1 00:00:11,166 --> 00:00:14,166 {\an8}KAMUROCSÓ, 2003 2 00:00:17,166 --> 00:00:18,291 {\an8}Jó estét, uram! 3 00:00:21,625 --> 00:00:23,500 Isten hozta! 4 00:00:24,500 --> 00:00:25,625 Üdvözlöm, uram! 5 00:00:38,916 --> 00:00:41,416 Nishikiyama, a Doujima klán megbízott elnöke. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,208 Szabadulj meg tőle! 7 00:00:43,750 --> 00:00:46,500 {\an8}Ez most komoly? 8 00:00:48,083 --> 00:00:51,416 Miért akarnád ezt a Tojo klán második embereként? 9 00:00:54,791 --> 00:00:55,875 Talán szokatlan? 10 00:01:03,458 --> 00:01:06,833 A japán jakuza rohadt ijesztő. 11 00:01:28,291 --> 00:01:29,166 Baszki! 12 00:01:52,666 --> 00:01:53,750 Ki a franc vagy? 13 00:02:00,083 --> 00:02:01,166 Testvér... 14 00:02:35,708 --> 00:02:36,708 A maszkod. 15 00:02:38,750 --> 00:02:39,750 Miért nem veszed le? 16 00:02:45,708 --> 00:02:46,750 Elnézést! 17 00:02:47,708 --> 00:02:49,083 Bejövök. 18 00:02:55,916 --> 00:02:58,583 Ez aztán az ocsmány bűnügyi helyszín! 19 00:03:02,083 --> 00:03:03,791 Jason járt itt, vagy mi? 20 00:03:04,583 --> 00:03:06,333 Ez Kanemura, a Tojo klán második embere. 21 00:03:07,666 --> 00:03:09,082 Mi a franc ez? 22 00:03:09,083 --> 00:03:11,666 Egy fordított pentagramma. Sátáni. 23 00:03:14,750 --> 00:03:17,166 Szóval a Gonosz csak előbukkant, mi? 24 00:03:23,000 --> 00:03:24,083 Ez borzalmas! 25 00:03:52,916 --> 00:03:55,833 A SÁRKÁNY SZÍVE: JAKUZA 26 00:03:56,583 --> 00:03:58,875 {\an8}Kérsz egy almát? 27 00:04:00,375 --> 00:04:01,582 {\an8}Elnézést! 28 00:04:01,583 --> 00:04:02,790 {\an8}NAGANO, 2005 29 00:04:02,791 --> 00:04:05,333 {\an8}- Melyik busz megy a Megami-tóhoz? - A Megami-tóhoz? 30 00:04:16,708 --> 00:04:18,000 Elnézést, uram! 31 00:04:25,458 --> 00:04:26,625 Picsába! 32 00:04:32,000 --> 00:04:33,166 Ne érj hozzám! 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,416 Ez a Nishiki tényleg véget akar vetni a Tojo klánnak? 34 00:04:38,916 --> 00:04:41,332 Nem tudódhat ki, milyen megalázó szituban vagyunk! 35 00:04:41,333 --> 00:04:42,875 Lépjünk valamit? 36 00:04:44,458 --> 00:04:47,332 Ha nem találjuk meg a nőt, háborúzni fogunk az Omival. 37 00:04:47,333 --> 00:04:48,750 Fogd be a pofád! 38 00:04:49,375 --> 00:04:50,791 Azt hiszed, nem tudom? 39 00:04:52,541 --> 00:04:54,666 Igen, ott leszek. 40 00:04:56,166 --> 00:04:57,166 Rendben. 41 00:04:58,750 --> 00:05:00,083 Köszönöm. 42 00:05:12,958 --> 00:05:15,541 Kiryu és Yumi elhozzák a pénzt. Semmi kétségem efelől. 43 00:05:16,375 --> 00:05:18,166 Találkozom az Omi elnökével, 44 00:05:21,083 --> 00:05:22,333 és elrendezem a dolgokat. 45 00:05:23,708 --> 00:05:25,291 Rád bízom a Tojo klánt. 46 00:05:26,541 --> 00:05:28,125 Ugye csak viccelsz? 47 00:05:28,625 --> 00:05:32,541 Kazama, te akartad, hogy együtt csináljuk. 48 00:05:34,500 --> 00:05:36,541 Szülőjükként csak azt akarom, 49 00:05:38,875 --> 00:05:40,208 hogy ne hibázzanak. 50 00:05:45,625 --> 00:05:47,040 Kis hölgy! 51 00:05:47,041 --> 00:05:48,583 Még mindig a buszra vársz? 52 00:05:50,125 --> 00:05:51,708 Egy darabig nem fog jönni. 53 00:06:39,833 --> 00:06:41,375 Shimano úr tájékoztatott minket. 54 00:06:42,041 --> 00:06:43,375 A főnök már várja. 55 00:07:02,666 --> 00:07:03,750 Te jössz! 56 00:07:05,041 --> 00:07:06,041 Nos? 57 00:07:08,583 --> 00:07:10,166 Sem a Doujima klánnak, 58 00:07:11,333 --> 00:07:15,291 sem a Tojo klánnak nem volt köze ehhez az incidenshez. 59 00:07:16,416 --> 00:07:19,416 Azt hiszem, Aiko személyes okok miatt volt Oishivel. 60 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 Értem. 61 00:07:23,833 --> 00:07:28,208 Szóval az úgynevezett Sindzsuku Gonosza 62 00:07:29,625 --> 00:07:31,958 mozgatja a szálakat? 63 00:07:33,375 --> 00:07:34,457 Gyönyörű! 64 00:07:34,458 --> 00:07:35,458 Igen. 65 00:07:37,250 --> 00:07:38,708 És akkor? 66 00:07:40,125 --> 00:07:45,041 Ugye nem gondolod, hogy meghosszabbítom az éjféli határidőt? 67 00:07:46,708 --> 00:07:48,000 A Tojo klán 68 00:07:50,583 --> 00:07:52,208 szeretne megállapodásra jutni. 69 00:07:55,750 --> 00:07:57,875 Milyen feltételek mellett? 70 00:08:01,291 --> 00:08:02,958 Feloszlatni a Doujima klánt? 71 00:08:04,416 --> 00:08:07,540 Kazama testvér elment beszélni az Omival. 72 00:08:07,541 --> 00:08:10,041 Amint megtaláljuk Aikót, meglesz a pénz. 73 00:08:10,916 --> 00:08:12,083 Te idióta! 74 00:08:13,291 --> 00:08:15,166 Mintha beleegyeznénk. 75 00:08:16,291 --> 00:08:18,790 Mi a fenéért akarsz belevonni egy volt jakuzát? 76 00:08:18,791 --> 00:08:22,124 Akkor háborúzni akar az Omival? 77 00:08:22,125 --> 00:08:25,499 - Shimano úr, most komolyan... - Hallgass! 78 00:08:25,500 --> 00:08:29,458 Főnök, biztosan tudja, hogy Nishiki a Gonosz bűntársa. 79 00:08:30,041 --> 00:08:33,583 Likvidálja, különben a Tojo klán vele együtt megy a süllyesztőbe! 80 00:08:37,125 --> 00:08:39,750 Tudod te, mit jelent feloszlatni egy jakuza klánt? 81 00:08:41,083 --> 00:08:42,708 Hé! Add a kardomat! 82 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 Mi lesz már? 83 00:08:57,166 --> 00:08:58,166 Uram! 84 00:08:59,541 --> 00:09:00,541 Kérem! 85 00:09:02,916 --> 00:09:05,666 Mutasd a hasad, Shimano! 86 00:09:12,875 --> 00:09:15,458 Ha a kibelezésem segít rajtunk, akkor csak rajta! 87 00:09:18,208 --> 00:09:19,874 Főnök úr, könyörüljön! 88 00:09:19,875 --> 00:09:22,041 - Kérem! - Menj arrébb! 89 00:09:29,958 --> 00:09:31,250 Hát nincs senki, 90 00:09:32,666 --> 00:09:34,916 aki hajlandó levadászni a Gonoszt? 91 00:09:42,375 --> 00:09:43,915 Van valami hír Nishikiről? 92 00:09:43,916 --> 00:09:47,333 Azóta nem érem el, mióta a nő nyomába eredt. 93 00:09:48,791 --> 00:09:51,791 Döntenie kell, főnök. 94 00:09:54,166 --> 00:09:59,625 Háború az Omival, vagy megszabadulni Nishikitől? 95 00:10:00,666 --> 00:10:04,416 Végeztessem ki sírva, ahogy Zhuge Liang végeztette ki Ma Sút? 96 00:10:09,250 --> 00:10:11,457 - Hívjátok Kazamát! - Gyerünk! 97 00:10:11,458 --> 00:10:12,541 Igen, uram! 98 00:10:13,958 --> 00:10:14,958 Értettem. 99 00:10:35,583 --> 00:10:38,125 A Tojo klán elnöke épp most adta beleegyezését. 100 00:10:40,375 --> 00:10:41,791 A feltételek szerint 101 00:10:43,583 --> 00:10:45,125 feloszlatják a Doujima klánt, 102 00:10:46,166 --> 00:10:49,333 és Nishikiyamát megfosztják a pozíciójától. 103 00:10:50,708 --> 00:10:53,250 Azt hiszed, ezzel a tettel békét köthetsz velünk? 104 00:10:54,250 --> 00:10:58,375 Egykor hadnagy voltál, de most már tiszta vagy, ugye? 105 00:10:59,291 --> 00:11:01,083 Miért keverednél bele? 106 00:11:03,666 --> 00:11:04,750 Én neveltem fel 107 00:11:06,750 --> 00:11:08,791 Nishikiyamát és a többieket. 108 00:11:11,583 --> 00:11:14,041 Az én felelősségem, hogy feltakarítsak utánuk. 109 00:11:15,083 --> 00:11:17,083 Ez már csak így van, nem igaz? 110 00:11:19,166 --> 00:11:20,708 Nincs kifogásom ellene. 111 00:11:23,083 --> 00:11:24,208 Köszönöm. 112 00:11:25,958 --> 00:11:27,125 Ülj csak le! 113 00:11:30,458 --> 00:11:31,458 Tsuruta! 114 00:11:32,000 --> 00:11:34,083 - Sinkanszennel megyünk? - Igen, uram. 115 00:11:35,041 --> 00:11:38,665 A tízmilliárddal kapcsolatban semmi nem változott. 116 00:11:38,666 --> 00:11:41,333 A határidő ma éjfél. 117 00:11:41,833 --> 00:11:44,666 Ami Nishikiyamát illeti, 118 00:11:45,500 --> 00:11:47,708 az ujja a legkevesebb, amivel kárpótolhat. 119 00:11:49,166 --> 00:11:50,291 Hé! 120 00:11:51,458 --> 00:11:52,791 Egyél te is! 121 00:11:56,666 --> 00:11:59,124 - Igyekezz, Katsuo! - Igen, uram. 122 00:11:59,125 --> 00:12:01,082 - Momoko! - Igen? 123 00:12:01,083 --> 00:12:02,291 Szolgáld ki magad! 124 00:12:10,166 --> 00:12:12,333 Anya! Állj meg! 125 00:12:13,750 --> 00:12:15,250 Yumi, gyere vissza! 126 00:12:17,250 --> 00:12:19,541 - Anya! - Anya! 127 00:12:20,208 --> 00:12:21,416 Anya! 128 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 Anya... 129 00:13:04,583 --> 00:13:06,249 Elég! Eressz! 130 00:13:06,250 --> 00:13:08,874 Fejezd már be! 131 00:13:08,875 --> 00:13:11,415 Nézz rám, te idióta! 132 00:13:11,416 --> 00:13:12,916 Nem halhatsz meg! 133 00:13:21,666 --> 00:13:23,166 Haruka meghalt. 134 00:13:25,000 --> 00:13:26,250 Tévedsz! 135 00:13:27,750 --> 00:13:29,416 Nem halt meg. 136 00:13:31,708 --> 00:13:33,166 Életben van. 137 00:13:38,250 --> 00:13:39,416 Ezt hogy érted? 138 00:13:49,541 --> 00:13:53,958 Ha visszaadjuk ezt a pénzt az Ominak, megakadályozhatjuk a háborút. 139 00:13:55,166 --> 00:13:56,625 A háborút? 140 00:14:02,791 --> 00:14:06,333 Te tényleg azt hitted, hogy a lopott pénz majd boldoggá tesz? 141 00:14:09,791 --> 00:14:12,083 Ha boldoggá tesz, kit érdekel, hogy lopott? 142 00:14:18,708 --> 00:14:20,832 Felfogod, mekkora galibát okoztál? 143 00:14:20,833 --> 00:14:22,125 Ugyan már! 144 00:14:22,750 --> 00:14:24,415 Nem okoztam semmit. 145 00:14:24,416 --> 00:14:26,250 Ígérj meg valamit! 146 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 Soha többé nem bántod Harukát. 147 00:14:40,125 --> 00:14:41,125 Tök mindegy. 148 00:14:41,666 --> 00:14:43,583 Nincs időnk. Keressük meg Harukát! 149 00:15:00,291 --> 00:15:01,375 Halló? 150 00:15:02,000 --> 00:15:03,583 Megtaláltátok Aikót? 151 00:15:06,875 --> 00:15:08,000 Épp most. 152 00:15:08,916 --> 00:15:10,083 És a tízmilliárdot? 153 00:15:13,500 --> 00:15:15,374 Mi van, ha azt mondom, hogy itt van? 154 00:15:15,375 --> 00:15:16,666 Anya! 155 00:15:17,333 --> 00:15:19,624 Anya, segíts! 156 00:15:19,625 --> 00:15:22,665 - Anya! - Haruka? 157 00:15:22,666 --> 00:15:24,541 - Haruka! - Anya! 158 00:15:27,083 --> 00:15:28,958 Hozzátok a pénzt a toronyhoz! 159 00:15:29,666 --> 00:15:30,958 Harukáért cserébe. 160 00:15:36,708 --> 00:15:37,750 Nishiki! 161 00:15:39,083 --> 00:15:42,666 Tényleg a Gonosznak dolgozol? 162 00:15:46,958 --> 00:15:48,166 Válaszolj! 163 00:15:52,583 --> 00:15:58,250 Te árultál el minket tíz évvel ezelőtt. 164 00:16:09,583 --> 00:16:11,332 {\an8}Jó lesz donornak. 165 00:16:11,333 --> 00:16:12,499 {\an8}Hála az égnek! 166 00:16:12,500 --> 00:16:15,082 {\an8}- A Doujima klán specialitása. - Jó neked. 167 00:16:15,083 --> 00:16:18,083 De az állapota miatt minél előbb el kell végezni a műtétet. 168 00:16:18,583 --> 00:16:21,332 - Azonnal hozasd át a donort Japánba! - Rendben. 169 00:16:21,333 --> 00:16:23,249 Minden rendben lesz vele? 170 00:16:23,250 --> 00:16:25,416 Amíg van rá pénze, addig igen. 171 00:16:26,583 --> 00:16:28,583 És Nishikiyama úr, 172 00:16:29,250 --> 00:16:32,457 kérem, ez maradjon köztünk! 173 00:16:32,458 --> 00:16:36,750 - Tudja, ez a módszer... - Értem. 174 00:16:37,416 --> 00:16:39,665 - Akkor megyek. - Köszönöm. 175 00:16:39,666 --> 00:16:41,207 - De tényleg. - Szívesen. 176 00:16:41,208 --> 00:16:43,165 Én is megyek. 177 00:16:43,166 --> 00:16:44,375 Köszönöm. 178 00:16:54,791 --> 00:16:55,791 Fiam! 179 00:16:56,750 --> 00:16:57,749 Jó napot, uram! 180 00:16:57,750 --> 00:16:59,041 Ezt a főnök küldi. 181 00:16:59,916 --> 00:17:01,500 Tedd bele az italába! 182 00:17:02,750 --> 00:17:06,458 A következő meccsből befolyó pénz nem lesz elég a műtéthez, ugye? 183 00:17:07,833 --> 00:17:10,790 Többet profitálsz a vesztes meccsből. 184 00:17:10,791 --> 00:17:12,750 Intézd el, hogy Kiryu veszítsen! 185 00:17:16,916 --> 00:17:21,833 Szeretnéd, hogy a húgod is megcsodálhassa a kilátást a toronyból? 186 00:17:24,958 --> 00:17:26,250 Azonnal hat. 187 00:17:27,208 --> 00:17:31,583 Add neki még a meccs előtt, vagy közben! 188 00:17:39,458 --> 00:17:41,041 - Értem. - Jó. 189 00:17:44,791 --> 00:17:46,666 Vigyázz, nehogy meglássa valaki! 190 00:18:00,083 --> 00:18:01,666 Tényleg fejlődtél. 191 00:18:08,958 --> 00:18:11,625 Megmentem Mihót. Győzni fogok. 192 00:18:13,833 --> 00:18:15,000 Meg fogom menteni. 193 00:18:23,125 --> 00:18:27,083 Kiryu és a Császár meccse ki fogja tömni a zsebünket. 194 00:18:27,666 --> 00:18:29,624 Bírjátok ki addig valahogy! 195 00:18:29,625 --> 00:18:33,583 De még 50%? Ez abszurd! 196 00:18:34,250 --> 00:18:36,583 Kell a toronyhoz. 197 00:18:37,458 --> 00:18:39,583 Mindenkinek be kell szállnia. 198 00:18:40,083 --> 00:18:43,916 Rá kell venni Kiryut, hogy tartson ki még egy ideig. 199 00:18:46,041 --> 00:18:48,958 Mi ez a nagy sietség, Doujima úr? 200 00:18:51,333 --> 00:18:55,250 Ebben a városban könnyű rossz hírnévre szert tenni. 201 00:18:55,833 --> 00:18:57,665 Reina, vigyázz a szádra! 202 00:18:57,666 --> 00:18:58,750 Suga, elég! 203 00:19:02,375 --> 00:19:04,666 A városért teszem. 204 00:19:06,041 --> 00:19:07,499 Értitek, ugye? 205 00:19:07,500 --> 00:19:09,125 Hogyne. 206 00:19:14,458 --> 00:19:18,291 Kérem, fogyasszanak kedvükre! 207 00:19:19,000 --> 00:19:20,625 Kellemes időtöltést! 208 00:19:22,291 --> 00:19:24,041 Várnak a teendők. 209 00:19:25,458 --> 00:19:26,458 Bocsássanak meg! 210 00:19:30,583 --> 00:19:33,791 Jól felvágták a nyelvét. Elintézzem? 211 00:19:34,458 --> 00:19:36,583 Most a pénzzel törődjünk, te barom! 212 00:19:42,416 --> 00:19:43,583 Azta! 213 00:19:45,000 --> 00:19:48,083 Holnap én fogok győzni, és a Doujima sárkánya leszek. 214 00:19:49,291 --> 00:19:51,415 Valóra válik az álmod. 215 00:19:51,416 --> 00:19:53,500 Ez nemcsak Kazuma álma. 216 00:19:54,958 --> 00:19:56,958 Hanem mindenkié. 217 00:19:58,000 --> 00:19:59,208 Ha holnap győzök, 218 00:20:00,750 --> 00:20:02,875 a pénz fedezi a műtét költségeit. 219 00:20:03,541 --> 00:20:04,958 - Komolyan? - Igen. 220 00:20:07,083 --> 00:20:08,083 Bátyó! 221 00:20:09,875 --> 00:20:10,916 Ez igaz? 222 00:20:12,833 --> 00:20:13,833 Igen. 223 00:20:14,750 --> 00:20:16,875 Alig várom, hogy kiengedjenek! 224 00:20:17,916 --> 00:20:21,083 - Van valami terved? - Vissza akarok menni dolgozni. 225 00:20:23,166 --> 00:20:24,375 Az a nő 226 00:20:25,291 --> 00:20:27,208 megtanított tenyérből jósolni. 227 00:20:28,375 --> 00:20:30,416 Jósolhatok az ügyfeleimnek. 228 00:20:33,208 --> 00:20:35,083 Ez nem csak valami humbug? 229 00:20:36,250 --> 00:20:37,625 Lehet, hogy csak hülyít. 230 00:20:39,666 --> 00:20:41,999 Ha ilyeneket mondasz, nem mondom meg a jövődet. 231 00:20:42,000 --> 00:20:42,958 Mi a baj? 232 00:20:46,041 --> 00:20:47,374 Semmi. 233 00:20:47,375 --> 00:20:50,916 - Ezt mind innen olvastad ki? - Igen. 234 00:20:59,291 --> 00:21:00,290 Adj neki! 235 00:21:00,291 --> 00:21:01,791 Győzni fogsz, Kiryu! 236 00:21:04,333 --> 00:21:06,165 Ötszázmilliót tettem rád! 237 00:21:06,166 --> 00:21:08,874 - Ne okozz csalódást! - Ha veszítesz, nekem annyi! 238 00:21:08,875 --> 00:21:11,999 - Kétszázmillió! - Hallod, amit mondok? 239 00:21:12,000 --> 00:21:16,291 Zúzd szét! Végezz vele! Nyerd vissza a 200 milliómat! 240 00:21:20,791 --> 00:21:21,958 Lássuk! 241 00:21:25,000 --> 00:21:27,875 - Kapd el! - Számítok rád! 242 00:21:38,166 --> 00:21:39,166 Ez az! 243 00:22:08,750 --> 00:22:11,040 Igen! Kazuma! 244 00:22:11,041 --> 00:22:13,333 A karodat akarja elkapni! Ne hagyd magad! 245 00:22:14,333 --> 00:22:16,291 - Menj onnan! - Vigyázz a karodra! 246 00:22:19,416 --> 00:22:21,250 - Kazuma! - Csináld ki a Császárt! 247 00:22:22,291 --> 00:22:23,666 Kelj fel! 248 00:22:32,458 --> 00:22:33,541 Kazuma! 249 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 Sikerülni fog! 250 00:22:54,333 --> 00:22:55,333 Mit művelsz? 251 00:22:57,500 --> 00:22:58,916 Mi a fenét művelsz? 252 00:23:03,541 --> 00:23:06,332 Vissza a sarokba! 253 00:23:06,333 --> 00:23:08,125 Kazuma! 254 00:23:08,916 --> 00:23:09,958 Le tudom győzni. 255 00:23:11,708 --> 00:23:12,749 Nishiki! 256 00:23:12,750 --> 00:23:14,124 Le tudom győzni! 257 00:23:14,125 --> 00:23:16,375 Gyerünk, mondd el, mi folyik itt! 258 00:23:20,583 --> 00:23:21,416 Szóval? 259 00:23:22,833 --> 00:23:24,790 Kérlek, Kazuma! Hagyd őt nyerni! 260 00:23:24,791 --> 00:23:26,750 - Mi van? - Kérlek! 261 00:23:27,500 --> 00:23:28,624 - De miért? - A tervünk... 262 00:23:28,625 --> 00:23:29,540 Miért? 263 00:23:29,541 --> 00:23:31,416 A tervünk nem menti meg Mihót! 264 00:23:33,958 --> 00:23:34,915 Tessék? 265 00:23:34,916 --> 00:23:37,332 Doujima bemutatott egy filippínó üzletembernek. 266 00:23:37,333 --> 00:23:38,875 Talált egy donort. 267 00:23:39,666 --> 00:23:41,750 Ha megműtik Mihót, akkor életben marad. 268 00:23:42,750 --> 00:23:44,500 A harcokból befolyó pénz nem elég. 269 00:23:46,416 --> 00:23:49,458 A főnök és a többiek az ellenfeledre fogadnak. 270 00:23:53,708 --> 00:23:55,749 Oddsok az első menet végén! 271 00:23:55,750 --> 00:23:58,665 Kiryu 1,75-ös szorzó... 272 00:23:58,666 --> 00:23:59,790 Kérlek, veszíts! 273 00:23:59,791 --> 00:24:02,291 ...míg a Császáré 1,95. 274 00:24:03,041 --> 00:24:03,874 Kérlek, Kazuma! 275 00:24:03,875 --> 00:24:04,916 Gyerünk, kelj fel! 276 00:24:07,083 --> 00:24:08,125 Kazuma! 277 00:24:09,500 --> 00:24:10,540 Miért? 278 00:24:10,541 --> 00:24:11,458 Harcolj! 279 00:25:08,291 --> 00:25:10,375 A pénz fedezi a műtét költségeit. 280 00:25:13,875 --> 00:25:15,915 Nemcsak Kazuma álma. 281 00:25:15,916 --> 00:25:17,833 Hanem mindenkié. 282 00:25:22,875 --> 00:25:25,208 Szabadok vagyunk! 283 00:25:29,041 --> 00:25:30,708 Egy család vagyunk! 284 00:25:55,125 --> 00:25:57,416 Tanítsd meg nekem a felütést! 285 00:26:13,833 --> 00:26:14,916 Állj! 286 00:26:16,583 --> 00:26:18,875 Vége! 287 00:26:19,750 --> 00:26:23,375 Technikai KO! A győztes: Kiryu! 288 00:26:24,416 --> 00:26:28,458 - Az utolsó csapás egy felütés volt! - Hozzátok a hordágyat! 289 00:26:29,000 --> 00:26:31,083 - Kazuma! - Kazuma! 290 00:26:32,250 --> 00:26:34,625 Kazuma, lábra tudsz állni? 291 00:26:39,750 --> 00:26:40,791 Gyerünk, kelj fel! 292 00:26:47,541 --> 00:26:49,375 - Tarts ki! - Kazuma! 293 00:26:49,875 --> 00:26:55,750 Sárkány! 294 00:26:57,833 --> 00:26:59,041 Ez az! 295 00:27:09,666 --> 00:27:10,791 Nincs semmi látnivaló. 296 00:27:12,791 --> 00:27:14,040 Őrködjetek! 297 00:27:14,041 --> 00:27:16,665 Tudod, mennyit veszített a főnök? 298 00:27:16,666 --> 00:27:18,999 Ne aludj, baszki! Kelj fel! 299 00:27:19,000 --> 00:27:20,083 Kelj fel, seggfej! 300 00:27:22,625 --> 00:27:23,666 Ezt kapd ki! 301 00:27:24,250 --> 00:27:25,583 Hülye fasz! 302 00:27:32,125 --> 00:27:33,500 Megszerzem a pénzt. 303 00:27:34,875 --> 00:27:36,458 Kérem, mentse meg Mihót! 304 00:27:37,291 --> 00:27:39,083 Akkor állj meg a lábadon! 305 00:27:45,083 --> 00:27:49,416 Lófaszt sem érsz nekünk! 306 00:27:54,083 --> 00:27:55,791 - Gyerünk! - Félre az útból! 307 00:28:10,541 --> 00:28:11,541 A kocsi! 308 00:28:11,958 --> 00:28:13,457 Hol a kocsi? 309 00:28:13,458 --> 00:28:15,458 Tőled kérdezem! 310 00:28:16,041 --> 00:28:18,749 Kiryu elcseszte az egészet! Az egész kibaszott tervet! 311 00:28:18,750 --> 00:28:19,999 Nincs itt semmi látnivaló. 312 00:28:20,000 --> 00:28:21,749 Hozd már azt a kurva kocsit! 313 00:28:21,750 --> 00:28:23,458 A kocsit! Gyorsan! 314 00:28:27,166 --> 00:28:28,208 Figyelj rá! 315 00:28:35,458 --> 00:28:36,750 Elnézést a várakozásért! 316 00:28:40,000 --> 00:28:44,541 Üzenetet hoztam Oyamada doktortól. 317 00:28:46,583 --> 00:28:49,208 Túl nagy terhelés éri a szívét, 318 00:28:50,083 --> 00:28:52,666 ezért abba kell hagynunk a dialízist. 319 00:28:53,958 --> 00:28:55,416 Abbahagyni? 320 00:28:56,625 --> 00:28:57,916 Nem lesz baj belőle? 321 00:28:59,791 --> 00:29:00,833 Nos... 322 00:29:01,416 --> 00:29:03,875 Kérem, beszéljenek az orvossal! 323 00:29:25,750 --> 00:29:26,958 Hogy van Miho? 324 00:29:33,666 --> 00:29:35,125 Ez a te hibád. 325 00:29:37,250 --> 00:29:39,041 Elárultál minket. 326 00:29:57,541 --> 00:29:58,541 Miho! 327 00:30:06,708 --> 00:30:07,958 Hogy ment? 328 00:30:10,041 --> 00:30:11,125 Győztél? 329 00:30:25,083 --> 00:30:28,750 Én... nagyon sajnálom. 330 00:30:36,666 --> 00:30:38,000 Elképesztően harcolt. 331 00:30:39,833 --> 00:30:41,958 A végén kiütötte egy felütéssel. 332 00:30:45,666 --> 00:30:46,750 Tényleg? 333 00:31:08,250 --> 00:31:09,500 Gratulálok! 334 00:31:12,333 --> 00:31:13,333 Köszi. 335 00:31:16,833 --> 00:31:18,166 Győztem. 336 00:31:37,333 --> 00:31:38,624 Doktor úr, várjon! 337 00:31:38,625 --> 00:31:41,624 Sajnálom, áthelyeznek egy egyetemi kórházba. 338 00:31:41,625 --> 00:31:44,457 Kérem, végezze el a műtétet! Megszerzem a pénzt! 339 00:31:44,458 --> 00:31:47,040 - Nem tehetem. - De a donor már Japánban van, ugye? 340 00:31:47,041 --> 00:31:49,250 Már nincs értelme megoperálni! 341 00:31:49,750 --> 00:31:52,624 A húga nincs olyan állapotban, hogy túlélje a műtétet. 342 00:31:52,625 --> 00:31:55,833 És csak hogy tudja, maga is jó lett volna donornak. 343 00:32:05,833 --> 00:32:09,458 - Ez? - Igen, tényleg eltér. 344 00:32:10,291 --> 00:32:12,624 És ez az életvonalad. 345 00:32:12,625 --> 00:32:13,708 Igen? 346 00:32:15,125 --> 00:32:18,666 Viszont nincs... szerelemvonalad. 347 00:32:19,166 --> 00:32:21,250 Mi? Tényleg? 348 00:32:21,833 --> 00:32:23,916 De ne aggódj! 349 00:32:24,583 --> 00:32:26,707 Megtalálod a boldogságot, Yumi. 350 00:32:26,708 --> 00:32:27,874 Gondolod? 351 00:32:27,875 --> 00:32:30,500 Tudod, hogy mindig igazam van. 352 00:32:32,208 --> 00:32:33,208 Hát jó. 353 00:32:36,083 --> 00:32:37,875 Ha jobban leszek, 354 00:32:38,875 --> 00:32:40,208 mindannyian... 355 00:32:41,791 --> 00:32:43,791 jól be fogunk zabálni palacsintából. 356 00:32:45,416 --> 00:32:46,708 A Napraforgóban. 357 00:32:50,083 --> 00:32:51,083 Benne vagytok? 358 00:32:52,833 --> 00:32:53,875 - Igen? - Igen. 359 00:32:57,333 --> 00:32:58,458 Kazuma! 360 00:32:59,958 --> 00:33:00,958 Mi az? 361 00:33:03,041 --> 00:33:07,083 Ígérd meg, hogy örökre barátok lesztek a bátyámmal! 362 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Ígérem. 363 00:34:28,041 --> 00:34:30,041 Tényleg volt donor? 364 00:34:30,625 --> 00:34:32,708 - Kérem, ne... - Válaszolj! 365 00:34:34,250 --> 00:34:38,250 Csak azt tettem, amiért fizettek. 366 00:34:50,125 --> 00:34:53,583 Ide hallgass! A Doujima klán főnöke kihasznált téged. 367 00:34:55,208 --> 00:34:57,708 Nem volt semmilyen donor. 368 00:34:59,083 --> 00:35:01,791 Felépült volna, ha megműtik egy rendes kórházban. 369 00:35:11,875 --> 00:35:13,625 Te rohadék! 370 00:35:29,291 --> 00:35:30,666 Baszki! Már túl késő. 371 00:36:23,166 --> 00:36:25,416 Eressz el! 372 00:36:26,500 --> 00:36:28,749 Nekem ehhez semmi közöm. 373 00:36:28,750 --> 00:36:30,540 Itt dolgozol? 374 00:36:30,541 --> 00:36:32,040 Igen, alkalmazott vagyok. 375 00:36:32,041 --> 00:36:34,083 Várj ott! Feltennénk pár kérdést. 376 00:36:38,166 --> 00:36:39,415 Mi folyik itt? 377 00:36:39,416 --> 00:36:41,707 A Doujima klán bosszúja. 378 00:36:41,708 --> 00:36:44,583 Kamuigazolványuk van. Kiskorúak. 379 00:36:45,708 --> 00:36:47,208 A zsaruk meg fülest kaptak. 380 00:36:48,041 --> 00:36:49,916 Mert a madám szembeszállt Doujimával. 381 00:36:50,583 --> 00:36:51,790 Hagyjon már! 382 00:36:51,791 --> 00:36:55,082 Araki nyomozó áll az egész mögött. 383 00:36:55,083 --> 00:36:56,166 Jöjjön! 384 00:36:58,250 --> 00:36:59,083 Asszonyom! 385 00:37:00,000 --> 00:37:02,166 Adna egy percet, Araki úr? 386 00:37:02,750 --> 00:37:03,750 Igyekezzen! 387 00:37:08,791 --> 00:37:11,083 Sok mindent bántam életem során. 388 00:37:12,166 --> 00:37:16,458 De azt kicsit sem bánom, hogy szembeszálltam a jakuzával. 389 00:37:20,333 --> 00:37:21,500 Yumi... 390 00:37:23,458 --> 00:37:25,583 úgy éld az életed, ahogy neked megfelel! 391 00:37:29,583 --> 00:37:30,583 Ne aggódj! 392 00:37:31,375 --> 00:37:32,750 Képes vagy rá. 393 00:37:34,208 --> 00:37:35,208 Menjünk! 394 00:37:36,791 --> 00:37:38,040 - Araki úr! - Mi az? 395 00:37:38,041 --> 00:37:41,499 Muszáj rángatnia? 396 00:37:41,500 --> 00:37:42,500 Hová megyünk? 397 00:37:49,375 --> 00:37:51,875 - Aiko! - Mi van? 398 00:37:56,666 --> 00:37:57,791 Igaz ez? 399 00:37:59,541 --> 00:38:00,625 Mi? 400 00:38:02,541 --> 00:38:03,750 Hát... 401 00:38:05,541 --> 00:38:08,582 Hallottam, hogy beszervezted azokat a lányokat. 402 00:38:08,583 --> 00:38:11,333 Nem tudtad, hogy hamis igazolványuk van, ugye? 403 00:38:20,708 --> 00:38:25,708 Képzeld! Terhes vagyok. 404 00:38:27,958 --> 00:38:31,500 A harmadik hónapban vagyok, szóval eléggé kell a pénz. 405 00:38:39,666 --> 00:38:41,541 Eltaláltad! 406 00:38:42,375 --> 00:38:44,458 Én adtam nekik a hamis igazolványokat. 407 00:38:45,291 --> 00:38:49,666 Araki nyomozó szaglászni akart, hátha talál valamit. 408 00:38:50,250 --> 00:38:53,875 Ő keresett meg. Volt más választásom? 409 00:38:57,666 --> 00:39:00,666 Te ribanc! 410 00:39:02,291 --> 00:39:03,333 Mi folyik ott? 411 00:39:04,375 --> 00:39:05,541 Hagyjátok abba! 412 00:39:07,458 --> 00:39:11,958 Itt van a te rég elveszett nővérkéd, akit oly kitartóan kerestél. 413 00:39:17,333 --> 00:39:18,708 Szarházi. 414 00:39:21,791 --> 00:39:22,916 Végeztem. 415 00:39:59,250 --> 00:40:00,333 Nishiki? 416 00:40:04,583 --> 00:40:05,583 Nishiki! 417 00:40:08,500 --> 00:40:10,625 Hol voltál egész idő alatt? 418 00:40:19,125 --> 00:40:20,958 Hazugság volt. 419 00:40:23,250 --> 00:40:24,250 Mi? 420 00:40:27,750 --> 00:40:30,375 Nem volt semmilyen donor. 421 00:40:31,916 --> 00:40:32,750 Tessék? 422 00:40:35,750 --> 00:40:37,625 Doujima felültetett. 423 00:40:41,458 --> 00:40:43,416 Mindvégig 424 00:40:45,416 --> 00:40:47,041 megkaphatta volna az én vesémet is. 425 00:40:51,291 --> 00:40:53,208 Nem kellett volna meghalnia. 426 00:41:00,958 --> 00:41:02,250 Ezt nem akarom elhinni. 427 00:41:08,958 --> 00:41:09,958 Várj! 428 00:41:11,375 --> 00:41:13,791 Nishiki! 429 00:41:14,625 --> 00:41:16,291 Hagyd abba! 430 00:41:44,250 --> 00:41:45,583 Szereted Kazumát? 431 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 Neki ehhez semmi köze. 432 00:43:44,000 --> 00:43:45,125 Köszönöm. 433 00:43:50,875 --> 00:43:51,875 Yumi? 434 00:43:52,791 --> 00:43:54,375 Tudsz valamit Nishikiről? 435 00:44:01,791 --> 00:44:02,833 Mi történt? 436 00:44:07,666 --> 00:44:10,125 Az egész a te hibád, Kazuma. 437 00:44:13,250 --> 00:44:17,875 Ha nem csatlakozol a jakuzához... 438 00:44:25,583 --> 00:44:27,291 Talán igazad van. 439 00:44:34,875 --> 00:44:36,375 Utálom ezt a várost. 440 00:44:40,666 --> 00:44:42,333 Szökjünk el valahová! 441 00:44:46,250 --> 00:44:47,708 Meg kell találnunk Nishikit! 442 00:44:51,458 --> 00:44:55,541 Csókolóznak! 443 00:45:03,500 --> 00:45:04,500 Sajnálom. 444 00:46:32,208 --> 00:46:33,625 Hol van Nishiki? 445 00:46:36,875 --> 00:46:39,375 Azt mondta, a Doujima klán felültette. 446 00:46:43,333 --> 00:46:47,041 És hogy a veséje megfelelő lett volna Mihónak. 447 00:47:00,416 --> 00:47:02,332 Kazuma, várj! 448 00:47:02,333 --> 00:47:04,208 Miért nem szóltál korábban? 449 00:47:10,125 --> 00:47:11,125 Kazuma! 450 00:47:17,041 --> 00:47:19,875 Ígérd meg, hogy nem ölsz meg senkit! 451 00:47:28,125 --> 00:47:29,958 Ígérd meg, hogy visszajössz! 452 00:47:38,666 --> 00:47:39,666 Rendben. 453 00:47:44,791 --> 00:47:45,875 Megígérem. 454 00:49:23,625 --> 00:49:26,333 - Köszönöm. - Már biztos, hogy a Millennium megépül. 455 00:49:28,708 --> 00:49:30,000 Gratulálok! 456 00:49:30,791 --> 00:49:34,541 - Adja át üdvözletem Doujima úrnak! - Rendben. Minden jót! 457 00:53:04,500 --> 00:53:06,499 A feliratot fordította: Peterdi Zita 458 00:53:06,500 --> 00:53:08,583 Kreatív supervisor Gömöri János