1 00:00:12,712 --> 00:00:14,114 Megjöttünk! 2 00:00:14,180 --> 00:00:15,949 - Üdv! - Hazaértünk. 3 00:00:16,016 --> 00:00:17,851 - Sziasztok! - Jó muri volt. 4 00:00:17,917 --> 00:00:19,219 - Élveztétek? - Igen. 5 00:00:19,285 --> 00:00:21,154 Igen, jól szórakoztunk. 6 00:00:23,023 --> 00:00:23,990 Ők is megjöttek. 7 00:00:24,624 --> 00:00:25,725 Hol vannak? 8 00:00:27,193 --> 00:00:28,261 Már látom őket. 9 00:00:32,098 --> 00:00:34,134 - Üdv újra itt! - Hahó! 10 00:00:34,200 --> 00:00:35,602 - Üdv! - Hazaértünk. 11 00:00:35,668 --> 00:00:37,937 - Megjöttünk. - Mindenki itt van. 12 00:00:38,538 --> 00:00:40,807 - Igen, mindenki. - Üdv újra itt! 13 00:00:40,874 --> 00:00:43,009 Történt valami fejlemény? 14 00:00:43,076 --> 00:00:45,311 - Nem is kevés. - Tényleg? 15 00:00:46,246 --> 00:00:47,080 Elég sok. 16 00:00:49,149 --> 00:00:52,485 - Na és nálatok? Vannak fejlemények? - Igen. 17 00:00:52,552 --> 00:00:54,187 Milyenek? 18 00:00:54,954 --> 00:00:56,423 Együtt aludtunk. 19 00:00:56,489 --> 00:00:58,191 - Tessék? - Együtt aludtunk. 20 00:00:58,258 --> 00:01:00,560 - Mármint lefeküdtetek? - Igen. 21 00:01:00,627 --> 00:01:02,028 Mi? Tényleg? 22 00:01:04,664 --> 00:01:05,698 Kamu! 23 00:01:05,765 --> 00:01:07,534 - Kamu? - Ordas nagy kamu. 24 00:01:09,202 --> 00:01:12,105 - Biztos nem mondanák el nekünk. - Nem? 25 00:01:12,639 --> 00:01:13,740 Csókolóztatok? 26 00:01:16,509 --> 00:01:17,510 Igen! 27 00:01:26,119 --> 00:01:28,254 - Ragyog a szemetek. - Igen. 28 00:01:28,321 --> 00:01:30,090 Jó lehetett az a csók. 29 00:01:30,623 --> 00:01:32,625 Még most is ragyog a csóktól. 30 00:01:32,692 --> 00:01:35,195 - A csók utáni ragyogás… - Hűha! 31 00:01:35,261 --> 00:01:36,830 …nem múlik el egyhamar. 32 00:01:38,865 --> 00:01:42,969 - Tényleg szuper csók volt. - Shun nagyon őszinte. 33 00:01:43,036 --> 00:01:46,406 Dai nem tudta eldönteni, hogy haragudjon, vagy megzabálja. 34 00:01:49,742 --> 00:01:52,879 - Rengeteg kérdésem van. - Jó, kérdezhetsz bármit. 35 00:01:53,446 --> 00:01:56,783 Amikor Ryotával együtt szólítottak… 36 00:01:56,850 --> 00:01:59,285 - Boldognak tűntél. - Látszott? 37 00:01:59,352 --> 00:02:03,923 De azt a túláradó boldogságot nem éreztem rajtad, mint Daion. 38 00:02:07,393 --> 00:02:10,130 Egy ideje tisztában vagyok vele, 39 00:02:10,196 --> 00:02:14,734 hogy Ryota érzéseket táplál Kazuto iránt. 40 00:02:15,535 --> 00:02:19,739 Örültem magának a randinak, de kavarogtak bennem az érzések. 41 00:02:20,874 --> 00:02:23,276 - Értem. - Így. 42 00:02:23,343 --> 00:02:26,246 - Emlékszel a reggeli visszatérésünkre? - Igen. 43 00:02:26,312 --> 00:02:29,682 Szerintem Ryota kicsit lehangoltnak tűnt. 44 00:02:30,483 --> 00:02:34,454 Amikor Kazuto és Alan belépett a házba, 45 00:02:35,088 --> 00:02:39,492 úgy láttam, hogy Ryota még nem tette túl magát Kazutón. 46 00:02:41,027 --> 00:02:44,164 Na és most mit fogsz tenni? 47 00:02:44,230 --> 00:02:48,635 Úgy gondolom, ha most elmondanám neki, 48 00:02:49,702 --> 00:02:53,373 hogy mit érzek, az valószínűleg rosszul sülne el. 49 00:02:53,439 --> 00:02:54,641 Ebben a káoszban. 50 00:02:55,808 --> 00:02:58,778 Kell egyfajta felszabadultság, 51 00:02:59,412 --> 00:03:02,916 hogy kifejezhessem az érzéseimet. Az lenne a legjobb. 52 00:03:03,616 --> 00:03:06,819 Alan azt mondta, tegyem fel magamnak a kérdést, 53 00:03:06,886 --> 00:03:08,655 boldogabb lennék-e, vagy sem. 54 00:03:08,721 --> 00:03:10,823 És ez alapján döntsek. 55 00:03:11,391 --> 00:03:14,494 Ő mindig ezt tartja szem előtt. 56 00:03:14,561 --> 00:03:18,565 És én személy szerint ezzel teljesen egyetértek. 57 00:03:18,631 --> 00:03:22,035 Vajon boldoggá tenne? 58 00:03:22,101 --> 00:03:25,872 Ilyen egyszerű a kérdés, és ez alapján kell cselekedni. 59 00:03:26,472 --> 00:03:30,610 De ha el is mondom Ryotának, hogy mit érzek, 60 00:03:30,677 --> 00:03:33,079 szerintem az nem tesz boldoggá. 61 00:03:34,214 --> 00:03:35,148 Értem. 62 00:03:35,949 --> 00:03:38,885 Este mindenképpen átrágom magamban ezt a témát. 63 00:03:39,519 --> 00:03:42,689 - De nem kell túlagyalni. - Igazad van. 64 00:03:43,957 --> 00:03:46,059 És te jól vagy? 65 00:03:46,659 --> 00:03:50,163 Múltkor megkérdeztem, kinek milyen volt a coming outja. 66 00:03:50,230 --> 00:03:51,130 Igen. 67 00:03:52,365 --> 00:03:54,267 Bátorságot adtak a szavaitok. 68 00:03:54,834 --> 00:03:55,668 De… 69 00:03:58,471 --> 00:04:00,273 még mindig félek. 70 00:04:01,341 --> 00:04:03,076 Nem tudom, hogy mit tegyek. 71 00:04:03,142 --> 00:04:05,511 Nyilván el fogom mondani a szüleimnek. 72 00:04:06,012 --> 00:04:07,680 De hogyan mondjam el? 73 00:04:08,414 --> 00:04:12,819 Mert többféleképpen reagálhatnak. 74 00:04:12,885 --> 00:04:14,387 Ez kétszeresen nehéz. 75 00:04:15,655 --> 00:04:18,191 „A kisfiatok…” Vagyis nem kisfiatok. 76 00:04:18,825 --> 00:04:23,363 Már nem vagyok kisfiú. „A fiatok meleg.” 77 00:04:23,429 --> 00:04:28,735 Ráadásul most az egész világ meg fogja tudni. 78 00:04:29,769 --> 00:04:33,106 Szóval egy kicsit félek, hogy mit fognak gondolni. 79 00:04:34,474 --> 00:04:38,578 Szerintem ez egy szuper lehetőség. 80 00:04:39,646 --> 00:04:44,951 Ha nem vállaltad volna be a műsort, mikor mondtad volna el nekik? 81 00:04:45,018 --> 00:04:50,923 Igazából nem volt konkrét tervem, hogy pontosan mikor és hogyan. 82 00:04:52,058 --> 00:04:54,394 - De el akartad mondani. - Igen. 83 00:04:54,460 --> 00:04:56,229 Szóval itt a remek alkalom. 84 00:04:57,230 --> 00:04:59,532 - Igaz. - Nem teszel semmi rosszat. 85 00:05:00,400 --> 00:05:03,803 Úgy érzem, az ittlétem során igaz barátokat találtam. 86 00:05:03,870 --> 00:05:07,373 Nem csak pár havert, akikkel néha elmegyek iszogatni. 87 00:05:07,974 --> 00:05:09,475 És érzem a támogatásukat. 88 00:05:10,209 --> 00:05:14,047 Szóval talán képes leszek elmondani anélkül, hogy túlagyalnám. 89 00:05:14,113 --> 00:05:16,949 Az jó. Egyikőnknek sem kell túlagyalni. 90 00:05:17,016 --> 00:05:19,585 - Igaz. - Ne aggódj! Menni fog! 91 00:05:24,223 --> 00:05:27,593 Taeheonnak még nem volt románca a műsorban, 92 00:05:27,660 --> 00:05:30,129 de akkor is érdekes történet az övé. 93 00:05:30,196 --> 00:05:33,132 - Így igaz. - Szerintem ez gyönyörű. 94 00:05:33,199 --> 00:05:35,968 Gensei pedig nem biztos abban, 95 00:05:36,035 --> 00:05:39,639 hogy a Ryotának tett vallomás boldoggá tenné-e őt. 96 00:05:39,706 --> 00:05:40,540 Igen. 97 00:05:40,606 --> 00:05:44,277 Talán úgy gondolja, hogy ezzel csak összezavarná. 98 00:05:44,344 --> 00:05:45,745 - Igen. - Jogos. 99 00:06:49,308 --> 00:06:53,913 NYÁR, KÁVÉZÓ, PASIK 100 00:06:53,980 --> 00:06:57,350 ZÖLD HULLÁM 101 00:07:03,189 --> 00:07:04,690 Külön esznek? 102 00:07:04,757 --> 00:07:05,992 - Miért? - Várjunk! 103 00:07:13,699 --> 00:07:15,368 Jó reggelt, Taeheon! 104 00:07:16,936 --> 00:07:21,240 Nem tudom, miért szomorkodik Shun. 105 00:07:22,575 --> 00:07:23,476 Hát… 106 00:07:24,477 --> 00:07:29,615 Talán valami olyasmit tettem, amivel megbántottam az érzéseit. 107 00:07:29,682 --> 00:07:30,616 Tudod, 108 00:07:31,617 --> 00:07:35,822 talán rossz dolognak élt meg valamit, 109 00:07:35,888 --> 00:07:37,824 és ez most annak az eredménye. 110 00:07:39,158 --> 00:07:40,460 Mi a bánat történt? 111 00:07:40,526 --> 00:07:42,762 - Az éjszaka során? - Ez gyors volt. 112 00:07:44,864 --> 00:07:45,998 Csilingelt! 113 00:07:46,566 --> 00:07:47,667 „Jó reggelt!” 114 00:07:47,733 --> 00:07:49,902 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 115 00:07:49,969 --> 00:07:52,138 „Bejelentjük a mai beosztást.” 116 00:07:52,205 --> 00:07:54,006 - Halljuk! - Kíváncsi vagyok! 117 00:07:55,908 --> 00:07:57,343 „A mai napon… 118 00:07:58,878 --> 00:07:59,879 Gensei a soros.” 119 00:07:59,946 --> 00:08:01,714 Éljen! 120 00:08:03,783 --> 00:08:07,887 „Gensei! Válaszd ki azt a személyt, akivel szeretnél együtt dolgozni!” 121 00:08:07,954 --> 00:08:09,021 - Mi? - Egyvalakit? 122 00:08:09,589 --> 00:08:11,457 Szóval ma Gen választhat. 123 00:08:12,024 --> 00:08:14,393 Akkor Gen is színt vall ma nekünk. 124 00:08:36,482 --> 00:08:38,651 - Kérlek, dolgozz velem! - Én? 125 00:08:39,852 --> 00:08:42,021 - Eljössz? - Örömmel. 126 00:08:46,759 --> 00:08:47,660 Jó szórakozást! 127 00:08:49,195 --> 00:08:51,631 Kisminkelhetlek? Olyan nyúzottnak tűnsz! 128 00:08:53,599 --> 00:08:55,201 - De tényleg. - Megköszönöm. 129 00:08:55,268 --> 00:08:57,770 - Ez csúnya volt. - Karikás a szeme. 130 00:09:02,808 --> 00:09:06,612 - A szeplőket nem tüntetem el. - Jól van. 131 00:09:06,679 --> 00:09:08,681 - Az a szexepilem. - Pontosan. 132 00:09:28,334 --> 00:09:29,902 - De jó! - Csodás! 133 00:09:29,969 --> 00:09:31,704 Hátul megnöveszthetnéd. 134 00:09:32,204 --> 00:09:33,339 - Azt mondod? - Aha. 135 00:09:33,940 --> 00:09:36,442 Cuki dolog kicsinosítani a párodat. 136 00:09:36,509 --> 00:09:39,645 Miközben sminkeled, szinte összeér az arcotok. 137 00:09:39,712 --> 00:09:41,380 Igen. És zakatol a szíved. 138 00:09:55,528 --> 00:09:56,629 - Oké. - Jól van. 139 00:09:57,530 --> 00:09:59,565 Gyakoroltad a rajzolást? 140 00:09:59,632 --> 00:10:01,133 Nem igazán. 141 00:10:13,512 --> 00:10:17,316 Bárhol dolgozhatnál baristaként. 142 00:10:17,883 --> 00:10:20,586 Olyan elegánsak és profik a mozdulataid. 143 00:10:20,653 --> 00:10:23,623 Köszi, ez nagyon kedves. 144 00:10:23,689 --> 00:10:25,591 Tessék, a guávalé! 145 00:10:25,658 --> 00:10:28,961 - Innen vehet szívószálat. - Köszönöm! 146 00:10:29,028 --> 00:10:30,596 Köszönjük szépen! 147 00:10:36,202 --> 00:10:37,203 1900 jen. 148 00:10:38,204 --> 00:10:41,974 - Túlszárnyaltuk az első napunkat. - Pont ezt akartam mondani. 149 00:10:42,608 --> 00:10:44,143 Vágjunk bele! 150 00:10:44,210 --> 00:10:45,177 Szép emlék. 151 00:10:45,244 --> 00:10:47,179 AZ ELSŐ NAPI BEVÉTEL: 1700 JEN 152 00:10:47,279 --> 00:10:50,583 - A kézírásos incidens. - Igen, a félreértés. 153 00:10:59,225 --> 00:11:01,460 Írjunk egy listát a mai teendőinkről! 154 00:11:01,527 --> 00:11:03,796 Gyúrást és napozást terveztem. 155 00:11:03,863 --> 00:11:06,065 - És medencézés. - Én lehetek egyedül? 156 00:11:06,132 --> 00:11:07,400 - Mi? - Miért? 157 00:11:08,034 --> 00:11:09,535 Persze, de mi történt? 158 00:11:09,602 --> 00:11:12,071 Egyszerűen feszengek a közelében. 159 00:11:14,206 --> 00:11:16,175 Egy kis távolságra vágyom. 160 00:11:16,742 --> 00:11:17,643 Tőlünk? 161 00:11:19,578 --> 00:11:20,579 Tőle. 162 00:11:22,481 --> 00:11:24,250 - Daitól? - Igen. 163 00:11:24,784 --> 00:11:26,919 Dai, biztos tudni akarod, miért. 164 00:11:28,187 --> 00:11:31,157 Ha szeretnél mondani valamit, itt a lehetőség. 165 00:11:31,223 --> 00:11:32,958 Néha változnak az érzéseink. 166 00:11:36,829 --> 00:11:37,863 Semmi kedvem. 167 00:11:41,233 --> 00:11:43,369 - És te mondanál valamit, Dai? - Nem. 168 00:11:43,436 --> 00:11:44,370 - Semmit? - Nem. 169 00:11:49,675 --> 00:11:51,877 Dainak lehet, hogy elege van. 170 00:11:51,944 --> 00:11:53,846 Igen, ez kimerítő. 171 00:11:53,913 --> 00:11:55,347 Elhalmozza szeretettel… 172 00:11:55,414 --> 00:11:57,750 - És mintha sosem lenne elég. - Így van. 173 00:11:57,817 --> 00:12:00,086 Mi történhetett? 174 00:12:04,857 --> 00:12:07,460 Csak egyvalamire tudok gondolni. 175 00:12:08,627 --> 00:12:10,129 Arra, hogy tegnap, 176 00:12:10,663 --> 00:12:13,299 mielőtt elmentem volna fürödni, 177 00:12:14,300 --> 00:12:17,536 Shun felajánlotta, hogy vegyem fel a pólóját. 178 00:12:18,270 --> 00:12:21,006 De azt válaszoltam, inkább felvennék egy tisztát. 179 00:12:21,073 --> 00:12:25,911 Bizonygatta, hogy tiszta, úgyhogy beadtam a derekam, és elvettem. 180 00:12:26,479 --> 00:12:30,683 De végül a saját pólómba bújtam. 181 00:12:31,517 --> 00:12:35,855 Szóval felvettem, és felmentem az arcmaszkomért, 182 00:12:35,921 --> 00:12:37,957 mire Shun: „Nem is vetted fel!” 183 00:12:38,023 --> 00:12:40,092 - Biztos ez az oka. - Igen. 184 00:12:42,161 --> 00:12:44,196 - Már meg sem lepődnek. - Nem hát. 185 00:12:44,263 --> 00:12:45,397 Jól ismerik Shunt. 186 00:12:45,965 --> 00:12:50,970 Most komolyan kérjek bocsánatot, hogy nem vettem fel a pólóját? 187 00:12:51,036 --> 00:12:52,772 Megmondom neked a frankót. 188 00:12:52,838 --> 00:12:57,042 Ha nem mondod el neki az érzéseidet, magától nem fogja kitalálni. 189 00:12:57,676 --> 00:12:59,512 Beszélj vele őszintén! 190 00:12:59,578 --> 00:13:02,214 Nem az, hogy nem akarok vele beszélni. 191 00:13:02,281 --> 00:13:07,119 De már kezd elegem lenni abból, hogy mindig én kezdeményezek. 192 00:13:10,189 --> 00:13:11,123 Beszélhetnénk? 193 00:13:11,190 --> 00:13:12,391 - Most? - Aha. 194 00:13:12,458 --> 00:13:14,994 - Egy kicsit aggódom. - Mi miatt? 195 00:13:15,060 --> 00:13:16,295 - Miattad. - Miattam? 196 00:13:16,362 --> 00:13:17,196 Igen. 197 00:13:17,263 --> 00:13:20,866 Fájdalmas nézni, amit magaddal teszel. 198 00:13:20,933 --> 00:13:23,903 - Azt mondod? - Megalázkodsz miatta. 199 00:13:23,969 --> 00:13:26,172 Ő meg játszik az érzéseiddel. 200 00:13:27,673 --> 00:13:30,442 És félek, hogy ennek te iszod meg a levét. 201 00:13:31,544 --> 00:13:35,181 Amíg van hozzá elég lelki erőm, nem adom fel. 202 00:13:37,550 --> 00:13:40,019 Bár nem tudom, melyikőnk készül ki előbb. 203 00:13:42,588 --> 00:13:47,726 Mindig számíthattam rám, úgyhogy én is szeretnék neked segíteni. 204 00:13:47,793 --> 00:13:49,295 Ez nagyon kedves tőled. 205 00:13:49,895 --> 00:13:52,765 De hadd kérdezzek már valamit! 206 00:13:52,832 --> 00:13:55,568 Ha ilyen komolyan foglalkoztat a helyzetem, 207 00:13:55,634 --> 00:14:00,306 nem lehet, hogy érzel valamit irántam? 208 00:14:00,372 --> 00:14:02,474 Vagy rosszul gondolom? 209 00:14:02,541 --> 00:14:04,977 - Elképzelhető, de… - Sejtettem. 210 00:14:05,644 --> 00:14:07,947 Melletted állok, amennyire csak lehet. 211 00:14:12,551 --> 00:14:13,519 Bejön neki Dai? 212 00:14:13,586 --> 00:14:16,689 A tekintete azt sugallja, hogy igen. 213 00:14:16,755 --> 00:14:21,327 De az is lehet, hogy nem tudja túltenni magát Kazutón, nem? 214 00:14:21,393 --> 00:14:23,929 Igen, ez is benne lehetett a tekintetében. 215 00:14:23,996 --> 00:14:27,333 Ti mit olvastok ki a tekintetéből? 216 00:14:27,399 --> 00:14:30,736 - Shun pedig… - Shun és Dai már megint kezdi! 217 00:14:30,803 --> 00:14:33,005 - Mindig ugyanaz a nóta. - Így van. 218 00:14:33,072 --> 00:14:36,208 Dai azt mondja, vállalja a szenvedést, amíg bírja erővel. 219 00:14:36,275 --> 00:14:39,979 - Nem semmi! - Nem sűrűn hallani ilyen vallomást. 220 00:14:40,045 --> 00:14:42,781 - Még senkitől sem hallottam ilyet. - Őrület! 221 00:14:42,848 --> 00:14:44,984 Még sosem érzett ilyet korábban. 222 00:14:45,050 --> 00:14:46,285 - Igen. - Azt mondta. 223 00:14:46,352 --> 00:14:48,153 Shunért mindenre képes. 224 00:14:50,489 --> 00:14:51,423 Hiányzik Shun. 225 00:14:52,124 --> 00:14:53,392 Igen. 226 00:14:55,027 --> 00:14:56,328 Ez van. 227 00:14:57,963 --> 00:14:59,965 Mi lesz, beszélsz vele? 228 00:15:01,133 --> 00:15:03,969 Igen, csak megvárom a megfelelő alkalmat. 229 00:15:05,337 --> 00:15:06,338 Majd később. 230 00:15:07,406 --> 00:15:09,174 Szólj, ha segíthetünk! 231 00:15:25,758 --> 00:15:27,126 - Finom? - Igen. 232 00:15:29,094 --> 00:15:31,330 - Szunyókálok egy kicsit. - Oké. 233 00:15:32,765 --> 00:15:33,866 Mi ez az egész? 234 00:15:34,800 --> 00:15:35,701 Mi a baj? 235 00:15:36,468 --> 00:15:38,604 Mondd el! 236 00:15:39,638 --> 00:15:41,573 - Nem akarom. - Miért? 237 00:15:42,308 --> 00:15:43,509 Apróság. 238 00:15:44,677 --> 00:15:48,647 Számomra fontos, de ti csak legyintenétek, hogy baromság. 239 00:15:48,714 --> 00:15:49,782 Ezért nem akarom. 240 00:15:51,383 --> 00:15:53,552 Mi ez az egész? 241 00:15:54,353 --> 00:15:56,655 Mit akar ezzel Ikuo? 242 00:15:57,489 --> 00:15:59,058 Miért beszél Shunnal? 243 00:15:59,558 --> 00:16:01,927 Sajnos erre mi sem tudjuk a választ. 244 00:16:02,461 --> 00:16:06,298 Biztos vagyok benne, hogy csak segíteni akar. 245 00:16:06,799 --> 00:16:10,502 De elfogadom, ha úgy érzed, hogy feleslegesen ártja bele magát. 246 00:16:10,569 --> 00:16:14,106 De kizártnak tartom, hogy rosszak a szándékai. 247 00:16:14,173 --> 00:16:15,841 Ez igaz. 248 00:16:16,375 --> 00:16:19,611 Lehet, hiába jár annyit a szám, 249 00:16:20,112 --> 00:16:23,983 sokszor nehezen tudom szavakba önteni a gondolataimat. 250 00:16:24,049 --> 00:16:28,587 Ez frusztrációval tölt el, és könnyen kiborulok. 251 00:16:28,654 --> 00:16:30,022 - Igen. - Megértjük. 252 00:16:30,089 --> 00:16:33,425 - Félek ettől, és ezért… - Nem akarod megbántani. 253 00:16:33,492 --> 00:16:38,731 Ezért van az, hogy most inkább hagynám a saját levében főni egy picit. 254 00:16:39,865 --> 00:16:41,000 És most itt tartok. 255 00:16:41,600 --> 00:16:46,705 Biztosan ti is érzitek, hogy megfagyott körülöttetek a levegő. 256 00:16:46,772 --> 00:16:50,309 De ha nem tudjátok megbeszélni a problémáitokat, 257 00:16:50,376 --> 00:16:52,611 az a többieket is rosszul érinti. 258 00:16:53,178 --> 00:16:56,248 Le kéne ülnötök kettesben átdumálni a szitut, 259 00:16:56,315 --> 00:16:59,184 de ha nem megy, akkor próbáljátok meg előttünk! 260 00:17:01,320 --> 00:17:02,421 Akkor legyen így! 261 00:17:02,488 --> 00:17:03,655 - Előttünk? - Igen. 262 00:17:04,223 --> 00:17:07,960 Érdekel a többiek véleménye is. 263 00:17:08,494 --> 00:17:10,896 Idehívjam őket? Tuti? 264 00:17:10,963 --> 00:17:12,831 Készen állsz? Idehívom őket. 265 00:17:13,465 --> 00:17:14,333 Oké. 266 00:17:24,276 --> 00:17:25,210 Srácok! 267 00:17:26,245 --> 00:17:29,081 Shunnal beszélgettünk egy kicsit, 268 00:17:30,749 --> 00:17:31,650 és… 269 00:17:32,985 --> 00:17:34,953 úgy döntött, az lenne a legjobb, 270 00:17:35,521 --> 00:17:39,658 ha mindannyiunk előtt elmondaná, mi az, ami bántja. 271 00:17:39,725 --> 00:17:42,261 Be tudnátok jönni egy kicsit? 272 00:17:43,028 --> 00:17:45,330 Most komolyan! Mi szükség volt erre? 273 00:17:49,968 --> 00:17:53,906 - Miből gondoltad, hogy jó ötlet? - Semmit sem akarok erőltetni. 274 00:17:53,972 --> 00:17:56,942 De mindannyian tojásokon lépkedünk miattatok. 275 00:17:57,009 --> 00:18:00,879 Nem akartalak utasítgatni, hogy menj, és beszélj vele. 276 00:18:02,214 --> 00:18:03,715 Úgyhogy inkább… 277 00:18:03,782 --> 00:18:06,285 - Te kérted őt erre? - Nem. 278 00:18:06,351 --> 00:18:08,587 - Ő kért meg? - Én mentem oda hozzá… 279 00:18:08,654 --> 00:18:09,721 - Igen? - Igen. 280 00:18:23,268 --> 00:18:27,005 - Forrnak az indulatok! - Jaj, ne! 281 00:18:27,072 --> 00:18:29,074 Az emberek nagyon bonyolultak. 282 00:18:29,141 --> 00:18:31,543 Ikuo legalább próbál segíteni. 283 00:18:31,610 --> 00:18:35,547 Azt is meg lehet érteni, ha Dai szerint ez csak rájuk tartozik. 284 00:18:37,416 --> 00:18:40,152 - Bocs, én ebben nem veszek részt. - Nem gáz. 285 00:18:41,320 --> 00:18:43,155 Én ezt nem csinálom. 286 00:18:45,824 --> 00:18:48,994 Menj, és pihenj egy kicsit! Próbálj megnyugodni! 287 00:18:49,962 --> 00:18:50,796 Jól van. 288 00:18:52,831 --> 00:18:54,366 - Jön? - Nem. 289 00:18:55,534 --> 00:18:58,670 - Majd négyszemközt megbeszéli vele. - Jól van. 290 00:19:09,481 --> 00:19:11,483 Bocs, hogy beleütöttem az orromat. 291 00:19:12,384 --> 00:19:15,187 - Nem kértem engedélyt. - Jó szándékkal tetted. 292 00:19:15,254 --> 00:19:17,556 - De… - Csak ez számít, ne vedd magadra! 293 00:19:18,457 --> 00:19:22,561 Shunnak is megvannak a sérelmei, Dainak is megvannak a sérelmei, 294 00:19:24,129 --> 00:19:25,964 de akárkinek is van igaza, 295 00:19:26,665 --> 00:19:28,267 mindenkinek az az érdeke, 296 00:19:28,333 --> 00:19:31,737 hogy tartsuk be a békés együttélés szabályait. 297 00:19:31,803 --> 00:19:33,272 De most már 298 00:19:34,139 --> 00:19:36,575 őszintén bánom, hogy belepofáztam. 299 00:19:39,745 --> 00:19:41,780 Csak segíteni akartál. 300 00:19:41,847 --> 00:19:44,716 Igen, ez maximálisan átjött, 301 00:19:44,783 --> 00:19:46,652 és szerintem mind megértjük. 302 00:19:46,718 --> 00:19:49,454 Tudjuk, hogy a jó szándék vezérelt. 303 00:19:49,521 --> 00:19:52,658 Csak azt akartad, hogy mindenki jól érezze magát. 304 00:20:01,800 --> 00:20:04,403 Alapvetően mind egy véleményen vagyunk. 305 00:20:04,469 --> 00:20:05,604 Alan, kijönnél? 306 00:20:10,676 --> 00:20:11,510 Köszönöm. 307 00:20:14,046 --> 00:20:18,483 Ez volt az első, hogy úgy éreztem, beleszólnak a Shunnal való kapcsolatomba. 308 00:20:19,184 --> 00:20:23,288 Én kínosan ügyelek arra, hogy megválasszam a megfelelő alkalmat. 309 00:20:23,889 --> 00:20:29,328 Meg akartam várni, amíg Shun magától elmondja, mi bántja. 310 00:20:30,529 --> 00:20:35,500 De Ikuo ebbe most csúnyán bekavart a kis magánakciójával, 311 00:20:35,567 --> 00:20:37,803 és ez rohadtul bosszant. 312 00:20:38,303 --> 00:20:41,473 Shun most mindenki előtt ott fogja ecsetelni a témát. 313 00:20:41,974 --> 00:20:43,075 Ami azt illeti, 314 00:20:44,576 --> 00:20:46,245 ezt én sem támogatom. 315 00:20:46,311 --> 00:20:50,716 Ha Shun mondani akar valamit, az csak kettőtökre tartozik. 316 00:20:51,350 --> 00:20:53,652 Azt mondja, hogy érdekli a véleményünk. 317 00:20:54,319 --> 00:20:58,056 De egy szóval sem említette, hogy elmondja a saját álláspontját. 318 00:20:58,624 --> 00:21:00,459 Szerintem kételkedik önmagában. 319 00:21:00,525 --> 00:21:03,495 Ha mások véleménye alapján próbálná megfogalmazni, 320 00:21:04,529 --> 00:21:07,266 mit is gondol valójában, az már nem ő lenne. 321 00:21:07,833 --> 00:21:11,270 Úgy gondolom, van benne egy csomó bizonytalanság. 322 00:21:11,837 --> 00:21:13,705 Egyszerűen kevés az önbizalma. 323 00:21:13,772 --> 00:21:16,108 Tutira meg van ijedve. 324 00:21:17,542 --> 00:21:19,478 Persze ez csak az én véleményem. 325 00:21:20,045 --> 00:21:23,448 Mi van, ha nem leszek képes elviselni, amit mond? 326 00:21:23,515 --> 00:21:24,916 Képes leszel rá. 327 00:21:25,917 --> 00:21:26,885 Úgy félek! 328 00:21:26,952 --> 00:21:28,587 És ez így van rendjén. 329 00:21:28,654 --> 00:21:31,156 De próbálj pozitívan hozzáállni! 330 00:21:31,690 --> 00:21:33,592 Te egy kedves srác vagy, Dai. 331 00:21:34,259 --> 00:21:38,563 Csak légy kedves önmagadhoz, és légy megértő Shunnal! 332 00:21:39,231 --> 00:21:42,968 És mire észbe kapsz, elpárolog belőled a düh és az indulat. 333 00:21:43,902 --> 00:21:47,939 A kedvességnek elképesztő varázsereje van. 334 00:21:49,207 --> 00:21:50,142 Szóval… 335 00:21:51,610 --> 00:21:54,046 fogd kézen Shunt, és máris beszélj vele! 336 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 Ez most mindennél fontosabb. 337 00:22:00,519 --> 00:22:02,120 Milyen empatikus ez a fiú! 338 00:22:02,187 --> 00:22:03,789 - Csodálatos ember! - Igen. 339 00:22:03,855 --> 00:22:05,557 Hozzá akarok költözni. 340 00:22:05,624 --> 00:22:08,460 - Összeköltöznél Alannal? - De aranyos! 341 00:22:09,661 --> 00:22:10,529 Shun! 342 00:22:12,497 --> 00:22:14,032 Felmegyünk az ebédlőbe? 343 00:22:15,100 --> 00:22:15,967 Rendben. 344 00:22:20,772 --> 00:22:21,773 Köszönöm, srácok! 345 00:22:29,348 --> 00:22:31,216 Úgy vágyom egy ölelésre! 346 00:22:33,151 --> 00:22:33,985 Bocsi! 347 00:22:34,052 --> 00:22:36,321 Csodálatos ember vagy, tudod? 348 00:22:48,333 --> 00:22:50,068 „No cry, baby no cry!” 349 00:22:59,778 --> 00:23:01,446 Kérsz inni? Ja, ott a vized. 350 00:23:09,755 --> 00:23:11,890 Így válhatunk mind jobb emberré. 351 00:23:11,957 --> 00:23:14,059 Nem bírt tovább tétlenül ülni. 352 00:23:14,126 --> 00:23:16,061 - Tennie kellett valamit. - Igen! 353 00:23:16,128 --> 00:23:19,631 Mindent meg lehet oldani, csak le kell ülni beszélgetni, mi? 354 00:23:21,800 --> 00:23:23,535 Szeretném tudni, 355 00:23:23,602 --> 00:23:26,238 hogy mi az oka a viselkedésednek. 356 00:23:27,706 --> 00:23:29,608 Hogyhogy most jutott eszedbe? 357 00:23:30,108 --> 00:23:31,710 Eddig is tudni akartam. 358 00:23:32,344 --> 00:23:33,945 Akkor miért nem kérdezted? 359 00:23:35,847 --> 00:23:38,917 Úgy sejtem, a pólós sztori az oka. 360 00:23:40,152 --> 00:23:42,053 Nem akarom azt, hogy… 361 00:23:43,655 --> 00:23:47,092 készpénznek vedd, hogy úgyis visszasomfordálok, 362 00:23:47,159 --> 00:23:49,428 bármi történjék. 363 00:23:50,695 --> 00:23:51,963 Sokat gondolkoztam. 364 00:23:53,765 --> 00:23:55,600 A póló csak egy dolog. 365 00:23:57,369 --> 00:23:58,870 Ugye mondtam, 366 00:23:59,871 --> 00:24:02,340 hogy mostanáig szerelmes voltam valakibe. 367 00:24:03,208 --> 00:24:04,376 És mindig… 368 00:24:05,310 --> 00:24:06,978 hozzá mértelek. 369 00:24:08,447 --> 00:24:10,182 Neki sosem volt azzal baja, 370 00:24:10,849 --> 00:24:12,818 hogy felvegye a ruháimat. 371 00:24:14,786 --> 00:24:16,788 Ezzel is a szeretetét mutatta ki. 372 00:24:18,123 --> 00:24:20,292 Hogy hordta a ruháidat? 373 00:24:20,358 --> 00:24:23,929 Nem túl kellemes, ha a párod az exéhez hasonlítgat. 374 00:24:25,263 --> 00:24:28,233 Shun, te érzékenyebb vagy, mint hittem. 375 00:24:28,834 --> 00:24:33,572 Ez is azt mutatja, hogy milyen finom lélek vagy. 376 00:24:34,139 --> 00:24:35,707 Ha ilyen helyzet adódik, 377 00:24:37,008 --> 00:24:38,877 boldogan állok elébe. 378 00:24:40,412 --> 00:24:41,246 Jó. 379 00:24:41,746 --> 00:24:44,616 El tudom viselni, hogy az exedhez hasonlítgatsz, 380 00:24:44,683 --> 00:24:50,922 de ha képes lennél ilyen könnyen elengedni, ami köztünk van, 381 00:24:51,556 --> 00:24:53,458 azt nagyon sajnálom. 382 00:24:54,025 --> 00:24:57,929 Én egész biztosan nem lennék rá képes. 383 00:24:58,697 --> 00:25:01,500 De most, hogy ezt négyszemközt megbeszéltük, 384 00:25:02,167 --> 00:25:05,237 úgy érzem, túl tudunk ezen lendülni. 385 00:25:11,910 --> 00:25:15,647 De ha legközelebb is előfordul a pólós ügyhöz hasonló sztori, 386 00:25:16,715 --> 00:25:20,118 és olyasmit találnék mondani, hogy ne beszélj hozzám, 387 00:25:20,952 --> 00:25:21,853 a végén… 388 00:25:23,288 --> 00:25:24,289 megint ez lesz. 389 00:25:24,856 --> 00:25:25,991 Nem lesz, nyugi! 390 00:25:30,462 --> 00:25:34,132 Nem fogom hagyni, hogy idáig fajuljanak a dolgok. 391 00:25:40,105 --> 00:25:40,972 Jó. 392 00:25:46,845 --> 00:25:47,812 Köszönöm! 393 00:25:51,516 --> 00:25:52,784 Visszamegyünk? 394 00:25:55,053 --> 00:25:55,954 Gyere! 395 00:26:09,501 --> 00:26:11,236 - Itt vagyunk! - Sziasztok! 396 00:26:11,303 --> 00:26:12,370 Megjöttetek? 397 00:26:12,437 --> 00:26:13,872 Hadd lássuk az arcod! 398 00:26:16,708 --> 00:26:18,577 Ugyan már, mosolyogsz! 399 00:26:19,377 --> 00:26:21,179 Tudom én, hogy mosolyogsz. 400 00:26:23,181 --> 00:26:25,150 Látjátok? Mondom én! 401 00:26:25,650 --> 00:26:26,751 Zavarban van? 402 00:26:31,156 --> 00:26:32,424 Fantasztikus! 403 00:26:32,490 --> 00:26:34,826 - Dai eszméletlen volt! - Csodálatos! 404 00:26:34,893 --> 00:26:37,128 Tökéletes ez a pasi, nem igaz? 405 00:26:37,195 --> 00:26:40,365 Az a fej, amikor azt mondta, hogy boldogan áll elébe! 406 00:26:40,432 --> 00:26:41,600 Elképesztő! 407 00:26:41,666 --> 00:26:44,636 „Ugyanez lesz”, mondta Shun, mire ő: „Nem fogom hagyni.” 408 00:26:44,703 --> 00:26:47,572 El tudjátok ezt képzelni? 409 00:26:47,639 --> 00:26:48,673 Lenyűgöző volt! 410 00:26:48,740 --> 00:26:51,109 Irigylem Shunt. Nekem is mondhatnának ilyeneket! 411 00:26:53,011 --> 00:26:58,650 Ugyebár tudjuk, hogy Shunnak nem ez az első kapcsolata, 412 00:26:58,717 --> 00:27:03,021 és nem kizárt, ha egy idő után mások is ráuntak volna a hisztijeire. 413 00:27:03,088 --> 00:27:04,923 Nem lennék meglepve. 414 00:27:04,990 --> 00:27:09,928 Mintha tesztelné a másikat, hogy hajlandó-e kitartani mellette, 415 00:27:09,995 --> 00:27:13,465 függetlenül attól, hogyan viselkedik velük. 416 00:27:13,531 --> 00:27:16,768 Újra és újra próbára teszi Dai szerelemét. 417 00:27:16,835 --> 00:27:20,505 És ez ráébreszt minket arra, milyen sokfélék vagyunk. 418 00:27:21,740 --> 00:27:25,310 - Ez a társadalom kicsiben. - Egy az egyben! 419 00:27:25,377 --> 00:27:26,811 Ugye milyen klassz? 420 00:27:26,878 --> 00:27:31,883 MAI BEVÉTEL: 5150 JEN 421 00:27:33,385 --> 00:27:36,121 - Olyan megnyugtató a tenger zúgása! - Igen. 422 00:27:37,856 --> 00:27:38,823 Jól hallgatni. 423 00:27:46,931 --> 00:27:48,299 Egy kicsit olyan, 424 00:27:49,601 --> 00:27:52,871 mintha ezer éve lennénk a házban, mégis hamar elrepült. 425 00:27:53,505 --> 00:27:54,472 De úgy érzem, 426 00:27:55,273 --> 00:27:58,843 tartalmasan teltek a napjaim. 427 00:28:01,846 --> 00:28:02,781 És… 428 00:28:03,481 --> 00:28:08,019 szeretném, ha tudnád, hogy jórészt neked köszönhetem, 429 00:28:08,887 --> 00:28:12,023 hogy ilyen csodálatos élmény volt. 430 00:28:13,925 --> 00:28:16,861 Először félreértettem a szándékaidat. 431 00:28:16,928 --> 00:28:18,997 Azt hittem, te írtad nekem a levelet. 432 00:28:19,564 --> 00:28:20,565 - Tényleg? - Igen. 433 00:28:20,632 --> 00:28:21,566 Értem. 434 00:28:21,633 --> 00:28:27,038 De ami azt a kis félreértést illeti, egy percig sem bánkódtam miatta. 435 00:28:27,105 --> 00:28:30,642 Sőt, épp ellenkezőleg, mert ez kellett ahhoz, 436 00:28:31,209 --> 00:28:35,747 hogy feléd forduljon az érdeklődésem. 437 00:28:36,414 --> 00:28:39,050 Ez volt az egyik fő oka. 438 00:28:40,452 --> 00:28:46,357 Aztán egy idő után ráébredtem, hogy Kazuto iránt táplálsz érzelmeket. 439 00:28:46,424 --> 00:28:47,525 Jaj, tényleg? 440 00:28:47,592 --> 00:28:48,460 Igen. 441 00:28:48,526 --> 00:28:49,527 És látva, 442 00:28:50,395 --> 00:28:54,466 hogy őszintén megvallottad az érzelmeidet Kazutónak, 443 00:28:54,532 --> 00:28:57,302 kétségem sem maradt afelől, 444 00:28:57,368 --> 00:28:59,070 mennyire hiteles ember vagy. 445 00:28:59,637 --> 00:29:02,207 Hű vagy önmagadhoz. 446 00:29:02,273 --> 00:29:05,844 És szerintem ez nagyon menő dolog. 447 00:29:05,910 --> 00:29:07,345 Csodállak érte. 448 00:29:07,979 --> 00:29:11,449 És hát azt se felejtsük el, hogy iszonyú vonzó pasi vagy. 449 00:29:12,016 --> 00:29:14,652 Azon kaptam magam, hogy szurkolok neked. 450 00:29:15,920 --> 00:29:18,089 Szerintem elégedett lehetek 451 00:29:18,957 --> 00:29:20,992 a házban eltöltött napokkal. 452 00:29:22,327 --> 00:29:25,930 És nem véletlenül használok múlt időt, 453 00:29:28,800 --> 00:29:29,901 ugyanis… 454 00:29:30,969 --> 00:29:35,907 a mai lesz ez utolsó estém a Zöld Hullámban. 455 00:29:36,541 --> 00:29:37,942 - A mai? - Igen. 456 00:29:38,009 --> 00:29:39,344 Ne már! Hogyhogy? 457 00:29:40,078 --> 00:29:41,746 Neked mondtam el először. 458 00:29:42,313 --> 00:29:43,481 Mi? 459 00:29:43,548 --> 00:29:44,816 Ugye csak viccelt? 460 00:29:44,883 --> 00:29:47,352 - Olyan szomorú! - Ne menj! 461 00:29:48,653 --> 00:29:51,322 Biztosan nem fogod megbánni? 462 00:29:51,990 --> 00:29:53,324 - Nem. - Tuti? 463 00:29:54,225 --> 00:29:56,294 - Mindent elértél? - Igen. 464 00:29:56,895 --> 00:29:58,663 Megnyíltam előtted. 465 00:29:59,464 --> 00:30:02,100 Nem is vártam tőled választ. 466 00:30:02,167 --> 00:30:04,769 Csak őszintén el akartam mondani, hogy érzek. 467 00:30:05,470 --> 00:30:06,938 Mindössze ennyi. 468 00:30:08,807 --> 00:30:11,242 Úgyhogy a legjobbakat! 469 00:30:12,811 --> 00:30:14,445 Nagyon szurkolok neked! 470 00:30:15,513 --> 00:30:18,049 És ne aggódj, mert egy szuper pasi vagy! 471 00:30:19,484 --> 00:30:20,552 Köszönöm szépen! 472 00:30:20,618 --> 00:30:22,053 - Higgy magadban! - Jó. 473 00:30:23,922 --> 00:30:27,258 Őszintén örülök, hogy megismerhettelek. 474 00:30:29,360 --> 00:30:30,395 Úgy gondolom, 475 00:30:30,461 --> 00:30:34,499 sok csodás pillanatot éltünk át együtt a Zöld Hullámban. 476 00:30:34,566 --> 00:30:38,002 Remekül éreztem magam veled. 477 00:30:39,904 --> 00:30:41,840 Úgyhogy most… 478 00:30:43,041 --> 00:30:45,043 fájdalmas a búcsú. 479 00:30:47,212 --> 00:30:48,746 Hiányozni fogsz. 480 00:31:00,458 --> 00:31:02,594 - Történelmi pillanat! - Szuper! 481 00:31:07,765 --> 00:31:12,437 És apa az utolsó leheletével is azt mondta nekem, hogy büszke rám. 482 00:31:14,706 --> 00:31:16,674 Ryota csak nekem főzi. 483 00:31:16,741 --> 00:31:17,775 Mi? Irigy vagyok. 484 00:31:22,013 --> 00:31:23,481 Szeretnék veled dolgozni. 485 00:31:27,085 --> 00:31:28,953 - Gensei! - Igen! 486 00:31:41,766 --> 00:31:44,102 - Köszönöm, hogy megismerhettelek. - Én is. 487 00:32:10,461 --> 00:32:13,865 Szeretnék bejelenteni valamit. 488 00:32:14,832 --> 00:32:15,667 Micsodát? 489 00:32:17,468 --> 00:32:21,606 Ma este elhagyom a Zöld Hullámot. 490 00:32:35,186 --> 00:32:37,288 Egy ideje készülök, hogy elmondjam. 491 00:32:37,789 --> 00:32:43,594 De képtelen vagyok sírás nélkül kibírni. 492 00:32:47,031 --> 00:32:51,769 Úgy érzem, sikerült elérnem, amiért idejöttem. 493 00:32:52,370 --> 00:32:54,572 Rengeteget tanultam. 494 00:32:56,574 --> 00:32:57,675 Hálás lehetek. 495 00:33:00,778 --> 00:33:03,614 Mindent elmondtam, amit akartam. 496 00:33:05,850 --> 00:33:11,889 És jó volt tegnap este még egy utolsót bulizni veletek. 497 00:33:12,490 --> 00:33:13,958 Semmit sem bánok. 498 00:33:17,295 --> 00:33:18,563 Köszönöm! 499 00:33:21,032 --> 00:33:23,668 És élvezzétek a hátra lévő időt! 500 00:33:30,975 --> 00:33:32,310 Nélküled nem ugyanaz. 501 00:33:34,379 --> 00:33:35,513 Jól van. 502 00:33:42,220 --> 00:33:43,621 A cipőm. 503 00:33:45,523 --> 00:33:47,091 Remélem, még találkozunk! 504 00:33:47,658 --> 00:33:48,893 - Ég veled! - Szia! 505 00:33:50,161 --> 00:33:50,995 Sziasztok! 506 00:33:51,062 --> 00:33:52,463 - Szia! - Vigyázz magadra! 507 00:33:53,398 --> 00:33:54,766 Míng tiān jiàn. 508 00:33:55,400 --> 00:33:56,968 Bye-bye! 509 00:34:12,917 --> 00:34:15,553 Mindent megtettem. Nincs hiányérzetem. 510 00:34:15,620 --> 00:34:17,755 Felejthetetlen élmény volt. 511 00:34:17,822 --> 00:34:20,892 Sikerült megnyílnom mások előtt, 512 00:34:20,958 --> 00:34:22,794 és sok szempontból 513 00:34:22,860 --> 00:34:27,999 jobb emberré váltam az együtt eltöltött pár hét alatt. 514 00:34:29,267 --> 00:34:33,337 Minden pillanat csodálatos volt, amit örökké emlékezni fogok. 515 00:34:39,277 --> 00:34:46,017 Gensei adott nekem hozzá bátorságot, hogy megvalljam az érzelmeimet Kazutónak. 516 00:34:46,084 --> 00:34:49,587 Úgy akarok visszaemlékezni erre, hogy semmit sem bánok. 517 00:34:49,654 --> 00:34:52,623 A legjobb énemet szeretném megmutatni. 518 00:34:55,526 --> 00:34:57,095 Nem hiszem el! 519 00:34:57,161 --> 00:35:00,431 - Gensei! - Búcsút intett a Zöld Hullámnak. 520 00:35:00,498 --> 00:35:01,732 Az jár a fejemben, 521 00:35:01,799 --> 00:35:05,336 hogy Gensei milyen visszahúzódó srác volt a műsor elején, 522 00:35:05,403 --> 00:35:08,806 és nehezen találta meg a módját, hogy mutassa ki az érzéseit. 523 00:35:08,873 --> 00:35:12,844 Ezért baromira örülök, hogy a végén elégedetten hagyta el a házat. 524 00:35:12,910 --> 00:35:14,745 Kinyílt, mint egy virág. 525 00:35:14,812 --> 00:35:17,448 De sajnáljuk, hogy nem marad velünk a végéig. 526 00:35:17,515 --> 00:35:18,816 - Nem? - Örültem volna. 527 00:35:18,883 --> 00:35:22,587 Egyre jobban megtalálta a hangot a többiekkel. 528 00:35:22,653 --> 00:35:25,690 Jól beilleszkedett, de szörnyű nehéz lehetett neki 529 00:35:25,756 --> 00:35:29,260 minden pillanatban megélni a viszonzatlan szerelmet. 530 00:35:29,327 --> 00:35:30,161 - Igen! - Eléggé. 531 00:35:30,228 --> 00:35:32,663 És bár nincs már sok hátra, 532 00:35:32,730 --> 00:35:35,800 megértem Genseit, hogy miután színt vallott Ryotának, 533 00:35:35,867 --> 00:35:37,368 elege lett a fájdalomból. 534 00:35:38,002 --> 00:35:40,004 Olyan szívszaggató volt! 535 00:35:40,071 --> 00:35:41,205 Mindenki sírt. 536 00:35:41,906 --> 00:35:45,843 Ebből is látszik, mennyire a szívéhez nőtt a többieknek. 537 00:35:45,910 --> 00:35:46,878 Igen. 538 00:35:47,545 --> 00:35:49,480 ZÖLD HULLÁM 539 00:35:49,547 --> 00:35:54,152 Mikor felébredtem, kinyitottam az ajtót, és Genseit pillantottam meg. 540 00:35:54,218 --> 00:35:56,420 De ma hiába vártam. 541 00:35:56,487 --> 00:35:58,556 Annyira hiányzik! 542 00:35:58,623 --> 00:36:00,825 „Szia, Gensei!” Mire ő: „Szió, Tae!” 543 00:36:04,762 --> 00:36:07,231 - Szabad? - Csak bátran! 544 00:36:07,298 --> 00:36:08,199 Lássuk! 545 00:36:12,270 --> 00:36:14,038 - „Jó reggelt!” - Jó reggelt! 546 00:36:14,105 --> 00:36:16,407 „Bejelentjük a mai műszakot. 547 00:36:17,975 --> 00:36:20,912 A mai műszakot Ikuo fogja vezetni.” 548 00:36:22,813 --> 00:36:23,648 Én? 549 00:36:24,448 --> 00:36:29,287 „Ikuo, válaszd ki azt a személyt, akivel szeretnél dolgozni!” 550 00:36:30,221 --> 00:36:31,055 Oké. 551 00:36:53,177 --> 00:36:54,645 Dai! 552 00:37:03,721 --> 00:37:04,922 Számíthatok rád? 553 00:37:08,593 --> 00:37:09,427 Légyszi! 554 00:37:10,461 --> 00:37:11,329 Örömmel. 555 00:37:16,000 --> 00:37:16,934 Jó napot! 556 00:37:17,001 --> 00:37:18,269 Hagyd csak, intézem! 557 00:37:18,936 --> 00:37:20,304 Lattét parancsol? 558 00:37:21,205 --> 00:37:23,708 Hidegen? Jéggel? 559 00:37:24,308 --> 00:37:25,409 - Jéggel. - Igen. 560 00:37:27,645 --> 00:37:29,580 Miért nem jön le a kávé? 561 00:37:30,715 --> 00:37:32,717 - Nem akarja az igazságot? - Nem. 562 00:37:33,251 --> 00:37:34,919 - Be van kapcsolva? - Aha. 563 00:37:39,257 --> 00:37:40,091 Elromlott. 564 00:37:41,225 --> 00:37:42,393 Most mi legyen? 565 00:37:44,562 --> 00:37:46,364 Szerintem nem ott lesz a baj. 566 00:37:46,430 --> 00:37:47,965 Mi? Működik! 567 00:37:52,436 --> 00:37:54,272 - Beindult? - Aha. 568 00:37:57,508 --> 00:38:00,011 Hú, ez meleg volt! Köszi szépen! 569 00:38:00,544 --> 00:38:02,179 Már kezdtem pánikolni. 570 00:38:02,246 --> 00:38:04,115 Elnézést, hogy megvárattuk. 571 00:38:04,181 --> 00:38:06,717 - Köszönjük! Minden jót! - Köszönjük szépen! 572 00:38:08,686 --> 00:38:09,987 A szívbaj kerülgetett. 573 00:38:10,054 --> 00:38:12,890 Még szerencse, hogy te megőrizted a hidegvéred. 574 00:38:12,957 --> 00:38:14,959 Gyakoroljuk a kávéfőzést. 575 00:38:15,026 --> 00:38:17,395 - Nekünk is főznének egyet? - Hogyne! 576 00:38:17,461 --> 00:38:19,030 Akkor kérnék szépen. 577 00:38:20,131 --> 00:38:21,499 Szép volt, Ikuo. 578 00:38:22,366 --> 00:38:24,235 Előbb adom ezt, mielőtt kihűl. 579 00:38:24,302 --> 00:38:26,270 Két kis adag sima latte. 580 00:38:26,837 --> 00:38:29,974 Két forró latte! 581 00:38:30,041 --> 00:38:32,376 Máris készítjük a többit. 582 00:38:32,443 --> 00:38:33,411 - Jó. - Rendben. 583 00:38:34,445 --> 00:38:36,347 - Adnál egy közepes tetőt? - Aha. 584 00:38:36,414 --> 00:38:38,015 Tudom, hogy pörögsz. Köszi! 585 00:38:38,582 --> 00:38:40,084 Mindketten pörgünk. 586 00:38:41,018 --> 00:38:42,253 Együtt megoldjuk. 587 00:38:42,320 --> 00:38:43,454 Király vagy. 588 00:38:43,521 --> 00:38:46,724 Elnézését ezért a kis káoszért. Köszönjük a türelmet! 589 00:38:46,791 --> 00:38:49,427 - Köszönjük! - Köszönjük szépen! Minden jót! 590 00:38:51,796 --> 00:38:53,531 - Ott vannak? - Igen! 591 00:38:53,597 --> 00:38:54,932 - Ne! - Az ablaknál. 592 00:38:54,999 --> 00:38:56,634 - Hol? - Az ablaknál. 593 00:38:57,201 --> 00:38:58,402 Felülről a második. 594 00:38:59,170 --> 00:39:00,471 Kábé az elején! 595 00:39:04,342 --> 00:39:05,476 De jó! 596 00:39:06,711 --> 00:39:07,878 De jó fejek! 597 00:39:09,146 --> 00:39:10,214 Királyság! 598 00:39:14,018 --> 00:39:17,388 MAI BEVÉTEL: 7600 JEN 599 00:39:17,455 --> 00:39:19,490 Miért engem választottál? 600 00:39:21,025 --> 00:39:22,026 Egyszerűen csak… 601 00:39:23,794 --> 00:39:25,363 beszélni akartam veled. 602 00:39:25,963 --> 00:39:27,031 A tegnapiról. 603 00:39:28,199 --> 00:39:30,801 Mi szükség volt erre? Most komolyan! 604 00:39:32,002 --> 00:39:36,907 Nem gondoltam bele, hogy mekkora bajt keverek vele. 605 00:39:38,943 --> 00:39:41,679 Bocsánatot szeretnék kérni. 606 00:39:41,746 --> 00:39:43,781 Köszönöm a figyelmességedet! 607 00:39:45,149 --> 00:39:48,319 De volt egy személyes oka is. 608 00:39:48,386 --> 00:39:49,587 Micsoda? 609 00:39:49,653 --> 00:39:53,057 Szerintem mindenki meg van róla győződve, 610 00:39:53,124 --> 00:39:54,992 hogy Kazutóra vagyok ráállva. 611 00:39:55,993 --> 00:39:58,095 De azt már lezártam. 612 00:39:59,363 --> 00:40:00,564 - Halál komoly? - Ja. 613 00:40:00,631 --> 00:40:03,634 - Biztosra vettem, hogy őt választod. - Tudom. 614 00:40:04,568 --> 00:40:08,839 Rendet akartam tenni a fejemben, mielőtt újra megvallom az érzéseimet. 615 00:40:09,507 --> 00:40:10,741 - Kinek? - Neked. 616 00:40:11,242 --> 00:40:12,276 - Nekem? - Igen. 617 00:40:13,444 --> 00:40:14,378 Dai az! 618 00:40:14,445 --> 00:40:15,679 Eltaláltuk. 619 00:40:15,746 --> 00:40:17,681 - Dai tetszik neki. - Igen. 620 00:40:18,182 --> 00:40:20,251 Sokat gondolkoztam. 621 00:40:20,317 --> 00:40:21,952 - Írtam… - Mi? 622 00:40:22,787 --> 00:40:23,988 …egy levelet. 623 00:40:25,890 --> 00:40:26,891 Felolvasom. 624 00:40:28,325 --> 00:40:29,794 - „Kedves Dai!” - Jelen. 625 00:40:29,860 --> 00:40:34,198 „Attól féltem, nem találom a szavakat, így inkább leírtam, mit érzek. 626 00:40:35,833 --> 00:40:37,501 Az első kérdésem: 627 00:40:37,568 --> 00:40:38,836 Boldog vagy most? 628 00:40:41,305 --> 00:40:45,409 Már az elején megörültem neked, és reméltem, hogy összebarátkozunk. 629 00:40:45,476 --> 00:40:47,945 Hamar megtaláltuk a hangot, tök szimpi voltál. 630 00:40:48,012 --> 00:40:53,417 A gokartverseny napján úgy döntöttem, Kazutót hívom randira, ha nyerek, 631 00:40:53,984 --> 00:40:56,287 de közben végig te jártál a fejemben. 632 00:40:57,188 --> 00:40:59,690 Bár nem tagadom, egy picit beléd estem, 633 00:40:59,757 --> 00:41:02,993 amikor megtudtam, milyen érzések fűznek Shunhoz, 634 00:41:03,060 --> 00:41:05,229 inkább a háttérbe vonultam. 635 00:41:06,330 --> 00:41:08,065 Nem szeretem a hasonlítgatást, 636 00:41:08,132 --> 00:41:13,304 de amikor Shun tanácsára végiggondoltam, hány dolog fogott meg bennetek, 637 00:41:13,871 --> 00:41:16,774 toronymagasan nyerted a versenyt. 638 00:41:18,008 --> 00:41:20,344 Bejön neked Kazuto, ugye? 639 00:41:21,312 --> 00:41:22,680 Mi fogott meg benne? 640 00:41:22,746 --> 00:41:24,482 Állítólag az már jó jel, 641 00:41:24,548 --> 00:41:27,685 ha fel tudsz sorolni tíz dolgot, ami tetszik benne. 642 00:41:30,855 --> 00:41:35,092 Mióta tisztáztam magamban az érzéseimet, azóta egyre jobban szeretlek. 643 00:41:35,159 --> 00:41:38,796 Bevallom, néha egy picit féltékeny voltam Shunra. 644 00:41:40,197 --> 00:41:41,999 Lelkiztünk már párszor, 645 00:41:42,800 --> 00:41:44,902 és sokat meséltél Shunról. 646 00:41:44,969 --> 00:41:49,306 És néha borzasztó volt hallani, hogy bánik veled. 647 00:41:49,907 --> 00:41:52,109 Én sosem hagynálak kétségek között. 648 00:41:52,176 --> 00:41:53,811 Nem hagynám, hogy szenvedj. 649 00:41:54,311 --> 00:41:56,614 Gondoskodnék rólad, bármi történjék. 650 00:41:57,515 --> 00:41:59,216 Szeretnék a kedvedben járni, 651 00:41:59,850 --> 00:42:01,886 és nagyon boldoggá tudnálak tenni. 652 00:42:03,153 --> 00:42:04,889 Mit gondolsz, van rá esély, 653 00:42:05,389 --> 00:42:07,758 hogy több is legyen köztünk barátságnál? 654 00:42:17,134 --> 00:42:22,072 Őszintén megvallotta nekem az érzéseit. 655 00:42:23,941 --> 00:42:27,011 Persze jólesett, de össze vagyok zavarodva. 656 00:42:44,395 --> 00:42:47,898 A szerelemben adni jobb, vagy kapni? Ez itt a nagy kérdés. 657 00:42:47,965 --> 00:42:49,667 Mint egy tévés szappanopera! 658 00:42:49,733 --> 00:42:52,303 - Igen! - Egy az egyben olyan! 659 00:42:52,369 --> 00:42:54,104 És egyetlen epizód van hátra! 660 00:42:54,171 --> 00:42:55,506 - Ne! - Nem akarom! 661 00:42:55,573 --> 00:42:57,841 Egy epizód nem elég a befejezéshez! 662 00:42:57,908 --> 00:43:00,110 Hogy fér bele egyetlen részbe? 663 00:43:06,450 --> 00:43:09,486 A feliratot fordította: Tóth Márton