1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,760 --> 00:00:53,094 THÔNG BÁO TRỤC XUẤT 4 00:02:01,788 --> 00:02:02,622 Aria. 5 00:02:08,086 --> 00:02:08,920 Aria. 6 00:02:09,546 --> 00:02:11,130 Aria. Nào, con yêu. 7 00:02:11,131 --> 00:02:14,175 Con phải dậy thôi. Nào. Mau lên. 8 00:02:33,361 --> 00:02:37,656 - Nhìn này mẹ, con lập trình được rồi. - Mẹ biết, con yêu. Con giỏi lắm. 9 00:02:37,657 --> 00:02:42,244 Nhưng để ra chỗ khác nhé, mẹ dồn hết tiền mua pin và dây điện cho nó đấy. 10 00:02:42,245 --> 00:02:45,497 Dự án hội chợ khoa học của con mà ướt là hỏng luôn đó. 11 00:02:45,498 --> 00:02:47,291 Con lớn rồi, tự tắm được mà. 12 00:02:47,292 --> 00:02:52,088 Mẹ không muốn con ngã rồi lại bị đau nữa đâu. Nhé? 13 00:02:53,381 --> 00:02:55,257 Hôm nay con phải đi học hả mẹ? 14 00:02:55,258 --> 00:02:57,509 Ngày nào cũng hỏi câu đó. 15 00:02:57,510 --> 00:03:02,515 Aria, con phải đi học chứ. Nhờ vậy con mới thông minh đấy. 16 00:03:06,102 --> 00:03:09,938 Vậy mẹ đưa tiền cho cô để cô không đem con ra trêu nữa nhé? 17 00:03:09,939 --> 00:03:10,857 Ai? 18 00:03:11,357 --> 00:03:14,776 Cô giáo nói con cần đóng 40 đô tiền cơm trưa 19 00:03:14,777 --> 00:03:17,238 để khỏi phải ăn suất đặc biệt nữa. 20 00:03:18,865 --> 00:03:21,284 - Cô nói như thế trước cả lớp luôn à? - Vâng. 21 00:03:26,998 --> 00:03:30,000 Đi thôi con. Nhanh nào. Đi thôi. 22 00:03:30,001 --> 00:03:34,839 {\an8}STRAW: GIỌT NƯỚC TRÀN LY CỦA TYLER PERRY 23 00:03:36,716 --> 00:03:38,551 Đi nào. 24 00:03:44,641 --> 00:03:46,350 {\an8}Xách lên đi. Đừng kéo lê thế. 25 00:03:46,351 --> 00:03:47,559 {\an8}Con muốn cặp trong suốt. 26 00:03:47,560 --> 00:03:50,854 {\an8}Ôi, thôi mà. Hôm nay mẹ không có thời gian đâu, nhé? 27 00:03:50,855 --> 00:03:53,983 {\an8}Benny, tôi xin lỗi. Hôm nay không có gì cho ông cả. 28 00:03:54,651 --> 00:03:55,984 {\an8}Răng của ông đâu rồi? 29 00:03:55,985 --> 00:03:57,237 {\an8}Lên xe đi con. 30 00:04:03,868 --> 00:04:05,745 {\an8}Thắt dây an toàn vào. 31 00:04:09,332 --> 00:04:11,626 {\an8}Tôi chỉ còn đúng ngần này thôi. 32 00:04:12,418 --> 00:04:13,919 {\an8}Chúa phù hộ cô, cô gái. 33 00:04:13,920 --> 00:04:15,963 {\an8}- Đừng mua rượu đấy. - Không đâu. 34 00:04:15,964 --> 00:04:17,423 {\an8}Tôi bỏ rượu rồi. 35 00:04:18,299 --> 00:04:19,341 {\an8}Được rồi. 36 00:04:19,342 --> 00:04:23,512 {\an8}Thế là có tiền cho ông ta mà tiền thuê nhà của tôi thì không trả à? 37 00:04:23,513 --> 00:04:26,807 {\an8}Mệt cái kiểu của cô quá thể. Tôi nộp đơn trục xuất rồi! 38 00:04:26,808 --> 00:04:30,394 {\an8}Hôm nay tôi lãnh lương và được nghỉ giải lao lúc 10 giờ. 39 00:04:30,395 --> 00:04:32,938 {\an8}Lúc đó tôi sẽ mang tiền về trả cho cô. 40 00:04:32,939 --> 00:04:34,022 {\an8}- Tôi hứa. - Nên thế! 41 00:04:34,023 --> 00:04:36,901 {\an8}Không thì đồ đạc của cô bay ra đường hết đấy! 42 00:04:37,944 --> 00:04:41,488 {\an8}Cô bảo họ ban đêm vặn nhỏ nhạc lại để con tôi ngủ được không? 43 00:04:41,489 --> 00:04:43,700 {\an8}Vớ vẩn! Người ta trả tiền nhà đàng hoàng! 44 00:04:44,867 --> 00:04:46,494 {\an8}Ả này nói cái quái gì vậy? 45 00:04:51,291 --> 00:04:52,500 {\an8}Thắt dây vào đi con. 46 00:04:55,878 --> 00:05:01,092 {\an8}TRƯỜNG TIỂU HỌC WOODROW WILSON 47 00:05:12,854 --> 00:05:15,732 Được rồi. Hôm nay mẹ được lãnh lương. 48 00:05:17,525 --> 00:05:20,736 Nên mẹ sẽ đến nộp tiền ăn trưa 49 00:05:20,737 --> 00:05:22,696 để con được ăn cùng các bạn. 50 00:05:22,697 --> 00:05:23,905 Mẹ hứa nhé? 51 00:05:23,906 --> 00:05:25,450 Mẹ hứa. 52 00:05:26,951 --> 00:05:28,661 Vào lớp đi con. Đừng để muộn giờ. 53 00:05:29,454 --> 00:05:31,079 Vào nhé, mẹ yêu con. 54 00:05:31,080 --> 00:05:32,123 Con cũng yêu mẹ. 55 00:05:32,623 --> 00:05:33,541 Đi học vui nhé. 56 00:05:47,972 --> 00:05:48,973 Tôi ra ngay! 57 00:05:52,101 --> 00:05:53,436 Có giúp bọn tôi không? 58 00:05:54,020 --> 00:05:55,480 Phải chấm công cái đã. 59 00:05:56,606 --> 00:06:00,859 Rồi. Bảo cô ta gọi cho tôi khi qua đó. 60 00:06:00,860 --> 00:06:02,778 Lết xác qua đó đi. 61 00:06:02,779 --> 00:06:03,696 Ừ. 62 00:06:04,489 --> 00:06:07,074 Đầu tháng ngoài kia lúc nào cũng như sở thú. 63 00:06:07,075 --> 00:06:09,409 Angela gọi điện báo ốm rồi. 64 00:06:09,410 --> 00:06:12,746 Nên chỉ mở hai quầy thu ngân thôi, nhanh mà ra làm đi. 65 00:06:12,747 --> 00:06:15,166 Bảo nhanh mà sao còn đi rề rà thế hả? 66 00:06:18,127 --> 00:06:18,961 Chết tiệt. 67 00:06:28,304 --> 00:06:30,473 Cô ta cứ đủng đỉnh chưa kìa. 68 00:06:32,183 --> 00:06:34,060 Mời người tiếp theo qua đây. 69 00:06:48,324 --> 00:06:51,785 Xin lỗi cô. Một số mặt hàng không thể mua bằng thẻ WIC. 70 00:06:51,786 --> 00:06:53,454 Ả khốn, tôi mua suốt mà. 71 00:06:54,455 --> 00:06:57,624 Không biết ai đã tính cho cô nhưng bọn tôi không được phép làm thế. 72 00:06:57,625 --> 00:06:59,459 Cô là cảnh sát WIC hay gì? 73 00:06:59,460 --> 00:07:01,628 Của cô hết 38,28 đô, thưa cô... 74 00:07:01,629 --> 00:07:04,465 Gì mà 38 đô? Mẹ kiếp. Trả thẻ đây. Đi thôi. 75 00:07:10,388 --> 00:07:12,014 Chuyện quái gì... 76 00:07:12,598 --> 00:07:13,723 Dọn dẹp ngay đi. 77 00:07:13,724 --> 00:07:15,684 Họ chỉ chờ để té ngã thôi. 78 00:07:15,685 --> 00:07:17,269 Nhanh lên! 79 00:07:17,270 --> 00:07:20,356 Cô ấy sẽ quay lại ngay. Quay lại ngay ấy mà. 80 00:07:23,526 --> 00:07:24,985 Có vào chân cô không? 81 00:07:24,986 --> 00:07:26,737 Không, tôi không sao đâu. 82 00:07:28,948 --> 00:07:29,782 Nó sao rồi? 83 00:07:30,992 --> 00:07:31,909 Con tôi ổn. 84 00:07:36,706 --> 00:07:38,039 - Thôi... - Đây, cầm đi. 85 00:07:38,040 --> 00:07:41,126 Không, tôi không nhận được đâu. Cô cũng chật vật mà. 86 00:07:41,127 --> 00:07:43,545 Tôi có dư. Cầm lo thuốc men cho con. 87 00:07:43,546 --> 00:07:47,757 Không, tôi không lấy được. Hôm nay lãnh lương mà. Tôi sẽ ổn thôi. 88 00:07:47,758 --> 00:07:51,512 Janiyah, cô không thể cứ làm quần quật thế này. 89 00:07:52,013 --> 00:07:53,346 Tôi lo cho cô lắm. 90 00:07:53,347 --> 00:07:54,514 Không sao đâu mà. 91 00:07:54,515 --> 00:07:57,642 Bác sĩ nói con bé lớn lên sẽ đỡ mấy cái bệnh này. 92 00:07:57,643 --> 00:08:01,188 Tôi sẽ có thêm thời gian, có thể quay lại học điều dưỡng. 93 00:08:01,189 --> 00:08:02,482 Mẹ con tôi sẽ ổn. 94 00:08:03,399 --> 00:08:05,485 Chỉ cần vượt qua giai đoạn này. 95 00:08:07,069 --> 00:08:07,904 Được rồi. 96 00:08:08,863 --> 00:08:11,323 Ra ngoài đi trước khi tên khốn đó vào đây 97 00:08:11,324 --> 00:08:12,950 - gây khó dễ. - Ừ. Biết mà. 98 00:08:14,076 --> 00:08:15,661 Khoan đã, tôi sẽ ra liền. 99 00:08:18,789 --> 00:08:19,624 A lô? 100 00:08:21,751 --> 00:08:25,462 À, vâng. Aria nói với tôi về số tiền rồi. 101 00:08:25,463 --> 00:08:27,547 Tôi sẽ mang tiền ăn trưa tới đó. 102 00:08:27,548 --> 00:08:30,759 Nhưng sao các cô lại làm vậy? Bọn trẻ xấu hổ lắm. 103 00:08:30,760 --> 00:08:33,470 Con bé bị ngã trong bồn tắm. Không! 104 00:08:33,471 --> 00:08:37,057 Xin đừng làm vậy. Nó ngã thật mà! Cô cứ hỏi nó. Nó sẽ nói. 105 00:08:37,058 --> 00:08:39,477 Tôi nói với cô nó bệnh thế nào rồi mà. 106 00:08:39,977 --> 00:08:42,605 Đừng làm vậy. Tôi không thể bỏ việc lúc này. 107 00:08:43,648 --> 00:08:45,357 Cô muốn làm nữa hay không? 108 00:08:45,358 --> 00:08:47,025 Trường con gái tôi gọi. 109 00:08:47,026 --> 00:08:50,947 Là tổng thống gọi tôi cũng mặc kệ. Nhìn hàng người ngoài kia đi! 110 00:08:51,447 --> 00:08:52,281 Vâng. 111 00:08:53,491 --> 00:08:54,991 Lại còn dùng điện thoại. 112 00:08:54,992 --> 00:08:57,327 Biết làm thế là sai quy định chứ? 113 00:08:57,328 --> 00:08:59,204 Richard, đợi đã! Làm ơn. 114 00:08:59,205 --> 00:09:01,915 Con tôi gặp chuyện ở trường. Tôi phải đi. 115 00:09:01,916 --> 00:09:04,501 - Xin lỗi. - Cô không định bỏ đi đâu nhỉ? 116 00:09:04,502 --> 00:09:06,795 Tôi cũng hết cách. Họ bắt phải tới. 117 00:09:06,796 --> 00:09:09,214 Cô lúc nào cũng lắm chuyện vớ vẩn. 118 00:09:09,215 --> 00:09:13,427 Richard, xin anh đấy. Nhà tôi chỉ có hai mẹ con. Không còn ai khác. 119 00:09:14,220 --> 00:09:16,471 Lết về trong 30 phút nữa. Nghe chưa? 120 00:09:16,472 --> 00:09:18,890 - Không thể kịp... - Có đi hay không? 121 00:09:18,891 --> 00:09:21,644 Được rồi. Cho tôi lĩnh lương được không? 122 00:09:22,144 --> 00:09:24,896 Chết tiệt, cô mất trí thật rồi, cô gái. 123 00:09:24,897 --> 00:09:28,567 Tôi phải trông quầy, làm việc của cô, giờ còn muốn tôi giúp nữa à? 124 00:09:28,568 --> 00:09:30,736 Nếu không đi khuất mắt tôi... Biến. 125 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 Đúng ba mươi phút đấy! 126 00:09:46,460 --> 00:09:48,045 NGÂN HÀNG & ỦY THÁC BENEVOLENT 127 00:09:53,759 --> 00:09:58,264 Tôi có thể giúp. Không nhận gửi tiền mặt. Nếu chỉ gửi séc thì tôi giúp được. 128 00:09:59,724 --> 00:10:00,974 Xin lỗi. 129 00:10:00,975 --> 00:10:03,977 Chào, tôi là Janiyah Wiltkinson, làm việc bên kia đường. 130 00:10:03,978 --> 00:10:05,770 Vâng, tôi biết cô mà. 131 00:10:05,771 --> 00:10:09,357 Vâng. Tôi đang muốn rút 40 đô từ tài khoản của tôi 132 00:10:09,358 --> 00:10:12,068 mà máy cứ liên tục báo "không đủ tiền", 133 00:10:12,069 --> 00:10:14,488 trong khi tôi biết còn 47 đô trong đó. 134 00:10:15,114 --> 00:10:19,951 À, máy báo vậy là vì tài khoản sẽ bị đóng nếu số dư thấp hơn mức tối thiểu bắt buộc 135 00:10:19,952 --> 00:10:22,871 - để duy trì tài khoản. - Rồi, thế tôi đóng... 136 00:10:22,872 --> 00:10:24,247 Cô xếp hàng chờ nhé. 137 00:10:24,248 --> 00:10:26,626 - Tôi biết, nhưng con gái tôi... - Xin lỗi. 138 00:10:32,214 --> 00:10:36,552 TRƯỜNG TIỂU HỌC WOODROW WILSON 139 00:10:53,235 --> 00:10:55,904 - Tôi đến nhanh nhất có thể rồi! - Xin lỗi, cô Wiltkinson. 140 00:10:55,905 --> 00:10:58,031 - Mẹ ơi! - Sao thế? Đợi đã! 141 00:10:58,032 --> 00:11:00,700 Tôi là Dianne Hutchinson bên Dịch vụ Trẻ em và Gia đình. 142 00:11:00,701 --> 00:11:03,036 - Để tôi nói chuyện với con bé. - Mẹ! 143 00:11:03,037 --> 00:11:04,454 Các cô không hiểu đâu! 144 00:11:04,455 --> 00:11:07,207 Con bé bị co giật. Nó cần uống thuốc. 145 00:11:07,208 --> 00:11:09,834 - Nó không thích xa tôi đâu. - Nghe tôi nói. 146 00:11:09,835 --> 00:11:11,920 Em muốn về với mẹ! 147 00:11:11,921 --> 00:11:13,672 Không, đừng làm nó hoảng! 148 00:11:13,673 --> 00:11:14,839 - Nghe này! - Không! 149 00:11:14,840 --> 00:11:15,966 Không được! 150 00:11:17,593 --> 00:11:21,514 Con bé bị hen suyễn rất nặng. Đừng la hét! Đừng hét lên thế, Aria! 151 00:11:24,934 --> 00:11:25,768 Khoan đã. 152 00:11:27,645 --> 00:11:29,062 Cô bắt con tôi đi ư? 153 00:11:29,063 --> 00:11:30,689 Con bé sẽ được chăm sóc tốt. 154 00:11:30,690 --> 00:11:32,607 - Nó ở với tôi rất tốt mà. - Mẹ! 155 00:11:32,608 --> 00:11:34,192 Điều đó phải xác minh đã. 156 00:11:34,193 --> 00:11:36,111 - Không, con ở với tôi an toàn mà! - Mẹ! 157 00:11:36,112 --> 00:11:40,449 Nhưng giáo viên và hiệu trưởng nói con bé toàn mang bụng đói đến trường. 158 00:11:42,868 --> 00:11:43,828 Cô... 159 00:11:45,538 --> 00:11:47,706 Tôi làm tận hai việc đấy, được chưa? 160 00:11:47,707 --> 00:11:52,127 Tôi làm hai công việc để đảm bảo mẹ con tôi có miếng ăn. 161 00:11:52,128 --> 00:11:55,213 Mà con bé đâu phải cái gì cũng ăn được. Cô biết mà! 162 00:11:55,214 --> 00:11:57,841 Tôi chỉ cho nó ăn đúng theo bác sĩ chỉ định! 163 00:11:57,842 --> 00:12:00,260 Giáo viên cũng nói con bé thường không sạch sẽ. 164 00:12:00,261 --> 00:12:03,264 Ôi, Chúa ơi, không đúng đâu! Nói dối đấy! 165 00:12:03,889 --> 00:12:06,391 Nghe này, phải, thỉnh thoảng nhà hết ga. 166 00:12:06,392 --> 00:12:09,227 Được chưa? Không có ga nên không có nước nóng. 167 00:12:09,228 --> 00:12:11,438 Nhưng tôi có tắm rửa cho con! 168 00:12:11,439 --> 00:12:13,982 Chỉ là con bé... Con bé dễ bị lạnh. 169 00:12:13,983 --> 00:12:16,276 Hiểu chứ? Tôi đang nói thật đấy. 170 00:12:16,277 --> 00:12:19,612 Tôi thề là tôi nói thật! 171 00:12:19,613 --> 00:12:21,990 - Chúng tôi cần đến thăm nhà. - Làm ơn. 172 00:12:21,991 --> 00:12:24,034 Tại sao các cô lại làm thế này? 173 00:12:25,369 --> 00:12:27,328 Làm ơn đừng đưa con tôi đi mà. 174 00:12:27,329 --> 00:12:28,956 Chuyện đã xong rồi. 175 00:12:30,416 --> 00:12:31,750 Làm ơn, đừng mà! 176 00:12:31,751 --> 00:12:33,878 Đây là danh thiếp của tôi. 177 00:12:35,379 --> 00:12:38,591 Chúng tôi đã có thông tin của cô. Chúng tôi sẽ liên lạc. 178 00:12:41,010 --> 00:12:42,636 Thuốc của con bé thì sao? 179 00:12:43,220 --> 00:12:46,891 Con bé sẽ được chăm sóc tốt. 180 00:13:36,899 --> 00:13:38,818 Ả khốn đần độn! 181 00:13:47,326 --> 00:13:48,577 Mày chết với tao rồi! 182 00:13:49,453 --> 00:13:51,789 Mày sẽ ước mình không bước chân khỏi nhà. 183 00:14:43,090 --> 00:14:45,341 Mừng quá, có cô ở đây rồi. 184 00:14:45,342 --> 00:14:49,137 Gã này vừa ép xe tôi văng khỏi đường. Tôi có biển số xe đây. 185 00:14:49,138 --> 00:14:50,055 Là anh ta! 186 00:14:51,223 --> 00:14:52,724 Không ngờ tôi là cảnh sát nhỉ? 187 00:14:52,725 --> 00:14:54,726 Cho tôi xem bằng lái và đăng ký xe. 188 00:14:54,727 --> 00:14:56,311 Nhưng tôi đâu làm gì sai. 189 00:14:56,312 --> 00:14:59,023 - Cô đâm vào con xe mới toanh của tôi! - Anh đâm tôi mà! 190 00:15:00,941 --> 00:15:02,692 Xoè bằng lái và giấy tờ ra đi cô. 191 00:15:02,693 --> 00:15:06,195 Nói là cô không có đi để tôi tống cổ cô vào tù, ả khốn. 192 00:15:06,196 --> 00:15:07,655 Thôi đi, để tôi lo. 193 00:15:07,656 --> 00:15:11,576 Anh đang nóng quá rồi. Về đồn đi. Mau lên! 194 00:15:11,577 --> 00:15:14,914 Nếu tôi còn thấy cô lần nữa, dù là ở đâu, 195 00:15:15,915 --> 00:15:19,250 tôi sẽ tìm cách hợp pháp để bắn nát đầu cô! Nghe rõ chưa? 196 00:15:19,251 --> 00:15:21,670 Này! Biến khỏi đây mau. 197 00:15:22,922 --> 00:15:24,256 Phạt cô ta đau vào. 198 00:15:31,430 --> 00:15:33,474 Chị có bằng lái và giấy tờ xe chứ? 199 00:15:37,645 --> 00:15:38,938 Nó hết hạn rồi. 200 00:15:39,688 --> 00:15:45,110 Tôi biết. Tôi định hôm nay lãnh lương rồi đi gia hạn ngay. Làm ơn nhé. 201 00:15:46,737 --> 00:15:48,988 Tôi sẽ ghi vé phạt và giữ xe chị. 202 00:15:48,989 --> 00:15:51,699 Không! Xin cô đấy. Tôi phải có xe đi lại. 203 00:15:51,700 --> 00:15:54,243 - Thưa chị... - Tôi không có tiền nộp phạt đâu. Đừng mà. 204 00:15:54,244 --> 00:15:55,411 Không, tôi cần xe! 205 00:15:55,412 --> 00:15:58,040 Thưa chị, nếu chị nổ máy, chị sẽ bị bắt. 206 00:15:58,707 --> 00:16:02,044 Tôi nhẹ tay đấy. Anh ta thì không đâu. Muốn tôi gọi anh ta quay lại hả? 207 00:16:04,129 --> 00:16:05,881 Ở yên đó và đừng di chuyển. 208 00:16:16,016 --> 00:16:17,266 Mời người tiếp theo. 209 00:16:17,267 --> 00:16:18,894 Không, thưa cô. 210 00:16:19,895 --> 00:16:22,982 Làm ơn qua quầy kia. Ở đây không được. Cảm ơn. 211 00:16:26,026 --> 00:16:27,403 Tôi gọi Michelle vào rồi. 212 00:16:28,612 --> 00:16:29,446 Phải. 213 00:16:30,823 --> 00:16:32,491 Cô đi hai tiếng rồi đấy. 214 00:16:33,117 --> 00:16:33,951 Nhìn cô kìa. 215 00:16:35,953 --> 00:16:38,080 Vào văn phòng đi. Nhanh. 216 00:16:47,840 --> 00:16:48,674 Nhìn cô kìa. 217 00:16:50,801 --> 00:16:53,178 Nước nhỏ tùm lum ra cả sàn rồi. 218 00:16:54,430 --> 00:16:55,264 Tôi... 219 00:16:56,265 --> 00:16:58,058 Tôi phải tống cổ cô đi thôi. 220 00:16:58,642 --> 00:17:01,436 - Tôi cần công việc này. - Ồ, phải rồi. 221 00:17:01,437 --> 00:17:05,524 Đáng lẽ cô phải nghĩ tới điều đó trước khi về đây muộn tận hai tiếng! 222 00:17:07,026 --> 00:17:09,193 Cô ở ngân hàng bên kia đường chứ gì? 223 00:17:09,194 --> 00:17:11,446 Michelle đã thấy cái mặt cô ở đó! 224 00:17:11,447 --> 00:17:13,614 Cô bảo là cô đến trường cơ mà! 225 00:17:13,615 --> 00:17:17,285 Tôi chỉ cố rút tiền cho con gái tôi. Nó cần tiền ăn trưa. 226 00:17:17,286 --> 00:17:20,079 Cô lý do lý trấu quá! 227 00:17:20,080 --> 00:17:23,625 Xin lỗi nhưng tôi phải... Không, đợi đã. Khỏi xin lỗi đi. 228 00:17:24,209 --> 00:17:26,587 Là cô tự chuốc lấy thôi! 229 00:17:27,463 --> 00:17:28,797 Cô bị đuổi việc. 230 00:17:30,883 --> 00:17:31,884 Cho tôi lấy lương nhé? 231 00:17:32,384 --> 00:17:34,053 Cô muốn lấy lương ấy à? 232 00:17:34,636 --> 00:17:38,682 Biết không, khi bị đuổi việc, lương sẽ gửi qua bưu chính. 233 00:17:41,101 --> 00:17:42,977 Đó là chính sách của công ty. 234 00:17:42,978 --> 00:17:45,855 Tôi không chờ được. Tôi phải trả tiền thuê nhà, 235 00:17:45,856 --> 00:17:49,067 và tôi phải có số tiền này để con tôi được ăn trưa. 236 00:17:49,068 --> 00:17:51,987 Thế cô muốn tôi làm gì đây, hả? 237 00:17:53,155 --> 00:17:54,615 Séc lương ở ngay kia mà. 238 00:17:55,574 --> 00:17:56,950 Tôi không đưa gì hết. 239 00:17:58,327 --> 00:17:59,995 Giờ thì biến khỏi đây ngay. 240 00:18:10,380 --> 00:18:12,382 Không! 241 00:18:13,217 --> 00:18:14,884 Không được! 242 00:18:14,885 --> 00:18:16,720 Cô làm cái gì vậy? 243 00:18:18,055 --> 00:18:22,558 Cô hẹn 10 giờ, lúc giải lao sẽ về mà. Chẳng phải cô nói thế à? 244 00:18:22,559 --> 00:18:24,894 - Không! - Biết thừa là cô không có tiền trả! 245 00:18:24,895 --> 00:18:27,146 Nên đống đồ của cô mới ở ngoài đó. 246 00:18:27,147 --> 00:18:31,485 Không trả đủ tiền thì chỗ còn lại, tôi ném hết vào thùng rác! 247 00:18:31,985 --> 00:18:33,445 Không! 248 00:18:34,071 --> 00:18:34,988 Không! 249 00:18:36,198 --> 00:18:38,075 Không! 250 00:18:38,951 --> 00:18:40,828 Đây là hai... 251 00:18:41,829 --> 00:18:43,831 Sao cô lại làm thế này? 252 00:18:45,124 --> 00:18:47,126 Cô coi tôi là đồ ngu chắc! 253 00:18:49,545 --> 00:18:51,630 Không! 254 00:18:54,716 --> 00:18:56,260 Không! 255 00:19:05,894 --> 00:19:10,314 Cô đi đâu thế? Tôi gọi cả ngày rồi! Ôi trời! 256 00:19:10,315 --> 00:19:11,691 Cái quái gì nữa đây? 257 00:19:11,692 --> 00:19:13,067 Tôi cần lấy lương. 258 00:19:13,068 --> 00:19:17,030 Cô không hiểu gửi qua bưu chính là thế nào à? 259 00:19:18,157 --> 00:19:21,785 Tôi và con gái tôi sẽ không có gì để sống. Làm ơn đi. 260 00:19:22,286 --> 00:19:24,328 Sao cô nghĩ đó là việc của tôi hả? 261 00:19:24,329 --> 00:19:28,125 Cô bị sa thải rồi. Biến mau đi. 262 00:19:29,543 --> 00:19:30,376 Trời ạ! 263 00:19:30,377 --> 00:19:34,631 Được rồi, thứ Bảy tôi qua đón nhé. 264 00:19:36,341 --> 00:19:38,885 Xin chào, chị... 265 00:19:38,886 --> 00:19:40,554 Janiyah đúng không? 266 00:19:41,638 --> 00:19:44,015 Ở đây bán thuốc lá Black & Milds không? 267 00:19:44,016 --> 00:19:45,433 Cậu không được phép... 268 00:19:45,434 --> 00:19:46,976 Câm miệng, đưa tiền đây! 269 00:19:46,977 --> 00:19:48,770 - Chết tiệt! - Đưa tiền đây! Rõ chưa? 270 00:19:49,605 --> 00:19:50,813 - Đây! Lấy đi! - Đưa hết! 271 00:19:50,814 --> 00:19:52,940 - Cầm đi! - Lấy trong két nữa! 272 00:19:52,941 --> 00:19:54,526 Lấy tiền mau, lão già! 273 00:19:55,402 --> 00:19:57,612 - Nhanh lên! - Rồi! Cứ bình tĩnh! 274 00:19:57,613 --> 00:19:58,822 Lấy đi! 275 00:19:59,448 --> 00:20:01,949 - Đặt xuống! Nằm xuống! - Được rồi! 276 00:20:01,950 --> 00:20:03,367 Nói lại coi! Ừ, đưa đây! 277 00:20:03,368 --> 00:20:04,744 Lại lấy tiền mau lên! 278 00:20:04,745 --> 00:20:07,246 Được rồi! Cầm lấy! Cứ lấy hết đi! 279 00:20:07,247 --> 00:20:09,832 - Này, bỏ hết vào đây. - Không, làm ơn! 280 00:20:09,833 --> 00:20:11,584 Không! Cái này của con tôi! 281 00:20:11,585 --> 00:20:13,252 Bỏ tiền vào túi này đi! 282 00:20:13,253 --> 00:20:14,587 Đưa cho cậu ta đi! 283 00:20:14,588 --> 00:20:16,964 Đưa cái này đây! Mẹ kiếp! 284 00:20:16,965 --> 00:20:19,927 Chết tiệt! Đưa túi cho cậu ta đi! 285 00:20:21,386 --> 00:20:22,512 Chết tiệt! 286 00:20:37,110 --> 00:20:38,779 Cô nghĩ tôi là thằng ngu à? 287 00:20:40,948 --> 00:20:42,281 Chính cô gây ra! 288 00:20:42,282 --> 00:20:43,991 Phải, là cô! 289 00:20:43,992 --> 00:20:45,910 Cô dàn cảnh vụ này! 290 00:20:45,911 --> 00:20:47,579 Cô sẽ bị tống cổ vào tù! 291 00:20:49,498 --> 00:20:50,998 Tôi không biết hắn. 292 00:20:50,999 --> 00:20:53,125 Hắn gọi tên cô, Janiyah. 293 00:20:53,126 --> 00:20:55,419 - A lô? - Hắn đọc bảng tên của tôi. 294 00:20:55,420 --> 00:20:56,672 A lô? Nghe này. 295 00:20:57,214 --> 00:21:01,342 Ở đây có một vụ cướp và ả nhân viên của tôi đã dàn dựng nó. 296 00:21:01,343 --> 00:21:03,053 Ả tên Janiyah Wiltkinson. 297 00:21:03,845 --> 00:21:05,972 Chuẩn bị bóc lịch đi là vừa. Vâng. 298 00:21:05,973 --> 00:21:07,974 Sao cô không đưa túi cho hắn hả? 299 00:21:07,975 --> 00:21:12,478 Lại còn nói là để cho con gái, ả ta quen hắn! Janiyah, cô quen hắn! 300 00:21:12,479 --> 00:21:14,146 Cô sẽ đi tù mọt gông! 301 00:21:14,147 --> 00:21:16,483 Để xem cô sẽ làm mẹ kiểu gì trong tù! 302 00:21:45,137 --> 00:21:46,679 Xin lỗi. Đóng cửa rồi. 303 00:21:46,680 --> 00:21:48,431 Tôi cần rút tiền lương. 304 00:21:48,432 --> 00:21:50,433 Xin lỗi, đã quá bốn giờ rồi. 305 00:21:50,434 --> 00:21:51,351 Jones. 306 00:21:52,686 --> 00:21:53,520 Để cô ấy vào. 307 00:21:59,401 --> 00:22:00,235 Cảm ơn anh. 308 00:22:01,611 --> 00:22:02,988 Lại gặp cô rồi. 309 00:22:04,072 --> 00:22:05,324 Cô ấy sẽ giúp cô. 310 00:22:17,085 --> 00:22:18,128 Cái quái gì đây? 311 00:22:18,795 --> 00:22:20,380 Phải, một mớ hỗn độn. 312 00:22:23,759 --> 00:22:24,593 Cướp à? 313 00:22:25,260 --> 00:22:26,511 Tiền vẫn còn đây. 314 00:22:27,012 --> 00:22:31,183 Có vẻ gã này định cướp chỗ này, còn người này được xác nhận là quản lý. 315 00:22:31,683 --> 00:22:34,643 Bị bắn ở cự ly gần, một phát vào đầu, một phát vào ngực. 316 00:22:34,644 --> 00:22:36,187 Cả hai đều nổ súng à? 317 00:22:36,188 --> 00:22:37,105 Không. 318 00:22:38,482 --> 00:22:39,483 Máy quay thì sao? 319 00:22:40,442 --> 00:22:42,986 - Hoạt động không? - Tôi định cho cô xem đây. 320 00:22:43,612 --> 00:22:46,239 Mọi thứ hoạt động tốt. Tôi cho phát lại rồi. 321 00:22:49,409 --> 00:22:50,744 Biết cô ta là ai chưa? 322 00:22:51,787 --> 00:22:54,623 Tổng đài 911 nói tên cô ta là Janiyah Wiltkinson. 323 00:22:55,832 --> 00:22:58,627 Nạn nhân gọi và khai rằng cô ta dàn cảnh rồi bắn anh ta. 324 00:22:59,211 --> 00:23:02,589 Đây là hồ sơ nhân viên của cô ta. Lấy trong tủ tài liệu. 325 00:23:03,298 --> 00:23:06,635 Có vẻ hai tên kia vào cướp lúc cô ta đang lấy tiền lương. 326 00:23:07,135 --> 00:23:08,595 Còn ai biết cô ta không? 327 00:23:09,179 --> 00:23:11,806 Thanh tra Kay Raymond đây. Cô chứng kiến vụ việc không? 328 00:23:11,807 --> 00:23:15,727 Tôi chỉ thấy Janiyah trong đó. Rôi tôi nghe tiếng súng và bỏ chạy. 329 00:23:16,645 --> 00:23:17,896 Cô biết gì về cô ta? 330 00:23:18,814 --> 00:23:20,482 Cô ấy là người tử tế. 331 00:23:21,400 --> 00:23:24,945 Cô ấy là một người mẹ tốt. Cô ấy không làm thế đâu. 332 00:23:26,321 --> 00:23:28,614 Cô ta có phải kiểu người sẽ dàn cảnh cướp không? 333 00:23:28,615 --> 00:23:29,907 Không đời nào. 334 00:23:29,908 --> 00:23:31,284 Không thể là cô ấy. 335 00:23:31,827 --> 00:23:33,577 Janiyah là bạn tôi. 336 00:23:33,578 --> 00:23:36,539 Tôi biết mấy kiểu phụ nữ giang hồ, mà cô ấy không phải thế. 337 00:23:36,540 --> 00:23:39,542 Tôi không nói dối đâu. Cô ấy sẽ không làm vậy. 338 00:23:39,543 --> 00:23:42,420 Cô ấy là người mẹ, có một đứa con và chỉ có thế! 339 00:23:42,421 --> 00:23:44,714 Có biết liệu cô ta có quen tên cướp kia không? 340 00:23:45,257 --> 00:23:47,342 Cô ấy chẳng nói chuyện với ai hết. 341 00:23:48,051 --> 00:23:51,179 - Tôi sẽ cho cảnh sát hỏi thêm. - Mọi người phải giúp cô ấy. 342 00:23:51,721 --> 00:23:56,226 Cô ấy đang phải gồng gánh nhiều thứ lắm, và tôi là người duy nhất bên cạnh. 343 00:23:56,768 --> 00:24:00,647 Mấy người không hiểu cảnh đó đâu. Cô ấy sẽ không làm thế. 344 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Tôi chắc chắn cô ấy không làm. 345 00:24:04,192 --> 00:24:05,318 Cảm ơn đã hợp tác. 346 00:24:08,155 --> 00:24:11,824 Rõ là cô ta có dính líu rồi. Cô ta rời đi bằng xe của tên cướp. 347 00:24:11,825 --> 00:24:15,245 Phát lệnh truy tìm xe của cô ta và đưa cô ta vào diện tình nghi. 348 00:24:16,413 --> 00:24:19,457 Diện tình nghi? Cô cần xem lại đoạn băng không? 349 00:24:19,458 --> 00:24:24,087 Billy, tôi lo được. Nhớ tìm các thiết bị quét biển số trong khu vực này. 350 00:24:24,671 --> 00:24:25,589 Được rồi. 351 00:24:26,756 --> 00:24:27,591 Người tiếp theo. 352 00:24:32,095 --> 00:24:33,388 Tôi cần đổi tiền mặt. 353 00:24:35,348 --> 00:24:39,227 Chắc chị có con nhỏ. Bọn trẻ làm đổ nước đá bào lên đây à? 354 00:24:40,479 --> 00:24:41,605 Cho tôi xem căn cước. 355 00:24:44,858 --> 00:24:45,817 Căn cước của chị ấy? 356 00:24:47,736 --> 00:24:49,654 Nó bị mất cắp rồi. 357 00:24:50,530 --> 00:24:56,036 Xin lỗi, nhưng tôi sẽ không thể đổi tiền nếu không có giấy tờ tùy thân. 358 00:24:59,247 --> 00:25:02,500 Cô từng giúp tôi rồi mà, cứ đưa tiền cho tôi đi. 359 00:25:02,501 --> 00:25:04,460 - Vâng, nhưng tôi... - Làm ơn. 360 00:25:04,461 --> 00:25:07,713 Đó là quy định của ngân hàng. Không có giấy tờ thì không đổi séc được. 361 00:25:07,714 --> 00:25:11,134 Ừ, nhưng cô biết tôi mà, Tessa. Cô từng giúp tôi rồi. Đổi cho tôi đi. 362 00:25:11,885 --> 00:25:13,093 Nghe này, tôi hiểu, 363 00:25:13,094 --> 00:25:17,640 chị gặp quản lý đi, biết đâu cô ấy giúp được, nhưng... 364 00:25:17,641 --> 00:25:18,850 Tôi xin lỗi. 365 00:25:22,020 --> 00:25:22,853 Xin lỗi, nhưng... 366 00:25:22,854 --> 00:25:26,732 - Chúa ơi! - Đổi séc cho tôi. Đổi đi. 367 00:25:26,733 --> 00:25:29,276 - Vâng. - Làm ơn. 368 00:25:29,277 --> 00:25:30,195 Được rồi. 369 00:25:33,657 --> 00:25:35,033 ĐÃ KÍCH HOẠT BÁO ĐỘNG NGẦM 370 00:25:45,794 --> 00:25:50,297 Ngân hàng và Ủy thác Benevolent nghe. Tôi là Nicole. Tôi có thể giúp gì? 371 00:25:50,298 --> 00:25:53,927 Đây là 911. Chúng tôi được cảnh báo rằng đang có một vụ cướp. 372 00:25:55,595 --> 00:25:57,012 Vâng, đúng vậy. 373 00:25:57,013 --> 00:25:58,389 Cô nói cô tên là gì? 374 00:25:58,390 --> 00:26:01,433 Nicole Parker. Tôi là quản lý. 375 00:26:01,434 --> 00:26:03,395 Đây là chi nhánh phố Mimms à? 376 00:26:03,895 --> 00:26:04,729 Phải. 377 00:26:05,230 --> 00:26:09,109 Cô nhìn thấy đối tượng không? Nếu an toàn, cô miêu tả kẻ đó nhé? 378 00:26:10,569 --> 00:26:11,444 Có. 379 00:26:11,945 --> 00:26:15,991 Một phụ nữ da đen. Cao hơn 1 mét 70. 380 00:26:17,742 --> 00:26:20,745 Cô ấy mặc áo gi-lê đỏ và quần jean. 381 00:26:22,414 --> 00:26:27,585 Cô ấy đến đây suốt mà. Cô ấy làm việc ở Super Center bên kia đường. 382 00:26:27,586 --> 00:26:28,920 Cô biết tên cô ta không? 383 00:26:31,923 --> 00:26:33,550 Tôi không nhớ họ của cô ấy. 384 00:26:34,718 --> 00:26:38,096 Hình như tên là Janay gì đó. 385 00:26:39,639 --> 00:26:41,182 Janiyah Wiltkinson phải không? 386 00:26:42,475 --> 00:26:43,809 Làm sao anh biết? 387 00:26:43,810 --> 00:26:45,437 Cảnh sát đang tới. 388 00:26:48,189 --> 00:26:49,398 Ôi Chúa ơi. 389 00:26:49,399 --> 00:26:50,567 Sao thế, thưa cô? 390 00:26:51,860 --> 00:26:53,194 Cô ấy có bom. 391 00:26:53,778 --> 00:26:54,904 Cô giữ máy nhé. 392 00:26:56,156 --> 00:26:57,698 Hôm nay cô đã đuổi cô ta? 393 00:26:57,699 --> 00:26:59,451 Đúng là thế đấy. 394 00:27:02,787 --> 00:27:03,913 Aria Wiltkinson. 395 00:27:04,623 --> 00:27:06,374 - Ai vậy? - Là con gái cô ấy. 396 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Nó bị bệnh. 397 00:27:08,501 --> 00:27:10,795 Janiyah đưa con bé đến bệnh viện suốt. 398 00:27:11,379 --> 00:27:14,215 Dù khó khăn nhưng cô ấy vẫn hay cho tôi tiền lẻ. 399 00:27:15,425 --> 00:27:16,843 Cô ấy là người tốt. 400 00:27:17,469 --> 00:27:20,429 Tôi chả quan tâm đến mấy thứ vớ vẩn Benny nói đâu. 401 00:27:20,430 --> 00:27:24,808 Tôi có quyền tống cổ cô ta đi và tôi đã làm đúng như vậy đó. 402 00:27:24,809 --> 00:27:26,102 Chúng tôi xem phòng nhé? 403 00:27:26,686 --> 00:27:28,937 Có tiền thuê tháng đầu và tháng cuối không? 404 00:27:28,938 --> 00:27:30,940 Không thì đừng hòng xem gì hết. 405 00:27:31,441 --> 00:27:32,733 Thưa cô, sẽ tốt hơn 406 00:27:32,734 --> 00:27:34,652 - nếu cô chịu hợp tác. - Billy. 407 00:27:34,653 --> 00:27:36,029 Người này không đáng. 408 00:27:36,946 --> 00:27:41,284 Ý cô là sao hả? Nghĩ tôi sợ cảnh sát à? Không có đâu. 409 00:27:44,204 --> 00:27:45,038 Cô ổn chứ? 410 00:27:49,876 --> 00:27:50,710 Ừ. 411 00:27:51,211 --> 00:27:54,089 Quá nhiều ký ức hiện ra, Billy à. Quá nhiều. 412 00:27:54,714 --> 00:27:57,467 Cướp ngân hàng đang diễn ra. Đối tượng, Janiyah Wiltkinson. 413 00:27:58,677 --> 00:28:00,637 Cái quái gì vậy? Mau đi thôi. 414 00:28:15,527 --> 00:28:16,820 Khoan đã. 415 00:28:17,612 --> 00:28:20,364 Sao lại đưa tôi... Tôi không cần hết chỗ này! 416 00:28:20,365 --> 00:28:21,615 Các cô làm gì vậy? 417 00:28:21,616 --> 00:28:23,826 Không, tôi chỉ muốn đổi séc của tôi. 418 00:28:23,827 --> 00:28:28,206 Séc của tôi là 521 đô. Đổi đúng số đó thôi. Tôi không cần thêm. 419 00:28:33,253 --> 00:28:34,628 Vâng. Được rồi. 420 00:28:34,629 --> 00:28:39,509 Jones, anh phải đưa mọi người ra khỏi ngân hàng. 421 00:28:41,219 --> 00:28:43,430 - Chúng ta đang bị cướp. - Gì cơ? 422 00:28:44,139 --> 00:28:48,935 Phải, cô ấy có súng và bom. 423 00:28:51,229 --> 00:28:52,063 Vâng. 424 00:28:52,856 --> 00:28:55,984 Tôi sẽ chuyển máy cho bảo vệ ở đây. 425 00:28:56,901 --> 00:28:58,486 Đây, Jones. Nói với cô ấy đi. 426 00:29:02,574 --> 00:29:05,534 Tôi xin lỗi. Ngân hàng đóng cửa rồi. 427 00:29:05,535 --> 00:29:08,036 - Khoan đã. Cô nói cái gì cơ? - Thưa anh! 428 00:29:08,037 --> 00:29:09,496 Mời anh đi cho. 429 00:29:09,497 --> 00:29:11,665 Chúng tôi xếp hàng lâu như thế rồi. 430 00:29:11,666 --> 00:29:13,542 - Giờ sao? - Tôi cần rút tiền. 431 00:29:13,543 --> 00:29:15,502 Biết tôi đợi bao lâu rồi không? 432 00:29:15,503 --> 00:29:18,505 Chúng tôi đang bị cướp, thưa ông. 433 00:29:18,506 --> 00:29:20,175 - Xin lỗi? - Vâng? 434 00:29:22,302 --> 00:29:25,429 Tôi không biết cô ấy bị sao nữa. Có thể... 435 00:29:25,430 --> 00:29:27,514 Vâng. 436 00:29:27,515 --> 00:29:31,351 Không hiểu sao cô ấy cứ đưa hết cho tôi. Tôi chỉ cần tiền lương. 437 00:29:31,352 --> 00:29:32,729 Để tôi làm cho. 438 00:29:33,688 --> 00:29:36,690 Sao cô ấy lại ra cái vẻ đó? Tôi đâu làm gì cô ấy! 439 00:29:36,691 --> 00:29:39,443 - Tôi biết! - Cô ấy cứ đòi căn cước của tôi. 440 00:29:39,444 --> 00:29:41,111 - Tôi không có. - Cô ấy làm đúng. 441 00:29:41,112 --> 00:29:43,280 - Cô ấy biết tôi mà! - Đúng là cô ấy biết cô! 442 00:29:43,281 --> 00:29:46,659 - Sao lại tỏ ra không biết chứ? - Không sao. Để tôi làm cho cô. 443 00:29:47,202 --> 00:29:49,329 Vì tôi biết cô. 444 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 Tôi biết cô. 445 00:29:56,044 --> 00:29:57,879 - Cảm ơn cô. - Được chứ? 446 00:29:59,255 --> 00:30:03,383 Tôi chỉ cần tiền của tôi. Tôi chỉ cần đổi séc lương. Vậy thôi. 447 00:30:03,384 --> 00:30:06,637 - Tôi chỉ cần đúng 521 đô la. - Tessa. 448 00:30:06,638 --> 00:30:08,972 - Làm ơn. Nhiêu đó thôi. - Tôi hiểu. 449 00:30:08,973 --> 00:30:10,808 - Tessa? - Vâng. 450 00:30:10,809 --> 00:30:12,352 Đổi séc cho cô ấy. 451 00:30:12,936 --> 00:30:14,394 - Tessa? - Sao cô ấy khóc? 452 00:30:14,395 --> 00:30:15,772 Không sao đâu. 453 00:30:16,856 --> 00:30:18,191 - Đổi séc đi, Tessa. - Vâng. 454 00:31:14,414 --> 00:31:16,957 - Đội đặc nhiệm bao lâu nữa tới? - Mười phút nữa, sếp. 455 00:31:16,958 --> 00:31:19,209 - Hay người phát lệnh truy nã hả? - Vâng. 456 00:31:19,210 --> 00:31:20,961 Rồi. Kể tôi nghe về cô ta. 457 00:31:20,962 --> 00:31:23,463 Janiyah Ann Wiltkinson, 42 tuổi, không tiền án, 458 00:31:23,464 --> 00:31:27,260 bị máy quay ghi lại cảnh giết sếp của mình tại Super Center. 459 00:31:27,844 --> 00:31:31,472 - Kết nối với ngân hàng kia đi. - Nối máy với ngân hàng ngay. 460 00:31:32,181 --> 00:31:35,100 Bảo họ nhanh lên. Tôi muốn hình ảnh bên trong đó nữa. 461 00:31:35,101 --> 00:31:36,727 Hiện trường có tệ không? 462 00:31:36,728 --> 00:31:37,936 Có, rất tệ. 463 00:31:37,937 --> 00:31:41,523 Nghi là cô ta dàn dựng vụ cướp ở Super Center rồi chuyện đổ bể. 464 00:31:41,524 --> 00:31:42,983 Cô ta bỏ trốn bằng xe đào tẩu. 465 00:31:42,984 --> 00:31:43,943 Hoặc là... 466 00:31:46,279 --> 00:31:48,363 - Nói đi. - Theo video tôi xem được, 467 00:31:48,364 --> 00:31:51,534 trông cô ta như một nạn nhân bị cuốn vào vụ cướp. 468 00:31:52,327 --> 00:31:54,536 Rồi. Vậy sao cô ta giết sếp mình? 469 00:31:54,537 --> 00:31:56,413 Hôm nay cô ta bị đuổi khỏi nhà. 470 00:31:56,414 --> 00:31:58,540 Lại thêm lý do để cướp ngân hàng. 471 00:31:58,541 --> 00:32:01,168 Hoặc mọi thứ quá sức chịu đựng, cô ta chỉ muốn lấy lương. 472 00:32:01,169 --> 00:32:04,380 Vướng vào vụ cướp rồi bị kích động nên mới giết người. 473 00:32:08,593 --> 00:32:09,427 Cô, đi theo tôi. 474 00:32:15,725 --> 00:32:19,187 Hai mươi đô, làm ơn. Tôi cần tờ hai mươi đô. 475 00:32:21,689 --> 00:32:22,523 Không! 476 00:32:28,363 --> 00:32:31,616 Có tiếng súng, sếp! Nằm xuống! Nổ súng rồi! 477 00:32:37,622 --> 00:32:39,748 - Giơ tay lên mau! - Giơ tay lên! 478 00:32:39,749 --> 00:32:42,584 - Rồi! Không phải bọn tôi! - Để tay yên đó! 479 00:32:42,585 --> 00:32:46,004 Cô kia vẫn còn cướp ngân hàng mà. Đây là anh bảo vệ. 480 00:32:46,005 --> 00:32:47,047 Cô ta bắn anh à? 481 00:32:47,048 --> 00:32:50,175 Không. Lúc tôi cố khống chế cô ta thì súng tự nổ. 482 00:32:50,176 --> 00:32:51,970 Gã khỉ này chẳng làm gì hết. 483 00:32:52,720 --> 00:32:54,513 Đúng là ngu ngốc. 484 00:32:54,514 --> 00:32:56,139 Chúa ơi! 485 00:32:56,140 --> 00:32:57,474 Đứng dậy đi! 486 00:32:57,475 --> 00:32:58,601 Đứng dậy! 487 00:33:00,019 --> 00:33:01,228 Đứng dậy mau! 488 00:33:01,229 --> 00:33:04,690 Đừng làm quá như thế! Tôi có làm gì cô đâu chứ! 489 00:33:04,691 --> 00:33:05,983 Không sao. Tessa! 490 00:33:05,984 --> 00:33:08,861 Chính cô đưa hết tiền cho tôi! Cô gài bẫy tôi! 491 00:33:10,029 --> 00:33:13,491 Tôi chỉ cần 40 đô để đem tới trường thôi. 492 00:33:14,117 --> 00:33:16,660 Chúng tôi đang có mặt tại Ngân hàng & Ủy thác Benevolent, 493 00:33:16,661 --> 00:33:19,121 nơi đang xảy ra một vụ cướp. 494 00:33:19,122 --> 00:33:22,416 Cảnh sát nhận được báo động ngầm, và khi đến hiện trường, 495 00:33:22,417 --> 00:33:23,875 họ nghe thấy tiếng súng. 496 00:33:23,876 --> 00:33:27,838 Martha, chúng tôi cũng vừa nghe thấy ngay lúc nãy. Hỗn loạn lắm. 497 00:33:27,839 --> 00:33:30,007 Hai người đàn ông đã chạy ra ngoài 498 00:33:30,008 --> 00:33:32,801 và lập tức bị cảnh sát chặn lại. 499 00:33:32,802 --> 00:33:34,428 Theo thông tin nắm được, 500 00:33:34,429 --> 00:33:37,723 tên nghi phạm là Janiyah Ann Wiltkinson. 501 00:33:37,724 --> 00:33:41,226 Nguồn tin từ sở cảnh sát cho biết cô ta đang bị truy nã 502 00:33:41,227 --> 00:33:42,853 {\an8}liên quan đến một vụ giết người 503 00:33:42,854 --> 00:33:46,858 xảy ra ở Super Center trước đó trên đại lộ Beneville gần ngân hàng. 504 00:34:00,079 --> 00:34:01,497 Tessa! Đưa máy cho tôi. 505 00:34:08,796 --> 00:34:10,506 Ngân hàng & Ủy thác Benevolent nghe. 506 00:34:12,383 --> 00:34:13,426 Vâng. 507 00:34:17,722 --> 00:34:18,973 Gọi cô đấy. 508 00:34:24,145 --> 00:34:25,480 Ai mà lại gọi tôi? 509 00:34:26,689 --> 00:34:30,526 Ngân hàng chúng tôi dùng di động liên lạc cho tiện đi lại. 510 00:34:41,162 --> 00:34:42,245 A lô? 511 00:34:42,246 --> 00:34:44,082 Janiyah? Tôi là chỉ huy Wilson... 512 00:34:44,582 --> 00:34:45,458 Được rồi. 513 00:34:54,050 --> 00:34:55,592 Đội đặc nhiệm đến rồi. 514 00:34:55,593 --> 00:34:57,511 Cô ta cúp máy rồi. Gọi lại đi. 515 00:34:57,512 --> 00:35:00,222 - Người đàm phán đâu? - Sắp đến rồi sếp. 516 00:35:00,223 --> 00:35:01,140 Thưa sếp. 517 00:35:01,724 --> 00:35:02,641 Chuyện gì? 518 00:35:02,642 --> 00:35:03,976 Để tôi thử chắc sẽ tốt hơn. 519 00:35:04,519 --> 00:35:06,061 Sao cô lại nghĩ thế? 520 00:35:06,062 --> 00:35:08,480 Giọng phụ nữ, cô ta sẽ dễ đồng cảm hơn. 521 00:35:08,481 --> 00:35:10,107 Rồi. 522 00:35:10,108 --> 00:35:12,527 Sao cô nghĩ đó là cách làm đúng đắn? 523 00:35:13,152 --> 00:35:17,073 Cô ta bị đàn ông cướp, bị đàn ông gài bẫy, rồi giết một người đàn ông. 524 00:35:19,617 --> 00:35:21,660 Sao cô chắc chắn cô ta bị gài bẫy? 525 00:35:21,661 --> 00:35:23,204 Tôi linh cảm vậy, sếp. 526 00:35:24,705 --> 00:35:26,207 - Đi với tôi. - Vâng. 527 00:35:27,041 --> 00:35:29,544 - Nếu có sai sót, cô tự chịu. - Vâng. 528 00:35:35,007 --> 00:35:36,551 Cô ấy không muốn gặp cảnh sát. 529 00:35:39,345 --> 00:35:40,680 Cô bật loa ngoài nhé? 530 00:35:43,891 --> 00:35:44,725 Tôi bật rồi. 531 00:35:45,852 --> 00:35:47,060 Chào cô, Janiyah. 532 00:35:47,061 --> 00:35:48,855 Tôi là thanh tra Raymond. 533 00:35:52,441 --> 00:35:54,735 Sao bên ngoài nhiều cảnh sát thế? 534 00:35:55,736 --> 00:35:56,903 Dick, đi thay đi. 535 00:35:56,904 --> 00:35:59,239 Tốt. Một cảnh sát của tôi đã kết nối. 536 00:35:59,240 --> 00:36:00,824 - Muốn vào thay không? - Khoan đã. 537 00:36:00,825 --> 00:36:02,910 - Cứ để tôi nghe xem. - Được rồi. 538 00:36:04,453 --> 00:36:06,371 Có tin báo ngân hàng đang bị cướp. 539 00:36:06,372 --> 00:36:07,789 - Không! - Nghe này... 540 00:36:07,790 --> 00:36:10,125 Tôi biết chuyện này có thể đáng sợ, 541 00:36:10,126 --> 00:36:13,920 nhưng tôi cần hỏi, mọi người trong đó ổn cả chứ? 542 00:36:13,921 --> 00:36:15,630 Chúng tôi nghe thấy tiếng súng nổ. 543 00:36:15,631 --> 00:36:17,340 Không phải đâu! 544 00:36:17,341 --> 00:36:20,594 Súng nổ là do anh ta lao vào tôi, rồi... 545 00:36:20,595 --> 00:36:22,513 Rồi súng tự nổ! 546 00:36:23,181 --> 00:36:24,682 Tôi nghe rồi. 547 00:36:25,558 --> 00:36:27,559 Nhưng chúng tôi phải hết sức cẩn thận. 548 00:36:27,560 --> 00:36:31,397 Rất nhiều người trong đó có thể bị thương, chúng tôi không muốn thế, được chứ? 549 00:36:32,315 --> 00:36:35,650 Nghe này, tôi không cướp ngân hàng. 550 00:36:35,651 --> 00:36:37,944 Tôi chỉ đến để rút tấm séc. 551 00:36:37,945 --> 00:36:39,322 Chỉ có vậy thôi. 552 00:36:39,989 --> 00:36:42,574 Thật tốt khi biết cô không cướp ngân hàng. 553 00:36:42,575 --> 00:36:44,492 Vậy thì cô bỏ súng xuống, 554 00:36:44,493 --> 00:36:47,537 mang ba lô ra ngoài rồi giải quyết mọi việc nhé? 555 00:36:47,538 --> 00:36:50,999 Cô ấy đưa tôi đống tiền, tôi đã nói không cần hết chỗ đó! 556 00:36:51,000 --> 00:36:53,793 Cô báo cảnh sát à? Sao cô lại làm thế? 557 00:36:53,794 --> 00:36:55,796 Sao cô lại làm thế hả? 558 00:36:56,881 --> 00:36:59,591 Đừng la hét nữa! 559 00:36:59,592 --> 00:37:01,551 Janiyah, nghe tôi nói này. 560 00:37:01,552 --> 00:37:04,012 Chuyện này có vẻ là một hiểu lầm lớn. 561 00:37:04,013 --> 00:37:05,972 Đúng là thế. Bởi vì 562 00:37:05,973 --> 00:37:08,559 tôi đâu đến đây để cướp ngân hàng! 563 00:37:09,477 --> 00:37:11,186 Tôi muốn nói điều đó đấy! 564 00:37:11,187 --> 00:37:13,855 Tôi đến đây suốt mà. Sao cô lại làm thế? 565 00:37:13,856 --> 00:37:15,732 Janiyah! Không sao đâu. 566 00:37:15,733 --> 00:37:19,694 Rồi, nhưng cô chưa bao giờ đến đó với một ba lô và một khẩu súng. 567 00:37:19,695 --> 00:37:21,696 Cô thấy chuyện này dễ gây hiểu nhầm chứ? 568 00:37:21,697 --> 00:37:23,740 - Cô ấy đang làm tốt. - Vậy được. 569 00:37:23,741 --> 00:37:27,245 Tôi... Khẩu súng này còn chẳng phải của tôi! 570 00:37:28,246 --> 00:37:30,706 Được rồi, vậy thì đặt nó xuống, 571 00:37:31,290 --> 00:37:34,501 bước ra ngoài rồi nói chuyện. Giải quyết mọi thứ. 572 00:37:34,502 --> 00:37:35,835 Không. 573 00:37:35,836 --> 00:37:40,382 Không, tôi chỉ cần tiền của tôi, vì tôi phải đem 40 đô đến nộp cho trường 574 00:37:40,383 --> 00:37:42,926 để con tôi được ăn trưa. 575 00:37:42,927 --> 00:37:45,096 Nếu không ăn, họ sẽ trêu chọc nó! 576 00:37:45,930 --> 00:37:47,473 Tôi chỉ... Tôi... 577 00:37:49,392 --> 00:37:51,851 Tôi chỉ đến để lấy tiền cho con tôi! 578 00:37:51,852 --> 00:37:54,145 Được rồi, và tôi có thể giúp cô. 579 00:37:54,146 --> 00:37:56,274 Ra ngoài và nói chuyện với tôi đã. 580 00:37:56,857 --> 00:37:57,692 Cô nói dối. 581 00:37:58,776 --> 00:38:00,402 Cô không giúp được tôi! 582 00:38:00,403 --> 00:38:02,570 Không ai giúp tôi cả! 583 00:38:02,571 --> 00:38:04,155 Tôi đều phải tự thân hết. 584 00:38:04,156 --> 00:38:07,618 Việc gì tôi cũng phải tự lo! 585 00:38:08,703 --> 00:38:11,079 Các người chỉ muốn giết tôi! 586 00:38:11,080 --> 00:38:14,083 Muốn đổ tội tôi cướp ngân hàng, mà tôi đâu có làm. 587 00:38:15,167 --> 00:38:19,087 Các người muốn tống tôi vào tù, thế còn con tôi thì sao? 588 00:38:19,088 --> 00:38:21,173 Còn con tôi thì sao? 589 00:38:22,174 --> 00:38:23,300 Cô nói dối! 590 00:38:23,301 --> 00:38:25,760 Rồi, cách tốt nhất chúng tôi có thể làm 591 00:38:25,761 --> 00:38:28,431 là giúp cô nói ra sự thật từ phía mình. 592 00:38:30,099 --> 00:38:31,183 SỐ CON TIN? 593 00:38:33,185 --> 00:38:35,313 Có bao nhiêu người ở cùng cô trong đó, Janiyah? 594 00:38:35,896 --> 00:38:38,190 Tôi không biết. 595 00:38:44,030 --> 00:38:46,823 Nếu cô không muốn ra ngoài, ít nhất hãy để họ ra nhé? 596 00:38:46,824 --> 00:38:48,743 Không cần ai phải bị thương nữa đâu. 597 00:38:49,285 --> 00:38:50,910 Tôi đâu muốn ai bị thương! 598 00:38:50,911 --> 00:38:54,123 Tôi đang cố nói với cô điều đó! Tôi không đến để làm thế! 599 00:38:56,625 --> 00:38:57,959 Cúp máy đi. 600 00:38:57,960 --> 00:38:59,587 - Cúp máy! - Được rồi! 601 00:39:00,254 --> 00:39:01,130 Cô ta cúp máy rồi. 602 00:39:02,715 --> 00:39:04,799 Này! Điện đóm có vấn đề à? 603 00:39:04,800 --> 00:39:07,302 Sao đèn lại nhấp nháy? Vì thế mà mất liên lạc chăng? 604 00:39:07,303 --> 00:39:09,180 Gọi lại cho cô ta ngay! 605 00:39:09,680 --> 00:39:11,348 Dan, muốn vào thay không? 606 00:39:11,349 --> 00:39:15,560 - Không, cô ấy làm rất tốt rồi. - Được rồi. Tốt. 607 00:39:15,561 --> 00:39:18,396 Thanh tra Raymond đã tạo được lòng tin với cô ta. 608 00:39:18,397 --> 00:39:19,982 Cứ để cô ấy tiếp tục. 609 00:39:21,567 --> 00:39:22,692 Cô học ở đâu thế? 610 00:39:22,693 --> 00:39:25,279 Tôi từng là chuyên gia đàm phán trong quân đội. 611 00:39:25,988 --> 00:39:26,822 Ra vậy. 612 00:39:32,995 --> 00:39:35,164 Đây là tiền của cô, cô Wiltkinson. 613 00:39:36,207 --> 00:39:37,083 Là Janiyah. 614 00:39:39,794 --> 00:39:40,628 Cô Janiyah. 615 00:39:41,379 --> 00:39:42,463 Tiền của cô đây. 616 00:39:45,424 --> 00:39:46,258 Cô biết đấy... 617 00:39:48,427 --> 00:39:52,390 Tôi nghĩ tất cả chuyện này chỉ là một hiểu lầm. 618 00:39:55,309 --> 00:39:56,936 Nhưng ta có thể khắc phục. 619 00:39:58,854 --> 00:40:02,900 Tôi có thể khai với họ rằng đây hoàn toàn là nhầm lẫn. 620 00:40:04,276 --> 00:40:05,736 Muốn chúng tôi làm vậy không? 621 00:40:09,073 --> 00:40:10,574 Cô đưa tiền cho con tôi nhé? 622 00:40:14,328 --> 00:40:15,286 Cầm lấy. 623 00:40:15,287 --> 00:40:16,204 Tôi... 624 00:40:16,205 --> 00:40:17,123 Nhờ cô đấy. 625 00:40:20,668 --> 00:40:24,004 Tôi chắc con bé sẽ muốn chính cô đưa tận tay cho nó. 626 00:40:27,007 --> 00:40:28,384 Anh ta không tha cho tôi đâu. 627 00:40:36,475 --> 00:40:38,269 Bảo họ kéo rèm xuống đi. 628 00:40:39,019 --> 00:40:40,145 Ngay lập tức! 629 00:40:40,146 --> 00:40:43,649 Tessa, Rayah, kéo rèm xuống. Không sao đâu. 630 00:40:45,943 --> 00:40:47,069 Nhanh chân lên! 631 00:40:47,570 --> 00:40:49,363 Không sao đâu. Cứ làm đi. 632 00:40:52,658 --> 00:40:54,785 Kéo xuống hết cỡ! Kéo hết xuống! 633 00:40:58,247 --> 00:41:00,207 - Quay lại đây. Nhanh. - Lại đây. 634 00:41:01,208 --> 00:41:02,042 Được rồi. 635 00:41:02,626 --> 00:41:03,461 Được rồi. 636 00:41:05,546 --> 00:41:06,380 Được rồi. 637 00:41:08,799 --> 00:41:10,134 Hệ thống giám sát đã bật. 638 00:41:10,634 --> 00:41:12,720 - Rồi, phóng to lên. - Phóng to! 639 00:41:16,932 --> 00:41:19,435 - Đội gỡ bom đâu rồi? - Đang vào vị trí. 640 00:41:19,935 --> 00:41:22,770 Cho người vào trong để cho tôi biết thứ đó là gì. 641 00:41:22,771 --> 00:41:23,689 Đã rõ. 642 00:41:57,348 --> 00:41:58,933 Tôi phải ngồi xuống. 643 00:42:02,853 --> 00:42:03,687 Vâng. 644 00:42:05,773 --> 00:42:07,149 Lấy ghế cho bà ấy đi. 645 00:42:07,650 --> 00:42:08,901 Đi đi! 646 00:42:12,988 --> 00:42:18,326 Này, tôi xin lỗi nhé. Tôi biết mọi người còn bao việc phải lo. 647 00:42:18,327 --> 00:42:20,078 Vậy thì thả chúng tôi ra đi! 648 00:42:20,079 --> 00:42:21,287 Tôi xin lỗi! 649 00:42:21,288 --> 00:42:22,498 Tôi... 650 00:42:23,999 --> 00:42:27,460 Tôi chỉ cần chút thời gian để tìm cách giải quyết thôi. 651 00:42:27,461 --> 00:42:30,255 Cô gái à, chẳng có gì mà phải tìm cách cả. 652 00:42:30,256 --> 00:42:32,341 Cứ ra đầu thú đi thôi. 653 00:42:33,509 --> 00:42:35,135 Tôi không thể để anh ta giết tôi. 654 00:42:48,816 --> 00:42:51,025 Tôi không hiểu các người bị gì nữa. 655 00:42:51,026 --> 00:42:53,653 Chúng tôi có trộm cắp của ai bao giờ đâu. 656 00:42:53,654 --> 00:42:56,614 - Tôi cũng thế. - Vậy tất cả chuyện này là sao? 657 00:42:56,615 --> 00:42:58,866 Thôi nào, đừng như vậy được không? 658 00:42:58,867 --> 00:43:01,369 Cô ấy nói không định cướp ngân hàng rồi. 659 00:43:01,370 --> 00:43:02,829 Đừng kích động cô ấy. 660 00:43:02,830 --> 00:43:04,789 Chết tiệt, bực mình thật chứ! 661 00:43:04,790 --> 00:43:08,459 Các người bây giờ chẳng muốn lao động tử tế nữa. 662 00:43:08,460 --> 00:43:12,964 Tôi là cựu chiến binh, chiến đấu gian khổ để có được tự do hôm nay, 663 00:43:12,965 --> 00:43:14,925 và xem các người đền đáp kìa. 664 00:43:17,052 --> 00:43:20,806 Tôi không chịu nổi chuyện vớ vẩn này nữa. Tôi đi đây. Đi thôi. 665 00:43:21,890 --> 00:43:23,851 Cô ta cứ thế để bọn họ đi à? 666 00:43:27,021 --> 00:43:29,356 Này, ta có hai con tin đang ra ngoài. 667 00:43:30,649 --> 00:43:32,985 Đi ra xa hơn chút nữa nhé. Ổn chứ? 668 00:43:33,569 --> 00:43:35,946 Khóa cửa lại! Khóa cửa lại. 669 00:43:40,784 --> 00:43:43,162 Được rồi! Quay lại đây đi. 670 00:44:01,930 --> 00:44:04,349 Janiyah! Cô không cần phải làm vậy đâu! 671 00:44:04,350 --> 00:44:06,518 Ta có thể cùng nhau ra khỏi đây mà! 672 00:44:12,316 --> 00:44:14,526 Tôi không thể để anh ta giết tôi. 673 00:44:17,321 --> 00:44:19,156 Ai sẽ chăm sóc con gái tôi đây? 674 00:44:20,824 --> 00:44:22,451 Con bé chỉ có mình tôi. 675 00:44:26,997 --> 00:44:27,831 Tôi chỉ... 676 00:44:30,084 --> 00:44:33,044 Tôi cần các cô ở lại đây cùng tôi, nhé? Làm ơn. 677 00:44:33,045 --> 00:44:35,963 Tôi không yêu cầu ai làm gì cả. Xin đấy. 678 00:44:35,964 --> 00:44:37,549 Được chứ? Tôi chỉ... 679 00:44:38,801 --> 00:44:41,178 Tôi chỉ cần giải quyết vụ này. Được chứ? 680 00:45:01,699 --> 00:45:03,617 Phải tìm cách giải quyết. 681 00:45:06,870 --> 00:45:08,205 Suy nghĩ một chút. 682 00:45:15,921 --> 00:45:18,298 Cô ta sẽ giết tôi mất. Cô ta giận tôi. 683 00:45:19,299 --> 00:45:21,926 Tessa, bình tĩnh lại đi. 684 00:45:21,927 --> 00:45:23,886 Cô ấy sẽ không làm hại cô đâu. 685 00:45:23,887 --> 00:45:26,515 Sao ta không chạy thẳng ra cửa? Cô ta để họ đi mà. 686 00:45:30,477 --> 00:45:33,563 Bà cụ này lớn tuổi rồi. Không chạy được đâu. 687 00:45:33,564 --> 00:45:36,149 Tôi đi cùng Rayah được không? Làm ơn! 688 00:45:36,150 --> 00:45:37,525 Ta phải làm gì đó! 689 00:45:37,526 --> 00:45:39,027 - Đừng... - Tôi không chịu nổi. 690 00:45:40,446 --> 00:45:44,408 Cô ấy có một quả bom trong ba lô. 691 00:45:45,659 --> 00:45:46,994 Chúa ơi. 692 00:45:48,829 --> 00:45:49,913 Bom ư? 693 00:45:51,165 --> 00:45:54,710 Ngần này tuổi rồi... Chúa ơi, tôi không muốn ra đi kiểu đó đâu. 694 00:45:58,338 --> 00:45:59,173 Ghế đây. 695 00:46:02,468 --> 00:46:03,302 Ngồi đi. 696 00:46:07,514 --> 00:46:08,390 Đây! 697 00:46:10,726 --> 00:46:12,561 Được rồi. 698 00:46:15,647 --> 00:46:16,731 Được rồi. 699 00:46:16,732 --> 00:46:18,025 Ngồi xuống đi! 700 00:46:19,067 --> 00:46:20,235 Ngồi! 701 00:46:28,660 --> 00:46:30,953 Thấy tên cướp nào lấy ghế cho người ta chưa? 702 00:46:30,954 --> 00:46:33,540 Chưa, nhưng cô thấy hiện trường vụ án rồi. 703 00:46:38,170 --> 00:46:39,004 Giờ thì... 704 00:46:39,922 --> 00:46:42,507 Giờ mọi người không cần phải đứng nữa. 705 00:46:42,508 --> 00:46:46,720 Tôi hiểu cảm giác đứng cả ngày là thế nào. 706 00:46:50,808 --> 00:46:53,100 Sếp. Ta đã lấy được sơ đồ ngân hàng. 707 00:46:53,101 --> 00:46:56,062 Giờ ta có thể đột kích, ném lựu đạn rồi ập vào. 708 00:46:56,063 --> 00:46:57,605 Nhân viên nói cô ta có bom. 709 00:46:57,606 --> 00:46:59,649 Có thể cô ta không biết dùng vũ khí đâu. 710 00:46:59,650 --> 00:47:00,900 Cậu chắc chứ? 711 00:47:00,901 --> 00:47:02,152 Chưa có thông tin. 712 00:47:02,694 --> 00:47:03,903 Có thể là đồ giả. 713 00:47:03,904 --> 00:47:06,782 Hoặc cô ta tự học trên mạng và đó là bom thật. 714 00:47:07,324 --> 00:47:11,118 Được rồi, vì chưa chắc chắn nên ta cứ án binh bất động và chờ đã. 715 00:47:11,119 --> 00:47:13,121 Không thể vào khi còn bốn con tin. 716 00:47:14,039 --> 00:47:14,872 Nghe này. 717 00:47:14,873 --> 00:47:17,083 - Tôi nghĩ nên gọi FBI vào. - Vớ vẩn. 718 00:47:17,084 --> 00:47:19,919 - Sao? - Đâu phải cướp ngân hàng thông thường. 719 00:47:19,920 --> 00:47:22,130 Đúng vậy. Cô ta là kẻ giết người. 720 00:47:22,881 --> 00:47:24,842 Cô ta còn chẳng cố ngăn họ đi ra. 721 00:47:25,384 --> 00:47:27,927 Còn đi lấy ghế cho mọi người nữa. 722 00:47:27,928 --> 00:47:31,265 - Ừ. - Một nhân chứng nói cô ta không phải vậy. 723 00:47:31,974 --> 00:47:34,475 Một người khác cũng bảo cô ta là người tốt. 724 00:47:34,476 --> 00:47:36,686 Tôi thực sự nghĩ cô ta mất kiểm soát thôi. 725 00:47:36,687 --> 00:47:40,439 Vậy điều gì sẽ ngăn cô ta nổi điên và cho nổ tung ngân hàng? 726 00:47:40,440 --> 00:47:41,358 Nghe tôi nói. 727 00:47:42,067 --> 00:47:46,238 Thanh tra này có mắt nhìn người đấy. Tôi tin ta có thể giải quyết êm đẹp. 728 00:47:46,738 --> 00:47:52,202 Nếu FBI vào cuộc, họ sẽ tiếp quản vụ này. Mục đích của họ có thể khác với chúng ta. 729 00:47:52,786 --> 00:47:54,787 Đợi đã. Ý cô là ngăn vụ cướp nhỉ? 730 00:47:54,788 --> 00:47:56,582 Không, là cứu mạng cô ta! 731 00:47:58,625 --> 00:48:02,337 Ta đã thấy đồ đạc của cô ta bị vứt, thấy cả thuốc của con cô ta. 732 00:48:04,131 --> 00:48:06,258 Việc này là để cho cô ta một cơ hội. 733 00:48:07,718 --> 00:48:08,885 Nghe này. 734 00:48:08,886 --> 00:48:10,803 Tạm thời đừng gọi FBI vội. 735 00:48:10,804 --> 00:48:13,723 Thật ra, cứ đợi họ gọi cho ta đi. 736 00:48:13,724 --> 00:48:14,850 Được chứ? 737 00:48:17,144 --> 00:48:19,521 Câu giờ thêm chút. Gọi lại cho cô ta đi. 738 00:48:21,607 --> 00:48:23,942 - Gọi lại cho cô ta. - Vâng, sếp! 739 00:48:24,443 --> 00:48:27,404 Dan? Anh muốn vào thay không? 740 00:48:28,488 --> 00:48:31,450 Thanh tra Raymond. Trông cậy vào cô. 741 00:48:37,831 --> 00:48:38,916 Mấy cái điện thoại này! 742 00:48:40,417 --> 00:48:42,669 Chúng làm tôi phát điên. 743 00:48:43,462 --> 00:48:44,545 Tôi muốn rút dây. 744 00:48:44,546 --> 00:48:46,130 Rút dây kiểu gì? 745 00:48:46,131 --> 00:48:48,716 Có lẽ tốt hơn là cô nên nói chuyện với họ. 746 00:48:48,717 --> 00:48:50,176 Janiyah. 747 00:48:50,177 --> 00:48:52,094 Không, tôi muốn tắt chúng đi. 748 00:48:52,095 --> 00:48:54,514 Janiyah. 749 00:48:55,140 --> 00:48:56,683 Cô nên nghe máy thì hơn. 750 00:48:57,809 --> 00:49:00,896 Biết đâu họ có cách giúp cô ra ngoài an toàn... 751 00:49:02,356 --> 00:49:03,398 với con gái cô. 752 00:49:22,668 --> 00:49:23,585 A lô? 753 00:49:25,045 --> 00:49:27,213 Janiyah, thanh tra Raymond đây. 754 00:49:27,214 --> 00:49:30,342 Cảm ơn đã bắt máy. Trong đó thế nào rồi? 755 00:49:32,135 --> 00:49:34,137 Sao ngoài đó lại lắm cảnh sát thế? 756 00:49:37,432 --> 00:49:38,767 Chỉ vì tôi thôi sao? 757 00:49:39,643 --> 00:49:42,187 Tôi đã nói tôi không cướp ngân hàng rồi. 758 00:49:42,771 --> 00:49:45,606 Chúng tôi nhận được tin nghi phạm đang phát trực tiếp, 759 00:49:45,607 --> 00:49:47,900 và chúng tôi sẽ đưa hình ảnh lên sóng tới quý vị. 760 00:49:47,901 --> 00:49:49,403 Vâng, đã có rồi ạ. 761 00:49:49,945 --> 00:49:51,822 Tôi chỉ muốn đổi tấm séc thôi. 762 00:49:52,656 --> 00:49:55,825 Cả đời tôi chưa từng trộm cắp thứ gì. 763 00:49:55,826 --> 00:49:58,954 Tôi còn chả hiểu sao tôi có khẩu súng này. 764 00:49:59,830 --> 00:50:03,207 Thế nên tôi muốn nói với cô, 765 00:50:03,208 --> 00:50:05,419 tôi không hề muốn chuyện này xảy ra. 766 00:50:05,919 --> 00:50:09,881 Cô đã giải thích rất rõ rồi, giờ ta dừng việc này lại nhé, Janiyah? 767 00:50:10,882 --> 00:50:13,343 Tôi không thể ra ngoài để bị họ bắn chết. 768 00:50:13,844 --> 00:50:16,679 - Sẽ không ai bắn cô cả. - Không, anh ta nói rồi. 769 00:50:16,680 --> 00:50:19,933 Nếu gặp lại tôi, anh ta sẽ bắn vỡ đầu tôi. 770 00:50:21,560 --> 00:50:22,394 Ai nói thế? 771 00:50:22,978 --> 00:50:26,982 Viên cảnh sát đó! Ở ngoài kia kìa! Anh ta ngoài kia! Anh ta nói sẽ giết tôi! 772 00:50:27,566 --> 00:50:28,607 Viên cảnh sát đó 773 00:50:28,608 --> 00:50:30,401 - ép xe tôi văng khỏi đường. - Này! 774 00:50:30,402 --> 00:50:32,903 Cả cô cảnh sát nữa, cũng ở ngoài đó. Tôi thấy rồi. 775 00:50:32,904 --> 00:50:34,948 Cô ta đã kéo xe tôi đi. 776 00:50:36,533 --> 00:50:40,870 Tôi đã nói với họ là tôi cần xe, 777 00:50:40,871 --> 00:50:44,623 vì khi con gái tôi trở bệnh, tôi phải đưa nó đến bệnh viện. 778 00:50:44,624 --> 00:50:46,501 Tôi không đợi được xe cấp cứu! 779 00:50:47,919 --> 00:50:49,880 Được rồi. Tôi hiểu. 780 00:50:50,547 --> 00:50:52,257 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 781 00:50:53,091 --> 00:50:55,676 Tôi hứa, sẽ không ai làm hại cô đâu. 782 00:50:55,677 --> 00:50:59,848 Làm ơn cứ bước ra ngoài, rồi chúng ta nói chuyện. 783 00:51:00,432 --> 00:51:02,183 Tôi không thể ra đó 784 00:51:02,184 --> 00:51:03,810 để họ bắn tôi được. 785 00:51:04,603 --> 00:51:09,357 Tôi cần tiền để mua thuốc cho con gái tôi. Con bé bị bệnh. 786 00:51:10,108 --> 00:51:11,485 Janiyah. 787 00:51:12,027 --> 00:51:14,321 Ra ngoài đi, tôi có thể giúp cô. 788 00:51:14,946 --> 00:51:17,073 Cô giúp được tôi vụ sếp tôi không? 789 00:51:17,074 --> 00:51:20,159 Anh ta nghĩ tôi dàn dựng vụ cướp ở cửa hàng. 790 00:51:20,160 --> 00:51:22,078 Tên đó cướp của tôi, 791 00:51:22,079 --> 00:51:23,537 rồi còn đánh tôi! 792 00:51:23,538 --> 00:51:26,123 Chỉ vì hắn đọc được bảng tên của tôi 793 00:51:26,124 --> 00:51:29,461 mà sếp tôi nghĩ tôi quen hắn, nghĩ tôi dàn dựng! 794 00:51:30,754 --> 00:51:34,090 Rồi anh ta không đưa séc cho tôi! Còn sa thải tôi! 795 00:51:34,091 --> 00:51:36,092 Sếp tôi đuổi việc tôi. 796 00:51:36,093 --> 00:51:41,263 Anh ta đuổi tôi vì nhà trường gọi và bảo tôi đến xem tình hình con tôi! 797 00:51:41,264 --> 00:51:42,682 Vậy là anh ta đuổi tôi! 798 00:51:44,226 --> 00:51:46,645 Tiền thuốc men cho con tôi đắt lắm. 799 00:51:47,896 --> 00:51:49,480 Khó khăn tột cùng. 800 00:51:49,481 --> 00:51:52,316 Tôi đã làm việc quần quật. 801 00:51:52,317 --> 00:51:55,862 Tôi làm hai công việc. Mà cũng chẳng đủ sống. 802 00:51:57,447 --> 00:52:01,451 Tôi chỉ muốn làm điều đúng đắn cho con tôi. Chỉ có vậy thôi. 803 00:52:02,744 --> 00:52:04,162 Họ bắt con tôi đi, 804 00:52:04,996 --> 00:52:07,790 vì nó trượt ngã trong bồn tắm do bệnh. 805 00:52:07,791 --> 00:52:10,127 Con bé bị mất thăng bằng. Nó muốn... 806 00:52:10,752 --> 00:52:12,587 Nó muốn tự tắm. 807 00:52:13,171 --> 00:52:14,297 Rồi nó trượt ngã. 808 00:52:14,923 --> 00:52:17,425 Lưng nó bị bầm tím, thế là họ buộc tội tôi. 809 00:52:19,344 --> 00:52:20,470 Họ bắt nó đi rồi. 810 00:52:22,389 --> 00:52:23,390 Họ chẳng để tâm. 811 00:52:28,103 --> 00:52:33,649 Được rồi. Cô nói đúng, cô hoàn toàn có quyền tức giận. 812 00:52:33,650 --> 00:52:37,361 Chúng tôi có thể tìm cách giúp cô, Janiyah. 813 00:52:37,362 --> 00:52:39,072 Tôi không muốn cô kích động. 814 00:52:39,656 --> 00:52:41,074 Tôi bị đuổi khỏi nhà. 815 00:52:41,992 --> 00:52:45,120 Hôm nay tôi bị đuổi khỏi nhà. Mẹ con tôi chẳng còn chỗ ở. 816 00:52:47,247 --> 00:52:49,249 Thuốc men của con gái tôi 817 00:52:50,083 --> 00:52:53,295 cũng bị ném ra đường. 818 00:52:53,962 --> 00:53:00,467 Tôi nói với chủ nhà: "Tôi vừa bị sa thải. Sếp bảo sẽ gửi séc qua đường bưu điện.” 819 00:53:00,468 --> 00:53:03,095 Vậy mà cô ấy không thể đợi ba ngày. 820 00:53:03,096 --> 00:53:04,848 Chỉ ba ngày thôi mà! 821 00:53:06,391 --> 00:53:11,979 Cô không biết nuôi con bằng đồng lương ít ỏi tôi kiếm được 822 00:53:11,980 --> 00:53:13,565 khó khăn thế nào đâu. 823 00:53:15,442 --> 00:53:18,236 Tôi không mua nổi một nửa những thứ nó cần. 824 00:53:19,446 --> 00:53:21,448 Và chủ nhà chẳng quan tâm. 825 00:53:22,157 --> 00:53:24,451 Cứ thế đuổi chúng tôi ra ngoài mưa. 826 00:53:28,455 --> 00:53:31,041 Tôi phải nói gì với con khi nó về nhà đây? 827 00:53:33,543 --> 00:53:35,128 Mọi thứ quá sức chịu đựng. 828 00:53:36,463 --> 00:53:37,672 Tất cả chỉ dựa vào tôi. 829 00:53:41,176 --> 00:53:42,636 Chẳng ai quan tâm. 830 00:53:43,136 --> 00:53:44,888 Chẳng ai nhìn thấy. 831 00:53:47,098 --> 00:53:48,600 Đời tôi là thế đó. 832 00:53:49,100 --> 00:53:53,563 Cứ lặp đi lắp lại như vậy. 833 00:53:58,777 --> 00:54:00,612 Tôi không biết phải làm gì nữa. 834 00:54:02,072 --> 00:54:04,324 Cô hiểu cảm giác đó chứ? 835 00:54:05,617 --> 00:54:07,035 Tôi chẳng còn gì cả. 836 00:54:08,119 --> 00:54:09,537 Ừ. 837 00:54:11,206 --> 00:54:13,541 Tôi hiểu mọi chuyện quá sức thế nào. 838 00:54:17,462 --> 00:54:18,296 Tôi nhìn thấy cô. 839 00:54:20,966 --> 00:54:22,050 Tôi nghe cô. 840 00:54:24,135 --> 00:54:25,428 Janiyah à, tôi quan tâm. 841 00:54:28,723 --> 00:54:30,475 Giữ vững cảm xúc nhé. 842 00:54:31,101 --> 00:54:33,519 Cô đâu biết tôi. Cô chả quan tâm đâu. 843 00:54:33,520 --> 00:54:37,274 Cô chỉ muốn tôi ra ngoài để bị gã kia bắn tôi. 844 00:54:38,400 --> 00:54:40,819 Không. Tôi không biết cô. 845 00:54:41,611 --> 00:54:43,363 Nhưng tôi thấy mình trong cô. 846 00:54:44,155 --> 00:54:48,451 Tôi được mẹ đơn thân nuôi lớn, và giờ tôi cũng là mẹ đơn thân. Hiểu chứ? 847 00:54:48,952 --> 00:54:50,620 Mọi thứ dồn hết lên vai tôi. 848 00:54:51,788 --> 00:54:54,958 Tôi nhớ có lần đi học về thì thấy bị đuổi khỏi nhà. 849 00:54:55,875 --> 00:54:58,128 Mẹ tôi đã rất tức giận. 850 00:55:01,798 --> 00:55:03,008 Bà ấy suy sụp lắm. 851 00:55:03,591 --> 00:55:05,593 Không. Đổi hướng khác đi. 852 00:55:06,094 --> 00:55:08,137 Cách này có thể kích động cô ta. 853 00:55:08,138 --> 00:55:10,098 Lúc đó cô mấy tuổi? 854 00:55:12,017 --> 00:55:13,018 Tôi chín tuổi. 855 00:55:15,270 --> 00:55:16,438 Con tôi tám tuổi. 856 00:55:19,941 --> 00:55:22,152 Nên tôi hiểu mà. Nhưng cô biết không? 857 00:55:22,652 --> 00:55:25,488 Tôi nhớ tôi đã nói với mẹ rằng tôi yêu bà biết bao. 858 00:55:26,990 --> 00:55:30,285 Tôi nói tôi yêu mẹ và hai mẹ con tôi sẽ ổn thôi. 859 00:55:32,287 --> 00:55:34,289 Và Janiyah à, tôi hứa với cô, 860 00:55:35,206 --> 00:55:36,541 cô sẽ không sao đâu. 861 00:55:38,126 --> 00:55:41,338 Cô và cả con gái cô. Hai người sẽ ổn. 862 00:55:45,675 --> 00:55:46,718 Sẽ ổn cả thôi. 863 00:55:47,677 --> 00:55:49,511 Sếp. Ta đang phát trực tiếp. 864 00:55:49,512 --> 00:55:50,597 Cái gì? 865 00:55:52,432 --> 00:55:53,516 Rồi, chiếu qua đây. 866 00:55:58,897 --> 00:56:01,231 Cứ nghe tôi nhé? 867 00:56:01,232 --> 00:56:05,445 Có vẻ như hôm nay là một ngày dài và mệt mỏi với cô rồi. 868 00:56:07,572 --> 00:56:09,991 Chắc cô chưa được chợp mắt chút nào. 869 00:56:10,700 --> 00:56:14,954 Nếu cô chịu ra ngoài, ta có thể tìm cách giải quyết mọi chuyện. Tôi hứa. 870 00:56:15,747 --> 00:56:18,374 Đừng nói thế nữa! 871 00:56:18,375 --> 00:56:21,960 Tôi sẽ không ra cho đến khi cô bắt anh ta rời đi. 872 00:56:21,961 --> 00:56:23,337 Cô ta đang quá xúc động rồi. 873 00:56:23,338 --> 00:56:26,673 - Gã ép xe tôi văng khỏi đường ấy! - Quay lại kêu cô ta đầu hàng đi. 874 00:56:26,674 --> 00:56:29,885 Còn nói sẽ tìm cách hợp pháp để giết tôi nữa! 875 00:56:29,886 --> 00:56:31,470 - Janiyah. - Và cả cái cô 876 00:56:31,471 --> 00:56:33,514 viết cả đống vé phạt cho tôi nữa! 877 00:56:33,515 --> 00:56:36,183 - Nghe này. - Dù biết tôi không đủ tiền nộp! 878 00:56:36,184 --> 00:56:39,061 Bởi vì chẳng ai thèm quan tâm đến tôi! 879 00:56:39,062 --> 00:56:41,481 Nên là không! Tôi sẽ không ra ngoài. 880 00:56:48,655 --> 00:56:49,489 Sao vậy? 881 00:56:54,661 --> 00:56:55,870 Tôi đi xem cô ấy thế nào. 882 00:57:09,926 --> 00:57:10,885 Cô ổn chứ? 883 00:57:12,053 --> 00:57:12,887 Tôi ổn. 884 00:57:15,682 --> 00:57:16,599 Tôi nói này. 885 00:57:18,226 --> 00:57:19,727 Nãy giờ tôi đã làm khó cô. 886 00:57:22,147 --> 00:57:23,898 Vừa rồi cô làm tốt lắm. 887 00:57:25,483 --> 00:57:26,359 Tôi xin lỗi. 888 00:57:27,527 --> 00:57:29,320 Tôi không biết những chuyện đó về cô. 889 00:57:33,241 --> 00:57:34,075 Giờ ta ổn chứ? 890 00:57:34,742 --> 00:57:35,618 Ừ. 891 00:57:54,762 --> 00:57:57,015 Thế quái nào cô ta lên TV được vậy? 892 00:57:57,765 --> 00:58:01,018 Sếp, có một con tin đã dùng điện thoại phát trực tiếp. 893 00:58:01,019 --> 00:58:02,811 Một trong các giao dịch viên. 894 00:58:02,812 --> 00:58:05,689 Cho chặn sóng di động ngay lập tức. 895 00:58:05,690 --> 00:58:08,400 Tìm cho ra tên cảnh sát cô ta nhắc đến. 896 00:58:08,401 --> 00:58:09,318 Rõ, thưa sếp. 897 00:58:09,319 --> 00:58:12,029 Nếu cô ta bị phạt thật, tôi muốn biết ai đã ghi vé phạt. 898 00:58:12,030 --> 00:58:12,989 Đã rõ. 899 00:58:20,038 --> 00:58:21,789 Mấy máy quay này nối đi đâu? 900 00:58:23,625 --> 00:58:25,626 - Về văn phòng công ty. - Không. 901 00:58:25,627 --> 00:58:29,546 - Ở trong này cơ? Tôi muốn rút ra. - Tôi không hiểu ý cô. 902 00:58:29,547 --> 00:58:32,216 Mấy máy quay này cắm điện ở đâu? 903 00:58:32,217 --> 00:58:33,885 - Ở phía sau. - Dẫn tôi đi. 904 00:58:35,261 --> 00:58:36,596 Ngồi yên đấy. 905 00:58:37,764 --> 00:58:38,806 Đừng di chuyển. 906 00:58:51,903 --> 00:58:53,154 Cô ta mở khóa cửa rồi à? 907 00:58:53,947 --> 00:58:56,490 - Chưa. - Rồi. Bên trái kìa. Mở rồi đấy. 908 00:58:56,491 --> 00:58:58,618 Cô ta đẩy mạnh thôi. Đúng là không khoá. 909 00:59:01,079 --> 00:59:02,496 Tôi phải rời khỏi đây. 910 00:59:02,497 --> 00:59:05,250 Tôi phải kiểm tra xem cửa khoá hay không. 911 00:59:05,959 --> 00:59:08,752 Cô ta có bom đấy. Ngồi xuống đi. 912 00:59:08,753 --> 00:59:10,087 - Tôi phải ra. - Tessa. 913 00:59:10,088 --> 00:59:11,005 Tessa. 914 00:59:11,506 --> 00:59:13,799 - Không. - Chìa khóa ở sau quầy. 915 00:59:13,800 --> 00:59:15,468 Tessa! 916 00:59:24,936 --> 00:59:26,104 Tessa! 917 00:59:27,939 --> 00:59:28,856 Tessa! 918 00:59:46,457 --> 00:59:48,293 Cô nên cẩn thận với cái đó. 919 00:59:48,876 --> 00:59:50,877 Ừ, tôi biết. Chúng tôi làm nó vất vả lắm. 920 00:59:50,878 --> 00:59:53,130 Cô rành về điện lắm à? 921 00:59:53,131 --> 00:59:54,048 Không. 922 00:59:54,924 --> 00:59:55,842 Đợi đã. 923 01:00:00,930 --> 01:00:02,097 Chuyện quái gì vậy? 924 01:00:02,098 --> 01:00:03,683 Ta mất kết nối rồi, sếp. 925 01:00:06,603 --> 01:00:07,729 Chết tiệt! 926 01:00:12,358 --> 01:00:14,319 Tessa! 927 01:00:14,944 --> 01:00:15,778 Tessa! 928 01:00:18,990 --> 01:00:19,991 Cô làm gì vậy hả? 929 01:00:22,160 --> 01:00:23,995 Tôi muốn đi vệ sinh. 930 01:00:25,538 --> 01:00:26,956 Chúng tôi đều phải đi. 931 01:00:28,750 --> 01:00:29,834 Được rồi. 932 01:00:30,835 --> 01:00:32,670 Có nhà vệ sinh ở đây không? 933 01:00:33,254 --> 01:00:34,547 Có, ở đằng sau đó. 934 01:00:36,132 --> 01:00:37,425 Được rồi. 935 01:00:38,343 --> 01:00:39,761 Được, từng người đi một. 936 01:00:52,649 --> 01:00:53,900 Không, không hề có. 937 01:00:54,484 --> 01:00:56,069 Không có vé phạt nào tên cô ta à? 938 01:00:58,029 --> 01:01:00,406 Có thể lúc đó cô ta ở quận Dale. Kiểm tra xem. 939 01:01:01,449 --> 01:01:02,367 Ừ. 940 01:01:10,792 --> 01:01:12,877 Mấy người nghĩ ngoài kia họ đang làm gì? 941 01:01:14,462 --> 01:01:15,838 Cô ăn kẹo bạc hà không? 942 01:01:18,007 --> 01:01:20,092 Thì ra kẹo tôi bày vào tay bà hết à? 943 01:01:20,093 --> 01:01:21,718 Tessa. 944 01:01:21,719 --> 01:01:25,138 Với đống phí các cô thu, tôi có quyền ăn một viên kẹo chứ. 945 01:01:25,139 --> 01:01:26,556 Này, tôi xin lỗi, 946 01:01:26,557 --> 01:01:30,770 nhưng cô ta đang nhốt ta ở đây mà mọi người cứ xem cô ta như kẻ tử đạo. 947 01:01:31,437 --> 01:01:32,854 Việc này là sai trái đó. 948 01:01:32,855 --> 01:01:35,732 - Tessa, đủ rồi. - Không sao, để cô ấy nói. 949 01:01:35,733 --> 01:01:37,443 Không, im đi thì hơn. 950 01:01:37,985 --> 01:01:39,277 Cô bao nhiêu tuổi? 951 01:01:39,278 --> 01:01:40,445 Bà hỏi làm gì? 952 01:01:40,446 --> 01:01:45,659 Vì chẳng có ai nghe hết những gì cô ấy vừa kể 953 01:01:45,660 --> 01:01:47,245 mà vẫn trơ ra được. 954 01:01:47,995 --> 01:01:49,747 Tôi không nói chuyện này là đúng, 955 01:01:51,249 --> 01:01:52,792 tôi cũng không đồng tình, 956 01:01:53,501 --> 01:01:56,337 nhưng tôi mong mọi chuyện sẽ ổn với cô, cô gái à. 957 01:01:58,131 --> 01:01:59,090 Cảm ơn bà. 958 01:02:07,974 --> 01:02:10,560 Ở đây luôn để nhiệt độ thấp thế này. 959 01:02:12,270 --> 01:02:15,273 Tôi có áo khoác trong văn phòng. 960 01:02:18,067 --> 01:02:19,068 Ngay kia thôi. 961 01:02:20,653 --> 01:02:21,904 Để tôi lấy cho cô. 962 01:02:34,876 --> 01:02:36,251 Điên rồ thật. 963 01:02:36,252 --> 01:02:39,213 - Cô ta có một quả bom. - Biết vậy thì im đi. 964 01:02:43,634 --> 01:02:44,552 Đây nhé. 965 01:02:45,762 --> 01:02:46,637 Cảm ơn cô. 966 01:02:53,728 --> 01:02:57,273 Thơm ghê. Tôi thích mùi nước hoa này. 967 01:02:57,774 --> 01:02:58,858 Nó có đắt không? 968 01:03:00,818 --> 01:03:03,988 Là quà chồng tôi tặng tôi đó. 969 01:03:05,323 --> 01:03:07,325 Anh ấy đối xử tốt với cô chứ? 970 01:03:09,660 --> 01:03:10,870 Anh ấy tuyệt lắm. 971 01:03:13,331 --> 01:03:14,499 Mừng cho cô. 972 01:03:16,334 --> 01:03:19,003 Phải thật kĩ khi chọn người để có con chung. 973 01:03:20,838 --> 01:03:23,925 Có vẻ hôm nay cô trải qua nhiều chuyện rồi. 974 01:03:25,718 --> 01:03:28,387 Phụ nữ da đen lúc nào mà chẳng có chuyện phải vượt qua. 975 01:03:33,309 --> 01:03:35,186 Đây là gia đình cô à? 976 01:03:36,729 --> 01:03:38,231 Đúng vậy. 977 01:03:40,858 --> 01:03:43,277 Ngôi nhà gạch lớn ở ngoại ô hả? 978 01:03:44,070 --> 01:03:45,403 Không lớn lắm đâu. 979 01:03:45,404 --> 01:03:47,156 Ồ, với tôi là rất lớn đấy. 980 01:03:50,868 --> 01:03:53,412 Căn hộ của tôi còn chẳng bằng phòng này. 981 01:03:55,790 --> 01:04:00,837 Tôi luôn mơ ước có một nơi như vậy cho hai mẹ con. 982 01:04:03,172 --> 01:04:06,425 Bao nhiêu tuổi rồi? Các con của cô ấy? 983 01:04:08,886 --> 01:04:13,891 Đứa lớn nhà tôi tên là Jennifer và con bé 16 tuổi. 984 01:04:15,142 --> 01:04:16,269 Còn... 985 01:04:18,521 --> 01:04:23,025 đứa út tên là Jasmine, 986 01:04:23,818 --> 01:04:26,320 con bé bảy tuổi. 987 01:04:28,239 --> 01:04:31,450 Aria. Đó là tên con gái tôi. 988 01:04:32,702 --> 01:04:38,124 Nó mắc nhiều bệnh lắm, tôi mong lớn lên nó sẽ khỏi, nhất là chứng co giật. 989 01:04:40,167 --> 01:04:42,295 Tôi thấy cô đưa con bé tới đây rồi. 990 01:04:43,921 --> 01:04:45,339 Cô chu đáo với nó lắm. 991 01:04:48,050 --> 01:04:49,927 Tôi để ý mà. 992 01:04:54,891 --> 01:05:00,021 Thành thật mà nói, tôi thấy rất nhiều mẹ đơn thân tới đây. 993 01:05:01,772 --> 01:05:06,151 Tôi thề là nếu không có chồng bên cạnh, tôi không biết xoay sở ra sao nữa. 994 01:05:06,152 --> 01:05:08,988 Không đâu. Cô sẽ có cách thôi. 995 01:05:10,448 --> 01:05:15,453 Giờ thì chúng ta cần tìm cách giải quyết 996 01:05:16,370 --> 01:05:19,624 để cô có thể trở về với con gái. 997 01:05:21,667 --> 01:05:25,671 Và tôi có thể về với gia đình mình. 998 01:05:27,882 --> 01:05:29,133 Cô sẽ được về thôi. 999 01:05:30,343 --> 01:05:33,054 Còn tôi sẽ bị bỏ tù vì tất cả chuyện này. 1000 01:05:38,392 --> 01:05:41,562 Janiyah, tôi sẽ không nói dối cô. 1001 01:05:43,439 --> 01:05:45,023 Chuyện này tệ lắm. 1002 01:05:45,024 --> 01:05:45,983 Tôi biết. 1003 01:05:48,069 --> 01:05:50,529 Cô sẽ phải ngồi tù một thời gian, 1004 01:05:51,822 --> 01:05:53,532 nhưng rồi cô sẽ được thả, 1005 01:05:54,158 --> 01:05:56,994 và con gái cô sẽ đợi cô. 1006 01:05:59,538 --> 01:06:01,415 Vậy con bé phải làm sao? 1007 01:06:02,458 --> 01:06:03,459 Vào trung tâm bảo trợ? 1008 01:06:06,003 --> 01:06:06,921 Không được. 1009 01:06:09,465 --> 01:06:12,969 Có ai trong gia đình cô có thể giúp không? 1010 01:06:14,011 --> 01:06:14,929 Không. 1011 01:06:15,846 --> 01:06:19,432 Tôi không muốn để con bé ở gần mẹ và chị tôi. Họ điên lắm. 1012 01:06:19,433 --> 01:06:20,559 Không sao đâu. 1013 01:06:21,143 --> 01:06:24,396 Không sao đâu vì tất cả chúng ta đều sẽ ra khỏi đây 1014 01:06:24,397 --> 01:06:27,607 ngay khi họ đuổi gã kia đi. 1015 01:06:27,608 --> 01:06:30,111 Họ đuổi gã đó đi là ta ra ngay. Đi thôi. 1016 01:06:39,245 --> 01:06:40,079 Chết tiệt. 1017 01:06:42,581 --> 01:06:43,873 Tôi biết họ sẽ tới sớm thôi. 1018 01:06:43,874 --> 01:06:46,252 Chuyện có thể xấu đi nhanh lắm, Billy. 1019 01:06:46,794 --> 01:06:49,338 - Tôi cần anh tìm ra tên cảnh sát đó. - Tôi đang cố. 1020 01:06:59,056 --> 01:06:59,932 Chuyện gì thế? 1021 01:07:04,812 --> 01:07:06,564 - Tôi không biết. - Đi xem đi. 1022 01:07:13,904 --> 01:07:18,825 Trả tự do cho Janiyah! Trả tự do cho Janiyah! 1023 01:07:18,826 --> 01:07:20,118 Họ nói gì thế? 1024 01:07:20,119 --> 01:07:24,998 Trả tự do cho Janiyah! Trả tự do cho Janiyah! 1025 01:07:24,999 --> 01:07:27,042 Họ nói: "Trả tự do cho Janiyah". 1026 01:07:27,043 --> 01:07:32,089 Trả tự do cho Janiyah! Trả tự do cho Janiyah! 1027 01:07:32,840 --> 01:07:34,175 Họ ở đây là vì cô đấy. 1028 01:07:34,967 --> 01:07:35,968 Lên bản tin kìa. 1029 01:07:37,803 --> 01:07:40,889 Trả tự do cho Janiyah! Trả tự do cho Janiyah! 1030 01:07:40,890 --> 01:07:45,560 Trả tự do cho Janiyah! Trả tự do cho Janiyah! 1031 01:07:45,561 --> 01:07:47,688 ĐÁM ĐÔNG ỦNG HỘ NGHI PHẠM 1032 01:07:53,360 --> 01:07:57,906 {\an8}BẤT CHẤP TẤT CẢ, CÔ ẤY VẪN KIÊN CƯỜNG 1033 01:07:57,907 --> 01:08:00,909 SÁT CÁNH CÙNG JANIYAH ĐỪNG CAM CHỊU TRONG YÊN LẶNG 1034 01:08:00,910 --> 01:08:03,328 CHẤM DỨT ĐI CHÚNG TÔI YÊU JANIYAH 1035 01:08:03,329 --> 01:08:07,082 Để tôi thử len vào đám đông và xem chuyện gì đang xảy ra. 1036 01:08:07,083 --> 01:08:09,000 Chào cô, vì sao cô ở đây? 1037 01:08:09,001 --> 01:08:12,003 Vì chán ngấy cái cảnh khốn nạn này! Chúng tôi khổ quá rồi. 1038 01:08:12,004 --> 01:08:15,840 Xin đừng dùng lời lẽ nhạy cảm. Thưa ông, còn ông thì sao? 1039 01:08:15,841 --> 01:08:17,842 Tôi là Benny. Tôi biết cô ấy. 1040 01:08:17,843 --> 01:08:20,346 Cô ấy không hề nói dối. Cô ấy khổ sở lắm. 1041 01:08:20,846 --> 01:08:22,389 Tôi ở đây vì cô, Janiyah. 1042 01:08:25,226 --> 01:08:27,560 Tôi vô gia cư. Cô ấy cũng chẳng có gì. 1043 01:08:27,561 --> 01:08:29,688 Nhưng cô ấy vẫn lo cho tôi cái ăn. 1044 01:08:30,439 --> 01:08:34,318 Nhưng ông biết là cô ta bị truy nã vì tội giết người rồi đó. 1045 01:08:35,111 --> 01:08:37,112 {\an8}Mà lũ khốn đó đã làm gì cái đã? 1046 01:08:37,113 --> 01:08:40,240 Mẹ kiếp, tôi hiểu mà. Ai rơi vào cảnh này cũng phát điên thôi. 1047 01:08:40,241 --> 01:08:42,242 {\an8}Janiyah, mở điện thoại phát trực tiếp đi. 1048 01:08:42,243 --> 01:08:45,453 Xin lỗi quý vị khán giả vì những ngôn từ vừa rồi, 1049 01:08:45,454 --> 01:08:48,331 nhưng như quý vị thấy, đám đông ở đây 1050 01:08:48,332 --> 01:08:51,918 đang cực kỳ phẫn nộ và xúc động về sự việc này. 1051 01:08:51,919 --> 01:08:57,882 Phải nói thật là đám đông này hoàn toàn ủng hộ nghi phạm cướp ngân hàng. 1052 01:08:57,883 --> 01:09:00,219 Tôi chưa từng thấy cảnh tượng thế này. 1053 01:09:03,472 --> 01:09:05,932 Rồi, tất cả ra ngoài. FBI sẽ tiếp quản. 1054 01:09:05,933 --> 01:09:07,768 - Chết tiệt. - Ra ngoài đi. 1055 01:09:08,602 --> 01:09:10,937 Sếp, trước giờ ông chỉ huy. Giờ đến chúng tôi. 1056 01:09:10,938 --> 01:09:12,188 Vậy sao? 1057 01:09:12,189 --> 01:09:14,608 Đúng vậy. Jim, lấy cái màn hình đó đi. 1058 01:09:15,609 --> 01:09:17,569 Susan, cô vào vị trí này. 1059 01:09:17,570 --> 01:09:19,988 Thôi nào, Bryce. Anh biết chúng tôi kiểm soát được. 1060 01:09:19,989 --> 01:09:22,283 Hàng giờ trôi qua rồi. Tôi không nghĩ vậy. 1061 01:09:22,867 --> 01:09:25,286 Chúng tôi đã gọi được và đang tìm cách đưa cô ta ra. 1062 01:09:25,870 --> 01:09:26,744 Được rồi. 1063 01:09:26,745 --> 01:09:29,038 Đó mới là mục tiêu, phải không? 1064 01:09:29,039 --> 01:09:29,957 Ừ. 1065 01:09:30,541 --> 01:09:33,168 - Bảy con tin à? - Cô ta đã thả hai người. 1066 01:09:33,169 --> 01:09:34,377 Và một quả bom. 1067 01:09:34,378 --> 01:09:40,967 Nghi là thế, nhưng tôi có linh cảm mạnh mẽ rằng cô ta sẽ đầu hàng trong êm đẹp. 1068 01:09:40,968 --> 01:09:41,927 Linh cảm ư? 1069 01:09:42,511 --> 01:09:48,100 Phải. Viên cảnh sát mà cô ta tin tưởng, thanh tra Raymond, ngay đây. 1070 01:09:48,893 --> 01:09:50,643 - Cô cảnh sát này à? - Phải. 1071 01:09:50,644 --> 01:09:53,314 Được rồi. Nghe này, chỉ huy. 1072 01:09:54,315 --> 01:09:57,358 Anh để cô ta phát trực tiếp, kéo cả đám đông hỗn loạn đến ngoài kia. 1073 01:09:57,359 --> 01:09:59,360 Tôi không nghĩ anh kiểm soát được đâu. 1074 01:09:59,361 --> 01:10:00,987 Tôi không đồng tình nhé. 1075 01:10:00,988 --> 01:10:04,032 Ả thẳng tay giết sếp mình, đem bom vào ngân hàng, 1076 01:10:04,033 --> 01:10:06,743 anh lại còn để ả kết nối với cảnh sát. 1077 01:10:06,744 --> 01:10:08,537 Anh không kiểm soát được đâu. 1078 01:10:09,163 --> 01:10:11,957 Nên như tôi đã nói, chúng tôi sẽ tiếp quản. 1079 01:10:12,958 --> 01:10:16,337 - Đặc vụ Bryce... - Chỉ huy Wilson, anh rõ tiếp theo là gì. 1080 01:10:16,837 --> 01:10:19,465 Đây là vụ án liên bang nên chúng tôi sẽ tiếp quản. 1081 01:10:24,803 --> 01:10:26,554 Ta phải tìm tên cảnh sát chết tiệt đó. 1082 01:10:26,555 --> 01:10:27,473 Được rồi. 1083 01:10:34,355 --> 01:10:36,190 Chắc cô không nhớ chuyện này, 1084 01:10:37,107 --> 01:10:40,401 lúc đó tôi vừa đi ra khỏi tiệm đổi séc bên kia đường, 1085 01:10:40,402 --> 01:10:44,406 và cô đã cố thuyết phục tôi mở tài khoản ở ngân hàng cô. 1086 01:10:46,575 --> 01:10:49,620 Cô bảo tôi đừng để mấy chỗ đó lấy tiền của mình nữa. 1087 01:10:52,414 --> 01:10:54,792 Tôi mở tài khoản là nhờ cô đấy. 1088 01:11:00,798 --> 01:11:02,591 Sao cô lại quan tâm nhiều thế? 1089 01:11:12,518 --> 01:11:15,229 Tôi từng làm việc ở chi nhánh Đông Dale, và... 1090 01:11:16,647 --> 01:11:19,108 tất cả phụ nữ đến đó gửi tiền, 1091 01:11:19,733 --> 01:11:23,404 họ được cấp thẻ tín dụng và các khoản vay dễ như không. 1092 01:11:23,904 --> 01:11:27,449 Nên tôi xin chuyển đến đây để giúp những người như chúng ta. 1093 01:11:29,410 --> 01:11:31,995 Nhưng mà thủ tục rườm rà quá, 1094 01:11:31,996 --> 01:11:35,291 quá nhiều thứ dựng lên khiến ta không ngóc đầu nổi. 1095 01:11:38,627 --> 01:11:40,421 Tôi chỉ muốn tạo ra khác biệt. 1096 01:11:41,547 --> 01:11:43,382 Cô đang tạo ra sự khác biệt đấy. 1097 01:11:43,882 --> 01:11:46,302 Xem người đang cướp ngân hàng nói kìa. 1098 01:11:47,970 --> 01:11:49,930 Cô cũng chẳng tử tế gì đâu. 1099 01:11:50,556 --> 01:11:54,435 Tôi xin lỗi nếu tôi cáu kỉnh, nhưng ta ngồi đây hàng giờ rồi. 1100 01:11:55,227 --> 01:11:57,186 Nóng quá đi mất. 1101 01:11:57,187 --> 01:11:59,440 Phải đấy. Sao nóng thế nhỉ? 1102 01:12:06,530 --> 01:12:08,198 Họ tắt điều hoà rồi. 1103 01:12:08,866 --> 01:12:13,120 Họ không hiểu tôi rồi, tôi ngủ dưới nhiệt độ thế này mà. 1104 01:12:13,829 --> 01:12:15,539 Cô không có điều hoà ư? 1105 01:12:17,166 --> 01:12:18,000 Không. 1106 01:12:19,376 --> 01:12:21,503 Tôi sinh năm 1943. 1107 01:12:22,212 --> 01:12:23,755 Hồi đó ở nơi tôi lớn lên, 1108 01:12:23,756 --> 01:12:26,383 còn chả biết điều hoà hay nhà vệ sinh là gì. 1109 01:12:28,260 --> 01:12:30,471 Các cô đâu biết mình may mắn thế nào. 1110 01:12:31,430 --> 01:12:32,681 Kể cả cô. 1111 01:12:34,224 --> 01:12:39,271 Bởi vì cô gái à, dù khổ sở đến mấy, vẫn luôn có người khổ sở hơn mình. 1112 01:12:40,147 --> 01:12:41,064 Tôi biết. 1113 01:12:41,065 --> 01:12:43,484 Nên tôi luôn cố gắng sống biết ơn. 1114 01:12:44,318 --> 01:12:49,406 Cô gái, bước ra ngoài và đầu hàng cũng là một cách biết ơn đó. 1115 01:12:55,704 --> 01:12:57,456 Tôi không cố ý làm thế này. 1116 01:12:59,124 --> 01:13:00,125 Hiểu chứ? 1117 01:13:01,668 --> 01:13:02,669 Tôi... 1118 01:13:03,253 --> 01:13:04,380 Chỉ là tôi... 1119 01:13:06,298 --> 01:13:10,594 Khi tôi ở bệnh viện để sinh con, tôi... 1120 01:13:12,554 --> 01:13:15,974 Có gì đó trong người tôi vỡ ra, 1121 01:13:17,059 --> 01:13:20,354 tôi cứ cảm giác như người trên mây từ khi đó đến giờ. 1122 01:13:23,899 --> 01:13:25,401 Biết không... 1123 01:13:26,235 --> 01:13:28,028 Bệnh viện đó, họ... 1124 01:13:29,613 --> 01:13:30,614 Họ chả quan tâm. 1125 01:13:34,243 --> 01:13:35,953 Tôi sinh con tôi là sinh non, 1126 01:13:36,829 --> 01:13:38,789 nên khi tôi vỡ ối, 1127 01:13:39,498 --> 01:13:42,543 họ cứ nói con tôi gặp phải đủ thứ vấn đề... 1128 01:13:44,878 --> 01:13:46,672 mà tôi chỉ biết có gì đó không ổn. 1129 01:13:47,798 --> 01:13:52,052 Bác sĩ cứ liên tục bảo tôi ngồi dậy. Ông ta nói: "Ngồi dậy!" 1130 01:13:52,928 --> 01:13:58,225 Và tôi biết điều đó không đúng, và họ còn định bắt tôi bỏ con. 1131 01:14:00,602 --> 01:14:02,771 Tôi biết nghe có vẻ điên rồ, 1132 01:14:04,356 --> 01:14:08,318 nhưng tôi nói thật đấy, khi ta không có bảo hiểm... 1133 01:14:10,904 --> 01:14:12,156 Tôi tin cô. 1134 01:14:13,198 --> 01:14:16,660 Người ta không hiểu làm người nghèo tốn kém đủ đường. 1135 01:14:19,705 --> 01:14:21,582 Tôi chẳng có một ai. 1136 01:14:24,376 --> 01:14:27,212 Vậy thì giờ cô có tôi rồi. 1137 01:14:33,427 --> 01:14:36,513 Cô chăm con gái giúp tôi khi tôi ở tù được không? 1138 01:14:38,891 --> 01:14:43,896 Nuôi tạm thôi, trông nom con bé cho tới khi tôi được ra ngoài ấy? 1139 01:14:45,856 --> 01:14:49,692 Nó không gây phiền phức gì đâu, vì nó ngoan lắm. 1140 01:14:49,693 --> 01:14:52,029 Nó đã vượt qua mọi khó khăn. 1141 01:14:52,988 --> 01:14:54,865 Lẽ ra nó không qua khỏi đâu. 1142 01:14:57,993 --> 01:14:59,161 Làm ơn giúp tôi. 1143 01:14:59,995 --> 01:15:03,081 Vì tôi không còn ai khác cả. 1144 01:15:08,545 --> 01:15:09,463 Được. 1145 01:15:10,964 --> 01:15:17,888 Tôi sẽ nói chuyện với chồng tôi, và tôi biết anh ấy sẽ đồng ý. 1146 01:15:19,264 --> 01:15:20,390 Tôi sẽ làm thế. 1147 01:15:20,974 --> 01:15:21,892 Cảm ơn cô. 1148 01:15:25,854 --> 01:15:26,939 Tôi xin lỗi. 1149 01:15:27,564 --> 01:15:28,899 Tôi thấy khó chịu lắm. 1150 01:15:32,694 --> 01:15:34,613 Cô lấy cho bà ấy ít nước nhé? 1151 01:15:37,616 --> 01:15:40,369 Khoan đã. Bà bị tiểu đường à? 1152 01:15:41,078 --> 01:15:42,286 Ừ. 1153 01:15:42,287 --> 01:15:43,412 Không ổn rồi. 1154 01:15:43,413 --> 01:15:45,998 Phải cho bà ấy ra ngoài thôi. 1155 01:15:45,999 --> 01:15:47,667 Được rồi. Tessa. 1156 01:15:47,668 --> 01:15:49,627 - Nào, bà Isabella. - Dẫn bà ấy đi. 1157 01:15:49,628 --> 01:15:51,338 - Nào, bà Isabella. - Cẩn thận. 1158 01:15:51,838 --> 01:15:53,840 Nào. Tôi rất xin lỗi. 1159 01:15:55,717 --> 01:15:56,969 Tôi đỡ bà đây rồi. 1160 01:15:59,304 --> 01:16:02,473 Cô nhớ lo cho bản thân nhé, cô gái? 1161 01:16:02,474 --> 01:16:03,475 Vâng. 1162 01:16:04,351 --> 01:16:06,937 Được rồi. Đi nào, bà Isabella. 1163 01:16:08,063 --> 01:16:09,855 Đảm bảo bà ấy được giúp nhé? 1164 01:16:09,856 --> 01:16:10,774 Được rồi. 1165 01:16:12,526 --> 01:16:13,569 Bà làm được mà. 1166 01:16:18,907 --> 01:16:20,617 Bà ấy cần bác sĩ! 1167 01:16:22,369 --> 01:16:24,453 Bà ấy cần bác sĩ! 1168 01:16:24,454 --> 01:16:27,665 Này, bà ấy là khách hàng! Không được nổ súng! 1169 01:16:27,666 --> 01:16:29,667 Cẩn thận! Bà ấy bị tiểu đường! 1170 01:16:29,668 --> 01:16:32,004 - Đi với tôi. - Bỏ tay ra khỏi tôi! 1171 01:16:34,256 --> 01:16:36,424 Tôi không thể để cô vào lại đó. Xin lỗi. 1172 01:16:36,425 --> 01:16:39,845 Cô ấy tin tôi. Tôi không thể bỏ lại đồng nghiệp trong đó. 1173 01:16:40,512 --> 01:16:41,638 Này cô. 1174 01:16:47,019 --> 01:16:49,937 Một lính của anh đã để con tin trở lại tòa nhà. 1175 01:16:49,938 --> 01:16:51,148 Im đi. 1176 01:16:53,817 --> 01:16:59,364 Trả tự do cho Janiyah! Trả tự do cho Janiyah! 1177 01:16:59,948 --> 01:17:01,533 Mong là bà ấy sẽ ổn. 1178 01:17:02,659 --> 01:17:03,535 Họ đưa đi rồi. 1179 01:17:05,120 --> 01:17:06,204 Vậy được. 1180 01:17:13,712 --> 01:17:15,004 Thanh tra Raymond. 1181 01:17:15,005 --> 01:17:17,048 Phải, bà ấy bị tiểu đường. 1182 01:17:17,049 --> 01:17:20,343 Phải kiểm tra đường huyết cho bà ấy. Cho tôi biết bà ấy ổn không nhé? 1183 01:17:20,344 --> 01:17:22,053 Tôi là đặc vụ Bryce của FBI. 1184 01:17:22,054 --> 01:17:23,305 Janiyah phải không? 1185 01:17:26,266 --> 01:17:27,976 Thanh tra Raymond đâu rồi? 1186 01:17:28,560 --> 01:17:29,728 - Tôi ở... - Này! 1187 01:17:31,730 --> 01:17:34,982 Không được. Chúng tôi tiếp quản cuộc điều tra rồi. 1188 01:17:34,983 --> 01:17:36,525 Mọi người trong đó thế nào? 1189 01:17:36,526 --> 01:17:39,195 Họ ổn. Tôi cần gặp thanh tra Raymond. 1190 01:17:39,196 --> 01:17:41,113 Xin lỗi cô. Giờ cô nói chuyện với tôi. 1191 01:17:41,114 --> 01:17:42,741 Ờ, vậy gã cảnh sát đó đi chưa? 1192 01:17:43,784 --> 01:17:45,159 Gã cảnh sát nào cơ? 1193 01:17:45,160 --> 01:17:48,454 Đó là lý do tôi cần nói chuyện với thanh tra Raymond, 1194 01:17:48,455 --> 01:17:49,538 vì cô ấy biết. 1195 01:17:49,539 --> 01:17:51,624 Này cô, chuyện này kéo dài quá lâu rồi. 1196 01:17:51,625 --> 01:17:54,835 Đã đến lúc cô thả các con tin và ra ngoài đầu hàng. 1197 01:17:54,836 --> 01:17:58,673 Tôi không đi đâu hết cho tới khi biết tên cảnh sát đó đã rời khỏi đây! 1198 01:17:58,674 --> 01:18:00,633 Tôi không nhắc lại với anh nữa! 1199 01:18:00,634 --> 01:18:04,720 Cô đi cướp ngân hàng thì không có quyền lựa chọn đâu, hiểu chứ? 1200 01:18:04,721 --> 01:18:07,139 Tôi không cướp ngân hàng! 1201 01:18:07,140 --> 01:18:08,850 Đây là tội ác liên bang. 1202 01:18:09,434 --> 01:18:12,853 Chuyện kéo dài đủ lâu rồi. Chúng tôi cần cô ra khỏi ngân hàng. 1203 01:18:12,854 --> 01:18:15,982 Tôi sẽ không ra cho đến khi biết tên cảnh sát đó đi rồi. 1204 01:18:16,483 --> 01:18:17,567 Này cô. 1205 01:18:19,444 --> 01:18:22,530 Anh ta không cho tôi gặp thanh tra Raymond. 1206 01:18:22,531 --> 01:18:24,532 Tôi cần gặp thanh tra Raymond! 1207 01:18:24,533 --> 01:18:28,744 Thưa anh, làm ơn cho thanh tra Raymond nghe máy đi. 1208 01:18:28,745 --> 01:18:30,996 Giờ cô ta chỉ được nói chuyện với tôi. Cô là ai? 1209 01:18:30,997 --> 01:18:33,791 Tôi là Nicole, quản lý chi nhánh. 1210 01:18:33,792 --> 01:18:35,793 Nicole, cô ta cần nói chuyện với tôi. 1211 01:18:35,794 --> 01:18:38,755 Làm ơn, thưa anh. Hãy gọi thanh tra Raymond. 1212 01:18:41,425 --> 01:18:44,385 - Thứ này làm tôi phát điên mất thôi! - Cô ấy vừa nhặt ba lô lên! 1213 01:18:44,386 --> 01:18:47,012 - Janiyah, không cần làm vậy đâu. - Sao? 1214 01:18:47,013 --> 01:18:48,347 Janiyah, làm ơn. 1215 01:18:48,348 --> 01:18:49,515 - Xin đừng! - Janiyah. 1216 01:18:49,516 --> 01:18:51,225 Cô ta đang làm gì thế? 1217 01:18:51,226 --> 01:18:53,436 Ta có thể cùng nhau ra khỏi đây. 1218 01:18:53,437 --> 01:18:55,896 - Nó làm tôi phát điên! - Janiyah! Ta làm được! 1219 01:18:55,897 --> 01:18:57,690 - Janiyah, đừng... - Ồn ào quá! 1220 01:18:57,691 --> 01:19:00,317 - Chỉ cần... - Ôi trời... Cúp điện thoại đi! 1221 01:19:00,318 --> 01:19:01,528 Xin đừng làm thế! 1222 01:19:03,196 --> 01:19:05,073 Nicole! 1223 01:19:06,158 --> 01:19:07,825 - Janiyah! - Đừng làm vậy mà! 1224 01:19:07,826 --> 01:19:10,119 - Xin cô! - Không cần phải làm vậy đâu, Janiyah! 1225 01:19:10,120 --> 01:19:11,538 Rút ra! 1226 01:19:16,501 --> 01:19:18,545 Làm ơn. 1227 01:19:21,298 --> 01:19:22,507 Con gái tôi làm đấy. 1228 01:19:24,176 --> 01:19:26,218 Dự án hội chợ khoa học của con bé. 1229 01:19:26,219 --> 01:19:28,013 Nó làm tôi phát điên. 1230 01:19:29,264 --> 01:19:31,767 Nó... Nó không phải là bom ư? 1231 01:19:34,644 --> 01:19:37,272 Không. Không phải bom đâu. Nó là... 1232 01:19:40,609 --> 01:19:42,652 Họ nghĩ đây là bom à? 1233 01:19:44,905 --> 01:19:45,822 Từ đầu tới giờ ư? 1234 01:19:48,617 --> 01:19:51,327 Cô... Nó không phải... 1235 01:19:51,328 --> 01:19:55,998 Cô gọi cho họ bảo đó không phải bom nhé? Đồ con tôi làm cho hội chợ thôi. 1236 01:19:55,999 --> 01:19:58,918 Cô phải gọi cho họ và nói đó không phải bom đi. 1237 01:19:58,919 --> 01:20:01,879 Nếu ta giải thích, họ sẽ hiểu mà. 1238 01:20:01,880 --> 01:20:03,422 Tôi cần đi vệ sinh. 1239 01:20:03,423 --> 01:20:07,468 Đi đi! Nói với họ đi! Cho họ biết đó không phải là bom! 1240 01:20:07,469 --> 01:20:14,559 NỮ 1241 01:20:27,739 --> 01:20:28,740 Ta có tin nhắn. 1242 01:20:33,662 --> 01:20:35,956 "Bom không có thật. Một khẩu súng". 1243 01:20:36,540 --> 01:20:38,082 Gọi điện báo cho họ đi. 1244 01:20:38,083 --> 01:20:38,999 Được rồi. 1245 01:20:39,000 --> 01:20:43,505 Gọi cho thanh tra Raymond và nói đây chỉ là hiểu lầm thôi. 1246 01:20:45,215 --> 01:20:47,843 Cô phải nói với họ đây chỉ là dự án hội chợ khoa học. 1247 01:20:48,510 --> 01:20:49,427 Sao thế? 1248 01:20:51,763 --> 01:20:53,889 Tôi nghĩ ta không nên làm thế đâu. 1249 01:20:53,890 --> 01:20:54,808 Tại sao? 1250 01:20:58,353 --> 01:21:01,731 Họ có những quy định riêng liên quan đến chất nổ. 1251 01:21:02,899 --> 01:21:05,360 - Nhưng... - Biết đâu chỉ vì lý do đó 1252 01:21:05,986 --> 01:21:10,574 mà họ chưa xông vào ngân hàng. 1253 01:21:11,825 --> 01:21:13,702 Tôi không muốn cô bị thương. 1254 01:21:15,370 --> 01:21:21,376 Cho nên cứ nói với họ rằng ta sẽ ra ngoài, 1255 01:21:23,211 --> 01:21:25,338 và cô sẽ để lại chiếc ba lô. 1256 01:21:27,424 --> 01:21:29,175 Cô nghĩ vậy là tốt nhất à? 1257 01:21:30,135 --> 01:21:31,261 Đúng thế. 1258 01:21:36,141 --> 01:21:38,143 Nhưng tên cảnh sát đó phải đi rồi. 1259 01:21:41,062 --> 01:21:42,272 Được. 1260 01:21:42,856 --> 01:21:44,024 Cô hứa với tôi đi. 1261 01:21:47,110 --> 01:21:47,986 Tôi hứa. 1262 01:21:50,363 --> 01:21:51,488 Thanh tra Raymond. 1263 01:21:51,489 --> 01:21:52,407 Vâng. 1264 01:21:53,617 --> 01:21:54,451 Nói với cô ấy đi. 1265 01:21:55,702 --> 01:21:57,162 Tôi đã ghi vé phạt cho cô ấy hôm nay. 1266 01:21:58,038 --> 01:22:00,624 Hết hạn đăng ký, vân vân, đều hợp lệ. 1267 01:22:01,124 --> 01:22:02,917 - Cô kéo xe cô ta đi à? - Vâng. 1268 01:22:02,918 --> 01:22:05,044 - Cô đâm xe cô ta không? - Không. 1269 01:22:05,045 --> 01:22:08,298 Được rồi. Cô ta nói có một cảnh sát khác ở đó. Ai vậy? 1270 01:22:09,925 --> 01:22:13,178 Tôi không có thời gian lề mề đâu, cảnh sát Sam. Nói đi. 1271 01:22:14,846 --> 01:22:17,181 Tôi không rõ. Cô ấy chỉ nói có một cảnh sát. 1272 01:22:17,182 --> 01:22:19,391 Cô đang nói dối tôi đấy à? 1273 01:22:19,392 --> 01:22:21,353 Nói sự thật ngay! 1274 01:22:23,104 --> 01:22:25,190 - Tên đó là ai? - Cảnh sát Oliver. 1275 01:22:25,690 --> 01:22:27,024 Anh ta đâm cô ta à? 1276 01:22:27,025 --> 01:22:30,236 - Tôi không tận mắt thấy. - Xe có hư hại gì không? 1277 01:22:31,196 --> 01:22:32,906 Có. Có vẻ anh ấy húc đuôi xe ép dừng. 1278 01:22:40,080 --> 01:22:43,333 Raymond, thôi nào, đừng làm thế. 1279 01:22:48,505 --> 01:22:51,048 Này! Chuyện quái gì vậy, thanh tra Raymond? 1280 01:22:51,049 --> 01:22:52,675 Hắn biết rõ đấy! 1281 01:22:52,676 --> 01:22:56,011 - Cho anh ấy biết anh đã làm gì! - Tôi chả làm gì cả. 1282 01:22:56,012 --> 01:22:57,721 Chuyện quái gì vậy hả? 1283 01:22:57,722 --> 01:22:58,931 Chuyện là thế nào? 1284 01:22:58,932 --> 01:23:02,936 Hắn khiến cô ta bị phạt, ép xe cô ta khỏi đường. Hắn gây ra tất cả! 1285 01:23:05,730 --> 01:23:07,691 Tôi có bằng chứng rồi, sếp. 1286 01:23:09,859 --> 01:23:10,735 Chính hắn làm. 1287 01:23:11,736 --> 01:23:13,946 Cậu. Đi với tôi ngay. 1288 01:23:13,947 --> 01:23:14,906 Đi mau. 1289 01:23:17,033 --> 01:23:19,619 Anh xong đời rồi, tên khốn! Xong đời rồi! 1290 01:23:24,249 --> 01:23:26,751 Thiếu tá Bryce, tìm được viên cảnh sát đó rồi. 1291 01:23:27,460 --> 01:23:28,752 Tôi đã bảo không nói nữa. 1292 01:23:28,753 --> 01:23:30,879 Điện thoại đổ chuông kìa. Nghe đi. 1293 01:23:30,880 --> 01:23:32,340 Tôi bảo đừng nói nữa. 1294 01:23:33,800 --> 01:23:35,301 Nghe máy ngay đi! 1295 01:23:35,885 --> 01:23:37,302 Tôi mặc kệ hết! 1296 01:23:37,303 --> 01:23:38,430 Chết tiệt! 1297 01:23:39,055 --> 01:23:40,598 Thanh tra Raymond nghe. 1298 01:23:42,225 --> 01:23:43,560 Là thanh tra Raymond. 1299 01:23:46,646 --> 01:23:47,564 A lô. 1300 01:23:48,356 --> 01:23:49,940 - Thanh tra Raymond. - Ừ. 1301 01:23:49,941 --> 01:23:51,401 Tên khốn đó là ai thế? 1302 01:23:52,694 --> 01:23:53,862 Giờ có tôi đây rồi. 1303 01:23:55,363 --> 01:23:58,324 Tôi muốn báo cô biết chúng tôi tìm thấy tên cảnh sát đó rồi. 1304 01:24:00,035 --> 01:24:00,868 Thật sao? 1305 01:24:00,869 --> 01:24:03,121 Ừ. Mất chút thời gian vì anh ta ở quận khác. 1306 01:24:03,955 --> 01:24:06,498 Nữ cảnh sát phạt cô hôm đó đã chỉ ra anh ta. 1307 01:24:06,499 --> 01:24:09,252 Dựa vào vết móp trên xe cô, đúng là anh ta đã đâm cô. 1308 01:24:10,253 --> 01:24:11,087 Cam đoan chứ? 1309 01:24:12,172 --> 01:24:13,006 Tôi cam đoan. 1310 01:24:14,090 --> 01:24:16,134 Được rồi, vậy tôi muốn xem ảnh. 1311 01:24:16,718 --> 01:24:17,968 Ảnh ư? 1312 01:24:17,969 --> 01:24:22,390 Tôi muốn cô chứng minh cô đã biết đó là ai. Cho tôi xem ảnh đi. 1313 01:24:22,891 --> 01:24:27,270 - Tôi có thể cho cô xem, khi cô ra ngoài. - Không được. 1314 01:24:29,773 --> 01:24:30,815 Nhắn tin cho tôi. 1315 01:24:31,316 --> 01:24:33,067 Janiyah, điện thoại cô đang tắt. 1316 01:24:33,068 --> 01:24:35,945 Mấy máy cô dùng trong ngân hàng chỉ gọi nội bộ được thôi. 1317 01:24:41,367 --> 01:24:43,327 Vậy bật điện thoại tôi lên đi. 1318 01:24:43,328 --> 01:24:46,622 Cô làm được. Cô có quyền mà. FBI có thể mở lại máy của tôi 1319 01:24:46,623 --> 01:24:48,458 rồi gửi hình ảnh cho tôi. 1320 01:24:49,918 --> 01:24:53,837 - Rồi cô sẽ ra chứ? - Vâng. Tôi sẽ ra. Gửi hình ảnh cho tôi. 1321 01:24:53,838 --> 01:24:55,839 Được. Để tôi mở điện thoại cô lên. 1322 01:24:55,840 --> 01:24:58,635 Không đời nào. Cô ta phải thả con tin ra. 1323 01:25:01,971 --> 01:25:04,681 Janiyah, FBI có thể bật điện thoại của cô. 1324 01:25:04,682 --> 01:25:07,267 Nhưng đổi lại, cô cần làm một điều, nhé? 1325 01:25:07,268 --> 01:25:08,268 Được. 1326 01:25:08,269 --> 01:25:11,313 Gửi ảnh cho tôi đi, tôi sẽ thả mọi người ra hết. 1327 01:25:11,314 --> 01:25:13,775 Thôi nào. Đáng để thử mà. 1328 01:25:17,237 --> 01:25:18,696 Cô có gửi không? 1329 01:25:20,406 --> 01:25:22,742 Có. Chúng tôi đang bật máy cô lên. 1330 01:25:23,493 --> 01:25:24,452 Được rồi. 1331 01:25:26,538 --> 01:25:29,541 Cô gửi ảnh cho tôi xong, tất cả mọi người có thể đi. 1332 01:25:31,084 --> 01:25:34,211 Và phải cho họ biết những gì anh ta đã làm với tôi. 1333 01:25:34,212 --> 01:25:36,421 Cho mọi người thấy rõ những điều đó. 1334 01:25:36,422 --> 01:25:38,841 Để họ biết tôi không nói dối! 1335 01:25:38,842 --> 01:25:42,011 Cho mọi người biết tôi đã nói sự thật, được chứ? 1336 01:25:42,512 --> 01:25:45,348 Ừ. Được. Chúng tôi sẽ làm vậy. 1337 01:25:45,932 --> 01:25:50,185 Và tôi biết nữ cảnh sát đó có máy quay gắn người. Cô ấy thấy hết. 1338 01:25:50,186 --> 01:25:53,648 Chính cô ấy bắt anh ta quay lại xe vì nghe anh ta doạ dẫm tôi! 1339 01:25:54,149 --> 01:25:56,483 Được rồi. Sau đó cô sẽ ra ngoài chứ? 1340 01:25:56,484 --> 01:25:58,111 Ừ. Tôi sẽ ra ngoài. 1341 01:25:59,154 --> 01:26:01,823 - Mang theo cả súng và ba lô nhé? - Ừ. 1342 01:26:03,908 --> 01:26:06,411 Khi cô bước ra, giơ hai tay cao lên. 1343 01:26:07,078 --> 01:26:09,789 Rồi lùi lại từ từ, thẳng về phía cảnh sát. 1344 01:26:12,834 --> 01:26:14,210 Cô sẽ có mặt ở đó chứ? 1345 01:26:15,420 --> 01:26:18,631 Ừ. Tôi sẽ ở đó. Cứ nghe theo giọng nói của tôi. 1346 01:26:20,592 --> 01:26:21,426 Được rồi. 1347 01:26:24,429 --> 01:26:25,555 Tôi sẽ gọi lại sau. 1348 01:26:27,849 --> 01:26:29,184 Cứ gửi ảnh cho tôi đi. 1349 01:26:30,643 --> 01:26:33,188 Tôi gửi ảnh cho cô ngay đây, được chứ? 1350 01:26:43,114 --> 01:26:44,365 Tìm thấy anh ta rồi. 1351 01:26:46,910 --> 01:26:48,160 Tìm thấy anh ta rồi. 1352 01:26:48,161 --> 01:26:51,664 Tôi đã bảo mà. Tôi không nói dối. Họ tìm thấy anh ta rồi. 1353 01:26:56,836 --> 01:26:58,504 Tôi bảo là tôi không nói dối mà. 1354 01:27:05,511 --> 01:27:07,012 Tắt hết đèn đi. 1355 01:27:07,013 --> 01:27:08,805 - Chờ đã, sao? - Ta sẽ ập vào. 1356 01:27:08,806 --> 01:27:11,225 Cô ta sắp ra rồi mà! Sao lại phải vào? 1357 01:27:11,226 --> 01:27:15,020 Chuyện này kéo dài 12 tiếng rồi. Thấy đám đông kia không hả? 1358 01:27:15,021 --> 01:27:16,438 Tôi hỏi anh mới đúng. 1359 01:27:16,439 --> 01:27:19,442 Họ sẽ nổi loạn thật đấy! Ta kết thúc êm đẹp được mà! 1360 01:27:20,443 --> 01:27:23,404 - Cô hết thời gian rồi. - Bật điện thoại lên đi. 1361 01:27:28,618 --> 01:27:30,119 Vào vị trí hết chưa? 1362 01:27:36,542 --> 01:27:38,544 Anh đùa tôi sao? 1363 01:27:55,061 --> 01:27:59,357 Không. Raymond, cô định làm gì thế? Thanh tra Raymond, cô định làm gì? 1364 01:28:06,239 --> 01:28:07,824 Cô ấy làm cái quái gì vậy? 1365 01:28:08,658 --> 01:28:10,201 Thanh tra Raymond! 1366 01:28:21,296 --> 01:28:22,462 Ai đập cửa thế? 1367 01:28:22,463 --> 01:28:23,381 Janiyah! 1368 01:28:31,639 --> 01:28:35,226 Janiyah, thanh tra Raymond đây. Người nói chuyện với cô đó. 1369 01:28:36,477 --> 01:28:37,687 Cô ấy muốn gì? 1370 01:28:38,187 --> 01:28:41,064 Họ không mở máy cho cô đâu, Janiyah. Tôi xin lỗi. 1371 01:28:41,065 --> 01:28:44,818 Nhưng tôi có bằng chứng trong máy tôi, có thể cho cô xem ảnh ngay bây giờ. 1372 01:28:44,819 --> 01:28:47,071 Được, mở cửa ra. Lấy điện thoại đi. 1373 01:28:47,655 --> 01:28:49,949 Anh ta đi rồi. Tôi hứa đấy. 1374 01:28:54,412 --> 01:28:55,705 Tôi sẽ đem cho cô ấy. 1375 01:29:01,461 --> 01:29:05,381 Đúng anh ta rồi! Tôi đã bảo là tôi không nói dối mà! 1376 01:29:06,841 --> 01:29:07,967 Tôi biết điều đó. 1377 01:29:09,302 --> 01:29:10,636 Nói với cô ấy đúng là anh ta. 1378 01:29:18,311 --> 01:29:19,479 Cô ấy nói đúng là anh ta. 1379 01:29:20,271 --> 01:29:21,230 Anh ta đi rồi. 1380 01:29:24,859 --> 01:29:25,860 Các cô ra đi. 1381 01:29:27,695 --> 01:29:29,405 Đi ra đi. Tessa, Rayah. 1382 01:29:37,288 --> 01:29:38,122 Đợi đã. 1383 01:29:38,748 --> 01:29:39,791 Cô còn làm gì thế? 1384 01:29:40,291 --> 01:29:41,249 Không, cứ đi đi. 1385 01:29:41,250 --> 01:29:42,627 - Cô định làm gì? - Đi đi. 1386 01:29:48,549 --> 01:29:50,093 Tôi sẽ đi ra cùng cô ấy. 1387 01:29:51,094 --> 01:29:51,928 Được. 1388 01:30:01,771 --> 01:30:03,523 Không. Cô đi đi. 1389 01:30:04,190 --> 01:30:05,565 Cô có thể đi mà. 1390 01:30:05,566 --> 01:30:06,484 Không. 1391 01:30:07,819 --> 01:30:09,529 Ta sẽ cùng nhau làm việc này. 1392 01:30:16,994 --> 01:30:22,458 Trước đây chưa từng có ai đứng về phía tôi. 1393 01:30:25,378 --> 01:30:26,504 Tôi xin lỗi. 1394 01:30:29,006 --> 01:30:30,758 Vì tất cả chuyện này. 1395 01:30:32,260 --> 01:30:33,219 Cô có tôi rồi. 1396 01:30:36,889 --> 01:30:39,642 Cô có tới thăm tôi khi tôi ngồi tù không? 1397 01:30:41,727 --> 01:30:44,355 Tôi sẽ tới. Tôi hứa với cô. 1398 01:30:46,149 --> 01:30:49,694 Tôi sẽ đến thăm cô cùng với Aria. 1399 01:30:51,612 --> 01:30:56,701 Và tôi sẽ nói với con bé rằng cô là một người mẹ dũng cảm. 1400 01:30:58,369 --> 01:31:04,000 Và làm ơn, đảm bảo con bé nhận được 40 đô tiền ăn trưa nhé. 1401 01:31:05,918 --> 01:31:06,752 Được. 1402 01:31:11,382 --> 01:31:12,383 Hành động đi. 1403 01:31:19,849 --> 01:31:21,267 Điện thoại tôi bật rồi. 1404 01:31:25,229 --> 01:31:26,439 Mẹ tôi gọi. 1405 01:31:27,732 --> 01:31:28,565 A lô? 1406 01:31:28,566 --> 01:31:31,527 Janiyah. Đám FPI đang ở nhà mẹ. 1407 01:31:32,236 --> 01:31:33,571 Sao con lại cướp ngân hàng? 1408 01:31:34,739 --> 01:31:36,615 Không phải thế đâu mẹ! Con chỉ... 1409 01:31:36,616 --> 01:31:40,410 Con chỉ đến đổi tấm séc để đưa tiền cho Aria đi học thôi! 1410 01:31:40,411 --> 01:31:42,746 - Janiyah! - Cho nó ăn trưa, để bạn bè khỏi trêu! 1411 01:31:42,747 --> 01:31:43,705 Janiyah. 1412 01:31:43,706 --> 01:31:47,334 Sao? Con chỉ định làm vậy thôi mà chuyện vượt tầm kiểm soát! 1413 01:31:47,335 --> 01:31:50,045 - Dừng lại đi. - Con phải mua thuốc cho nó mà! 1414 01:31:50,046 --> 01:31:51,213 Chúa ơi. Janiyah. 1415 01:31:51,214 --> 01:31:53,298 Nó vượt tầm kiểm soát. Con thề đấy! 1416 01:31:53,299 --> 01:31:56,259 Nicole ở đây. Cô ấy sẽ nói cho mẹ, cô ấy là quản lý chi nhánh. 1417 01:31:56,260 --> 01:31:59,554 - Nói mẹ tôi là tôi không cố ý làm vậy! - Janiyah. 1418 01:31:59,555 --> 01:32:00,555 Gì nữa! 1419 01:32:00,556 --> 01:32:02,099 Con bé mất rồi. 1420 01:32:05,394 --> 01:32:08,314 Tối qua nó bị co giật, ta đã đưa nó vào bệnh viện. 1421 01:32:11,859 --> 01:32:13,277 Con bé mất rồi, Janiyah. 1422 01:33:55,463 --> 01:33:56,380 Tôi ra liền. 1423 01:33:59,175 --> 01:34:00,009 A lô? 1424 01:34:00,551 --> 01:34:02,178 Tôi có thể gặp cô Wiltkinson không? 1425 01:34:02,887 --> 01:34:04,846 Tôi xin lỗi. Ai vậy? 1426 01:34:04,847 --> 01:34:07,266 Chúng tôi gọi về các hóa đơn quá hạn của cô. 1427 01:34:07,767 --> 01:34:10,269 Đừng làm vậy. Tôi không thể bỏ việc lúc này. 1428 01:34:11,979 --> 01:34:13,689 Trường con gái tôi gọi. 1429 01:34:21,656 --> 01:34:24,033 Xin lỗi! Tôi đến nhanh nhất có thể rồi! 1430 01:34:24,950 --> 01:34:26,952 Tôi xin lỗi, mà trường đâu gọi cô. 1431 01:34:34,168 --> 01:34:35,252 Cô ổn chứ? 1432 01:34:53,979 --> 01:34:55,398 Con tôi chết rồi. 1433 01:34:57,608 --> 01:34:58,484 Tôi biết. 1434 01:34:59,276 --> 01:35:00,945 Ban nãy họ báo cho tôi rồi. 1435 01:35:02,363 --> 01:35:03,781 Tôi rất tiếc. 1436 01:35:04,532 --> 01:35:06,534 Con bé mất vào tối qua. 1437 01:35:41,610 --> 01:35:45,406 Giơ tay lên! 1438 01:36:19,482 --> 01:36:20,399 Janiyah. 1439 01:36:22,193 --> 01:36:25,154 Janiyah. 1440 01:36:26,572 --> 01:36:27,531 Janiyah. 1441 01:36:30,493 --> 01:36:31,327 Ta đi thôi. 1442 01:36:50,262 --> 01:36:51,430 Janiyah. 1443 01:36:54,892 --> 01:36:56,143 Cô phải giơ tay lên. 1444 01:37:01,440 --> 01:37:02,441 Đầu hàng thôi. 1445 01:37:11,242 --> 01:37:12,159 Janiyah! 1446 01:37:13,953 --> 01:37:14,912 Giơ tay lên. 1447 01:37:16,038 --> 01:37:17,289 Quay người lại, Janiyah. 1448 01:37:20,876 --> 01:37:23,128 Giờ đi lùi dần theo giọng nói của tôi. 1449 01:37:27,174 --> 01:37:28,634 Tôi ở ngay cạnh cô. 1450 01:37:40,437 --> 01:37:41,813 Cô ổn chứ? 1451 01:37:41,814 --> 01:37:42,731 Ừ. 1452 01:37:54,034 --> 01:37:55,119 Cảm ơn cô. 1453 01:37:59,707 --> 01:38:00,916 Rất vui được gặp cô. 1454 01:45:20,731 --> 01:45:23,984 Biên dịch: Chau Pham