1 00:00:11,166 --> 00:00:14,166 {\an8}‫קמורוצ'ו, 2003‬ 2 00:00:17,166 --> 00:00:18,291 {\an8}‫ערב טוב, אדוני.‬ 3 00:00:21,625 --> 00:00:23,500 ‫ברוך הבא.‬ 4 00:00:24,500 --> 00:00:25,625 ‫שלום, אדוני.‬ 5 00:00:38,916 --> 00:00:41,416 ‫הנציג של ראש משפחת דוג'ימה, נישקיאמה.‬ 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,208 ‫תיפטר ממנו.‬ 7 00:00:43,750 --> 00:00:46,500 {\an8}‫הבחור הזה רציני?‬ 8 00:00:48,083 --> 00:00:51,416 ‫למה שאתה, בתור מספר שתיים במשפחת טוג'ו, תרצה בכך?‬ 9 00:00:54,791 --> 00:00:55,875 ‫זה חריג?‬ 10 00:01:03,458 --> 00:01:06,833 ‫היאקוזה ביפן מפחידים מאוד.‬ 11 00:01:28,291 --> 00:01:29,166 ‫לעזאזל!‬ 12 00:01:52,666 --> 00:01:53,750 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 13 00:02:00,083 --> 00:02:01,166 ‫אחי...‬ 14 00:02:35,708 --> 00:02:36,708 ‫המסכה הזאת.‬ 15 00:02:38,750 --> 00:02:39,750 ‫אולי תסיר אותה?‬ 16 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 ‫סלח לי.‬ 17 00:02:47,708 --> 00:02:49,083 ‫אני נכנס.‬ 18 00:02:55,916 --> 00:02:58,583 ‫איזו זירת פשע מחרידה.‬ 19 00:03:02,083 --> 00:03:03,791 ‫ג'ייסון היה כאן או מה?‬ 20 00:03:04,583 --> 00:03:06,333 ‫זה קנמורה, מספר שתיים במש' טוג'ו.‬ 21 00:03:07,666 --> 00:03:09,082 ‫מה נסגר?‬ 22 00:03:09,083 --> 00:03:11,666 ‫כוכב מחומש הפוך. שטני.‬ 23 00:03:14,750 --> 00:03:17,166 ‫אז השטן החליט להופיע, מה?‬ 24 00:03:23,000 --> 00:03:24,083 ‫זה נורא.‬ 25 00:03:52,916 --> 00:03:55,833 ‫כמו דרקון: יאקוזה‬ 26 00:03:56,583 --> 00:03:58,875 {\an8}‫רוצה תפוח?‬ 27 00:04:00,375 --> 00:04:01,582 {\an8}‫סליחה!‬ 28 00:04:01,583 --> 00:04:02,790 {\an8}‫נאגנו, 2005‬ 29 00:04:02,791 --> 00:04:05,333 {\an8}‫- איזה אוטובוס מגיע לאגם מגאמי? - אגם מגאמי?‬ 30 00:04:16,708 --> 00:04:18,000 ‫אני מתנצל, אדוני!‬ 31 00:04:25,458 --> 00:04:26,625 ‫לעזאזל!‬ 32 00:04:32,000 --> 00:04:33,166 ‫בלי ידיים.‬ 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,416 ‫נישקי הפרחח מנסה לחסל את משפחת טוג'ו?‬ 34 00:04:38,916 --> 00:04:41,332 ‫שייקח אותי השד אם ניתפס לא מוכנים.‬ 35 00:04:41,333 --> 00:04:42,875 ‫כדאי שנעשה מהלך?‬ 36 00:04:44,458 --> 00:04:47,332 ‫אם לא נמצא אותה, נהיה במלחמה עם משפחת אומי.‬ 37 00:04:47,333 --> 00:04:48,750 ‫סתום את הפה!‬ 38 00:04:49,375 --> 00:04:50,791 ‫אתה חושב שאני לא יודע?‬ 39 00:04:52,541 --> 00:04:54,666 ‫כן, אני אהיה שם.‬ 40 00:04:56,166 --> 00:04:57,166 ‫כן.‬ 41 00:04:58,750 --> 00:05:00,083 ‫תודה.‬ 42 00:05:12,958 --> 00:05:15,541 ‫אני בטוח שקיריו ויומי יביאו את עשרת המיליארדים.‬ 43 00:05:16,375 --> 00:05:18,166 ‫אני אפגוש את ראש משפחת יומי‬ 44 00:05:21,083 --> 00:05:22,333 ‫ואסדיר את העניינים.‬ 45 00:05:23,708 --> 00:05:25,291 ‫אתה תטפל במשפחת טוג'ו.‬ 46 00:05:26,541 --> 00:05:28,125 ‫אתה בטח צוחק עליי.‬ 47 00:05:28,625 --> 00:05:32,541 ‫קאזמה, אתה רצית שנעבוד על זה ביחד.‬ 48 00:05:34,500 --> 00:05:36,541 ‫אני פשוט רוצה למנוע מהם לעשות טעויות,‬ 49 00:05:38,875 --> 00:05:40,208 ‫כהורה שלהם.‬ 50 00:05:45,625 --> 00:05:47,040 ‫גברת צעירה?‬ 51 00:05:47,041 --> 00:05:48,583 ‫את עדיין מחכה לאוטובוס?‬ 52 00:05:50,125 --> 00:05:51,708 ‫ייקח זמן עד שהבא יגיע.‬ 53 00:06:39,833 --> 00:06:41,375 ‫מר שימאנו תדרך אותנו.‬ 54 00:06:42,041 --> 00:06:43,375 ‫הבוס מצפה לבואך.‬ 55 00:07:02,666 --> 00:07:03,750 ‫תורך.‬ 56 00:07:05,041 --> 00:07:06,041 ‫נו?‬ 57 00:07:08,583 --> 00:07:10,166 ‫לא משפחת דוג'ימה‬ 58 00:07:11,333 --> 00:07:15,291 ‫ולא משפחת טוג'ו מעורבות בתקרית הזאת.‬ 59 00:07:16,416 --> 00:07:19,416 ‫אני מאמין שאייקו הייתה עם אוישי מסיבות אישיות.‬ 60 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 ‫אני מבין אותך.‬ 61 00:07:23,833 --> 00:07:28,208 ‫כלומר, הדמות הידועה כשטן של שינג'וקו‬ 62 00:07:29,625 --> 00:07:31,958 ‫היא המוח מאחורי כל זה?‬ 63 00:07:33,375 --> 00:07:34,457 ‫מצוין.‬ 64 00:07:34,458 --> 00:07:35,458 ‫כן.‬ 65 00:07:37,250 --> 00:07:38,708 ‫אז מה?‬ 66 00:07:40,125 --> 00:07:45,041 ‫לא באמת חשבת שאתן הארכה מעבר לחצות, נכון?‬ 67 00:07:46,708 --> 00:07:48,000 ‫משפחת טוג'ו‬ 68 00:07:50,583 --> 00:07:52,208 ‫מעוניינת להגיע להסכם.‬ 69 00:07:55,750 --> 00:07:57,875 ‫באילו תנאים?‬ 70 00:08:01,291 --> 00:08:02,958 ‫פירוק משפחת דוג'ימה?‬ 71 00:08:04,416 --> 00:08:07,540 ‫האח קאזמה הלך לדבר עם משפחת אומי.‬ 72 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 ‫אנחנו נשיג את הכסף כשנמצא את אייקו.‬ 73 00:08:10,916 --> 00:08:12,083 ‫אידיוט שכמוך.‬ 74 00:08:13,291 --> 00:08:15,166 ‫כאילו נסכים לזה.‬ 75 00:08:16,291 --> 00:08:18,790 ‫למה אתה מערב חבר יאקוזה לשעבר?‬ 76 00:08:18,791 --> 00:08:22,124 ‫אז אתה מעוניין במלחמה עם משפחת אומי?‬ 77 00:08:22,125 --> 00:08:25,499 ‫- תהיה מציאותי, מר שימאנו... - שתוק!‬ 78 00:08:25,500 --> 00:08:29,458 ‫בוס, אתה ודאי יודע שייתכן שנישקי עובד עם השטן.‬ 79 00:08:30,041 --> 00:08:33,583 ‫תיפטר ממנו, אחרת משפחת טוג'ו תיפול איתו!‬ 80 00:08:37,125 --> 00:08:39,750 ‫אתה יודע מה המשמעות של פירוק משפחת יאקוזה?‬ 81 00:08:41,083 --> 00:08:42,708 ‫היי. תביא את החרב שלי.‬ 82 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 ‫תזדרז!‬ 83 00:08:57,166 --> 00:08:58,166 ‫אדוני!‬ 84 00:08:59,541 --> 00:09:00,541 ‫בבקשה.‬ 85 00:09:02,916 --> 00:09:05,666 ‫שימאנו, תראה לי את הבטן שלך.‬ 86 00:09:12,875 --> 00:09:15,458 ‫אם שיסוף הקרביים שלי יציל אותנו, אז עשה זאת!‬ 87 00:09:18,208 --> 00:09:19,874 ‫בוס! רחם עליו!‬ 88 00:09:19,875 --> 00:09:22,041 ‫- בבקשה! - זוזו הצידה!‬ 89 00:09:29,958 --> 00:09:31,250 ‫אין כאן אף אחד‬ 90 00:09:32,666 --> 00:09:34,916 ‫שמוכן לצוד את השטן?‬ 91 00:09:42,375 --> 00:09:43,915 ‫יש חדש לגבי נישקי?‬ 92 00:09:43,916 --> 00:09:47,333 ‫לא הצלחתי להשיג אותו מאז שהלך לחפש את הבחורה.‬ 93 00:09:48,791 --> 00:09:51,791 ‫אתה צריך לקבל החלטה, בוס.‬ 94 00:09:54,166 --> 00:09:59,625 ‫בחירה בין מלחמה עם משפחת אומי לבין סילוקו של נישקי?‬ 95 00:10:00,666 --> 00:10:04,416 ‫כמו הבכי של ג'וגה ליאנג לאחר שהרג את מא סו, מה?‬ 96 00:10:09,250 --> 00:10:11,457 ‫- קרא לקאזמה! - קדימה!‬ 97 00:10:11,458 --> 00:10:12,541 ‫כן, אדוני!‬ 98 00:10:13,958 --> 00:10:14,958 ‫אני מבין.‬ 99 00:10:35,583 --> 00:10:38,125 ‫ראש משפחת טוג'ו נתן הרגע את אישורו.‬ 100 00:10:40,375 --> 00:10:41,791 ‫בהתאם לתנאים,‬ 101 00:10:43,583 --> 00:10:45,125 ‫משפחת דוג'ימה תפורק,‬ 102 00:10:46,166 --> 00:10:49,333 ‫נישקיאמה יודח מתפקידו.‬ 103 00:10:50,708 --> 00:10:53,250 ‫אתה חושב שזה יבטיח לך שלום איתנו?‬ 104 00:10:54,250 --> 00:10:58,375 ‫פעם היית בעל דרגה, אבל כעת אתה כבר לא מעורב, נכון?‬ 105 00:10:59,291 --> 00:11:01,083 ‫למה להתערב?‬ 106 00:11:03,666 --> 00:11:04,750 ‫אני גידלתי‬ 107 00:11:06,750 --> 00:11:08,791 ‫את נישקיאמה ואת השאר.‬ 108 00:11:11,583 --> 00:11:14,041 ‫באחריותי לנקות אחרי ילדיי.‬ 109 00:11:15,083 --> 00:11:17,083 ‫סיפור שתמיד חוזר על עצמו, מה?‬ 110 00:11:19,166 --> 00:11:20,708 ‫אין לי התנגדות לכך.‬ 111 00:11:23,083 --> 00:11:24,208 ‫תודה.‬ 112 00:11:25,958 --> 00:11:27,125 ‫שב.‬ 113 00:11:30,458 --> 00:11:31,458 ‫טסורוטה.‬ 114 00:11:32,000 --> 00:11:34,083 ‫- שניקח את השינקנסן? - כן, אדוני.‬ 115 00:11:35,041 --> 00:11:38,665 ‫העסקה שבמסגרתה שניהם יביאו את עשרת המיליארדים לא השתנתה.‬ 116 00:11:38,666 --> 00:11:41,333 ‫המועד הוא בחצות הלילה.‬ 117 00:11:41,833 --> 00:11:44,666 ‫באשר לנישקיאמה,‬ 118 00:11:45,500 --> 00:11:47,708 ‫הוא חייב לי אצבע לפחות.‬ 119 00:11:49,166 --> 00:11:50,291 ‫היי.‬ 120 00:11:51,458 --> 00:11:52,791 ‫כדאי שגם אתה תאכל.‬ 121 00:11:56,666 --> 00:11:59,124 ‫- קטסו, תזדרז. - כן, אדוני.‬ 122 00:11:59,125 --> 00:12:01,082 ‫- מומוקו. - כן?‬ 123 00:12:01,083 --> 00:12:02,291 ‫תתכבדי.‬ 124 00:12:10,166 --> 00:12:12,333 ‫אימא! תעצרי!‬ 125 00:12:13,750 --> 00:12:15,250 ‫יומי, תחזרי!‬ 126 00:12:17,250 --> 00:12:19,541 ‫- אימא! - אימא!‬ 127 00:12:20,208 --> 00:12:21,416 ‫אימא!‬ 128 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 ‫אימא...‬ 129 00:13:04,583 --> 00:13:06,249 ‫די! תניחי לי!‬ 130 00:13:06,250 --> 00:13:08,874 ‫תפסיקי! תניחי לי!‬ 131 00:13:08,875 --> 00:13:11,415 ‫תסתכלי עליי! מטומטמת!‬ 132 00:13:11,416 --> 00:13:12,916 ‫את לא יכולה למות!‬ 133 00:13:21,666 --> 00:13:23,166 ‫הרוקה מתה.‬ 134 00:13:25,000 --> 00:13:26,250 ‫את טועה.‬ 135 00:13:27,750 --> 00:13:29,416 ‫הרוקה לא מתה.‬ 136 00:13:31,708 --> 00:13:33,166 ‫היא חיה.‬ 137 00:13:38,250 --> 00:13:39,416 ‫מה זאת אומרת?‬ 138 00:13:49,541 --> 00:13:53,958 ‫אם נחזיר את הכסף למשפחת אומי, נעצור את המלחמה.‬ 139 00:13:55,166 --> 00:13:56,625 ‫המלחמה?‬ 140 00:14:02,791 --> 00:14:06,333 ‫באמת חשבת שהכסף המלוכלך הזה יסב לך אושר?‬ 141 00:14:07,666 --> 00:14:08,708 ‫מה?‬ 142 00:14:09,791 --> 00:14:12,083 ‫אם זה עושה לי טוב, למי אכפת אם הוא מלוכלך?‬ 143 00:14:18,708 --> 00:14:20,832 ‫את מבינה לאילו צרות גרמת?‬ 144 00:14:20,833 --> 00:14:22,125 ‫מה אמרת?‬ 145 00:14:22,750 --> 00:14:24,415 ‫לא גרמתי שום צרות.‬ 146 00:14:24,416 --> 00:14:26,250 ‫תבטיחי לי רק דבר אחד.‬ 147 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 ‫אל תפגעי בהרוקה שוב.‬ 148 00:14:40,125 --> 00:14:41,125 ‫שיהיה.‬ 149 00:14:41,666 --> 00:14:43,583 ‫אין לנו זמן. בוא נמצא את הרוקה.‬ 150 00:15:00,291 --> 00:15:01,375 ‫הלו?‬ 151 00:15:02,000 --> 00:15:03,583 ‫מצאתם את אייקו?‬ 152 00:15:06,875 --> 00:15:08,000 ‫הרגע מצאנו.‬ 153 00:15:08,916 --> 00:15:10,083 ‫ואת עשרת המיליארדים?‬ 154 00:15:13,500 --> 00:15:15,374 ‫מה אם אגיד שהם כאן?‬ 155 00:15:15,375 --> 00:15:16,666 ‫אימא!‬ 156 00:15:17,333 --> 00:15:19,624 ‫אימא, תעזרי לי!‬ 157 00:15:19,625 --> 00:15:22,665 ‫- אימא! - הרוקה?‬ 158 00:15:22,666 --> 00:15:24,541 ‫- הרוקה! - אימא!‬ 159 00:15:27,083 --> 00:15:28,958 ‫תביאו את עשרת המיליארדים למגדל.‬ 160 00:15:29,666 --> 00:15:30,958 ‫תמורת הרוקה.‬ 161 00:15:36,708 --> 00:15:37,750 ‫נישקי.‬ 162 00:15:39,083 --> 00:15:42,666 ‫אתה באמת עובד עבור השטן?‬ 163 00:15:46,958 --> 00:15:48,166 ‫תגיד משהו.‬ 164 00:15:52,583 --> 00:15:58,250 ‫אתה זה שבגד בנו לפני עשר שנים.‬ 165 00:16:09,583 --> 00:16:11,332 {\an8}‫יופי. יש התאמה.‬ 166 00:16:11,333 --> 00:16:12,499 {\an8}‫תודה לאל.‬ 167 00:16:12,500 --> 00:16:15,082 {\an8}‫- בזכות משפחת דוג'ימה. - כל הכבוד.‬ 168 00:16:15,083 --> 00:16:18,083 ‫אבל לאור מצבה, רצוי שהניתוח יתקיים בהקדם האפשרי.‬ 169 00:16:18,583 --> 00:16:21,332 ‫- תביא את התורם ליפן מייד. - בסדר.‬ 170 00:16:21,333 --> 00:16:23,249 ‫מיהו תהיה בסדר?‬ 171 00:16:23,250 --> 00:16:25,416 ‫כן, כל עוד יהיה לך הכסף.‬ 172 00:16:26,583 --> 00:16:28,583 ‫ומר נישקיאמה,‬ 173 00:16:29,250 --> 00:16:32,457 ‫שמור את זה לעצמך, בבקשה.‬ 174 00:16:32,458 --> 00:16:36,750 ‫- להשיג תורם בדרך כזו, זה... - אני מבין.‬ 175 00:16:37,416 --> 00:16:39,665 ‫- טוב, אני אלך. - תודה.‬ 176 00:16:39,666 --> 00:16:41,207 ‫- באמת. - על לא דבר.‬ 177 00:16:41,208 --> 00:16:43,165 ‫גם אני הולך.‬ 178 00:16:43,166 --> 00:16:44,375 ‫תודה.‬ 179 00:16:54,791 --> 00:16:55,791 ‫היי.‬ 180 00:16:56,750 --> 00:16:57,749 ‫שלום, אדוני.‬ 181 00:16:57,750 --> 00:16:59,041 ‫זה מהבוס.‬ 182 00:16:59,916 --> 00:17:01,500 ‫שים את זה במשקה שלו.‬ 183 00:17:02,750 --> 00:17:06,458 ‫הפרס עבור הקרב הבא לא יספיק לניתוח שלה, נכון?‬ 184 00:17:07,833 --> 00:17:10,790 ‫מרוויחים יותר מהפסד מאשר מניצחון.‬ 185 00:17:10,791 --> 00:17:12,750 ‫עליך לוודא שקיריו יפסיד.‬ 186 00:17:16,916 --> 00:17:21,833 ‫אתה רוצה שגם אחותך תראה את הנוף מהמגדל, נכון?‬ 187 00:17:24,958 --> 00:17:26,250 ‫זה משפיע מיידית.‬ 188 00:17:27,208 --> 00:17:31,583 ‫תסמם אותו לפני הקרב או אולי במהלכו.‬ 189 00:17:39,458 --> 00:17:41,041 ‫- הבנתי. - יופי.‬ 190 00:17:44,791 --> 00:17:46,666 ‫תוודא שאף אחד לא יתפוס אותך.‬ 191 00:18:00,083 --> 00:18:01,666 ‫ממש השתפרת.‬ 192 00:18:08,958 --> 00:18:11,625 ‫אני אציל את מיהו. אני אנצח.‬ 193 00:18:13,833 --> 00:18:15,000 ‫אני אציל אותה.‬ 194 00:18:23,125 --> 00:18:27,083 ‫הקרב בין קיריו והקיסר יכניס לנו המון.‬ 195 00:18:27,666 --> 00:18:29,624 ‫אני רק צריך שתהיה סבלני איתי עד אז.‬ 196 00:18:29,625 --> 00:18:33,583 ‫אבל 50 אחוז יותר? זה מגוחך.‬ 197 00:18:34,250 --> 00:18:36,583 ‫אני זקוק לכך עבור המגדל.‬ 198 00:18:37,458 --> 00:18:39,583 ‫כולנו צריכים לעזור.‬ 199 00:18:40,083 --> 00:18:43,916 ‫צריך לגרום לקיריו להחזיק מעמד עוד טיפה זמן.‬ 200 00:18:46,041 --> 00:18:48,958 ‫מר דוג'ימה, למה אתה ממהר?‬ 201 00:18:51,333 --> 00:18:55,250 ‫לא נדרש לעשות הרבה כדי לקבל מוניטין רע בעיר הזאת.‬ 202 00:18:55,833 --> 00:18:57,665 ‫ריינה, תקפידי בבקשה על טון הדיבור.‬ 203 00:18:57,666 --> 00:18:58,750 ‫די, סוגה.‬ 204 00:19:02,375 --> 00:19:04,666 ‫אני עושה זאת למען העיר הזאת.‬ 205 00:19:06,041 --> 00:19:07,499 ‫אתה מבין, נכון?‬ 206 00:19:07,500 --> 00:19:09,125 ‫אכן, אני מבין.‬ 207 00:19:14,458 --> 00:19:18,291 ‫תישארו ותשתו בבקשה כמה שתרצו.‬ 208 00:19:19,000 --> 00:19:20,625 ‫תיהנו מהשהות שלכם כאן.‬ 209 00:19:22,291 --> 00:19:24,041 ‫עליי לטפל בעניינים אחרים.‬ 210 00:19:25,458 --> 00:19:26,458 ‫סלחו לי.‬ 211 00:19:30,583 --> 00:19:33,791 ‫הגישה שלה בעייתית במיוחד. רוצה שאעמיד אותה במקום?‬ 212 00:19:34,458 --> 00:19:36,583 ‫קודם הכסף, אידיוט.‬ 213 00:19:42,416 --> 00:19:43,583 ‫ואו.‬ 214 00:19:45,000 --> 00:19:48,083 ‫אני אנצח מחר ואהפוך לדרקון של דוג'ימה.‬ 215 00:19:49,291 --> 00:19:51,415 ‫החלום שלך מתגשם.‬ 216 00:19:51,416 --> 00:19:53,500 ‫לא רק חלומו של קזומה.‬ 217 00:19:54,958 --> 00:19:56,958 ‫החלום של כולם יתגשם.‬ 218 00:19:58,000 --> 00:19:59,208 ‫אם אנצח מחר,‬ 219 00:20:00,750 --> 00:20:02,875 ‫הכסף מהקרב יכסה את עלויות הניתוח.‬ 220 00:20:03,541 --> 00:20:04,958 ‫- באמת? - כן.‬ 221 00:20:07,083 --> 00:20:08,083 ‫אח גדול.‬ 222 00:20:09,875 --> 00:20:10,916 ‫זה נכון?‬ 223 00:20:12,833 --> 00:20:13,833 ‫כן.‬ 224 00:20:14,750 --> 00:20:16,875 ‫אני כבר מתה לצאת מכאן.‬ 225 00:20:17,916 --> 00:20:21,083 ‫- יש לך תוכניות? - אני רוצה לחזור ישר לעבודה.‬ 226 00:20:23,166 --> 00:20:24,375 ‫הגברת ההיא‬ 227 00:20:25,291 --> 00:20:27,208 ‫לימדה אותי לקרוא בכף היד.‬ 228 00:20:28,375 --> 00:20:30,416 ‫אעשה זאת למען לקוחותיי.‬ 229 00:20:33,208 --> 00:20:35,083 ‫זו הונאה, לא?‬ 230 00:20:36,250 --> 00:20:37,625 ‫אולי היא מרמה אותך.‬ 231 00:20:39,666 --> 00:20:41,999 ‫לא אקרא את העתיד שלך אם תגיד דברים כאלה.‬ 232 00:20:42,000 --> 00:20:42,958 ‫מה קרה?‬ 233 00:20:46,041 --> 00:20:47,374 ‫כלום.‬ 234 00:20:47,375 --> 00:20:50,916 ‫- באמת? רק על ידי קריאה בה? - כן.‬ 235 00:20:59,291 --> 00:21:00,290 ‫תביס אותו!‬ 236 00:21:00,291 --> 00:21:01,791 ‫קטן עליך, קיריו!‬ 237 00:21:04,333 --> 00:21:06,165 ‫שמתי עליך 500 מיליון!‬ 238 00:21:06,166 --> 00:21:08,874 ‫- אל תאכזב אותי! - אם תפסיד, הלך עליי!‬ 239 00:21:08,875 --> 00:21:11,999 ‫- מאתיים מיליון! - שמעת אותי?‬ 240 00:21:12,000 --> 00:21:16,291 ‫תמחץ אותו! תקרע אותו! תחזיר לי את 200 המיליון שלי!‬ 241 00:21:20,791 --> 00:21:21,958 ‫טוב.‬ 242 00:21:25,000 --> 00:21:27,875 ‫- חסל אותו! - אני סומך עליך!‬ 243 00:21:38,166 --> 00:21:39,166 ‫טוב!‬ 244 00:22:08,750 --> 00:22:11,040 ‫כן! קזומה!‬ 245 00:22:11,041 --> 00:22:13,333 ‫הוא מכוון לזרוע! אל תיתן לו לתפוס אותה!‬ 246 00:22:14,333 --> 00:22:16,291 ‫- תשתחרר מזה! - הזרוע שלך!‬ 247 00:22:19,416 --> 00:22:21,250 ‫- קזומה! - תחסל את הקיסר!‬ 248 00:22:22,291 --> 00:22:23,666 ‫קום!‬ 249 00:22:32,458 --> 00:22:33,541 ‫קזומה!‬ 250 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 ‫אתה מסוגל!‬ 251 00:22:54,333 --> 00:22:55,333 ‫מה אתה עושה?‬ 252 00:22:57,500 --> 00:22:58,916 ‫מה אתה עושה?‬ 253 00:23:03,541 --> 00:23:06,332 ‫תחזור לפינה שלך! תחזור!‬ 254 00:23:06,333 --> 00:23:08,125 ‫קזומה!‬ 255 00:23:08,916 --> 00:23:09,958 ‫אני מסוגל!‬ 256 00:23:11,708 --> 00:23:12,749 ‫נישקי!‬ 257 00:23:12,750 --> 00:23:14,124 ‫אני מסוגל!‬ 258 00:23:14,125 --> 00:23:16,375 ‫קדימה, ספר לנו מה קורה!‬ 259 00:23:20,583 --> 00:23:21,416 ‫נו?‬ 260 00:23:22,833 --> 00:23:24,790 ‫בבקשה, קזומה. תפסיד בקרב הזה.‬ 261 00:23:24,791 --> 00:23:26,750 ‫- מה? למה? - בבקשה!‬ 262 00:23:27,500 --> 00:23:28,624 ‫- תסביר. - התוכנית...‬ 263 00:23:28,625 --> 00:23:29,540 ‫למה?‬ 264 00:23:29,541 --> 00:23:31,416 ‫התוכנית שלנו לא תציל את מיהו!‬ 265 00:23:33,958 --> 00:23:34,915 ‫מה?‬ 266 00:23:34,916 --> 00:23:37,332 ‫דוג'ימה הכיר לי ברוקר פיליפיני.‬ 267 00:23:37,333 --> 00:23:38,875 ‫הוא מצא לי תורם.‬ 268 00:23:39,666 --> 00:23:41,750 ‫מיהו תחיה אם היא תעבור את הניתוח.‬ 269 00:23:42,750 --> 00:23:44,500 ‫הכסף מהקרב לא יספיק.‬ 270 00:23:46,416 --> 00:23:49,458 ‫הבוס וכל השאר מהמרים על היריב שלך בקרב הזה.‬ 271 00:23:53,708 --> 00:23:55,749 ‫יחסי הזכייה בסוף הסיבוב הראשון!‬ 272 00:23:55,750 --> 00:23:58,665 ‫קיריו פי 1.75...‬ 273 00:23:58,666 --> 00:23:59,790 ‫תפסיד, בבקשה.‬ 274 00:23:59,791 --> 00:24:02,291 ‫הקיסר פי 1.95.‬ 275 00:24:03,041 --> 00:24:03,874 ‫בבקשה, קזומה.‬ 276 00:24:03,875 --> 00:24:04,916 ‫קדימה! קום!‬ 277 00:24:07,083 --> 00:24:08,125 ‫קזומה!‬ 278 00:24:09,500 --> 00:24:10,540 ‫למה?‬ 279 00:24:10,541 --> 00:24:11,458 ‫תילחמו!‬ 280 00:25:08,291 --> 00:25:10,375 ‫הכסף מהקרב יכסה את עלויות הניתוח.‬ 281 00:25:13,875 --> 00:25:15,915 ‫לא רק חלומו של קזומה.‬ 282 00:25:15,916 --> 00:25:17,833 ‫החלום של כולם יתגשם.‬ 283 00:25:22,875 --> 00:25:25,208 ‫אנחנו חופשיים!‬ 284 00:25:29,041 --> 00:25:30,708 ‫אנחנו משפחה!‬ 285 00:25:55,125 --> 00:25:57,416 ‫למד אותי איך להנחית סנוקרת.‬ 286 00:26:13,833 --> 00:26:14,916 ‫תעצרו!‬ 287 00:26:16,583 --> 00:26:18,875 ‫תעצרו!‬ 288 00:26:19,750 --> 00:26:23,375 ‫נוקאאוט טכני! המנצח הוא קיריו!‬ 289 00:26:24,416 --> 00:26:28,458 ‫- מכת הסיום הייתה סנוקרת! - שמישהו יביא את האלונקה!‬ 290 00:26:29,000 --> 00:26:31,083 ‫- קזומה! - קזומה!‬ 291 00:26:32,250 --> 00:26:34,625 ‫קזומה, אתה יכול לעמוד?‬ 292 00:26:39,750 --> 00:26:40,791 ‫בוא נקים אותך.‬ 293 00:26:47,541 --> 00:26:49,375 ‫- תישאר איתנו. - קזומה.‬ 294 00:26:49,875 --> 00:26:55,750 ‫דרקון!‬ 295 00:26:57,833 --> 00:26:59,041 ‫הנה.‬ 296 00:27:09,666 --> 00:27:10,791 ‫זה לא מופע.‬ 297 00:27:12,791 --> 00:27:14,040 ‫תשגיח היטב.‬ 298 00:27:14,041 --> 00:27:16,665 ‫אתה יודע כמה הבוס הפסיד?‬ 299 00:27:16,666 --> 00:27:18,999 ‫אל תישן, לעזאזל. קום!‬ 300 00:27:19,000 --> 00:27:20,083 ‫קום, אידיוט!‬ 301 00:27:22,625 --> 00:27:23,666 ‫קבל את זה!‬ 302 00:27:24,250 --> 00:27:25,583 ‫בן זונה מטומטם!‬ 303 00:27:32,125 --> 00:27:33,500 ‫אני אשיג את הכסף.‬ 304 00:27:34,875 --> 00:27:36,458 ‫בבקשה תצילו את מיהו.‬ 305 00:27:37,291 --> 00:27:39,083 ‫אז תעמוד ברשות עצמך.‬ 306 00:27:45,083 --> 00:27:49,416 ‫אתה לא שווה כלום עבורנו.‬ 307 00:27:54,083 --> 00:27:55,791 ‫- בואו נלך. - זוז מהדרך.‬ 308 00:28:10,541 --> 00:28:11,541 ‫המכונית.‬ 309 00:28:11,958 --> 00:28:13,457 ‫איפה המכונית?‬ 310 00:28:13,458 --> 00:28:15,458 ‫שאלתי אותך!‬ 311 00:28:16,041 --> 00:28:18,749 ‫קיריו דפק הכול! את כל הדבר המזוין!‬ 312 00:28:18,750 --> 00:28:19,999 ‫אין מה לראות פה.‬ 313 00:28:20,000 --> 00:28:21,749 ‫תביאו כבר את המכונית!‬ 314 00:28:21,750 --> 00:28:23,458 ‫המכונית! מהר!‬ 315 00:28:27,166 --> 00:28:28,208 ‫תשגיחו עליה.‬ 316 00:28:35,458 --> 00:28:36,750 ‫מצטערת על ההמתנה.‬ 317 00:28:40,000 --> 00:28:44,541 ‫יש לי הודעה מד"ר אוימאדה.‬ 318 00:28:46,583 --> 00:28:49,208 ‫העומס על ליבה חמור מדי,‬ 319 00:28:50,083 --> 00:28:52,666 ‫לכן נצטרך לנתק אותה מהדיאליזה.‬ 320 00:28:53,958 --> 00:28:55,416 ‫מה? לנתק אותה?‬ 321 00:28:56,625 --> 00:28:57,916 ‫זה לא מסוכן?‬ 322 00:28:59,791 --> 00:29:00,833 ‫טוב...‬ 323 00:29:01,416 --> 00:29:03,875 ‫תצטרכו לדבר עם הרופא שלה.‬ 324 00:29:25,750 --> 00:29:26,958 ‫מה שלום מיהו?‬ 325 00:29:33,666 --> 00:29:35,125 ‫זו אשמתך.‬ 326 00:29:37,250 --> 00:29:39,041 ‫בגדת בנו.‬ 327 00:29:57,541 --> 00:29:58,541 ‫מיהו.‬ 328 00:30:06,708 --> 00:30:07,958 ‫איך הלך?‬ 329 00:30:10,041 --> 00:30:11,125 ‫אתה ניצחת?‬ 330 00:30:25,083 --> 00:30:28,750 ‫אני... ממש מצטער.‬ 331 00:30:36,666 --> 00:30:38,000 ‫הוא היה מדהים.‬ 332 00:30:39,833 --> 00:30:41,958 ‫ניצחון מפתיע עם סנוקרת.‬ 333 00:30:45,666 --> 00:30:46,750 ‫באמת?‬ 334 00:31:08,250 --> 00:31:09,500 ‫ברכותיי.‬ 335 00:31:12,333 --> 00:31:13,333 ‫כן.‬ 336 00:31:16,833 --> 00:31:18,166 ‫ניצחתי.‬ 337 00:31:37,333 --> 00:31:38,624 ‫חכה, דוקטור!‬ 338 00:31:38,625 --> 00:31:41,624 ‫סליחה, מעבירים אותי לבית חולים אוניברסיטאי.‬ 339 00:31:41,625 --> 00:31:44,457 ‫בבקשה תנתח אותה. אני אשיג את הכסף!‬ 340 00:31:44,458 --> 00:31:47,040 ‫- אינני יכול. - אבל התורם כבר ביפן, נכון?‬ 341 00:31:47,041 --> 00:31:49,250 ‫אין טעם לנתח אותה עכשיו!‬ 342 00:31:49,750 --> 00:31:52,624 ‫אחותך לא תצליח לשרוד את הניתוח.‬ 343 00:31:52,625 --> 00:31:55,833 ‫אתה יודע, הכליות שלך ושל אחותך היו מתאימות מההתחלה.‬ 344 00:32:05,833 --> 00:32:09,458 ‫- זה? - כן, הוא ממש בולט.‬ 345 00:32:10,291 --> 00:32:12,624 ‫וזה קו החיים שלך.‬ 346 00:32:12,625 --> 00:32:13,708 ‫כן?‬ 347 00:32:15,125 --> 00:32:18,666 ‫ולך... אין קו אהבה.‬ 348 00:32:19,166 --> 00:32:21,250 ‫אין לי? באמת?‬ 349 00:32:21,833 --> 00:32:23,916 ‫אבל אל תדאגי.‬ 350 00:32:24,583 --> 00:32:26,707 ‫את תמצאי אושר, יומי.‬ 351 00:32:26,708 --> 00:32:27,874 ‫באמת?‬ 352 00:32:27,875 --> 00:32:30,500 ‫את יודעת שאני תמיד צודקת.‬ 353 00:32:32,208 --> 00:32:33,208 ‫טוב.‬ 354 00:32:36,083 --> 00:32:37,875 ‫כשמצבי ישתפר,‬ 355 00:32:38,875 --> 00:32:40,208 ‫אני רוצה...‬ 356 00:32:41,791 --> 00:32:43,791 ‫לאכול שוב פנקייקים עם כולם.‬ 357 00:32:45,416 --> 00:32:46,708 ‫בסאנפלוור.‬ 358 00:32:50,083 --> 00:32:51,083 ‫טוב?‬ 359 00:32:52,833 --> 00:32:53,875 ‫- בסדר? - כן.‬ 360 00:32:57,333 --> 00:32:58,458 ‫קזומה.‬ 361 00:32:59,958 --> 00:33:00,958 ‫מה?‬ 362 00:33:03,041 --> 00:33:07,083 ‫תישאר חבר של אחי הגדול לנצח, בסדר?‬ 363 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 ‫טוב.‬ 364 00:34:28,041 --> 00:34:30,041 ‫למיהו באמת היה תורם?‬ 365 00:34:30,625 --> 00:34:32,708 ‫- תמתין, בבקשה... - תענה לי!‬ 366 00:34:34,250 --> 00:34:38,250 ‫עשיתי רק מה ששילמו לי בעבורו.‬ 367 00:34:50,125 --> 00:34:53,583 ‫תקשיב. הבוס של משפחת דוג'ימה ניצל אותך.‬ 368 00:34:55,208 --> 00:34:57,708 ‫מעולם לא היה תורם.‬ 369 00:34:59,083 --> 00:35:01,791 ‫היא הייתה מחלימה אילו עברה ניתוח בבית חולים ראוי.‬ 370 00:35:11,875 --> 00:35:13,625 ‫חתיכת מנוול מזדיין.‬ 371 00:35:29,291 --> 00:35:30,666 ‫לעזאזל. עכשיו מאוחר מדי.‬ 372 00:36:23,166 --> 00:36:25,416 ‫אאוץ', עזוב אותי!‬ 373 00:36:26,500 --> 00:36:28,749 ‫זה לא קשור אליי בכלל.‬ 374 00:36:28,750 --> 00:36:30,540 ‫את עובדת כאן?‬ 375 00:36:30,541 --> 00:36:32,040 ‫כן, אני עובדת.‬ 376 00:36:32,041 --> 00:36:34,083 ‫חכי שם. יש לנו שאלות.‬ 377 00:36:38,166 --> 00:36:39,415 ‫מה קורה?‬ 378 00:36:39,416 --> 00:36:41,707 ‫נקמה ממשפחת דוג'ימה.‬ 379 00:36:41,708 --> 00:36:44,583 ‫לשתי אלה היו תעודות מזהות מזויפות.‬ 380 00:36:45,708 --> 00:36:47,208 ‫הלשינו שאנחנו מעסיקים קטינות.‬ 381 00:36:48,041 --> 00:36:49,916 ‫כי המאדאם העזה להתנגד לדוג'ימה.‬ 382 00:36:50,583 --> 00:36:51,790 ‫תעזוב אותי כבר!‬ 383 00:36:51,791 --> 00:36:55,082 ‫הבלש אראקי עומד מאחורי כל זה.‬ 384 00:36:55,083 --> 00:36:56,166 ‫בואי נלך.‬ 385 00:36:58,250 --> 00:36:59,083 ‫מאדאם!‬ 386 00:37:00,000 --> 00:37:02,166 ‫מר אראקי, אפשר רגע?‬ 387 00:37:02,750 --> 00:37:03,750 ‫בזריזות.‬ 388 00:37:08,791 --> 00:37:11,083 ‫חיי מלאים בחרטות.‬ 389 00:37:12,166 --> 00:37:16,458 ‫אבל אין בי שמץ של חרטה על כך שעמדתי איתן מול היאקוזה.‬ 390 00:37:20,333 --> 00:37:21,500 ‫יומי...‬ 391 00:37:23,458 --> 00:37:25,583 ‫תחיי את חייך בתנאים שלך.‬ 392 00:37:29,583 --> 00:37:30,583 ‫אל תדאגי.‬ 393 00:37:31,375 --> 00:37:32,750 ‫אני יודעת שאת מסוגלת.‬ 394 00:37:34,208 --> 00:37:35,208 ‫קדימה.‬ 395 00:37:36,791 --> 00:37:38,040 ‫- מר אראקי. - מה?‬ 396 00:37:38,041 --> 00:37:41,499 ‫אתה חייב לאחוז בי שם?‬ 397 00:37:41,500 --> 00:37:42,500 ‫לאן?‬ 398 00:37:49,375 --> 00:37:51,875 ‫- אייקו. - מה?‬ 399 00:37:56,666 --> 00:37:57,791 ‫זה נכון?‬ 400 00:37:59,541 --> 00:38:00,625 ‫מה?‬ 401 00:38:02,541 --> 00:38:03,750 ‫טוב...‬ 402 00:38:05,541 --> 00:38:08,582 ‫שמעתי שגייסת את הבנות ההן.‬ 403 00:38:08,583 --> 00:38:11,333 ‫לא ידעת שיש להן תעודות זהות מזויפות, נכון?‬ 404 00:38:20,708 --> 00:38:25,708 ‫תראי, מתברר שאני בהיריון.‬ 405 00:38:27,958 --> 00:38:31,500 ‫אני בחודש השלישי, אז אני זקוקה לכסף.‬ 406 00:38:39,666 --> 00:38:41,541 ‫בינגו!‬ 407 00:38:42,375 --> 00:38:44,458 ‫אני השגתי להן תעודות מזויפות.‬ 408 00:38:45,291 --> 00:38:49,666 ‫הבלש אראקי הזה בא לחפש קצת לכלוך.‬ 409 00:38:50,250 --> 00:38:53,875 ‫הוא פנה אליי, אז מה בחורה כמוני אמורה לעשות?‬ 410 00:38:57,666 --> 00:39:00,666 ‫חתיכת כלבה!‬ 411 00:39:02,291 --> 00:39:03,333 ‫מה העניין?‬ 412 00:39:04,375 --> 00:39:05,541 ‫תפסיקו.‬ 413 00:39:07,458 --> 00:39:11,958 ‫זו אחותך האובדת שרצית כל כך לראות.‬ 414 00:39:17,333 --> 00:39:18,708 ‫מטומטמת.‬ 415 00:39:21,791 --> 00:39:22,916 ‫סיימתי.‬ 416 00:39:59,250 --> 00:40:00,333 ‫נישקי?‬ 417 00:40:04,583 --> 00:40:05,583 ‫נישקי.‬ 418 00:40:08,500 --> 00:40:10,625 ‫איפה היית כל הזמן הזה?‬ 419 00:40:19,125 --> 00:40:20,958 ‫הכול היה עבודה בעיניים.‬ 420 00:40:23,250 --> 00:40:24,250 ‫מה?‬ 421 00:40:27,750 --> 00:40:30,375 ‫מעולם לא היה תורם.‬ 422 00:40:31,916 --> 00:40:32,750 ‫מה?‬ 423 00:40:35,750 --> 00:40:37,625 ‫דוג'ימה הפילו אותי בפח.‬ 424 00:40:41,458 --> 00:40:43,416 ‫כל הזמן הזה‬ 425 00:40:45,416 --> 00:40:47,041 ‫הכליה שלי יכלה להציל אותה.‬ 426 00:40:51,291 --> 00:40:53,208 ‫מיהו לא הייתה צריכה למות.‬ 427 00:41:00,958 --> 00:41:02,250 ‫לא ייתכן.‬ 428 00:41:08,958 --> 00:41:09,958 ‫רגע.‬ 429 00:41:11,375 --> 00:41:13,791 ‫נישקי!‬ 430 00:41:14,625 --> 00:41:16,291 ‫תפסיק!‬ 431 00:41:44,250 --> 00:41:45,583 ‫את אוהבת את קזומה?‬ 432 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 ‫אין לו שום קשר לזה.‬ 433 00:43:44,000 --> 00:43:45,125 ‫תודה.‬ 434 00:43:50,875 --> 00:43:51,875 ‫יומי?‬ 435 00:43:52,791 --> 00:43:54,375 ‫יש חדש לגבי נישקי?‬ 436 00:44:01,791 --> 00:44:02,833 ‫מה קרה?‬ 437 00:44:07,666 --> 00:44:10,125 ‫הכול באשמתך, קזומה.‬ 438 00:44:13,250 --> 00:44:17,875 ‫אילולא הצטרפת ליאקוזה...‬ 439 00:44:25,583 --> 00:44:27,291 ‫אולי את צודקת.‬ 440 00:44:34,875 --> 00:44:36,375 ‫אני שונאת את העיר הזאת.‬ 441 00:44:40,666 --> 00:44:42,333 ‫בוא נברח למקום כלשהו יחד.‬ 442 00:44:46,250 --> 00:44:47,708 ‫עלינו למצוא את נישקי.‬ 443 00:44:51,458 --> 00:44:55,541 ‫הם מתנשקים!‬ 444 00:45:03,500 --> 00:45:04,500 ‫סליחה.‬ 445 00:46:32,208 --> 00:46:33,625 ‫איפה נישקי?‬ 446 00:46:36,875 --> 00:46:39,375 ‫הוא אמר שמשפחת דוג'ימה הפילה אותו בפח ועזב.‬ 447 00:46:43,333 --> 00:46:47,041 ‫הוא אמר שהכליה שלו יכלה להציל את מיהו.‬ 448 00:47:00,416 --> 00:47:02,332 ‫קזומה! חכה!‬ 449 00:47:02,333 --> 00:47:04,208 ‫למה לא אמרת משהו קודם?‬ 450 00:47:10,125 --> 00:47:11,125 ‫קזומה.‬ 451 00:47:17,041 --> 00:47:19,875 ‫תבטיח לי שלא תהרוג אף אחד.‬ 452 00:47:28,125 --> 00:47:29,958 ‫תבטיח לי שתחזור.‬ 453 00:47:38,666 --> 00:47:39,666 ‫בסדר.‬ 454 00:47:44,791 --> 00:47:45,875 ‫אני מבטיח.‬ 455 00:49:23,625 --> 00:49:26,333 ‫- תודה. - עכשיו עסקת מגדל המילניום סגורה.‬ 456 00:49:28,708 --> 00:49:30,000 ‫ברכותיי.‬ 457 00:49:30,791 --> 00:49:34,541 ‫- מסור ד"ש למר דוג'ימה. - אמסור. שמור על עצמך.‬ 458 00:53:04,500 --> 00:53:06,499 ‫תרגום כתוביות: מושיק ואקנין‬ 459 00:53:06,500 --> 00:53:08,583 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬