1 00:00:11,166 --> 00:00:14,166 {\an8}KAMUROCHŌ, 2003 2 00:00:17,166 --> 00:00:18,291 {\an8}Goedenavond, meneer. 3 00:00:21,625 --> 00:00:23,500 Welkom. 4 00:00:24,500 --> 00:00:25,625 Hallo, meneer. 5 00:00:38,916 --> 00:00:41,416 Vicevoorzitter van de Doujima-clan, Nishikiyama. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,208 Dump hem. 7 00:00:43,750 --> 00:00:46,500 {\an8}Meent hij dat? 8 00:00:48,083 --> 00:00:51,416 Waarom zou jij, nummer twee van de Tojo-clan, dit willen? 9 00:00:54,791 --> 00:00:55,875 Is dat ongewoon? 10 00:01:03,458 --> 00:01:06,833 De Japanse Yakuza is eng. 11 00:01:28,291 --> 00:01:29,166 Verdomme. 12 00:01:52,666 --> 00:01:53,750 Wie ben jij? 13 00:02:00,083 --> 00:02:01,166 Broer... 14 00:02:35,708 --> 00:02:36,708 Dat masker. 15 00:02:38,750 --> 00:02:39,750 Zet het af. 16 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 Pardon. 17 00:02:47,708 --> 00:02:49,083 Ik kom binnen. 18 00:02:55,916 --> 00:02:58,583 Over een vreselijke plaats delict gesproken. 19 00:03:02,083 --> 00:03:03,791 Is Jason hier geweest? 20 00:03:04,583 --> 00:03:06,333 Kanemura, nummer 2 van Tojo-clan. 21 00:03:07,666 --> 00:03:09,082 Wat krijgen we nou? 22 00:03:09,083 --> 00:03:11,666 Een omgekeerd pentagram, satanisch. 23 00:03:14,750 --> 00:03:17,166 Is de Duivel langsgekomen? 24 00:03:23,000 --> 00:03:24,083 Dit is vreselijk. 25 00:03:52,916 --> 00:03:55,833 LIKE A DRAGON: YAKUZA 26 00:03:56,583 --> 00:03:58,875 {\an8}Wil je een appel? 27 00:04:00,375 --> 00:04:01,582 {\an8}Pardon. 28 00:04:01,583 --> 00:04:02,790 {\an8}NAGANO, 2005 29 00:04:02,791 --> 00:04:05,333 {\an8}Welke bus gaat naar het Megamimeer? - Megamimeer? 30 00:04:16,708 --> 00:04:18,000 Pardon, meneer. 31 00:04:25,458 --> 00:04:26,625 Shit. 32 00:04:32,000 --> 00:04:33,166 Raak me niet aan. 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,416 Probeert die Nishiki de Tojo-clan te beëindigen? 34 00:04:38,916 --> 00:04:41,332 Ik wil niet verrast worden. 35 00:04:41,333 --> 00:04:42,875 Zullen we iets doen? 36 00:04:44,458 --> 00:04:47,332 Als we haar niet vinden, vechten we tegen de Omi. 37 00:04:47,333 --> 00:04:48,750 Hou je mond. 38 00:04:49,375 --> 00:04:50,791 Dat weet ik best. 39 00:04:52,541 --> 00:04:54,666 Ja, ik zal er zijn. 40 00:04:56,166 --> 00:04:57,166 Oké. 41 00:04:58,750 --> 00:05:00,083 Bedankt. 42 00:05:12,958 --> 00:05:15,541 Kiryu en Yumi brengen de tien miljard wel. 43 00:05:16,375 --> 00:05:18,166 Ik praat met de Omi... 44 00:05:21,083 --> 00:05:22,333 ...en regel het. 45 00:05:23,708 --> 00:05:25,291 Handel jij de Tojo-clan af. 46 00:05:26,541 --> 00:05:28,125 Dat meen je niet. 47 00:05:28,625 --> 00:05:32,541 Kazama, jij wilde hier samen aan werken. 48 00:05:34,500 --> 00:05:36,541 Ik wil voorkomen dat ze fouten maken... 49 00:05:38,875 --> 00:05:40,208 ...als hun ouder. 50 00:05:45,625 --> 00:05:47,040 Jongedame? 51 00:05:47,041 --> 00:05:48,583 Wacht je nog op de bus? 52 00:05:50,125 --> 00:05:51,708 Die komt voorlopig niet. 53 00:06:39,833 --> 00:06:41,375 Meneer Shimano heeft gebeld. 54 00:06:42,041 --> 00:06:43,375 De baas verwacht u. 55 00:07:02,666 --> 00:07:03,750 Jouw beurt. 56 00:07:05,041 --> 00:07:06,041 Nou? 57 00:07:08,583 --> 00:07:10,166 Noch de Doujima-clan... 58 00:07:11,333 --> 00:07:15,291 ...of de Tojo-clan zijn hierbij betrokken. 59 00:07:16,416 --> 00:07:19,416 Ik denk dat Aiko bij Oishi was om persoonlijke redenen. 60 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 Ik snap wat je bedoelt. 61 00:07:23,833 --> 00:07:28,208 Dus, deze zogenaamde Duivel van Shinjuku... 62 00:07:29,625 --> 00:07:31,958 ...heeft de touwtjes in handen? 63 00:07:33,375 --> 00:07:34,457 Uitstekend. 64 00:07:34,458 --> 00:07:35,458 Ja. 65 00:07:37,250 --> 00:07:38,708 Dus? 66 00:07:40,125 --> 00:07:45,041 Je bent toch niet zo naïef dat je denkt dat ik de deadline verleng? 67 00:07:46,708 --> 00:07:48,000 De Tojo-clan wil graag... 68 00:07:50,583 --> 00:07:52,208 ...tot een akkoord komen. 69 00:07:55,750 --> 00:07:57,875 Onder welke voorwaarden? 70 00:08:01,291 --> 00:08:02,958 De Doujima-clan opbreken? 71 00:08:04,416 --> 00:08:07,540 Broeder Kazama is met de Omi gaan praten. 72 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 We krijgen het geld als we Aiko vinden. 73 00:08:10,916 --> 00:08:12,083 Idioot. 74 00:08:13,291 --> 00:08:15,166 Alsof we het daarmee eens zijn. 75 00:08:16,291 --> 00:08:18,790 Waarom haal je er een ex-yakuza bij? 76 00:08:18,791 --> 00:08:22,124 Wil je dan oorlog met de Omi? 77 00:08:22,125 --> 00:08:25,499 Wees redelijk, meneer Shimano... - Hou je mond. 78 00:08:25,500 --> 00:08:29,458 Baas, je weet vast dat Nishiki wellicht samenwerkt met de Duivel. 79 00:08:30,041 --> 00:08:33,583 Stoot hem af of de Tojo-clan gaat met hem ten onder. 80 00:08:37,125 --> 00:08:39,750 Weet je wat het betekent om een clan op te breken? 81 00:08:41,083 --> 00:08:42,708 Breng me mijn zwaard. 82 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 Schiet op. 83 00:08:57,166 --> 00:08:58,166 Meneer. 84 00:08:59,541 --> 00:09:00,541 Alsjeblieft. 85 00:09:02,916 --> 00:09:05,666 Shimano, laat je buik zien. 86 00:09:12,875 --> 00:09:15,458 Als mij opensnijden ons redt, doe het dan. 87 00:09:18,208 --> 00:09:19,874 Baas, heb genade. 88 00:09:19,875 --> 00:09:22,041 Alsjeblieft. - Aan de kant. 89 00:09:29,958 --> 00:09:31,250 Is er niemand... 90 00:09:32,666 --> 00:09:34,916 ...die op de Duivel wil jagen? 91 00:09:42,375 --> 00:09:43,915 Iets over Nishiki gehoord? 92 00:09:43,916 --> 00:09:47,333 Ik heb hem niet kunnen bereiken sinds hij dat wijf zoekt. 93 00:09:48,791 --> 00:09:51,791 Je moet een besluit nemen, baas. 94 00:09:54,166 --> 00:09:59,625 Tussen een oorlog met de Omi of het afstoten van Nishiki? 95 00:10:00,666 --> 00:10:04,416 Zoals Zhuge Liang huilde toen hij Ma Su doodde? 96 00:10:09,250 --> 00:10:11,457 Bel Kazama. - Schiet op. 97 00:10:11,458 --> 00:10:12,541 Ja, meneer. 98 00:10:13,958 --> 00:10:14,958 Begrepen. 99 00:10:35,583 --> 00:10:38,125 De Tojo-clan heeft goedkeuring gegeven. 100 00:10:40,375 --> 00:10:41,791 De Doujima-clan wordt... 101 00:10:43,583 --> 00:10:45,125 ...ontbonden... 102 00:10:46,166 --> 00:10:49,333 ...en Nishikiyama wordt zijn positie ontnomen. 103 00:10:50,708 --> 00:10:53,250 Denk je dat je zo vrede met ons sluit? 104 00:10:54,250 --> 00:10:58,375 Je was ooit luitenant, maar nu ben je eruit, toch? 105 00:10:59,291 --> 00:11:01,083 Waarom zou je je ermee bemoeien? 106 00:11:03,666 --> 00:11:04,750 Ik heb... 107 00:11:06,750 --> 00:11:08,791 ...Nishikiyama en de anderen opgevoed. 108 00:11:11,583 --> 00:11:14,041 Ik moet de rotzooi van mijn kinderen opruimen. 109 00:11:15,083 --> 00:11:17,083 Een eeuwenoud verhaal, niet? 110 00:11:19,166 --> 00:11:20,708 Ik ben er niet tegen. 111 00:11:23,083 --> 00:11:24,208 Dank je. 112 00:11:25,958 --> 00:11:27,125 Ga zitten. 113 00:11:30,458 --> 00:11:31,458 Tsuruta. 114 00:11:32,000 --> 00:11:34,083 Zullen we de Shinkansen nemen? - Ja. 115 00:11:35,041 --> 00:11:38,665 De deal voor die twee om die tien miljard te brengen, is niet veranderd. 116 00:11:38,666 --> 00:11:41,333 De deadline is om middernacht vandaag. 117 00:11:41,833 --> 00:11:44,666 Nishikiyama... 118 00:11:45,500 --> 00:11:47,708 ...is me minstens een vinger schuldig. 119 00:11:51,458 --> 00:11:52,791 Jij moet ook eten. 120 00:11:56,666 --> 00:11:59,124 Katsuo, schiet op. - Ja, meneer. 121 00:11:59,125 --> 00:12:01,082 Momoko. - Ja? 122 00:12:01,083 --> 00:12:02,291 Bedien jezelf. 123 00:12:10,166 --> 00:12:12,333 Mama. Stop. 124 00:12:13,750 --> 00:12:15,250 Yumi, kom terug. 125 00:12:17,250 --> 00:12:19,541 Mama. 126 00:12:20,208 --> 00:12:21,416 Mama. 127 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 Mama... 128 00:13:04,583 --> 00:13:06,249 Hou op. Laat los. 129 00:13:06,250 --> 00:13:08,874 Hou daarmee op. 130 00:13:08,875 --> 00:13:11,415 Kijk me aan, idioot. 131 00:13:11,416 --> 00:13:12,916 Je mag niet zomaar dood. 132 00:13:21,666 --> 00:13:23,166 Haruka is er niet meer. 133 00:13:25,000 --> 00:13:26,250 Je hebt het mis. 134 00:13:27,750 --> 00:13:29,416 Haruka is niet dood. 135 00:13:31,708 --> 00:13:33,166 Ze leeft. 136 00:13:38,250 --> 00:13:39,416 Hoe bedoel je? 137 00:13:49,541 --> 00:13:53,958 Als we dit geld teruggeven aan de Omi, kunnen we de oorlog stoppen. 138 00:13:55,166 --> 00:13:56,625 De oorlog? 139 00:14:02,791 --> 00:14:06,333 Dacht je echt dat dit gestolen geld je gelukkig kon maken? 140 00:14:09,791 --> 00:14:12,083 Wat maakt het uit of het gestolen is? 141 00:14:18,708 --> 00:14:20,832 Besef je wat je hebt veroorzaakt? 142 00:14:20,833 --> 00:14:22,125 Wat nu? 143 00:14:22,750 --> 00:14:24,415 Ik heb niks veroorzaakt. 144 00:14:24,416 --> 00:14:26,250 Beloof me één ding. 145 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 Doe Haruka nooit meer pijn. 146 00:14:40,125 --> 00:14:41,125 Het zal wel. 147 00:14:41,666 --> 00:14:43,583 Laten we Haruka zoeken. 148 00:15:00,291 --> 00:15:01,375 Hallo? 149 00:15:02,000 --> 00:15:03,583 Heb je Aiko gevonden? 150 00:15:06,875 --> 00:15:08,000 Dat heb ik net gedaan. 151 00:15:08,916 --> 00:15:10,083 En de 10 miljard? 152 00:15:13,500 --> 00:15:15,374 Wat als ik zeg dat het hier is? 153 00:15:15,375 --> 00:15:16,666 Mama. 154 00:15:17,333 --> 00:15:19,624 Mama, help me. 155 00:15:19,625 --> 00:15:22,665 Mama. - Haruka? 156 00:15:22,666 --> 00:15:24,541 Haruka. - Mama. 157 00:15:27,083 --> 00:15:28,958 Breng de tien miljard naar de toren. 158 00:15:29,666 --> 00:15:30,958 Een ruil, voor Haruka. 159 00:15:36,708 --> 00:15:37,750 Nishiki. 160 00:15:39,083 --> 00:15:42,666 Werk je echt voor de Duivel? 161 00:15:46,958 --> 00:15:48,166 Zeg iets. 162 00:15:52,583 --> 00:15:58,250 Jij hebt ons tien jaar geleden verraden. 163 00:16:09,583 --> 00:16:11,332 {\an8}Mooi. Het is een match. 164 00:16:11,333 --> 00:16:12,499 {\an8}Gelukkig. 165 00:16:12,500 --> 00:16:15,082 {\an8}De Doujima-clan is speciaal. - Fijn voor je. 166 00:16:15,083 --> 00:16:18,083 Maar hoe sneller de operatie, hoe beter. 167 00:16:18,583 --> 00:16:21,332 Breng de donor onmiddellijk naar Japan. - Oké. 168 00:16:21,333 --> 00:16:23,249 Komt het goed met Miho? 169 00:16:23,250 --> 00:16:25,416 Ja, zolang je het geld hebt. 170 00:16:26,583 --> 00:16:28,583 En meneer Nishikiyama... 171 00:16:29,250 --> 00:16:32,457 ...hou dit voor je. 172 00:16:32,458 --> 00:16:36,750 Een donor vinden op deze manier is... - Ik begrijp het. 173 00:16:37,416 --> 00:16:39,665 Ik ga nu. - Bedankt. 174 00:16:39,666 --> 00:16:41,207 Echt. - Graag gedaan. 175 00:16:41,208 --> 00:16:43,165 Ik ga ook. 176 00:16:43,166 --> 00:16:44,375 Dank je. 177 00:16:56,750 --> 00:16:57,749 Hallo, meneer. 178 00:16:57,750 --> 00:16:59,041 Dit is van de baas. 179 00:16:59,916 --> 00:17:01,500 Stop dit in zijn drankje. 180 00:17:02,750 --> 00:17:06,458 Het prijzengeld van de volgende wedstrijd is niet genoeg, toch? 181 00:17:07,833 --> 00:17:10,790 Je verdient meer aan verliezen dan aan winnen. 182 00:17:10,791 --> 00:17:12,750 Je moet zorgen dat Kiryu verliest. 183 00:17:16,916 --> 00:17:21,833 Je wilt toch ook dat je zus het uitzicht kan zien vanaf de toren? 184 00:17:24,958 --> 00:17:26,250 Het werkt gelijk. 185 00:17:27,208 --> 00:17:31,583 Geef het voor de wedstrijd of misschien tijdens. 186 00:17:39,458 --> 00:17:41,041 Begrepen. - Goed. 187 00:17:44,791 --> 00:17:46,666 Zorg dat niemand het ziet. 188 00:18:00,083 --> 00:18:01,666 Je bent echt verbeterd. 189 00:18:08,958 --> 00:18:11,625 Ik ga Miho redden. Ik ga winnen. 190 00:18:13,833 --> 00:18:15,000 Ik zal haar redden. 191 00:18:23,125 --> 00:18:27,083 De wedstrijd tussen Kiryu en de Keizer levert ons goud op. 192 00:18:27,666 --> 00:18:29,624 Doe niks tot dat moment. 193 00:18:29,625 --> 00:18:33,583 Maar 50 procent meer? Dat is absurd. 194 00:18:34,250 --> 00:18:36,583 Ik heb het nodig voor de toren. 195 00:18:37,458 --> 00:18:39,583 We moeten allemaal meedoen. 196 00:18:40,083 --> 00:18:43,916 Kiryu moet zijn grenzen verleggen. 197 00:18:46,041 --> 00:18:48,958 Meneer Doujima, waarom heb je zo'n haast? 198 00:18:51,333 --> 00:18:55,250 Voor je het weet, heb je een slechte reputatie in deze stad. 199 00:18:55,833 --> 00:18:57,665 Reina, let op je toon. 200 00:18:57,666 --> 00:18:58,750 Stop, Suga. 201 00:19:02,375 --> 00:19:04,666 Ik doe het voor deze stad. 202 00:19:06,041 --> 00:19:07,499 Dat begrijp je toch? 203 00:19:07,500 --> 00:19:09,125 Ja. 204 00:19:14,458 --> 00:19:18,291 Blijf en drink zoveel als je wilt. 205 00:19:19,000 --> 00:19:20,625 Geniet van je tijd hier. 206 00:19:22,291 --> 00:19:24,041 Ik heb andere zaken te regelen. 207 00:19:25,458 --> 00:19:26,458 Pardon. 208 00:19:30,583 --> 00:19:33,791 Ze is brutaal. Zal ik haar aanpakken? 209 00:19:34,458 --> 00:19:36,583 Eerst het geld, idioot. 210 00:19:42,416 --> 00:19:43,583 Wauw. 211 00:19:45,000 --> 00:19:48,083 Ik ga morgen winnen en de Draak van Doujima worden. 212 00:19:49,291 --> 00:19:51,415 Je droom komt uit. 213 00:19:51,416 --> 00:19:53,500 Het is niet alleen Kazuma's droom. 214 00:19:54,958 --> 00:19:56,958 Ieders droom zal uitkomen. 215 00:19:58,000 --> 00:19:59,208 Als ik morgen win... 216 00:20:00,750 --> 00:20:02,875 ...heb ik genoeg voor de operatie. 217 00:20:03,541 --> 00:20:04,958 Echt? - Ja. 218 00:20:07,083 --> 00:20:08,083 Grote broer. 219 00:20:09,875 --> 00:20:10,916 Is dat waar? 220 00:20:12,833 --> 00:20:13,833 Ja. 221 00:20:14,750 --> 00:20:16,875 Ik kan niet wachten om hier weg te gaan. 222 00:20:17,916 --> 00:20:21,083 Heb je plannen? - Ik wil meteen weer aan het werk. 223 00:20:23,166 --> 00:20:24,375 Die dame daar... 224 00:20:25,291 --> 00:20:27,208 ...heeft me handen leren lezen. 225 00:20:28,375 --> 00:20:30,416 Dat ga ik ook doen voor mijn klanten. 226 00:20:33,208 --> 00:20:35,083 Is dat geen oplichterij? 227 00:20:36,250 --> 00:20:37,625 Misschien bedriegt ze je. 228 00:20:39,666 --> 00:20:41,999 Zo lees ik jouw voorspelling niet. 229 00:20:42,000 --> 00:20:42,958 Wat is er? 230 00:20:46,041 --> 00:20:47,374 Het is niks. 231 00:20:47,375 --> 00:20:50,916 Serieus? Door dit te lezen? - Ja. 232 00:20:59,291 --> 00:21:00,290 Leg hem neer. 233 00:21:00,291 --> 00:21:01,791 Je kunt het, Kiryu. 234 00:21:04,333 --> 00:21:06,165 Ik heb 500 miljoen dollar ingezet. 235 00:21:06,166 --> 00:21:08,874 Stel niet teleur. - Verlies en ik ben geruïneerd. 236 00:21:08,875 --> 00:21:11,999 200 miljoen. - Hoor je me? 237 00:21:12,000 --> 00:21:16,291 Sla hem kapot. Win mijn 200 miljoen terug. 238 00:21:20,791 --> 00:21:21,958 Oké. 239 00:21:25,000 --> 00:21:27,875 Pak hem. - Ik reken op je. 240 00:21:38,166 --> 00:21:39,166 Oké. 241 00:22:08,750 --> 00:22:11,040 Ja. Kazuma. 242 00:22:11,041 --> 00:22:13,333 Hij wil je arm hebben. Kijk uit. 243 00:22:14,333 --> 00:22:16,291 Kom eruit. - Je arm. 244 00:22:19,416 --> 00:22:21,250 Kazuma. - Maak de Keizer af. 245 00:22:22,291 --> 00:22:23,666 Sta op. 246 00:22:32,458 --> 00:22:33,541 Kazuma. 247 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 Je kunt het. 248 00:22:54,333 --> 00:22:55,333 Wat doe je? 249 00:22:57,500 --> 00:22:58,916 Wat doe je? 250 00:23:03,541 --> 00:23:06,332 Terug naar je hoek. 251 00:23:06,333 --> 00:23:08,125 Kazuma. 252 00:23:08,916 --> 00:23:09,958 Ik kan het. 253 00:23:11,708 --> 00:23:12,749 Nishiki. 254 00:23:12,750 --> 00:23:14,124 Ik kan het. 255 00:23:14,125 --> 00:23:16,375 Vertel ons wat er aan de hand is. 256 00:23:20,583 --> 00:23:21,416 Nou? 257 00:23:22,833 --> 00:23:24,790 Alsjeblieft, verlies deze wedstrijd. 258 00:23:24,791 --> 00:23:26,750 Wat. Waarom? - Alsjeblieft. 259 00:23:27,500 --> 00:23:28,624 Waarom? - Ons plan... 260 00:23:28,625 --> 00:23:29,540 Waarom? 261 00:23:29,541 --> 00:23:31,416 Ons plan zal Miho niet redden. 262 00:23:33,958 --> 00:23:34,915 Wat? 263 00:23:34,916 --> 00:23:37,332 Doujima heeft een Filipijnse handelaar. 264 00:23:37,333 --> 00:23:38,875 Hij heeft een donor voor me. 265 00:23:39,666 --> 00:23:41,750 Miho overleeft als ze geopereerd wordt. 266 00:23:42,750 --> 00:23:44,500 Het prijsgeld is niet genoeg. 267 00:23:46,416 --> 00:23:49,458 De baas en de anderen wedden op je tegenstander. 268 00:23:53,708 --> 00:23:55,749 Inzet na ronde één. 269 00:23:55,750 --> 00:23:58,665 Kiryu 1,75x... 270 00:23:58,666 --> 00:23:59,790 Verlies alsjeblieft. 271 00:23:59,791 --> 00:24:02,291 ...tegen de keizer op 1,95x. 272 00:24:03,041 --> 00:24:03,874 Alsjeblieft. 273 00:24:03,875 --> 00:24:04,916 Kom op. 274 00:24:07,083 --> 00:24:08,125 Kazuma. 275 00:24:09,500 --> 00:24:10,540 Waarom? 276 00:24:10,541 --> 00:24:11,458 Vecht. 277 00:25:08,291 --> 00:25:10,375 Ik heb genoeg voor de operatie. 278 00:25:13,875 --> 00:25:15,915 Het is niet alleen Kazuma's droom. 279 00:25:15,916 --> 00:25:17,833 Ieders droom zal uitkomen. 280 00:25:22,875 --> 00:25:25,208 We zijn vrij. 281 00:25:29,041 --> 00:25:30,708 We zijn familie. 282 00:25:55,125 --> 00:25:57,416 Leer me een uppercut slaan. 283 00:26:13,833 --> 00:26:14,916 Hou op. 284 00:26:16,583 --> 00:26:18,875 Hou op. 285 00:26:19,750 --> 00:26:23,375 De winnaar is Kiryu. 286 00:26:24,416 --> 00:26:28,458 De laatste klap was een uppercut. - Haal de brancard. 287 00:26:29,000 --> 00:26:31,083 Kazuma. 288 00:26:32,250 --> 00:26:34,625 Kazuma, kun je staan? 289 00:26:39,750 --> 00:26:40,791 Ik help je overeind. 290 00:26:47,541 --> 00:26:49,375 Blijf wakker. - Kazuma. 291 00:26:49,875 --> 00:26:55,750 Draak. 292 00:26:57,833 --> 00:26:59,041 Daar gaan we. 293 00:27:09,666 --> 00:27:10,791 Dit is geen show. 294 00:27:12,791 --> 00:27:14,040 Hou goed de wacht. 295 00:27:14,041 --> 00:27:16,665 Weet je hoeveel de baas heeft verloren? 296 00:27:16,666 --> 00:27:18,999 Niet slapen. Sta op. 297 00:27:19,000 --> 00:27:20,083 Sta op, klootzak. 298 00:27:22,625 --> 00:27:23,666 Pak aan. 299 00:27:24,250 --> 00:27:25,583 Stomme eikel. 300 00:27:32,125 --> 00:27:33,500 Ik regel het geld wel. 301 00:27:34,875 --> 00:27:36,458 Red Miho. 302 00:27:37,291 --> 00:27:39,083 Ga dan op eigen benen staan. 303 00:27:45,083 --> 00:27:49,416 Je bent voor ons niks meer waard. 304 00:27:54,083 --> 00:27:55,791 Kom op. - Uit de weg. 305 00:28:10,541 --> 00:28:11,541 De auto. 306 00:28:11,958 --> 00:28:13,457 Waar is de auto? 307 00:28:13,458 --> 00:28:15,458 Ik heb het jou gevraagd. 308 00:28:16,041 --> 00:28:18,749 Kiryu heeft het verpest. Alles. 309 00:28:18,750 --> 00:28:19,999 Niets te zien hier. 310 00:28:20,000 --> 00:28:21,749 Haal die auto. 311 00:28:21,750 --> 00:28:23,458 De auto. Schiet op. 312 00:28:27,166 --> 00:28:28,208 Let op haar. 313 00:28:35,458 --> 00:28:36,750 Sorry voor het wachten. 314 00:28:40,000 --> 00:28:44,541 Ik heb een bericht van dr. Oyamada. 315 00:28:46,583 --> 00:28:49,208 De druk op haar hart is te ernstig... 316 00:28:50,083 --> 00:28:52,666 ...dus we moeten haar van de dialyse halen. 317 00:28:53,958 --> 00:28:55,416 Haar eraf halen? 318 00:28:56,625 --> 00:28:57,916 Is dat veilig? 319 00:28:59,791 --> 00:29:00,833 Nou... 320 00:29:01,416 --> 00:29:03,875 Jullie moeten met haar dokter praten. 321 00:29:25,750 --> 00:29:26,958 Hoe gaat het met Miho? 322 00:29:33,666 --> 00:29:35,125 Dit is jouw schuld. 323 00:29:37,250 --> 00:29:39,041 Jij hebt ons verraden. 324 00:29:57,541 --> 00:29:58,541 Miho. 325 00:30:06,708 --> 00:30:07,958 Hoe is het gegaan? 326 00:30:10,041 --> 00:30:11,125 Heb je gewonnen? 327 00:30:25,083 --> 00:30:28,750 Het spijt me zo. 328 00:30:36,666 --> 00:30:38,000 Hij was ongelofelijk. 329 00:30:39,833 --> 00:30:41,958 Een overwinning met een uppercut. 330 00:30:45,666 --> 00:30:46,750 Echt? 331 00:31:08,250 --> 00:31:09,500 Gefeliciteerd. 332 00:31:12,333 --> 00:31:13,333 Ja. 333 00:31:16,833 --> 00:31:18,166 Ik heb gewonnen. 334 00:31:37,333 --> 00:31:38,624 Wacht, dokter. 335 00:31:38,625 --> 00:31:41,624 Ik word overgeplaatst naar een universiteitsziekenhuis. 336 00:31:41,625 --> 00:31:44,457 Opereer haar, alsjeblieft. Ik regel het geld. 337 00:31:44,458 --> 00:31:47,040 Ik kan het niet. - Maar de donor is al in Japan. 338 00:31:47,041 --> 00:31:49,250 Het heeft geen zin om haar nu te opereren. 339 00:31:49,750 --> 00:31:52,624 Je zus kan geen operatie aan. 340 00:31:52,625 --> 00:31:55,833 Jouw nieren waren geschikt voor je zus. 341 00:32:05,833 --> 00:32:09,458 Deze? - Ja, hij valt echt op. 342 00:32:10,291 --> 00:32:12,624 En dit is je levenslijn. 343 00:32:12,625 --> 00:32:13,708 Ja? 344 00:32:15,125 --> 00:32:18,666 En je hebt geen liefdeslijn. 345 00:32:19,166 --> 00:32:21,250 Echt niet? 346 00:32:21,833 --> 00:32:23,916 Maar maak je geen zorgen. 347 00:32:24,583 --> 00:32:26,707 Je zult geluk vinden, Yumi. 348 00:32:26,708 --> 00:32:27,874 Echt? 349 00:32:27,875 --> 00:32:30,500 Je weet dat ik altijd gelijk heb. 350 00:32:32,208 --> 00:32:33,208 Oké. 351 00:32:36,083 --> 00:32:37,875 Als ik beter ben... 352 00:32:38,875 --> 00:32:40,208 ...wil ik... 353 00:32:41,791 --> 00:32:43,791 ...weer pannenkoeken met iedereen eten. 354 00:32:45,416 --> 00:32:46,708 Bij Zonnebloem. 355 00:32:50,083 --> 00:32:51,083 Oké? 356 00:32:52,833 --> 00:32:53,875 Goed? - Ja. 357 00:32:57,333 --> 00:32:58,458 Kazuma. 358 00:32:59,958 --> 00:33:00,958 Wat? 359 00:33:03,041 --> 00:33:07,083 Blijf voor altijd bevriend met mijn grote broer. 360 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Oké. 361 00:34:28,041 --> 00:34:30,041 Had Miho echt een donor? 362 00:34:30,625 --> 00:34:32,708 Wacht... - Geef antwoord. 363 00:34:34,250 --> 00:34:38,250 Ik deed alleen waar ik voor betaald werd. 364 00:34:50,125 --> 00:34:53,583 De baas van de Doujima-clan gebruikte je. 365 00:34:55,208 --> 00:34:57,708 Er was nooit een donor. 366 00:34:59,083 --> 00:35:01,791 Een operatie in een echt ziekenhuis was beter geweest. 367 00:35:11,875 --> 00:35:13,625 Vuile klootzak. 368 00:35:29,291 --> 00:35:30,666 Nu is het te laat. 369 00:36:23,166 --> 00:36:25,416 Au, laat los. 370 00:36:26,500 --> 00:36:28,749 Ik heb hier niets mee te maken. 371 00:36:28,750 --> 00:36:30,540 Werk je hier? 372 00:36:30,541 --> 00:36:32,040 Ja, ik ben een werknemer. 373 00:36:32,041 --> 00:36:34,083 Wacht daar, we hebben vragen. 374 00:36:38,166 --> 00:36:39,415 Wat is er aan de hand? 375 00:36:39,416 --> 00:36:41,707 Wraak van de Doujima-clan. 376 00:36:41,708 --> 00:36:44,583 Die twee hadden valse ID's. 377 00:36:45,708 --> 00:36:47,208 Een tip over minderjarigen. 378 00:36:48,041 --> 00:36:49,916 Omdat de madam Doujima trotseerde. 379 00:36:50,583 --> 00:36:51,790 Hou toch op. 380 00:36:51,791 --> 00:36:55,082 Rechercheur Araki zit hierachter. 381 00:36:55,083 --> 00:36:56,166 Kom mee. 382 00:36:58,250 --> 00:36:59,083 Madam. 383 00:37:00,000 --> 00:37:02,166 Meneer Araki, mag ik even? 384 00:37:02,750 --> 00:37:03,750 Doe het snel. 385 00:37:08,791 --> 00:37:11,083 Mijn leven zit vol spijt. 386 00:37:12,166 --> 00:37:16,458 Maar ik heb er geen spijt van dat ik tegen de Yakuza opstond. 387 00:37:20,333 --> 00:37:21,500 Yumi... 388 00:37:23,458 --> 00:37:25,583 Leef het leven op je eigen voorwaarden. 389 00:37:29,583 --> 00:37:30,583 Maak je geen zorgen. 390 00:37:31,375 --> 00:37:32,750 Ik weet dat je het kunt. 391 00:37:34,208 --> 00:37:35,208 Laten we gaan. 392 00:37:36,791 --> 00:37:38,040 Meneer Araki. - Wat? 393 00:37:38,041 --> 00:37:41,499 Moet je me daar vastpakken? 394 00:37:41,500 --> 00:37:42,500 Waarheen? 395 00:37:49,375 --> 00:37:51,875 Aiko. - Wat? 396 00:37:56,666 --> 00:37:57,791 Is het waar? 397 00:37:59,541 --> 00:38:00,625 Wat? 398 00:38:02,541 --> 00:38:03,750 Nou... 399 00:38:05,541 --> 00:38:08,582 Ik heb gehoord dat je die meiden hebt gerekruteerd. 400 00:38:08,583 --> 00:38:11,333 Je wist niet dat ze valse ID's hadden, toch? 401 00:38:20,708 --> 00:38:25,708 Het blijkt dat ik zwanger ben. 402 00:38:27,958 --> 00:38:31,500 Ik ben drie maanden zwanger, dus ik heb het geld nodig. 403 00:38:39,666 --> 00:38:41,541 Ik heb het gedaan. 404 00:38:42,375 --> 00:38:44,458 Ik heb nep-ID's geregeld. 405 00:38:45,291 --> 00:38:49,666 Rechercheur Araki was op zoek naar ongure zaken. 406 00:38:50,250 --> 00:38:53,875 Hij kwam naar mij, dus wat moest ik doen? 407 00:38:57,666 --> 00:39:00,666 Stomme trut. 408 00:39:02,291 --> 00:39:03,333 Wat is er? 409 00:39:04,375 --> 00:39:05,541 Hou op. 410 00:39:07,458 --> 00:39:11,958 Dit is je verloren zus die je zo graag wilde zien. 411 00:39:17,333 --> 00:39:18,708 Domkop. 412 00:39:21,791 --> 00:39:22,916 Ik ben er klaar mee. 413 00:39:59,250 --> 00:40:00,333 Nishiki? 414 00:40:04,583 --> 00:40:05,583 Nishiki. 415 00:40:08,500 --> 00:40:10,625 Waar was je de hele tijd? 416 00:40:19,125 --> 00:40:20,958 Het was allemaal onzin. 417 00:40:23,250 --> 00:40:24,250 Wat? 418 00:40:27,750 --> 00:40:30,375 Er was nooit een donor. 419 00:40:31,916 --> 00:40:32,750 Wat? 420 00:40:35,750 --> 00:40:37,625 Doujima heeft me erin geluisd. 421 00:40:41,458 --> 00:40:43,416 Al die tijd had... 422 00:40:45,416 --> 00:40:47,041 ...mijn nier haar kunnen redden. 423 00:40:51,291 --> 00:40:53,208 Miho had niet hoeven sterven. 424 00:41:00,958 --> 00:41:02,250 Dat geloof ik niet. 425 00:41:08,958 --> 00:41:09,958 Wacht. 426 00:41:11,375 --> 00:41:13,791 Nishiki. 427 00:41:14,625 --> 00:41:16,291 Hou op. 428 00:41:44,250 --> 00:41:45,583 Hou je van Kazuma? 429 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 Hij heeft hier niks mee te maken. 430 00:43:44,000 --> 00:43:45,125 Dank je. 431 00:43:50,875 --> 00:43:51,875 Yumi? 432 00:43:52,791 --> 00:43:54,375 Nog nieuws over Nishiki? 433 00:44:01,791 --> 00:44:02,833 Wat is er? 434 00:44:07,666 --> 00:44:10,125 Dit is allemaal jouw schuld, Kazuma. 435 00:44:13,250 --> 00:44:17,875 Als je niet bij de Yakuza was gegaan... 436 00:44:25,583 --> 00:44:27,291 Misschien heb je gelijk. 437 00:44:34,875 --> 00:44:36,375 Ik haat deze stad. 438 00:44:40,666 --> 00:44:42,333 Laten we samen ergens heen gaan. 439 00:44:46,250 --> 00:44:47,708 We moeten Nishiki vinden. 440 00:44:51,458 --> 00:44:55,541 Ze zoenen. 441 00:45:03,500 --> 00:45:04,500 Het spijt me. 442 00:46:32,208 --> 00:46:33,625 Waar is Nishiki? 443 00:46:36,875 --> 00:46:39,375 Hij zei dat de Doujima-clan hem erin had geluisd. 444 00:46:43,333 --> 00:46:47,041 Hij zei dat zijn nier Miho had kunnen redden. 445 00:47:00,416 --> 00:47:02,332 Kazuma. Wacht. 446 00:47:02,333 --> 00:47:04,208 Waarom zei je niet eerder iets? 447 00:47:10,125 --> 00:47:11,125 Kazuma. 448 00:47:17,041 --> 00:47:19,875 Beloof me dat je niemand vermoordt. 449 00:47:28,125 --> 00:47:29,958 Beloof me dat je terugkomt. 450 00:47:38,666 --> 00:47:39,666 Oké. 451 00:47:44,791 --> 00:47:45,875 Ik beloof het. 452 00:49:23,625 --> 00:49:26,333 Dank je. - De Millennium Tower is zekergesteld. 453 00:49:28,708 --> 00:49:30,000 Gefeliciteerd. 454 00:49:30,791 --> 00:49:34,541 Doe Meneer Doujima de groeten. - Doe ik. Dag. 455 00:53:04,500 --> 00:53:06,499 Vertaling: Robert de Ridder 456 00:53:06,500 --> 00:53:08,583 Creatief Supervisor Bianca van der Meulen