1 00:00:11,166 --> 00:00:14,166 {\an8}‫"(كاموروتشو)، عام 2003"‬ 2 00:00:17,166 --> 00:00:18,291 {\an8}‫طاب مساؤك يا سيدي.‬ 3 00:00:21,625 --> 00:00:23,500 ‫مرحباً.‬ 4 00:00:24,500 --> 00:00:25,625 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 5 00:00:38,916 --> 00:00:41,416 ‫زعيم عصابة "دوجيما" بالوكالة، "نيشيكياما".‬ 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,208 ‫تخلصوا منه.‬ 7 00:00:43,750 --> 00:00:46,500 {\an8}‫أهذا الرجل جادّ؟‬ 8 00:00:48,083 --> 00:00:51,416 ‫لماذا تطلب هذا، وأنت الرجل الثاني في عصابة "توجو"؟‬ 9 00:00:54,791 --> 00:00:55,875 ‫أهو طلب غير شائع؟‬ 10 00:01:03,458 --> 00:01:06,833 ‫عصابات الـ"ياكوزا" اليابانية مخيفة.‬ 11 00:01:28,291 --> 00:01:29,166 ‫تباً.‬ 12 00:01:52,666 --> 00:01:53,750 ‫من أنت؟‬ 13 00:02:00,083 --> 00:02:01,166 ‫أخي...‬ 14 00:02:35,708 --> 00:02:36,708 ‫هذا القناع.‬ 15 00:02:38,750 --> 00:02:39,750 ‫لم لا تنزعه؟‬ 16 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 ‫المعذرة.‬ 17 00:02:47,708 --> 00:02:49,083 ‫أنا آت.‬ 18 00:02:55,916 --> 00:02:58,583 ‫يا له من منظر شنيع.‬ 19 00:03:02,083 --> 00:03:03,791 ‫هل كان المجرم "جايسون" هنا؟‬ 20 00:03:04,583 --> 00:03:06,333 ‫إنه "كانيمورا"، نائب زعيم عصابة "توجو".‬ 21 00:03:07,666 --> 00:03:09,082 ‫ما هذا؟‬ 22 00:03:09,083 --> 00:03:11,666 ‫نجمة خماسية مقلوبة، رمز شيطاني.‬ 23 00:03:14,750 --> 00:03:17,166 ‫هل قرر الشيطان أن يظهر؟‬ 24 00:03:23,000 --> 00:03:24,083 ‫هذا رهيب.‬ 25 00:03:52,916 --> 00:03:55,833 ‫"(ياكوزا): مثيل التنين"‬ 26 00:03:56,583 --> 00:03:58,875 {\an8}‫هل تريدين تفاحة؟‬ 27 00:04:00,375 --> 00:04:01,582 {\an8}‫المعذرة.‬ 28 00:04:01,583 --> 00:04:02,790 {\an8}‫"(ناغانو)، عام 2005"‬ 29 00:04:02,791 --> 00:04:05,333 {\an8}‫- أي حافلة تمرّ ببحيرة "ميغامي"؟ - بحيرة "ميغامي"؟‬ 30 00:04:16,708 --> 00:04:18,000 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 31 00:04:25,458 --> 00:04:26,625 ‫تباً.‬ 32 00:04:32,000 --> 00:04:33,166 ‫أبعدي يديك.‬ 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,416 ‫هل يحاول الولد "نيشيكي" القضاء على عصابة "توجو"؟‬ 34 00:04:38,916 --> 00:04:41,332 ‫لتحلّ عليّ اللعنة إن سمحت له بمفاجأتي.‬ 35 00:04:41,333 --> 00:04:42,875 ‫هل نبادر بأي تصرف؟‬ 36 00:04:44,458 --> 00:04:47,332 ‫إن لم نجدها ستنشب حرب مع عصابة "أومي".‬ 37 00:04:47,333 --> 00:04:48,750 ‫اخرس.‬ 38 00:04:49,375 --> 00:04:50,791 ‫أتظنني لا أعرف هذا؟‬ 39 00:04:52,541 --> 00:04:54,666 ‫نعم، سأكون هناك.‬ 40 00:04:56,166 --> 00:04:57,166 ‫صحيح.‬ 41 00:04:58,750 --> 00:05:00,083 ‫شكراً لك.‬ 42 00:05:12,958 --> 00:05:15,541 ‫سيعيد "كيرو" و"يومي" الـ10 مليارات. لا شك في هذا.‬ 43 00:05:16,375 --> 00:05:18,166 ‫سأقابل زعيم عصابة "أومي"‬ 44 00:05:21,083 --> 00:05:22,333 ‫وأحلّ الأمور.‬ 45 00:05:23,708 --> 00:05:25,291 ‫أنت اهتم بأمر عصابة "توجو".‬ 46 00:05:26,541 --> 00:05:28,125 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 47 00:05:28,625 --> 00:05:32,541 ‫"كازاما"، أنت من أردت أن نتعاون معاً.‬ 48 00:05:34,500 --> 00:05:36,541 ‫أردت أن أمنعهم من ارتكاب الأخطاء‬ 49 00:05:38,875 --> 00:05:40,208 ‫بصفتي أباهم.‬ 50 00:05:45,625 --> 00:05:47,040 ‫أيتها الصغيرة؟‬ 51 00:05:47,041 --> 00:05:48,583 ‫أما زلت تنتظرين الحافلة؟‬ 52 00:05:50,125 --> 00:05:51,708 ‫لن تأتي الحافلة عمّا قريب.‬ 53 00:06:39,833 --> 00:06:41,375 ‫أطلعنا السيد "شيمانو" على الأمر.‬ 54 00:06:42,041 --> 00:06:43,375 ‫الزعيم بانتظارك.‬ 55 00:07:02,666 --> 00:07:03,750 ‫دورك.‬ 56 00:07:05,041 --> 00:07:06,041 ‫وبعد؟‬ 57 00:07:08,583 --> 00:07:10,166 ‫لا عصابة "دوجيما"‬ 58 00:07:11,333 --> 00:07:15,291 ‫ولا عصابة "توجو" متورطتان فيما وقع.‬ 59 00:07:16,416 --> 00:07:19,416 ‫أثق أن "أيكو" كانت مع "أويشي" لأسباب خاصة بها.‬ 60 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 ‫أفهم ما تقوله.‬ 61 00:07:23,833 --> 00:07:28,208 ‫إذاً فشيطان "شينجوكو" هذا‬ 62 00:07:29,625 --> 00:07:31,958 ‫هو من يقف خلف كل ما حدث؟‬ 63 00:07:33,375 --> 00:07:34,457 ‫ممتاز.‬ 64 00:07:34,458 --> 00:07:35,458 ‫نعم.‬ 65 00:07:37,250 --> 00:07:38,708 ‫والمعنى؟‬ 66 00:07:40,125 --> 00:07:45,041 ‫أنت لست ساذجاً لتتخيل أنني سأمدد المهلة حتى بعد منتصف الليل.‬ 67 00:07:46,708 --> 00:07:48,000 ‫عصابة "توجو"‬ 68 00:07:50,583 --> 00:07:52,208 ‫ترغب في التوصل إلى اتفاق.‬ 69 00:07:55,750 --> 00:07:57,875 ‫ما هي الشروط؟‬ 70 00:08:01,291 --> 00:08:02,958 ‫تفكيك عصابة "دوجيما"؟‬ 71 00:08:04,416 --> 00:08:07,540 ‫ذهب أخي "كازاما" ليتحدث مع عصابة "أومي".‬ 72 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 ‫سنستعيد المال حالما نجد "أيكو".‬ 73 00:08:10,916 --> 00:08:12,083 ‫أيها الغبي.‬ 74 00:08:13,291 --> 00:08:15,166 ‫لن نتفق على هذا.‬ 75 00:08:16,291 --> 00:08:18,790 ‫لماذا سمحت بتدخل فرد سابق من الـ"ياكوزا"؟‬ 76 00:08:18,791 --> 00:08:22,124 ‫هل تريد أن ندخل في حرب مع عصابة "أومي"؟‬ 77 00:08:22,125 --> 00:08:25,499 ‫- كن واقعياً يا سيد "شيمانو". - اصمت.‬ 78 00:08:25,500 --> 00:08:29,458 ‫يا زعيم، أنت تعرف أن "نيشيكي" يعمل مع الشيطان.‬ 79 00:08:30,041 --> 00:08:33,583 ‫اطرده أو ستغرق عصابة "توجو" معه.‬ 80 00:08:37,125 --> 00:08:39,750 ‫هل تعرف معنى تفكيك عصابة من الـ"ياكوزا"؟‬ 81 00:08:41,083 --> 00:08:42,708 ‫أنت، أحضر لي سيفي.‬ 82 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 ‫بسرعة.‬ 83 00:08:57,166 --> 00:08:58,166 ‫سيدي.‬ 84 00:08:59,541 --> 00:09:00,541 ‫أرجوك.‬ 85 00:09:02,916 --> 00:09:05,666 ‫"شيمانو"، اكشف بطنك.‬ 86 00:09:12,875 --> 00:09:15,458 ‫إن كان مقتلي سينقذنا فافعل هذا.‬ 87 00:09:18,208 --> 00:09:19,874 ‫الرحمة يا زعيم.‬ 88 00:09:19,875 --> 00:09:22,041 ‫- أرجوك. - ابتعدوا عن طريقي.‬ 89 00:09:29,958 --> 00:09:31,250 ‫أليس هنا من أحد‬ 90 00:09:32,666 --> 00:09:34,916 ‫مستعد لقتل الشيطان؟‬ 91 00:09:42,375 --> 00:09:43,915 ‫هل سمعت أي خبر من "نيشيكي"؟‬ 92 00:09:43,916 --> 00:09:47,333 ‫لم أتمكن من إيجاده منذ أن ذهب يبحث عن المرأة.‬ 93 00:09:48,791 --> 00:09:51,791 ‫عليك اتخاذ قرارك يا زعيم.‬ 94 00:09:54,166 --> 00:09:59,625 ‫إما حرب مع عصابة "أومي" أو طرد "نيشيكي"؟‬ 95 00:10:00,666 --> 00:10:04,416 ‫كما بكى "جوغي ليانغ" حين قتل "ما سو"؟‬ 96 00:10:09,250 --> 00:10:11,457 ‫- اتصل بـ"كازاما". - هيا!‬ 97 00:10:11,458 --> 00:10:12,541 ‫نعم يا سيدي.‬ 98 00:10:13,958 --> 00:10:14,958 ‫مفهوم.‬ 99 00:10:35,583 --> 00:10:38,125 ‫منحنا رئيس عصابة "توجو" موافقته.‬ 100 00:10:40,375 --> 00:10:41,791 ‫كما نصّت الشروط،‬ 101 00:10:43,583 --> 00:10:45,125 ‫سيتم حلّ عصابة "دوجيما"‬ 102 00:10:46,166 --> 00:10:49,333 ‫وسيُطرد "نيشيكياما" من منصبه.‬ 103 00:10:50,708 --> 00:10:53,250 ‫هل تظن أن السلام سيحل بيننا بهذا التصرف؟‬ 104 00:10:54,250 --> 00:10:58,375 ‫كنت نائباً فيما مضى وأنت مستقيم الآن.‬ 105 00:10:59,291 --> 00:11:01,083 ‫لماذا تتدخل؟‬ 106 00:11:03,666 --> 00:11:04,750 ‫أنا ربّيت‬ 107 00:11:06,750 --> 00:11:08,791 ‫"نيشيكياما" والآخرين.‬ 108 00:11:11,583 --> 00:11:14,041 ‫مسؤوليتي أن أصلح أخطاء أولادي.‬ 109 00:11:15,083 --> 00:11:17,083 ‫هذه قصة قديمة قدم الزمن.‬ 110 00:11:19,166 --> 00:11:20,708 ‫أنا لا أعارض الفكرة.‬ 111 00:11:23,083 --> 00:11:24,208 ‫شكراً لك.‬ 112 00:11:25,958 --> 00:11:27,125 ‫تفضل بالجلوس.‬ 113 00:11:30,458 --> 00:11:31,458 ‫"تسوروتا".‬ 114 00:11:32,000 --> 00:11:34,083 ‫- هل نذهب في قطار "شينكانسين"؟ - نعم يا سيدي.‬ 115 00:11:35,041 --> 00:11:38,665 ‫لن يتغير الاتفاق مع الشابين اللذين ذهبا لإحضار الـ10 مليارات.‬ 116 00:11:38,666 --> 00:11:41,333 ‫تنتهي المدة عند منتصف الليل.‬ 117 00:11:41,833 --> 00:11:44,666 ‫وأما "نيشيكياما"،‬ 118 00:11:45,500 --> 00:11:47,708 ‫فهو يدين لي بإصبعه على الأقل.‬ 119 00:11:49,166 --> 00:11:50,291 ‫هاك.‬ 120 00:11:51,458 --> 00:11:52,791 ‫عليك أن تأكل أيضاً.‬ 121 00:11:56,666 --> 00:11:59,124 ‫- أسرع يا "كاتسو". - نعم يا سيدي.‬ 122 00:11:59,125 --> 00:12:01,082 ‫- "موموكو". - نعم؟‬ 123 00:12:01,083 --> 00:12:02,291 ‫تعالي وكُلي.‬ 124 00:12:10,166 --> 00:12:12,333 ‫أمي، توقفي.‬ 125 00:12:13,750 --> 00:12:15,250 ‫"يومي"، عودي.‬ 126 00:12:17,250 --> 00:12:19,541 ‫- أمي. - أمي.‬ 127 00:12:20,208 --> 00:12:21,416 ‫أمي.‬ 128 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 ‫أمي...‬ 129 00:13:04,583 --> 00:13:08,874 ‫توقفي، لنذهب.‬ 130 00:13:08,875 --> 00:13:11,415 ‫انظري إليّ. أيتها الحمقاء.‬ 131 00:13:11,416 --> 00:13:12,916 ‫لا يحقّ لك أن تموتي ببساطة.‬ 132 00:13:21,666 --> 00:13:23,166 ‫رحلت "هاروكا".‬ 133 00:13:25,000 --> 00:13:26,250 ‫أنت مخطئة.‬ 134 00:13:27,750 --> 00:13:29,416 ‫"هاروكا" لم تمت.‬ 135 00:13:31,708 --> 00:13:33,166 ‫إنها حية.‬ 136 00:13:38,250 --> 00:13:39,416 ‫ماذا تقصدين؟‬ 137 00:13:49,541 --> 00:13:53,958 ‫إن أعدنا المال إلى عصابة "أومي" فسنوقف الحرب.‬ 138 00:13:55,166 --> 00:13:56,625 ‫الحرب؟‬ 139 00:14:02,791 --> 00:14:06,333 ‫هل اعتقدت حقاً أن المال القذر سيمنحك السعادة؟‬ 140 00:14:07,666 --> 00:14:08,708 ‫ماذا؟‬ 141 00:14:09,791 --> 00:14:12,083 ‫إن كان يمنحني السعادة، فمن يهتم إن كان قذراً؟‬ 142 00:14:18,708 --> 00:14:20,832 ‫هل تدركين كمّ المصائب الذي سبّبته؟‬ 143 00:14:20,833 --> 00:14:22,125 ‫ماذا تقولين؟‬ 144 00:14:22,750 --> 00:14:24,415 ‫لم أسبب أي مصيبة.‬ 145 00:14:24,416 --> 00:14:26,250 ‫عديني بشيء واحد.‬ 146 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 ‫لا تؤذي "هاروكا" من جديد.‬ 147 00:14:40,125 --> 00:14:41,125 ‫غير مهم.‬ 148 00:14:41,666 --> 00:14:43,583 ‫ليس لدينا وقت. فلنجد "هاروكا".‬ 149 00:15:00,291 --> 00:15:01,375 ‫مرحباً؟‬ 150 00:15:02,000 --> 00:15:03,583 ‫هل وجدت "أيكو"؟‬ 151 00:15:06,875 --> 00:15:08,000 ‫وجدتها لتوي.‬ 152 00:15:08,916 --> 00:15:10,083 ‫والـ10 مليارات؟‬ 153 00:15:13,500 --> 00:15:15,374 ‫ماذا لو قلت لك إنها هنا؟‬ 154 00:15:15,375 --> 00:15:16,666 ‫أمي.‬ 155 00:15:17,333 --> 00:15:19,624 ‫أمي، ساعديني.‬ 156 00:15:19,625 --> 00:15:22,665 ‫- أمي. - "هاروكا"؟‬ 157 00:15:22,666 --> 00:15:24,541 ‫- "هاروكا". - أمي.‬ 158 00:15:27,083 --> 00:15:28,958 ‫أحضروا الـ10 مليارات إلى البرج.‬ 159 00:15:29,666 --> 00:15:30,958 ‫سأبادلها مع "هاروكا".‬ 160 00:15:36,708 --> 00:15:37,750 ‫"نيشيكي".‬ 161 00:15:39,083 --> 00:15:42,666 ‫هل تعمل مع الشيطان حقاً؟‬ 162 00:15:46,958 --> 00:15:48,166 ‫قل شيئاً.‬ 163 00:15:52,583 --> 00:15:58,250 ‫أنت من خنتنا قبل 10 سنوات.‬ 164 00:16:08,416 --> 00:16:09,499 {\an8}‫"عام 1995"‬ 165 00:16:09,500 --> 00:16:11,332 {\an8}‫جيد، المتبرع مطابق.‬ 166 00:16:11,333 --> 00:16:12,499 {\an8}‫شكراً للسماء.‬ 167 00:16:12,500 --> 00:16:15,082 {\an8}‫- هدية مميزة من عصابة "دوجيما". - هذا جيد.‬ 168 00:16:15,083 --> 00:16:18,083 ‫ولكن الأفضل أن نستعجل بالجراحة بالنظر إلى وضعها.‬ 169 00:16:18,583 --> 00:16:21,332 ‫- أحضر المتبرع إلى "اليابان" حالاً. - حسناً.‬ 170 00:16:21,333 --> 00:16:23,249 ‫هل ستكون "ميهو" بخير؟‬ 171 00:16:23,250 --> 00:16:25,416 ‫نعم، ما دمت ستحضر المال.‬ 172 00:16:26,583 --> 00:16:28,583 ‫ويا سيد "نيشيكياما"،‬ 173 00:16:29,250 --> 00:16:32,457 ‫أرجو أن تحتفظ بالأمر سراً.‬ 174 00:16:32,458 --> 00:16:36,750 ‫- إحضار متبرع بهذه الطريقة... - فهمت.‬ 175 00:16:37,416 --> 00:16:39,665 ‫- سأذهب الآن. - شكراً لك.‬ 176 00:16:39,666 --> 00:16:41,207 ‫- حقاً. - بكل سرور.‬ 177 00:16:41,208 --> 00:16:43,165 ‫سأغادر كذلك.‬ 178 00:16:43,166 --> 00:16:44,375 ‫شكراً لكما.‬ 179 00:16:54,791 --> 00:16:55,791 ‫مرحباً.‬ 180 00:16:56,750 --> 00:16:57,749 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 181 00:16:57,750 --> 00:16:59,041 ‫هذه من الزعيم.‬ 182 00:16:59,916 --> 00:17:01,500 ‫ضعها في شرابه.‬ 183 00:17:02,750 --> 00:17:06,458 ‫لن يكون المال الذي تكسبه في النزال المقبل كافياً للجراحة.‬ 184 00:17:07,833 --> 00:17:10,790 ‫ستجني من الخسارة أكثر من الفوز.‬ 185 00:17:10,791 --> 00:17:12,750 ‫عليك أن تضمن خسارة "كيرو".‬ 186 00:17:16,916 --> 00:17:21,833 ‫ألا تريد لأختك أن ترى المنظر من قمة البرج؟‬ 187 00:17:24,958 --> 00:17:26,250 ‫تأثيره فوري.‬ 188 00:17:27,208 --> 00:17:31,583 ‫خدّره قبل النزال أو خلاله.‬ 189 00:17:39,458 --> 00:17:41,041 ‫- مفهوم. - جيد.‬ 190 00:17:44,791 --> 00:17:46,666 ‫تأكد ألّا يراك أحد.‬ 191 00:18:00,083 --> 00:18:01,666 ‫لقد تحسنت كثيراً.‬ 192 00:18:08,958 --> 00:18:11,625 ‫سأنقذ "ميهو"، سأفوز.‬ 193 00:18:13,833 --> 00:18:15,000 ‫سأنقذها.‬ 194 00:18:23,125 --> 00:18:27,083 ‫النزال بين "الإمبراطور" و"كيرو" سيحقق لنا ربحاً طائلاً.‬ 195 00:18:27,666 --> 00:18:29,624 ‫أريدكم أن تصبروا حتى ذلك الوقت فقط.‬ 196 00:18:29,625 --> 00:18:33,583 ‫لكن زيادة 50 بالمئة رقم مرعب.‬ 197 00:18:34,250 --> 00:18:36,583 ‫أحتاج إلى المال من أجل البرج.‬ 198 00:18:37,458 --> 00:18:39,583 ‫يجب أن نساهم جميعنا.‬ 199 00:18:40,083 --> 00:18:43,916 ‫علينا دفع "كيرو" إلى أبعد من حدوده بقليل.‬ 200 00:18:46,041 --> 00:18:48,958 ‫لماذا أنت مستعجل يا "دوجيما"؟‬ 201 00:18:51,333 --> 00:18:55,250 ‫لا داعي لكثير من الجهد حتى تلتصق السمعة السيئة بأحد هنا.‬ 202 00:18:55,833 --> 00:18:57,665 ‫انتبهي لكلامك يا "رينا".‬ 203 00:18:57,666 --> 00:18:58,750 ‫توقف يا "سوغا".‬ 204 00:19:02,375 --> 00:19:04,666 ‫أنا أفعل هذا من أجل المدينة.‬ 205 00:19:06,041 --> 00:19:07,499 ‫هل تفهمين؟‬ 206 00:19:07,500 --> 00:19:09,125 ‫نعم، أفهم.‬ 207 00:19:14,458 --> 00:19:18,291 ‫أرجوكم ابقوا واشربوا بقدر ما تشاؤون.‬ 208 00:19:19,000 --> 00:19:20,625 ‫استمتعوا بوقتكم هنا.‬ 209 00:19:22,291 --> 00:19:24,041 ‫لديّ مشاغل أخرى أهتم بها.‬ 210 00:19:25,458 --> 00:19:26,458 ‫المعذرة.‬ 211 00:19:30,583 --> 00:19:33,791 ‫إنها ذات موقف حاد. أتريدني أن أوقفها عند حدّها؟‬ 212 00:19:34,458 --> 00:19:36,583 ‫أريد المال أولاً أيها المغفل.‬ 213 00:19:45,000 --> 00:19:48,083 ‫سأفوز غداً وأصبح تنين "دوجيما".‬ 214 00:19:49,291 --> 00:19:51,415 ‫حلمك سيتحقق.‬ 215 00:19:51,416 --> 00:19:53,500 ‫هذا ليس حلم "كازوما" وحده.‬ 216 00:19:54,958 --> 00:19:56,958 ‫سيتحقق حلمنا جميعاً.‬ 217 00:19:58,000 --> 00:19:59,208 ‫إن فزت غداً،‬ 218 00:20:00,750 --> 00:20:02,875 ‫فسيغطي المال الذي أكسبه كلفة الجراحة.‬ 219 00:20:03,541 --> 00:20:04,958 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 220 00:20:07,083 --> 00:20:08,083 ‫أخي الأكبر.‬ 221 00:20:09,875 --> 00:20:10,916 ‫أهذا صحيح؟‬ 222 00:20:12,833 --> 00:20:13,833 ‫نعم.‬ 223 00:20:14,750 --> 00:20:16,875 ‫كم أتشوق لأخرج من هنا.‬ 224 00:20:17,916 --> 00:20:21,083 ‫- هل لديك مخططات؟ - أريد العودة إلى العمل فوراً.‬ 225 00:20:23,166 --> 00:20:24,375 ‫تلك السيدة هناك‬ 226 00:20:25,291 --> 00:20:27,208 ‫علّمتني قراءة الكف.‬ 227 00:20:28,375 --> 00:20:30,416 ‫سأفعل هذا مع زبائني.‬ 228 00:20:33,208 --> 00:20:35,083 ‫أليست قراءة الكف مجرد خداع؟‬ 229 00:20:36,250 --> 00:20:37,625 ‫ربما كانت تخدعك.‬ 230 00:20:39,666 --> 00:20:41,999 ‫لن أقرأ لك كفّك إن قلت أشياء كهذه.‬ 231 00:20:42,000 --> 00:20:42,958 ‫ما الأمر؟‬ 232 00:20:46,041 --> 00:20:47,374 ‫لا شيء.‬ 233 00:20:47,375 --> 00:20:50,916 ‫- بجدّ؟ كل هذا من قراءة كفّي؟ - نعم.‬ 234 00:20:59,291 --> 00:21:00,290 ‫اقض عليه.‬ 235 00:21:00,291 --> 00:21:01,791 ‫أنت لها يا "كيرو".‬ 236 00:21:04,333 --> 00:21:06,165 ‫راهنت عليك بـ500 مليون ين.‬ 237 00:21:06,166 --> 00:21:08,874 ‫- لا تخيّب أملي. - إن خسرت ستدمّرني.‬ 238 00:21:08,875 --> 00:21:11,999 ‫- 200 مليون ين. - هل تسمعني؟‬ 239 00:21:12,000 --> 00:21:16,291 ‫حطّمه، اسحقه. أعد إليّ الـ200 مليون.‬ 240 00:21:20,791 --> 00:21:21,958 ‫حسناً.‬ 241 00:21:25,000 --> 00:21:27,875 ‫- نل منه. - أعتمد عليك.‬ 242 00:21:38,166 --> 00:21:39,166 ‫حسناً.‬ 243 00:22:08,750 --> 00:22:11,040 ‫نعم. "كازوما".‬ 244 00:22:11,041 --> 00:22:13,333 ‫إنه يسعى لإمساك ذراعك. لا تسمح له.‬ 245 00:22:14,333 --> 00:22:16,291 ‫- ابتعد عنه. - احم ذراعك.‬ 246 00:22:19,416 --> 00:22:21,250 ‫- "كازوما". - أجهز على الإمبراطور.‬ 247 00:22:22,291 --> 00:22:23,666 ‫انهض.‬ 248 00:22:32,458 --> 00:22:33,541 ‫"كازوما".‬ 249 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 ‫يمكنك أن تفوز.‬ 250 00:22:54,333 --> 00:22:55,333 ‫ماذا تفعل؟‬ 251 00:22:57,500 --> 00:22:58,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 252 00:23:03,541 --> 00:23:06,332 ‫عُد إلى ركنك، عُد.‬ 253 00:23:06,333 --> 00:23:08,125 ‫"كازوما".‬ 254 00:23:08,916 --> 00:23:09,958 ‫يمكنني الفوز.‬ 255 00:23:11,708 --> 00:23:12,749 ‫"نيشيكي".‬ 256 00:23:12,750 --> 00:23:14,124 ‫يمكنني الفوز.‬ 257 00:23:14,125 --> 00:23:16,375 ‫هيا، أخبرنا بما يجري.‬ 258 00:23:20,583 --> 00:23:21,416 ‫ماذا؟‬ 259 00:23:22,833 --> 00:23:24,790 ‫أرجوك يا "كازوما". اخسر هذا النزال.‬ 260 00:23:24,791 --> 00:23:26,750 ‫- ماذا؟ لم؟ - أرجوك.‬ 261 00:23:27,500 --> 00:23:28,624 ‫- قل لي السبب. - خطتنا...‬ 262 00:23:28,625 --> 00:23:29,540 ‫لماذا؟‬ 263 00:23:29,541 --> 00:23:31,416 ‫خطتنا لن تنقذ "ميهو".‬ 264 00:23:33,958 --> 00:23:34,915 ‫ماذا؟‬ 265 00:23:34,916 --> 00:23:37,332 ‫عرّفني "دوجيما" بوسيط فيليبيني.‬ 266 00:23:37,333 --> 00:23:38,875 ‫وجد لي متبرعاً.‬ 267 00:23:39,666 --> 00:23:41,750 ‫ستعيش "ميهو" إن خضعت للجراحة.‬ 268 00:23:42,750 --> 00:23:44,500 ‫لكن نقود النزال لا تكفي.‬ 269 00:23:46,416 --> 00:23:49,458 ‫راهن الزعيم والآخرون على منافسك في هذا النزال.‬ 270 00:23:53,708 --> 00:23:55,749 ‫النسب في نهاية الجولة الأولى.‬ 271 00:23:55,750 --> 00:23:58,665 ‫"كيرو" 1.75...‬ 272 00:23:58,666 --> 00:23:59,790 ‫أرجوك أن تخسر.‬ 273 00:23:59,791 --> 00:24:02,291 ‫و"الإمبراطور" 1.95.‬ 274 00:24:03,041 --> 00:24:03,874 ‫أرجوك، "كازوما".‬ 275 00:24:03,875 --> 00:24:04,916 ‫هيا، انهض.‬ 276 00:24:07,083 --> 00:24:08,125 ‫"كازوما".‬ 277 00:24:09,500 --> 00:24:10,540 ‫لماذا؟‬ 278 00:24:10,541 --> 00:24:11,458 ‫قاتل.‬ 279 00:25:08,291 --> 00:25:10,375 ‫ستغطي نقود النزال كلفة العملية.‬ 280 00:25:13,875 --> 00:25:15,915 ‫هذا ليس حلم "كازوما" وحده.‬ 281 00:25:15,916 --> 00:25:17,833 ‫سيتحقق حلمنا جميعاً.‬ 282 00:25:22,875 --> 00:25:25,208 ‫نحن أحرار.‬ 283 00:25:29,041 --> 00:25:30,708 ‫نحن عائلة.‬ 284 00:25:55,125 --> 00:25:57,416 ‫علّمني كيف أسدّد لكمة علوية.‬ 285 00:26:13,833 --> 00:26:14,916 ‫توقف.‬ 286 00:26:16,583 --> 00:26:18,875 ‫توقف.‬ 287 00:26:19,750 --> 00:26:23,375 ‫ضربة قاضية تقنية. الفائز هو "كيرو".‬ 288 00:26:24,416 --> 00:26:28,458 ‫- الضربة الأخيرة لكمة علوية. - أحضروا النقالة.‬ 289 00:26:29,000 --> 00:26:31,083 ‫- "كازوما". - "كازوما".‬ 290 00:26:32,250 --> 00:26:34,625 ‫"كازوما"، هل يمكنك الوقوف؟‬ 291 00:26:39,750 --> 00:26:40,791 ‫سنساعدك لتنهض.‬ 292 00:26:47,541 --> 00:26:49,375 ‫- ابق معنا. - "كازوما".‬ 293 00:26:49,875 --> 00:26:55,750 ‫التنين!‬ 294 00:26:57,833 --> 00:26:59,041 ‫هيا بنا.‬ 295 00:27:09,666 --> 00:27:10,791 ‫هذا ليس عرضاً.‬ 296 00:27:12,791 --> 00:27:14,040 ‫راقب بانتباه.‬ 297 00:27:14,041 --> 00:27:16,665 ‫هل تعرف كم خسر الزعيم؟‬ 298 00:27:16,666 --> 00:27:18,999 ‫لا تنم، انهض.‬ 299 00:27:19,000 --> 00:27:20,083 ‫انهض أيها الوغد.‬ 300 00:27:22,625 --> 00:27:23,666 ‫خذ هذه.‬ 301 00:27:24,250 --> 00:27:25,583 ‫سافل غبي.‬ 302 00:27:32,125 --> 00:27:33,500 ‫سأحضر المال.‬ 303 00:27:34,875 --> 00:27:36,458 ‫أنقذ "ميهو"، أرجوك.‬ 304 00:27:37,291 --> 00:27:39,083 ‫اعتمد على نفسك.‬ 305 00:27:45,083 --> 00:27:49,416 ‫أنت لا تساوي شيئاً عندنا.‬ 306 00:27:54,083 --> 00:27:55,791 ‫- لنذهب. - ابتعدوا.‬ 307 00:28:10,541 --> 00:28:11,541 ‫السيارة.‬ 308 00:28:11,958 --> 00:28:13,457 ‫أين السيارة؟‬ 309 00:28:13,458 --> 00:28:15,458 ‫أنا سألتك.‬ 310 00:28:16,041 --> 00:28:18,749 ‫أفسد "كيرو" كل شيء. دمّر كل شيء.‬ 311 00:28:18,750 --> 00:28:19,999 ‫لا شيء لتروه هنا.‬ 312 00:28:20,000 --> 00:28:21,749 ‫أحضر السيارة اللعينة.‬ 313 00:28:21,750 --> 00:28:23,458 ‫السيارة، بسرعة.‬ 314 00:28:27,166 --> 00:28:28,208 ‫راقبوها.‬ 315 00:28:35,458 --> 00:28:36,750 ‫نعتذر على انتظاركما.‬ 316 00:28:40,000 --> 00:28:44,541 ‫لديّ رسالة من الدكتور "أويامادا".‬ 317 00:28:46,583 --> 00:28:49,208 ‫الضغط على قلبها شديد،‬ 318 00:28:50,083 --> 00:28:52,666 ‫وعلينا أن نوقف غسيل الكلى.‬ 319 00:28:53,958 --> 00:28:55,416 ‫ماذا؟ توقفون الغسيل؟‬ 320 00:28:56,625 --> 00:28:57,916 ‫أهذا إجراء آمن؟‬ 321 00:28:59,791 --> 00:29:00,833 ‫حسناً...‬ 322 00:29:01,416 --> 00:29:03,875 ‫عليك أن تتحدث مع طبيبها.‬ 323 00:29:25,750 --> 00:29:26,958 ‫كيف حال "ميهو"؟‬ 324 00:29:33,666 --> 00:29:35,125 ‫هذا خطؤك.‬ 325 00:29:37,250 --> 00:29:39,041 ‫أنت خنتنا.‬ 326 00:29:57,541 --> 00:29:58,541 ‫"ميهو".‬ 327 00:30:06,708 --> 00:30:07,958 ‫كيف جرى النزال؟‬ 328 00:30:10,041 --> 00:30:11,125 ‫هل فزت؟‬ 329 00:30:25,083 --> 00:30:28,750 ‫أنا... آسف.‬ 330 00:30:36,666 --> 00:30:38,000 ‫كان مذهلاً.‬ 331 00:30:39,833 --> 00:30:41,958 ‫هزم خصمه بلكمة علوية.‬ 332 00:30:45,666 --> 00:30:46,750 ‫حقاً؟‬ 333 00:31:08,250 --> 00:31:09,500 ‫تهانينا.‬ 334 00:31:12,333 --> 00:31:13,333 ‫نعم.‬ 335 00:31:16,833 --> 00:31:18,166 ‫لقد فزت.‬ 336 00:31:37,333 --> 00:31:38,624 ‫انتظر يا دكتور.‬ 337 00:31:38,625 --> 00:31:41,624 ‫آسف. نُقلت إلى مستشفى جامعي.‬ 338 00:31:41,625 --> 00:31:44,457 ‫أرجوك أجر الجراحة لها، سأحضر لك المال.‬ 339 00:31:44,458 --> 00:31:47,040 ‫- لا أستطيع. - لكن المتبرع في "اليابان" الآن.‬ 340 00:31:47,041 --> 00:31:49,250 ‫لا فائدة من الجراحة الآن.‬ 341 00:31:49,750 --> 00:31:52,624 ‫لن تتحمل أختك الجراحة.‬ 342 00:31:52,625 --> 00:31:55,833 ‫واعلم أنك متبرع مطابق لأختك من البداية.‬ 343 00:32:05,833 --> 00:32:09,458 ‫- هذا؟ - نعم، إنه خط مميز.‬ 344 00:32:10,291 --> 00:32:12,624 ‫وهذا خطّ حياتك.‬ 345 00:32:12,625 --> 00:32:13,708 ‫حقاً؟‬ 346 00:32:15,125 --> 00:32:18,666 ‫وأنت... لا تملكين خطاً للحب.‬ 347 00:32:19,166 --> 00:32:21,250 ‫لا أملكه؟ حقاً؟‬ 348 00:32:21,833 --> 00:32:23,916 ‫لكن لا تقلقي.‬ 349 00:32:24,583 --> 00:32:26,707 ‫ستجدين السعادة يا "يومي".‬ 350 00:32:26,708 --> 00:32:27,874 ‫حقاً؟‬ 351 00:32:27,875 --> 00:32:30,500 ‫تعلمين أنني محقة دائماً.‬ 352 00:32:32,208 --> 00:32:33,208 ‫حسناً.‬ 353 00:32:36,083 --> 00:32:37,875 ‫حين أتحسن،‬ 354 00:32:38,875 --> 00:32:40,208 ‫أريد...‬ 355 00:32:41,791 --> 00:32:43,791 ‫أن آكل الفطائر مع الجميع من جديد.‬ 356 00:32:45,416 --> 00:32:46,708 ‫في ميتم "سانفلاور".‬ 357 00:32:50,083 --> 00:32:51,083 ‫اتفقنا؟‬ 358 00:32:52,833 --> 00:32:53,875 ‫- اتفقنا؟ - نعم.‬ 359 00:32:57,333 --> 00:32:58,458 ‫"كازوما".‬ 360 00:32:59,958 --> 00:33:00,958 ‫ماذا؟‬ 361 00:33:03,041 --> 00:33:07,083 ‫ابق صديقاً لأخي الأكبر إلى الأبد، مفهوم؟‬ 362 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 ‫مفهوم.‬ 363 00:34:28,041 --> 00:34:30,041 ‫هل كان هناك متبرع لـ"ميهو" حقاً؟‬ 364 00:34:30,625 --> 00:34:32,708 ‫- تمهّل أرجوك... - أجبني.‬ 365 00:34:34,250 --> 00:34:38,250 ‫فعلت ما دُفع لي لأفعله.‬ 366 00:34:50,125 --> 00:34:53,583 ‫اسمع، زعيم عصابة "دوجيما" استغلك.‬ 367 00:34:55,208 --> 00:34:57,708 ‫لم يكن هناك متبرع من البداية.‬ 368 00:34:59,083 --> 00:35:01,791 ‫كانت لتتعافى لو أنها خضعت للجراحة في مستشفى أفضل.‬ 369 00:35:11,875 --> 00:35:13,625 ‫أيها الوغد.‬ 370 00:35:29,291 --> 00:35:30,666 ‫تباً. لقد فات الأوان.‬ 371 00:36:23,166 --> 00:36:25,416 ‫اتركني.‬ 372 00:36:26,500 --> 00:36:28,749 ‫لا علاقة لي بهذا.‬ 373 00:36:28,750 --> 00:36:30,540 ‫هل تعملين هنا؟‬ 374 00:36:30,541 --> 00:36:32,040 ‫نعم، أنا موظفة.‬ 375 00:36:32,041 --> 00:36:34,083 ‫انتظري هنا. لدينا أسئلة لك.‬ 376 00:36:38,166 --> 00:36:39,415 ‫ماذا يجري؟‬ 377 00:36:39,416 --> 00:36:41,707 ‫انتقام من عصابة "دوجيما".‬ 378 00:36:41,708 --> 00:36:44,583 ‫هاتان تحملان هويتين مزيفتين.‬ 379 00:36:45,708 --> 00:36:47,208 ‫وردت إخبارية بأننا ندع قاصرات يعملن.‬ 380 00:36:48,041 --> 00:36:49,916 ‫لأن السيدة تحدت "دوجيما".‬ 381 00:36:50,583 --> 00:36:51,790 ‫دعنا وشأننا.‬ 382 00:36:51,791 --> 00:36:55,082 ‫المحقق "أراكي" يقف خلف كل هذا.‬ 383 00:36:55,083 --> 00:36:56,166 ‫لنذهب.‬ 384 00:36:58,250 --> 00:36:59,083 ‫سيدتي.‬ 385 00:37:00,000 --> 00:37:02,166 ‫سيد "أراكي"، هل يمكنك انتظاري قليلاً؟‬ 386 00:37:02,750 --> 00:37:03,750 ‫تحدثي بسرعة.‬ 387 00:37:08,791 --> 00:37:11,083 ‫حياتي مليئة بالندم.‬ 388 00:37:12,166 --> 00:37:16,458 ‫لكنني لا أندم البتة على الوقوف في وجه الـ"ياكوزا".‬ 389 00:37:20,333 --> 00:37:21,500 ‫"يومي"...‬ 390 00:37:23,458 --> 00:37:25,583 ‫عيشي حياتك بشروطك.‬ 391 00:37:29,583 --> 00:37:30,583 ‫لا تخافي.‬ 392 00:37:31,375 --> 00:37:32,750 ‫أعرف أنك ستنجحين.‬ 393 00:37:34,208 --> 00:37:35,208 ‫لنذهب.‬ 394 00:37:36,791 --> 00:37:38,040 ‫- سيد "أراكي". - ماذا؟‬ 395 00:37:38,041 --> 00:37:41,499 ‫هل أنت مضطر إلى إمساكي؟‬ 396 00:37:41,500 --> 00:37:42,500 ‫إلى أين؟‬ 397 00:37:49,375 --> 00:37:51,875 ‫- "أيكو". - ماذا؟‬ 398 00:37:56,666 --> 00:37:57,791 ‫أهذا صحيح؟‬ 399 00:37:59,541 --> 00:38:00,625 ‫ماذا؟‬ 400 00:38:02,541 --> 00:38:03,750 ‫حسناً...‬ 401 00:38:05,541 --> 00:38:08,582 ‫سمعت أنك أرسلت تينك الفتاتين.‬ 402 00:38:08,583 --> 00:38:11,333 ‫لم تعلمي أنهما تحملان هويتين مزيفتين، صحيح؟‬ 403 00:38:20,708 --> 00:38:25,708 ‫اسمعي، تبين أنني حامل.‬ 404 00:38:27,958 --> 00:38:31,500 ‫أنا حامل منذ 3 أشهر، وأحتاج إلى المال.‬ 405 00:38:39,666 --> 00:38:41,541 ‫أصبت.‬ 406 00:38:42,375 --> 00:38:44,458 ‫أنا أحضرت لهما الهويتين المزيفتين.‬ 407 00:38:45,291 --> 00:38:49,666 ‫أتى المحقق "أراكي" باحثاً عن فضيحة ما.‬ 408 00:38:50,250 --> 00:38:53,875 ‫أتى إليّ، فما كان عليّ أن أفعل؟‬ 409 00:38:57,666 --> 00:39:00,666 ‫أيتها السافلة.‬ 410 00:39:02,291 --> 00:39:03,333 ‫ما الأمر؟‬ 411 00:39:04,375 --> 00:39:05,541 ‫توقفي.‬ 412 00:39:07,458 --> 00:39:11,958 ‫هذه هي أختك الغائبة التي جهدت لتريها.‬ 413 00:39:17,333 --> 00:39:18,708 ‫غبية.‬ 414 00:39:21,791 --> 00:39:22,916 ‫انتهيت منك.‬ 415 00:39:59,250 --> 00:40:00,333 ‫"نيشيكي"؟‬ 416 00:40:04,583 --> 00:40:05,583 ‫"نيشيكي".‬ 417 00:40:08,500 --> 00:40:10,625 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 418 00:40:19,125 --> 00:40:20,958 ‫كل شيء هباء.‬ 419 00:40:23,250 --> 00:40:24,250 ‫ماذا؟‬ 420 00:40:27,750 --> 00:40:30,375 ‫لم يكن هناك أي متبرع.‬ 421 00:40:31,916 --> 00:40:32,750 ‫ماذا؟‬ 422 00:40:35,750 --> 00:40:37,625 ‫نصب لي "دوجيما" فخاً.‬ 423 00:40:41,458 --> 00:40:43,416 ‫طوال هذا الوقت،‬ 424 00:40:45,416 --> 00:40:47,041 ‫كانت كليتي ستنقذها.‬ 425 00:40:51,291 --> 00:40:53,208 ‫ما كانت "ميهو" لتموت.‬ 426 00:41:00,958 --> 00:41:02,250 ‫لا يُعقل هذا.‬ 427 00:41:08,958 --> 00:41:09,958 ‫انتظر.‬ 428 00:41:11,375 --> 00:41:13,791 ‫"نيشيكي".‬ 429 00:41:14,625 --> 00:41:16,291 ‫توقف.‬ 430 00:41:44,250 --> 00:41:45,583 ‫هل تحبين "كازوما"؟‬ 431 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 ‫لا علاقة له بكل هذا.‬ 432 00:43:44,000 --> 00:43:45,125 ‫شكراً لك.‬ 433 00:43:50,875 --> 00:43:51,875 ‫"يومي"؟‬ 434 00:43:52,791 --> 00:43:54,375 ‫هل سمعت أي خبر من "نيشيكي"؟‬ 435 00:44:01,791 --> 00:44:02,833 ‫ما الأمر؟‬ 436 00:44:07,666 --> 00:44:10,125 ‫هذا خطؤك يا "كازوما".‬ 437 00:44:13,250 --> 00:44:17,875 ‫لو لم تنضمّ إلى الـ"ياكوزا"...‬ 438 00:44:25,583 --> 00:44:27,291 ‫ربما كنت على حق.‬ 439 00:44:34,875 --> 00:44:36,375 ‫أكره هذه المدينة.‬ 440 00:44:40,666 --> 00:44:42,333 ‫لنهرب إلى مكان بعيد معاً.‬ 441 00:44:46,250 --> 00:44:47,708 ‫علينا أن نجد "نيشيكي".‬ 442 00:44:51,458 --> 00:44:55,541 ‫إنهما يتبادلان القبل.‬ 443 00:45:03,500 --> 00:45:04,500 ‫أنا آسفة.‬ 444 00:46:32,208 --> 00:46:33,625 ‫أين "نيشيكي"؟‬ 445 00:46:36,875 --> 00:46:39,375 ‫غادر قائلاً إن "دوجيما" نصب له فخاً.‬ 446 00:46:43,333 --> 00:46:47,041 ‫قال إن كليته كانت لتنقذ "ميهو".‬ 447 00:47:00,416 --> 00:47:02,332 ‫"كازوما"، انتظر.‬ 448 00:47:02,333 --> 00:47:04,208 ‫لماذا لم تقولي هذا من قبل؟‬ 449 00:47:10,125 --> 00:47:11,125 ‫"كازوما".‬ 450 00:47:17,041 --> 00:47:19,875 ‫عدني ألّا تقتل أحداً.‬ 451 00:47:28,125 --> 00:47:29,958 ‫عدني أن تعود.‬ 452 00:47:38,666 --> 00:47:39,666 ‫حسناً.‬ 453 00:47:44,791 --> 00:47:45,875 ‫أعدك.‬ 454 00:49:23,625 --> 00:49:26,333 ‫- شكراً لك. - بات برج "ميلينيوم" مضموناً.‬ 455 00:49:28,708 --> 00:49:30,000 ‫تهانينا.‬ 456 00:49:30,791 --> 00:49:34,541 ‫- أوصل تحياتي إلى السيد "دوجيما". - سأفعل، إلى اللقاء.‬ 457 00:53:04,500 --> 00:53:06,499 ‫ترجمة N M‬ 458 00:53:06,500 --> 00:53:08,583 ‫مشرف الجودة R.A.H‬