1
00:00:11,166 --> 00:00:14,166
{\an8}KAMUROCSÓ, 2003
2
00:00:17,166 --> 00:00:18,291
{\an8}Jó estét, uram!
3
00:00:21,625 --> 00:00:23,500
Isten hozta!
4
00:00:24,500 --> 00:00:25,625
Üdvözlöm, uram!
5
00:00:38,916 --> 00:00:41,416
Nishikiyama,
a Doujima klán megbízott elnöke.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,208
Szabadulj meg tőle!
7
00:00:43,750 --> 00:00:46,500
{\an8}Ez most komoly?
8
00:00:48,083 --> 00:00:51,416
Miért akarnád ezt
a Tojo klán második embereként?
9
00:00:54,791 --> 00:00:55,875
Talán szokatlan?
10
00:01:03,458 --> 00:01:06,833
A japán jakuza rohadt ijesztő.
11
00:01:28,291 --> 00:01:29,166
Baszki!
12
00:01:52,666 --> 00:01:53,750
Ki a franc vagy?
13
00:02:00,083 --> 00:02:01,166
Testvér...
14
00:02:35,708 --> 00:02:36,708
A maszkod.
15
00:02:38,750 --> 00:02:39,750
Miért nem veszed le?
16
00:02:45,708 --> 00:02:46,750
Elnézést!
17
00:02:47,708 --> 00:02:49,083
Bejövök.
18
00:02:55,916 --> 00:02:58,583
Ez aztán az ocsmány bűnügyi helyszín!
19
00:03:02,083 --> 00:03:03,791
Jason járt itt, vagy mi?
20
00:03:04,583 --> 00:03:06,333
Ez Kanemura, a Tojo klán második embere.
21
00:03:07,666 --> 00:03:09,082
Mi a franc ez?
22
00:03:09,083 --> 00:03:11,666
Egy fordított pentagramma. Sátáni.
23
00:03:14,750 --> 00:03:17,166
Szóval a Gonosz csak előbukkant, mi?
24
00:03:23,000 --> 00:03:24,083
Ez borzalmas!
25
00:03:52,916 --> 00:03:55,833
A SÁRKÁNY SZÍVE: JAKUZA
26
00:03:56,583 --> 00:03:58,875
{\an8}Kérsz egy almát?
27
00:04:00,375 --> 00:04:01,582
{\an8}Elnézést!
28
00:04:01,583 --> 00:04:02,790
{\an8}NAGANO, 2005
29
00:04:02,791 --> 00:04:05,333
{\an8}- Melyik busz megy a Megami-tóhoz?
- A Megami-tóhoz?
30
00:04:16,708 --> 00:04:18,000
Elnézést, uram!
31
00:04:25,458 --> 00:04:26,625
Picsába!
32
00:04:32,000 --> 00:04:33,166
Ne érj hozzám!
33
00:04:35,333 --> 00:04:38,416
Ez a Nishiki tényleg
véget akar vetni a Tojo klánnak?
34
00:04:38,916 --> 00:04:41,332
Nem tudódhat ki,
milyen megalázó szituban vagyunk!
35
00:04:41,333 --> 00:04:42,875
Lépjünk valamit?
36
00:04:44,458 --> 00:04:47,332
Ha nem találjuk meg a nőt,
háborúzni fogunk az Omival.
37
00:04:47,333 --> 00:04:48,750
Fogd be a pofád!
38
00:04:49,375 --> 00:04:50,791
Azt hiszed, nem tudom?
39
00:04:52,541 --> 00:04:54,666
Igen, ott leszek.
40
00:04:56,166 --> 00:04:57,166
Rendben.
41
00:04:58,750 --> 00:05:00,083
Köszönöm.
42
00:05:12,958 --> 00:05:15,541
Kiryu és Yumi elhozzák a pénzt.
Semmi kétségem efelől.
43
00:05:16,375 --> 00:05:18,166
Találkozom az Omi elnökével,
44
00:05:21,083 --> 00:05:22,333
és elrendezem a dolgokat.
45
00:05:23,708 --> 00:05:25,291
Rád bízom a Tojo klánt.
46
00:05:26,541 --> 00:05:28,125
Ugye csak viccelsz?
47
00:05:28,625 --> 00:05:32,541
Kazama, te akartad, hogy együtt csináljuk.
48
00:05:34,500 --> 00:05:36,541
Szülőjükként
csak azt akarom,
49
00:05:38,875 --> 00:05:40,208
hogy ne hibázzanak.
50
00:05:45,625 --> 00:05:47,040
Kis hölgy!
51
00:05:47,041 --> 00:05:48,583
Még mindig a buszra vársz?
52
00:05:50,125 --> 00:05:51,708
Egy darabig nem fog jönni.
53
00:06:39,833 --> 00:06:41,375
Shimano úr tájékoztatott minket.
54
00:06:42,041 --> 00:06:43,375
A főnök már várja.
55
00:07:02,666 --> 00:07:03,750
Te jössz!
56
00:07:05,041 --> 00:07:06,041
Nos?
57
00:07:08,583 --> 00:07:10,166
Sem a Doujima klánnak,
58
00:07:11,333 --> 00:07:15,291
sem a Tojo klánnak
nem volt köze ehhez az incidenshez.
59
00:07:16,416 --> 00:07:19,416
Azt hiszem,
Aiko személyes okok miatt volt Oishivel.
60
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Értem.
61
00:07:23,833 --> 00:07:28,208
Szóval az úgynevezett Sindzsuku Gonosza
62
00:07:29,625 --> 00:07:31,958
mozgatja a szálakat?
63
00:07:33,375 --> 00:07:34,457
Gyönyörű!
64
00:07:34,458 --> 00:07:35,458
Igen.
65
00:07:37,250 --> 00:07:38,708
És akkor?
66
00:07:40,125 --> 00:07:45,041
Ugye nem gondolod,
hogy meghosszabbítom az éjféli határidőt?
67
00:07:46,708 --> 00:07:48,000
A Tojo klán
68
00:07:50,583 --> 00:07:52,208
szeretne megállapodásra jutni.
69
00:07:55,750 --> 00:07:57,875
Milyen feltételek mellett?
70
00:08:01,291 --> 00:08:02,958
Feloszlatni a Doujima klánt?
71
00:08:04,416 --> 00:08:07,540
Kazama testvér elment beszélni az Omival.
72
00:08:07,541 --> 00:08:10,041
Amint megtaláljuk Aikót, meglesz a pénz.
73
00:08:10,916 --> 00:08:12,083
Te idióta!
74
00:08:13,291 --> 00:08:15,166
Mintha beleegyeznénk.
75
00:08:16,291 --> 00:08:18,790
Mi a fenéért akarsz
belevonni egy volt jakuzát?
76
00:08:18,791 --> 00:08:22,124
Akkor háborúzni akar az Omival?
77
00:08:22,125 --> 00:08:25,499
- Shimano úr, most komolyan...
- Hallgass!
78
00:08:25,500 --> 00:08:29,458
Főnök, biztosan tudja,
hogy Nishiki a Gonosz bűntársa.
79
00:08:30,041 --> 00:08:33,583
Likvidálja, különben a Tojo klán
vele együtt megy a süllyesztőbe!
80
00:08:37,125 --> 00:08:39,750
Tudod te, mit jelent
feloszlatni egy jakuza klánt?
81
00:08:41,083 --> 00:08:42,708
Hé! Add a kardomat!
82
00:08:54,833 --> 00:08:56,375
Mi lesz már?
83
00:08:57,166 --> 00:08:58,166
Uram!
84
00:08:59,541 --> 00:09:00,541
Kérem!
85
00:09:02,916 --> 00:09:05,666
Mutasd a hasad, Shimano!
86
00:09:12,875 --> 00:09:15,458
Ha a kibelezésem segít rajtunk,
akkor csak rajta!
87
00:09:18,208 --> 00:09:19,874
Főnök úr, könyörüljön!
88
00:09:19,875 --> 00:09:22,041
- Kérem!
- Menj arrébb!
89
00:09:29,958 --> 00:09:31,250
Hát nincs senki,
90
00:09:32,666 --> 00:09:34,916
aki hajlandó levadászni a Gonoszt?
91
00:09:42,375 --> 00:09:43,915
Van valami hír Nishikiről?
92
00:09:43,916 --> 00:09:47,333
Azóta nem érem el,
mióta a nő nyomába eredt.
93
00:09:48,791 --> 00:09:51,791
Döntenie kell, főnök.
94
00:09:54,166 --> 00:09:59,625
Háború az Omival,
vagy megszabadulni Nishikitől?
95
00:10:00,666 --> 00:10:04,416
Végeztessem ki sírva,
ahogy Zhuge Liang végeztette ki Ma Sút?
96
00:10:09,250 --> 00:10:11,457
- Hívjátok Kazamát!
- Gyerünk!
97
00:10:11,458 --> 00:10:12,541
Igen, uram!
98
00:10:13,958 --> 00:10:14,958
Értettem.
99
00:10:35,583 --> 00:10:38,125
A Tojo klán elnöke
épp most adta beleegyezését.
100
00:10:40,375 --> 00:10:41,791
A feltételek szerint
101
00:10:43,583 --> 00:10:45,125
feloszlatják a Doujima klánt,
102
00:10:46,166 --> 00:10:49,333
és Nishikiyamát
megfosztják a pozíciójától.
103
00:10:50,708 --> 00:10:53,250
Azt hiszed,
ezzel a tettel békét köthetsz velünk?
104
00:10:54,250 --> 00:10:58,375
Egykor hadnagy voltál,
de most már tiszta vagy, ugye?
105
00:10:59,291 --> 00:11:01,083
Miért keverednél bele?
106
00:11:03,666 --> 00:11:04,750
Én neveltem fel
107
00:11:06,750 --> 00:11:08,791
Nishikiyamát és a többieket.
108
00:11:11,583 --> 00:11:14,041
Az én felelősségem,
hogy feltakarítsak utánuk.
109
00:11:15,083 --> 00:11:17,083
Ez már csak így van, nem igaz?
110
00:11:19,166 --> 00:11:20,708
Nincs kifogásom ellene.
111
00:11:23,083 --> 00:11:24,208
Köszönöm.
112
00:11:25,958 --> 00:11:27,125
Ülj csak le!
113
00:11:30,458 --> 00:11:31,458
Tsuruta!
114
00:11:32,000 --> 00:11:34,083
- Sinkanszennel megyünk?
- Igen, uram.
115
00:11:35,041 --> 00:11:38,665
A tízmilliárddal kapcsolatban
semmi nem változott.
116
00:11:38,666 --> 00:11:41,333
A határidő ma éjfél.
117
00:11:41,833 --> 00:11:44,666
Ami Nishikiyamát illeti,
118
00:11:45,500 --> 00:11:47,708
az ujja a legkevesebb, amivel kárpótolhat.
119
00:11:49,166 --> 00:11:50,291
Hé!
120
00:11:51,458 --> 00:11:52,791
Egyél te is!
121
00:11:56,666 --> 00:11:59,124
- Igyekezz, Katsuo!
- Igen, uram.
122
00:11:59,125 --> 00:12:01,082
- Momoko!
- Igen?
123
00:12:01,083 --> 00:12:02,291
Szolgáld ki magad!
124
00:12:10,166 --> 00:12:12,333
Anya! Állj meg!
125
00:12:13,750 --> 00:12:15,250
Yumi, gyere vissza!
126
00:12:17,250 --> 00:12:19,541
- Anya!
- Anya!
127
00:12:20,208 --> 00:12:21,416
Anya!
128
00:12:43,250 --> 00:12:45,000
Anya...
129
00:13:04,583 --> 00:13:06,249
Elég! Eressz!
130
00:13:06,250 --> 00:13:08,874
Fejezd már be!
131
00:13:08,875 --> 00:13:11,415
Nézz rám, te idióta!
132
00:13:11,416 --> 00:13:12,916
Nem halhatsz meg!
133
00:13:21,666 --> 00:13:23,166
Haruka meghalt.
134
00:13:25,000 --> 00:13:26,250
Tévedsz!
135
00:13:27,750 --> 00:13:29,416
Nem halt meg.
136
00:13:31,708 --> 00:13:33,166
Életben van.
137
00:13:38,250 --> 00:13:39,416
Ezt hogy érted?
138
00:13:49,541 --> 00:13:53,958
Ha visszaadjuk ezt a pénzt az Ominak,
megakadályozhatjuk a háborút.
139
00:13:55,166 --> 00:13:56,625
A háborút?
140
00:14:02,791 --> 00:14:06,333
Te tényleg azt hitted,
hogy a lopott pénz majd boldoggá tesz?
141
00:14:09,791 --> 00:14:12,083
Ha boldoggá tesz,
kit érdekel, hogy lopott?
142
00:14:18,708 --> 00:14:20,832
Felfogod, mekkora galibát okoztál?
143
00:14:20,833 --> 00:14:22,125
Ugyan már!
144
00:14:22,750 --> 00:14:24,415
Nem okoztam semmit.
145
00:14:24,416 --> 00:14:26,250
Ígérj meg valamit!
146
00:14:28,458 --> 00:14:30,625
Soha többé nem bántod Harukát.
147
00:14:40,125 --> 00:14:41,125
Tök mindegy.
148
00:14:41,666 --> 00:14:43,583
Nincs időnk. Keressük meg Harukát!
149
00:15:00,291 --> 00:15:01,375
Halló?
150
00:15:02,000 --> 00:15:03,583
Megtaláltátok Aikót?
151
00:15:06,875 --> 00:15:08,000
Épp most.
152
00:15:08,916 --> 00:15:10,083
És a tízmilliárdot?
153
00:15:13,500 --> 00:15:15,374
Mi van, ha azt mondom, hogy itt van?
154
00:15:15,375 --> 00:15:16,666
Anya!
155
00:15:17,333 --> 00:15:19,624
Anya, segíts!
156
00:15:19,625 --> 00:15:22,665
- Anya!
- Haruka?
157
00:15:22,666 --> 00:15:24,541
- Haruka!
- Anya!
158
00:15:27,083 --> 00:15:28,958
Hozzátok a pénzt a toronyhoz!
159
00:15:29,666 --> 00:15:30,958
Harukáért cserébe.
160
00:15:36,708 --> 00:15:37,750
Nishiki!
161
00:15:39,083 --> 00:15:42,666
Tényleg a Gonosznak dolgozol?
162
00:15:46,958 --> 00:15:48,166
Válaszolj!
163
00:15:52,583 --> 00:15:58,250
Te árultál el minket tíz évvel ezelőtt.
164
00:16:09,583 --> 00:16:11,332
{\an8}Jó lesz donornak.
165
00:16:11,333 --> 00:16:12,499
{\an8}Hála az égnek!
166
00:16:12,500 --> 00:16:15,082
{\an8}- A Doujima klán specialitása.
- Jó neked.
167
00:16:15,083 --> 00:16:18,083
De az állapota miatt
minél előbb el kell végezni a műtétet.
168
00:16:18,583 --> 00:16:21,332
- Azonnal hozasd át a donort Japánba!
- Rendben.
169
00:16:21,333 --> 00:16:23,249
Minden rendben lesz vele?
170
00:16:23,250 --> 00:16:25,416
Amíg van rá pénze, addig igen.
171
00:16:26,583 --> 00:16:28,583
És Nishikiyama úr,
172
00:16:29,250 --> 00:16:32,457
kérem, ez maradjon köztünk!
173
00:16:32,458 --> 00:16:36,750
- Tudja, ez a módszer...
- Értem.
174
00:16:37,416 --> 00:16:39,665
- Akkor megyek.
- Köszönöm.
175
00:16:39,666 --> 00:16:41,207
- De tényleg.
- Szívesen.
176
00:16:41,208 --> 00:16:43,165
Én is megyek.
177
00:16:43,166 --> 00:16:44,375
Köszönöm.
178
00:16:54,791 --> 00:16:55,791
Fiam!
179
00:16:56,750 --> 00:16:57,749
Jó napot, uram!
180
00:16:57,750 --> 00:16:59,041
Ezt a főnök küldi.
181
00:16:59,916 --> 00:17:01,500
Tedd bele az italába!
182
00:17:02,750 --> 00:17:06,458
A következő meccsből befolyó pénz
nem lesz elég a műtéthez, ugye?
183
00:17:07,833 --> 00:17:10,790
Többet profitálsz a vesztes meccsből.
184
00:17:10,791 --> 00:17:12,750
Intézd el, hogy Kiryu veszítsen!
185
00:17:16,916 --> 00:17:21,833
Szeretnéd, hogy a húgod is
megcsodálhassa a kilátást a toronyból?
186
00:17:24,958 --> 00:17:26,250
Azonnal hat.
187
00:17:27,208 --> 00:17:31,583
Add neki még a meccs előtt, vagy közben!
188
00:17:39,458 --> 00:17:41,041
- Értem.
- Jó.
189
00:17:44,791 --> 00:17:46,666
Vigyázz, nehogy meglássa valaki!
190
00:18:00,083 --> 00:18:01,666
Tényleg fejlődtél.
191
00:18:08,958 --> 00:18:11,625
Megmentem Mihót. Győzni fogok.
192
00:18:13,833 --> 00:18:15,000
Meg fogom menteni.
193
00:18:23,125 --> 00:18:27,083
Kiryu és a Császár meccse
ki fogja tömni a zsebünket.
194
00:18:27,666 --> 00:18:29,624
Bírjátok ki addig valahogy!
195
00:18:29,625 --> 00:18:33,583
De még 50%? Ez abszurd!
196
00:18:34,250 --> 00:18:36,583
Kell a toronyhoz.
197
00:18:37,458 --> 00:18:39,583
Mindenkinek be kell szállnia.
198
00:18:40,083 --> 00:18:43,916
Rá kell venni Kiryut,
hogy tartson ki még egy ideig.
199
00:18:46,041 --> 00:18:48,958
Mi ez a nagy sietség, Doujima úr?
200
00:18:51,333 --> 00:18:55,250
Ebben a városban könnyű
rossz hírnévre szert tenni.
201
00:18:55,833 --> 00:18:57,665
Reina, vigyázz a szádra!
202
00:18:57,666 --> 00:18:58,750
Suga, elég!
203
00:19:02,375 --> 00:19:04,666
A városért teszem.
204
00:19:06,041 --> 00:19:07,499
Értitek, ugye?
205
00:19:07,500 --> 00:19:09,125
Hogyne.
206
00:19:14,458 --> 00:19:18,291
Kérem, fogyasszanak kedvükre!
207
00:19:19,000 --> 00:19:20,625
Kellemes időtöltést!
208
00:19:22,291 --> 00:19:24,041
Várnak a teendők.
209
00:19:25,458 --> 00:19:26,458
Bocsássanak meg!
210
00:19:30,583 --> 00:19:33,791
Jól felvágták a nyelvét. Elintézzem?
211
00:19:34,458 --> 00:19:36,583
Most a pénzzel törődjünk, te barom!
212
00:19:42,416 --> 00:19:43,583
Azta!
213
00:19:45,000 --> 00:19:48,083
Holnap én fogok győzni,
és a Doujima sárkánya leszek.
214
00:19:49,291 --> 00:19:51,415
Valóra válik az álmod.
215
00:19:51,416 --> 00:19:53,500
Ez nemcsak Kazuma álma.
216
00:19:54,958 --> 00:19:56,958
Hanem mindenkié.
217
00:19:58,000 --> 00:19:59,208
Ha holnap győzök,
218
00:20:00,750 --> 00:20:02,875
a pénz fedezi a műtét költségeit.
219
00:20:03,541 --> 00:20:04,958
- Komolyan?
- Igen.
220
00:20:07,083 --> 00:20:08,083
Bátyó!
221
00:20:09,875 --> 00:20:10,916
Ez igaz?
222
00:20:12,833 --> 00:20:13,833
Igen.
223
00:20:14,750 --> 00:20:16,875
Alig várom, hogy kiengedjenek!
224
00:20:17,916 --> 00:20:21,083
- Van valami terved?
- Vissza akarok menni dolgozni.
225
00:20:23,166 --> 00:20:24,375
Az a nő
226
00:20:25,291 --> 00:20:27,208
megtanított tenyérből jósolni.
227
00:20:28,375 --> 00:20:30,416
Jósolhatok az ügyfeleimnek.
228
00:20:33,208 --> 00:20:35,083
Ez nem csak valami humbug?
229
00:20:36,250 --> 00:20:37,625
Lehet, hogy csak hülyít.
230
00:20:39,666 --> 00:20:41,999
Ha ilyeneket mondasz,
nem mondom meg a jövődet.
231
00:20:42,000 --> 00:20:42,958
Mi a baj?
232
00:20:46,041 --> 00:20:47,374
Semmi.
233
00:20:47,375 --> 00:20:50,916
- Ezt mind innen olvastad ki?
- Igen.
234
00:20:59,291 --> 00:21:00,290
Adj neki!
235
00:21:00,291 --> 00:21:01,791
Győzni fogsz, Kiryu!
236
00:21:04,333 --> 00:21:06,165
Ötszázmilliót tettem rád!
237
00:21:06,166 --> 00:21:08,874
- Ne okozz csalódást!
- Ha veszítesz, nekem annyi!
238
00:21:08,875 --> 00:21:11,999
- Kétszázmillió!
- Hallod, amit mondok?
239
00:21:12,000 --> 00:21:16,291
Zúzd szét! Végezz vele!
Nyerd vissza a 200 milliómat!
240
00:21:20,791 --> 00:21:21,958
Lássuk!
241
00:21:25,000 --> 00:21:27,875
- Kapd el!
- Számítok rád!
242
00:21:38,166 --> 00:21:39,166
Ez az!
243
00:22:08,750 --> 00:22:11,040
Igen! Kazuma!
244
00:22:11,041 --> 00:22:13,333
A karodat akarja elkapni! Ne hagyd magad!
245
00:22:14,333 --> 00:22:16,291
- Menj onnan!
- Vigyázz a karodra!
246
00:22:19,416 --> 00:22:21,250
- Kazuma!
- Csináld ki a Császárt!
247
00:22:22,291 --> 00:22:23,666
Kelj fel!
248
00:22:32,458 --> 00:22:33,541
Kazuma!
249
00:22:38,083 --> 00:22:39,750
Sikerülni fog!
250
00:22:54,333 --> 00:22:55,333
Mit művelsz?
251
00:22:57,500 --> 00:22:58,916
Mi a fenét művelsz?
252
00:23:03,541 --> 00:23:06,332
Vissza a sarokba!
253
00:23:06,333 --> 00:23:08,125
Kazuma!
254
00:23:08,916 --> 00:23:09,958
Le tudom győzni.
255
00:23:11,708 --> 00:23:12,749
Nishiki!
256
00:23:12,750 --> 00:23:14,124
Le tudom győzni!
257
00:23:14,125 --> 00:23:16,375
Gyerünk, mondd el, mi folyik itt!
258
00:23:20,583 --> 00:23:21,416
Szóval?
259
00:23:22,833 --> 00:23:24,790
Kérlek, Kazuma! Hagyd őt nyerni!
260
00:23:24,791 --> 00:23:26,750
- Mi van?
- Kérlek!
261
00:23:27,500 --> 00:23:28,624
- De miért?
- A tervünk...
262
00:23:28,625 --> 00:23:29,540
Miért?
263
00:23:29,541 --> 00:23:31,416
A tervünk nem menti meg Mihót!
264
00:23:33,958 --> 00:23:34,915
Tessék?
265
00:23:34,916 --> 00:23:37,332
Doujima bemutatott
egy filippínó üzletembernek.
266
00:23:37,333 --> 00:23:38,875
Talált egy donort.
267
00:23:39,666 --> 00:23:41,750
Ha megműtik Mihót, akkor életben marad.
268
00:23:42,750 --> 00:23:44,500
A harcokból befolyó pénz nem elég.
269
00:23:46,416 --> 00:23:49,458
A főnök és a többiek
az ellenfeledre fogadnak.
270
00:23:53,708 --> 00:23:55,749
Oddsok az első menet végén!
271
00:23:55,750 --> 00:23:58,665
Kiryu 1,75-ös szorzó...
272
00:23:58,666 --> 00:23:59,790
Kérlek, veszíts!
273
00:23:59,791 --> 00:24:02,291
...míg a Császáré 1,95.
274
00:24:03,041 --> 00:24:03,874
Kérlek, Kazuma!
275
00:24:03,875 --> 00:24:04,916
Gyerünk, kelj fel!
276
00:24:07,083 --> 00:24:08,125
Kazuma!
277
00:24:09,500 --> 00:24:10,540
Miért?
278
00:24:10,541 --> 00:24:11,458
Harcolj!
279
00:25:08,291 --> 00:25:10,375
A pénz fedezi a műtét költségeit.
280
00:25:13,875 --> 00:25:15,915
Nemcsak Kazuma álma.
281
00:25:15,916 --> 00:25:17,833
Hanem mindenkié.
282
00:25:22,875 --> 00:25:25,208
Szabadok vagyunk!
283
00:25:29,041 --> 00:25:30,708
Egy család vagyunk!
284
00:25:55,125 --> 00:25:57,416
Tanítsd meg nekem a felütést!
285
00:26:13,833 --> 00:26:14,916
Állj!
286
00:26:16,583 --> 00:26:18,875
Vége!
287
00:26:19,750 --> 00:26:23,375
Technikai KO! A győztes: Kiryu!
288
00:26:24,416 --> 00:26:28,458
- Az utolsó csapás egy felütés volt!
- Hozzátok a hordágyat!
289
00:26:29,000 --> 00:26:31,083
- Kazuma!
- Kazuma!
290
00:26:32,250 --> 00:26:34,625
Kazuma, lábra tudsz állni?
291
00:26:39,750 --> 00:26:40,791
Gyerünk, kelj fel!
292
00:26:47,541 --> 00:26:49,375
- Tarts ki!
- Kazuma!
293
00:26:49,875 --> 00:26:55,750
Sárkány!
294
00:26:57,833 --> 00:26:59,041
Ez az!
295
00:27:09,666 --> 00:27:10,791
Nincs semmi látnivaló.
296
00:27:12,791 --> 00:27:14,040
Őrködjetek!
297
00:27:14,041 --> 00:27:16,665
Tudod, mennyit veszített a főnök?
298
00:27:16,666 --> 00:27:18,999
Ne aludj, baszki! Kelj fel!
299
00:27:19,000 --> 00:27:20,083
Kelj fel, seggfej!
300
00:27:22,625 --> 00:27:23,666
Ezt kapd ki!
301
00:27:24,250 --> 00:27:25,583
Hülye fasz!
302
00:27:32,125 --> 00:27:33,500
Megszerzem a pénzt.
303
00:27:34,875 --> 00:27:36,458
Kérem, mentse meg Mihót!
304
00:27:37,291 --> 00:27:39,083
Akkor állj meg a lábadon!
305
00:27:45,083 --> 00:27:49,416
Lófaszt sem érsz nekünk!
306
00:27:54,083 --> 00:27:55,791
- Gyerünk!
- Félre az útból!
307
00:28:10,541 --> 00:28:11,541
A kocsi!
308
00:28:11,958 --> 00:28:13,457
Hol a kocsi?
309
00:28:13,458 --> 00:28:15,458
Tőled kérdezem!
310
00:28:16,041 --> 00:28:18,749
Kiryu elcseszte az egészet!
Az egész kibaszott tervet!
311
00:28:18,750 --> 00:28:19,999
Nincs itt semmi látnivaló.
312
00:28:20,000 --> 00:28:21,749
Hozd már azt a kurva kocsit!
313
00:28:21,750 --> 00:28:23,458
A kocsit! Gyorsan!
314
00:28:27,166 --> 00:28:28,208
Figyelj rá!
315
00:28:35,458 --> 00:28:36,750
Elnézést a várakozásért!
316
00:28:40,000 --> 00:28:44,541
Üzenetet hoztam Oyamada doktortól.
317
00:28:46,583 --> 00:28:49,208
Túl nagy terhelés éri a szívét,
318
00:28:50,083 --> 00:28:52,666
ezért abba kell hagynunk a dialízist.
319
00:28:53,958 --> 00:28:55,416
Abbahagyni?
320
00:28:56,625 --> 00:28:57,916
Nem lesz baj belőle?
321
00:28:59,791 --> 00:29:00,833
Nos...
322
00:29:01,416 --> 00:29:03,875
Kérem, beszéljenek az orvossal!
323
00:29:25,750 --> 00:29:26,958
Hogy van Miho?
324
00:29:33,666 --> 00:29:35,125
Ez a te hibád.
325
00:29:37,250 --> 00:29:39,041
Elárultál minket.
326
00:29:57,541 --> 00:29:58,541
Miho!
327
00:30:06,708 --> 00:30:07,958
Hogy ment?
328
00:30:10,041 --> 00:30:11,125
Győztél?
329
00:30:25,083 --> 00:30:28,750
Én... nagyon sajnálom.
330
00:30:36,666 --> 00:30:38,000
Elképesztően harcolt.
331
00:30:39,833 --> 00:30:41,958
A végén kiütötte egy felütéssel.
332
00:30:45,666 --> 00:30:46,750
Tényleg?
333
00:31:08,250 --> 00:31:09,500
Gratulálok!
334
00:31:12,333 --> 00:31:13,333
Köszi.
335
00:31:16,833 --> 00:31:18,166
Győztem.
336
00:31:37,333 --> 00:31:38,624
Doktor úr, várjon!
337
00:31:38,625 --> 00:31:41,624
Sajnálom, áthelyeznek
egy egyetemi kórházba.
338
00:31:41,625 --> 00:31:44,457
Kérem, végezze el a műtétet!
Megszerzem a pénzt!
339
00:31:44,458 --> 00:31:47,040
- Nem tehetem.
- De a donor már Japánban van, ugye?
340
00:31:47,041 --> 00:31:49,250
Már nincs értelme megoperálni!
341
00:31:49,750 --> 00:31:52,624
A húga nincs olyan állapotban,
hogy túlélje a műtétet.
342
00:31:52,625 --> 00:31:55,833
És csak hogy tudja,
maga is jó lett volna donornak.
343
00:32:05,833 --> 00:32:09,458
- Ez?
- Igen, tényleg eltér.
344
00:32:10,291 --> 00:32:12,624
És ez az életvonalad.
345
00:32:12,625 --> 00:32:13,708
Igen?
346
00:32:15,125 --> 00:32:18,666
Viszont nincs... szerelemvonalad.
347
00:32:19,166 --> 00:32:21,250
Mi? Tényleg?
348
00:32:21,833 --> 00:32:23,916
De ne aggódj!
349
00:32:24,583 --> 00:32:26,707
Megtalálod a boldogságot, Yumi.
350
00:32:26,708 --> 00:32:27,874
Gondolod?
351
00:32:27,875 --> 00:32:30,500
Tudod, hogy mindig igazam van.
352
00:32:32,208 --> 00:32:33,208
Hát jó.
353
00:32:36,083 --> 00:32:37,875
Ha jobban leszek,
354
00:32:38,875 --> 00:32:40,208
mindannyian...
355
00:32:41,791 --> 00:32:43,791
jól be fogunk zabálni palacsintából.
356
00:32:45,416 --> 00:32:46,708
A Napraforgóban.
357
00:32:50,083 --> 00:32:51,083
Benne vagytok?
358
00:32:52,833 --> 00:32:53,875
- Igen?
- Igen.
359
00:32:57,333 --> 00:32:58,458
Kazuma!
360
00:32:59,958 --> 00:33:00,958
Mi az?
361
00:33:03,041 --> 00:33:07,083
Ígérd meg,
hogy örökre barátok lesztek a bátyámmal!
362
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Ígérem.
363
00:34:28,041 --> 00:34:30,041
Tényleg volt donor?
364
00:34:30,625 --> 00:34:32,708
- Kérem, ne...
- Válaszolj!
365
00:34:34,250 --> 00:34:38,250
Csak azt tettem, amiért fizettek.
366
00:34:50,125 --> 00:34:53,583
Ide hallgass!
A Doujima klán főnöke kihasznált téged.
367
00:34:55,208 --> 00:34:57,708
Nem volt semmilyen donor.
368
00:34:59,083 --> 00:35:01,791
Felépült volna,
ha megműtik egy rendes kórházban.
369
00:35:11,875 --> 00:35:13,625
Te rohadék!
370
00:35:29,291 --> 00:35:30,666
Baszki! Már túl késő.
371
00:36:23,166 --> 00:36:25,416
Eressz el!
372
00:36:26,500 --> 00:36:28,749
Nekem ehhez semmi közöm.
373
00:36:28,750 --> 00:36:30,540
Itt dolgozol?
374
00:36:30,541 --> 00:36:32,040
Igen, alkalmazott vagyok.
375
00:36:32,041 --> 00:36:34,083
Várj ott! Feltennénk pár kérdést.
376
00:36:38,166 --> 00:36:39,415
Mi folyik itt?
377
00:36:39,416 --> 00:36:41,707
A Doujima klán bosszúja.
378
00:36:41,708 --> 00:36:44,583
Kamuigazolványuk van. Kiskorúak.
379
00:36:45,708 --> 00:36:47,208
A zsaruk meg fülest kaptak.
380
00:36:48,041 --> 00:36:49,916
Mert a madám szembeszállt Doujimával.
381
00:36:50,583 --> 00:36:51,790
Hagyjon már!
382
00:36:51,791 --> 00:36:55,082
Araki nyomozó áll az egész mögött.
383
00:36:55,083 --> 00:36:56,166
Jöjjön!
384
00:36:58,250 --> 00:36:59,083
Asszonyom!
385
00:37:00,000 --> 00:37:02,166
Adna egy percet, Araki úr?
386
00:37:02,750 --> 00:37:03,750
Igyekezzen!
387
00:37:08,791 --> 00:37:11,083
Sok mindent bántam életem során.
388
00:37:12,166 --> 00:37:16,458
De azt kicsit sem bánom,
hogy szembeszálltam a jakuzával.
389
00:37:20,333 --> 00:37:21,500
Yumi...
390
00:37:23,458 --> 00:37:25,583
úgy éld az életed, ahogy neked megfelel!
391
00:37:29,583 --> 00:37:30,583
Ne aggódj!
392
00:37:31,375 --> 00:37:32,750
Képes vagy rá.
393
00:37:34,208 --> 00:37:35,208
Menjünk!
394
00:37:36,791 --> 00:37:38,040
- Araki úr!
- Mi az?
395
00:37:38,041 --> 00:37:41,499
Muszáj rángatnia?
396
00:37:41,500 --> 00:37:42,500
Hová megyünk?
397
00:37:49,375 --> 00:37:51,875
- Aiko!
- Mi van?
398
00:37:56,666 --> 00:37:57,791
Igaz ez?
399
00:37:59,541 --> 00:38:00,625
Mi?
400
00:38:02,541 --> 00:38:03,750
Hát...
401
00:38:05,541 --> 00:38:08,582
Hallottam, hogy beszervezted
azokat a lányokat.
402
00:38:08,583 --> 00:38:11,333
Nem tudtad,
hogy hamis igazolványuk van, ugye?
403
00:38:20,708 --> 00:38:25,708
Képzeld! Terhes vagyok.
404
00:38:27,958 --> 00:38:31,500
A harmadik hónapban vagyok,
szóval eléggé kell a pénz.
405
00:38:39,666 --> 00:38:41,541
Eltaláltad!
406
00:38:42,375 --> 00:38:44,458
Én adtam nekik a hamis igazolványokat.
407
00:38:45,291 --> 00:38:49,666
Araki nyomozó szaglászni akart,
hátha talál valamit.
408
00:38:50,250 --> 00:38:53,875
Ő keresett meg. Volt más választásom?
409
00:38:57,666 --> 00:39:00,666
Te ribanc!
410
00:39:02,291 --> 00:39:03,333
Mi folyik ott?
411
00:39:04,375 --> 00:39:05,541
Hagyjátok abba!
412
00:39:07,458 --> 00:39:11,958
Itt van a te rég elveszett nővérkéd,
akit oly kitartóan kerestél.
413
00:39:17,333 --> 00:39:18,708
Szarházi.
414
00:39:21,791 --> 00:39:22,916
Végeztem.
415
00:39:59,250 --> 00:40:00,333
Nishiki?
416
00:40:04,583 --> 00:40:05,583
Nishiki!
417
00:40:08,500 --> 00:40:10,625
Hol voltál egész idő alatt?
418
00:40:19,125 --> 00:40:20,958
Hazugság volt.
419
00:40:23,250 --> 00:40:24,250
Mi?
420
00:40:27,750 --> 00:40:30,375
Nem volt semmilyen donor.
421
00:40:31,916 --> 00:40:32,750
Tessék?
422
00:40:35,750 --> 00:40:37,625
Doujima felültetett.
423
00:40:41,458 --> 00:40:43,416
Mindvégig
424
00:40:45,416 --> 00:40:47,041
megkaphatta volna az én vesémet is.
425
00:40:51,291 --> 00:40:53,208
Nem kellett volna meghalnia.
426
00:41:00,958 --> 00:41:02,250
Ezt nem akarom elhinni.
427
00:41:08,958 --> 00:41:09,958
Várj!
428
00:41:11,375 --> 00:41:13,791
Nishiki!
429
00:41:14,625 --> 00:41:16,291
Hagyd abba!
430
00:41:44,250 --> 00:41:45,583
Szereted Kazumát?
431
00:41:49,416 --> 00:41:51,250
Neki ehhez semmi köze.
432
00:43:44,000 --> 00:43:45,125
Köszönöm.
433
00:43:50,875 --> 00:43:51,875
Yumi?
434
00:43:52,791 --> 00:43:54,375
Tudsz valamit Nishikiről?
435
00:44:01,791 --> 00:44:02,833
Mi történt?
436
00:44:07,666 --> 00:44:10,125
Az egész a te hibád, Kazuma.
437
00:44:13,250 --> 00:44:17,875
Ha nem csatlakozol a jakuzához...
438
00:44:25,583 --> 00:44:27,291
Talán igazad van.
439
00:44:34,875 --> 00:44:36,375
Utálom ezt a várost.
440
00:44:40,666 --> 00:44:42,333
Szökjünk el valahová!
441
00:44:46,250 --> 00:44:47,708
Meg kell találnunk Nishikit!
442
00:44:51,458 --> 00:44:55,541
Csókolóznak!
443
00:45:03,500 --> 00:45:04,500
Sajnálom.
444
00:46:32,208 --> 00:46:33,625
Hol van Nishiki?
445
00:46:36,875 --> 00:46:39,375
Azt mondta, a Doujima klán felültette.
446
00:46:43,333 --> 00:46:47,041
És hogy a veséje
megfelelő lett volna Mihónak.
447
00:47:00,416 --> 00:47:02,332
Kazuma, várj!
448
00:47:02,333 --> 00:47:04,208
Miért nem szóltál korábban?
449
00:47:10,125 --> 00:47:11,125
Kazuma!
450
00:47:17,041 --> 00:47:19,875
Ígérd meg, hogy nem ölsz meg senkit!
451
00:47:28,125 --> 00:47:29,958
Ígérd meg, hogy visszajössz!
452
00:47:38,666 --> 00:47:39,666
Rendben.
453
00:47:44,791 --> 00:47:45,875
Megígérem.
454
00:49:23,625 --> 00:49:26,333
- Köszönöm.
- Már biztos, hogy a Millennium megépül.
455
00:49:28,708 --> 00:49:30,000
Gratulálok!
456
00:49:30,791 --> 00:49:34,541
- Adja át üdvözletem Doujima úrnak!
- Rendben. Minden jót!
457
00:53:04,500 --> 00:53:06,499
A feliratot fordította: Peterdi Zita
458
00:53:06,500 --> 00:53:08,583
Kreatív supervisor
Gömöri János