:30:10,791 ‫آسفة جداً.‬ 338 00:30:10,875 --> 00:30:11,875 ‫دعها تذهب.‬ 339 00:30:19,083 --> 00:30:20,416 ‫توقفي.‬ 340 00:30:21,333 --> 00:30:22,333 ‫تباً.‬ 341 00:30:24,500 --> 00:30:26,416 ‫- سافل. - انسي الأمر.‬ 342 00:30:30,583 --> 00:30:33,458 ‫أأنت واثقة أنهما لم تأتيا لرؤيتك فعلاً؟‬ 343 00:30:36,541 --> 00:30:38,208 ‫لقد كبرت وصارت جميلة.‬ 344 00:30:39,666 --> 00:30:41,416 ‫ستجني المال قريباً.‬ 345 00:30:41,916 --> 00:30:43,208 ‫أتظن هذا؟‬ 346 00:30:56,083 --> 00:30:57,250 ‫تباً.‬ 347 00:31:15,708 --> 00:31:16,875 ‫فلنعد إلى المنزل.‬ 348 00:31:35,208 --> 00:31:36,708 ‫آسفة يا "ميهو".‬ 349 00:31:41,416 --> 00:31:43,583 ‫- أنا آسفة. - لا بأس.‬ 350 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 ‫أنا آسفة.‬ 351 00:31:46,041 --> 00:31:49,333 ‫"(كاموروتشو)، عام 2005 قبو برج (ميلينيوم)"‬ 352 00:31:49,458 --> 00:31:51,041 ‫انظر هنا من فضلك.‬ 353 00:31:52,541 --> 00:31:58,458 ‫الرجاء النظر نحو الضوء الأحمر.‬ 354 00:32:01,750 --> 00:32:03,666 ‫الرجاء المتابعة نحو الأمام.‬ 355 00:32:06,041 --> 00:32:07,916 ‫الرجاء المتابعة نحو الأمام.‬ 356 00:32:11,291 --> 00:32:12,375 ‫ما هذا المكان؟‬ 357 00:32:14,291 --> 00:32:17,916 ‫هذه مقاطع مسحوبة من كاميرات في كل أنحاء "كاموروتشو".‬ 358 00:32:20,083 --> 00:32:21,375 ‫هذا مقيت، أليس كذلك؟‬ 359 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 ‫كيف ينجو بكل هذه الأفعال؟‬ 360 00:32:30,666 --> 00:32:33,833 ‫أفترض أنكما "يومي ساوامورا" و"كازوما كيرو"؟‬ 361 00:32:34,583 --> 00:32:36,458 ‫مرحباً بكما عند بائع زهور "ساي".‬ 362 00:32:36,541 --> 00:32:38,458 ‫هل تعرف سبب وجودنا؟‬ 363 00:32:38,958 --> 00:32:40,291 ‫أعرف بالطبع.‬ 364 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 ‫غادرت "أيكو ساوامورا" "كاموروتشو" في الساعة 2:56 ظهراً.‬ 365 00:32:54,458 --> 00:32:58,083 ‫ركبت سيارة أجرة في شارع "كوشو كايدو" نحو الغرب.‬ 366 00:32:58,166 --> 00:33:01,625 ‫نتعقب لوحة ترخيص السيارة.‬ 367 00:33:02,125 --> 00:33:03,208 ‫تعاليا من هنا رجاءً.‬ 368 00:33:03,875 --> 00:33:06,791 ‫خرج هاتف الهدف من نطاق التغطية.‬ 369 00:33:11,916 --> 00:33:13,625 ‫لم نرك منذ وقت طويل...‬ 370 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 ‫يا "كيرو".‬ 371 00:33:17,875 --> 00:33:19,750 ‫مرت 10 سنوات، صحيح؟‬ 372 00:33:20,625 --> 00:33:22,791 ‫الجرذ الوغد المتعفن بذاته.‬ 373 00:33:26,000 --> 00:33:29,250 ‫اسأليني ما شئت عن "كاموروتشو".‬ 374 00:33:34,083 --> 00:33:36,125 ‫هل تعرف شيئاً عن "أيكو"؟‬ 375 00:33:37,333 --> 00:33:39,333 ‫- بالطبع أعرف، ولكن... - كم تريد؟‬ 376 00:33:43,833 --> 00:33:45,000 ‫100 مليون.‬ 377 00:33:47,500 --> 00:33:48,791 ‫توقف عن ألاعيبك.‬ 378 00:33:48,875 --> 00:33:50,875 ‫من يمارس الألاعيب؟‬ 379 00:33:50,958 --> 00:33:53,458 ‫أنتما تبحثان عن 10 مليارات ين.‬ 380 00:33:53,541 --> 00:33:56,041 ‫أنا أطلب واحداً بالمئة منها.‬ 381 00:33:56,791 --> 00:33:58,000 ‫هذه مضيعة للوقت.‬ 382 00:33:59,750 --> 00:34:00,791 ‫أأنت واثقة؟‬ 383 00:34:00,875 --> 00:34:02,416 ‫تمهلي.‬ 384 00:34:03,166 --> 00:34:06,041 ‫أنا لا أطلب الدفع مقدماً.‬ 385 00:34:07,500 --> 00:34:08,625 ‫بالمقابل...‬ 386 00:34:10,708 --> 00:34:14,041 ‫"كيرو"، أريدك أن تكون الضمانة.‬ 387 00:34:15,208 --> 00:34:16,208 ‫أنا؟‬ 388 00:34:18,791 --> 00:34:23,375 ‫أريد أن أرى التنين ينازل من جديد.‬ 389 00:34:25,500 --> 00:34:29,250 ‫سأنظم حدثاً حين يحين الوقت.‬ 390 00:34:29,333 --> 00:34:32,250 ‫أهذا هدفك من البداية؟‬ 391 00:34:32,333 --> 00:34:34,750 ‫التنين على ظهر "كيرو"‬ 392 00:34:34,833 --> 00:34:36,958 ‫هو ضمانتي.‬ 393 00:34:38,083 --> 00:34:41,208 ‫سأجني ربحاً هائلاً من منازلة يخوضها التنين.‬ 394 00:34:42,541 --> 00:34:43,541 ‫لنذهب.‬ 395 00:34:46,458 --> 00:34:48,041 ‫- حسناً. - ماذا؟‬ 396 00:34:49,833 --> 00:34:51,250 ‫سأفعل هذا حين ننتهي.‬ 397 00:34:52,458 --> 00:34:53,541 ‫هذا وعد.‬ 398 00:35:08,291 --> 00:35:11,375 ‫التُقط هذا المقطع قبل 3 أيام من اختفاء "أيكو ساوامورا".‬ 399 00:35:14,666 --> 00:35:15,958 ‫هذا الوغد.‬ 400 00:35:17,291 --> 00:35:18,375 ‫أتعرفينه؟‬ 401 00:35:19,125 --> 00:35:20,250 ‫"كاتسومي أويشي".‬ 402 00:35:20,333 --> 00:35:24,083 ‫إنه عضو في عصابة "ساغاوا غومي" في "أوساكا"، جزء من عصابة "أومي".‬ 403 00:35:25,625 --> 00:35:27,416 ‫وحبيب "أيكو" القديم.‬ 404 00:35:29,250 --> 00:35:31,458 ‫لا أصدق أنهما يتواصلان حتى اليوم.‬ 405 00:35:32,750 --> 00:35:33,750 ‫"أوساكا"؟‬ 406 00:35:41,791 --> 00:35:43,041 ‫تذكّر أنك وعدت.‬ 407 00:36:00,000 --> 00:36:01,708 ‫تلك السافلة أخذت كل نقودي.‬ 408 00:36:01,791 --> 00:36:05,666 ‫"24 يوليو عام 2005"‬ 409 00:36:05,750 --> 00:36:06,875 ‫أين أنا؟‬ 410 00:36:10,166 --> 00:36:12,291 ‫أوصلني معك.‬ 411 00:36:16,000 --> 00:36:17,333 ‫أهذه حانة؟‬ 412 00:36:18,583 --> 00:36:20,166 ‫أهي مفتوحة؟‬ 413 00:36:20,250 --> 00:36:21,583 ‫أرى الناس يغادرون.‬ 414 00:36:22,083 --> 00:36:24,541 ‫أعطني شراباً. أتسمع؟‬ 415 00:36:29,541 --> 00:36:32,708 ‫مقرف. ما هذا اللحم؟‬ 416 00:36:36,208 --> 00:36:39,541 ‫ربما لا يبدو عليّ لكنني شخصية مرموقة.‬ 417 00:36:40,750 --> 00:36:43,625 ‫أنا لصّ محترف، لكن لنحتفظ بالسر بيننا.‬ 418 00:36:44,208 --> 00:36:45,958 ‫سأغلق الحانة.‬ 419 00:36:48,625 --> 00:36:51,458 ‫سمّوني "إيندي" حين كنت صغيراً.‬ 420 00:36:51,541 --> 00:36:53,875 ‫بل وأخذت لنفسي بعض المال من الـ"ياكوزا".‬ 421 00:36:55,750 --> 00:36:58,125 ‫أراهن أنك لم تري 10 مليارات ين في حياتك.‬ 422 00:36:58,208 --> 00:37:01,750 ‫- أليس منظرها مدهشاً؟ - كانت أول مرة أراها أيضاً.‬ 423 00:37:04,041 --> 00:37:08,250 ‫ولكن تلك السافلة...‬ 424 00:37:10,333 --> 00:37:12,375 ‫تباً، أريد قضاء حاجتي.‬ 425 00:37:12,458 --> 00:37:14,000 ‫عد إلى بيتك.‬ 426 00:37:15,375 --> 00:37:17,750 ‫دعك عني.‬ 427 00:37:17,833 --> 00:37:19,125 ‫شراب آخر.‬ 428 00:37:22,958 --> 00:37:23,958 ‫اسمع.‬ 429 00:37:24,541 --> 00:37:27,333 ‫هل تعرف لماذا لقّبوني "إيندي"؟‬ 430 00:37:28,541 --> 00:37:30,875 ‫في الماضي...‬ 431 00:37:35,708 --> 00:37:36,833 ‫ما هذا...‬ 432 00:37:37,958 --> 00:37:39,000 ‫- لنذهب. - مهلاً.‬ 433 00:39:58,166 --> 00:40:00,166 ‫ترجمة N M‬ 434 00:40:00,250 --> 00:40:02,250 ‫مشرف الجودة R.A.H‬