1 00:00:10,210 --> 00:00:11,344 - Maradsz? - Aha. 2 00:00:12,045 --> 00:00:13,613 Unom már az egészet. 3 00:00:14,481 --> 00:00:15,949 Semmi kedvem hozzá. 4 00:00:24,858 --> 00:00:26,026 Gyere velem! 5 00:00:27,961 --> 00:00:30,030 Ikuo nagyon cuki. Hogy nevet! 6 00:00:30,096 --> 00:00:31,131 Igyekezni fogok. 7 00:00:39,506 --> 00:00:41,241 Oldalra pillantok, 8 00:00:41,307 --> 00:00:43,410 és látom, hogy meg sem mozdul. 9 00:00:44,010 --> 00:00:46,079 Meg bírtam volna pofozni. 10 00:00:46,146 --> 00:00:48,381 Otthon elkapod a grabancát? 11 00:00:49,649 --> 00:00:51,951 Szerintem jönni fog ő magától. 12 00:00:53,153 --> 00:00:55,455 Nagyon biztonságban érzi magát. 13 00:00:55,522 --> 00:00:56,456 Teljesen. 14 00:00:57,190 --> 00:01:00,427 De nem akarom elbizonytalanítani. 15 00:01:00,493 --> 00:01:03,396 - Biztonságot adsz neki. - Így van, ahogy mondod. 16 00:01:03,463 --> 00:01:05,198 De még össze sem jöttetek. 17 00:01:05,265 --> 00:01:06,099 Nem. 18 00:01:06,866 --> 00:01:08,468 Akkor elvárható egyáltalán? 19 00:01:09,235 --> 00:01:10,103 Hát, tudod, 20 00:01:10,170 --> 00:01:13,773 ha csak játszadozik az érzéseimmel, 21 00:01:13,840 --> 00:01:16,810 és nem hajlandó komolyan venni, 22 00:01:16,876 --> 00:01:19,779 vagy játssza durcás kisfiút, 23 00:01:19,846 --> 00:01:20,914 felőlem tegye! 24 00:01:21,714 --> 00:01:24,150 De ne várjon feltételek nélküli odaadást. 25 00:01:28,755 --> 00:01:30,156 Mit csináljak? 26 00:01:31,691 --> 00:01:33,293 Most már így alakult. 27 00:01:35,562 --> 00:01:37,697 - Aggaszt a dolog? - Eléggé. 28 00:01:37,764 --> 00:01:39,599 Miért nem tetted fel a kezed? 29 00:01:40,366 --> 00:01:42,735 Gondoltam, már úgyis kibékültünk… 30 00:01:42,802 --> 00:01:43,903 Tele volt a tököd? 31 00:01:45,972 --> 00:01:47,173 Meg tudom érteni. 32 00:01:49,409 --> 00:01:51,377 Nem volt kedvem dolgozni. 33 00:01:54,914 --> 00:01:56,583 Hát, úgy tűnik… 34 00:01:59,352 --> 00:02:03,089 ez már mindig így lesz, hogy visszasüppedek a melankóliába. 35 00:02:03,156 --> 00:02:05,091 Ha egy probléma megoldódik, 36 00:02:06,025 --> 00:02:09,162 jön egy másik, és újra elmegy az életkedvem. 37 00:02:12,232 --> 00:02:13,333 Nehéz eset vagyok. 38 00:02:15,468 --> 00:02:17,437 Nem könnyű velem, az biztos. 39 00:02:18,104 --> 00:02:20,073 Legalább van önkritikája. 40 00:02:20,140 --> 00:02:22,108 Folyton figyelemre vágyik. 41 00:03:25,538 --> 00:03:30,143 NYÁR, KÁVÉZÓ, PASIK 42 00:03:30,944 --> 00:03:34,847 Azt szeretem Shunban a legjobban, 43 00:03:34,914 --> 00:03:39,352 hogy sohasem mismásol, ha valami nyomja a lelkét. 44 00:03:40,186 --> 00:03:44,224 Ha kell, bántóan őszinte. Ami a szívén, az a száján. 45 00:03:44,290 --> 00:03:48,561 És emiatt végtelenül hitelesnek tartom. 46 00:03:48,628 --> 00:03:51,464 Szerinted miért nem tette fel a kezét? 47 00:03:51,531 --> 00:03:54,934 Megmondom őszintén, halvány gőzöm sincs, 48 00:03:55,001 --> 00:03:58,104 de örülnék neki, ha adna valami magyarázatot. 49 00:03:58,905 --> 00:04:01,274 De legalább dobott egy üzit. 50 00:04:01,341 --> 00:04:02,342 Mit írt? 51 00:04:03,009 --> 00:04:03,876 Mutatom. 52 00:04:04,444 --> 00:04:07,680 „Úgy leszívott a vita, hogy nem volt kedvem dolgozni. 53 00:04:07,747 --> 00:04:09,682 Bocsáss meg, ha megbántottalak! 54 00:04:09,749 --> 00:04:12,418 El akartalak kísérni, de képtelen voltam rá.” 55 00:04:12,485 --> 00:04:14,854 Ezzel persze nem lett volna elintézve, 56 00:04:14,921 --> 00:04:19,325 de egy órával később elküldte ezt a cuki békát. 57 00:04:19,926 --> 00:04:23,863 Nem tehetek róla, de ilyenkor meg tudnám zabálni. 58 00:04:27,567 --> 00:04:28,901 - Shun lőtte? - Cuki! 59 00:04:29,702 --> 00:04:32,205 Engem sem hagy nyugodni pár dolog. 60 00:04:32,272 --> 00:04:35,708 Simán mondhatta volna, hogy nem lát rá semmi esélyt. 61 00:04:35,775 --> 00:04:36,776 Mármint Kazuto? 62 00:04:36,843 --> 00:04:38,645 Ha így érzi, ne kíméljen! 63 00:04:39,178 --> 00:04:42,315 - Szegezd neki a kérdést! - Lehet, hogy az lesz. 64 00:04:42,382 --> 00:04:45,418 „Mondd el, hogy irántam, hogy tovább tudjak lépni!” 65 00:04:45,485 --> 00:04:47,220 És utána mihez kezdenél? 66 00:04:48,888 --> 00:04:51,190 Végig kell gondolnom pár dolgot. 67 00:04:53,493 --> 00:04:55,328 - Lősz egy fotót? - Aha. 68 00:04:55,395 --> 00:04:56,929 - Kész? - Aha. 69 00:04:56,996 --> 00:04:58,097 Mehet! 70 00:04:59,932 --> 00:05:00,833 Milyen? 71 00:05:00,900 --> 00:05:01,734 Zseniális! 72 00:05:01,801 --> 00:05:03,803 Muti! Muti már! 73 00:05:04,671 --> 00:05:05,638 Parancsolj! 74 00:05:05,705 --> 00:05:07,407 Tök édi! 75 00:05:09,375 --> 00:05:10,543 Eszméletlen! 76 00:05:10,610 --> 00:05:12,712 - Még gondolkozom. - Micsodán? 77 00:05:12,779 --> 00:05:15,281 Hogy milyen szupi képeket lehetne még lőni. 78 00:05:15,348 --> 00:05:17,850 Jaja. Nekem is van pár ötletem. 79 00:05:17,917 --> 00:05:20,219 - Dugjuk össze a fejünket! - Oksa. 80 00:05:21,754 --> 00:05:24,624 - Jól elvannak. - Mint a jóbarátok. 81 00:05:25,224 --> 00:05:26,059 Megjöttünk! 82 00:05:26,125 --> 00:05:27,994 - Itt vagyunk! - Sziasztok! 83 00:05:28,061 --> 00:05:29,629 Halihó! 84 00:05:29,696 --> 00:05:30,697 Milyen volt? 85 00:05:30,763 --> 00:05:32,532 - Szuper! - Jó buli volt. 86 00:05:33,266 --> 00:05:34,967 - Tök cukik vagytok. - Köszi! 87 00:05:41,474 --> 00:05:42,575 Na és akkor… 88 00:05:42,642 --> 00:05:43,476 Figyu, Dai! 89 00:05:44,677 --> 00:05:46,346 Feljönnél velem az emeletre? 90 00:05:46,412 --> 00:05:47,413 - Most? - Aha. 91 00:05:47,480 --> 00:05:48,348 Persze. 92 00:05:50,350 --> 00:05:51,751 - Itt vagyok. - Köszi! 93 00:05:53,486 --> 00:05:55,054 Kiborítottalak reggel? 94 00:05:55,755 --> 00:05:57,123 Az túlzás. 95 00:05:57,190 --> 00:05:59,292 De tény, hogy megdöbbentem. 96 00:06:01,661 --> 00:06:05,531 Nem akarok kifogásokat keresni, de megmagyarázom. 97 00:06:05,598 --> 00:06:06,432 Oké. 98 00:06:07,867 --> 00:06:10,770 Mielőtt bejelentették a műszakot, 99 00:06:11,537 --> 00:06:13,606 történt egy s más, igaz? 100 00:06:14,607 --> 00:06:16,509 Nyűgnek éreztem az egészet. 101 00:06:18,177 --> 00:06:20,947 Totál leszívott az a vita. 102 00:06:22,448 --> 00:06:26,619 Már Line-on is írtam, hogy mi volt az oka, de… 103 00:06:27,353 --> 00:06:32,291 Kábé annyit írtál, hogy szerettél volna jönni, de nem tudtál. 104 00:06:33,025 --> 00:06:36,028 A stílusból az jött le, hogy le akarsz koptatni. 105 00:06:36,095 --> 00:06:41,634 Talán lett volna más módja is, hogy ezt közöld velem. 106 00:06:41,701 --> 00:06:43,102 Én így érzem. 107 00:06:54,347 --> 00:06:55,982 Nincs más mondanivalód? 108 00:06:56,048 --> 00:06:56,916 Nincs. 109 00:07:05,191 --> 00:07:07,794 - Már megint! - Ne már! 110 00:07:07,860 --> 00:07:09,228 Ne csináld, Shun baba! 111 00:07:09,295 --> 00:07:12,198 Nem mindig a terv szerint mennek a dolgok. 112 00:07:12,265 --> 00:07:13,800 Mit lehet tenni? 113 00:07:13,866 --> 00:07:17,036 Azért van abban valami, amit Dai mondott a végén. 114 00:07:18,371 --> 00:07:19,472 Búsul a drágám! 115 00:07:28,481 --> 00:07:29,382 Mi a baj? 116 00:07:33,419 --> 00:07:34,587 Történt valami? 117 00:07:37,290 --> 00:07:38,825 Szomorúnak látszol. 118 00:07:43,296 --> 00:07:44,697 Beszéltem vele. 119 00:07:50,636 --> 00:07:52,538 De csak rontottam a helyzeten. 120 00:07:53,372 --> 00:07:54,273 Ne mondd! 121 00:07:56,242 --> 00:07:57,276 Leginkább azért, 122 00:07:58,878 --> 00:08:01,681 mert nem kértem tőle bocsánatot. 123 00:08:03,082 --> 00:08:05,518 Úgy érzem, hogy nincs miért… 124 00:08:08,921 --> 00:08:10,356 bocsánatot kérnem. 125 00:08:12,525 --> 00:08:16,195 Tisztában vagyok vele, hogy megbántottam. 126 00:08:18,397 --> 00:08:20,032 Őszintén sajnálom. 127 00:08:22,535 --> 00:08:24,837 De nem mondhatja meg, mikor jelentkezzek. 128 00:08:24,904 --> 00:08:25,938 Ez igaz. 129 00:08:28,674 --> 00:08:30,543 Nem tudom, mit gondoljak. 130 00:08:32,512 --> 00:08:34,514 Teljesen igazat adok neked. 131 00:08:34,580 --> 00:08:36,315 Te döntöd el, jelentkezel-e. 132 00:08:36,382 --> 00:08:38,317 - Nem is jártok. - Így van. 133 00:08:38,384 --> 00:08:40,853 Tetszik Dai, de nem vagyok belezúgva. 134 00:08:40,920 --> 00:08:42,889 De még ha így is lenne, 135 00:08:42,955 --> 00:08:45,791 akkor sem kötelez rá semmi, hogy feltedd a kezed. 136 00:08:46,492 --> 00:08:47,326 De azt mondod, 137 00:08:48,060 --> 00:08:50,596 sajnálod, hogy megbántottad, ugye? 138 00:08:50,663 --> 00:08:51,864 Igen. 139 00:08:52,598 --> 00:08:53,966 Ebben az esetben… 140 00:08:55,167 --> 00:08:58,471 bár továbbra is úgy vélem, hogy jogod volt így dönteni, 141 00:08:58,538 --> 00:09:01,240 de te is érzed, hogy fájdalmat okoztál neki. 142 00:09:02,041 --> 00:09:06,112 Szerintem ráér megdumálni mi elvárható tőled, és mi nem. 143 00:09:06,712 --> 00:09:09,215 Egyelőre elég, ha annyit mondasz… 144 00:09:11,784 --> 00:09:13,019 „Megbántottalak.” 145 00:09:14,487 --> 00:09:15,988 - „Ne haragudj!” - Igen. 146 00:09:17,657 --> 00:09:20,092 - Taeheon! - Fantasztikus voltál, Taeheon! 147 00:09:20,159 --> 00:09:22,328 Milyen gyengéd és bölcs tanács! 148 00:09:23,195 --> 00:09:25,598 Mondd, hogy majd legközelebb elmész! 149 00:09:28,935 --> 00:09:29,802 Igazad van. 150 00:09:32,071 --> 00:09:32,939 Köszönöm! 151 00:09:49,121 --> 00:09:52,024 Nem fog haragudni, hogy már megint ráírok? 152 00:10:19,852 --> 00:10:21,454 Hogy mondjátok? „Akimahen? 153 00:10:21,520 --> 00:10:23,656 Aha. „Ne hagyj semmit a tányéron!” 154 00:10:24,357 --> 00:10:26,392 Dai, ami a reggeli sztorit illeti… 155 00:10:27,293 --> 00:10:29,562 - Bocs a zavarásért! - Dehogy! 156 00:10:29,629 --> 00:10:30,529 Tudod, 157 00:10:31,197 --> 00:10:33,799 valamit nem mondtam el neked. 158 00:10:36,068 --> 00:10:36,902 Szóval… 159 00:10:38,104 --> 00:10:41,674 azzal, hogy reggel nem tettem fel a kezem, 160 00:10:42,375 --> 00:10:45,678 a szívbajt hoztam rád, és megbántottalak. 161 00:10:47,246 --> 00:10:48,347 Ne haragudj! 162 00:10:55,655 --> 00:10:56,722 Köszönöm! 163 00:10:56,789 --> 00:10:58,324 Pontosan erre vágytam. 164 00:11:03,763 --> 00:11:04,630 Köszönöm! 165 00:11:12,104 --> 00:11:13,806 Megtetted a kedvemért. 166 00:11:15,041 --> 00:11:16,442 Ez baromira jólesik. 167 00:11:18,844 --> 00:11:19,679 Köszönöm! 168 00:11:21,414 --> 00:11:23,749 Kész a vacsi! Lejöttek már a többiek? 169 00:11:23,816 --> 00:11:24,650 Az ebédlőbe? 170 00:11:25,785 --> 00:11:27,153 Köszönöm, Shun! 171 00:11:27,219 --> 00:11:29,088 Máris megyünk utánad. 172 00:11:29,155 --> 00:11:29,989 Oké. 173 00:11:42,835 --> 00:11:44,670 Megtette, amit kellett! 174 00:11:44,737 --> 00:11:48,240 Shun próbál változni. Apránként, lépésről lépésre. 175 00:11:48,307 --> 00:11:49,842 - Bravó! - Bocsánatot kért. 176 00:11:49,909 --> 00:11:53,312 Ilyet eddig még nem láttunk tőle. 177 00:11:53,379 --> 00:11:54,780 De Taeheon… 178 00:11:54,847 --> 00:11:57,717 - A bölcs tanító! - Bámulatos volt! 179 00:11:57,783 --> 00:11:59,719 Anélkül, hogy megbántotta volna, 180 00:11:59,785 --> 00:12:03,622 finoman jelezte Shunnak, hogy hibázott, és rávezette a megoldásra. 181 00:12:03,689 --> 00:12:07,293 Az ilyen súrlódások alkalmával megtanulnak köszönetet mondani, 182 00:12:07,359 --> 00:12:09,428 bocsánatot kérni egymástól. 183 00:12:09,495 --> 00:12:12,098 Sok mindent csak a viták hoznak felszínre, 184 00:12:12,164 --> 00:12:15,101 például azt, hogy mivel akasztjuk ki a másikat. 185 00:12:15,167 --> 00:12:18,504 Láttátok Dai arcát, amikor Shun bocsánatot kért? 186 00:12:18,571 --> 00:12:20,873 - Szívmelengető! - Igen! 187 00:12:20,940 --> 00:12:24,110 Ezt a legjobb színész sem tudta volna eljátszani. 188 00:12:24,176 --> 00:12:26,178 - Esélytelen! - Ugye? 189 00:12:27,313 --> 00:12:29,181 - Egi! - Egi! 190 00:12:29,248 --> 00:12:30,783 Szervusztok! 191 00:12:37,857 --> 00:12:39,825 Figyu! Kérdezhetek valamit? 192 00:12:40,659 --> 00:12:43,229 Ugye mindannyian melegek vagyunk. 193 00:12:43,295 --> 00:12:45,364 Illetve vannak köztünk biszexek is. 194 00:12:46,132 --> 00:12:48,934 Te felhoztátok ezt a témát a szüleiteknek? 195 00:12:49,001 --> 00:12:51,337 - Aha. Mindent elmondok nekik. - Igen? 196 00:12:51,403 --> 00:12:52,838 És hogy fogadták? 197 00:12:53,939 --> 00:12:57,610 Anyukámból olyan erősen előtört a féltő gondoskodás, 198 00:12:58,410 --> 00:13:00,780 amire még én sem számítottam. 199 00:13:02,515 --> 00:13:04,984 Többiek? Tudják a szüleitek? 200 00:13:05,551 --> 00:13:07,453 Az én szüleim igen. 201 00:13:07,520 --> 00:13:10,289 Én akkor mondtam el, miután beválogattak a műsorba. 202 00:13:10,356 --> 00:13:11,190 Mi van? 203 00:13:11,257 --> 00:13:12,358 Király! 204 00:13:12,958 --> 00:13:16,729 Nem szerettem volna, hogy mástól kelljen megtudniuk. 205 00:13:17,963 --> 00:13:19,999 És anyukád jól fogadta? 206 00:13:20,065 --> 00:13:22,868 Azt mondta, a kedvesemet mindig szívesen látja. 207 00:13:23,736 --> 00:13:24,870 Attól fogva. 208 00:13:26,939 --> 00:13:31,544 Ami azt illeti, én is el akartam mondani a szüleimnek a műsor előtt. 209 00:13:32,278 --> 00:13:36,048 De egyelőre nem volt hozzá bátorságom. 210 00:13:38,083 --> 00:13:39,318 Tudnotok kell, 211 00:13:39,385 --> 00:13:42,188 hogy a szüleim tízéves koromban elváltak, 212 00:13:42,254 --> 00:13:46,192 utána pedig a nagymamám nevelt. 213 00:13:46,258 --> 00:13:52,164 A gimit Koreában csináltam, aztán külföldön tanultam tovább. 214 00:13:52,231 --> 00:13:55,734 Számukra még mindig az a tízéves srác vagyok. 215 00:13:56,402 --> 00:13:57,436 Az durva! 216 00:13:57,503 --> 00:14:00,005 Annyi időt töltöttünk egymástól távol, 217 00:14:00,072 --> 00:14:03,375 hogy egy picit feszengünk egymás társaságában. 218 00:14:03,442 --> 00:14:06,946 És mivel nem annyira ismerem őket, és ők sem engem, 219 00:14:07,012 --> 00:14:09,815 nagyon nem mindegy, hogyan közlöm velük. 220 00:14:09,882 --> 00:14:11,917 Szóval őszintén érdekel, 221 00:14:11,984 --> 00:14:14,253 ti hogy mondtátok el a szüleiteknek. 222 00:14:14,320 --> 00:14:15,821 Mi volt az apropója? 223 00:14:15,888 --> 00:14:18,057 Hogyan fogadták? 224 00:14:18,123 --> 00:14:20,559 Iszonyatosan kíváncsi vagyok. 225 00:14:21,727 --> 00:14:25,297 Én obon környéken mondtam el a szüleimnek. 226 00:14:26,031 --> 00:14:27,333 Miért pont akkor? 227 00:14:28,200 --> 00:14:32,504 Egy elég kemény dilemmába futottam a volt pasimmal kapcsolatban. 228 00:14:32,571 --> 00:14:37,643 Szóval nem is igazán nevezném coming outnak, 229 00:14:38,344 --> 00:14:41,080 inkább meg akartam velük osztani a kételyeimet. 230 00:14:43,249 --> 00:14:47,353 Nem is számítottam rá, hogy a szüleimet felkavarná a dolog, 231 00:14:47,419 --> 00:14:50,155 de picit mintha elszomorította volna őket. 232 00:14:51,290 --> 00:14:54,960 Meg voltam róla győződve, hogy jól fogadják majd, 233 00:14:55,527 --> 00:14:59,999 úgyhogy egy kicsit meglepett a reakciójuk, és nem esett túl jól. 234 00:15:01,100 --> 00:15:02,768 Szerintem nem számít, 235 00:15:02,835 --> 00:15:06,906 Koreában vagyunk vagy Japánban, minden szituáció más és más. 236 00:15:06,972 --> 00:15:11,143 Azt mondod, Kazuto, hogy anyukád egy picit elszomorodott, ugye? 237 00:15:11,210 --> 00:15:12,044 Igen. 238 00:15:12,111 --> 00:15:16,148 Anyukám valószínűleg pontosan így fogja fogadni. 239 00:15:16,215 --> 00:15:20,052 Legalábbis nagyjából ilyen reakcióra számítok. 240 00:15:20,119 --> 00:15:21,487 Félek a coming outtól. 241 00:15:22,421 --> 00:15:23,756 Megértelek. 242 00:15:23,822 --> 00:15:27,693 Van bennem némi aggodalom, de jó volt hallani a történeteiket, 243 00:15:28,661 --> 00:15:32,364 és ebből fogok erőt meríteni, ha eljön a pillanat. 244 00:15:32,431 --> 00:15:33,766 Ezért is kérdeztem rá. 245 00:15:35,567 --> 00:15:39,104 Függetlenül attól, hogy a szexuális orientációddal 246 00:15:39,171 --> 00:15:41,473 meg tudnak-e békélni a szüleid, 247 00:15:41,974 --> 00:15:45,844 akkor is óriási dolog, hogy eljöttél ebbe a műsorba. 248 00:15:47,112 --> 00:15:51,283 Ugyanaz az ember leszel, gondoljon bárki bármit. 249 00:15:51,850 --> 00:15:53,419 És én felnézek rád. 250 00:15:53,485 --> 00:15:56,455 Hát, nagyjából így gondolom. 251 00:15:56,522 --> 00:15:57,923 Daijal értek egyet. 252 00:15:57,990 --> 00:16:02,795 Értelemszerűen egy rakás dolog van, amit megtanulunk a szüleinktől, 253 00:16:02,861 --> 00:16:07,566 de a szülők is sokat tanulhatnának a gyereküktől. 254 00:16:07,633 --> 00:16:10,936 Lehet, hogy a szüleid nehezen értik meg, 255 00:16:11,003 --> 00:16:14,039 hogy úgy döntöttél, a saját boldogságodat választod, 256 00:16:14,106 --> 00:16:17,977 hiszen alig tudnak valamit erről az egészről. 257 00:16:18,043 --> 00:16:21,547 De ha nem is fogadják majd kitörő örömmel a hírt, 258 00:16:21,613 --> 00:16:24,750 szerintem annak elég erős üzenete van, 259 00:16:25,250 --> 00:16:27,386 hogy a boldogságot választottad. 260 00:16:29,288 --> 00:16:31,790 Kösz, hogy meghallgattatok és segítettetek. 261 00:16:31,857 --> 00:16:33,158 Mi is köszönjük! 262 00:16:39,598 --> 00:16:42,901 Senkit nem lehet kényszeríteni, hogy coming outoljon. 263 00:16:42,968 --> 00:16:46,505 Ha nem érzed úgy, semmi gond. Mindenki döntse el maga! 264 00:16:46,572 --> 00:16:51,677 Ami engem illet, anyukám elhunyt, mielőtt coming outoltam volna. 265 00:16:52,177 --> 00:16:55,381 Úgyhogy csak az édesapámmal tudtam megosztani. 266 00:16:55,447 --> 00:16:58,584 És apám, akit rendkívül régimódi embernek tartottam, 267 00:16:58,650 --> 00:17:00,519 szó nélkül tudomásul vette. 268 00:17:00,586 --> 00:17:03,789 Valahol ez nem is annyira a szexualitásról szól, 269 00:17:03,856 --> 00:17:05,124 mint az identitásról. 270 00:17:05,190 --> 00:17:06,025 Így van! 271 00:17:06,091 --> 00:17:10,696 Hogy fogadjanak el olyannak, amilyen vagyok, és elfogadnak, 272 00:17:10,763 --> 00:17:13,065 az csodákat tehet az önbizalmunkkal. 273 00:17:13,132 --> 00:17:17,136 Kazuto anyukája szomorúan fogadta, de az nem derült ki, hogy miért. 274 00:17:17,202 --> 00:17:19,938 Maga a tudat szomorította el, hogy a fia meleg, 275 00:17:20,005 --> 00:17:23,842 vagy azon aggódik, milyen élet vár majd a gyermekére 276 00:17:23,909 --> 00:17:28,514 egy olyan társadalomban, ami nem feltétlenül elfogadó? 277 00:17:28,580 --> 00:17:31,083 Addig nem derül ki, amíg meg nem beszélik. 278 00:17:31,150 --> 00:17:34,920 Szóval nem feltétlenül az zavarja, hogy a fia meleg. 279 00:17:34,987 --> 00:17:37,823 - Nem tagadja meg. - Maximálisan igazad van. 280 00:17:37,890 --> 00:17:44,830 Szerintem, ha ezzel a fiuk elindul a boldogság felé vezető úton, 281 00:17:45,330 --> 00:17:47,332 a szülei is boldogok lesznek. 282 00:17:47,399 --> 00:17:48,667 Bízom benne. 283 00:17:50,669 --> 00:17:54,907 Van egy srác, akit szeretnék mélyebben megismerni. 284 00:17:56,408 --> 00:17:59,511 - Csak több időt kéne együtt töltenünk. - Az szuper! 285 00:17:59,578 --> 00:18:01,947 - Mármint kettesben? - Világos. 286 00:18:02,014 --> 00:18:03,415 Remek ötlet! 287 00:18:03,482 --> 00:18:04,683 Fordítsd fel a nevét! 288 00:18:04,750 --> 00:18:06,385 - Azt mondod? - Simán! 289 00:18:06,452 --> 00:18:08,253 Forgasd azokat a névtáblákat! 290 00:18:08,854 --> 00:18:11,056 Ikuo szerint nem gáz. 291 00:18:11,123 --> 00:18:13,325 Terítsd ki a lapjaidat, Ikuo! 292 00:18:13,392 --> 00:18:14,259 Oké. 293 00:18:17,663 --> 00:18:18,564 Gyere! 294 00:18:20,699 --> 00:18:21,767 Sok sikert! 295 00:18:21,834 --> 00:18:22,935 Halihó! 296 00:18:23,001 --> 00:18:24,903 Majd én is beszélnék Kazutóval. 297 00:18:26,839 --> 00:18:28,207 - Mindenképp. - Köszi! 298 00:18:29,208 --> 00:18:30,676 Választ kell kapnom. 299 00:18:31,910 --> 00:18:34,513 - Ryota is aktivizálja magát. - Izgi! 300 00:18:36,882 --> 00:18:42,154 Még mindig folyton te jársz a fejemben. 301 00:18:43,722 --> 00:18:44,823 Most is. 302 00:18:44,890 --> 00:18:49,328 És amikor azt mondtad, hogy még nem ismersz eléggé, 303 00:18:50,129 --> 00:18:54,566 abból azt vettem le, hogy szeretnél jobban megismerni. 304 00:18:54,633 --> 00:18:56,168 Talán önzőség a részemről, 305 00:18:57,469 --> 00:19:00,772 de nem akarom válasz nélkül feladni. 306 00:19:06,945 --> 00:19:10,883 Most, hogy picit jobban megismertél, mi a véleményed rólam? 307 00:19:11,383 --> 00:19:13,185 Tudni szeretném. 308 00:19:15,687 --> 00:19:19,158 Az az Ikuo, akit társaságban látok, 309 00:19:19,224 --> 00:19:22,327 és az az Ikuo, akivel együtt dolgoztam a kávézóban, 310 00:19:23,262 --> 00:19:25,764 két teljesen más ember. 311 00:19:26,331 --> 00:19:32,271 Azt az Ikuót szívesen megismerném, akivel kettesben voltam, 312 00:19:32,337 --> 00:19:37,242 de az kevésbé tetszik, ahogy a többiek jelenlétében viselkedsz. 313 00:19:41,713 --> 00:19:46,385 Igazából az olyan srácokhoz vonzódom, 314 00:19:47,819 --> 00:19:50,656 akik nem tudnak nélkülem élni. 315 00:19:52,090 --> 00:19:55,394 Talán önző dolog, de ez a zsánerem. 316 00:19:56,762 --> 00:19:58,997 És ha téged nézlek, 317 00:19:59,064 --> 00:20:02,734 az jár az eszemben, hogy számodra nem én vagyok az igazi. 318 00:20:12,044 --> 00:20:13,779 Legalább megmondta a frankót. 319 00:20:13,845 --> 00:20:16,081 Igen, Ikuo kikövetelte magának. 320 00:20:16,148 --> 00:20:17,216 Igen. 321 00:20:18,684 --> 00:20:20,319 Nem fázol? Minden oké? 322 00:20:20,385 --> 00:20:21,853 - Aha. - Menjünk! 323 00:20:31,496 --> 00:20:35,801 Mostanában valahogy nem nagyon volt alkalmunk beszélgetni. 324 00:20:36,435 --> 00:20:38,737 És amikor Ikuo kihívott, 325 00:20:39,805 --> 00:20:41,773 úgy éreztem, nem várhatok tovább. 326 00:20:45,310 --> 00:20:46,612 Néhány napja… 327 00:20:48,480 --> 00:20:51,016 azt mondtad, hogy érzel valamit irántam. 328 00:20:52,251 --> 00:20:53,485 És azóta… 329 00:20:54,419 --> 00:21:00,125 sokat morfondíroztam azon, pontosan hogyan is tekintek rád. 330 00:21:01,627 --> 00:21:06,398 Arra jutottam, hogy amit te érzel irántam, és amit én irántad, 331 00:21:07,332 --> 00:21:08,600 az nem ugyanaz. 332 00:21:11,603 --> 00:21:14,172 Mondhatni a kezdetektől fogva… 333 00:21:15,007 --> 00:21:18,277 remekül megértjük egymást, talán mert egyidősek vagyunk. 334 00:21:19,945 --> 00:21:22,114 Szeretem a társaságodat. 335 00:21:22,681 --> 00:21:23,515 De… 336 00:21:24,049 --> 00:21:28,387 de amit érzek, azt nem nevezném szerelemnek, 337 00:21:28,453 --> 00:21:29,788 hanem… 338 00:21:31,256 --> 00:21:33,959 sokkal inkább barátságnak. 339 00:21:35,260 --> 00:21:36,828 És nem akarom tönkretenni. 340 00:21:37,896 --> 00:21:40,232 És ez annyira a rögeszmémmé vált, 341 00:21:40,299 --> 00:21:43,835 hogy talán emiatt is tartottalak távolabb magamtól. 342 00:21:44,636 --> 00:21:47,139 Azt hiszem, megijedtem. 343 00:21:49,074 --> 00:21:54,513 Hogy sosem lesz köztünk az a barátság, amit veled elképzeltem. 344 00:21:56,715 --> 00:21:58,283 Sokat jelent számomra, 345 00:21:59,418 --> 00:22:02,154 hogy őszintén elmondtad az érzéseidet. 346 00:22:02,988 --> 00:22:03,855 Azt hiszem. 347 00:22:08,994 --> 00:22:10,329 Amikor Shunnal vagy, 348 00:22:10,829 --> 00:22:16,301 imádom nézni, ahogy viccelődtök, ugratjátok egymást. 349 00:22:18,704 --> 00:22:20,739 Igen, jókat röhögünk. 350 00:22:21,940 --> 00:22:23,809 És olyan jó érzés, 351 00:22:23,875 --> 00:22:26,978 amikor Shunnal sikerül megnevettetnünk téged. 352 00:22:27,646 --> 00:22:29,548 „Nézd, Kazuto nevet!” 353 00:22:30,082 --> 00:22:31,817 Ha nevetni látlak, 354 00:22:33,418 --> 00:22:36,188 az mindig megdobogtatja a szívemet. 355 00:22:37,222 --> 00:22:40,058 Egyszerűen imádom a nevetésedet. 356 00:22:41,159 --> 00:22:45,263 Akkor is vágyom a mosolyodra, ha nem viszonozod az érzelmeimet. 357 00:22:46,932 --> 00:22:50,702 De mostanában alig mosolyogsz, 358 00:22:51,536 --> 00:22:54,573 és nagyon hiányzik. 359 00:22:55,841 --> 00:22:57,275 Szóval, igen… 360 00:22:58,810 --> 00:23:01,980 Egy picit elszomorított, hogy keveset mosolyogsz. 361 00:23:03,081 --> 00:23:03,915 És… 362 00:23:05,417 --> 00:23:08,887 most, hogy tisztáztuk, hogyan érzünk egymás iránt, 363 00:23:09,388 --> 00:23:11,089 azt hiszem, nincs akadálya, 364 00:23:12,791 --> 00:23:14,760 hogy újra jóban legyünk. 365 00:23:16,294 --> 00:23:17,195 Szóval ja. 366 00:23:22,401 --> 00:23:24,770 Mulassunk jól! Más nem számít. 367 00:23:24,836 --> 00:23:25,704 Oké. 368 00:23:27,973 --> 00:23:28,874 Köszönöm! 369 00:23:40,585 --> 00:23:43,488 - Szegénynek ez azért jókora sokk. - Mindent megpróbált. 370 00:23:43,555 --> 00:23:46,591 - Annyira imádja! - Ryota bolondul Kazutóért. 371 00:23:46,658 --> 00:23:48,827 Teljesen odavan érte. 372 00:23:53,298 --> 00:23:55,100 ZÖLD HULLÁM 373 00:23:55,167 --> 00:23:56,001 Csilingelt. 374 00:23:56,067 --> 00:23:57,702 Üzenetet kaptunk. 375 00:23:57,769 --> 00:24:00,605 „A kávémobil ma zárva tart.” 376 00:24:01,373 --> 00:24:02,507 Nincs ma meló. 377 00:24:03,708 --> 00:24:07,412 „Ez az utolsó esélyetek, hogy elmenjetek randizni.” 378 00:24:07,479 --> 00:24:08,580 - Az utolsó? - Aha. 379 00:24:08,647 --> 00:24:09,881 Az utolsó randi. 380 00:24:10,715 --> 00:24:12,083 Kettesben. 381 00:24:12,617 --> 00:24:15,287 „Írjátok le, kivel szeretnétek menni! 382 00:24:15,353 --> 00:24:20,292 Azok a párok, akik egymást írták, elmehetnek egy utolsó randevúra.” 383 00:24:23,161 --> 00:24:25,297 Dai és Shun nem kérdés. 384 00:24:25,363 --> 00:24:27,499 De Kazutóra kíváncsi leszek. 385 00:24:27,566 --> 00:24:32,304 Mindkét alkalommal egyetlen pár mehetett randizni. 386 00:25:39,671 --> 00:25:42,841 „Akkor hát elérkezett az igazság pillanata.” 387 00:25:42,908 --> 00:25:44,242 Az első pár… 388 00:25:51,583 --> 00:25:52,651 Shun. 389 00:26:00,125 --> 00:26:01,359 Dai. 390 00:26:04,829 --> 00:26:05,897 Hála istennek! 391 00:26:10,268 --> 00:26:11,436 A második pár… 392 00:26:11,503 --> 00:26:12,804 Van még egy? 393 00:26:13,939 --> 00:26:15,307 Ez érdekes! 394 00:26:21,980 --> 00:26:22,948 Kazuto. 395 00:26:32,757 --> 00:26:33,592 Alan. 396 00:26:37,095 --> 00:26:37,996 Ez az! 397 00:26:45,437 --> 00:26:46,504 A harmadik pár… 398 00:26:46,571 --> 00:26:48,273 - Mi van? - Mi? 399 00:26:49,808 --> 00:26:50,842 Harmadik pár! 400 00:26:50,909 --> 00:26:52,277 - Micsoda? - Hihetetlen! 401 00:26:52,344 --> 00:26:53,945 - Kicsoda? - Kik azok? 402 00:27:03,922 --> 00:27:04,789 Ryota. 403 00:27:11,262 --> 00:27:12,430 Hogy örül neki! 404 00:27:12,931 --> 00:27:14,399 Majd kiugrik a bőréből! 405 00:27:22,374 --> 00:27:23,241 Gensei. 406 00:27:23,308 --> 00:27:24,342 - Tényleg? - Igen! 407 00:27:26,244 --> 00:27:27,679 Jó buli lesz! 408 00:27:28,213 --> 00:27:29,481 Elpirultam. 409 00:27:31,383 --> 00:27:33,218 - Szuper! - Örülök nektek! 410 00:27:37,822 --> 00:27:40,291 - Milyen boldogok! - De örülök! 411 00:27:40,358 --> 00:27:43,128 - Igen! - Ez annyira csodálatos! 412 00:27:43,194 --> 00:27:44,596 Egy harmadik pár! 413 00:27:44,663 --> 00:27:46,998 Felnőtt emberként miért örvendezek mások randijának? 414 00:27:47,632 --> 00:27:49,934 „Juj, de jó, mennek randizni!” 415 00:27:50,001 --> 00:27:52,971 Hihetetlen, Genseijel hogy megfordult a világ. 416 00:27:53,038 --> 00:27:58,243 Eddig nagyon rájárt a rúd szegényre, úgyhogy ez már járt neki, nem? 417 00:27:58,309 --> 00:28:00,512 Ryota azonnal váltott. 418 00:28:00,578 --> 00:28:03,982 Nem tudjuk, barátságot vagy szerelmet érez Gensei iránt, 419 00:28:04,049 --> 00:28:06,484 de csodálatos, hogy máris továbblépett! 420 00:28:06,551 --> 00:28:08,520 - Jól tette. - Fantasztikus! 421 00:28:08,586 --> 00:28:10,588 Kiöntötte Kazutónak a szívét… 422 00:28:10,655 --> 00:28:11,923 Ő mindent megpróbált… 423 00:28:11,990 --> 00:28:14,325 …és váltott, miután látta, hogy reménytelen. 424 00:28:14,392 --> 00:28:15,860 Erről van szó! 425 00:28:15,927 --> 00:28:20,031 - Kazuto meg… Ki hitte volna? - Alan! 426 00:28:20,098 --> 00:28:22,200 Alan nemrég visszavonulót fújt. 427 00:28:22,267 --> 00:28:24,102 - Bevált a taktika? - Lehet. 428 00:28:24,169 --> 00:28:28,440 Úgy volt vele, ha Kazuto nem áll készen, inkább kivárásra játszik. 429 00:28:28,506 --> 00:28:29,574 És igaza lett. 430 00:28:29,641 --> 00:28:31,376 Annyira drukkolok nekik! 431 00:28:31,443 --> 00:28:33,411 Remélem, jól alakulnak a randik! 432 00:28:33,478 --> 00:28:36,047 Dai és Shun azért hajba kaphatna. 433 00:28:36,548 --> 00:28:37,482 Azt megnézném. 434 00:28:37,549 --> 00:28:39,718 - Nyitott kapukat döngetsz. - Tudom. 435 00:28:39,784 --> 00:28:40,685 Az tuti. 436 00:28:42,220 --> 00:28:43,922 Már most élvezem. 437 00:28:44,689 --> 00:28:45,890 Hová megyünk? 438 00:28:45,957 --> 00:28:47,759 Melyik a miénk? 439 00:28:50,595 --> 00:28:51,896 Menj csak! Befelé! 440 00:28:53,098 --> 00:28:55,200 Oh, my god! 441 00:28:57,001 --> 00:28:58,203 Állat! 442 00:28:58,269 --> 00:28:59,104 De menő! 443 00:29:00,538 --> 00:29:01,372 Eszméletlen! 444 00:29:01,439 --> 00:29:03,241 - Milyen stílusos! - Ja! 445 00:29:03,775 --> 00:29:07,078 Számítottál rá, hogy a te nevedet fogom írni? 446 00:29:07,645 --> 00:29:08,546 Igen. 447 00:29:11,983 --> 00:29:13,251 Vívódtál? 448 00:29:13,318 --> 00:29:14,252 Ne hülyéskedj! 449 00:29:16,354 --> 00:29:17,622 Egy pillanatig sem. 450 00:29:19,424 --> 00:29:21,526 A múltkor majd megőrültem! 451 00:29:21,593 --> 00:29:23,394 „Ez az!” Emlékszel? 452 00:29:23,461 --> 00:29:26,998 Most már látom, hogy egy kicsit túltoltam a témát. 453 00:29:27,065 --> 00:29:29,901 Szégyelltem is magam utána. 454 00:29:30,668 --> 00:29:32,337 De most visszacsavartam. 455 00:29:32,403 --> 00:29:33,438 Kábé így. 456 00:29:43,414 --> 00:29:44,749 Így reagáltál? 457 00:29:44,816 --> 00:29:45,650 Aha. 458 00:29:45,717 --> 00:29:46,951 Visszafogtad magad? 459 00:29:47,018 --> 00:29:48,319 - Igen. - Miért? 460 00:29:48,887 --> 00:29:52,657 Aki elmehet randira, az nyilván majd kiugrik a bőréből. 461 00:29:52,724 --> 00:29:54,259 De a többieknek… 462 00:29:55,727 --> 00:29:57,061 baromi gáz. 463 00:29:58,563 --> 00:29:59,497 Toltam a zent. 464 00:30:01,866 --> 00:30:03,234 De belül ujjongtam. 465 00:30:03,301 --> 00:30:05,069 Én végül arra jutottam, 466 00:30:06,004 --> 00:30:08,540 hogy tök jó veled, és élvezem a társaságod. 467 00:30:08,606 --> 00:30:09,541 De jó! 468 00:30:11,509 --> 00:30:13,411 Örömmel hallom. 469 00:30:15,013 --> 00:30:16,281 Hová jöttünk? 470 00:30:17,015 --> 00:30:18,383 Milyen randi lesz? 471 00:30:18,449 --> 00:30:19,818 De szuper! 472 00:30:21,252 --> 00:30:22,520 Jó napot! 473 00:30:22,587 --> 00:30:23,922 - Jó napot! - Jó napot! 474 00:30:23,988 --> 00:30:26,391 Örülünk, hogy itt lehetünk. 475 00:30:26,457 --> 00:30:28,059 Üvegfújás! 476 00:30:28,126 --> 00:30:29,460 Telitalálat! 477 00:30:29,527 --> 00:30:31,629 A lehető legjobb helyre mentek! 478 00:30:32,463 --> 00:30:35,266 Lassan! Lazítsa el a vállát! 479 00:30:42,574 --> 00:30:44,008 Nyissuk ki! 480 00:30:44,075 --> 00:30:45,310 Na, lássuk! 481 00:30:47,278 --> 00:30:48,112 Szép. 482 00:30:48,980 --> 00:30:49,848 Gyönyörű! 483 00:30:50,582 --> 00:30:52,917 Nézze csak meg a tükörben! 484 00:30:56,154 --> 00:30:58,289 - Csoda szép lett. - Igen. 485 00:30:58,356 --> 00:31:00,124 Nagyon csini! 486 00:31:06,331 --> 00:31:08,700 Szeretek kávézóban randizni. 487 00:31:08,766 --> 00:31:10,201 Én is. 488 00:31:10,869 --> 00:31:13,972 Este pedig szép nyugodtan megvacsorázunk a házban. 489 00:31:14,038 --> 00:31:15,940 Ritka alkalom. 490 00:31:16,007 --> 00:31:17,508 Tökéletes ez a randi. 491 00:31:19,043 --> 00:31:20,778 Mi legyen vacsorára? 492 00:31:20,845 --> 00:31:24,015 - Stew. - Remek választás ebben az időben! 493 00:31:24,082 --> 00:31:25,783 Igen, elég hűvös az idő. 494 00:31:25,850 --> 00:31:29,087 Készítettünk nyakláncot, beültünk egy kávézóba, 495 00:31:29,153 --> 00:31:31,489 este pedig együtt főzőcskézünk. 496 00:31:31,556 --> 00:31:32,523 Tökéletes! 497 00:31:37,896 --> 00:31:38,763 Ez a hely… 498 00:31:39,998 --> 00:31:41,065 valami gyönyörű! 499 00:31:41,599 --> 00:31:43,501 - Ja. - Jólesik ez a kis szellő. 500 00:31:44,135 --> 00:31:46,070 Este még csodálatosabb lesz. 501 00:31:48,439 --> 00:31:49,574 Elképesztő! 502 00:31:50,742 --> 00:31:52,010 De menő! 503 00:31:53,111 --> 00:31:54,545 - Igen. - Milyen tágas! 504 00:31:57,048 --> 00:31:58,316 Aggódtál? 505 00:31:58,383 --> 00:31:59,217 Hogy én? 506 00:31:59,817 --> 00:32:00,818 Ma reggel? 507 00:32:00,885 --> 00:32:02,887 Amíg meg nem hallottam a nevemet, 508 00:32:02,954 --> 00:32:05,757 mosolyogni sem tudtam. 509 00:32:09,127 --> 00:32:12,697 Mivel legutóbb meghiúsult a randink, 510 00:32:12,764 --> 00:32:16,935 még különlegesebbnek érzem a mostanit. 511 00:32:18,202 --> 00:32:19,370 Nagyon várom. 512 00:32:28,680 --> 00:32:30,415 Milyen pasikkal jártál? 513 00:32:31,015 --> 00:32:32,617 Gyökerekkel. 514 00:32:33,618 --> 00:32:34,519 Kizárólag? 515 00:32:34,585 --> 00:32:35,420 Aha. 516 00:32:36,487 --> 00:32:39,357 Tizennyolc éves koromig nem volt kapcsolatom. 517 00:32:40,158 --> 00:32:42,860 Nem volt szex, de még csók sem. 518 00:32:44,062 --> 00:32:47,832 Azt a New York-i srácot leszámítva 519 00:32:49,200 --> 00:32:51,469 kitörölném őket az emlékeimből. 520 00:32:53,471 --> 00:32:55,807 Őt leszámítva mind csak lehúztak. 521 00:32:56,574 --> 00:32:58,609 Annyi, hogy jól néztek ki. 522 00:32:58,676 --> 00:33:00,745 Szégyellem az akkori önmagam. 523 00:33:01,612 --> 00:33:04,949 Nem értem, hogy zúghattam beléjük. 524 00:33:06,150 --> 00:33:09,420 Én még senkire sem voltam különösebben rákattanva. 525 00:33:09,487 --> 00:33:10,521 Tényleg? 526 00:33:11,122 --> 00:33:14,225 Egyetlen egyszer fordult elő az életemben, 527 00:33:15,126 --> 00:33:18,296 hogy nagy hatással volt rám valaki. 528 00:33:18,930 --> 00:33:19,764 Te. 529 00:33:23,501 --> 00:33:24,335 És az… 530 00:33:25,136 --> 00:33:27,138 hogy megismertem egy ilyen embert, 531 00:33:27,739 --> 00:33:30,708 illetve a veled eltöltött pillanatok 532 00:33:30,775 --> 00:33:34,645 egy csomó mindenre megtanítottak. 533 00:33:36,180 --> 00:33:37,048 És ezért… 534 00:33:37,749 --> 00:33:39,217 nagyon hálás vagyok. 535 00:33:49,894 --> 00:33:51,262 Kész a husika! 536 00:33:51,329 --> 00:33:53,531 - Nagyon finom lesz. - Az biztos! 537 00:33:53,598 --> 00:33:56,467 - Elég, ha megsózzuk. - Oké. 538 00:33:59,670 --> 00:34:00,538 Príma! 539 00:34:08,179 --> 00:34:09,047 Isteni! 540 00:34:27,765 --> 00:34:29,133 Ez meg mi volt? 541 00:34:29,200 --> 00:34:30,568 Nem hiszem el! 542 00:34:30,635 --> 00:34:34,072 Szegény Kazuto! Szerzett nekünk pár vidám pillanatot. 543 00:34:35,106 --> 00:34:38,910 Mivel a ma estét egymás társaságában töltjük, 544 00:34:39,844 --> 00:34:41,612 jó lenne tudni, 545 00:34:42,513 --> 00:34:44,849 perpillanat hogyan állsz hozzám. 546 00:34:46,751 --> 00:34:49,187 Miközben ezen töprengtem, ráébredtem, 547 00:34:49,754 --> 00:34:51,389 hogy az fajta srác vagyok, 548 00:34:51,889 --> 00:34:56,527 aki távolról szemléli a kiszemelt személyt, 549 00:34:56,594 --> 00:35:01,365 és azt figyeli, hogyan viselkedik az illető társaságban. 550 00:35:02,133 --> 00:35:06,137 Én szeretem szép fokozatosan megismerni a másikat. 551 00:35:06,804 --> 00:35:11,109 És a legutóbbi ottalvós randi alkalmával… 552 00:35:11,943 --> 00:35:14,946 hirtelen ránk szakadt ez a közös együttlét. 553 00:35:15,513 --> 00:35:18,182 És egy picit besokalltam, 554 00:35:19,617 --> 00:35:25,189 azért is voltam hűvösebb, miután visszatértünk a randiról. 555 00:35:26,057 --> 00:35:27,258 De a mostani… 556 00:35:28,726 --> 00:35:30,695 már egészen más eset. 557 00:35:31,529 --> 00:35:33,564 A viszonyunk barátsággá szelídült, 558 00:35:35,133 --> 00:35:37,768 illetve talán nem is ez a találó kifejezés. 559 00:35:38,803 --> 00:35:40,638 De így eloszlottak a kételyeim, 560 00:35:41,139 --> 00:35:43,374 és önmagam lehetek, ahogy mondtam. 561 00:35:43,908 --> 00:35:45,476 Ez kellett hozzá. 562 00:35:46,210 --> 00:35:48,179 És ennek köszönhetően 563 00:35:48,913 --> 00:35:53,184 az elmúlt pár nap a felhőtlen szórakozásról szólt. 564 00:35:53,251 --> 00:35:54,452 Jól elvoltunk, nem? 565 00:35:54,519 --> 00:35:56,521 Felszabadultnak érzem magam veled. 566 00:35:57,088 --> 00:35:58,789 Azért írtam a te nevedet, 567 00:35:58,856 --> 00:36:02,393 mert szeretnélek szép fokozatosan megismerni. 568 00:36:04,228 --> 00:36:09,500 Az egész hajcihő a nevekkel, a párosításokkal, közös műszakokkal… 569 00:36:10,067 --> 00:36:11,969 Mindenki be van zsongva tőle, 570 00:36:12,470 --> 00:36:14,572 de én inkább… 571 00:36:15,306 --> 00:36:16,874 lehetőséget látok benne, 572 00:36:18,276 --> 00:36:20,411 hogy minden oldaladat megismerjem. 573 00:36:21,179 --> 00:36:23,581 A magam részéről igazából… 574 00:36:24,215 --> 00:36:27,318 nem szeretem túlreagálni a dolgokat, tudod? 575 00:36:28,186 --> 00:36:31,622 Az jutott eszembe, miközben Kazutót hallgattam, 576 00:36:31,689 --> 00:36:34,525 hogy olyan megfontoltan beszél a többiekhez képest. 577 00:36:34,592 --> 00:36:35,860 Racionálisan, nem? 578 00:36:35,927 --> 00:36:39,764 Nem haverkodik, jópofizik. Halál józanul tálalja a tényeket. 579 00:36:39,830 --> 00:36:41,465 Nem játssza meg magát. 580 00:36:41,532 --> 00:36:46,370 És azt figyeltétek, ahogy Alan apránként felvette Kazuto tempóját? 581 00:36:48,172 --> 00:36:49,674 Felvágnád a fokhagymát? 582 00:36:49,740 --> 00:36:50,575 Persze. 583 00:36:51,175 --> 00:36:53,311 Mindig olyan udvarias vagy velem! 584 00:36:53,377 --> 00:36:54,245 Igen. 585 00:36:55,112 --> 00:36:56,814 - Nem kéne? - Nem. 586 00:36:57,481 --> 00:36:59,584 - Próbálok leszokni róla. - Légyszi! 587 00:37:01,152 --> 00:37:03,554 Mekkorára vágjam a fokhagymát? 588 00:37:04,121 --> 00:37:06,290 - Vékony szeletekre? - Igen. 589 00:37:06,857 --> 00:37:08,726 Kóstold meg, finom! 590 00:37:09,894 --> 00:37:10,861 Hú, de csíp! 591 00:37:12,029 --> 00:37:13,331 Egyben bepusziltad? 592 00:37:13,831 --> 00:37:15,967 - Kellemes. - Úgy nem csoda, ha csíp. 593 00:37:18,269 --> 00:37:19,103 Egészségedre! 594 00:37:19,170 --> 00:37:20,638 - Egészségedre! - Köszi! 595 00:37:26,877 --> 00:37:28,412 Bacon is van benne. 596 00:37:29,847 --> 00:37:31,349 Kellemesen megbolondítja. 597 00:37:33,718 --> 00:37:34,552 Finom. 598 00:37:37,855 --> 00:37:40,024 Mindig ilyen randira vágytam. 599 00:37:40,825 --> 00:37:43,527 Ennél nem is lehetne tökéletesebb. 600 00:37:44,161 --> 00:37:47,298 Úgy érzem, ma minden álmom valóra vált. 601 00:37:49,133 --> 00:37:52,503 Hogyhogy az én nevemet írtad a papírra? 602 00:37:55,539 --> 00:37:57,508 Amiért korábban. 603 00:37:58,309 --> 00:38:00,945 A legutóbbi randinál is téged írtalak. 604 00:38:01,646 --> 00:38:05,883 Meg sem fordult a fejemben, hogy más is szóba jöhet. 605 00:38:07,285 --> 00:38:08,219 Köszönöm! 606 00:38:08,286 --> 00:38:10,521 De nem hittem, hogy összejön. 607 00:38:11,055 --> 00:38:11,889 A mai. 608 00:38:13,958 --> 00:38:16,227 Te sokáig agyaltál rajta? 609 00:38:16,294 --> 00:38:17,161 Nem. 610 00:38:18,529 --> 00:38:20,031 Hamar eldöntöttem. 611 00:38:20,097 --> 00:38:21,632 - Tényleg? - Aha. 612 00:38:22,199 --> 00:38:28,105 Ma reggel úgy ébredtem, hogy mindent letisztáztam magamban. 613 00:38:29,040 --> 00:38:30,775 Habozás nélkül téged írtalak. 614 00:38:32,009 --> 00:38:35,179 Hát nekem is megadatott a műsorban, hogy randira menjek. 615 00:38:35,246 --> 00:38:37,882 Hogy bejelentsék a nevemet. 616 00:38:37,948 --> 00:38:39,784 Én is örülök neki. 617 00:38:40,451 --> 00:38:43,354 Hogy mind a kettőnknek teljesült ez a kívánsága. 618 00:38:43,954 --> 00:38:45,089 Fantasztikus érzés. 619 00:38:47,191 --> 00:38:48,993 Azt hittem, ismerlek, 620 00:38:49,660 --> 00:38:52,863 de rá kellett jönnöm, hogy tévedtem. 621 00:38:52,930 --> 00:38:54,432 Változott a véleményed? 622 00:38:55,132 --> 00:38:56,767 Épp ez az, hogy nem. 623 00:38:56,834 --> 00:39:01,005 Rájöttem, mennyi minden tetszik benned, ami elkerülte a figyelmemet. 624 00:39:02,473 --> 00:39:05,743 Még a hangszínünk is hasonló, ahogy beszélünk. 625 00:39:06,310 --> 00:39:07,845 Otthonos érzés. 626 00:39:07,912 --> 00:39:09,080 - Tényleg. - Ugye? 627 00:39:09,146 --> 00:39:11,215 Sok mindenben hasonlítunk. 628 00:39:12,049 --> 00:39:15,953 Jó látni, mennyi csodálatos tulajdonságod van! 629 00:39:17,455 --> 00:39:18,856 Zavarba hozol. 630 00:39:21,659 --> 00:39:25,496 Megtalálta a zsák a foltját. Egészen olyanok, mint egy házaspár. 631 00:39:26,097 --> 00:39:27,998 Ugyanolyan hangerővel beszélnek. 632 00:39:28,065 --> 00:39:29,333 Márpedig a hangerő… 633 00:39:29,400 --> 00:39:31,135 - Fontos szempont! - Igen. 634 00:39:59,730 --> 00:40:01,899 - Jó éjt, Kazuto! - Jó éjt! 635 00:40:09,540 --> 00:40:12,309 - Most ugye mindennap találkozunk. - Igen. 636 00:40:12,376 --> 00:40:16,280 Kíváncsi vagyok, vajon hogy bírnánk egymás nélkül. 637 00:40:16,847 --> 00:40:18,048 Arra én is. 638 00:40:18,616 --> 00:40:21,452 Percenként írogatnánk az üzeneteket? 639 00:40:21,519 --> 00:40:24,822 Azért nem mindenki nyomja ennyire durván! 640 00:40:24,889 --> 00:40:26,090 Ki tudja? 641 00:40:26,590 --> 00:40:28,492 Te gyakran írogatsz a párodnak? 642 00:40:29,527 --> 00:40:31,629 A gázos exeimnél így volt. 643 00:40:31,695 --> 00:40:32,997 És az amerikainál? 644 00:40:33,063 --> 00:40:36,700 Vele igazából nem volt rá semmi szükség. 645 00:40:36,767 --> 00:40:38,736 Annyira össze voltatok nőve? 646 00:40:39,737 --> 00:40:41,472 Mit szerettél benne? 647 00:40:42,173 --> 00:40:44,408 A legjobban az tetszett… 648 00:40:46,243 --> 00:40:49,113 amikor elmentünk a családjához Atlantába. 649 00:40:49,680 --> 00:40:54,752 Valami családi összeröffenés volt. 650 00:40:58,122 --> 00:41:01,459 Ilyen tökéletes család nem is létezik. 651 00:41:02,326 --> 00:41:03,227 Csak a mesében. 652 00:41:05,429 --> 00:41:07,398 Ott volt az apja, az anyja, 653 00:41:08,432 --> 00:41:11,235 testvérek, unokatestvérek… 654 00:41:12,336 --> 00:41:15,339 És valahogy teljes volt a harmónia. 655 00:41:16,073 --> 00:41:17,374 - Csodálatos! - Az. 656 00:41:17,875 --> 00:41:19,243 Nem hittem el. 657 00:41:20,544 --> 00:41:23,147 - Hogy ilyesmi egyáltalán létezik? - Igen. 658 00:41:24,148 --> 00:41:28,285 Arról álmodoztam, hogy egyszer nekem is lesz egy ilyen családom, 659 00:41:28,786 --> 00:41:30,354 akikkel néha összegyűlünk. 660 00:41:33,791 --> 00:41:34,658 Amúgy te… 661 00:41:35,893 --> 00:41:39,597 pártolod, hogy az egynemű pároknak is lehessen gyerekük, 662 00:41:40,965 --> 00:41:45,970 és úgy éljenek boldogan, mint egy hétköznapi család? 663 00:41:46,036 --> 00:41:47,505 Te szeretnél gyerekeket? 664 00:41:47,571 --> 00:41:50,474 Igen, ha meglennének a feltételei. 665 00:41:51,175 --> 00:41:54,211 Mind anyagilag, mind lelkileg. 666 00:41:55,112 --> 00:41:56,180 Miért? 667 00:41:56,747 --> 00:42:00,784 Mert én például maximálisan hiszek benne. 668 00:42:01,986 --> 00:42:06,123 És én lennék a legboldogabb, ha lenne egy társam, aki ugyanígy látja. 669 00:42:08,792 --> 00:42:10,394 Mindjárt elalszom. 670 00:42:14,064 --> 00:42:16,133 Tegyük el magunkat holnapra? 671 00:42:16,967 --> 00:42:19,570 - Ledőlnél egy picit? - Aha. 672 00:42:23,741 --> 00:42:25,910 Én nem tudnék most aludni. 673 00:42:26,710 --> 00:42:27,578 Hogyhogy? 674 00:42:28,312 --> 00:42:31,115 - Majd az ágyban duruzsolok a füledbe. - Oké. 675 00:42:31,615 --> 00:42:32,449 Basszus! 676 00:42:33,417 --> 00:42:34,752 Ez fájhatott! 677 00:42:40,491 --> 00:42:41,559 Nézz a lábad elé! 678 00:42:48,966 --> 00:42:51,969 Mindkettőjüknek igen határozott képe van arról, 679 00:42:52,036 --> 00:42:54,171 mit jelent az, hogy család. 680 00:42:54,238 --> 00:42:56,206 Igen, ez Dainak is nagyon fontos. 681 00:42:56,273 --> 00:42:58,809 Hasonló nézeteket vallanak. 682 00:42:58,876 --> 00:43:01,478 Összeillenek. 683 00:43:01,545 --> 00:43:03,714 Japánban a mai napig kizárják 684 00:43:03,781 --> 00:43:07,051 az azonos nemű párok nagy részét az örökbefogadásból. 685 00:43:07,117 --> 00:43:10,888 Szerintem a családnak számtalan legitim formája van. 686 00:43:10,955 --> 00:43:11,822 Abszolút. 687 00:43:11,889 --> 00:43:13,624 Manapság annyi lehetőség van, 688 00:43:13,691 --> 00:43:17,428 és egyre toleránsabbak vagyunk mások életvitelével kapcsolatban, 689 00:43:17,494 --> 00:43:20,064 míg a szociális rendszer a múltban rekedt. 690 00:43:20,130 --> 00:43:24,401 Égető szükség van rá, hogy megreformáljuk a rendszert, 691 00:43:24,468 --> 00:43:27,271 hogy mindenki úgy élhesse az életét, ahogy akarja. 692 00:43:27,338 --> 00:43:28,906 Remélem, mielőbb így lesz. 693 00:43:28,973 --> 00:43:30,341 Egyetértek. 694 00:43:30,407 --> 00:43:31,508 És most időjárás! 695 00:43:34,378 --> 00:43:35,512 Na! 696 00:43:35,579 --> 00:43:37,815 Ez nem az esti híradó, hölgyem! 697 00:43:40,417 --> 00:43:42,086 Nem is tudom… 698 00:43:43,087 --> 00:43:43,954 Mi az? 699 00:43:44,588 --> 00:43:45,422 Semmi. 700 00:43:46,423 --> 00:43:48,225 - Mondd már! - Nem érdekes. 701 00:43:53,263 --> 00:43:55,099 Leragad a szemed, nagyfiú? 702 00:43:57,334 --> 00:43:58,535 Átmegyek hozzád. 703 00:44:10,981 --> 00:44:11,882 Hé! 704 00:44:12,816 --> 00:44:15,052 Feküdj a karomra! 705 00:44:16,153 --> 00:44:16,987 Miért? 706 00:44:17,921 --> 00:44:20,924 Hogy közelebb érezzelek magamhoz. 707 00:44:27,998 --> 00:44:30,167 Hozhattad volna a párnádat. 708 00:44:44,114 --> 00:44:46,083 - Rossz ötlet volt? - Nem. 709 00:44:47,017 --> 00:44:48,085 Épp ellenkezőleg. 710 00:44:50,754 --> 00:44:52,589 A legjobb ötlet a világon. 711 00:45:13,343 --> 00:45:14,178 Shun! 712 00:45:49,780 --> 00:45:50,781 Erre vártál? 713 00:45:52,082 --> 00:45:53,550 Így is túl sokat vártam. 714 00:45:56,620 --> 00:45:57,921 Végre megtörtént. 715 00:46:02,993 --> 00:46:05,429 - Istenkém! - Juj, de jó! 716 00:46:05,496 --> 00:46:07,831 - Imádom! - Micsoda csók volt, te jó ég! 717 00:46:07,898 --> 00:46:09,833 És ez a felvezetés! 718 00:46:09,900 --> 00:46:11,535 El sem hiszem! 719 00:46:11,602 --> 00:46:14,004 Történelmi pillanatnak lehettünk szemtanúi! 720 00:46:14,071 --> 00:46:15,305 Ahogy mondod. 721 00:46:21,612 --> 00:46:24,748 A feliratot fordította: Tóth Márton