1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:51,760 --> 00:00:53,094
THÔNG BÁO TRỤC XUẤT
4
00:02:01,788 --> 00:02:02,622
Aria.
5
00:02:08,086 --> 00:02:08,920
Aria.
6
00:02:09,546 --> 00:02:11,130
Aria. Nào, con yêu.
7
00:02:11,131 --> 00:02:14,175
Con phải dậy thôi. Nào. Mau lên.
8
00:02:33,361 --> 00:02:37,656
- Nhìn này mẹ, con lập trình được rồi.
- Mẹ biết, con yêu. Con giỏi lắm.
9
00:02:37,657 --> 00:02:42,244
Nhưng để ra chỗ khác nhé, mẹ dồn hết tiền
mua pin và dây điện cho nó đấy.
10
00:02:42,245 --> 00:02:45,497
Dự án hội chợ khoa học của con mà ướt
là hỏng luôn đó.
11
00:02:45,498 --> 00:02:47,291
Con lớn rồi, tự tắm được mà.
12
00:02:47,292 --> 00:02:52,088
Mẹ không muốn con ngã
rồi lại bị đau nữa đâu. Nhé?
13
00:02:53,381 --> 00:02:55,257
Hôm nay con phải đi học hả mẹ?
14
00:02:55,258 --> 00:02:57,509
Ngày nào cũng hỏi câu đó.
15
00:02:57,510 --> 00:03:02,515
Aria, con phải đi học chứ.
Nhờ vậy con mới thông minh đấy.
16
00:03:06,102 --> 00:03:09,938
Vậy mẹ đưa tiền cho cô
để cô không đem con ra trêu nữa nhé?
17
00:03:09,939 --> 00:03:10,857
Ai?
18
00:03:11,357 --> 00:03:14,776
Cô giáo nói con cần đóng 40 đô
tiền cơm trưa
19
00:03:14,777 --> 00:03:17,238
để khỏi phải ăn suất đặc biệt nữa.
20
00:03:18,865 --> 00:03:21,284
- Cô nói như thế trước cả lớp luôn à?
- Vâng.
21
00:03:26,998 --> 00:03:30,000
Đi thôi con. Nhanh nào. Đi thôi.
22
00:03:30,001 --> 00:03:34,839
{\an8}STRAW: GIỌT NƯỚC TRÀN LY
CỦA TYLER PERRY
23
00:03:36,716 --> 00:03:38,551
Đi nào.
24
00:03:44,641 --> 00:03:46,350
{\an8}Xách lên đi. Đừng kéo lê thế.
25
00:03:46,351 --> 00:03:47,559
{\an8}Con muốn cặp trong suốt.
26
00:03:47,560 --> 00:03:50,854
{\an8}Ôi, thôi mà. Hôm nay
mẹ không có thời gian đâu, nhé?
27
00:03:50,855 --> 00:03:53,983
{\an8}Benny, tôi xin lỗi.
Hôm nay không có gì cho ông cả.
28
00:03:54,651 --> 00:03:55,984
{\an8}Răng của ông đâu rồi?
29
00:03:55,985 --> 00:03:57,237
{\an8}Lên xe đi con.
30
00:04:03,868 --> 00:04:05,745
{\an8}Thắt dây an toàn vào.
31
00:04:09,332 --> 00:04:11,626
{\an8}Tôi chỉ còn đúng ngần này thôi.
32
00:04:12,418 --> 00:04:13,919
{\an8}Chúa phù hộ cô, cô gái.
33
00:04:13,920 --> 00:04:15,963
{\an8}- Đừng mua rượu đấy.
- Không đâu.
34
00:04:15,964 --> 00:04:17,423
{\an8}Tôi bỏ rượu rồi.
35
00:04:18,299 --> 00:04:19,341
{\an8}Được rồi.
36
00:04:19,342 --> 00:04:23,512
{\an8}Thế là có tiền cho ông ta
mà tiền thuê nhà của tôi thì không trả à?
37
00:04:23,513 --> 00:04:26,807
{\an8}Mệt cái kiểu của cô quá thể.
Tôi nộp đơn trục xuất rồi!
38
00:04:26,808 --> 00:04:30,394
{\an8}Hôm nay tôi lãnh lương
và được nghỉ giải lao lúc 10 giờ.
39
00:04:30,395 --> 00:04:32,938
{\an8}Lúc đó tôi sẽ mang tiền về trả cho cô.
40
00:04:32,939 --> 00:04:34,022
{\an8}- Tôi hứa.
- Nên thế!
41
00:04:34,023 --> 00:04:36,901
{\an8}Không thì đồ đạc của cô
bay ra đường hết đấy!
42
00:04:37,944 --> 00:04:41,488
{\an8}Cô bảo họ ban đêm vặn nhỏ nhạc lại
để con tôi ngủ được không?
43
00:04:41,489 --> 00:04:43,700
{\an8}Vớ vẩn! Người ta trả tiền nhà đàng hoàng!
44
00:04:44,867 --> 00:04:46,494
{\an8}Ả này nói cái quái gì vậy?
45
00:04:51,291 --> 00:04:52,500
{\an8}Thắt dây vào đi con.
46
00:04:55,878 --> 00:05:01,092
{\an8}TRƯỜNG TIỂU HỌC WOODROW WILSON
47
00:05:12,854 --> 00:05:15,732
Được rồi. Hôm nay mẹ được lãnh lương.
48
00:05:17,525 --> 00:05:20,736
Nên mẹ sẽ đến nộp tiền ăn trưa
49
00:05:20,737 --> 00:05:22,696
để con được ăn cùng các bạn.
50
00:05:22,697 --> 00:05:23,905
Mẹ hứa nhé?
51
00:05:23,906 --> 00:05:25,450
Mẹ hứa.
52
00:05:26,951 --> 00:05:28,661
Vào lớp đi con. Đừng để muộn giờ.
53
00:05:29,454 --> 00:05:31,079
Vào nhé, mẹ yêu con.
54
00:05:31,080 --> 00:05:32,123
Con cũng yêu mẹ.
55
00:05:32,623 --> 00:05:33,541
Đi học vui nhé.
56
00:05:47,972 --> 00:05:48,973
Tôi ra ngay!
57
00:05:52,101 --> 00:05:53,436
Có giúp bọn tôi không?
58
00:05:54,020 --> 00:05:55,480
Phải chấm công cái đã.
59
00:05:56,606 --> 00:06:00,859
Rồi. Bảo cô ta gọi cho tôi khi qua đó.
60
00:06:00,860 --> 00:06:02,778
Lết xác qua đó đi.
61
00:06:02,779 --> 00:06:03,696
Ừ.
62
00:06:04,489 --> 00:06:07,074
Đầu tháng ngoài kia
lúc nào cũng như sở thú.
63
00:06:07,075 --> 00:06:09,409
Angela gọi điện báo ốm rồi.
64
00:06:09,410 --> 00:06:12,746
Nên chỉ mở hai quầy thu ngân thôi,
nhanh mà ra làm đi.
65
00:06:12,747 --> 00:06:15,166
Bảo nhanh mà sao còn đi rề rà thế hả?
66
00:06:18,127 --> 00:06:18,961
Chết tiệt.
67
00:06:28,304 --> 00:06:30,473
Cô ta cứ đủng đỉnh chưa kìa.
68
00:06:32,183 --> 00:06:34,060
Mời người tiếp theo qua đây.
69
00:06:48,324 --> 00:06:51,785
Xin lỗi cô. Một số mặt hàng
không thể mua bằng thẻ WIC.
70
00:06:51,786 --> 00:06:53,454
Ả khốn, tôi mua suốt mà.
71
00:06:54,455 --> 00:06:57,624
Không biết ai đã tính cho cô
nhưng bọn tôi không được phép làm thế.
72
00:06:57,625 --> 00:06:59,459
Cô là cảnh sát WIC hay gì?
73
00:06:59,460 --> 00:07:01,628
Của cô hết 38,28 đô, thưa cô...
74
00:07:01,629 --> 00:07:04,465
Gì mà 38 đô? Mẹ kiếp.
Trả thẻ đây. Đi thôi.
75
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
Chuyện quái gì...
76
00:07:12,598 --> 00:07:13,723
Dọn dẹp ngay đi.
77
00:07:13,724 --> 00:07:15,684
Họ chỉ chờ để té ngã thôi.
78
00:07:15,685 --> 00:07:17,269
Nhanh lên!
79
00:07:17,270 --> 00:07:20,356
Cô ấy sẽ quay lại ngay.
Quay lại ngay ấy mà.
80
00:07:23,526 --> 00:07:24,985
Có vào chân cô không?
81
00:07:24,986 --> 00:07:26,737
Không, tôi không sao đâu.
82
00:07:28,948 --> 00:07:29,782
Nó sao rồi?
83
00:07:30,992 --> 00:07:31,909
Con tôi ổn.
84
00:07:36,706 --> 00:07:38,039
- Thôi...
- Đây, cầm đi.
85
00:07:38,040 --> 00:07:41,126
Không, tôi không nhận được đâu.
Cô cũng chật vật mà.
86
00:07:41,127 --> 00:07:43,545
Tôi có dư. Cầm lo thuốc men cho con.
87
00:07:43,546 --> 00:07:47,757
Không, tôi không lấy được.
Hôm nay lãnh lương mà. Tôi sẽ ổn thôi.
88
00:07:47,758 --> 00:07:51,512
Janiyah, cô không thể
cứ làm quần quật thế này.
89
00:07:52,013 --> 00:07:53,346
Tôi lo cho cô lắm.
90
00:07:53,347 --> 00:07:54,514
Không sao đâu mà.
91
00:07:54,515 --> 00:07:57,642
Bác sĩ nói con bé lớn lên
sẽ đỡ mấy cái bệnh này.
92
00:07:57,643 --> 00:08:01,188
Tôi sẽ có thêm thời gian,
có thể quay lại học điều dưỡng.
93
00:08:01,189 --> 00:08:02,482
Mẹ con tôi sẽ ổn.
94
00:08:03,399 --> 00:08:05,485
Chỉ cần vượt qua giai đoạn này.
95
00:08:07,069 --> 00:08:07,904
Được rồi.
96
00:08:08,863 --> 00:08:11,323
Ra ngoài đi trước khi tên khốn đó vào đây
97
00:08:11,324 --> 00:08:12,950
- gây khó dễ.
- Ừ. Biết mà.
98
00:08:14,076 --> 00:08:15,661
Khoan đã, tôi sẽ ra liền.
99
00:08:18,789 --> 00:08:19,624
A lô?
100
00:08:21,751 --> 00:08:25,462
À, vâng. Aria nói với tôi về số tiền rồi.
101
00:08:25,463 --> 00:08:27,547
Tôi sẽ mang tiền ăn trưa tới đó.
102
00:08:27,548 --> 00:08:30,759
Nhưng sao các cô lại làm vậy?
Bọn trẻ xấu hổ lắm.
103
00:08:30,760 --> 00:08:33,470
Con bé bị ngã trong bồn tắm. Không!
104
00:08:33,471 --> 00:08:37,057
Xin đừng làm vậy. Nó ngã thật mà!
Cô cứ hỏi nó. Nó sẽ nói.
105
00:08:37,058 --> 00:08:39,477
Tôi nói với cô nó bệnh thế nào rồi mà.
106
00:08:39,977 --> 00:08:42,605
Đừng làm vậy.
Tôi không thể bỏ việc lúc này.
107
00:08:43,648 --> 00:08:45,357
Cô muốn làm nữa hay không?
108
00:08:45,358 --> 00:08:47,025
Trường con gái tôi gọi.
109
00:08:47,026 --> 00:08:50,947
Là tổng thống gọi tôi cũng mặc kệ.
Nhìn hàng người ngoài kia đi!
110
00:08:51,447 --> 00:08:52,281
Vâng.
111
00:08:53,491 --> 00:08:54,991
Lại còn dùng điện thoại.
112
00:08:54,992 --> 00:08:57,327
Biết làm thế là sai quy định chứ?
113
00:08:57,328 --> 00:08:59,204
Richard, đợi đã! Làm ơn.
114
00:08:59,205 --> 00:09:01,915
Con tôi gặp chuyện ở trường. Tôi phải đi.
115
00:09:01,916 --> 00:09:04,501
- Xin lỗi.
- Cô không định bỏ đi đâu nhỉ?
116
00:09:04,502 --> 00:09:06,795
Tôi cũng hết cách. Họ bắt phải tới.
117
00:09:06,796 --> 00:09:09,214
Cô lúc nào cũng lắm chuyện vớ vẩn.
118
00:09:09,215 --> 00:09:13,427
Richard, xin anh đấy. Nhà tôi
chỉ có hai mẹ con. Không còn ai khác.
119
00:09:14,220 --> 00:09:16,471
Lết về trong 30 phút nữa. Nghe chưa?
120
00:09:16,472 --> 00:09:18,890
- Không thể kịp...
- Có đi hay không?
121
00:09:18,891 --> 00:09:21,644
Được rồi. Cho tôi lĩnh lương được không?
122
00:09:22,144 --> 00:09:24,896
Chết tiệt, cô mất trí thật rồi, cô gái.
123
00:09:24,897 --> 00:09:28,567
Tôi phải trông quầy, làm việc của cô,
giờ còn muốn tôi giúp nữa à?
124
00:09:28,568 --> 00:09:30,736
Nếu không đi khuất mắt tôi... Biến.
125
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
Đúng ba mươi phút đấy!
126
00:09:46,460 --> 00:09:48,045
NGÂN HÀNG & ỦY THÁC
BENEVOLENT
127
00:09:53,759 --> 00:09:58,264
Tôi có thể giúp. Không nhận gửi tiền mặt.
Nếu chỉ gửi séc thì tôi giúp được.
128
00:09:59,724 --> 00:10:00,974
Xin lỗi.
129
00:10:00,975 --> 00:10:03,977
Chào, tôi là Janiyah Wiltkinson,
làm việc bên kia đường.
130
00:10:03,978 --> 00:10:05,770
Vâng, tôi biết cô mà.
131
00:10:05,771 --> 00:10:09,357
Vâng. Tôi đang muốn rút 40 đô
từ tài khoản của tôi
132
00:10:09,358 --> 00:10:12,068
mà máy cứ liên tục báo "không đủ tiền",
133
00:10:12,069 --> 00:10:14,488
trong khi tôi biết còn 47 đô trong đó.
134
00:10:15,114 --> 00:10:19,951
À, máy báo vậy là vì tài khoản sẽ bị đóng
nếu số dư thấp hơn mức tối thiểu bắt buộc
135
00:10:19,952 --> 00:10:22,871
- để duy trì tài khoản.
- Rồi, thế tôi đóng...
136
00:10:22,872 --> 00:10:24,247
Cô xếp hàng chờ nhé.
137
00:10:24,248 --> 00:10:26,626
- Tôi biết, nhưng con gái tôi...
- Xin lỗi.
138
00:10:32,214 --> 00:10:36,552
TRƯỜNG TIỂU HỌC WOODROW WILSON
139
00:10:53,235 --> 00:10:55,904
- Tôi đến nhanh nhất có thể rồi!
- Xin lỗi, cô Wiltkinson.
140
00:10:55,905 --> 00:10:58,031
- Mẹ ơi!
- Sao thế? Đợi đã!
141
00:10:58,032 --> 00:11:00,700
Tôi là Dianne Hutchinson
bên Dịch vụ Trẻ em và Gia đình.
142
00:11:00,701 --> 00:11:03,036
- Để tôi nói chuyện với con bé.
- Mẹ!
143
00:11:03,037 --> 00:11:04,454
Các cô không hiểu đâu!
144
00:11:04,455 --> 00:11:07,207
Con bé bị co giật. Nó cần uống thuốc.
145
00:11:07,208 --> 00:11:09,834
- Nó không thích xa tôi đâu.
- Nghe tôi nói.
146
00:11:09,835 --> 00:11:11,920
Em muốn về với mẹ!
147
00:11:11,921 --> 00:11:13,672
Không, đừng làm nó hoảng!
148
00:11:13,673 --> 00:11:14,839
- Nghe này!
- Không!
149
00:11:14,840 --> 00:11:15,966
Không được!
150
00:11:17,593 --> 00:11:21,514
Con bé bị hen suyễn rất nặng.
Đừng la hét! Đừng hét lên thế, Aria!
151
00:11:24,934 --> 00:11:25,768
Khoan đã.
152
00:11:27,645 --> 00:11:29,062
Cô bắt con tôi đi ư?
153
00:11:29,063 --> 00:11:30,689
Con bé sẽ được chăm sóc tốt.
154
00:11:30,690 --> 00:11:32,607
- Nó ở với tôi rất tốt mà.
- Mẹ!
155
00:11:32,608 --> 00:11:34,192
Điều đó phải xác minh đã.
156
00:11:34,193 --> 00:11:36,111
- Không, con ở với tôi an toàn mà!
- Mẹ!
157
00:11:36,112 --> 00:11:40,449
Nhưng giáo viên và hiệu trưởng nói
con bé toàn mang bụng đói đến trường.
158
00:11:42,868 --> 00:11:43,828
Cô...
159
00:11:45,538 --> 00:11:47,706
Tôi làm tận hai việc đấy, được chưa?
160
00:11:47,707 --> 00:11:52,127
Tôi làm hai công việc
để đảm bảo mẹ con tôi có miếng ăn.
161
00:11:52,128 --> 00:11:55,213
Mà con bé đâu phải
cái gì cũng ăn được. Cô biết mà!
162
00:11:55,214 --> 00:11:57,841
Tôi chỉ cho nó ăn
đúng theo bác sĩ chỉ định!
163
00:11:57,842 --> 00:12:00,260
Giáo viên cũng nói
con bé thường không sạch sẽ.
164
00:12:00,261 --> 00:12:03,264
Ôi, Chúa ơi, không đúng đâu! Nói dối đấy!
165
00:12:03,889 --> 00:12:06,391
Nghe này, phải, thỉnh thoảng nhà hết ga.
166
00:12:06,392 --> 00:12:09,227
Được chưa? Không có ga
nên không có nước nóng.
167
00:12:09,228 --> 00:12:11,438
Nhưng tôi có tắm rửa cho con!
168
00:12:11,439 --> 00:12:13,982
Chỉ là con bé... Con bé dễ bị lạnh.
169
00:12:13,983 --> 00:12:16,276
Hiểu chứ? Tôi đang nói thật đấy.
170
00:12:16,277 --> 00:12:19,612
Tôi thề là tôi nói thật!
171
00:12:19,613 --> 00:12:21,990
- Chúng tôi cần đến thăm nhà.
- Làm ơn.
172
00:12:21,991 --> 00:12:24,034
Tại sao các cô lại làm thế này?
173
00:12:25,369 --> 00:12:27,328
Làm ơn đừng đưa con tôi đi mà.
174
00:12:27,329 --> 00:12:28,956
Chuyện đã xong rồi.
175
00:12:30,416 --> 00:12:31,750
Làm ơn, đừng mà!
176
00:12:31,751 --> 00:12:33,878
Đây là danh thiếp của tôi.
177
00:12:35,379 --> 00:12:38,591
Chúng tôi đã có thông tin của cô.
Chúng tôi sẽ liên lạc.
178
00:12:41,010 --> 00:12:42,636
Thuốc của con bé thì sao?
179
00:12:43,220 --> 00:12:46,891
Con bé sẽ được chăm sóc tốt.
180
00:13:36,899 --> 00:13:38,818
Ả khốn đần độn!
181
00:13:47,326 --> 00:13:48,577
Mày chết với tao rồi!
182
00:13:49,453 --> 00:13:51,789
Mày sẽ ước mình không bước chân khỏi nhà.
183
00:14:43,090 --> 00:14:45,341
Mừng quá, có cô ở đây rồi.
184
00:14:45,342 --> 00:14:49,137
Gã này vừa ép xe tôi văng khỏi đường.
Tôi có biển số xe đây.
185
00:14:49,138 --> 00:14:50,055
Là anh ta!
186
00:14:51,223 --> 00:14:52,724
Không ngờ tôi là cảnh sát nhỉ?
187
00:14:52,725 --> 00:14:54,726
Cho tôi xem bằng lái và đăng ký xe.
188
00:14:54,727 --> 00:14:56,311
Nhưng tôi đâu làm gì sai.
189
00:14:56,312 --> 00:14:59,023
- Cô đâm vào con xe mới toanh của tôi!
- Anh đâm tôi mà!
190
00:15:00,941 --> 00:15:02,692
Xoè bằng lái và giấy tờ ra đi cô.
191
00:15:02,693 --> 00:15:06,195
Nói là cô không có đi
để tôi tống cổ cô vào tù, ả khốn.
192
00:15:06,196 --> 00:15:07,655
Thôi đi, để tôi lo.
193
00:15:07,656 --> 00:15:11,576
Anh đang nóng quá rồi. Về đồn đi. Mau lên!
194
00:15:11,577 --> 00:15:14,914
Nếu tôi còn thấy cô lần nữa, dù là ở đâu,
195
00:15:15,915 --> 00:15:19,250
tôi sẽ tìm cách hợp pháp
để bắn nát đầu cô! Nghe rõ chưa?
196
00:15:19,251 --> 00:15:21,670
Này! Biến khỏi đây mau.
197
00:15:22,922 --> 00:15:24,256
Phạt cô ta đau vào.
198
00:15:31,430 --> 00:15:33,474
Chị có bằng lái và giấy tờ xe chứ?
199
00:15:37,645 --> 00:15:38,938
Nó hết hạn rồi.
200
00:15:39,688 --> 00:15:45,110
Tôi biết. Tôi định hôm nay lãnh lương
rồi đi gia hạn ngay. Làm ơn nhé.
201
00:15:46,737 --> 00:15:48,988
Tôi sẽ ghi vé phạt và giữ xe chị.
202
00:15:48,989 --> 00:15:51,699
Không! Xin cô đấy. Tôi phải có xe đi lại.
203
00:15:51,700 --> 00:15:54,243
- Thưa chị...
- Tôi không có tiền nộp phạt đâu. Đừng mà.
204
00:15:54,244 --> 00:15:55,411
Không, tôi cần xe!
205
00:15:55,412 --> 00:15:58,040
Thưa chị, nếu chị nổ máy, chị sẽ bị bắt.
206
00:15:58,707 --> 00:16:02,044
Tôi nhẹ tay đấy. Anh ta thì không đâu.
Muốn tôi gọi anh ta quay lại hả?
207
00:16:04,129 --> 00:16:05,881
Ở yên đó và đừng di chuyển.
208
00:16:16,016 --> 00:16:17,266
Mời người tiếp theo.
209
00:16:17,267 --> 00:16:18,894
Không, thưa cô.
210
00:16:19,895 --> 00:16:22,982
Làm ơn qua quầy kia.
Ở đây không được. Cảm ơn.
211
00:16:26,026 --> 00:16:27,403
Tôi gọi Michelle vào rồi.
212
00:16:28,612 --> 00:16:29,446
Phải.
213
00:16:30,823 --> 00:16:32,491
Cô đi hai tiếng rồi đấy.
214
00:16:33,117 --> 00:16:33,951
Nhìn cô kìa.
215
00:16:35,953 --> 00:16:38,080
Vào văn phòng đi. Nhanh.
216
00:16:47,840 --> 00:16:48,674
Nhìn cô kìa.
217
00:16:50,801 --> 00:16:53,178
Nước nhỏ tùm lum ra cả sàn rồi.
218
00:16:54,430 --> 00:16:55,264
Tôi...
219
00:16:56,265 --> 00:16:58,058
Tôi phải tống cổ cô đi thôi.
220
00:16:58,642 --> 00:17:01,436
- Tôi cần công việc này.
- Ồ, phải rồi.
221
00:17:01,437 --> 00:17:05,524
Đáng lẽ cô phải nghĩ tới điều đó
trước khi về đây muộn tận hai tiếng!
222
00:17:07,026 --> 00:17:09,193
Cô ở ngân hàng bên kia đường chứ gì?
223
00:17:09,194 --> 00:17:11,446
Michelle đã thấy cái mặt cô ở đó!
224
00:17:11,447 --> 00:17:13,614
Cô bảo là cô đến trường cơ mà!
225
00:17:13,615 --> 00:17:17,285
Tôi chỉ cố rút tiền cho con gái tôi.
Nó cần tiền ăn trưa.
226
00:17:17,286 --> 00:17:20,079
Cô lý do lý trấu quá!
227
00:17:20,080 --> 00:17:23,625
Xin lỗi nhưng tôi phải...
Không, đợi đã. Khỏi xin lỗi đi.
228
00:17:24,209 --> 00:17:26,587
Là cô tự chuốc lấy thôi!
229
00:17:27,463 --> 00:17:28,797
Cô bị đuổi việc.
230
00:17:30,883 --> 00:17:31,884
Cho tôi lấy lương nhé?
231
00:17:32,384 --> 00:17:34,053
Cô muốn lấy lương ấy à?
232
00:17:34,636 --> 00:17:38,682
Biết không, khi bị đuổi việc,
lương sẽ gửi qua bưu chính.
233
00:17:41,101 --> 00:17:42,977
Đó là chính sách của công ty.
234
00:17:42,978 --> 00:17:45,855
Tôi không chờ được.
Tôi phải trả tiền thuê nhà,
235
00:17:45,856 --> 00:17:49,067
và tôi phải có số tiền này
để con tôi được ăn trưa.
236
00:17:49,068 --> 00:17:51,987
Thế cô muốn tôi làm gì đây, hả?
237
00:17:53,155 --> 00:17:54,615
Séc lương ở ngay kia mà.
238
00:17:55,574 --> 00:17:56,950
Tôi không đưa gì hết.
239
00:17:58,327 --> 00:17:59,995
Giờ thì biến khỏi đây ngay.
240
00:18:10,380 --> 00:18:12,382
Không!
241
00:18:13,217 --> 00:18:14,884
Không được!
242
00:18:14,885 --> 00:18:16,720
Cô làm cái gì vậy?
243
00:18:18,055 --> 00:18:22,558
Cô hẹn 10 giờ, lúc giải lao sẽ về mà.
Chẳng phải cô nói thế à?
244
00:18:22,559 --> 00:18:24,894
- Không!
- Biết thừa là cô không có tiền trả!
245
00:18:24,895 --> 00:18:27,146
Nên đống đồ của cô mới ở ngoài đó.
246
00:18:27,147 --> 00:18:31,485
Không trả đủ tiền thì chỗ còn lại,
tôi ném hết vào thùng rác!
247
00:18:31,985 --> 00:18:33,445
Không!
248
00:18:34,071 --> 00:18:34,988
Không!
249
00:18:36,198 --> 00:18:38,075
Không!
250
00:18:38,951 --> 00:18:40,828
Đây là hai...
251
00:18:41,829 --> 00:18:43,831
Sao cô lại làm thế này?
252
00:18:45,124 --> 00:18:47,126
Cô coi tôi là đồ ngu chắc!
253
00:18:49,545 --> 00:18:51,630
Không!
254
00:18:54,716 --> 00:18:56,260
Không!
255
00:19:05,894 --> 00:19:10,314
Cô đi đâu thế?
Tôi gọi cả ngày rồi! Ôi trời!
256
00:19:10,315 --> 00:19:11,691
Cái quái gì nữa đây?
257
00:19:11,692 --> 00:19:13,067
Tôi cần lấy lương.
258
00:19:13,068 --> 00:19:17,030
Cô không hiểu
gửi qua bưu chính là thế nào à?
259
00:19:18,157 --> 00:19:21,785
Tôi và con gái tôi
sẽ không có gì để sống. Làm ơn đi.
260
00:19:22,286 --> 00:19:24,328
Sao cô nghĩ đó là việc của tôi hả?
261
00:19:24,329 --> 00:19:28,125
Cô bị sa thải rồi. Biến mau đi.
262
00:19:29,543 --> 00:19:30,376
Trời ạ!
263
00:19:30,377 --> 00:19:34,631
Được rồi, thứ Bảy tôi qua đón nhé.
264
00:19:36,341 --> 00:19:38,885
Xin chào, chị...
265
00:19:38,886 --> 00:19:40,554
Janiyah đúng không?
266
00:19:41,638 --> 00:19:44,015
Ở đây bán thuốc lá Black & Milds không?
267
00:19:44,016 --> 00:19:45,433
Cậu không được phép...
268
00:19:45,434 --> 00:19:46,976
Câm miệng, đưa tiền đây!
269
00:19:46,977 --> 00:19:48,770
- Chết tiệt!
- Đưa tiền đây! Rõ chưa?
270
00:19:49,605 --> 00:19:50,813
- Đây! Lấy đi!
- Đưa hết!
271
00:19:50,814 --> 00:19:52,940
- Cầm đi!
- Lấy trong két nữa!
272
00:19:52,941 --> 00:19:54,526
Lấy tiền mau, lão già!
273
00:19:55,402 --> 00:19:57,612
- Nhanh lên!
- Rồi! Cứ bình tĩnh!
274
00:19:57,613 --> 00:19:58,822
Lấy đi!
275
00:19:59,448 --> 00:20:01,949
- Đặt xuống! Nằm xuống!
- Được rồi!
276
00:20:01,950 --> 00:20:03,367
Nói lại coi! Ừ, đưa đây!
277
00:20:03,368 --> 00:20:04,744
Lại lấy tiền mau lên!
278
00:20:04,745 --> 00:20:07,246
Được rồi! Cầm lấy! Cứ lấy hết đi!
279
00:20:07,247 --> 00:20:09,832
- Này, bỏ hết vào đây.
- Không, làm ơn!
280
00:20:09,833 --> 00:20:11,584
Không! Cái này của con tôi!
281
00:20:11,585 --> 00:20:13,252
Bỏ tiền vào túi này đi!
282
00:20:13,253 --> 00:20:14,587
Đưa cho cậu ta đi!
283
00:20:14,588 --> 00:20:16,964
Đưa cái này đây! Mẹ kiếp!
284
00:20:16,965 --> 00:20:19,927
Chết tiệt! Đưa túi cho cậu ta đi!
285
00:20:21,386 --> 00:20:22,512
Chết tiệt!
286
00:20:37,110 --> 00:20:38,779
Cô nghĩ tôi là thằng ngu à?
287
00:20:40,948 --> 00:20:42,281
Chính cô gây ra!
288
00:20:42,282 --> 00:20:43,991
Phải, là cô!
289
00:20:43,992 --> 00:20:45,910
Cô dàn cảnh vụ này!
290
00:20:45,911 --> 00:20:47,579
Cô sẽ bị tống cổ vào tù!
291
00:20:49,498 --> 00:20:50,998
Tôi không biết hắn.
292
00:20:50,999 --> 00:20:53,125
Hắn gọi tên cô, Janiyah.
293
00:20:53,126 --> 00:20:55,419
- A lô?
- Hắn đọc bảng tên của tôi.
294
00:20:55,420 --> 00:20:56,672
A lô? Nghe này.
295
00:20:57,214 --> 00:21:01,342
Ở đây có một vụ cướp
và ả nhân viên của tôi đã dàn dựng nó.
296
00:21:01,343 --> 00:21:03,053
Ả tên Janiyah Wiltkinson.
297
00:21:03,845 --> 00:21:05,972
Chuẩn bị bóc lịch đi là vừa. Vâng.
298
00:21:05,973 --> 00:21:07,974
Sao cô không đưa túi cho hắn hả?
299
00:21:07,975 --> 00:21:12,478
Lại còn nói là để cho con gái,
ả ta quen hắn! Janiyah, cô quen hắn!
300
00:21:12,479 --> 00:21:14,146
Cô sẽ đi tù mọt gông!
301
00:21:14,147 --> 00:21:16,483
Để xem cô sẽ làm mẹ kiểu gì trong tù!
302
00:21:45,137 --> 00:21:46,679
Xin lỗi. Đóng cửa rồi.
303
00:21:46,680 --> 00:21:48,431
Tôi cần rút tiền lương.
304
00:21:48,432 --> 00:21:50,433
Xin lỗi, đã quá bốn giờ rồi.
305
00:21:50,434 --> 00:21:51,351
Jones.
306
00:21:52,686 --> 00:21:53,520
Để cô ấy vào.
307
00:21:59,401 --> 00:22:00,235
Cảm ơn anh.
308
00:22:01,611 --> 00:22:02,988
Lại gặp cô rồi.
309
00:22:04,072 --> 00:22:05,324
Cô ấy sẽ giúp cô.
310
00:22:17,085 --> 00:22:18,128
Cái quái gì đây?
311
00:22:18,795 --> 00:22:20,380
Phải, một mớ hỗn độn.
312
00:22:23,759 --> 00:22:24,593
Cướp à?
313
00:22:25,260 --> 00:22:26,511
Tiền vẫn còn đây.
314
00:22:27,012 --> 00:22:31,183
Có vẻ gã này định cướp chỗ này,
còn người này được xác nhận là quản lý.
315
00:22:31,683 --> 00:22:34,643
Bị bắn ở cự ly gần,
một phát vào đầu, một phát vào ngực.
316
00:22:34,644 --> 00:22:36,187
Cả hai đều nổ súng à?
317
00:22:36,188 --> 00:22:37,105
Không.
318
00:22:38,482 --> 00:22:39,483
Máy quay thì sao?
319
00:22:40,442 --> 00:22:42,986
- Hoạt động không?
- Tôi định cho cô xem đây.
320
00:22:43,612 --> 00:22:46,239
Mọi thứ hoạt động tốt.
Tôi cho phát lại rồi.
321
00:22:49,409 --> 00:22:50,744
Biết cô ta là ai chưa?
322
00:22:51,787 --> 00:22:54,623
Tổng đài 911 nói
tên cô ta là Janiyah Wiltkinson.
323
00:22:55,832 --> 00:22:58,627
Nạn nhân gọi và khai rằng cô ta dàn cảnh
rồi bắn anh ta.
324
00:22:59,211 --> 00:23:02,589
Đây là hồ sơ nhân viên của cô ta.
Lấy trong tủ tài liệu.
325
00:23:03,298 --> 00:23:06,635
Có vẻ hai tên kia vào cướp
lúc cô ta đang lấy tiền lương.
326
00:23:07,135 --> 00:23:08,595
Còn ai biết cô ta không?
327
00:23:09,179 --> 00:23:11,806
Thanh tra Kay Raymond đây.
Cô chứng kiến vụ việc không?
328
00:23:11,807 --> 00:23:15,727
Tôi chỉ thấy Janiyah trong đó.
Rôi tôi nghe tiếng súng và bỏ chạy.
329
00:23:16,645 --> 00:23:17,896
Cô biết gì về cô ta?
330
00:23:18,814 --> 00:23:20,482
Cô ấy là người tử tế.
331
00:23:21,400 --> 00:23:24,945
Cô ấy là một người mẹ tốt.
Cô ấy không làm thế đâu.
332
00:23:26,321 --> 00:23:28,614
Cô ta có phải kiểu người
sẽ dàn cảnh cướp không?
333
00:23:28,615 --> 00:23:29,907
Không đời nào.
334
00:23:29,908 --> 00:23:31,284
Không thể là cô ấy.
335
00:23:31,827 --> 00:23:33,577
Janiyah là bạn tôi.
336
00:23:33,578 --> 00:23:36,539
Tôi biết mấy kiểu phụ nữ giang hồ,
mà cô ấy không phải thế.
337
00:23:36,540 --> 00:23:39,542
Tôi không nói dối đâu.
Cô ấy sẽ không làm vậy.
338
00:23:39,543 --> 00:23:42,420
Cô ấy là người mẹ,
có một đứa con và chỉ có thế!
339
00:23:42,421 --> 00:23:44,714
Có biết liệu cô ta
có quen tên cướp kia không?
340
00:23:45,257 --> 00:23:47,342
Cô ấy chẳng nói chuyện với ai hết.
341
00:23:48,051 --> 00:23:51,179
- Tôi sẽ cho cảnh sát hỏi thêm.
- Mọi người phải giúp cô ấy.
342
00:23:51,721 --> 00:23:56,226
Cô ấy đang phải gồng gánh nhiều thứ lắm,
và tôi là người duy nhất bên cạnh.
343
00:23:56,768 --> 00:24:00,647
Mấy người không hiểu cảnh đó đâu.
Cô ấy sẽ không làm thế.
344
00:24:01,440 --> 00:24:03,442
Tôi chắc chắn cô ấy không làm.
345
00:24:04,192 --> 00:24:05,318
Cảm ơn đã hợp tác.
346
00:24:08,155 --> 00:24:11,824
Rõ là cô ta có dính líu rồi.
Cô ta rời đi bằng xe của tên cướp.
347
00:24:11,825 --> 00:24:15,245
Phát lệnh truy tìm xe của cô ta
và đưa cô ta vào diện tình nghi.
348
00:24:16,413 --> 00:24:19,457
Diện tình nghi?
Cô cần xem lại đoạn băng không?
349
00:24:19,458 --> 00:24:24,087
Billy, tôi lo được. Nhớ tìm các thiết bị
quét biển số trong khu vực này.
350
00:24:24,671 --> 00:24:25,589
Được rồi.
351
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
Người tiếp theo.
352
00:24:32,095 --> 00:24:33,388
Tôi cần đổi tiền mặt.
353
00:24:35,348 --> 00:24:39,227
Chắc chị có con nhỏ. Bọn trẻ
làm đổ nước đá bào lên đây à?
354
00:24:40,479 --> 00:24:41,605
Cho tôi xem căn cước.
355
00:24:44,858 --> 00:24:45,817
Căn cước của chị ấy?
356
00:24:47,736 --> 00:24:49,654
Nó bị mất cắp rồi.
357
00:24:50,530 --> 00:24:56,036
Xin lỗi, nhưng tôi sẽ không thể đổi tiền
nếu không có giấy tờ tùy thân.
358
00:24:59,247 --> 00:25:02,500
Cô từng giúp tôi rồi mà,
cứ đưa tiền cho tôi đi.
359
00:25:02,501 --> 00:25:04,460
- Vâng, nhưng tôi...
- Làm ơn.
360
00:25:04,461 --> 00:25:07,713
Đó là quy định của ngân hàng.
Không có giấy tờ thì không đổi séc được.
361
00:25:07,714 --> 00:25:11,134
Ừ, nhưng cô biết tôi mà, Tessa.
Cô từng giúp tôi rồi. Đổi cho tôi đi.
362
00:25:11,885 --> 00:25:13,093
Nghe này, tôi hiểu,
363
00:25:13,094 --> 00:25:17,640
chị gặp quản lý đi,
biết đâu cô ấy giúp được, nhưng...
364
00:25:17,641 --> 00:25:18,850
Tôi xin lỗi.
365
00:25:22,020 --> 00:25:22,853
Xin lỗi, nhưng...
366
00:25:22,854 --> 00:25:26,732
- Chúa ơi!
- Đổi séc cho tôi. Đổi đi.
367
00:25:26,733 --> 00:25:29,276
- Vâng.
- Làm ơn.
368
00:25:29,277 --> 00:25:30,195
Được rồi.
369
00:25:33,657 --> 00:25:35,033
ĐÃ KÍCH HOẠT BÁO ĐỘNG NGẦM
370
00:25:45,794 --> 00:25:50,297
Ngân hàng và Ủy thác Benevolent
nghe. Tôi là Nicole. Tôi có thể giúp gì?
371
00:25:50,298 --> 00:25:53,927
Đây là 911. Chúng tôi được cảnh báo
rằng đang có một vụ cướp.
372
00:25:55,595 --> 00:25:57,012
Vâng, đúng vậy.
373
00:25:57,013 --> 00:25:58,389
Cô nói cô tên là gì?
374
00:25:58,390 --> 00:26:01,433
Nicole Parker. Tôi là quản lý.
375
00:26:01,434 --> 00:26:03,395
Đây là chi nhánh phố Mimms à?
376
00:26:03,895 --> 00:26:04,729
Phải.
377
00:26:05,230 --> 00:26:09,109
Cô nhìn thấy đối tượng không?
Nếu an toàn, cô miêu tả kẻ đó nhé?
378
00:26:10,569 --> 00:26:11,444
Có.
379
00:26:11,945 --> 00:26:15,991
Một phụ nữ da đen. Cao hơn 1 mét 70.
380
00:26:17,742 --> 00:26:20,745
Cô ấy mặc áo gi-lê đỏ và quần jean.
381
00:26:22,414 --> 00:26:27,585
Cô ấy đến đây suốt mà. Cô ấy làm việc
ở Super Center bên kia đường.
382
00:26:27,586 --> 00:26:28,920
Cô biết tên cô ta không?
383
00:26:31,923 --> 00:26:33,550
Tôi không nhớ họ của cô ấy.
384
00:26:34,718 --> 00:26:38,096
Hình như tên là Janay gì đó.
385
00:26:39,639 --> 00:26:41,182
Janiyah Wiltkinson phải không?
386
00:26:42,475 --> 00:26:43,809
Làm sao anh biết?
387
00:26:43,810 --> 00:26:45,437
Cảnh sát đang tới.
388
00:26:48,189 --> 00:26:49,398
Ôi Chúa ơi.
389
00:26:49,399 --> 00:26:50,567
Sao thế, thưa cô?
390
00:26:51,860 --> 00:26:53,194
Cô ấy có bom.
391
00:26:53,778 --> 00:26:54,904
Cô giữ máy nhé.
392
00:26:56,156 --> 00:26:57,698
Hôm nay cô đã đuổi cô ta?
393
00:26:57,699 --> 00:26:59,451
Đúng là thế đấy.
394
00:27:02,787 --> 00:27:03,913
Aria Wiltkinson.
395
00:27:04,623 --> 00:27:06,374
- Ai vậy?
- Là con gái cô ấy.
396
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Nó bị bệnh.
397
00:27:08,501 --> 00:27:10,795
Janiyah đưa con bé đến bệnh viện suốt.
398
00:27:11,379 --> 00:27:14,215
Dù khó khăn nhưng cô ấy
vẫn hay cho tôi tiền lẻ.
399
00:27:15,425 --> 00:27:16,843
Cô ấy là người tốt.
400
00:27:17,469 --> 00:27:20,429
Tôi chả quan tâm
đến mấy thứ vớ vẩn Benny nói đâu.
401
00:27:20,430 --> 00:27:24,808
Tôi có quyền tống cổ cô ta đi
và tôi đã làm đúng như vậy đó.
402
00:27:24,809 --> 00:27:26,102
Chúng tôi xem phòng nhé?
403
00:27:26,686 --> 00:27:28,937
Có tiền thuê tháng đầu
và tháng cuối không?
404
00:27:28,938 --> 00:27:30,940
Không thì đừng hòng xem gì hết.
405
00:27:31,441 --> 00:27:32,733
Thưa cô, sẽ tốt hơn
406
00:27:32,734 --> 00:27:34,652
- nếu cô chịu hợp tác.
- Billy.
407
00:27:34,653 --> 00:27:36,029
Người này không đáng.
408
00:27:36,946 --> 00:27:41,284
Ý cô là sao hả?
Nghĩ tôi sợ cảnh sát à? Không có đâu.
409
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
Cô ổn chứ?
410
00:27:49,876 --> 00:27:50,710
Ừ.
411
00:27:51,211 --> 00:27:54,089
Quá nhiều ký ức hiện ra, Billy à.
Quá nhiều.
412
00:27:54,714 --> 00:27:57,467
Cướp ngân hàng đang diễn ra.
Đối tượng, Janiyah Wiltkinson.
413
00:27:58,677 --> 00:28:00,637
Cái quái gì vậy? Mau đi thôi.
414
00:28:15,527 --> 00:28:16,820
Khoan đã.
415
00:28:17,612 --> 00:28:20,364
Sao lại đưa tôi...
Tôi không cần hết chỗ này!
416
00:28:20,365 --> 00:28:21,615
Các cô làm gì vậy?
417
00:28:21,616 --> 00:28:23,826
Không, tôi chỉ muốn đổi séc của tôi.
418
00:28:23,827 --> 00:28:28,206
Séc của tôi là 521 đô.
Đổi đúng số đó thôi. Tôi không cần thêm.
419
00:28:33,253 --> 00:28:34,628
Vâng. Được rồi.
420
00:28:34,629 --> 00:28:39,509
Jones, anh phải đưa mọi người
ra khỏi ngân hàng.
421
00:28:41,219 --> 00:28:43,430
- Chúng ta đang bị cướp.
- Gì cơ?
422
00:28:44,139 --> 00:28:48,935
Phải, cô ấy có súng và bom.
423
00:28:51,229 --> 00:28:52,063
Vâng.
424
00:28:52,856 --> 00:28:55,984
Tôi sẽ chuyển máy cho bảo vệ ở đây.
425
00:28:56,901 --> 00:28:58,486
Đây, Jones. Nói với cô ấy đi.
426
00:29:02,574 --> 00:29:05,534
Tôi xin lỗi. Ngân hàng đóng cửa rồi.
427
00:29:05,535 --> 00:29:08,036
- Khoan đã. Cô nói cái gì cơ?
- Thưa anh!
428
00:29:08,037 --> 00:29:09,496
Mời anh đi cho.
429
00:29:09,497 --> 00:29:11,665
Chúng tôi xếp hàng lâu như thế rồi.
430
00:29:11,666 --> 00:29:13,542
- Giờ sao?
- Tôi cần rút tiền.
431
00:29:13,543 --> 00:29:15,502
Biết tôi đợi bao lâu rồi không?
432
00:29:15,503 --> 00:29:18,505
Chúng tôi đang bị cướp, thưa ông.
433
00:29:18,506 --> 00:29:20,175
- Xin lỗi?
- Vâng?
434
00:29:22,302 --> 00:29:25,429
Tôi không biết cô ấy bị sao nữa. Có thể...
435
00:29:25,430 --> 00:29:27,514
Vâng.
436
00:29:27,515 --> 00:29:31,351
Không hiểu sao cô ấy cứ đưa hết cho tôi.
Tôi chỉ cần tiền lương.
437
00:29:31,352 --> 00:29:32,729
Để tôi làm cho.
438
00:29:33,688 --> 00:29:36,690
Sao cô ấy lại ra cái vẻ đó?
Tôi đâu làm gì cô ấy!
439
00:29:36,691 --> 00:29:39,443
- Tôi biết!
- Cô ấy cứ đòi căn cước của tôi.
440
00:29:39,444 --> 00:29:41,111
- Tôi không có.
- Cô ấy làm đúng.
441
00:29:41,112 --> 00:29:43,280
- Cô ấy biết tôi mà!
- Đúng là cô ấy biết cô!
442
00:29:43,281 --> 00:29:46,659
- Sao lại tỏ ra không biết chứ?
- Không sao. Để tôi làm cho cô.
443
00:29:47,202 --> 00:29:49,329
Vì tôi biết cô.
444
00:29:52,373 --> 00:29:53,625
Tôi biết cô.
445
00:29:56,044 --> 00:29:57,879
- Cảm ơn cô.
- Được chứ?
446
00:29:59,255 --> 00:30:03,383
Tôi chỉ cần tiền của tôi.
Tôi chỉ cần đổi séc lương. Vậy thôi.
447
00:30:03,384 --> 00:30:06,637
- Tôi chỉ cần đúng 521 đô la.
- Tessa.
448
00:30:06,638 --> 00:30:08,972
- Làm ơn. Nhiêu đó thôi.
- Tôi hiểu.
449
00:30:08,973 --> 00:30:10,808
- Tessa?
- Vâng.
450
00:30:10,809 --> 00:30:12,352
Đổi séc cho cô ấy.
451
00:30:12,936 --> 00:30:14,394
- Tessa?
- Sao cô ấy khóc?
452
00:30:14,395 --> 00:30:15,772
Không sao đâu.
453
00:30:16,856 --> 00:30:18,191
- Đổi séc đi, Tessa.
- Vâng.
454
00:31:14,414 --> 00:31:16,957
- Đội đặc nhiệm bao lâu nữa tới?
- Mười phút nữa, sếp.
455
00:31:16,958 --> 00:31:19,209
- Hay người phát lệnh truy nã hả?
- Vâng.
456
00:31:19,210 --> 00:31:20,961
Rồi. Kể tôi nghe về cô ta.
457
00:31:20,962 --> 00:31:23,463
Janiyah Ann Wiltkinson, 42 tuổi,
không tiền án,
458
00:31:23,464 --> 00:31:27,260
bị máy quay ghi lại
cảnh giết sếp của mình tại Super Center.
459
00:31:27,844 --> 00:31:31,472
- Kết nối với ngân hàng kia đi.
- Nối máy với ngân hàng ngay.
460
00:31:32,181 --> 00:31:35,100
Bảo họ nhanh lên.
Tôi muốn hình ảnh bên trong đó nữa.
461
00:31:35,101 --> 00:31:36,727
Hiện trường có tệ không?
462
00:31:36,728 --> 00:31:37,936
Có, rất tệ.
463
00:31:37,937 --> 00:31:41,523
Nghi là cô ta dàn dựng vụ cướp
ở Super Center rồi chuyện đổ bể.
464
00:31:41,524 --> 00:31:42,983
Cô ta bỏ trốn bằng xe đào tẩu.
465
00:31:42,984 --> 00:31:43,943
Hoặc là...
466
00:31:46,279 --> 00:31:48,363
- Nói đi.
- Theo video tôi xem được,
467
00:31:48,364 --> 00:31:51,534
trông cô ta như một nạn nhân
bị cuốn vào vụ cướp.
468
00:31:52,327 --> 00:31:54,536
Rồi. Vậy sao cô ta giết sếp mình?
469
00:31:54,537 --> 00:31:56,413
Hôm nay cô ta bị đuổi khỏi nhà.
470
00:31:56,414 --> 00:31:58,540
Lại thêm lý do để cướp ngân hàng.
471
00:31:58,541 --> 00:32:01,168
Hoặc mọi thứ quá sức chịu đựng,
cô ta chỉ muốn lấy lương.
472
00:32:01,169 --> 00:32:04,380
Vướng vào vụ cướp
rồi bị kích động nên mới giết người.
473
00:32:08,593 --> 00:32:09,427
Cô, đi theo tôi.
474
00:32:15,725 --> 00:32:19,187
Hai mươi đô, làm ơn.
Tôi cần tờ hai mươi đô.
475
00:32:21,689 --> 00:32:22,523
Không!
476
00:32:28,363 --> 00:32:31,616
Có tiếng súng, sếp!
Nằm xuống! Nổ súng rồi!
477
00:32:37,622 --> 00:32:39,748
- Giơ tay lên mau!
- Giơ tay lên!
478
00:32:39,749 --> 00:32:42,584
- Rồi! Không phải bọn tôi!
- Để tay yên đó!
479
00:32:42,585 --> 00:32:46,004
Cô kia vẫn còn cướp ngân hàng mà.
Đây là anh bảo vệ.
480
00:32:46,005 --> 00:32:47,047
Cô ta bắn anh à?
481
00:32:47,048 --> 00:32:50,175
Không. Lúc tôi cố khống chế cô ta
thì súng tự nổ.
482
00:32:50,176 --> 00:32:51,970
Gã khỉ này chẳng làm gì hết.
483
00:32:52,720 --> 00:32:54,513
Đúng là ngu ngốc.
484
00:32:54,514 --> 00:32:56,139
Chúa ơi!
485
00:32:56,140 --> 00:32:57,474
Đứng dậy đi!
486
00:32:57,475 --> 00:32:58,601
Đứng dậy!
487
00:33:00,019 --> 00:33:01,228
Đứng dậy mau!
488
00:33:01,229 --> 00:33:04,690
Đừng làm quá như thế!
Tôi có làm gì cô đâu chứ!
489
00:33:04,691 --> 00:33:05,983
Không sao. Tessa!
490
00:33:05,984 --> 00:33:08,861
Chính cô đưa hết tiền cho tôi!
Cô gài bẫy tôi!
491
00:33:10,029 --> 00:33:13,491
Tôi chỉ cần 40 đô để đem tới trường thôi.
492
00:33:14,117 --> 00:33:16,660
Chúng tôi đang có mặt
tại Ngân hàng & Ủy thác Benevolent,
493
00:33:16,661 --> 00:33:19,121
nơi đang xảy ra một vụ cướp.
494
00:33:19,122 --> 00:33:22,416
Cảnh sát nhận được báo động ngầm,
và khi đến hiện trường,
495
00:33:22,417 --> 00:33:23,875
họ nghe thấy tiếng súng.
496
00:33:23,876 --> 00:33:27,838
Martha, chúng tôi cũng vừa nghe thấy
ngay lúc nãy. Hỗn loạn lắm.
497
00:33:27,839 --> 00:33:30,007
Hai người đàn ông đã chạy ra ngoài
498
00:33:30,008 --> 00:33:32,801
và lập tức bị cảnh sát chặn lại.
499
00:33:32,802 --> 00:33:34,428
Theo thông tin nắm được,
500
00:33:34,429 --> 00:33:37,723
tên nghi phạm là Janiyah Ann Wiltkinson.
501
00:33:37,724 --> 00:33:41,226
Nguồn tin từ sở cảnh sát cho biết
cô ta đang bị truy nã
502
00:33:41,227 --> 00:33:42,853
{\an8}liên quan đến một vụ giết người
503
00:33:42,854 --> 00:33:46,858
xảy ra ở Super Center trước đó
trên đại lộ Beneville gần ngân hàng.
504
00:34:00,079 --> 00:34:01,497
Tessa! Đưa máy cho tôi.
505
00:34:08,796 --> 00:34:10,506
Ngân hàng & Ủy thác Benevolent nghe.
506
00:34:12,383 --> 00:34:13,426
Vâng.
507
00:34:17,722 --> 00:34:18,973
Gọi cô đấy.
508
00:34:24,145 --> 00:34:25,480
Ai mà lại gọi tôi?
509
00:34:26,689 --> 00:34:30,526
Ngân hàng chúng tôi
dùng di động liên lạc cho tiện đi lại.
510
00:34:41,162 --> 00:34:42,245
A lô?
511
00:34:42,246 --> 00:34:44,082
Janiyah? Tôi là chỉ huy Wilson...
512
00:34:44,582 --> 00:34:45,458
Được rồi.
513
00:34:54,050 --> 00:34:55,592
Đội đặc nhiệm đến rồi.
514
00:34:55,593 --> 00:34:57,511
Cô ta cúp máy rồi. Gọi lại đi.
515
00:34:57,512 --> 00:35:00,222
- Người đàm phán đâu?
- Sắp đến rồi sếp.
516
00:35:00,223 --> 00:35:01,140
Thưa sếp.
517
00:35:01,724 --> 00:35:02,641
Chuyện gì?
518
00:35:02,642 --> 00:35:03,976
Để tôi thử chắc sẽ tốt hơn.
519
00:35:04,519 --> 00:35:06,061
Sao cô lại nghĩ thế?
520
00:35:06,062 --> 00:35:08,480
Giọng phụ nữ, cô ta sẽ dễ đồng cảm hơn.
521
00:35:08,481 --> 00:35:10,107
Rồi.
522
00:35:10,108 --> 00:35:12,527
Sao cô nghĩ đó là cách làm đúng đắn?
523
00:35:13,152 --> 00:35:17,073
Cô ta bị đàn ông cướp, bị đàn ông gài bẫy,
rồi giết một người đàn ông.
524
00:35:19,617 --> 00:35:21,660
Sao cô chắc chắn cô ta bị gài bẫy?
525
00:35:21,661 --> 00:35:23,204
Tôi linh cảm vậy, sếp.
526
00:35:24,705 --> 00:35:26,207
- Đi với tôi.
- Vâng.
527
00:35:27,041 --> 00:35:29,544
- Nếu có sai sót, cô tự chịu.
- Vâng.
528
00:35:35,007 --> 00:35:36,551
Cô ấy không muốn gặp cảnh sát.
529
00:35:39,345 --> 00:35:40,680
Cô bật loa ngoài nhé?
530
00:35:43,891 --> 00:35:44,725
Tôi bật rồi.
531
00:35:45,852 --> 00:35:47,060
Chào cô, Janiyah.
532
00:35:47,061 --> 00:35:48,855
Tôi là thanh tra Raymond.
533
00:35:52,441 --> 00:35:54,735
Sao bên ngoài nhiều cảnh sát thế?
534
00:35:55,736 --> 00:35:56,903
Dick, đi thay đi.
535
00:35:56,904 --> 00:35:59,239
Tốt. Một cảnh sát của tôi đã kết nối.
536
00:35:59,240 --> 00:36:00,824
- Muốn vào thay không?
- Khoan đã.
537
00:36:00,825 --> 00:36:02,910
- Cứ để tôi nghe xem.
- Được rồi.
538
00:36:04,453 --> 00:36:06,371
Có tin báo ngân hàng đang bị cướp.
539
00:36:06,372 --> 00:36:07,789
- Không!
- Nghe này...
540
00:36:07,790 --> 00:36:10,125
Tôi biết chuyện này có thể đáng sợ,
541
00:36:10,126 --> 00:36:13,920
nhưng tôi cần hỏi,
mọi người trong đó ổn cả chứ?
542
00:36:13,921 --> 00:36:15,630
Chúng tôi nghe thấy tiếng súng nổ.
543
00:36:15,631 --> 00:36:17,340
Không phải đâu!
544
00:36:17,341 --> 00:36:20,594
Súng nổ là do anh ta lao vào tôi, rồi...
545
00:36:20,595 --> 00:36:22,513
Rồi súng tự nổ!
546
00:36:23,181 --> 00:36:24,682
Tôi nghe rồi.
547
00:36:25,558 --> 00:36:27,559
Nhưng chúng tôi phải hết sức cẩn thận.
548
00:36:27,560 --> 00:36:31,397
Rất nhiều người trong đó có thể bị thương,
chúng tôi không muốn thế, được chứ?
549
00:36:32,315 --> 00:36:35,650
Nghe này, tôi không cướp ngân hàng.
550
00:36:35,651 --> 00:36:37,944
Tôi chỉ đến để rút tấm séc.
551
00:36:37,945 --> 00:36:39,322
Chỉ có vậy thôi.
552
00:36:39,989 --> 00:36:42,574
Thật tốt khi biết cô không cướp ngân hàng.
553
00:36:42,575 --> 00:36:44,492
Vậy thì cô bỏ súng xuống,
554
00:36:44,493 --> 00:36:47,537
mang ba lô ra ngoài
rồi giải quyết mọi việc nhé?
555
00:36:47,538 --> 00:36:50,999
Cô ấy đưa tôi đống tiền,
tôi đã nói không cần hết chỗ đó!
556
00:36:51,000 --> 00:36:53,793
Cô báo cảnh sát à? Sao cô lại làm thế?
557
00:36:53,794 --> 00:36:55,796
Sao cô lại làm thế hả?
558
00:36:56,881 --> 00:36:59,591
Đừng la hét nữa!
559
00:36:59,592 --> 00:37:01,551
Janiyah, nghe tôi nói này.
560
00:37:01,552 --> 00:37:04,012
Chuyện này có vẻ là một hiểu lầm lớn.
561
00:37:04,013 --> 00:37:05,972
Đúng là thế. Bởi vì
562
00:37:05,973 --> 00:37:08,559
tôi đâu đến đây để cướp ngân hàng!
563
00:37:09,477 --> 00:37:11,186
Tôi muốn nói điều đó đấy!
564
00:37:11,187 --> 00:37:13,855
Tôi đến đây suốt mà. Sao cô lại làm thế?
565
00:37:13,856 --> 00:37:15,732
Janiyah! Không sao đâu.
566
00:37:15,733 --> 00:37:19,694
Rồi, nhưng cô chưa bao giờ đến đó
với một ba lô và một khẩu súng.
567
00:37:19,695 --> 00:37:21,696
Cô thấy chuyện này dễ gây hiểu nhầm chứ?
568
00:37:21,697 --> 00:37:23,740
- Cô ấy đang làm tốt.
- Vậy được.
569
00:37:23,741 --> 00:37:27,245
Tôi... Khẩu súng này còn chẳng phải của tôi!
570
00:37:28,246 --> 00:37:30,706
Được rồi, vậy thì đặt nó xuống,
571
00:37:31,290 --> 00:37:34,501
bước ra ngoài rồi nói chuyện.
Giải quyết mọi thứ.
572
00:37:34,502 --> 00:37:35,835
Không.
573
00:37:35,836 --> 00:37:40,382
Không, tôi chỉ cần tiền của tôi,
vì tôi phải đem 40 đô đến nộp cho trường
574
00:37:40,383 --> 00:37:42,926
để con tôi được ăn trưa.
575
00:37:42,927 --> 00:37:45,096
Nếu không ăn, họ sẽ trêu chọc nó!
576
00:37:45,930 --> 00:37:47,473
Tôi chỉ... Tôi...
577
00:37:49,392 --> 00:37:51,851
Tôi chỉ đến để lấy tiền cho con tôi!
578
00:37:51,852 --> 00:37:54,145
Được rồi, và tôi có thể giúp cô.
579
00:37:54,146 --> 00:37:56,274
Ra ngoài và nói chuyện với tôi đã.
580
00:37:56,857 --> 00:37:57,692
Cô nói dối.
581
00:37:58,776 --> 00:38:00,402
Cô không giúp được tôi!
582
00:38:00,403 --> 00:38:02,570
Không ai giúp tôi cả!
583
00:38:02,571 --> 00:38:04,155
Tôi đều phải tự thân hết.
584
00:38:04,156 --> 00:38:07,618
Việc gì tôi cũng phải tự lo!
585
00:38:08,703 --> 00:38:11,079
Các người chỉ muốn giết tôi!
586
00:38:11,080 --> 00:38:14,083
Muốn đổ tội tôi cướp ngân hàng,
mà tôi đâu có làm.
587
00:38:15,167 --> 00:38:19,087
Các người muốn tống tôi vào tù,
thế còn con tôi thì sao?
588
00:38:19,088 --> 00:38:21,173
Còn con tôi thì sao?
589
00:38:22,174 --> 00:38:23,300
Cô nói dối!
590
00:38:23,301 --> 00:38:25,760
Rồi, cách tốt nhất chúng tôi có thể làm
591
00:38:25,761 --> 00:38:28,431
là giúp cô nói ra sự thật từ phía mình.
592
00:38:30,099 --> 00:38:31,183
SỐ CON TIN?
593
00:38:33,185 --> 00:38:35,313
Có bao nhiêu người
ở cùng cô trong đó, Janiyah?
594
00:38:35,896 --> 00:38:38,190
Tôi không biết.
595
00:38:44,030 --> 00:38:46,823
Nếu cô không muốn ra ngoài,
ít nhất hãy để họ ra nhé?
596
00:38:46,824 --> 00:38:48,743
Không cần ai phải bị thương nữa đâu.
597
00:38:49,285 --> 00:38:50,910
Tôi đâu muốn ai bị thương!
598
00:38:50,911 --> 00:38:54,123
Tôi đang cố nói với cô điều đó!
Tôi không đến để làm thế!
599
00:38:56,625 --> 00:38:57,959
Cúp máy đi.
600
00:38:57,960 --> 00:38:59,587
- Cúp máy!
- Được rồi!
601
00:39:00,254 --> 00:39:01,130
Cô ta cúp máy rồi.
602
00:39:02,715 --> 00:39:04,799
Này! Điện đóm có vấn đề à?
603
00:39:04,800 --> 00:39:07,302
Sao đèn lại nhấp nháy?
Vì thế mà mất liên lạc chăng?
604
00:39:07,303 --> 00:39:09,180
Gọi lại cho cô ta ngay!
605
00:39:09,680 --> 00:39:11,348
Dan, muốn vào thay không?
606
00:39:11,349 --> 00:39:15,560
- Không, cô ấy làm rất tốt rồi.
- Được rồi. Tốt.
607
00:39:15,561 --> 00:39:18,396
Thanh tra Raymond
đã tạo được lòng tin với cô ta.
608
00:39:18,397 --> 00:39:19,982
Cứ để cô ấy tiếp tục.
609
00:39:21,567 --> 00:39:22,692
Cô học ở đâu thế?
610
00:39:22,693 --> 00:39:25,279
Tôi từng là chuyên gia đàm phán
trong quân đội.
611
00:39:25,988 --> 00:39:26,822
Ra vậy.
612
00:39:32,995 --> 00:39:35,164
Đây là tiền của cô, cô Wiltkinson.
613
00:39:36,207 --> 00:39:37,083
Là Janiyah.
614
00:39:39,794 --> 00:39:40,628
Cô Janiyah.
615
00:39:41,379 --> 00:39:42,463
Tiền của cô đây.
616
00:39:45,424 --> 00:39:46,258
Cô biết đấy...
617
00:39:48,427 --> 00:39:52,390
Tôi nghĩ tất cả chuyện này
chỉ là một hiểu lầm.
618
00:39:55,309 --> 00:39:56,936
Nhưng ta có thể khắc phục.
619
00:39:58,854 --> 00:40:02,900
Tôi có thể khai với họ
rằng đây hoàn toàn là nhầm lẫn.
620
00:40:04,276 --> 00:40:05,736
Muốn chúng tôi làm vậy không?
621
00:40:09,073 --> 00:40:10,574
Cô đưa tiền cho con tôi nhé?
622
00:40:14,328 --> 00:40:15,286
Cầm lấy.
623
00:40:15,287 --> 00:40:16,204
Tôi...
624
00:40:16,205 --> 00:40:17,123
Nhờ cô đấy.
625
00:40:20,668 --> 00:40:24,004
Tôi chắc con bé sẽ muốn chính cô
đưa tận tay cho nó.
626
00:40:27,007 --> 00:40:28,384
Anh ta không tha cho tôi đâu.
627
00:40:36,475 --> 00:40:38,269
Bảo họ kéo rèm xuống đi.
628
00:40:39,019 --> 00:40:40,145
Ngay lập tức!
629
00:40:40,146 --> 00:40:43,649
Tessa, Rayah, kéo rèm xuống.
Không sao đâu.
630
00:40:45,943 --> 00:40:47,069
Nhanh chân lên!
631
00:40:47,570 --> 00:40:49,363
Không sao đâu. Cứ làm đi.
632
00:40:52,658 --> 00:40:54,785
Kéo xuống hết cỡ! Kéo hết xuống!
633
00:40:58,247 --> 00:41:00,207
- Quay lại đây. Nhanh.
- Lại đây.
634
00:41:01,208 --> 00:41:02,042
Được rồi.
635
00:41:02,626 --> 00:41:03,461
Được rồi.
636
00:41:05,546 --> 00:41:06,380
Được rồi.
637
00:41:08,799 --> 00:41:10,134
Hệ thống giám sát đã bật.
638
00:41:10,634 --> 00:41:12,720
- Rồi, phóng to lên.
- Phóng to!
639
00:41:16,932 --> 00:41:19,435
- Đội gỡ bom đâu rồi?
- Đang vào vị trí.
640
00:41:19,935 --> 00:41:22,770
Cho người vào trong
để cho tôi biết thứ đó là gì.
641
00:41:22,771 --> 00:41:23,689
Đã rõ.
642
00:41:57,348 --> 00:41:58,933
Tôi phải ngồi xuống.
643
00:42:02,853 --> 00:42:03,687
Vâng.
644
00:42:05,773 --> 00:42:07,149
Lấy ghế cho bà ấy đi.
645
00:42:07,650 --> 00:42:08,901
Đi đi!
646
00:42:12,988 --> 00:42:18,326
Này, tôi xin lỗi nhé.
Tôi biết mọi người còn bao việc phải lo.
647
00:42:18,327 --> 00:42:20,078
Vậy thì thả chúng tôi ra đi!
648
00:42:20,079 --> 00:42:21,287
Tôi xin lỗi!
649
00:42:21,288 --> 00:42:22,498
Tôi...
650
00:42:23,999 --> 00:42:27,460
Tôi chỉ cần chút thời gian
để tìm cách giải quyết thôi.
651
00:42:27,461 --> 00:42:30,255
Cô gái à, chẳng có gì mà phải tìm cách cả.
652
00:42:30,256 --> 00:42:32,341
Cứ ra đầu thú đi thôi.
653
00:42:33,509 --> 00:42:35,135
Tôi không thể để anh ta giết tôi.
654
00:42:48,816 --> 00:42:51,025
Tôi không hiểu các người bị gì nữa.
655
00:42:51,026 --> 00:42:53,653
Chúng tôi có trộm cắp của ai bao giờ đâu.
656
00:42:53,654 --> 00:42:56,614
- Tôi cũng thế.
- Vậy tất cả chuyện này là sao?
657
00:42:56,615 --> 00:42:58,866
Thôi nào, đừng như vậy được không?
658
00:42:58,867 --> 00:43:01,369
Cô ấy nói không định cướp ngân hàng rồi.
659
00:43:01,370 --> 00:43:02,829
Đừng kích động cô ấy.
660
00:43:02,830 --> 00:43:04,789
Chết tiệt, bực mình thật chứ!
661
00:43:04,790 --> 00:43:08,459
Các người bây giờ
chẳng muốn lao động tử tế nữa.
662
00:43:08,460 --> 00:43:12,964
Tôi là cựu chiến binh, chiến đấu gian khổ
để có được tự do hôm nay,
663
00:43:12,965 --> 00:43:14,925
và xem các người đền đáp kìa.
664
00:43:17,052 --> 00:43:20,806
Tôi không chịu nổi chuyện vớ vẩn này nữa.
Tôi đi đây. Đi thôi.
665
00:43:21,890 --> 00:43:23,851
Cô ta cứ thế để bọn họ đi à?
666
00:43:27,021 --> 00:43:29,356
Này, ta có hai con tin đang ra ngoài.
667
00:43:30,649 --> 00:43:32,985
Đi ra xa hơn chút nữa nhé. Ổn chứ?
668
00:43:33,569 --> 00:43:35,946
Khóa cửa lại! Khóa cửa lại.
669
00:43:40,784 --> 00:43:43,162
Được rồi! Quay lại đây đi.
670
00:44:01,930 --> 00:44:04,349
Janiyah! Cô không cần phải làm vậy đâu!
671
00:44:04,350 --> 00:44:06,518
Ta có thể cùng nhau ra khỏi đây mà!
672
00:44:12,316 --> 00:44:14,526
Tôi không thể để anh ta giết tôi.
673
00:44:17,321 --> 00:44:19,156
Ai sẽ chăm sóc con gái tôi đây?
674
00:44:20,824 --> 00:44:22,451
Con bé chỉ có mình tôi.
675
00:44:26,997 --> 00:44:27,831
Tôi chỉ...
676
00:44:30,084 --> 00:44:33,044
Tôi cần các cô
ở lại đây cùng tôi, nhé? Làm ơn.
677
00:44:33,045 --> 00:44:35,963
Tôi không yêu cầu ai làm gì cả. Xin đấy.
678
00:44:35,964 --> 00:44:37,549
Được chứ? Tôi chỉ...
679
00:44:38,801 --> 00:44:41,178
Tôi chỉ cần giải quyết vụ này. Được chứ?
680
00:45:01,699 --> 00:45:03,617
Phải tìm cách giải quyết.
681
00:45:06,870 --> 00:45:08,205
Suy nghĩ một chút.
682
00:45:15,921 --> 00:45:18,298
Cô ta sẽ giết tôi mất. Cô ta giận tôi.
683
00:45:19,299 --> 00:45:21,926
Tessa, bình tĩnh lại đi.
684
00:45:21,927 --> 00:45:23,886
Cô ấy sẽ không làm hại cô đâu.
685
00:45:23,887 --> 00:45:26,515
Sao ta không chạy thẳng ra cửa?
Cô ta để họ đi mà.
686
00:45:30,477 --> 00:45:33,563
Bà cụ này lớn tuổi rồi.
Không chạy được đâu.
687
00:45:33,564 --> 00:45:36,149
Tôi đi cùng Rayah được không? Làm ơn!
688
00:45:36,150 --> 00:45:37,525
Ta phải làm gì đó!
689
00:45:37,526 --> 00:45:39,027
- Đừng...
- Tôi không chịu nổi.
690
00:45:40,446 --> 00:45:44,408
Cô ấy có một quả bom trong ba lô.
691
00:45:45,659 --> 00:45:46,994
Chúa ơi.
692
00:45:48,829 --> 00:45:49,913
Bom ư?
693
00:45:51,165 --> 00:45:54,710
Ngần này tuổi rồi... Chúa ơi,
tôi không muốn ra đi kiểu đó đâu.
694
00:45:58,338 --> 00:45:59,173
Ghế đây.
695
00:46:02,468 --> 00:46:03,302
Ngồi đi.
696
00:46:07,514 --> 00:46:08,390
Đây!
697
00:46:10,726 --> 00:46:12,561
Được rồi.
698
00:46:15,647 --> 00:46:16,731
Được rồi.
699
00:46:16,732 --> 00:46:18,025
Ngồi xuống đi!
700
00:46:19,067 --> 00:46:20,235
Ngồi!
701
00:46:28,660 --> 00:46:30,953
Thấy tên cướp nào
lấy ghế cho người ta chưa?
702
00:46:30,954 --> 00:46:33,540
Chưa, nhưng cô thấy hiện trường vụ án rồi.
703
00:46:38,170 --> 00:46:39,004
Giờ thì...
704
00:46:39,922 --> 00:46:42,507
Giờ mọi người không cần phải đứng nữa.
705
00:46:42,508 --> 00:46:46,720
Tôi hiểu cảm giác đứng cả ngày là thế nào.
706
00:46:50,808 --> 00:46:53,100
Sếp. Ta đã lấy được sơ đồ ngân hàng.
707
00:46:53,101 --> 00:46:56,062
Giờ ta có thể đột kích,
ném lựu đạn rồi ập vào.
708
00:46:56,063 --> 00:46:57,605
Nhân viên nói cô ta có bom.
709
00:46:57,606 --> 00:46:59,649
Có thể cô ta không biết dùng vũ khí đâu.
710
00:46:59,650 --> 00:47:00,900
Cậu chắc chứ?
711
00:47:00,901 --> 00:47:02,152
Chưa có thông tin.
712
00:47:02,694 --> 00:47:03,903
Có thể là đồ giả.
713
00:47:03,904 --> 00:47:06,782
Hoặc cô ta tự học trên mạng
và đó là bom thật.
714
00:47:07,324 --> 00:47:11,118
Được rồi, vì chưa chắc chắn
nên ta cứ án binh bất động và chờ đã.
715
00:47:11,119 --> 00:47:13,121
Không thể vào khi còn bốn con tin.
716
00:47:14,039 --> 00:47:14,872
Nghe này.
717
00:47:14,873 --> 00:47:17,083
- Tôi nghĩ nên gọi FBI vào.
- Vớ vẩn.
718
00:47:17,084 --> 00:47:19,919
- Sao?
- Đâu phải cướp ngân hàng thông thường.
719
00:47:19,920 --> 00:47:22,130
Đúng vậy. Cô ta là kẻ giết người.
720
00:47:22,881 --> 00:47:24,842
Cô ta còn chẳng cố ngăn họ đi ra.
721
00:47:25,384 --> 00:47:27,927
Còn đi lấy ghế cho mọi người nữa.
722
00:47:27,928 --> 00:47:31,265
- Ừ.
- Một nhân chứng nói cô ta không phải vậy.
723
00:47:31,974 --> 00:47:34,475
Một người khác cũng bảo
cô ta là người tốt.
724
00:47:34,476 --> 00:47:36,686
Tôi thực sự nghĩ cô ta mất kiểm soát thôi.
725
00:47:36,687 --> 00:47:40,439
Vậy điều gì sẽ ngăn cô ta nổi điên
và cho nổ tung ngân hàng?
726
00:47:40,440 --> 00:47:41,358
Nghe tôi nói.
727
00:47:42,067 --> 00:47:46,238
Thanh tra này có mắt nhìn người đấy.
Tôi tin ta có thể giải quyết êm đẹp.
728
00:47:46,738 --> 00:47:52,202
Nếu FBI vào cuộc, họ sẽ tiếp quản vụ này.
Mục đích của họ có thể khác với chúng ta.
729
00:47:52,786 --> 00:47:54,787
Đợi đã. Ý cô là ngăn vụ cướp nhỉ?
730
00:47:54,788 --> 00:47:56,582
Không, là cứu mạng cô ta!
731
00:47:58,625 --> 00:48:02,337
Ta đã thấy đồ đạc của cô ta bị vứt,
thấy cả thuốc của con cô ta.
732
00:48:04,131 --> 00:48:06,258
Việc này là để cho cô ta một cơ hội.
733
00:48:07,718 --> 00:48:08,885
Nghe này.
734
00:48:08,886 --> 00:48:10,803
Tạm thời đừng gọi FBI vội.
735
00:48:10,804 --> 00:48:13,723
Thật ra, cứ đợi họ gọi cho ta đi.
736
00:48:13,724 --> 00:48:14,850
Được chứ?
737
00:48:17,144 --> 00:48:19,521
Câu giờ thêm chút. Gọi lại cho cô ta đi.
738
00:48:21,607 --> 00:48:23,942
- Gọi lại cho cô ta.
- Vâng, sếp!
739
00:48:24,443 --> 00:48:27,404
Dan? Anh muốn vào thay không?
740
00:48:28,488 --> 00:48:31,450
Thanh tra Raymond. Trông cậy vào cô.
741
00:48:37,831 --> 00:48:38,916
Mấy cái điện thoại này!
742
00:48:40,417 --> 00:48:42,669
Chúng làm tôi phát điên.
743
00:48:43,462 --> 00:48:44,545
Tôi muốn rút dây.
744
00:48:44,546 --> 00:48:46,130
Rút dây kiểu gì?
745
00:48:46,131 --> 00:48:48,716
Có lẽ tốt hơn là cô nên nói chuyện với họ.
746
00:48:48,717 --> 00:48:50,176
Janiyah.
747
00:48:50,177 --> 00:48:52,094
Không, tôi muốn tắt chúng đi.
748
00:48:52,095 --> 00:48:54,514
Janiyah.
749
00:48:55,140 --> 00:48:56,683
Cô nên nghe máy thì hơn.
750
00:48:57,809 --> 00:49:00,896
Biết đâu họ có cách
giúp cô ra ngoài an toàn...
751
00:49:02,356 --> 00:49:03,398
với con gái cô.
752
00:49:22,668 --> 00:49:23,585
A lô?
753
00:49:25,045 --> 00:49:27,213
Janiyah, thanh tra Raymond đây.
754
00:49:27,214 --> 00:49:30,342
Cảm ơn đã bắt máy. Trong đó thế nào rồi?
755
00:49:32,135 --> 00:49:34,137
Sao ngoài đó lại lắm cảnh sát thế?
756
00:49:37,432 --> 00:49:38,767
Chỉ vì tôi thôi sao?
757
00:49:39,643 --> 00:49:42,187
Tôi đã nói tôi không cướp ngân hàng rồi.
758
00:49:42,771 --> 00:49:45,606
Chúng tôi nhận được tin
nghi phạm đang phát trực tiếp,
759
00:49:45,607 --> 00:49:47,900
và chúng tôi sẽ đưa hình ảnh
lên sóng tới quý vị.
760
00:49:47,901 --> 00:49:49,403
Vâng, đã có rồi ạ.
761
00:49:49,945 --> 00:49:51,822
Tôi chỉ muốn đổi tấm séc thôi.
762
00:49:52,656 --> 00:49:55,825
Cả đời tôi chưa từng trộm cắp thứ gì.
763
00:49:55,826 --> 00:49:58,954
Tôi còn chả hiểu sao tôi có khẩu súng này.
764
00:49:59,830 --> 00:50:03,207
Thế nên tôi muốn nói với cô,
765
00:50:03,208 --> 00:50:05,419
tôi không hề muốn chuyện này xảy ra.
766
00:50:05,919 --> 00:50:09,881
Cô đã giải thích rất rõ rồi,
giờ ta dừng việc này lại nhé, Janiyah?
767
00:50:10,882 --> 00:50:13,343
Tôi không thể ra ngoài để bị họ bắn chết.
768
00:50:13,844 --> 00:50:16,679
- Sẽ không ai bắn cô cả.
- Không, anh ta nói rồi.
769
00:50:16,680 --> 00:50:19,933
Nếu gặp lại tôi, anh ta sẽ bắn vỡ đầu tôi.
770
00:50:21,560 --> 00:50:22,394
Ai nói thế?
771
00:50:22,978 --> 00:50:26,982
Viên cảnh sát đó! Ở ngoài kia kìa!
Anh ta ngoài kia! Anh ta nói sẽ giết tôi!
772
00:50:27,566 --> 00:50:28,607
Viên cảnh sát đó
773
00:50:28,608 --> 00:50:30,401
- ép xe tôi văng khỏi đường.
- Này!
774
00:50:30,402 --> 00:50:32,903
Cả cô cảnh sát nữa,
cũng ở ngoài đó. Tôi thấy rồi.
775
00:50:32,904 --> 00:50:34,948
Cô ta đã kéo xe tôi đi.
776
00:50:36,533 --> 00:50:40,870
Tôi đã nói với họ là tôi cần xe,
777
00:50:40,871 --> 00:50:44,623
vì khi con gái tôi trở bệnh,
tôi phải đưa nó đến bệnh viện.
778
00:50:44,624 --> 00:50:46,501
Tôi không đợi được xe cấp cứu!
779
00:50:47,919 --> 00:50:49,880
Được rồi. Tôi hiểu.
780
00:50:50,547 --> 00:50:52,257
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
781
00:50:53,091 --> 00:50:55,676
Tôi hứa, sẽ không ai làm hại cô đâu.
782
00:50:55,677 --> 00:50:59,848
Làm ơn cứ bước ra ngoài,
rồi chúng ta nói chuyện.
783
00:51:00,432 --> 00:51:02,183
Tôi không thể ra đó
784
00:51:02,184 --> 00:51:03,810
để họ bắn tôi được.
785
00:51:04,603 --> 00:51:09,357
Tôi cần tiền để mua thuốc
cho con gái tôi. Con bé bị bệnh.
786
00:51:10,108 --> 00:51:11,485
Janiyah.
787
00:51:12,027 --> 00:51:14,321
Ra ngoài đi, tôi có thể giúp cô.
788
00:51:14,946 --> 00:51:17,073
Cô giúp được tôi vụ sếp tôi không?
789
00:51:17,074 --> 00:51:20,159
Anh ta nghĩ
tôi dàn dựng vụ cướp ở cửa hàng.
790
00:51:20,160 --> 00:51:22,078
Tên đó cướp của tôi,
791
00:51:22,079 --> 00:51:23,537
rồi còn đánh tôi!
792
00:51:23,538 --> 00:51:26,123
Chỉ vì hắn đọc được bảng tên của tôi
793
00:51:26,124 --> 00:51:29,461
mà sếp tôi nghĩ tôi quen hắn,
nghĩ tôi dàn dựng!
794
00:51:30,754 --> 00:51:34,090
Rồi anh ta không đưa séc cho tôi!
Còn sa thải tôi!
795
00:51:34,091 --> 00:51:36,092
Sếp tôi đuổi việc tôi.
796
00:51:36,093 --> 00:51:41,263
Anh ta đuổi tôi vì nhà trường gọi
và bảo tôi đến xem tình hình con tôi!
797
00:51:41,264 --> 00:51:42,682
Vậy là anh ta đuổi tôi!
798
00:51:44,226 --> 00:51:46,645
Tiền thuốc men cho con tôi đắt lắm.
799
00:51:47,896 --> 00:51:49,480
Khó khăn tột cùng.
800
00:51:49,481 --> 00:51:52,316
Tôi đã làm việc quần quật.
801
00:51:52,317 --> 00:51:55,862
Tôi làm hai công việc.
Mà cũng chẳng đủ sống.
802
00:51:57,447 --> 00:52:01,451
Tôi chỉ muốn làm điều đúng đắn
cho con tôi. Chỉ có vậy thôi.
803
00:52:02,744 --> 00:52:04,162
Họ bắt con tôi đi,
804
00:52:04,996 --> 00:52:07,790
vì nó trượt ngã trong bồn tắm do bệnh.
805
00:52:07,791 --> 00:52:10,127
Con bé bị mất thăng bằng. Nó muốn...
806
00:52:10,752 --> 00:52:12,587
Nó muốn tự tắm.
807
00:52:13,171 --> 00:52:14,297
Rồi nó trượt ngã.
808
00:52:14,923 --> 00:52:17,425
Lưng nó bị bầm tím,
thế là họ buộc tội tôi.
809
00:52:19,344 --> 00:52:20,470
Họ bắt nó đi rồi.
810
00:52:22,389 --> 00:52:23,390
Họ chẳng để tâm.
811
00:52:28,103 --> 00:52:33,649
Được rồi. Cô nói đúng,
cô hoàn toàn có quyền tức giận.
812
00:52:33,650 --> 00:52:37,361
Chúng tôi có thể
tìm cách giúp cô, Janiyah.
813
00:52:37,362 --> 00:52:39,072
Tôi không muốn cô kích động.
814
00:52:39,656 --> 00:52:41,074
Tôi bị đuổi khỏi nhà.
815
00:52:41,992 --> 00:52:45,120
Hôm nay tôi bị đuổi khỏi nhà.
Mẹ con tôi chẳng còn chỗ ở.
816
00:52:47,247 --> 00:52:49,249
Thuốc men của con gái tôi
817
00:52:50,083 --> 00:52:53,295
cũng bị ném ra đường.
818
00:52:53,962 --> 00:53:00,467
Tôi nói với chủ nhà: "Tôi vừa bị sa thải.
Sếp bảo sẽ gửi séc qua đường bưu điện.”
819
00:53:00,468 --> 00:53:03,095
Vậy mà cô ấy không thể đợi ba ngày.
820
00:53:03,096 --> 00:53:04,848
Chỉ ba ngày thôi mà!
821
00:53:06,391 --> 00:53:11,979
Cô không biết nuôi con
bằng đồng lương ít ỏi tôi kiếm được
822
00:53:11,980 --> 00:53:13,565
khó khăn thế nào đâu.
823
00:53:15,442 --> 00:53:18,236
Tôi không mua nổi
một nửa những thứ nó cần.
824
00:53:19,446 --> 00:53:21,448
Và chủ nhà chẳng quan tâm.
825
00:53:22,157 --> 00:53:24,451
Cứ thế đuổi chúng tôi ra ngoài mưa.
826
00:53:28,455 --> 00:53:31,041
Tôi phải nói gì với con khi nó về nhà đây?
827
00:53:33,543 --> 00:53:35,128
Mọi thứ quá sức chịu đựng.
828
00:53:36,463 --> 00:53:37,672
Tất cả chỉ dựa vào tôi.
829
00:53:41,176 --> 00:53:42,636
Chẳng ai quan tâm.
830
00:53:43,136 --> 00:53:44,888
Chẳng ai nhìn thấy.
831
00:53:47,098 --> 00:53:48,600
Đời tôi là thế đó.
832
00:53:49,100 --> 00:53:53,563
Cứ lặp đi lắp lại như vậy.
833
00:53:58,777 --> 00:54:00,612
Tôi không biết phải làm gì nữa.
834
00:54:02,072 --> 00:54:04,324
Cô hiểu cảm giác đó chứ?
835
00:54:05,617 --> 00:54:07,035
Tôi chẳng còn gì cả.
836
00:54:08,119 --> 00:54:09,537
Ừ.
837
00:54:11,206 --> 00:54:13,541
Tôi hiểu mọi chuyện quá sức thế nào.
838
00:54:17,462 --> 00:54:18,296
Tôi nhìn thấy cô.
839
00:54:20,966 --> 00:54:22,050
Tôi nghe cô.
840
00:54:24,135 --> 00:54:25,428
Janiyah à, tôi quan tâm.
841
00:54:28,723 --> 00:54:30,475
Giữ vững cảm xúc nhé.
842
00:54:31,101 --> 00:54:33,519
Cô đâu biết tôi. Cô chả quan tâm đâu.
843
00:54:33,520 --> 00:54:37,274
Cô chỉ muốn tôi ra ngoài
để bị gã kia bắn tôi.
844
00:54:38,400 --> 00:54:40,819
Không. Tôi không biết cô.
845
00:54:41,611 --> 00:54:43,363
Nhưng tôi thấy mình trong cô.
846
00:54:44,155 --> 00:54:48,451
Tôi được mẹ đơn thân nuôi lớn,
và giờ tôi cũng là mẹ đơn thân. Hiểu chứ?
847
00:54:48,952 --> 00:54:50,620
Mọi thứ dồn hết lên vai tôi.
848
00:54:51,788 --> 00:54:54,958
Tôi nhớ có lần đi học về
thì thấy bị đuổi khỏi nhà.
849
00:54:55,875 --> 00:54:58,128
Mẹ tôi đã rất tức giận.
850
00:55:01,798 --> 00:55:03,008
Bà ấy suy sụp lắm.
851
00:55:03,591 --> 00:55:05,593
Không. Đổi hướng khác đi.
852
00:55:06,094 --> 00:55:08,137
Cách này có thể kích động cô ta.
853
00:55:08,138 --> 00:55:10,098
Lúc đó cô mấy tuổi?
854
00:55:12,017 --> 00:55:13,018
Tôi chín tuổi.
855
00:55:15,270 --> 00:55:16,438
Con tôi tám tuổi.
856
00:55:19,941 --> 00:55:22,152
Nên tôi hiểu mà. Nhưng cô biết không?
857
00:55:22,652 --> 00:55:25,488
Tôi nhớ tôi đã nói với mẹ
rằng tôi yêu bà biết bao.
858
00:55:26,990 --> 00:55:30,285
Tôi nói tôi yêu mẹ
và hai mẹ con tôi sẽ ổn thôi.
859
00:55:32,287 --> 00:55:34,289
Và Janiyah à, tôi hứa với cô,
860
00:55:35,206 --> 00:55:36,541
cô sẽ không sao đâu.
861
00:55:38,126 --> 00:55:41,338
Cô và cả con gái cô. Hai người sẽ ổn.
862
00:55:45,675 --> 00:55:46,718
Sẽ ổn cả thôi.
863
00:55:47,677 --> 00:55:49,511
Sếp. Ta đang phát trực tiếp.
864
00:55:49,512 --> 00:55:50,597
Cái gì?
865
00:55:52,432 --> 00:55:53,516
Rồi, chiếu qua đây.
866
00:55:58,897 --> 00:56:01,231
Cứ nghe tôi nhé?
867
00:56:01,232 --> 00:56:05,445
Có vẻ như hôm nay
là một ngày dài và mệt mỏi với cô rồi.
868
00:56:07,572 --> 00:56:09,991
Chắc cô chưa được chợp mắt chút nào.
869
00:56:10,700 --> 00:56:14,954
Nếu cô chịu ra ngoài, ta có thể
tìm cách giải quyết mọi chuyện. Tôi hứa.
870
00:56:15,747 --> 00:56:18,374
Đừng nói thế nữa!
871
00:56:18,375 --> 00:56:21,960
Tôi sẽ không ra
cho đến khi cô bắt anh ta rời đi.
872
00:56:21,961 --> 00:56:23,337
Cô ta đang quá xúc động rồi.
873
00:56:23,338 --> 00:56:26,673
- Gã ép xe tôi văng khỏi đường ấy!
- Quay lại kêu cô ta đầu hàng đi.
874
00:56:26,674 --> 00:56:29,885
Còn nói sẽ tìm cách hợp pháp
để giết tôi nữa!
875
00:56:29,886 --> 00:56:31,470
- Janiyah.
- Và cả cái cô
876
00:56:31,471 --> 00:56:33,514
viết cả đống vé phạt cho tôi nữa!
877
00:56:33,515 --> 00:56:36,183
- Nghe này.
- Dù biết tôi không đủ tiền nộp!
878
00:56:36,184 --> 00:56:39,061
Bởi vì chẳng ai thèm quan tâm đến tôi!
879
00:56:39,062 --> 00:56:41,481
Nên là không! Tôi sẽ không ra ngoài.
880
00:56:48,655 --> 00:56:49,489
Sao vậy?
881
00:56:54,661 --> 00:56:55,870
Tôi đi xem cô ấy thế nào.
882
00:57:09,926 --> 00:57:10,885
Cô ổn chứ?
883
00:57:12,053 --> 00:57:12,887
Tôi ổn.
884
00:57:15,682 --> 00:57:16,599
Tôi nói này.
885
00:57:18,226 --> 00:57:19,727
Nãy giờ tôi đã làm khó cô.
886
00:57:22,147 --> 00:57:23,898
Vừa rồi cô làm tốt lắm.
887
00:57:25,483 --> 00:57:26,359
Tôi xin lỗi.
888
00:57:27,527 --> 00:57:29,320
Tôi không biết những chuyện đó về cô.
889
00:57:33,241 --> 00:57:34,075
Giờ ta ổn chứ?
890
00:57:34,742 --> 00:57:35,618
Ừ.
891
00:57:54,762 --> 00:57:57,015
Thế quái nào cô ta lên TV được vậy?
892
00:57:57,765 --> 00:58:01,018
Sếp, có một con tin
đã dùng điện thoại phát trực tiếp.
893
00:58:01,019 --> 00:58:02,811
Một trong các giao dịch viên.
894
00:58:02,812 --> 00:58:05,689
Cho chặn sóng di động ngay lập tức.
895
00:58:05,690 --> 00:58:08,400
Tìm cho ra tên cảnh sát cô ta nhắc đến.
896
00:58:08,401 --> 00:58:09,318
Rõ, thưa sếp.
897
00:58:09,319 --> 00:58:12,029
Nếu cô ta bị phạt thật,
tôi muốn biết ai đã ghi vé phạt.
898
00:58:12,030 --> 00:58:12,989
Đã rõ.
899
00:58:20,038 --> 00:58:21,789
Mấy máy quay này nối đi đâu?
900
00:58:23,625 --> 00:58:25,626
- Về văn phòng công ty.
- Không.
901
00:58:25,627 --> 00:58:29,546
- Ở trong này cơ? Tôi muốn rút ra.
- Tôi không hiểu ý cô.
902
00:58:29,547 --> 00:58:32,216
Mấy máy quay này cắm điện ở đâu?
903
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
- Ở phía sau.
- Dẫn tôi đi.
904
00:58:35,261 --> 00:58:36,596
Ngồi yên đấy.
905
00:58:37,764 --> 00:58:38,806
Đừng di chuyển.
906
00:58:51,903 --> 00:58:53,154
Cô ta mở khóa cửa rồi à?
907
00:58:53,947 --> 00:58:56,490
- Chưa.
- Rồi. Bên trái kìa. Mở rồi đấy.
908
00:58:56,491 --> 00:58:58,618
Cô ta đẩy mạnh thôi. Đúng là không khoá.
909
00:59:01,079 --> 00:59:02,496
Tôi phải rời khỏi đây.
910
00:59:02,497 --> 00:59:05,250
Tôi phải kiểm tra xem cửa khoá hay không.
911
00:59:05,959 --> 00:59:08,752
Cô ta có bom đấy. Ngồi xuống đi.
912
00:59:08,753 --> 00:59:10,087
- Tôi phải ra.
- Tessa.
913
00:59:10,088 --> 00:59:11,005
Tessa.
914
00:59:11,506 --> 00:59:13,799
- Không.
- Chìa khóa ở sau quầy.
915
00:59:13,800 --> 00:59:15,468
Tessa!
916
00:59:24,936 --> 00:59:26,104
Tessa!
917
00:59:27,939 --> 00:59:28,856
Tessa!
918
00:59:46,457 --> 00:59:48,293
Cô nên cẩn thận với cái đó.
919
00:59:48,876 --> 00:59:50,877
Ừ, tôi biết. Chúng tôi làm nó vất vả lắm.
920
00:59:50,878 --> 00:59:53,130
Cô rành về điện lắm à?
921
00:59:53,131 --> 00:59:54,048
Không.
922
00:59:54,924 --> 00:59:55,842
Đợi đã.
923
01:00:00,930 --> 01:00:02,097
Chuyện quái gì vậy?
924
01:00:02,098 --> 01:00:03,683
Ta mất kết nối rồi, sếp.
925
01:00:06,603 --> 01:00:07,729
Chết tiệt!
926
01:00:12,358 --> 01:00:14,319
Tessa!
927
01:00:14,944 --> 01:00:15,778
Tessa!
928
01:00:18,990 --> 01:00:19,991
Cô làm gì vậy hả?
929
01:00:22,160 --> 01:00:23,995
Tôi muốn đi vệ sinh.
930
01:00:25,538 --> 01:00:26,956
Chúng tôi đều phải đi.
931
01:00:28,750 --> 01:00:29,834
Được rồi.
932
01:00:30,835 --> 01:00:32,670
Có nhà vệ sinh ở đây không?
933
01:00:33,254 --> 01:00:34,547
Có, ở đằng sau đó.
934
01:00:36,132 --> 01:00:37,425
Được rồi.
935
01:00:38,343 --> 01:00:39,761
Được, từng người đi một.
936
01:00:52,649 --> 01:00:53,900
Không, không hề có.
937
01:00:54,484 --> 01:00:56,069
Không có vé phạt nào tên cô ta à?
938
01:00:58,029 --> 01:01:00,406
Có thể lúc đó cô ta ở quận Dale.
Kiểm tra xem.
939
01:01:01,449 --> 01:01:02,367
Ừ.
940
01:01:10,792 --> 01:01:12,877
Mấy người nghĩ ngoài kia họ đang làm gì?
941
01:01:14,462 --> 01:01:15,838
Cô ăn kẹo bạc hà không?
942
01:01:18,007 --> 01:01:20,092
Thì ra kẹo tôi bày vào tay bà hết à?
943
01:01:20,093 --> 01:01:21,718
Tessa.
944
01:01:21,719 --> 01:01:25,138
Với đống phí các cô thu,
tôi có quyền ăn một viên kẹo chứ.
945
01:01:25,139 --> 01:01:26,556
Này, tôi xin lỗi,
946
01:01:26,557 --> 01:01:30,770
nhưng cô ta đang nhốt ta ở đây
mà mọi người cứ xem cô ta như kẻ tử đạo.
947
01:01:31,437 --> 01:01:32,854
Việc này là sai trái đó.
948
01:01:32,855 --> 01:01:35,732
- Tessa, đủ rồi.
- Không sao, để cô ấy nói.
949
01:01:35,733 --> 01:01:37,443
Không, im đi thì hơn.
950
01:01:37,985 --> 01:01:39,277
Cô bao nhiêu tuổi?
951
01:01:39,278 --> 01:01:40,445
Bà hỏi làm gì?
952
01:01:40,446 --> 01:01:45,659
Vì chẳng có ai
nghe hết những gì cô ấy vừa kể
953
01:01:45,660 --> 01:01:47,245
mà vẫn trơ ra được.
954
01:01:47,995 --> 01:01:49,747
Tôi không nói chuyện này là đúng,
955
01:01:51,249 --> 01:01:52,792
tôi cũng không đồng tình,
956
01:01:53,501 --> 01:01:56,337
nhưng tôi mong
mọi chuyện sẽ ổn với cô, cô gái à.
957
01:01:58,131 --> 01:01:59,090
Cảm ơn bà.
958
01:02:07,974 --> 01:02:10,560
Ở đây luôn để nhiệt độ thấp thế này.
959
01:02:12,270 --> 01:02:15,273
Tôi có áo khoác trong văn phòng.
960
01:02:18,067 --> 01:02:19,068
Ngay kia thôi.
961
01:02:20,653 --> 01:02:21,904
Để tôi lấy cho cô.
962
01:02:34,876 --> 01:02:36,251
Điên rồ thật.
963
01:02:36,252 --> 01:02:39,213
- Cô ta có một quả bom.
- Biết vậy thì im đi.
964
01:02:43,634 --> 01:02:44,552
Đây nhé.
965
01:02:45,762 --> 01:02:46,637
Cảm ơn cô.
966
01:02:53,728 --> 01:02:57,273
Thơm ghê. Tôi thích mùi nước hoa này.
967
01:02:57,774 --> 01:02:58,858
Nó có đắt không?
968
01:03:00,818 --> 01:03:03,988
Là quà chồng tôi tặng tôi đó.
969
01:03:05,323 --> 01:03:07,325
Anh ấy đối xử tốt với cô chứ?
970
01:03:09,660 --> 01:03:10,870
Anh ấy tuyệt lắm.
971
01:03:13,331 --> 01:03:14,499
Mừng cho cô.
972
01:03:16,334 --> 01:03:19,003
Phải thật kĩ
khi chọn người để có con chung.
973
01:03:20,838 --> 01:03:23,925
Có vẻ hôm nay
cô trải qua nhiều chuyện rồi.
974
01:03:25,718 --> 01:03:28,387
Phụ nữ da đen lúc nào
mà chẳng có chuyện phải vượt qua.
975
01:03:33,309 --> 01:03:35,186
Đây là gia đình cô à?
976
01:03:36,729 --> 01:03:38,231
Đúng vậy.
977
01:03:40,858 --> 01:03:43,277
Ngôi nhà gạch lớn ở ngoại ô hả?
978
01:03:44,070 --> 01:03:45,403
Không lớn lắm đâu.
979
01:03:45,404 --> 01:03:47,156
Ồ, với tôi là rất lớn đấy.
980
01:03:50,868 --> 01:03:53,412
Căn hộ của tôi còn chẳng bằng phòng này.
981
01:03:55,790 --> 01:04:00,837
Tôi luôn mơ ước
có một nơi như vậy cho hai mẹ con.
982
01:04:03,172 --> 01:04:06,425
Bao nhiêu tuổi rồi? Các con của cô ấy?
983
01:04:08,886 --> 01:04:13,891
Đứa lớn nhà tôi tên là Jennifer
và con bé 16 tuổi.
984
01:04:15,142 --> 01:04:16,269
Còn...
985
01:04:18,521 --> 01:04:23,025
đứa út tên là Jasmine,
986
01:04:23,818 --> 01:04:26,320
con bé bảy tuổi.
987
01:04:28,239 --> 01:04:31,450
Aria. Đó là tên con gái tôi.
988
01:04:32,702 --> 01:04:38,124
Nó mắc nhiều bệnh lắm, tôi mong
lớn lên nó sẽ khỏi, nhất là chứng co giật.
989
01:04:40,167 --> 01:04:42,295
Tôi thấy cô đưa con bé tới đây rồi.
990
01:04:43,921 --> 01:04:45,339
Cô chu đáo với nó lắm.
991
01:04:48,050 --> 01:04:49,927
Tôi để ý mà.
992
01:04:54,891 --> 01:05:00,021
Thành thật mà nói, tôi thấy
rất nhiều mẹ đơn thân tới đây.
993
01:05:01,772 --> 01:05:06,151
Tôi thề là nếu không có chồng bên cạnh,
tôi không biết xoay sở ra sao nữa.
994
01:05:06,152 --> 01:05:08,988
Không đâu. Cô sẽ có cách thôi.
995
01:05:10,448 --> 01:05:15,453
Giờ thì chúng ta cần tìm cách giải quyết
996
01:05:16,370 --> 01:05:19,624
để cô có thể trở về với con gái.
997
01:05:21,667 --> 01:05:25,671
Và tôi có thể về với gia đình mình.
998
01:05:27,882 --> 01:05:29,133
Cô sẽ được về thôi.
999
01:05:30,343 --> 01:05:33,054
Còn tôi sẽ bị bỏ tù vì tất cả chuyện này.
1000
01:05:38,392 --> 01:05:41,562
Janiyah, tôi sẽ không nói dối cô.
1001
01:05:43,439 --> 01:05:45,023
Chuyện này tệ lắm.
1002
01:05:45,024 --> 01:05:45,983
Tôi biết.
1003
01:05:48,069 --> 01:05:50,529
Cô sẽ phải ngồi tù một thời gian,
1004
01:05:51,822 --> 01:05:53,532
nhưng rồi cô sẽ được thả,
1005
01:05:54,158 --> 01:05:56,994
và con gái cô sẽ đợi cô.
1006
01:05:59,538 --> 01:06:01,415
Vậy con bé phải làm sao?
1007
01:06:02,458 --> 01:06:03,459
Vào trung tâm bảo trợ?
1008
01:06:06,003 --> 01:06:06,921
Không được.
1009
01:06:09,465 --> 01:06:12,969
Có ai trong gia đình cô có thể giúp không?
1010
01:06:14,011 --> 01:06:14,929
Không.
1011
01:06:15,846 --> 01:06:19,432
Tôi không muốn để con bé
ở gần mẹ và chị tôi. Họ điên lắm.
1012
01:06:19,433 --> 01:06:20,559
Không sao đâu.
1013
01:06:21,143 --> 01:06:24,396
Không sao đâu
vì tất cả chúng ta đều sẽ ra khỏi đây
1014
01:06:24,397 --> 01:06:27,607
ngay khi họ đuổi gã kia đi.
1015
01:06:27,608 --> 01:06:30,111
Họ đuổi gã đó đi là ta ra ngay. Đi thôi.
1016
01:06:39,245 --> 01:06:40,079
Chết tiệt.
1017
01:06:42,581 --> 01:06:43,873
Tôi biết họ sẽ tới sớm thôi.
1018
01:06:43,874 --> 01:06:46,252
Chuyện có thể xấu đi nhanh lắm, Billy.
1019
01:06:46,794 --> 01:06:49,338
- Tôi cần anh tìm ra tên cảnh sát đó.
- Tôi đang cố.
1020
01:06:59,056 --> 01:06:59,932
Chuyện gì thế?
1021
01:07:04,812 --> 01:07:06,564
- Tôi không biết.
- Đi xem đi.
1022
01:07:13,904 --> 01:07:18,825
Trả tự do cho Janiyah!
Trả tự do cho Janiyah!
1023
01:07:18,826 --> 01:07:20,118
Họ nói gì thế?
1024
01:07:20,119 --> 01:07:24,998
Trả tự do cho Janiyah!
Trả tự do cho Janiyah!
1025
01:07:24,999 --> 01:07:27,042
Họ nói: "Trả tự do cho Janiyah".
1026
01:07:27,043 --> 01:07:32,089
Trả tự do cho Janiyah!
Trả tự do cho Janiyah!
1027
01:07:32,840 --> 01:07:34,175
Họ ở đây là vì cô đấy.
1028
01:07:34,967 --> 01:07:35,968
Lên bản tin kìa.
1029
01:07:37,803 --> 01:07:40,889
Trả tự do cho Janiyah!
Trả tự do cho Janiyah!
1030
01:07:40,890 --> 01:07:45,560
Trả tự do cho Janiyah!
Trả tự do cho Janiyah!
1031
01:07:45,561 --> 01:07:47,688
ĐÁM ĐÔNG ỦNG HỘ NGHI PHẠM
1032
01:07:53,360 --> 01:07:57,906
{\an8}BẤT CHẤP TẤT CẢ, CÔ ẤY VẪN KIÊN CƯỜNG
1033
01:07:57,907 --> 01:08:00,909
SÁT CÁNH CÙNG JANIYAH
ĐỪNG CAM CHỊU TRONG YÊN LẶNG
1034
01:08:00,910 --> 01:08:03,328
CHẤM DỨT ĐI
CHÚNG TÔI YÊU JANIYAH
1035
01:08:03,329 --> 01:08:07,082
Để tôi thử len vào đám đông
và xem chuyện gì đang xảy ra.
1036
01:08:07,083 --> 01:08:09,000
Chào cô, vì sao cô ở đây?
1037
01:08:09,001 --> 01:08:12,003
Vì chán ngấy cái cảnh khốn nạn này!
Chúng tôi khổ quá rồi.
1038
01:08:12,004 --> 01:08:15,840
Xin đừng dùng lời lẽ nhạy cảm.
Thưa ông, còn ông thì sao?
1039
01:08:15,841 --> 01:08:17,842
Tôi là Benny. Tôi biết cô ấy.
1040
01:08:17,843 --> 01:08:20,346
Cô ấy không hề nói dối. Cô ấy khổ sở lắm.
1041
01:08:20,846 --> 01:08:22,389
Tôi ở đây vì cô, Janiyah.
1042
01:08:25,226 --> 01:08:27,560
Tôi vô gia cư. Cô ấy cũng chẳng có gì.
1043
01:08:27,561 --> 01:08:29,688
Nhưng cô ấy vẫn lo cho tôi cái ăn.
1044
01:08:30,439 --> 01:08:34,318
Nhưng ông biết là cô ta
bị truy nã vì tội giết người rồi đó.
1045
01:08:35,111 --> 01:08:37,112
{\an8}Mà lũ khốn đó đã làm gì cái đã?
1046
01:08:37,113 --> 01:08:40,240
Mẹ kiếp, tôi hiểu mà.
Ai rơi vào cảnh này cũng phát điên thôi.
1047
01:08:40,241 --> 01:08:42,242
{\an8}Janiyah, mở điện thoại phát trực tiếp đi.
1048
01:08:42,243 --> 01:08:45,453
Xin lỗi quý vị khán giả
vì những ngôn từ vừa rồi,
1049
01:08:45,454 --> 01:08:48,331
nhưng như quý vị thấy, đám đông ở đây
1050
01:08:48,332 --> 01:08:51,918
đang cực kỳ phẫn nộ
và xúc động về sự việc này.
1051
01:08:51,919 --> 01:08:57,882
Phải nói thật là đám đông này
hoàn toàn ủng hộ nghi phạm cướp ngân hàng.
1052
01:08:57,883 --> 01:09:00,219
Tôi chưa từng thấy cảnh tượng thế này.
1053
01:09:03,472 --> 01:09:05,932
Rồi, tất cả ra ngoài. FBI sẽ tiếp quản.
1054
01:09:05,933 --> 01:09:07,768
- Chết tiệt.
- Ra ngoài đi.
1055
01:09:08,602 --> 01:09:10,937
Sếp, trước giờ ông chỉ huy.
Giờ đến chúng tôi.
1056
01:09:10,938 --> 01:09:12,188
Vậy sao?
1057
01:09:12,189 --> 01:09:14,608
Đúng vậy. Jim, lấy cái màn hình đó đi.
1058
01:09:15,609 --> 01:09:17,569
Susan, cô vào vị trí này.
1059
01:09:17,570 --> 01:09:19,988
Thôi nào, Bryce.
Anh biết chúng tôi kiểm soát được.
1060
01:09:19,989 --> 01:09:22,283
Hàng giờ trôi qua rồi. Tôi không nghĩ vậy.
1061
01:09:22,867 --> 01:09:25,286
Chúng tôi đã gọi được
và đang tìm cách đưa cô ta ra.
1062
01:09:25,870 --> 01:09:26,744
Được rồi.
1063
01:09:26,745 --> 01:09:29,038
Đó mới là mục tiêu, phải không?
1064
01:09:29,039 --> 01:09:29,957
Ừ.
1065
01:09:30,541 --> 01:09:33,168
- Bảy con tin à?
- Cô ta đã thả hai người.
1066
01:09:33,169 --> 01:09:34,377
Và một quả bom.
1067
01:09:34,378 --> 01:09:40,967
Nghi là thế, nhưng tôi có linh cảm mạnh mẽ
rằng cô ta sẽ đầu hàng trong êm đẹp.
1068
01:09:40,968 --> 01:09:41,927
Linh cảm ư?
1069
01:09:42,511 --> 01:09:48,100
Phải. Viên cảnh sát mà cô ta tin tưởng,
thanh tra Raymond, ngay đây.
1070
01:09:48,893 --> 01:09:50,643
- Cô cảnh sát này à?
- Phải.
1071
01:09:50,644 --> 01:09:53,314
Được rồi. Nghe này, chỉ huy.
1072
01:09:54,315 --> 01:09:57,358
Anh để cô ta phát trực tiếp,
kéo cả đám đông hỗn loạn đến ngoài kia.
1073
01:09:57,359 --> 01:09:59,360
Tôi không nghĩ anh kiểm soát được đâu.
1074
01:09:59,361 --> 01:10:00,987
Tôi không đồng tình nhé.
1075
01:10:00,988 --> 01:10:04,032
Ả thẳng tay giết sếp mình,
đem bom vào ngân hàng,
1076
01:10:04,033 --> 01:10:06,743
anh lại còn để ả kết nối với cảnh sát.
1077
01:10:06,744 --> 01:10:08,537
Anh không kiểm soát được đâu.
1078
01:10:09,163 --> 01:10:11,957
Nên như tôi đã nói,
chúng tôi sẽ tiếp quản.
1079
01:10:12,958 --> 01:10:16,337
- Đặc vụ Bryce...
- Chỉ huy Wilson, anh rõ tiếp theo là gì.
1080
01:10:16,837 --> 01:10:19,465
Đây là vụ án liên bang
nên chúng tôi sẽ tiếp quản.
1081
01:10:24,803 --> 01:10:26,554
Ta phải tìm tên cảnh sát chết tiệt đó.
1082
01:10:26,555 --> 01:10:27,473
Được rồi.
1083
01:10:34,355 --> 01:10:36,190
Chắc cô không nhớ chuyện này,
1084
01:10:37,107 --> 01:10:40,401
lúc đó tôi vừa đi ra
khỏi tiệm đổi séc bên kia đường,
1085
01:10:40,402 --> 01:10:44,406
và cô đã cố thuyết phục tôi
mở tài khoản ở ngân hàng cô.
1086
01:10:46,575 --> 01:10:49,620
Cô bảo tôi đừng để mấy chỗ đó
lấy tiền của mình nữa.
1087
01:10:52,414 --> 01:10:54,792
Tôi mở tài khoản là nhờ cô đấy.
1088
01:11:00,798 --> 01:11:02,591
Sao cô lại quan tâm nhiều thế?
1089
01:11:12,518 --> 01:11:15,229
Tôi từng làm việc
ở chi nhánh Đông Dale, và...
1090
01:11:16,647 --> 01:11:19,108
tất cả phụ nữ đến đó gửi tiền,
1091
01:11:19,733 --> 01:11:23,404
họ được cấp thẻ tín dụng
và các khoản vay dễ như không.
1092
01:11:23,904 --> 01:11:27,449
Nên tôi xin chuyển đến đây
để giúp những người như chúng ta.
1093
01:11:29,410 --> 01:11:31,995
Nhưng mà thủ tục rườm rà quá,
1094
01:11:31,996 --> 01:11:35,291
quá nhiều thứ dựng lên
khiến ta không ngóc đầu nổi.
1095
01:11:38,627 --> 01:11:40,421
Tôi chỉ muốn tạo ra khác biệt.
1096
01:11:41,547 --> 01:11:43,382
Cô đang tạo ra sự khác biệt đấy.
1097
01:11:43,882 --> 01:11:46,302
Xem người đang cướp ngân hàng nói kìa.
1098
01:11:47,970 --> 01:11:49,930
Cô cũng chẳng tử tế gì đâu.
1099
01:11:50,556 --> 01:11:54,435
Tôi xin lỗi nếu tôi cáu kỉnh,
nhưng ta ngồi đây hàng giờ rồi.
1100
01:11:55,227 --> 01:11:57,186
Nóng quá đi mất.
1101
01:11:57,187 --> 01:11:59,440
Phải đấy. Sao nóng thế nhỉ?
1102
01:12:06,530 --> 01:12:08,198
Họ tắt điều hoà rồi.
1103
01:12:08,866 --> 01:12:13,120
Họ không hiểu tôi rồi,
tôi ngủ dưới nhiệt độ thế này mà.
1104
01:12:13,829 --> 01:12:15,539
Cô không có điều hoà ư?
1105
01:12:17,166 --> 01:12:18,000
Không.
1106
01:12:19,376 --> 01:12:21,503
Tôi sinh năm 1943.
1107
01:12:22,212 --> 01:12:23,755
Hồi đó ở nơi tôi lớn lên,
1108
01:12:23,756 --> 01:12:26,383
còn chả biết điều hoà
hay nhà vệ sinh là gì.
1109
01:12:28,260 --> 01:12:30,471
Các cô đâu biết mình may mắn thế nào.
1110
01:12:31,430 --> 01:12:32,681
Kể cả cô.
1111
01:12:34,224 --> 01:12:39,271
Bởi vì cô gái à, dù khổ sở đến mấy,
vẫn luôn có người khổ sở hơn mình.
1112
01:12:40,147 --> 01:12:41,064
Tôi biết.
1113
01:12:41,065 --> 01:12:43,484
Nên tôi luôn cố gắng sống biết ơn.
1114
01:12:44,318 --> 01:12:49,406
Cô gái, bước ra ngoài và đầu hàng
cũng là một cách biết ơn đó.
1115
01:12:55,704 --> 01:12:57,456
Tôi không cố ý làm thế này.
1116
01:12:59,124 --> 01:13:00,125
Hiểu chứ?
1117
01:13:01,668 --> 01:13:02,669
Tôi...
1118
01:13:03,253 --> 01:13:04,380
Chỉ là tôi...
1119
01:13:06,298 --> 01:13:10,594
Khi tôi ở bệnh viện để sinh con, tôi...
1120
01:13:12,554 --> 01:13:15,974
Có gì đó trong người tôi vỡ ra,
1121
01:13:17,059 --> 01:13:20,354
tôi cứ cảm giác
như người trên mây từ khi đó đến giờ.
1122
01:13:23,899 --> 01:13:25,401
Biết không...
1123
01:13:26,235 --> 01:13:28,028
Bệnh viện đó, họ...
1124
01:13:29,613 --> 01:13:30,614
Họ chả quan tâm.
1125
01:13:34,243 --> 01:13:35,953
Tôi sinh con tôi là sinh non,
1126
01:13:36,829 --> 01:13:38,789
nên khi tôi vỡ ối,
1127
01:13:39,498 --> 01:13:42,543
họ cứ nói con tôi gặp phải đủ thứ vấn đề...
1128
01:13:44,878 --> 01:13:46,672
mà tôi chỉ biết có gì đó không ổn.
1129
01:13:47,798 --> 01:13:52,052
Bác sĩ cứ liên tục
bảo tôi ngồi dậy. Ông ta nói: "Ngồi dậy!"
1130
01:13:52,928 --> 01:13:58,225
Và tôi biết điều đó không đúng,
và họ còn định bắt tôi bỏ con.
1131
01:14:00,602 --> 01:14:02,771
Tôi biết nghe có vẻ điên rồ,
1132
01:14:04,356 --> 01:14:08,318
nhưng tôi nói thật đấy,
khi ta không có bảo hiểm...
1133
01:14:10,904 --> 01:14:12,156
Tôi tin cô.
1134
01:14:13,198 --> 01:14:16,660
Người ta không hiểu
làm người nghèo tốn kém đủ đường.
1135
01:14:19,705 --> 01:14:21,582
Tôi chẳng có một ai.
1136
01:14:24,376 --> 01:14:27,212
Vậy thì giờ cô có tôi rồi.
1137
01:14:33,427 --> 01:14:36,513
Cô chăm con gái giúp tôi
khi tôi ở tù được không?
1138
01:14:38,891 --> 01:14:43,896
Nuôi tạm thôi, trông nom con bé
cho tới khi tôi được ra ngoài ấy?
1139
01:14:45,856 --> 01:14:49,692
Nó không gây phiền phức gì đâu,
vì nó ngoan lắm.
1140
01:14:49,693 --> 01:14:52,029
Nó đã vượt qua mọi khó khăn.
1141
01:14:52,988 --> 01:14:54,865
Lẽ ra nó không qua khỏi đâu.
1142
01:14:57,993 --> 01:14:59,161
Làm ơn giúp tôi.
1143
01:14:59,995 --> 01:15:03,081
Vì tôi không còn ai khác cả.
1144
01:15:08,545 --> 01:15:09,463
Được.
1145
01:15:10,964 --> 01:15:17,888
Tôi sẽ nói chuyện với chồng tôi,
và tôi biết anh ấy sẽ đồng ý.
1146
01:15:19,264 --> 01:15:20,390
Tôi sẽ làm thế.
1147
01:15:20,974 --> 01:15:21,892
Cảm ơn cô.
1148
01:15:25,854 --> 01:15:26,939
Tôi xin lỗi.
1149
01:15:27,564 --> 01:15:28,899
Tôi thấy khó chịu lắm.
1150
01:15:32,694 --> 01:15:34,613
Cô lấy cho bà ấy ít nước nhé?
1151
01:15:37,616 --> 01:15:40,369
Khoan đã. Bà bị tiểu đường à?
1152
01:15:41,078 --> 01:15:42,286
Ừ.
1153
01:15:42,287 --> 01:15:43,412
Không ổn rồi.
1154
01:15:43,413 --> 01:15:45,998
Phải cho bà ấy ra ngoài thôi.
1155
01:15:45,999 --> 01:15:47,667
Được rồi. Tessa.
1156
01:15:47,668 --> 01:15:49,627
- Nào, bà Isabella.
- Dẫn bà ấy đi.
1157
01:15:49,628 --> 01:15:51,338
- Nào, bà Isabella.
- Cẩn thận.
1158
01:15:51,838 --> 01:15:53,840
Nào. Tôi rất xin lỗi.
1159
01:15:55,717 --> 01:15:56,969
Tôi đỡ bà đây rồi.
1160
01:15:59,304 --> 01:16:02,473
Cô nhớ lo cho bản thân nhé, cô gái?
1161
01:16:02,474 --> 01:16:03,475
Vâng.
1162
01:16:04,351 --> 01:16:06,937
Được rồi. Đi nào, bà Isabella.
1163
01:16:08,063 --> 01:16:09,855
Đảm bảo bà ấy được giúp nhé?
1164
01:16:09,856 --> 01:16:10,774
Được rồi.
1165
01:16:12,526 --> 01:16:13,569
Bà làm được mà.
1166
01:16:18,907 --> 01:16:20,617
Bà ấy cần bác sĩ!
1167
01:16:22,369 --> 01:16:24,453
Bà ấy cần bác sĩ!
1168
01:16:24,454 --> 01:16:27,665
Này, bà ấy là khách hàng!
Không được nổ súng!
1169
01:16:27,666 --> 01:16:29,667
Cẩn thận! Bà ấy bị tiểu đường!
1170
01:16:29,668 --> 01:16:32,004
- Đi với tôi.
- Bỏ tay ra khỏi tôi!
1171
01:16:34,256 --> 01:16:36,424
Tôi không thể để cô vào lại đó. Xin lỗi.
1172
01:16:36,425 --> 01:16:39,845
Cô ấy tin tôi. Tôi không thể
bỏ lại đồng nghiệp trong đó.
1173
01:16:40,512 --> 01:16:41,638
Này cô.
1174
01:16:47,019 --> 01:16:49,937
Một lính của anh
đã để con tin trở lại tòa nhà.
1175
01:16:49,938 --> 01:16:51,148
Im đi.
1176
01:16:53,817 --> 01:16:59,364
Trả tự do cho Janiyah!
Trả tự do cho Janiyah!
1177
01:16:59,948 --> 01:17:01,533
Mong là bà ấy sẽ ổn.
1178
01:17:02,659 --> 01:17:03,535
Họ đưa đi rồi.
1179
01:17:05,120 --> 01:17:06,204
Vậy được.
1180
01:17:13,712 --> 01:17:15,004
Thanh tra Raymond.
1181
01:17:15,005 --> 01:17:17,048
Phải, bà ấy bị tiểu đường.
1182
01:17:17,049 --> 01:17:20,343
Phải kiểm tra đường huyết cho bà ấy.
Cho tôi biết bà ấy ổn không nhé?
1183
01:17:20,344 --> 01:17:22,053
Tôi là đặc vụ Bryce của FBI.
1184
01:17:22,054 --> 01:17:23,305
Janiyah phải không?
1185
01:17:26,266 --> 01:17:27,976
Thanh tra Raymond đâu rồi?
1186
01:17:28,560 --> 01:17:29,728
- Tôi ở...
- Này!
1187
01:17:31,730 --> 01:17:34,982
Không được. Chúng tôi
tiếp quản cuộc điều tra rồi.
1188
01:17:34,983 --> 01:17:36,525
Mọi người trong đó thế nào?
1189
01:17:36,526 --> 01:17:39,195
Họ ổn. Tôi cần gặp thanh tra Raymond.
1190
01:17:39,196 --> 01:17:41,113
Xin lỗi cô. Giờ cô nói chuyện với tôi.
1191
01:17:41,114 --> 01:17:42,741
Ờ, vậy gã cảnh sát đó đi chưa?
1192
01:17:43,784 --> 01:17:45,159
Gã cảnh sát nào cơ?
1193
01:17:45,160 --> 01:17:48,454
Đó là lý do tôi cần nói chuyện
với thanh tra Raymond,
1194
01:17:48,455 --> 01:17:49,538
vì cô ấy biết.
1195
01:17:49,539 --> 01:17:51,624
Này cô, chuyện này kéo dài quá lâu rồi.
1196
01:17:51,625 --> 01:17:54,835
Đã đến lúc cô thả các con tin
và ra ngoài đầu hàng.
1197
01:17:54,836 --> 01:17:58,673
Tôi không đi đâu hết cho tới khi
biết tên cảnh sát đó đã rời khỏi đây!
1198
01:17:58,674 --> 01:18:00,633
Tôi không nhắc lại với anh nữa!
1199
01:18:00,634 --> 01:18:04,720
Cô đi cướp ngân hàng
thì không có quyền lựa chọn đâu, hiểu chứ?
1200
01:18:04,721 --> 01:18:07,139
Tôi không cướp ngân hàng!
1201
01:18:07,140 --> 01:18:08,850
Đây là tội ác liên bang.
1202
01:18:09,434 --> 01:18:12,853
Chuyện kéo dài đủ lâu rồi.
Chúng tôi cần cô ra khỏi ngân hàng.
1203
01:18:12,854 --> 01:18:15,982
Tôi sẽ không ra cho đến khi
biết tên cảnh sát đó đi rồi.
1204
01:18:16,483 --> 01:18:17,567
Này cô.
1205
01:18:19,444 --> 01:18:22,530
Anh ta không cho tôi
gặp thanh tra Raymond.
1206
01:18:22,531 --> 01:18:24,532
Tôi cần gặp thanh tra Raymond!
1207
01:18:24,533 --> 01:18:28,744
Thưa anh, làm ơn
cho thanh tra Raymond nghe máy đi.
1208
01:18:28,745 --> 01:18:30,996
Giờ cô ta chỉ được
nói chuyện với tôi. Cô là ai?
1209
01:18:30,997 --> 01:18:33,791
Tôi là Nicole, quản lý chi nhánh.
1210
01:18:33,792 --> 01:18:35,793
Nicole, cô ta cần nói chuyện với tôi.
1211
01:18:35,794 --> 01:18:38,755
Làm ơn, thưa anh.
Hãy gọi thanh tra Raymond.
1212
01:18:41,425 --> 01:18:44,385
- Thứ này làm tôi phát điên mất thôi!
- Cô ấy vừa nhặt ba lô lên!
1213
01:18:44,386 --> 01:18:47,012
- Janiyah, không cần làm vậy đâu.
- Sao?
1214
01:18:47,013 --> 01:18:48,347
Janiyah, làm ơn.
1215
01:18:48,348 --> 01:18:49,515
- Xin đừng!
- Janiyah.
1216
01:18:49,516 --> 01:18:51,225
Cô ta đang làm gì thế?
1217
01:18:51,226 --> 01:18:53,436
Ta có thể cùng nhau ra khỏi đây.
1218
01:18:53,437 --> 01:18:55,896
- Nó làm tôi phát điên!
- Janiyah! Ta làm được!
1219
01:18:55,897 --> 01:18:57,690
- Janiyah, đừng...
- Ồn ào quá!
1220
01:18:57,691 --> 01:19:00,317
- Chỉ cần...
- Ôi trời... Cúp điện thoại đi!
1221
01:19:00,318 --> 01:19:01,528
Xin đừng làm thế!
1222
01:19:03,196 --> 01:19:05,073
Nicole!
1223
01:19:06,158 --> 01:19:07,825
- Janiyah!
- Đừng làm vậy mà!
1224
01:19:07,826 --> 01:19:10,119
- Xin cô!
- Không cần phải làm vậy đâu, Janiyah!
1225
01:19:10,120 --> 01:19:11,538
Rút ra!
1226
01:19:16,501 --> 01:19:18,545
Làm ơn.
1227
01:19:21,298 --> 01:19:22,507
Con gái tôi làm đấy.
1228
01:19:24,176 --> 01:19:26,218
Dự án hội chợ khoa học của con bé.
1229
01:19:26,219 --> 01:19:28,013
Nó làm tôi phát điên.
1230
01:19:29,264 --> 01:19:31,767
Nó... Nó không phải là bom ư?
1231
01:19:34,644 --> 01:19:37,272
Không. Không phải bom đâu. Nó là...
1232
01:19:40,609 --> 01:19:42,652
Họ nghĩ đây là bom à?
1233
01:19:44,905 --> 01:19:45,822
Từ đầu tới giờ ư?
1234
01:19:48,617 --> 01:19:51,327
Cô... Nó không phải...
1235
01:19:51,328 --> 01:19:55,998
Cô gọi cho họ bảo đó không phải bom nhé?
Đồ con tôi làm cho hội chợ thôi.
1236
01:19:55,999 --> 01:19:58,918
Cô phải gọi cho họ
và nói đó không phải bom đi.
1237
01:19:58,919 --> 01:20:01,879
Nếu ta giải thích, họ sẽ hiểu mà.
1238
01:20:01,880 --> 01:20:03,422
Tôi cần đi vệ sinh.
1239
01:20:03,423 --> 01:20:07,468
Đi đi! Nói với họ đi!
Cho họ biết đó không phải là bom!
1240
01:20:07,469 --> 01:20:14,559
NỮ
1241
01:20:27,739 --> 01:20:28,740
Ta có tin nhắn.
1242
01:20:33,662 --> 01:20:35,956
"Bom không có thật. Một khẩu súng".
1243
01:20:36,540 --> 01:20:38,082
Gọi điện báo cho họ đi.
1244
01:20:38,083 --> 01:20:38,999
Được rồi.
1245
01:20:39,000 --> 01:20:43,505
Gọi cho thanh tra Raymond
và nói đây chỉ là hiểu lầm thôi.
1246
01:20:45,215 --> 01:20:47,843
Cô phải nói với họ
đây chỉ là dự án hội chợ khoa học.
1247
01:20:48,510 --> 01:20:49,427
Sao thế?
1248
01:20:51,763 --> 01:20:53,889
Tôi nghĩ ta không nên làm thế đâu.
1249
01:20:53,890 --> 01:20:54,808
Tại sao?
1250
01:20:58,353 --> 01:21:01,731
Họ có những quy định riêng
liên quan đến chất nổ.
1251
01:21:02,899 --> 01:21:05,360
- Nhưng...
- Biết đâu chỉ vì lý do đó
1252
01:21:05,986 --> 01:21:10,574
mà họ chưa xông vào ngân hàng.
1253
01:21:11,825 --> 01:21:13,702
Tôi không muốn cô bị thương.
1254
01:21:15,370 --> 01:21:21,376
Cho nên cứ nói với họ rằng ta sẽ ra ngoài,
1255
01:21:23,211 --> 01:21:25,338
và cô sẽ để lại chiếc ba lô.
1256
01:21:27,424 --> 01:21:29,175
Cô nghĩ vậy là tốt nhất à?
1257
01:21:30,135 --> 01:21:31,261
Đúng thế.
1258
01:21:36,141 --> 01:21:38,143
Nhưng tên cảnh sát đó phải đi rồi.
1259
01:21:41,062 --> 01:21:42,272
Được.
1260
01:21:42,856 --> 01:21:44,024
Cô hứa với tôi đi.
1261
01:21:47,110 --> 01:21:47,986
Tôi hứa.
1262
01:21:50,363 --> 01:21:51,488
Thanh tra Raymond.
1263
01:21:51,489 --> 01:21:52,407
Vâng.
1264
01:21:53,617 --> 01:21:54,451
Nói với cô ấy đi.
1265
01:21:55,702 --> 01:21:57,162
Tôi đã ghi vé phạt cho cô ấy hôm nay.
1266
01:21:58,038 --> 01:22:00,624
Hết hạn đăng ký, vân vân, đều hợp lệ.
1267
01:22:01,124 --> 01:22:02,917
- Cô kéo xe cô ta đi à?
- Vâng.
1268
01:22:02,918 --> 01:22:05,044
- Cô đâm xe cô ta không?
- Không.
1269
01:22:05,045 --> 01:22:08,298
Được rồi. Cô ta nói
có một cảnh sát khác ở đó. Ai vậy?
1270
01:22:09,925 --> 01:22:13,178
Tôi không có thời gian lề mề đâu,
cảnh sát Sam. Nói đi.
1271
01:22:14,846 --> 01:22:17,181
Tôi không rõ.
Cô ấy chỉ nói có một cảnh sát.
1272
01:22:17,182 --> 01:22:19,391
Cô đang nói dối tôi đấy à?
1273
01:22:19,392 --> 01:22:21,353
Nói sự thật ngay!
1274
01:22:23,104 --> 01:22:25,190
- Tên đó là ai?
- Cảnh sát Oliver.
1275
01:22:25,690 --> 01:22:27,024
Anh ta đâm cô ta à?
1276
01:22:27,025 --> 01:22:30,236
- Tôi không tận mắt thấy.
- Xe có hư hại gì không?
1277
01:22:31,196 --> 01:22:32,906
Có. Có vẻ anh ấy húc đuôi xe ép dừng.
1278
01:22:40,080 --> 01:22:43,333
Raymond, thôi nào, đừng làm thế.
1279
01:22:48,505 --> 01:22:51,048
Này! Chuyện quái gì vậy,
thanh tra Raymond?
1280
01:22:51,049 --> 01:22:52,675
Hắn biết rõ đấy!
1281
01:22:52,676 --> 01:22:56,011
- Cho anh ấy biết anh đã làm gì!
- Tôi chả làm gì cả.
1282
01:22:56,012 --> 01:22:57,721
Chuyện quái gì vậy hả?
1283
01:22:57,722 --> 01:22:58,931
Chuyện là thế nào?
1284
01:22:58,932 --> 01:23:02,936
Hắn khiến cô ta bị phạt,
ép xe cô ta khỏi đường. Hắn gây ra tất cả!
1285
01:23:05,730 --> 01:23:07,691
Tôi có bằng chứng rồi, sếp.
1286
01:23:09,859 --> 01:23:10,735
Chính hắn làm.
1287
01:23:11,736 --> 01:23:13,946
Cậu. Đi với tôi ngay.
1288
01:23:13,947 --> 01:23:14,906
Đi mau.
1289
01:23:17,033 --> 01:23:19,619
Anh xong đời rồi, tên khốn! Xong đời rồi!
1290
01:23:24,249 --> 01:23:26,751
Thiếu tá Bryce,
tìm được viên cảnh sát đó rồi.
1291
01:23:27,460 --> 01:23:28,752
Tôi đã bảo không nói nữa.
1292
01:23:28,753 --> 01:23:30,879
Điện thoại đổ chuông kìa. Nghe đi.
1293
01:23:30,880 --> 01:23:32,340
Tôi bảo đừng nói nữa.
1294
01:23:33,800 --> 01:23:35,301
Nghe máy ngay đi!
1295
01:23:35,885 --> 01:23:37,302
Tôi mặc kệ hết!
1296
01:23:37,303 --> 01:23:38,430
Chết tiệt!
1297
01:23:39,055 --> 01:23:40,598
Thanh tra Raymond nghe.
1298
01:23:42,225 --> 01:23:43,560
Là thanh tra Raymond.
1299
01:23:46,646 --> 01:23:47,564
A lô.
1300
01:23:48,356 --> 01:23:49,940
- Thanh tra Raymond.
- Ừ.
1301
01:23:49,941 --> 01:23:51,401
Tên khốn đó là ai thế?
1302
01:23:52,694 --> 01:23:53,862
Giờ có tôi đây rồi.
1303
01:23:55,363 --> 01:23:58,324
Tôi muốn báo cô biết
chúng tôi tìm thấy tên cảnh sát đó rồi.
1304
01:24:00,035 --> 01:24:00,868
Thật sao?
1305
01:24:00,869 --> 01:24:03,121
Ừ. Mất chút thời gian
vì anh ta ở quận khác.
1306
01:24:03,955 --> 01:24:06,498
Nữ cảnh sát phạt cô hôm đó
đã chỉ ra anh ta.
1307
01:24:06,499 --> 01:24:09,252
Dựa vào vết móp trên xe cô,
đúng là anh ta đã đâm cô.
1308
01:24:10,253 --> 01:24:11,087
Cam đoan chứ?
1309
01:24:12,172 --> 01:24:13,006
Tôi cam đoan.
1310
01:24:14,090 --> 01:24:16,134
Được rồi, vậy tôi muốn xem ảnh.
1311
01:24:16,718 --> 01:24:17,968
Ảnh ư?
1312
01:24:17,969 --> 01:24:22,390
Tôi muốn cô chứng minh
cô đã biết đó là ai. Cho tôi xem ảnh đi.
1313
01:24:22,891 --> 01:24:27,270
- Tôi có thể cho cô xem, khi cô ra ngoài.
- Không được.
1314
01:24:29,773 --> 01:24:30,815
Nhắn tin cho tôi.
1315
01:24:31,316 --> 01:24:33,067
Janiyah, điện thoại cô đang tắt.
1316
01:24:33,068 --> 01:24:35,945
Mấy máy cô dùng trong ngân hàng
chỉ gọi nội bộ được thôi.
1317
01:24:41,367 --> 01:24:43,327
Vậy bật điện thoại tôi lên đi.
1318
01:24:43,328 --> 01:24:46,622
Cô làm được. Cô có quyền mà.
FBI có thể mở lại máy của tôi
1319
01:24:46,623 --> 01:24:48,458
rồi gửi hình ảnh cho tôi.
1320
01:24:49,918 --> 01:24:53,837
- Rồi cô sẽ ra chứ?
- Vâng. Tôi sẽ ra. Gửi hình ảnh cho tôi.
1321
01:24:53,838 --> 01:24:55,839
Được. Để tôi mở điện thoại cô lên.
1322
01:24:55,840 --> 01:24:58,635
Không đời nào. Cô ta phải thả con tin ra.
1323
01:25:01,971 --> 01:25:04,681
Janiyah, FBI có thể bật điện thoại của cô.
1324
01:25:04,682 --> 01:25:07,267
Nhưng đổi lại, cô cần làm một điều, nhé?
1325
01:25:07,268 --> 01:25:08,268
Được.
1326
01:25:08,269 --> 01:25:11,313
Gửi ảnh cho tôi đi,
tôi sẽ thả mọi người ra hết.
1327
01:25:11,314 --> 01:25:13,775
Thôi nào. Đáng để thử mà.
1328
01:25:17,237 --> 01:25:18,696
Cô có gửi không?
1329
01:25:20,406 --> 01:25:22,742
Có. Chúng tôi đang bật máy cô lên.
1330
01:25:23,493 --> 01:25:24,452
Được rồi.
1331
01:25:26,538 --> 01:25:29,541
Cô gửi ảnh cho tôi xong,
tất cả mọi người có thể đi.
1332
01:25:31,084 --> 01:25:34,211
Và phải cho họ biết
những gì anh ta đã làm với tôi.
1333
01:25:34,212 --> 01:25:36,421
Cho mọi người thấy rõ những điều đó.
1334
01:25:36,422 --> 01:25:38,841
Để họ biết tôi không nói dối!
1335
01:25:38,842 --> 01:25:42,011
Cho mọi người biết
tôi đã nói sự thật, được chứ?
1336
01:25:42,512 --> 01:25:45,348
Ừ. Được. Chúng tôi sẽ làm vậy.
1337
01:25:45,932 --> 01:25:50,185
Và tôi biết nữ cảnh sát đó
có máy quay gắn người. Cô ấy thấy hết.
1338
01:25:50,186 --> 01:25:53,648
Chính cô ấy bắt anh ta quay lại xe
vì nghe anh ta doạ dẫm tôi!
1339
01:25:54,149 --> 01:25:56,483
Được rồi. Sau đó cô sẽ ra ngoài chứ?
1340
01:25:56,484 --> 01:25:58,111
Ừ. Tôi sẽ ra ngoài.
1341
01:25:59,154 --> 01:26:01,823
- Mang theo cả súng và ba lô nhé?
- Ừ.
1342
01:26:03,908 --> 01:26:06,411
Khi cô bước ra, giơ hai tay cao lên.
1343
01:26:07,078 --> 01:26:09,789
Rồi lùi lại từ từ, thẳng về phía cảnh sát.
1344
01:26:12,834 --> 01:26:14,210
Cô sẽ có mặt ở đó chứ?
1345
01:26:15,420 --> 01:26:18,631
Ừ. Tôi sẽ ở đó.
Cứ nghe theo giọng nói của tôi.
1346
01:26:20,592 --> 01:26:21,426
Được rồi.
1347
01:26:24,429 --> 01:26:25,555
Tôi sẽ gọi lại sau.
1348
01:26:27,849 --> 01:26:29,184
Cứ gửi ảnh cho tôi đi.
1349
01:26:30,643 --> 01:26:33,188
Tôi gửi ảnh cho cô ngay đây, được chứ?
1350
01:26:43,114 --> 01:26:44,365
Tìm thấy anh ta rồi.
1351
01:26:46,910 --> 01:26:48,160
Tìm thấy anh ta rồi.
1352
01:26:48,161 --> 01:26:51,664
Tôi đã bảo mà.
Tôi không nói dối. Họ tìm thấy anh ta rồi.
1353
01:26:56,836 --> 01:26:58,504
Tôi bảo là tôi không nói dối mà.
1354
01:27:05,511 --> 01:27:07,012
Tắt hết đèn đi.
1355
01:27:07,013 --> 01:27:08,805
- Chờ đã, sao?
- Ta sẽ ập vào.
1356
01:27:08,806 --> 01:27:11,225
Cô ta sắp ra rồi mà! Sao lại phải vào?
1357
01:27:11,226 --> 01:27:15,020
Chuyện này kéo dài 12 tiếng rồi.
Thấy đám đông kia không hả?
1358
01:27:15,021 --> 01:27:16,438
Tôi hỏi anh mới đúng.
1359
01:27:16,439 --> 01:27:19,442
Họ sẽ nổi loạn thật đấy!
Ta kết thúc êm đẹp được mà!
1360
01:27:20,443 --> 01:27:23,404
- Cô hết thời gian rồi.
- Bật điện thoại lên đi.
1361
01:27:28,618 --> 01:27:30,119
Vào vị trí hết chưa?
1362
01:27:36,542 --> 01:27:38,544
Anh đùa tôi sao?
1363
01:27:55,061 --> 01:27:59,357
Không. Raymond, cô định làm gì thế?
Thanh tra Raymond, cô định làm gì?
1364
01:28:06,239 --> 01:28:07,824
Cô ấy làm cái quái gì vậy?
1365
01:28:08,658 --> 01:28:10,201
Thanh tra Raymond!
1366
01:28:21,296 --> 01:28:22,462
Ai đập cửa thế?
1367
01:28:22,463 --> 01:28:23,381
Janiyah!
1368
01:28:31,639 --> 01:28:35,226
Janiyah, thanh tra Raymond đây.
Người nói chuyện với cô đó.
1369
01:28:36,477 --> 01:28:37,687
Cô ấy muốn gì?
1370
01:28:38,187 --> 01:28:41,064
Họ không mở máy
cho cô đâu, Janiyah. Tôi xin lỗi.
1371
01:28:41,065 --> 01:28:44,818
Nhưng tôi có bằng chứng trong máy tôi,
có thể cho cô xem ảnh ngay bây giờ.
1372
01:28:44,819 --> 01:28:47,071
Được, mở cửa ra. Lấy điện thoại đi.
1373
01:28:47,655 --> 01:28:49,949
Anh ta đi rồi. Tôi hứa đấy.
1374
01:28:54,412 --> 01:28:55,705
Tôi sẽ đem cho cô ấy.
1375
01:29:01,461 --> 01:29:05,381
Đúng anh ta rồi!
Tôi đã bảo là tôi không nói dối mà!
1376
01:29:06,841 --> 01:29:07,967
Tôi biết điều đó.
1377
01:29:09,302 --> 01:29:10,636
Nói với cô ấy đúng là anh ta.
1378
01:29:18,311 --> 01:29:19,479
Cô ấy nói đúng là anh ta.
1379
01:29:20,271 --> 01:29:21,230
Anh ta đi rồi.
1380
01:29:24,859 --> 01:29:25,860
Các cô ra đi.
1381
01:29:27,695 --> 01:29:29,405
Đi ra đi. Tessa, Rayah.
1382
01:29:37,288 --> 01:29:38,122
Đợi đã.
1383
01:29:38,748 --> 01:29:39,791
Cô còn làm gì thế?
1384
01:29:40,291 --> 01:29:41,249
Không, cứ đi đi.
1385
01:29:41,250 --> 01:29:42,627
- Cô định làm gì?
- Đi đi.
1386
01:29:48,549 --> 01:29:50,093
Tôi sẽ đi ra cùng cô ấy.
1387
01:29:51,094 --> 01:29:51,928
Được.
1388
01:30:01,771 --> 01:30:03,523
Không. Cô đi đi.
1389
01:30:04,190 --> 01:30:05,565
Cô có thể đi mà.
1390
01:30:05,566 --> 01:30:06,484
Không.
1391
01:30:07,819 --> 01:30:09,529
Ta sẽ cùng nhau làm việc này.
1392
01:30:16,994 --> 01:30:22,458
Trước đây chưa từng có ai
đứng về phía tôi.
1393
01:30:25,378 --> 01:30:26,504
Tôi xin lỗi.
1394
01:30:29,006 --> 01:30:30,758
Vì tất cả chuyện này.
1395
01:30:32,260 --> 01:30:33,219
Cô có tôi rồi.
1396
01:30:36,889 --> 01:30:39,642
Cô có tới thăm tôi khi tôi ngồi tù không?
1397
01:30:41,727 --> 01:30:44,355
Tôi sẽ tới. Tôi hứa với cô.
1398
01:30:46,149 --> 01:30:49,694
Tôi sẽ đến thăm cô cùng với Aria.
1399
01:30:51,612 --> 01:30:56,701
Và tôi sẽ nói với con bé
rằng cô là một người mẹ dũng cảm.
1400
01:30:58,369 --> 01:31:04,000
Và làm ơn, đảm bảo con bé
nhận được 40 đô tiền ăn trưa nhé.
1401
01:31:05,918 --> 01:31:06,752
Được.
1402
01:31:11,382 --> 01:31:12,383
Hành động đi.
1403
01:31:19,849 --> 01:31:21,267
Điện thoại tôi bật rồi.
1404
01:31:25,229 --> 01:31:26,439
Mẹ tôi gọi.
1405
01:31:27,732 --> 01:31:28,565
A lô?
1406
01:31:28,566 --> 01:31:31,527
Janiyah. Đám FPI đang ở nhà mẹ.
1407
01:31:32,236 --> 01:31:33,571
Sao con lại cướp ngân hàng?
1408
01:31:34,739 --> 01:31:36,615
Không phải thế đâu mẹ! Con chỉ...
1409
01:31:36,616 --> 01:31:40,410
Con chỉ đến đổi tấm séc
để đưa tiền cho Aria đi học thôi!
1410
01:31:40,411 --> 01:31:42,746
- Janiyah!
- Cho nó ăn trưa, để bạn bè khỏi trêu!
1411
01:31:42,747 --> 01:31:43,705
Janiyah.
1412
01:31:43,706 --> 01:31:47,334
Sao? Con chỉ định làm vậy thôi
mà chuyện vượt tầm kiểm soát!
1413
01:31:47,335 --> 01:31:50,045
- Dừng lại đi.
- Con phải mua thuốc cho nó mà!
1414
01:31:50,046 --> 01:31:51,213
Chúa ơi. Janiyah.
1415
01:31:51,214 --> 01:31:53,298
Nó vượt tầm kiểm soát. Con thề đấy!
1416
01:31:53,299 --> 01:31:56,259
Nicole ở đây. Cô ấy sẽ nói cho mẹ,
cô ấy là quản lý chi nhánh.
1417
01:31:56,260 --> 01:31:59,554
- Nói mẹ tôi là tôi không cố ý làm vậy!
- Janiyah.
1418
01:31:59,555 --> 01:32:00,555
Gì nữa!
1419
01:32:00,556 --> 01:32:02,099
Con bé mất rồi.
1420
01:32:05,394 --> 01:32:08,314
Tối qua nó bị co giật,
ta đã đưa nó vào bệnh viện.
1421
01:32:11,859 --> 01:32:13,277
Con bé mất rồi, Janiyah.
1422
01:33:55,463 --> 01:33:56,380
Tôi ra liền.
1423
01:33:59,175 --> 01:34:00,009
A lô?
1424
01:34:00,551 --> 01:34:02,178
Tôi có thể gặp cô Wiltkinson không?
1425
01:34:02,887 --> 01:34:04,846
Tôi xin lỗi. Ai vậy?
1426
01:34:04,847 --> 01:34:07,266
Chúng tôi gọi
về các hóa đơn quá hạn của cô.
1427
01:34:07,767 --> 01:34:10,269
Đừng làm vậy.
Tôi không thể bỏ việc lúc này.
1428
01:34:11,979 --> 01:34:13,689
Trường con gái tôi gọi.
1429
01:34:21,656 --> 01:34:24,033
Xin lỗi! Tôi đến nhanh nhất có thể rồi!
1430
01:34:24,950 --> 01:34:26,952
Tôi xin lỗi, mà trường đâu gọi cô.
1431
01:34:34,168 --> 01:34:35,252
Cô ổn chứ?
1432
01:34:53,979 --> 01:34:55,398
Con tôi chết rồi.
1433
01:34:57,608 --> 01:34:58,484
Tôi biết.
1434
01:34:59,276 --> 01:35:00,945
Ban nãy họ báo cho tôi rồi.
1435
01:35:02,363 --> 01:35:03,781
Tôi rất tiếc.
1436
01:35:04,532 --> 01:35:06,534
Con bé mất vào tối qua.
1437
01:35:41,610 --> 01:35:45,406
Giơ tay lên!
1438
01:36:19,482 --> 01:36:20,399
Janiyah.
1439
01:36:22,193 --> 01:36:25,154
Janiyah.
1440
01:36:26,572 --> 01:36:27,531
Janiyah.
1441
01:36:30,493 --> 01:36:31,327
Ta đi thôi.
1442
01:36:50,262 --> 01:36:51,430
Janiyah.
1443
01:36:54,892 --> 01:36:56,143
Cô phải giơ tay lên.
1444
01:37:01,440 --> 01:37:02,441
Đầu hàng thôi.
1445
01:37:11,242 --> 01:37:12,159
Janiyah!
1446
01:37:13,953 --> 01:37:14,912
Giơ tay lên.
1447
01:37:16,038 --> 01:37:17,289
Quay người lại, Janiyah.
1448
01:37:20,876 --> 01:37:23,128
Giờ đi lùi dần theo giọng nói của tôi.
1449
01:37:27,174 --> 01:37:28,634
Tôi ở ngay cạnh cô.
1450
01:37:40,437 --> 01:37:41,813
Cô ổn chứ?
1451
01:37:41,814 --> 01:37:42,731
Ừ.
1452
01:37:54,034 --> 01:37:55,119
Cảm ơn cô.
1453
01:37:59,707 --> 01:38:00,916
Rất vui được gặp cô.
1454
01:45:20,731 --> 01:45:23,984
Biên dịch: Chau Pham