1 00:00:13,980 --> 00:00:18,551 JOBU, 26 TUỔI NHÂN VIÊN TIẾP THỊ CÔNG TY SẢN XUẤT 2 00:00:18,618 --> 00:00:20,754 TAEHEON, 35 TUỔI NHÀ THIẾT KẾ 3 00:00:23,490 --> 00:00:25,392 - Ngượng ngùng quá. - Họ ổn chứ? 4 00:00:36,970 --> 00:00:38,772 - Đợi đã! - Họ không định nói chuyện à? 5 00:00:38,838 --> 00:00:40,440 Thật sao? 6 00:00:42,409 --> 00:00:45,779 Ta nói chuyện một lát nhé? Có hơi tối, nhưng ta nói chuyện nhé? 7 00:00:46,279 --> 00:00:48,281 Tôi không muốn kết thúc ngày hôm nay thế này. 8 00:00:49,215 --> 00:00:51,384 - Nói chuyện với tôi đi. - Được. 9 00:00:52,485 --> 00:00:54,554 Lúc nói chuyện về việc công khai… 10 00:00:56,022 --> 00:00:59,959 Nói thật là tôi cảm thấy rất khó chịu. 11 00:01:00,026 --> 00:01:05,065 Nghe lâu quá nên mệt, tôi chỉ muốn ra ngoài hít thở chút thôi. 12 00:01:06,299 --> 00:01:08,701 Hoàn cảnh của tôi khác mọi người. 13 00:01:09,903 --> 00:01:15,241 Tôi không nghĩ bố mẹ tôi sẽ phản đối chuyện đồng tính. 14 00:01:16,443 --> 00:01:18,445 Nên khi nghe mọi người nói, 15 00:01:18,511 --> 00:01:22,382 tôi thấy nếu tôi nói gì đó thì cũng sẽ rất vô trách nhiệm. 16 00:01:24,150 --> 00:01:25,185 Là vậy à? 17 00:01:26,886 --> 00:01:27,720 Ừ. 18 00:01:28,888 --> 00:01:31,191 Thế thì lẽ ra anh nên nói trước đó chứ. 19 00:01:31,691 --> 00:01:32,525 Tôi xin lỗi. 20 00:01:33,326 --> 00:01:37,864 Tôi không nghĩ mối quan hệ của chúng ta giống như với những người khác. 21 00:01:37,931 --> 00:01:38,765 Ừ. 22 00:01:39,699 --> 00:01:43,203 Vì thế tôi muốn anh nói với tôi tất cả những thứ như thế, 23 00:01:43,703 --> 00:01:47,874 và nói ra suy nghĩ của anh. Không thì tôi sẽ không biết. 24 00:01:48,708 --> 00:01:51,678 Tôi xin lỗi vì đã không nói khi anh hỏi. 25 00:01:54,180 --> 00:01:56,082 - Tốt rồi. - Jobu cũng vậy. 26 00:01:56,149 --> 00:01:58,218 Ừ. Sáng hôm sau sẽ thế nào nhỉ? 27 00:02:02,655 --> 00:02:04,257 - Ôi trời. - Hả? 28 00:02:04,924 --> 00:02:07,026 - Hả? - Gì cơ? 29 00:02:07,560 --> 00:02:09,129 - Họ hôn nhau kìa! - Cái gì… 30 00:02:09,195 --> 00:02:11,197 Chuyện gì vậy? 31 00:02:11,264 --> 00:02:12,932 - Tuyệt! - Này! 32 00:02:12,999 --> 00:02:16,069 Cuộc cãi vã đó chỉ làm tình cảm giữa họ thêm sâu đậm thôi! 33 00:02:18,571 --> 00:02:19,739 Chào buổi sáng. 34 00:02:26,346 --> 00:02:29,048 Để xem nào, nếu có một chuyện tôi chưa làm được, 35 00:02:30,016 --> 00:02:31,885 đó là chưa được nghe Taeheon bày tỏ cảm xúc. 36 00:02:32,719 --> 00:02:34,854 Ừ, tôi mong anh ấy nói gì đó. 37 00:02:35,688 --> 00:02:38,124 Và tôi muốn rời đi cùng anh ấy. 38 00:02:38,658 --> 00:02:40,727 Kể cả sau khi rời Phòng Xanh, 39 00:02:42,162 --> 00:02:45,365 vẫn còn rất nhiều điều tôi muốn biết về anh ấy, 40 00:02:45,932 --> 00:02:47,834 nên tôi muốn gặp và nói chuyện thêm. 41 00:02:48,968 --> 00:02:52,305 Đó là lý do tôi muốn rời đi cùng anh ấy. 42 00:03:59,372 --> 00:04:02,375 BẠN TRAI 43 00:04:06,546 --> 00:04:09,549 BÂY GIỜ CÁC BẠN SẼ KẾT THÚC CHUYẾN ĐI SAPPORO BẰNG MỘT BỮA TỐI. 44 00:04:09,882 --> 00:04:12,318 - Ai cũng ăn diện hả? - Hay quá! 45 00:04:12,385 --> 00:04:13,553 - Đẹp quá. - Tôi thích! 46 00:04:13,620 --> 00:04:14,854 Tôi thích khoảnh khắc này. 47 00:04:41,614 --> 00:04:43,449 - Ôi! - Ôi trời. 48 00:04:43,516 --> 00:04:46,119 Đẹp trai quá! Ai cũng dễ thương! 49 00:04:46,185 --> 00:04:47,687 Trông bảnh quá! 50 00:04:52,191 --> 00:04:53,626 Chuyến đi cuối cùng của ta. 51 00:04:54,827 --> 00:04:55,795 Đêm cuối cùng. 52 00:04:56,863 --> 00:04:57,997 Cạn ly. 53 00:04:58,064 --> 00:04:59,165 Cạn ly! 54 00:05:00,767 --> 00:05:01,901 - Cạn ly! - Cạn ly! 55 00:05:01,968 --> 00:05:02,969 Cạn ly. 56 00:05:05,038 --> 00:05:06,973 - Hả? Không lẽ nào? - Hả? Gì vậy? 57 00:05:07,040 --> 00:05:08,574 - Tôi nghĩ là thật đó! - Ồ! 58 00:05:08,641 --> 00:05:09,575 Họ tới rồi! 59 00:05:11,010 --> 00:05:13,313 Ta nên tận hưởng giây phút này, mà cũng hơi buồn. 60 00:05:14,847 --> 00:05:15,682 - Ôi! - Hả? 61 00:05:16,249 --> 00:05:17,450 IZAYA, 32 TUỔI NHÂN VIÊN BÁN HÀNG CÔNG NGHỆ THÔNG TIN 62 00:05:17,517 --> 00:05:18,985 WILLIAM, 34 TUỔI QUẢN LÝ DỰ ÁN CÔNG TY CÔNG NGHỆ 63 00:05:19,052 --> 00:05:20,486 Tôi nhớ hai người lắm! 64 00:05:21,220 --> 00:05:23,389 - Lâu rồi không gặp! - Lâu quá rồi! 65 00:05:23,456 --> 00:05:24,691 - Khỏe chứ? - Ôi. 66 00:05:25,224 --> 00:05:28,127 - Tôi cũng nhớ anh, Izaya. - Tôi nhớ anh! 67 00:05:28,194 --> 00:05:29,629 Tuyệt! 68 00:05:31,964 --> 00:05:33,333 Lâu rồi không gặp. 69 00:05:33,833 --> 00:05:35,201 Trông anh tuyệt lắm! 70 00:05:38,404 --> 00:05:40,173 - Lâu lắm không gặp. - Chào! 71 00:05:41,741 --> 00:05:43,543 Lâu lắm không gặp! 72 00:05:43,609 --> 00:05:45,578 Hai người chẳng thay đổi gì! 73 00:05:46,179 --> 00:05:47,080 Anh ấy đến rồi! 74 00:05:47,146 --> 00:05:49,349 - Chắc chắn rồi! - Kazu! 75 00:05:55,021 --> 00:05:56,823 Sao lần này mọi người lại cười? 76 00:05:58,091 --> 00:05:59,425 Tôi tới rồi. 77 00:06:01,094 --> 00:06:02,862 Tôi nhớ anh lắm! 78 00:06:02,929 --> 00:06:04,297 Tôi về rồi đây. 79 00:06:04,364 --> 00:06:06,499 - Mừng anh trở lại. - Buồn cười quá. 80 00:06:06,566 --> 00:06:07,934 Có gì buồn cười nhỉ? 81 00:06:08,000 --> 00:06:10,937 - Không biết chuyện của Kazuyuki thế nào. - Tôi cũng tò mò. 82 00:06:11,003 --> 00:06:13,106 - Đông đủ cả rồi. - Đúng vậy. 83 00:06:13,172 --> 00:06:15,708 - Nói "chào mừng trở lại" nhé. - Chúng tôi trở lại rồi. 84 00:06:15,775 --> 00:06:17,276 Không. 85 00:06:17,877 --> 00:06:19,612 Được rồi, cạn ly nào! 86 00:06:19,679 --> 00:06:23,049 Cạn ly! Lâu rồi không gặp! 87 00:06:25,251 --> 00:06:27,286 - Tuyệt! - Đáng vỗ tay đó. 88 00:06:27,820 --> 00:06:29,055 Tuyệt vời. 89 00:06:30,223 --> 00:06:31,424 Hai người không cãi nhau đấy chứ? 90 00:06:31,958 --> 00:06:34,227 - Có chứ. - Biết ngay mà. 91 00:06:34,293 --> 00:06:36,763 Có cãi nhau đúng không? Tôi cũng đoán vậy. 92 00:06:36,829 --> 00:06:38,898 - Đúng như tôi nghĩ. - Nhìn là biết. 93 00:06:39,432 --> 00:06:42,935 Bọn tôi cứ thảo luận mãi, đến khi em ấy hài lòng thì thôi. 94 00:06:43,002 --> 00:06:44,670 - Đúng. - Mọi người hiểu đúng không? 95 00:06:44,737 --> 00:06:45,571 Ừ. 96 00:06:45,638 --> 00:06:48,708 - Vẫn đang thảo luận tiếp à? - Đúng như tôi nghĩ. 97 00:06:48,775 --> 00:06:49,609 Tôi biết mà. 98 00:06:49,675 --> 00:06:54,080 Tôi tưởng xong rồi nên tôi bảo buồn ngủ, thế là em ấy giận lên: "Sao lại buồn ngủ?" 99 00:06:54,647 --> 00:06:56,416 Mọi người biết kiểu đó chứ? 100 00:06:56,482 --> 00:06:58,618 - Bọn tôi lúc nào cũng ở bên nhau. - Vậy à? 101 00:06:58,684 --> 00:07:00,386 Ừ, suốt ngày luôn. 102 00:07:01,354 --> 00:07:02,822 Nhưng chúng tôi rất hợp nhau. 103 00:07:02,889 --> 00:07:05,024 Tôi nhìn là biết. Hai người vẫn y như trước. 104 00:07:05,091 --> 00:07:06,492 - Tôi mừng lắm. - Ốn lắm. 105 00:07:07,126 --> 00:07:08,428 Hai người sẽ ở lại Tây Ban Nha chứ? 106 00:07:08,494 --> 00:07:12,532 Chúng tôi sẽ ở lại ba tháng, rồi nếu được thì đến Úc. 107 00:07:12,598 --> 00:07:13,433 Ừ. 108 00:07:13,499 --> 00:07:14,400 Nhưng… 109 00:07:14,467 --> 00:07:16,335 - Nghe hay đấy. - Tuyệt vời. Ừ. 110 00:07:16,402 --> 00:07:18,137 Còn anh thì sao, Kazuyuki? 111 00:07:18,204 --> 00:07:19,305 Ừ, tôi muốn biết. 112 00:07:19,372 --> 00:07:20,706 Tôi tò mò lắm. 113 00:07:21,307 --> 00:07:23,176 Tôi đến gặp anh ấy 114 00:07:23,242 --> 00:07:29,115 và nói tôi muốn cùng anh ấy tiếp tục hành trình của chúng tôi thêm một lần nữa. 115 00:07:29,182 --> 00:07:32,385 Rồi anh ấy nói: "Anh cũng nghĩ vậy". 116 00:07:32,919 --> 00:07:34,654 - Thật sao? - Chà. 117 00:07:34,720 --> 00:07:36,522 Anh ấy cũng cảm thấy như vậy. 118 00:07:36,589 --> 00:07:38,057 - Vậy nghĩa là sao? - Rồi sao? 119 00:07:38,124 --> 00:07:38,958 Rồi sao? 120 00:07:39,025 --> 00:07:41,661 Rồi chúng tôi tiếp tục đồng hành với nhau. 121 00:07:41,727 --> 00:07:44,330 - Ôi! - Chúc mừng nhé. 122 00:07:44,397 --> 00:07:47,366 - Tuyệt vời! - Tuyệt quá! 123 00:07:47,433 --> 00:07:48,401 - Tuyệt! - Không thể nào! 124 00:07:48,468 --> 00:07:49,302 Tuyệt quá. 125 00:07:49,368 --> 00:07:51,971 - Chúc mừng nhé, thật đấy! - Tôi khóc mất. 126 00:07:52,038 --> 00:07:56,676 Anh ấy nói có lẽ đây là lúc thích hợp để chúng tôi bình tĩnh lại, 127 00:07:56,742 --> 00:08:00,880 nhìn lại những chuyện đã qua và nghĩ về tương lai. 128 00:08:02,415 --> 00:08:05,418 - Cạn ly! - Cạn ly! 129 00:08:05,485 --> 00:08:07,420 Chúc cho hành trình 15 năm tiếp tục nhé. 130 00:08:07,487 --> 00:08:08,754 - Tuyệt quá. - Chúc mừng. 131 00:08:08,821 --> 00:08:10,923 - Chúc mừng. - Tôi cũng đã nghĩ đến anh. 132 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 - Mọi chuyện ổn lắm. - Ừ, đúng vậy. 133 00:08:14,126 --> 00:08:16,863 Nhưng tôi rất nhớ điều này sau khi về nhà. 134 00:08:18,431 --> 00:08:22,602 Nên hôm nay tôi háo hức lắm khi biết sẽ được gặp lại mọi người. 135 00:08:23,102 --> 00:08:24,403 Đúng, bọn tôi cũng vậy. 136 00:08:24,470 --> 00:08:27,773 Thật ra tôi không nghĩ mình sẽ thân với mọi người đến thế. 137 00:08:27,840 --> 00:08:28,674 Đúng. 138 00:08:28,741 --> 00:08:32,645 Lúc mới tới, tôi còn không biết mọi chuyện có ổn không nữa. 139 00:08:32,712 --> 00:08:37,116 Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ thấy gắn bó đến mức không muốn xa mọi người như vậy. 140 00:08:46,726 --> 00:08:48,494 Chỉ còn hai ngày nữa thôi, 141 00:08:48,561 --> 00:08:51,564 tôi muốn nghe xem ở đây có điều gì khiến mọi người vui nhất. 142 00:08:51,631 --> 00:08:54,700 Tôi đã suy ngẫm rất nhiều, tất nhiên rồi. 143 00:08:55,201 --> 00:08:58,104 Và nhờ có mọi người, tôi đã có thể quay lại với người yêu cũ. 144 00:08:58,170 --> 00:09:00,039 Nên tôi rất vui vì đã đến đây. 145 00:09:00,640 --> 00:09:06,212 Khi tôi gia nhập Phòng Xanh và gặp mọi người lần đầu, 146 00:09:07,113 --> 00:09:10,216 tôi hoàn toàn không biết mỗi người mang theo những cảm xúc gì. 147 00:09:10,750 --> 00:09:15,655 Khi lắng nghe mọi người mở lòng về cảm xúc của mình, 148 00:09:16,822 --> 00:09:22,695 chia sẻ suy nghĩ và những trải nghiệm của mình, 149 00:09:24,230 --> 00:09:29,001 tôi cảm nhận được ta dần trở thành bạn bè, một cảm giác mà tôi đã lâu rồi không có. 150 00:09:29,902 --> 00:09:34,473 Rồi tôi nhận ra mình đang từ từ tạo nên những kỷ niệm cùng mọi người. 151 00:09:36,142 --> 00:09:40,346 Và tôi cảm thấy rất mừng vì đã đến. 152 00:09:41,080 --> 00:09:43,082 Và trong thời gian đó, 153 00:09:44,450 --> 00:09:47,353 tôi thậm chí còn tìm được người tôi yêu. 154 00:09:49,055 --> 00:09:53,693 Đôi lúc tôi vẫn tự hỏi liệu mình may mắn như vậy có ổn không, 155 00:09:55,528 --> 00:09:56,963 nhưng tôi rất mừng vì đã đến. 156 00:09:58,130 --> 00:10:01,334 Nên tôi hy vọng có thể tiếp tục làm bạn với mọi người. 157 00:10:06,205 --> 00:10:08,507 - Còn anh thì sao, Jobu? - Đúng. 158 00:10:09,542 --> 00:10:14,447 Sau khi tôi chia tay người yêu cũ, 159 00:10:15,214 --> 00:10:19,719 tôi đã trải qua giai đoạn khó khăn nhất trong đời mình… 160 00:10:20,353 --> 00:10:24,757 Với tôi, lúc đó thật sự rất khó khăn, tôi còn suy sụp nữa. 161 00:10:24,824 --> 00:10:30,463 Từ đó trở đi, tôi chẳng cố gắng kết nối với ai nữa, 162 00:10:31,564 --> 00:10:35,001 cũng không muốn để ai hiểu mình, nói thật là vậy. 163 00:10:35,868 --> 00:10:40,072 Ừ. Nhưng tôi muốn thay đổi điều đó, và đó là lý do tôi đến đây. 164 00:10:40,606 --> 00:10:44,610 Và khi dành thời gian trò chuyện với mọi người đủ thứ chuyện, 165 00:10:45,144 --> 00:10:46,512 tôi dần dần… 166 00:10:48,414 --> 00:10:49,248 Ừ. 167 00:10:49,982 --> 00:10:53,486 Tôi nhận ra mình muốn hiểu một người nhiều hơn. 168 00:10:57,823 --> 00:11:01,227 Và lần đầu tiên trong một thời gian dài… 169 00:11:03,562 --> 00:11:06,799 tôi muốn hiểu rõ hơn về người này. 170 00:11:07,466 --> 00:11:10,536 Và tôi muốn người đó hiểu hơn về tôi. 171 00:11:12,505 --> 00:11:14,040 Tôi sẽ không bao giờ quên 172 00:11:14,840 --> 00:11:16,375 Mối quan hệ trước đây của tôi. 173 00:11:17,309 --> 00:11:18,644 Đó là một kỷ niệm tuyệt vời. 174 00:11:22,214 --> 00:11:26,919 Nhưng đó là quá khứ rồi. Tôi vẫn xem đó là một ký ức đẹp, 175 00:11:26,986 --> 00:11:32,324 nhưng bây giờ tôi thật sự muốn tạo ra những kỷ niệm mới với một người khác. 176 00:11:32,858 --> 00:11:36,062 Tôi nghĩ điều đó là nhờ chín người các anh, 177 00:11:37,129 --> 00:11:41,734 nhờ hai tháng vui vẻ này, cùng nói chuyện, cười đùa và khóc với nhau. 178 00:11:42,268 --> 00:11:44,937 Tôi rất muốn cảm ơn mọi người. 179 00:11:45,671 --> 00:11:46,605 Tuyệt quá. 180 00:11:47,506 --> 00:11:49,375 - Không biết anh ấy đón nhận thế nào. - Ừ. 181 00:11:56,816 --> 00:11:58,718 - Hoa anh đào. - Hoa anh đào! 182 00:12:00,252 --> 00:12:01,153 Hoa đang nở rồi. 183 00:12:01,220 --> 00:12:02,755 - Đẹp quá. - Tuyệt đẹp. 184 00:12:02,822 --> 00:12:04,457 - Tuyệt! - Xuân đến rồi. 185 00:12:04,957 --> 00:12:07,860 - Sang mùa mới rồi. - Ừ, tuyết tan hết rồi. 186 00:12:07,927 --> 00:12:09,895 Hoa anh đào đang nở. 187 00:12:09,962 --> 00:12:13,499 Iza-Will và Kazuyuki, chúng tôi có quà cho mọi người. 188 00:12:13,566 --> 00:12:17,336 Ý là chúng ta chuyển vào khi còn là nụ, rồi đến lúc tốt nghiệp thì nở rộ. 189 00:12:17,403 --> 00:12:19,772 - Ồ! - Dễ thương. Siêu dễ thương. 190 00:12:19,839 --> 00:12:22,141 - Siêu dễ thương luôn. - Ôi. 191 00:12:25,945 --> 00:12:27,246 - Tạm biệt nhé. - Ừ. 192 00:12:27,313 --> 00:12:28,547 - Hẹn gặp lại. - Ừ! 193 00:12:28,614 --> 00:12:29,715 - Tạm biệt. - Hẹn gặp lại. 194 00:12:29,782 --> 00:12:30,816 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 195 00:12:30,883 --> 00:12:32,718 - Tạm biệt. Hẹn gặp sau nhé. - Ừ. 196 00:12:32,785 --> 00:12:34,453 - Bảo trọng nhé. - Tạm biệt. 197 00:12:34,520 --> 00:12:36,589 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 198 00:12:59,345 --> 00:13:01,347 Ôi… 199 00:13:01,413 --> 00:13:02,882 Bữa tối tuyệt quá. 200 00:13:02,948 --> 00:13:05,584 Đúng thật. 201 00:13:05,651 --> 00:13:07,853 William và Izaya đã đến. 202 00:13:07,920 --> 00:13:10,589 - Và Kazu cũng đến. Tôi mừng lắm. - Ừ… 203 00:13:10,656 --> 00:13:17,229 Thật bất ngờ là mối tình cũ của Kazu lại sống dậy như thế. 204 00:13:17,296 --> 00:13:22,668 - Tôi không ngờ lại có chuyện đó. - Chỉ có trong tiểu thuyết thôi chứ. 205 00:13:22,735 --> 00:13:25,004 - Vậy mà nó lại xảy ra thật. - Xảy ra thật luôn! 206 00:13:25,070 --> 00:13:27,439 Mười lăm năm đó chắc hẳn rất tuyệt vời. 207 00:13:27,506 --> 00:13:31,610 Ừ! Anh ấy đến Phòng Xanh để vượt qua chuyện đó mà. 208 00:13:31,677 --> 00:13:34,513 Anh ấy giữ một cuốn nhật ký để nhìn lại mối quan hệ, 209 00:13:34,580 --> 00:13:37,183 nhớ lại từng chi tiết, sắp xếp lại suy nghĩ, 210 00:13:37,249 --> 00:13:39,084 rồi quay lại với người cũ, như phim luôn! 211 00:13:39,151 --> 00:13:43,756 Nếu không thì anh ấy cũng chẳng cẩn thận đến thế đâu, đúng không? 212 00:13:43,823 --> 00:13:45,024 Còn bận công việc mà. 213 00:13:45,090 --> 00:13:48,994 Ừ. Anh ấy đối diện với cảm xúc của mình và tự tìm ra câu trả lời. 214 00:13:49,061 --> 00:13:52,131 - Lần này hẳn rất có ý nghĩa với anh ấy. - Tuyệt quá. 215 00:13:52,198 --> 00:13:55,501 Còn Izaya với William thì vẫn đang họp hành. 216 00:13:56,268 --> 00:13:59,171 - Họ vẫn họp. - Vẫn vậy. 217 00:13:59,238 --> 00:14:01,307 Quen nhau rồi mà vẫn phải vậy hả? 218 00:14:01,373 --> 00:14:04,610 - Có vô số cuộc họp luôn ấy. - Vô số á? 219 00:14:04,677 --> 00:14:06,745 Phải họp mỗi ngày 220 00:14:06,812 --> 00:14:09,548 để liên tục điều chỉnh vì một tương lai tốt đẹp hơn. 221 00:14:09,615 --> 00:14:12,618 - Nhưng đến một lúc nào đó… - Chưa đủ à? 222 00:14:12,685 --> 00:14:15,154 Khi ta leo lên một ngọn núi và nghĩ đó là đỉnh rồi 223 00:14:15,221 --> 00:14:17,556 thì lại hay thấy còn một ngọn núi lớn hơn phía sau. 224 00:14:17,623 --> 00:14:21,026 - Ai cũng từng như vậy nhỉ? - Thế bao giờ mới được nghỉ? 225 00:14:21,093 --> 00:14:24,230 Nhưng William nói anh ấy tìm thấy người mình yêu. 226 00:14:24,296 --> 00:14:25,497 Đúng thật. 227 00:14:25,564 --> 00:14:29,368 Có lẽ năng lượng của họ hợp nhau cho mấy cuộc nói chuyện kiểu đó. 228 00:14:29,435 --> 00:14:32,238 Nhưng cảnh Jobu rơm rớm nước mắt cũng dễ thương nhỉ? 229 00:14:32,304 --> 00:14:34,240 Không biết Taeheon có cảm nhận được không. 230 00:14:34,306 --> 00:14:36,775 - Không biết Taeheon nghĩ gì. - Ừ. 231 00:14:41,914 --> 00:14:47,853 TÔI ĐANG ĐỨNG ĐỢI TRƯỚC BIỂN PHÒNG XANH Ở BÊN NGOÀI. 232 00:14:55,227 --> 00:14:56,962 - Ồ, anh đây rồi. - Ừ. 233 00:14:58,497 --> 00:15:01,600 Mình cùng ôn lại những kỷ niệm cũ quanh hồ Akan nhé? 234 00:15:02,101 --> 00:15:04,169 Đi dạo một lúc nhé. 235 00:15:04,703 --> 00:15:05,704 Đi thôi. 236 00:15:12,211 --> 00:15:14,713 PHÒNG XANH 237 00:15:16,615 --> 00:15:17,883 Hoài niệm nhỉ? 238 00:15:19,318 --> 00:15:20,319 Đúng. 239 00:15:20,386 --> 00:15:22,554 - Còn nhớ buổi hẹn hò đầu tiên của ta chứ? - Ừ. 240 00:15:22,621 --> 00:15:25,858 Tuyết rơi dày đặc, và ở đây toàn băng. 241 00:15:25,925 --> 00:15:28,694 - Trơn kinh khủng luôn. - Tôi bị trượt chân đó. 242 00:15:29,795 --> 00:15:31,363 - Trông khác quá. - Ừ. 243 00:15:31,430 --> 00:15:33,132 Và chúng ta đã mua… 244 00:15:36,902 --> 00:15:39,605 quà cho nhau. Như quay lại lúc đó vậy. 245 00:15:44,176 --> 00:15:45,577 Ồ, đây rồi. 246 00:15:46,979 --> 00:15:47,813 Hoài niệm quá. 247 00:15:47,880 --> 00:15:52,451 Đây là chỗ chúng ta lần đầu chạy xe cà phê đó, nhớ không? 248 00:15:52,985 --> 00:15:55,654 - Lạnh lắm. - Hôm đó lạnh thật. 249 00:15:57,356 --> 00:16:00,359 - Là hôm tôi chọn anh. - Hôm tôi được chọn. 250 00:16:00,426 --> 00:16:03,963 Sáng hôm đó tôi hồi hộp lắm. Mọi chuyện bắt đầu từ đó. 251 00:16:05,631 --> 00:16:06,966 Nhưng rất vui. 252 00:16:07,032 --> 00:16:08,701 - Hoài niệm quá. - Đúng nhỉ? 253 00:16:08,767 --> 00:16:11,937 Hai người này mất hai tháng mới tới được đây. 254 00:16:14,173 --> 00:16:15,541 Cảm giác như… 255 00:16:17,776 --> 00:16:19,678 đây là một nơi hoàn toàn khác. 256 00:16:19,745 --> 00:16:23,716 Ừ, cảm xúc khác rồi, cảnh cũng khác. 257 00:16:26,986 --> 00:16:33,158 Tôi chưa từng nghĩ anh sẽ xuất hiện ở Phòng Xanh. 258 00:16:35,194 --> 00:16:36,328 Bất ngờ lắm. 259 00:16:36,395 --> 00:16:39,665 Nếu hôm đó mình không gặp nhau, chẳng biết sau này có gặp lại không. 260 00:16:43,035 --> 00:16:44,003 Ai mà biết được? 261 00:16:44,536 --> 00:16:47,439 Có lẽ cuộc sống của chúng ta sẽ khác. 262 00:16:48,941 --> 00:16:50,843 Nghĩ cũng lạ nhỉ? 263 00:16:52,177 --> 00:16:53,779 Cuộc đời đúng là kỳ lạ. Ừ. 264 00:17:03,922 --> 00:17:05,391 Anh có thể ngồi ở phía bên kia. 265 00:17:06,625 --> 00:17:08,360 Nói chuyện chút đi. 266 00:17:10,062 --> 00:17:12,898 Được rồi. Tối quá. 267 00:17:17,469 --> 00:17:19,538 Nhìn lại hai tháng vừa qua, anh thấy thế nào? 268 00:17:24,943 --> 00:17:26,078 Anh suy nghĩ nhiều quá. 269 00:17:27,713 --> 00:17:29,281 - Tôi không biết, xin lỗi. - Gì cơ? 270 00:17:29,948 --> 00:17:33,285 Với tôi, tôi đã biết anh 271 00:17:35,454 --> 00:17:38,957 từ trước khi đến Phòng Xanh. 272 00:17:39,458 --> 00:17:41,960 Nhưng tôi nghĩ mình gặp con người thật của Huwei 273 00:17:42,027 --> 00:17:44,863 khi tôi chọn anh để cùng chạy xe cà phê. 274 00:17:46,231 --> 00:17:51,737 Tôi nghĩ cuộc gặp gỡ thật sự của chúng ta bắt đầu 275 00:17:51,804 --> 00:17:58,210 từ lúc tôi lật lại bảng tên của anh. 276 00:17:58,744 --> 00:18:02,781 Có lẽ ta gặp nhau thế này chính là do duyên số sắp đặt. 277 00:18:03,549 --> 00:18:09,288 Đó là điều tôi nghĩ vào ngày đầu tiên khi anh xuất hiện. 278 00:18:09,822 --> 00:18:13,659 Rồi chúng ta đến Niseko, phải không? 279 00:18:14,560 --> 00:18:17,563 Tôi nghĩ từ lúc đó cảm xúc dành cho anh bắt đầu lớn dần lên. 280 00:18:19,565 --> 00:18:20,599 Anh ghen à? 281 00:18:20,666 --> 00:18:24,069 Đúng là ghen, và tôi không muốn anh bị ai khác giành mất. 282 00:18:24,136 --> 00:18:26,572 Ồ… 283 00:18:27,439 --> 00:18:30,409 "Ồ… Ồ…" Ừ. 284 00:18:31,043 --> 00:18:33,979 Khi chúng ta chạy xe tải cà phê lần thứ hai, 285 00:18:34,480 --> 00:18:37,382 và tôi nói là tôi vẫn chưa có câu trả lời, 286 00:18:38,016 --> 00:18:40,085 tôi đã nghĩ: “Khoan đã". 287 00:18:41,186 --> 00:18:44,356 Tôi nhận ra tôi sẽ buồn nếu anh đến với người khác. 288 00:18:46,258 --> 00:18:48,727 Tôi nhận ra mình sẽ thấy buồn. 289 00:18:49,228 --> 00:18:50,262 Tôi đã nghĩ: 290 00:18:51,196 --> 00:18:54,299 “Vậy là mình thích anh ấy sao? Mình có thích anh ấy không?” 291 00:18:57,002 --> 00:19:00,973 Nên khi tôi quay lại Kansai để tham dự lễ khai giảng, 292 00:19:01,740 --> 00:19:04,276 tôi đã nghĩ về điều sẽ khiến anh hạnh phúc. 293 00:19:05,177 --> 00:19:09,114 Vì thế tôi mới nghĩ ra ý tưởng làm mấy cái cốc đó. 294 00:19:09,181 --> 00:19:14,553 Chuyện đó làm tôi vui lắm. Kiểu như một màn gây bất ngờ vậy. 295 00:19:15,087 --> 00:19:18,924 Tôi rất cảm động khi anh làm vậy vì tôi. 296 00:19:20,726 --> 00:19:23,128 Lúc đó tôi rất vui. 297 00:19:23,195 --> 00:19:28,167 Đó là kỷ niệm tôi sẽ trân trọng cho đến cuối đời. 298 00:19:31,837 --> 00:19:38,177 Khi anh nói với tôi về việc công khai với gia đình, 299 00:19:38,243 --> 00:19:40,479 và chúng ta đã nói về những chuyện đó… 300 00:19:42,681 --> 00:19:48,353 điều đó khiến tôi muốn ở bên anh. 301 00:19:49,588 --> 00:19:50,756 Và… 302 00:19:51,723 --> 00:19:54,026 Chúng ta sẽ sớm rời khỏi Phòng Xanh. 303 00:19:54,760 --> 00:19:57,062 và có lẽ sẽ không gặp nhau mỗi ngày. 304 00:19:58,530 --> 00:20:01,466 Cũng sẽ có lúc chúng ta khó chịu với nhau. 305 00:20:02,000 --> 00:20:05,137 Nhưng sau hai tháng bên nhau như thế này, 306 00:20:06,104 --> 00:20:12,377 nghiêm túc đối diện, nói chuyện và cùng tạo nên kỷ niệm… 307 00:20:15,447 --> 00:20:18,550 Tôi cảm thấy chúng ta có thể vượt qua bất cứ điều gì. 308 00:20:20,686 --> 00:20:23,622 Nên khi anh hỏi tôi ở bồn ngâm chân: 309 00:20:24,122 --> 00:20:28,560 “Anh muốn có một mối quan hệ như thế nào?” 310 00:20:29,094 --> 00:20:34,399 Anh nói anh lo mình không đáp ứng được kỳ vọng của tôi, đúng không? 311 00:20:36,301 --> 00:20:40,172 Nhưng không cần phải lo lắng về điều đó đâu. 312 00:20:40,239 --> 00:20:41,974 Chỉ cần anh… 313 00:20:45,010 --> 00:20:48,714 ở bên tôi là tôi hạnh phúc rồi. 314 00:20:51,683 --> 00:20:52,517 Vậy nên… 315 00:20:55,621 --> 00:20:56,588 anh có thể… 316 00:20:59,358 --> 00:21:01,660 làm bạn trai đầu tiên… 317 00:21:04,429 --> 00:21:05,664 của em không? 318 00:21:11,069 --> 00:21:12,571 Anh cũng định hỏi em câu đó. 319 00:21:19,878 --> 00:21:20,712 Như… 320 00:21:23,448 --> 00:21:26,618 Nói đi! Trả lời em đi! Em sắp khóc đến nơi rồi. 321 00:21:30,489 --> 00:21:32,257 Ừ, hãy cùng nhau… 322 00:21:34,159 --> 00:21:37,129 Có lẽ chúng ta sẽ… 323 00:21:41,233 --> 00:21:45,504 trải qua nhiều chuyện, nhưng anh muốn cùng em vượt qua tất cả. 324 00:21:50,575 --> 00:21:52,944 Ôi không, em sắp khóc rồi. Đợi đã. 325 00:22:00,052 --> 00:22:03,088 Chẳng biết nữa, không kìm được nước mắt. Nước mắt hạnh phúc. 326 00:22:05,924 --> 00:22:07,159 Em mong chờ lắm. 327 00:22:27,479 --> 00:22:29,481 Lạnh quá. Ta quay lại nhé? 328 00:22:29,548 --> 00:22:30,649 Lạnh nhỉ? 329 00:22:33,318 --> 00:22:34,319 Lạnh quá. 330 00:22:49,201 --> 00:22:50,135 Nắm tay nhé. 331 00:24:40,979 --> 00:24:42,714 Vui thật. 332 00:24:42,781 --> 00:24:43,849 Ừ. 333 00:24:47,686 --> 00:24:49,955 Cảm giác trôi qua nhanh thật. 334 00:24:50,021 --> 00:24:54,259 Vui đến mức tôi không nhận ra đã hai tháng trôi qua rồi. 335 00:24:54,793 --> 00:24:57,295 Ừ. Tôi đã tạo ra những kỷ niệm tôi sẽ không quên được. 336 00:24:57,362 --> 00:25:00,031 Những kỷ niệm sẽ theo tôi suốt cả đời. 337 00:25:00,532 --> 00:25:04,402 Tôi rất vui và hạnh phúc. Cảm ơn mọi người. 338 00:25:05,337 --> 00:25:07,706 Như mọi người đã biết, 339 00:25:08,273 --> 00:25:11,476 tôi đã trở lại, và đây là lần thứ hai tôi ở Phòng Xanh. 340 00:25:12,010 --> 00:25:17,048 Ban đầu tôi lo lắm, không biết mình sẽ được mọi người đón nhận thế nào. 341 00:25:18,049 --> 00:25:23,421 Nhưng năm tuần ở đây đã có rất nhiều chuyện, rồi… 342 00:25:23,955 --> 00:25:24,789 Ừ. 343 00:25:25,824 --> 00:25:31,029 Mọi thứ trôi qua nhanh gấp đôi, đến lúc nhận ra 344 00:25:31,630 --> 00:25:34,366 thì tôi đã quen với Phòng Xanh lần nữa rồi. 345 00:25:34,866 --> 00:25:38,303 Qua những gì tôi học được từ mọi người ở đây, 346 00:25:38,370 --> 00:25:42,507 tôi đã gặp một phiên bản của chính mình mà trước giờ tôi chưa từng biết, 347 00:25:43,041 --> 00:25:45,544 và cũng có thể đối diện với cảm xúc của bản thân. 348 00:25:51,216 --> 00:25:52,417 Tôi yêu mọi người. 349 00:25:57,556 --> 00:26:00,792 Tôi có chuyện muốn nói với mọi người. 350 00:26:02,193 --> 00:26:05,263 Hôm qua, Huwei và tôi 351 00:26:06,665 --> 00:26:09,134 đã cùng nhau ôn lại những kỷ niệm. 352 00:26:10,201 --> 00:26:12,504 Và việc gặp được Huwei… 353 00:26:23,248 --> 00:26:25,617 Lần đầu tiên bọn tôi chạy xe cà phê… 354 00:26:27,986 --> 00:26:31,957 Theo thời gian, Huwei cũng bắt đầu nghiêm túc với tôi. 355 00:26:32,757 --> 00:26:37,062 Tôi chưa bao giờ mở lòng nghiêm túc với ai như vậy, 356 00:26:37,562 --> 00:26:41,166 và cũng chưa từng được ai đó đáp lại một cách nghiêm túc như thế. 357 00:26:42,334 --> 00:26:48,006 Ở bên anh ấy, tôi cảm thấy mình có thể cùng nhau đi hết cuộc đời. 358 00:26:49,441 --> 00:26:53,345 Vì vậy hôm qua tôi đã chính thức nói ra tình cảm của mình, 359 00:26:54,079 --> 00:26:55,413 và giờ chúng tôi là một cặp. 360 00:26:55,480 --> 00:26:56,815 - Hả? - Gì cơ? 361 00:26:57,315 --> 00:26:59,150 - Thật sao? - Chúc mừng! 362 00:27:01,820 --> 00:27:04,789 Suôn sẻ quá. Tôi mừng cho hai người! 363 00:27:04,856 --> 00:27:11,262 Hôm qua, Bomi đã nói ra cảm xúc của mình, và tôi muốn đối diện với điều đó. 364 00:27:11,863 --> 00:27:13,698 Tôi cảm thấy thế vì… 365 00:27:14,833 --> 00:27:17,002 Khi chúng tôi đến Sapporo, 366 00:27:17,535 --> 00:27:22,607 những lời Bomi nói để lại ấn tượng rất sâu trong tôi. 367 00:27:23,241 --> 00:27:28,913 Em ấy nói: “Em còn háo hức hơn với những gì sẽ đến sau khi rời đây". 368 00:27:29,481 --> 00:27:34,185 Rồi còn nói: “Em nghĩ đây mới là lúc mọi thứ thực sự bắt đầu". 369 00:27:35,420 --> 00:27:37,222 Đó là những lời tôi mong mỏi. 370 00:27:38,990 --> 00:27:42,027 Tôi biết trong tương lai bọn tôi có thể sẽ vấp ngã nhiều lần, 371 00:27:42,560 --> 00:27:46,931 nhưng dù vậy, tôi mong mình có thể trở thành chỗ dựa cho Bomi. 372 00:27:49,601 --> 00:27:50,769 Vì vậy… 373 00:27:52,704 --> 00:27:57,609 Bomi là người rất đặc biệt với tôi, và đồng thời, 374 00:27:57,676 --> 00:28:04,015 mọi người ở đây cũng đều rất yêu thương và vô cùng quý giá với tôi. 375 00:28:04,916 --> 00:28:08,353 Cho dù có chuyện gì xảy ra trong tương lai, 376 00:28:09,554 --> 00:28:12,023 tôi mong ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. 377 00:28:12,090 --> 00:28:15,760 Và tôi nghĩ đây là điểm khởi đầu. 378 00:28:16,394 --> 00:28:18,763 Nên tôi rất muốn 379 00:28:20,799 --> 00:28:22,467 nói lời cảm ơn. 380 00:28:27,972 --> 00:28:29,607 Bây giờ chúng tôi sẽ đi. 381 00:28:31,242 --> 00:28:32,343 Phải. 382 00:28:35,213 --> 00:28:36,414 Taeheon. 383 00:28:36,481 --> 00:28:37,682 Tôi tự hào về anh. 384 00:28:38,883 --> 00:28:40,719 Hãy hạnh phúc bên nhau. 385 00:28:41,286 --> 00:28:42,554 Tôi khóc mất. 386 00:28:45,023 --> 00:28:46,524 Cảm ơn anh, Hiroya. 387 00:28:47,859 --> 00:28:49,661 Nhờ có anh mà tôi đã rất vui. 388 00:28:49,728 --> 00:28:55,433 Ừ, anh biết không, tôi thật sự rất vui khi nghe anh nói ra cảm xúc của mình. 389 00:28:56,434 --> 00:28:57,969 Tôi ủng hộ anh. 390 00:28:58,036 --> 00:28:59,637 - Tôi cũng ủng hộ anh. - Tôi quý anh lắm. 391 00:29:00,705 --> 00:29:02,407 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 392 00:29:05,610 --> 00:29:07,846 - Cảm ơn anh nữa, Taeheon. - Cảm ơn. 393 00:29:08,346 --> 00:29:09,814 Tôi tự hào về anh lắm. 394 00:29:12,050 --> 00:29:13,585 Tôi hoàn toàn ủng hộ anh. 395 00:29:13,651 --> 00:29:16,154 Cứ thoải mái nói chuyện với tôi. Tôi cũng sẽ tìm anh để xin lời khuyên. 396 00:29:17,088 --> 00:29:18,757 - Hẹn gặp lại. - Cảm ơn. 397 00:29:18,823 --> 00:29:20,191 - Bảo trọng nhé. - Ừ. 398 00:29:22,727 --> 00:29:24,062 - Mấy chị em của tôi. - Hội chị em. 399 00:29:24,129 --> 00:29:26,030 - Chị em! - Chị em! 400 00:29:26,097 --> 00:29:27,232 Thật là… 401 00:29:30,668 --> 00:29:32,637 - Hôm nào tụ tập hội chị em nhé. - Ừ. 402 00:29:32,704 --> 00:29:34,906 - Chúc mừng. Tôi mừng cho anh. - Ừ, cảm ơn. 403 00:29:34,973 --> 00:29:36,941 - Cảm ơn nhiều. - Tôi ủng hộ anh. 404 00:29:38,376 --> 00:29:39,511 Cảm ơn anh. 405 00:29:41,412 --> 00:29:45,650 Tôi thật sự không nghĩ mình đã từng cười nhiều đến vậy. 406 00:29:45,717 --> 00:29:47,986 Anh làm tôi cười nhiều lắm, Tomoaki. 407 00:29:50,855 --> 00:29:52,957 Chúc mừng nhé. 408 00:29:55,360 --> 00:29:56,327 Chúc mừng nhé. 409 00:29:56,394 --> 00:29:57,695 - Cảm ơn. - Chúc mừng. 410 00:29:58,997 --> 00:29:59,831 Hẹn gặp lại. 411 00:29:59,898 --> 00:30:01,699 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 412 00:30:12,177 --> 00:30:14,179 Đau lòng quá nhỉ? 413 00:30:25,723 --> 00:30:26,891 Hẹn gặp lại. 414 00:30:30,562 --> 00:30:31,563 Nắm tay nhau nhé? 415 00:30:40,538 --> 00:30:41,873 - Ôi trời… - Không thể nào. 416 00:30:41,940 --> 00:30:43,908 - Tuyệt quá. - Thật là… 417 00:30:43,975 --> 00:30:45,009 Tuyệt quá. 418 00:30:45,076 --> 00:30:47,579 Họ đều xây dựng được những mối quan hệ rất đẹp. 419 00:30:48,112 --> 00:30:51,249 Chuyến ôn lại kỷ niệm của Bomi và Huwei nữa chứ. 420 00:30:51,316 --> 00:30:53,985 Ai mà biết cuộc sống lại xa hoa đến vậy? 421 00:30:54,052 --> 00:30:55,053 Đúng. 422 00:30:55,119 --> 00:30:58,756 Ta cùng nhau nhìn lại, mà xảy ra bao nhiêu chuyện luôn nhỉ? 423 00:30:58,823 --> 00:31:00,592 - Vụ cái tai đó. - Ừ, vụ cái tai. 424 00:31:00,658 --> 00:31:03,661 - Hay thật. - Hay mà. Tôi thích lắm! 425 00:31:03,728 --> 00:31:06,764 - Đó là lúc mọi thứ bắt đầu. - Nó đã thay đổi ở đó. 426 00:31:06,831 --> 00:31:09,167 "Điều đó khiến tôi muốn ở bên anh". 427 00:31:09,234 --> 00:31:12,070 Trời ơi! Câu đó đỉnh thật! 428 00:31:12,136 --> 00:31:14,038 Bùm! 429 00:31:14,105 --> 00:31:17,442 - "Anh còn định nói câu đó trước". - Đây là lãng mạn sao? 430 00:31:18,610 --> 00:31:21,279 Anh còn nhớ không? Đây chính là lãng mạn đó. 431 00:31:21,346 --> 00:31:24,549 Nhớ hả? Có khi tôi chưa từng biết luôn. 432 00:31:24,616 --> 00:31:27,685 - Lãng mạn là thế nào. - Tôi hiểu rồi. 433 00:31:33,157 --> 00:31:36,594 Vậy thì tôi nghĩ tôi sẽ là người tiếp theo 434 00:31:36,661 --> 00:31:40,999 đi trên con đường vui vẻ của tôi và rời khỏi Phòng Xanh. 435 00:31:41,065 --> 00:31:41,900 Phải. 436 00:31:41,966 --> 00:31:43,902 Từ trước tới giờ, 437 00:31:44,702 --> 00:31:48,640 tôi đã rất sợ bị tổn thương bởi các mối quan hệ, 438 00:31:48,706 --> 00:31:52,043 dù là tình bạn hay tình yêu. 439 00:31:52,610 --> 00:31:56,748 Tôi không muốn bị ghét. 440 00:31:57,849 --> 00:31:59,417 Nên tôi cứ 441 00:31:59,484 --> 00:32:04,522 giữ khoảng cách, không để ai quá thân thiết mình. 442 00:32:05,089 --> 00:32:08,259 Nhưng sau khi đến đây, 443 00:32:08,326 --> 00:32:11,696 tôi học được rằng ai cũng có những nỗi khổ riêng 444 00:32:11,763 --> 00:32:14,599 những trải nghiệm rất khác nhau trong cuộc sống. 445 00:32:14,666 --> 00:32:17,435 Điều đó khiến tôi được tiếp thêm rất nhiều động lực. 446 00:32:17,502 --> 00:32:19,737 Nếu tôi không đến đây, 447 00:32:20,872 --> 00:32:24,375 chắc chắn tôi đã không dám nghĩ tới chuyện công khai. 448 00:32:25,443 --> 00:32:26,611 Chính vì đến đây, 449 00:32:26,678 --> 00:32:33,184 tôi đã có thể viết thư cho bố mẹ. 450 00:32:34,018 --> 00:32:38,589 Có lẽ lá thư này của tôi 451 00:32:39,524 --> 00:32:40,658 sẽ có thể 452 00:32:42,226 --> 00:32:45,596 mang lại hy vọng hay dũng khí cho ai đó. 453 00:32:46,097 --> 00:32:50,635 Sẽ hơi mất thời gian, mong mọi người cho phép tôi đọc nó ở đây. 454 00:32:52,804 --> 00:32:54,105 Cùng nghe nào. 455 00:32:59,744 --> 00:33:04,449 "Bố mẹ thân mến, con xin lỗi vì đột ngột viết thư thế này. 456 00:33:04,983 --> 00:33:09,087 Hôm nay con viết thư vì có một điều con thật sự rất muốn nói với bố mẹ. 457 00:33:10,188 --> 00:33:11,656 Con là người đồng tính. 458 00:33:11,723 --> 00:33:14,659 Con là một người đàn ông bị thu hút bởi những người đàn ông khác. 459 00:33:15,193 --> 00:33:19,263 Điều đó không phải lỗi của ai, cũng không phải do một biến cố nào cả. 460 00:33:19,764 --> 00:33:22,467 Giống như cách bố yêu mẹ, 461 00:33:22,533 --> 00:33:25,403 con cũng rung động với người khác. 462 00:33:26,070 --> 00:33:29,273 Những người đó tình cờ cũng có cùng giới tính với con. 463 00:33:29,807 --> 00:33:32,877 Với con, chỉ đơn giản là vậy. 464 00:33:33,978 --> 00:33:38,149 Con biết mình là người đồng tính từ khi còn nhỏ. 465 00:33:38,750 --> 00:33:40,418 Nhưng bố mẹ luôn nói 466 00:33:40,485 --> 00:33:46,724 chỉ cần con khỏe mạnh và bình thường là đủ rồi. 467 00:33:47,892 --> 00:33:53,297 Vì thế con luôn thấy có lỗi vì mình không ‘bình thường’ như bố mẹ mong đợi. 468 00:33:53,965 --> 00:33:57,435 Con đã sống với niềm tin rằng giữ kín chuyện này 469 00:33:57,502 --> 00:34:01,139 sẽ khiến gia đình chúng ta hạnh phúc. 470 00:34:02,640 --> 00:34:06,744 Nhưng khi con lớn lên, mỗi lần con trở về nhà, 471 00:34:07,245 --> 00:34:10,815 con lại thấy bố mẹ nhỏ bé đi một chút. 472 00:34:10,882 --> 00:34:17,455 Và con nhận ra thời gian gia đình bên nhau không còn nhiều nữa. 473 00:34:18,022 --> 00:34:23,461 Con bắt đầu tự hỏi liệu việc giữ bí mật có còn đúng không. 474 00:34:23,528 --> 00:34:27,932 Và con đã quyết định nói với bố mẹ rằng con là người đồng tính. 475 00:34:29,567 --> 00:34:33,071 Bố mẹ đã hy sinh cả cuộc đời để nuôi dạy con, 476 00:34:33,137 --> 00:34:35,940 và nói với bố mẹ điều này có lẽ nghe thật vô ơn. 477 00:34:36,007 --> 00:34:41,579 Chỉ nghĩ đến việc có thể bố mẹ sẽ không tha thứ cho con đã khiến con sợ. 478 00:34:41,646 --> 00:34:45,049 Nhưng rồi con gặp chín người bạn. 479 00:34:45,583 --> 00:34:50,955 Tuổi tác, quốc tịch, và hoàn cảnh khác nhau. 480 00:34:51,489 --> 00:34:55,359 Chúng con cười và khóc cùng nhau, chia sẻ nhiều kinh nghiệm, 481 00:34:55,426 --> 00:34:58,663 và cùng nhau học hỏi và trưởng thành. 482 00:35:00,465 --> 00:35:05,336 Nếu không gặp được những người bạn ấy, có lẽ con đã mãi chạy trốn. 483 00:35:05,870 --> 00:35:09,107 Và con sẽ không thể viết lá thư này. 484 00:35:12,643 --> 00:35:16,347 Bố à, bố luôn bận rộn với công việc từ khi con còn nhỏ. 485 00:35:16,848 --> 00:35:19,851 Bố luôn ra ngoài từ sáng sớm đến tối muộn. 486 00:35:19,917 --> 00:35:25,056 Bố nghiêm khắc và hay nổi giận, nên hồi nhỏ con đã từng ghét bố. 487 00:35:25,556 --> 00:35:29,594 Nhưng khi con trưởng thành và bắt đầu làm việc mỗi ngày, 488 00:35:30,261 --> 00:35:34,198 con mới thật sự hiểu được sự mạnh mẽ và vĩ đại của bố. 489 00:35:34,265 --> 00:35:36,901 Giờ đây, con kính trọng bố từ tận đáy lòng. 490 00:35:38,169 --> 00:35:42,406 Mẹ à, con yêu mẹ vì sự dịu dàng của mẹ, 491 00:35:42,473 --> 00:35:46,677 và con cũng đang cố gắng sống tử tế theo cách của riêng mình. 492 00:35:47,512 --> 00:35:51,816 Cảm ơn mẹ rất nhiều vì đã sinh ra con và nuôi con bằng tất cả tình yêu thương. 493 00:35:52,483 --> 00:35:55,686 Con mong bố mẹ có thể hiểu thế nào là hạnh phúc bình thường với con, 494 00:35:55,753 --> 00:35:58,122 dù có hơi khác một chút so với mọi người. 495 00:35:58,990 --> 00:36:01,826 Và nếu bố mẹ có thể tha thứ cho con, 496 00:36:01,893 --> 00:36:05,296 con muốn được cùng bố mẹ đi tiếp cuộc đời này, với tư cách là một gia đình. 497 00:36:07,064 --> 00:36:10,301 Con cảm ơn rất nhiều vì tất cả. Từ Tomoaki". 498 00:36:15,173 --> 00:36:16,440 Tôi tin họ sẽ hiểu. 499 00:36:18,075 --> 00:36:20,945 - Cảm ơn. Xin lỗi vì đã làm mất thời gian. - Không, không sao. 500 00:36:22,180 --> 00:36:23,781 Cảm ơn anh vì đã đọc nó. 501 00:36:24,415 --> 00:36:25,249 Cảm ơn anh. 502 00:36:33,624 --> 00:36:35,893 Cho tôi ôm một cái trước khi đi nhé? 503 00:36:38,029 --> 00:36:39,397 Cảm ơn anh. 504 00:36:42,300 --> 00:36:46,237 Anh là người vui vẻ nhất trong nhóm, lúc nào cũng làm mọi người cười. 505 00:36:46,304 --> 00:36:48,339 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn anh. 506 00:36:48,839 --> 00:36:50,575 - Cố lên nhé. - Ừ. 507 00:36:51,442 --> 00:36:54,178 - Cậu ổn chứ, Ryuki? Chúc may mắn. - Tôi ổn mà. 508 00:36:54,712 --> 00:36:56,414 - Cùng cố gắng rồi công khai nhé. - Ừ. 509 00:36:56,914 --> 00:36:58,449 - Cậu cũng vậy, Ryuki. - Ừ. 510 00:36:59,083 --> 00:37:00,284 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 511 00:37:00,351 --> 00:37:03,421 - Tôi biết là khó, nhưng… - Tôi sẽ ổn thôi. 512 00:37:03,955 --> 00:37:05,256 Tomoaki… 513 00:37:06,824 --> 00:37:07,825 Cảm ơn anh. 514 00:37:08,526 --> 00:37:11,295 Cảm ơn vì đã chọn tôi để chạy xe cà phê cùng. 515 00:37:11,362 --> 00:37:13,197 - Tôi xin lỗi. - Không sao đâu. 516 00:37:13,264 --> 00:37:14,498 Cảm ơn anh. 517 00:37:15,466 --> 00:37:16,901 - Chúc may mắn. - Chúc may mắn. 518 00:37:17,435 --> 00:37:19,370 - Cảm ơn nhé! - Cảm ơn anh. 519 00:37:23,541 --> 00:37:27,078 - Đừng quên tôi đó. - Tôi muốn quên lắm mà không quên nổi. 520 00:37:28,679 --> 00:37:30,314 Quên là tôi đến gõ cửa đó! 521 00:37:31,616 --> 00:37:32,783 Tạm biệt. 522 00:37:35,486 --> 00:37:39,490 - Úi, tôi đụng phải cái gì đó. - Ồn ào đến tận phút cuối. 523 00:37:47,832 --> 00:37:50,901 - Nghe hơi choáng thật. - Một bức thư tuyệt vời. 524 00:37:50,968 --> 00:37:52,803 Nhất là lúc anh ấy mới tới… 525 00:37:52,870 --> 00:37:56,607 - Lúc đó rất nhạy cảm. - Rồi lại trở thành cây hài của cả nhóm. 526 00:37:56,674 --> 00:37:57,575 Đúng. 527 00:37:57,642 --> 00:37:59,410 Giờ anh ấy còn viết được lá thư như vậy nữa. 528 00:37:59,477 --> 00:38:01,879 - Nét mặt cũng rất tốt. - Quan trọng đó. 529 00:38:01,946 --> 00:38:04,715 Dù là thư hay chỉ là một cuộc trò chuyện, 530 00:38:04,782 --> 00:38:08,552 bày tỏ lòng biết ơn và cảm xúc rất quan trọng. 531 00:38:08,619 --> 00:38:10,054 Quan trọng thật. 532 00:38:12,156 --> 00:38:12,990 Vậy thì… 533 00:38:15,326 --> 00:38:16,294 Giờ tôi sẽ đi. 534 00:38:18,462 --> 00:38:19,964 Lý do tôi đến đây 535 00:38:20,531 --> 00:38:24,402 là vì mối quan hệ trước đó khiến tôi tổn thương rất nhiều. 536 00:38:24,468 --> 00:38:27,204 Tôi đã không thể tin ai được nữa. 537 00:38:27,772 --> 00:38:30,741 Và cũng không dám bước tiếp vào một mối quan hệ mới. 538 00:38:31,275 --> 00:38:34,779 Nhưng sau khi đến đây, tôi thấy Izaya và William 539 00:38:34,845 --> 00:38:37,982 thật sự vun đắp tình yêu của họ, 540 00:38:39,016 --> 00:38:41,218 và nghe mọi người nói về người họ thích, 541 00:38:41,285 --> 00:38:45,323 những điều họ đang vật lộn, và quan điểm riêng về tình yêu. 542 00:38:45,389 --> 00:38:48,492 Dù tôi không tìm được tình yêu cho riêng mình ở đây, 543 00:38:48,559 --> 00:38:51,595 tôi nhận ra rằng không phải ai ngoài kia cũng tệ. 544 00:38:52,129 --> 00:38:55,966 Tôi thật sự cảm thấy điều đó sau khi đến đây và gặp gỡ mọi người. 545 00:38:56,634 --> 00:38:57,535 Tốt quá. 546 00:38:57,601 --> 00:39:00,404 Tôi nghĩ tôi có thể tiếp tục bước vào mối quan hệ khác. 547 00:39:00,905 --> 00:39:01,939 Vậy thì tốt rồi. 548 00:39:02,006 --> 00:39:05,810 - Giờ tôi thấy ổn với việc yêu đương rồi. - Tốt quá. 549 00:39:07,044 --> 00:39:08,679 Về chuyện công khai… 550 00:39:10,281 --> 00:39:13,484 Ban đầu tôi không muốn nói trước mặt mọi người. 551 00:39:14,385 --> 00:39:16,520 Làm vậy cũng chẳng để làm gì. 552 00:39:17,221 --> 00:39:21,859 Nhưng sau khi chạy xe cùng Jobu, tôi cảm thấy mình có thể thử nói ra. 553 00:39:23,894 --> 00:39:28,132 Và khi nói rồi, tôi nhận ra không chỉ mình tôi đang chật vật. 554 00:39:28,666 --> 00:39:32,136 Rồi lúc mẹ Jobu mang lẩu oden tới, 555 00:39:32,703 --> 00:39:37,208 tôi thấy tình yêu vẫn có thể tồn tại kể cả sau khi công khai. 556 00:39:37,274 --> 00:39:39,643 Cả Hiroya và Jobu đều cho thấy điều đó. 557 00:39:41,879 --> 00:39:44,448 Vì vậy tôi rất háo hức rời khỏi đây. 558 00:39:44,515 --> 00:39:47,485 Nghe thì hơi kỳ khi nói là háo hức, 559 00:39:48,018 --> 00:39:51,389 nhưng tôi tò mò muốn xem tôi sẽ nhận được phản ứng thế nào. 560 00:39:51,889 --> 00:39:55,493 Tôi đã bắt đầu nhìn chuyện công khai theo hướng tích cực. 561 00:39:55,559 --> 00:39:56,394 Chà. 562 00:39:57,194 --> 00:40:01,465 Và kể cả khi mọi thứ không diễn ra như tôi mong đợi, 563 00:40:03,534 --> 00:40:05,503 tôi vẫn còn những người tôi đã gặp ở đây. 564 00:40:07,405 --> 00:40:08,773 Nên tôi tin 565 00:40:09,740 --> 00:40:14,979 tôi có thể tự hào nói với bố về con người thật của mình. 566 00:40:18,649 --> 00:40:21,218 Cậu đã trở nên mạnh mẽ hơn. Cậu đã trưởng thành. 567 00:40:21,285 --> 00:40:22,119 Ừ. 568 00:40:24,989 --> 00:40:26,023 Tôi sẽ cố hết sức. 569 00:40:29,226 --> 00:40:30,628 Cảm ơn anh. 570 00:40:30,694 --> 00:40:31,962 Tôi ủng hộ cậu. 571 00:40:33,898 --> 00:40:35,633 Em út của chúng ta. 572 00:40:39,203 --> 00:40:43,941 Lời chia tay của cậu tích cực quá, tôi bất ngờ luôn. 573 00:40:44,008 --> 00:40:45,009 - Thật sao? - Ừ. 574 00:40:45,075 --> 00:40:48,846 Cậu khác hẳn lúc mới đến đây. 575 00:40:49,814 --> 00:40:50,648 Vâng. 576 00:40:50,714 --> 00:40:52,316 Tôi sẽ cập nhật thông tin. 577 00:40:52,383 --> 00:40:55,953 - Nhớ hỏi chuyện tình cảm của tôi nữa nhé. - Tôi nhớ chứ. 578 00:40:56,020 --> 00:40:58,088 - Hẹn gặp lại. - Bảo trọng. 579 00:40:58,155 --> 00:40:58,989 Hả? 580 00:41:00,391 --> 00:41:02,793 - Tôi không muốn. - "Tôi không muốn". 581 00:41:02,860 --> 00:41:04,495 Chúc may mắn, Ryu! 582 00:41:05,296 --> 00:41:06,997 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 583 00:41:09,266 --> 00:41:10,167 Yêu mọi người! 584 00:41:10,234 --> 00:41:11,869 - Dễ thương quá! - Dễ thương quá! 585 00:41:11,936 --> 00:41:13,304 Bọn tôi cũng yêu cậu lắm. 586 00:41:13,370 --> 00:41:15,039 - Dễ thương quá. - Chiêu đặc biệt đó. 587 00:41:27,451 --> 00:41:32,623 Ryuki còn rất trẻ, lại từng bị tổn thương sâu sắc trong tình yêu. 588 00:41:32,690 --> 00:41:39,029 Gia đình cũng là một phần khiến cậu ấy chùn bước, nhưng cậu ấy đã thay đổi. 589 00:41:39,096 --> 00:41:44,969 Tôi nghĩ việc có một nơi để quay về nếu mọi chuyện không như mong muốn 590 00:41:45,035 --> 00:41:48,506 là một báu vật với Ryuki. 591 00:41:48,572 --> 00:41:51,542 Và sự tự tin để công khai một cách tự hào 592 00:41:51,609 --> 00:41:54,211 chính là điều quý giá nhất cậu ấy có được ở Phòng Xanh. 593 00:41:57,047 --> 00:41:57,882 Vậy thì, 594 00:41:58,582 --> 00:42:00,117 giờ chắc là đến lượt tôi. 595 00:42:06,156 --> 00:42:07,091 Nhưng mà… 596 00:42:08,225 --> 00:42:09,727 Giờ tôi thấy nhẹ nhõm, tự do lắm. 597 00:42:10,227 --> 00:42:11,629 - Ừ. - Ừ. 598 00:42:12,796 --> 00:42:13,631 Tôi đã có 599 00:42:14,765 --> 00:42:17,735 hai tháng thật sự rất vui. 600 00:42:19,503 --> 00:42:25,075 Sau khi quyết định đến đây và thành thật với cảm xúc của mình… 601 00:42:27,278 --> 00:42:30,314 Ừ. Tôi đã cố gắng theo cách của riêng tôi. 602 00:42:31,815 --> 00:42:33,851 Và có những người bạn sẵn sàng đối diện cùng tôi. 603 00:42:37,087 --> 00:42:39,123 Tôi rất mong chờ tương lai sau này. 604 00:42:39,823 --> 00:42:41,692 Nên tôi muốn cảm ơn mọi người 605 00:42:42,760 --> 00:42:44,929 và rời khỏi đây với nụ cười trên môi. 606 00:42:46,196 --> 00:42:47,865 - Cười thật tươi. - Ừ! 607 00:42:48,566 --> 00:42:52,469 Giờ chỉ còn hai người, 608 00:42:53,404 --> 00:42:57,608 tôi muốn nói là tôi ủng hộ hai người, và dù kết quả có ra sao, 609 00:42:57,675 --> 00:42:58,976 tôi vẫn đứng về phía hai người. 610 00:43:06,083 --> 00:43:07,084 Được rồi. 611 00:43:11,488 --> 00:43:12,790 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 612 00:43:13,791 --> 00:43:15,426 - Anh gầy quá. - Im đi. 613 00:43:16,660 --> 00:43:17,494 Cảm ơn nhé. 614 00:43:18,729 --> 00:43:20,364 - Vui thật. - Ừ. 615 00:43:21,498 --> 00:43:24,168 - Hẹn gặp lại. Cảm ơn. - Hẹn gặp lại. Cảm ơn. 616 00:43:24,835 --> 00:43:25,769 Yêu mọi người. 617 00:43:25,836 --> 00:43:28,138 Được rồi! Nói y chang Ryuki luôn kìa. 618 00:43:28,906 --> 00:43:30,140 - Cảm ơn! - Cảm ơn. 619 00:43:30,674 --> 00:43:33,711 - Tạm biệt. - Anh ấy đang cười rạng rỡ. 620 00:43:34,211 --> 00:43:36,146 Nhìn ổn hơn nhiều rồi. 621 00:43:44,088 --> 00:43:47,925 Tôi nghĩ sau này Hiroya sẽ gặp được một người thật sự tuyệt vời. 622 00:43:47,992 --> 00:43:49,426 - Đúng. - Ừ. 623 00:43:49,493 --> 00:43:52,630 Anh ấy không giỏi thể hiện cảm xúc, 624 00:43:52,696 --> 00:43:56,533 nhưng thật lòng quan tâm đến mọi người và bạn bè. 625 00:43:56,600 --> 00:43:59,436 Anh ấy là người tốt. May mà điều đó được thể hiện rõ lúc cuối. 626 00:43:59,503 --> 00:44:02,606 Đây là trải nghiệm giúp Hiroya xây dựng sự tự tin. 627 00:44:02,673 --> 00:44:07,211 Sau này anh ấy cũng sẽ tạo được các mối quan hệ tốt đẹp ở môi trường khác. 628 00:44:07,277 --> 00:44:09,446 Nó khiến tôi không muốn từ bỏ các mối quan hệ. 629 00:44:09,513 --> 00:44:13,684 Thời nay người ta dễ cắt đứt với người khác khi thấy phiền, 630 00:44:13,751 --> 00:44:15,386 và chuyển sang một thế giới khác. 631 00:44:15,452 --> 00:44:18,989 Nhưng điều này làm tôi thấy rằng gắn bó với con người thật sự rất tuyệt vời. 632 00:44:40,678 --> 00:44:42,513 Tôi có chuyện muốn nói. 633 00:44:43,747 --> 00:44:44,581 Anh nói đi. 634 00:44:46,016 --> 00:44:48,218 Hôm đầu tiên, anh đã viết thư cho tôi. 635 00:44:49,219 --> 00:44:52,289 Rồi lần thứ hai còn chọn tôi chạy xe cà phê cùng nữa. 636 00:44:52,956 --> 00:44:54,958 Thành thật mà nói, lúc đầu… 637 00:44:57,361 --> 00:44:58,662 tôi khá dè chừng với anh. 638 00:44:59,663 --> 00:45:01,165 Ta chỉ vừa mới gặp, 639 00:45:01,865 --> 00:45:04,835 mà anh đã viết là bị tôi thu hút. 640 00:45:05,335 --> 00:45:08,772 Nên tôi sợ nếu anh thấy một mặt khác của tôi, 641 00:45:09,473 --> 00:45:13,210 anh có thể không cảm thấy như vậy về tôi. 642 00:45:13,277 --> 00:45:15,546 Tôi không muốn làm anh thất vọng. 643 00:45:17,014 --> 00:45:20,851 Nhưng rồi chẳng biết từ lúc nào, 644 00:45:21,952 --> 00:45:24,154 nhưng tôi bắt đầu muốn ăn sáng với anh. 645 00:45:25,556 --> 00:45:28,659 Khi đứng bán cà phê, tôi cứ tự hỏi 646 00:45:29,526 --> 00:45:33,097 trưa nay anh ăn gì, ngày hôm đó của anh ra sao. 647 00:45:33,597 --> 00:45:36,033 Liệu tối hôm trước anh ngủ có ngon không. 648 00:45:37,034 --> 00:45:41,972 Càng lúc tôi càng hay nghĩ về anh. 649 00:45:43,173 --> 00:45:47,678 Lần đầu chạy xe cà phê chung, thật ra tôi không thấy vui chút nào. 650 00:45:48,445 --> 00:45:53,917 Nên tôi đã nghĩ chắc mình sẽ không bao giờ có mối quan hệ kiểu đó với anh. 651 00:45:54,418 --> 00:45:58,655 Vì vậy ban đầu tôi còn không muốn chấp nhận cảm xúc đó. 652 00:45:59,823 --> 00:46:06,363 Nhưng đúng lúc tôi bắt đầu thấy như vậy thì chuyến công tác ở Sapporo diễn ra. 653 00:46:07,798 --> 00:46:09,933 Và tôi đã chọn anh. Đó là vì… 654 00:46:12,636 --> 00:46:14,605 tôi thấy mình không thể để anh lại một mình. 655 00:46:14,671 --> 00:46:15,873 - Vậy hả? - Ừ. 656 00:46:15,939 --> 00:46:18,375 Tôi muốn đưa anh đi cùng. 657 00:46:19,810 --> 00:46:23,781 Nhưng sau đó mình còn có buổi hẹn qua đêm, đúng không? 658 00:46:25,315 --> 00:46:28,685 Thú thật là từ lúc đó 659 00:46:29,686 --> 00:46:34,825 tôi lại càng hoài nghi về mối quan hệ của chúng ta hơn. 660 00:46:35,392 --> 00:46:39,396 Tôi đã muốn kể với anh rất nhiều chuyện trong một hoàn cảnh khác. 661 00:46:39,897 --> 00:46:44,701 Nhưng mọi chuyện không như tôi hy vọng. 662 00:46:47,938 --> 00:46:52,810 Nhưng càng dành nhiều thời gian bên nhau, 663 00:46:53,377 --> 00:46:57,948 tôi lại càng thấy buồn khi không được ở cạnh anh, 664 00:46:58,015 --> 00:47:01,819 và tôi nhận ra mình đang nhớ anh. 665 00:47:02,352 --> 00:47:05,789 Khi tôi ăn cùng mọi người, và anh không ở đó, 666 00:47:06,623 --> 00:47:10,928 tôi thấy cô đơn và chỉ muốn được chia sẻ món ngon đó với anh. 667 00:47:12,329 --> 00:47:15,933 Khi anh nói tai anh bị đau, tôi lo cho anh lắm. 668 00:47:21,538 --> 00:47:23,140 Tôi thấy mình có cảm xúc như vậy. 669 00:47:26,476 --> 00:47:31,181 Thành thật mà nói, nếu hỏi là ta đã nói được nhiều chuyện chưa, 670 00:47:31,248 --> 00:47:35,052 thì tôi vẫn phải trả lời là chưa hẳn. Nhưng tôi tò mò 671 00:47:35,853 --> 00:47:40,057 về những gì sắp tới và về anh sau khi mình rời khỏi đây. 672 00:47:40,824 --> 00:47:44,094 Và tôi muốn anh hiểu rõ hơn về tôi. 673 00:47:44,628 --> 00:47:48,599 Đây là ngày cuối cùng của chúng ta ở Phòng Xanh. 674 00:47:49,433 --> 00:47:53,170 Nhưng tôi cảm thấy chúng ta có thể từ từ 675 00:47:54,771 --> 00:47:57,441 vừa đi tiếp vừa nói chuyện với nhau. 676 00:47:58,008 --> 00:48:00,577 Tôi thấy bản thân tích cực hơn một chút. 677 00:48:17,060 --> 00:48:17,895 Như là… 678 00:48:18,629 --> 00:48:22,232 Tôi có thói quen hay nói “chắc là”. 679 00:48:22,299 --> 00:48:23,567 Ừ, nhưng… 680 00:48:25,602 --> 00:48:28,538 Tôi muốn sống thật với chính mình ngay bây giờ. 681 00:48:31,408 --> 00:48:33,977 Jobu, anh… 682 00:48:35,412 --> 00:48:36,680 Anh thích em. 683 00:48:42,185 --> 00:48:45,088 Anh cũng không hiểu sao anh lại khóc, nhưng… 684 00:48:51,395 --> 00:48:52,296 Cảm ơn anh. 685 00:48:56,300 --> 00:48:58,568 Anh đã muốn nói điều này với một nụ cười. Nhưng… 686 00:48:58,635 --> 00:49:00,203 - Này. - Ừ. 687 00:49:02,906 --> 00:49:06,576 Em cũng thích anh, Taeheon. 688 00:49:09,513 --> 00:49:10,347 Ừ. 689 00:49:10,414 --> 00:49:12,950 Em muốn ta cùng nhau rời đi. 690 00:49:21,091 --> 00:49:23,994 Hãy cùng nhau rời khỏi Phòng Xanh. 691 00:49:24,061 --> 00:49:25,162 - Ừ. - Ừ. 692 00:49:27,297 --> 00:49:28,131 Ừ. 693 00:49:29,232 --> 00:49:31,068 Em mừng quá. 694 00:49:33,904 --> 00:49:40,644 Ừ. Em thấy rất hạnh phúc vì được tạo thêm những kỷ niệm mới với anh. 695 00:49:41,678 --> 00:49:43,680 Và vì cuối cùng em cũng có thể là chính mình. 696 00:49:44,181 --> 00:49:46,183 Mấy năm vừa rồi, 697 00:49:47,551 --> 00:49:51,722 em đã không thể là chính mình, 698 00:49:52,322 --> 00:49:56,159 nhưng giờ em thấy tràn đầy năng lượng tích cực và niềm hạnh phúc. 699 00:49:57,761 --> 00:49:58,829 Cảm ơn anh. 700 00:50:00,630 --> 00:50:01,465 Nào. 701 00:50:13,577 --> 00:50:15,045 Tôi mừng quá! 702 00:50:15,112 --> 00:50:18,615 - Mừng quá, thật sự luôn! - Ôi trời! 703 00:50:20,517 --> 00:50:21,351 Được rồi. 704 00:50:25,489 --> 00:50:26,823 Nhanh ghê. 705 00:50:36,433 --> 00:50:37,968 Ta là những người cuối cùng à? 706 00:50:39,703 --> 00:50:40,837 Cô đơn quá. 707 00:50:56,253 --> 00:50:57,554 Vui thật. 708 00:50:58,522 --> 00:50:59,723 - Vui nhỉ? - Ừ. 709 00:51:06,897 --> 00:51:07,731 Cẩn thận đó! 710 00:51:07,798 --> 00:51:09,032 Vừa đi vừa hôn kìa! 711 00:51:09,099 --> 00:51:10,867 - Họ hôn nhau nhiều quá! - Ngã bây giờ! 712 00:51:10,934 --> 00:51:12,102 Em dễ thương quá. 713 00:52:05,655 --> 00:52:09,059 TÔI SẼ KHÔNG BAO GIỜ QUÊN NHỮNG NGÀY QUA VÀ TÌNH CẢM DÀNH CHO MỌI NGƯỜI 714 00:52:09,126 --> 00:52:11,361 TẠM BIỆT, HẸN NGÀY GẶP LẠI! HIROYA 715 00:52:24,274 --> 00:52:27,544 - Được rồi! - Tuyệt! 716 00:52:27,611 --> 00:52:28,712 Tuyệt vời quá! 717 00:52:28,778 --> 00:52:31,815 Thật sự rất tuyệt vời. Tim tôi như được lấp đầy luôn. 718 00:52:31,882 --> 00:52:33,783 Cái gì thế… 719 00:52:34,317 --> 00:52:37,254 Chương trình hay quá đi! 720 00:52:38,555 --> 00:52:40,390 Nội dung quá xuất sắc! 721 00:52:40,457 --> 00:52:42,292 - Tuyệt vời nhỉ? - Ừ! 722 00:52:42,359 --> 00:52:44,895 Cảnh Taeheon khóc với Jobu ấy. 723 00:52:44,961 --> 00:52:46,496 Tôi đã rất xúc động. 724 00:52:46,563 --> 00:52:48,431 - Tôi cũng vậy. - Tôi hiểu mà. 725 00:52:48,498 --> 00:52:53,970 Tôi nghĩ nước mắt của Taeheon cho thấy trái tim của anh ấy đã lấn át lý trí. 726 00:52:54,037 --> 00:52:56,540 - Ồ! Hay đó! - Cô nói hay đó! Đúng thật. 727 00:52:56,606 --> 00:52:57,941 - Chuẩn! - Không, nhưng… 728 00:52:58,008 --> 00:53:01,545 Đúng là tim anh ấy lấn át lý trí thật. Anh ấy thích hiểu mọi thứ. 729 00:53:01,611 --> 00:53:04,514 Kiểu như: “Tại sao? Anh đang nghĩ gì? Tôi muốn biết thêm". 730 00:53:04,581 --> 00:53:08,485 Anh ấy thích thu thập thông tin và suy nghĩ thấu đáo 731 00:53:08,552 --> 00:53:13,557 xong xuôi mới để cảm xúc chi phối. Nhưng trước khi kịp hiểu bằng lý trí, 732 00:53:13,623 --> 00:53:16,126 cảm xúc đã vượt lên trước rồi. 733 00:53:16,193 --> 00:53:18,261 Cô đang nói về mình chứ gì! 734 00:53:18,328 --> 00:53:19,696 - À! - Để trái tim lấn át! 735 00:53:19,763 --> 00:53:21,131 - Đúng! - Cứ để nó lấn át đi! 736 00:53:21,198 --> 00:53:23,800 - Cứ để trái tim lấn át đi! - Quên bằng chứng đi! 737 00:53:23,867 --> 00:53:26,770 Tôi đã nhận ra tầm quan trọng của việc để trái tim lấn át. 738 00:53:26,836 --> 00:53:28,471 Tôi đã tận mắt thấy điều đó. 739 00:53:28,538 --> 00:53:29,372 - Đúng. - Ừ. 740 00:53:29,439 --> 00:53:30,507 Đúng vậy. 741 00:53:30,574 --> 00:53:36,179 Trong hai tháng này, ai cũng trưởng thành và thay đổi thấy rõ. 742 00:53:36,246 --> 00:53:39,549 Gương mặt mọi người tự tin lên hẳn. 743 00:53:39,616 --> 00:53:42,619 Tôi nhận ra con người có thể thay đổi chỉ trong hai tháng thôi. 744 00:53:42,686 --> 00:53:47,224 Với một số người, đây là khoảng thời gian giúp họ dám bước ra khỏi vỏ bọc của mình. 745 00:53:47,290 --> 00:53:50,527 Có người thì như Kazu, quay lại với người cũ, 746 00:53:50,594 --> 00:53:52,128 hoặc tìm được người mình yêu. 747 00:53:52,195 --> 00:53:56,199 Ai cũng đã trải qua những thay đổi lớn, sự trưởng thành, 748 00:53:56,266 --> 00:53:59,436 và những bước ngoặt lớn trong hai tháng này. 749 00:53:59,502 --> 00:54:02,572 Điều đó thật tuyệt vời. 750 00:54:02,639 --> 00:54:05,375 Dù là tình bạn, tình yêu, 751 00:54:05,442 --> 00:54:10,747 hay chỉ là các mối quan hệ nói chung, tất cả đều nghiêm túc đối mặt với chúng. 752 00:54:10,814 --> 00:54:14,818 Chính sự sẵn sàng đối diện thẳng thắn đó là thứ khiến người ta rung động. 753 00:54:14,884 --> 00:54:18,188 Nếu sau này tim tôi có lúc chùng xuống, chắc tôi sẽ xem lại mùa này. 754 00:54:18,255 --> 00:54:20,657 - Ừ, đúng thật. - Tôi cũng thấy vậy. 755 00:54:20,724 --> 00:54:22,492 - Thành thật là trên hết. - Đúng. 756 00:54:22,559 --> 00:54:24,027 - Thành thật là tốt nhất. - Đúng. 757 00:54:24,094 --> 00:54:26,196 Cảm ơn mọi người nhiều. Thật đấy. 758 00:54:26,263 --> 00:54:28,131 - Cảm ơn tất cả. - Vì đã tới đây. 759 00:54:28,198 --> 00:54:30,333 Mọi người khiến chương trình thú vị hơn. 760 00:54:30,400 --> 00:54:32,702 - Một mình tôi chắc không làm được. - Mừng là ta đã gặp nhau. 761 00:54:33,303 --> 00:54:35,305 Vậy chắc tôi đi trước đây. 762 00:54:37,941 --> 00:54:38,775 Đợi đã! 763 00:54:45,782 --> 00:54:49,219 Biên dịch: Chau Pham