1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 ‫وأخيرًا وصلت.‬ 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 ‫الحرملك.‬ 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 ‫إليّ بعطاياكم‬ ‫من أجل مراسم الاحتفال بالولادة.‬ 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 ‫شكّلوا طابورًا.‬ 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 ‫يُمنع دخول الرجال إلى الحرملك.‬ 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 ‫الدخول مسموح لحاملات التصاريح فقط!‬ 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 ‫هل هذا هو الحرملك؟‬ 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 ‫يا للروعة! هذا في غاية الجمال!‬ 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 ‫شكرًا لك!‬ 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 ‫الحمد لله! لم تتكسّر.‬ 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 ‫هل تعرفين ما هذه؟‬ 12 00:01:47,729 --> 00:01:51,271 ‫لا، لكنني واثقة من أنها لذيذة.‬ 13 00:01:51,937 --> 00:01:53,646 ‫كرات أرزّ بالصلصة وأوراق المغنولية.‬ 14 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 ‫رائحتها شهية.‬ 15 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 ‫- أتريدين واحدة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 16 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 ‫أعطتني جدّتي ما يكفي الجميع في الحرملك.‬ 17 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 ‫أنا هنا للعمل في الحرملك.‬ 18 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 ‫اسمي "كامي".‬ 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,062 ‫أنا أيضًا سأبدأ العمل في الحرملك اليوم.‬ 20 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 ‫اسمي "آسا".‬ 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 ‫إنها لا تُقاوم...‬ 22 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 ‫رائحة الشواء على الفحم المنبعثة‬ ‫من الصلصة وأوراق المغنولية.‬ 23 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 ‫يمكنك تذوّق إحداها إن أردت ذلك.‬ 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 ‫سأكون ممتنًّا لك.‬ 25 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 ‫أنتما!‬ 26 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 ‫أنتما هناك.‬ ‫الآنسة "آسا" والآنسة "كامي"، أليس كذلك؟‬ 27 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 ‫يا للروعة! كلاكما جميلة وحسناء كما بلغني.‬ 28 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 ‫لك بالغ الشكر.‬ 29 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 ‫أنا مسرورة بلقائك!‬ 30 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 ‫لا بدّ أن الرحلة الطويلة كانت شاقّة.‬ 31 00:02:48,187 --> 00:02:50,146 ‫أنا "ساكاشيتا"، أحد حرّاس القصر.‬ 32 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 ‫وبصفتي حاجب الحرملك،‬ ‫فأنا أحرس بوّابة "ناناتسو" هنا.‬ 33 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 ‫اسمحا لي بحمل أمتعتكما الآن.‬ 34 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 35 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 ‫لكنني لم أُحضر إلا هذه،‬ ‫ويمكنني حملها بنفسي.‬ 36 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 ‫فهمت! أمّا أنت يا آنسة "كامي"،‬ ‫فلديك الكثير من الأمتعة.‬ 37 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 ‫سيد "ساكاشيتا"، أرجو منك تذوّق‬ ‫إحدى كرات الأرزّ التي أعدّتها جدّتي.‬ 38 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 ‫رائحتها شهية للغاية!‬ 39 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 ‫هل أعدّ لك جرعة عشق تحسّبًا؟‬ 40 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 ‫يا ويحي! من أنت؟‬ 41 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 ‫أنا مجرد بائع أدوية متواضع.‬ 42 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 ‫إنني أبيع أشياء مثل جرعات العشق البريطانية‬ ‫التي تسحر أيّ امرأة من دون عناء...‬ 43 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 ‫لا أكترث بما تبيعه!‬ 44 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 ‫يبدو أنك رجل مريب.‬ 45 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 ‫وما قصّة ملابسك هذه أساسًا؟‬ 46 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 ‫آنسة "آسا"، آنسة "كامي"،‬ 47 00:03:40,771 --> 00:03:43,062 ‫عليكما الابتعاد عن أمثاله.‬ 48 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 ‫فلن يأتيكما أيّ خير من هؤلاء أبدًا.‬ 49 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 ‫حسنًا، فلنستكمل حوارنا هذا لاحقًا.‬ 50 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 ‫أنت شخصية رائعة!‬ 51 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 ‫إلى اللقاء!‬ 52 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 ‫"هيراموتو"، نحن في الحرملك الآن.‬ 53 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 ‫فتهذّب وأحسن التصرّف.‬ 54 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 ‫على رسلك يا "سابورومارو".‬ ‫أشعر بحسناوين مقبلتين علينا.‬ 55 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 ‫أليست هاتان الفتاتان جميلتين؟‬ 56 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 ‫تمالك نفسك!‬ 57 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 ‫إن واصلت مجونك وعبثك، فسأرمي تصريح دخولك!‬ 58 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 ‫لا تكن حادّ المزاج. دعنا نستمتع بوقتنا.‬ 59 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 ‫أرجو منكما إطلاعي على تصريحيكما‬ ‫للتأكّد فقط.‬ 60 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 ‫ماذا؟ أين هو؟‬ 61 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 ‫الوصيفتان الكبيرتان، السيدة "أواشيما"‬ ‫والسيدة "موغيتاني"، في انتظاركما.‬ 62 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 ‫الانطباع الأول هو الأهمّ. بالتوفيق.‬ 63 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 ‫سأقدّم نفسي على الفور.‬ 64 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 ‫لا تنس أن تأكل كرة الأرزّ خاصتك!‬ 65 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 ‫أشكرك!‬ 66 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 ‫مهلًا! أنت!‬ 67 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 ‫هل تحتاج إلى جرعة العشق تلك؟‬ 68 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 ‫الحرملك ليس مكانًا لأمثالك.‬ 69 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 ‫فهو مكان محجوز للنساء اللواتي تجمّعن‬ ‫لخدمة صاحب الجلالة.‬ 70 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 ‫بوّابة "ناناتسو" هي أقصى مكان‬ ‫يمكنك الوصول إليه.‬ 71 00:05:06,771 --> 00:05:08,770 ‫وإن حاولت الدخول من دون تصريح،‬ 72 00:05:08,771 --> 00:05:10,728 ‫فسيُفصل رأسك عن جسدك فورًا.‬ 73 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 ‫إلى اللقاء يا بائع الأدوية!‬ 74 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 ‫ولست بحاجة إلى أيّ جرعات عشق!‬ 75 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 ‫واحد، اثنان...‬ 76 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 ‫"فيلم (مونونوكي): شبح المطر"‬ 77 00:06:13,354 --> 00:06:15,896 ‫نرحّب بكما.‬ 78 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 ‫هذه هي السيدة "أواشيما"‬ ‫التي تُشرف على الزائرات.‬ 79 00:06:19,104 --> 00:06:22,271 ‫وأنا "موغيتاني".‬ ‫أُشرف على المهام اليومية والفعاليات.‬ 80 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 ‫اسمي "آسا".‬ 81 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 ‫وأنا اسمي "كامي".‬ 82 00:06:25,646 --> 00:06:27,104 ‫نتطلّع إلى العمل معكنّ.‬ 83 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 ‫اشربا من فضلكما.‬ 84 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 ‫هذا ماء مقدّس من ربّة الماء التي تحرسنا.‬ 85 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 ‫جميع النساء اللواتي يُقمن في الحرملك‬ ‫يشربن هذا الماء كلّ صباح.‬ 86 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 ‫تحت حماية ربّة الماء ورعايتها،‬ 87 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 ‫نكون مستعدّات دومًا لإنجاب وريث.‬ 88 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 ‫عليكما الآن أخذ أغلى ممتلكاتكما‬ ‫التي أحضرتها كلّ منكما من ديارها‬ 89 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 ‫كي تقدّمها لهذا البئر.‬ 90 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 ‫على كلّ منكما التخلّص‬ ‫من شخصيتها التي كانت عليها حتى الآن.‬ 91 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 ‫شخصيتي التي كنت عليها حتى الآن...‬ 92 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 ‫أتخلّص منها؟‬ 93 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 ‫نصبح جميعًا ملكًا لجلالته.‬ 94 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 ‫- علينا تقديم قلوبنا وأجسادنا.‬ ‫- إنها مجرد أشياء.‬ 95 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 ‫هذا صحيح!‬ 96 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 ‫يمكنني فعل هذا...‬ 97 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 ‫أعطتني جدّتي كرات الأرزّ هذه.‬ 98 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 ‫ظننت أن بوسعنا جميعًا...‬ 99 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 ‫أن نستمتع بها معًا... لكن...‬ 100 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 ‫ما...‬ 101 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 ‫أنا واثقة الآن من أن هذا ساعد‬ ‫على تقوية عزيمتك.‬ 102 00:07:41,187 --> 00:07:46,353 ‫- تحياتنا لك يا سيدة "أوتاياما".‬ ‫- تحياتنا لك يا سيدة "أوتاياما".‬ 103 00:07:46,354 --> 00:07:48,687 ‫تحياتنا لك يا سيدة "أوتاياما".‬ 104 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 ‫من تتشبّث بأغراضها العزيزة عليها،‬ 105 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 ‫فلن تتمكّن من أداء واجباتها.‬ 106 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 ‫أستميحك عذرًا.‬ 107 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 ‫هل تتطلّب واجباتنا‬ ‫التخلّص من أغراضنا العزيزة علينا؟‬ 108 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 ‫يا ويحي! إنك تعبّرين عمّا يجيش في صدرك‬ ‫بكلّ صراحة، أليس كذلك؟‬ 109 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 ‫إنني أتدرّب على الكتابة منذ نعومة أظافري.‬ 110 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 ‫وبفضل إنجازاتي، مُنحت فرصة المجيء إلى هنا.‬ 111 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 ‫ولهذا، أشار عليّ أبي بأن أواصل دراستي.‬ 112 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 ‫لكنني لا أملك أيّ شيء مهمّ بالنسبة إليّ‬ ‫كي أتخلّص منه.‬ 113 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 ‫ليس لديك ما تتخلّصين منه؟‬ 114 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 ‫- هذا المشط من جدّتي.‬ ‫- "كامي"!‬ 115 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 ‫طلبت مني الاحتفاظ به كي يجلب لي الحظّ.‬ 116 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 ‫توقّفي! لا داعي لفعل هذا.‬ 117 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 ‫بلى، ثمة داع.‬ 118 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 ‫عليّ أن أبلي حسنًا في الحرملك.‬ 119 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 ‫ثمة ما اتّخذ هيئة.‬ 120 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 ‫ستتبلّلن.‬ 121 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 ‫سيدة "أوتاياما"!‬ 122 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 ‫أعتذر عن أنك اضطُررت إلى رؤية هذا!‬ 123 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 ‫أنت هناك! ماذا تفعلين؟ أظهري بعض الاحترام!‬ 124 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 ‫هذه هي السيدة "أوتاياما"، مديرة الحرملك،‬ 125 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 ‫وهذه هي السيدة المحظية "بوتان"!‬ 126 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 ‫سيدة "أواشيما"، أرى أن هذه الوافدة الجديدة‬ ‫ذات أخلاق عالية.‬ 127 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 ‫أعتذر أشدّ الاعتذار! يبدو أنها تفتقر‬ ‫إلى العقلية المناسبة لأداء واجباتها.‬ 128 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 ‫أنا مستعدّة لوهب حياتي‬ ‫في سبيل أداء واجباتي.‬ 129 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 ‫الحرملك ليس المكان المناسب‬ ‫كي يحقّق فيه المرء طموحاته.‬ 130 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 ‫ماذا تقصدين؟‬ 131 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 ‫كيف تجرئين على الردّ على السيدة "أوتاياما"؟‬ 132 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 ‫بدلًا من أن تشقّي طريقك الخاص،‬ ‫عليك الإسهام في الحرملك.‬ 133 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 ‫أنا وأنت هنا لهذا الغرض وحده.‬ 134 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 ‫بينما تؤدّين دورك،‬ ‫ستكتسبين منظورًا أوسع للأمور.‬ 135 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 ‫منظورًا أوسع للأمور...‬ 136 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 ‫مع الوقت، ستدركين أن هذا الشكّ‬ ‫الموجود في قلبك بلا قيمة.‬ 137 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 ‫أنا أيضًا سأضع ذلك في اعتباري!‬ 138 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 ‫سيدة "أوتاياما"، هيا بنا.‬ 139 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 ‫لا يجدر بنا جعل السيدين ينتظران.‬ 140 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 ‫سيدة "موغيتاني"، حاولي أنت أيضًا‬ ‫ألّا تتحمّسي بشكل زائد عن الحدّ.‬ 141 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 ‫أمرك يا سيدة "بوتان"!‬ 142 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 ‫سيد "ساكاشيتا"؟‬ 143 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 ‫نعم؟‬ 144 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 ‫ما سبب كلّ هذا الاضطراب؟‬ 145 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 ‫ألم تعرف بأمر المراسم؟‬ 146 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 ‫شممت رائحة فرصة سانحة لتحقيق بعض الربح.‬ 147 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 ‫غير معقول.‬ 148 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 ‫السيدة "يوكيكو"، قرينة جلالته،‬ ‫أنجبت له طفلة.‬ 149 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 ‫وهذا المهرجان العظيم احتفال بذلك.‬ 150 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 ‫ألا تُقام مثل هذه المراسم قبل الولادة عادةً؟‬ 151 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 ‫ماذا؟ هذا لأن...‬ 152 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 ‫الأمر معقّد.‬ 153 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 ‫ستصل السيدة "أوتاياما" بعد قليل!‬ 154 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 ‫أستميحكما عذرًا! توقّفا من فضلكما!‬ ‫هذا مجلس السيدة...‬ 155 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 ‫لا بأس.‬ 156 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 157 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 ‫اسمي "سابورومارو توكيتا".‬ ‫وهذا "هيراموتو ساغا".‬ 158 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 ‫نحن أيضًا وصلنا للتو.‬ 159 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 ‫لم أُجّل الاحتفال بالولادة قبل شهرين...‬ 160 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 ‫أرجو منكما ترك كلّ شيء على عاتقي.‬ 161 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 ‫لقد استُدعينا‬ ‫لأنه لا يمكن ترك كلّ شيء على عاتقك.‬ 162 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 ‫الأمر كما هو وارد في التقرير.‬ 163 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 ‫النقص البسيط في التحضيرات لا يفسّر الأمر.‬ 164 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 ‫سبق لي وأن أبلغت المستشار "أوتومو"‬ ‫عن الأمر.‬ 165 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 ‫وتلقّيت تعليمات بالتعامل مع الأمر داخليًا.‬ 166 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 ‫المستشار "أوتومو"؟‬ 167 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 ‫أنا من عائلة "أوتومو" أساسًا،‬ ‫وأخدم في الحرملك.‬ 168 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 ‫اسمي "بوتان".‬ 169 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 ‫يُقال إن السيدة "يوكيكو" عانت من مخاض صعب‬ 170 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 ‫وإنها مرهقة تمامًا.‬ 171 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 ‫ويشير البعض إلى أن ذلك كان بسبب‬ ‫عدم إقامة مراسم الاحتفال قبل شهرين.‬ 172 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 ‫بمعنى آخر يا سيدة "أوتاياما"،‬ ‫أنت المسؤولة عن الأمر.‬ 173 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 ‫أفهم ذلك.‬ 174 00:12:38,271 --> 00:12:43,645 ‫لهذا السبب اتّخذنا القرار الاستثنائي‬ ‫بإقامة مراسم الاحتفال بعد الولادة.‬ 175 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 ‫واجبنا هو الإشراف على الحرملك...‬ 176 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 ‫الحرملك تابع لصاحب الجلالة شخصيًا.‬ 177 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 ‫فالزما حدودكما.‬ 178 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 ‫أعتذر منك.‬ 179 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 ‫لكن الحكومة أرسلتنا إلى هنا للإشراف‬ ‫على المراسم‬ 180 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 ‫والتأكّد من أنها تجري بكلّ سلاسة.‬ 181 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 ‫لا بدّ أن هذا بلغك من المستشار "أوتومو".‬ 182 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 ‫بالطبع.‬ 183 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 ‫لكنني أطلب منكما الامتناع عن أيّ تدخّل فاحش‬ 184 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 ‫أو أيّ تعامل زائد مع الوصيفات في الحرملك.‬ 185 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 ‫هذا هو الحرملك،‬ ‫أي المكان الذي يُمنع الرجال عادةً من دخوله.‬ 186 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 ‫ربما تؤدّيان واجبكما،‬ ‫لكن من يخالف القانون يُعاقب،‬ 187 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 ‫بغضّ النظر عمّن يكون.‬ 188 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 ‫حسنًا.‬ 189 00:13:27,896 --> 00:13:31,103 ‫أرجو منك ترتيب الأمور‬ ‫بحيث يمكننا البدء بعملنا غدًا.‬ 190 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 ‫مفهوم.‬ 191 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 ‫تعاني "سوما" من الجفاف.‬ 192 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 ‫لا.‬ 193 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 ‫"كيو" أيضًا تعاني من الجفاف.‬ 194 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 ‫لا.‬ 195 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 ‫"فوكي" لا تعاني من الجفاف.‬ 196 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 ‫- يا ناظرة المحظيات.‬ ‫- صاحب الجلالة!‬ 197 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 ‫أنا أعاني من الجفاف.‬ 198 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 ‫السيدة "فوكي" مجددًا؟‬ 199 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 ‫جلالته متوهّج، أليس كذلك؟‬ 200 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 ‫يضمّ الحرملك نحو 2000 وصيفة.‬ 201 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 ‫عليكما إعداد الفطور للجميع قبل شروق الشمس.‬ 202 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 ‫ماذا؟‬ 203 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 ‫أعتذر عمّا بدر مني!‬ 204 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 ‫عليك في البداية تحضير وجبات 50 شخصًا‬ ‫في المبنى الرابع.‬ 205 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 ‫وعندما تعتادان أكثر على الأمر،‬ ‫سيتضاعف العدد إلى 100 شخص.‬ 206 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 ‫100 شخص؟‬ 207 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 ‫احرصا على تناول فطوركما قبل البدء بالعمل.‬ 208 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 ‫مفهوم.‬ 209 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 ‫خطّك جميل جدًا يا "آسا"!‬ 210 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 ‫لكن متى بالضبط علينا الاستيقاظ‬ ‫كي نحضّر كلّ شيء قبل شروق الشمس؟‬ 211 00:14:52,937 --> 00:14:57,396 ‫كنت أعدّ الفطور لجيراني كلّ يوم.‬ ‫أنا واثقة من أن الأمور ستكون على ما يُرام.‬ 212 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 ‫أنا لم أعدّ الفطور قطّ.‬ 213 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 ‫سمعت أن السيد "سابورومارو"‬ ‫هو الأخ الأصغر للمحظية السيدة "فوكي".‬ 214 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 ‫إنه الابن الثالث لعائلة "توكيتا".‬ 215 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 ‫هذا لا يغيّر شيئًا.‬ 216 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 ‫سنمضي قُدمًا بشكل جدّي‬ ‫في مراسم الاحتفال بالولادة.‬ 217 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 ‫عائلة "توكيتا" بدأت بكسب زخم كبير مؤخّرًا.‬ 218 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 ‫وأريد تجنّب مواجهتهم ومنحهم نفوذ إضافي.‬ 219 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 ‫هذا ما أشعر به بصفتي من عائلة "أوتومو".‬ 220 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 ‫سيدة "أوتاياما"،‬ ‫أنت أيضًا تحت حماية عائلة "أوتومو".‬ 221 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 ‫ربما علينا أن نجعلهم يشعرون‬ ‫بأنهم يفعلون شيئًا.‬ 222 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 ‫ستحظى كلّ منكما برتبة خادمة،‬ 223 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 ‫وستنامان في إحدى حجرات الطابق الثاني.‬ 224 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 ‫ستخدمان كبيرة الوصيفات...‬ 225 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 ‫2000 خادمة ووصيفة؟‬ 226 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 ‫وثماني منهنّ فقط يخدمن جلالته كمحظيات.‬ 227 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 ‫- للتنظيف...‬ ‫- أطول الرحلات تبدأ بخطوة.‬ 228 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ‫...خذا زمام المبادرة.‬ 229 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 ‫مفهوم يا سيدتي!‬ 230 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 ‫صحيح...‬ 231 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 ‫إنهنّ المحظيات.‬ ‫احرصا على إفساح الطريق أمامهنّ.‬ 232 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 ‫نحن أشبه بأزهار زينة تُستخدم‬ ‫لتجميل السيدة "فوكي"...‬ 233 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 ‫المحظيات هنا!‬ 234 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 ‫يبدو أن جلالته‬ ‫لم يعد يهتمّ إلا بالسيدة "فوكي".‬ 235 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 ‫ألم تسمعيني؟‬ 236 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 ‫أنا آسفة!‬ 237 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 ‫أرجو أن يعمد جلالته إلى قطف‬ ‫بعض أزهار الزينة بين الحين والآخر.‬ 238 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 ‫تحدّث إليّ جلالته لأول مرة‬ ‫عندما كنت لا أزال يافعة جدًا.‬ 239 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 ‫أنا واثقة من أن وقتكنّ جميعًا سيأتي أيضًا.‬ 240 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 ‫سيدة "فوكي"!‬ 241 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 ‫تحياتي لك...‬ 242 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 ‫يا ويحي! كم أنت جميلة.‬ 243 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 ‫لا بدّ أنك جديدة هنا.‬ 244 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 ‫أجل يا سيدتي! اسمي "كامي".‬ 245 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 ‫تحياتي لك.‬ 246 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 ‫إلى متى ستبقى هنا لتبيع أدويتك وتتسكّع؟‬ 247 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 ‫هيا، سنغلق المكان!‬ 248 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 ‫لديّ أشياء أكثر من مجرد أدوية.‬ 249 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 ‫كما أنني لا أتسكّع هنا فحسب.‬ 250 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 ‫ألن تشرب؟‬ 251 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 ‫لا، لقد قرّرت ألّا أشرب‬ ‫قبل أن ينتهي عملنا هنا.‬ 252 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 ‫يا لك من رجل مملّ.‬ 253 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 ‫قد تكون هذه المهمّة أصعب ممّا ظننت.‬ 254 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 ‫كلّ ما علينا فعله‬ ‫هو ملء أعيننا بجمال الحسناوات.‬ 255 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 ‫وهذا هو المراد.‬ 256 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 ‫الحرملك يقدّم ما هو أكثر‬ ‫من مجرد إنجاب خليفة لجلالته.‬ 257 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 ‫أفهم ذلك.‬ 258 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 ‫نظام الشوغونية والحرملك وجهان لعملة واحدة.‬ 259 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 ‫علاقات السُلطة في الخارج‬ ‫محفوظة من خلال العمل المُنجز هنا.‬ 260 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 ‫دعك من السياسة.‬ 261 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 ‫إن لم يأت الحرملك بخليفة، فما الغاية منه؟‬ 262 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 ‫لا أقصد التكلّم بسوء عن شقيقتك الكبرى.‬ 263 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 ‫مهمّتنا تتلخّص‬ ‫في الإشراف على مراسم الاحتفال بالولادة،‬ 264 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 ‫لكن الناس خارج الحرملك‬ ‫يستهدفون السيدة "أوتاياما".‬ 265 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 ‫تلك المرأة العجوز...‬ 266 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 ‫لا أستلطفها.‬ 267 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 ‫أرى الآن السبب الذي يصعّب على من هم‬ ‫في الخارج تنفيذ خططهم داخل الحرملك.‬ 268 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 ‫أفترض أن هذا هو سبب رغبتهم‬ ‫في تقليص نفوذ السيدة "أوتاياما".‬ 269 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 ‫لا أطيق تلك النظرة المرسومة على وجهها،‬ ‫إذ تبدو كما لو أنها تحكم العالم.‬ 270 00:18:37,229 --> 00:18:40,603 ‫لا بدّ أنه من الصعب على المرء‬ ‫أن يكون الابن الثالث في عائلة "توكيتا".‬ 271 00:18:40,604 --> 00:18:43,561 ‫لقد حظيت بهذا المنصب بفضل السيدة "فوكي"،‬ 272 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 ‫لذا عليك تحقيق النتائج.‬ 273 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 ‫ما السبب الذي جعل مراسم الاحتفال بالولادة‬ ‫تتأجّل قبل شهرين؟‬ 274 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 ‫لا بدّ أن هناك سببًا.‬ 275 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 ‫ربما طالت سيطرة السيدة "أوتاياما"‬ ‫على الحرملك أكثر من اللازم.‬ 276 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 ‫اسمعي، كانت رائحة ذلك الماء سيئة جدًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 277 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 ‫بلى، كانت رائحته نتنة.‬ 278 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 ‫كيف يمكن للسيدة "أواشيما" والأخريات‬ ‫أن يشربن منه بتلك السهولة؟‬ 279 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 ‫احترسن من النار!‬ 280 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 ‫هل لأنهنّ يفعلن ذلك من أجل جلالته؟‬ 281 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 ‫أتمنّى لو أنني أُصبح محظية‬ ‫مثل السيدة "فوكي".‬ 282 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 ‫إنها في غاية الحسن والجمال.‬ 283 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 ‫عندما مررنا بالسيدة "فوكي" اليوم،‬ ‫تألقت عينا السيدة "موغيتاني" أيضًا.‬ 284 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 ‫إنها السيدة "فوكي"!‬ 285 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 ‫كم هي جميلة!‬ 286 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 ‫جميع المحظيات جميلات.‬ 287 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 ‫حتى أن عينيك أنت تألّقتا،‬ ‫أليس كذلك يا "آسا"؟‬ 288 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 ‫شخصيًا، وبدلًا من أن أُصبح محظية فاتنة،‬ 289 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 ‫أفضّل تعلّم مهارة ما.‬ 290 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 ‫هدفي حاليًا هو أن أُصبح خطّاطة رسمية.‬ 291 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 ‫قوة عاطفة جلالته تّجاه السيدة "فوكي" مؤخّرًا...‬ 292 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 ‫أنجبت السيدة "يوكيكو" فتاة أخرى كما ترين.‬ 293 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 ‫لا بدّ أن السيدة "فوكي" تتمتّع بموهبة كبيرة.‬ 294 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 ‫بهذا المعدّل، سيكون خليفة جلالته...‬ 295 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 ‫"آسا"، يبدو أنك قادرة‬ ‫على فعل أيّ شيء بإتقان.‬ 296 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 ‫لا أدري ما إذا كان بوسعي الصمود هنا‬ ‫في الحرملك.‬ 297 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 ‫ستكونين على ما يُرام. فلنعمل بجدّ معًا.‬ 298 00:20:52,771 --> 00:20:55,229 ‫لم يقع خيار جلالته على السيد "يوكيكو"‬ ‫منذ مدة.‬ 299 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 ‫ونفوذ السيدة "فوكي" يستمرّ بالنموّ.‬ 300 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 ‫أمّا بالنسبة إلى السيدة "بوتان أوتومو"...‬ 301 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 ‫لا تبدو مهتمّة بالواجبات الليلية.‬ 302 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 ‫"آسا"!‬ 303 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني تعرّفت بك يا "آسا".‬ 304 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 ‫وأنا أيضًا.‬ 305 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 ‫سنبدأ العمل في وقت مبكّر غدًا.‬ ‫دعينا نحظى بقسط من النوم.‬ 306 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 ‫حسنًا. تصبحين على خير.‬ 307 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 ‫تصبحين على خير.‬ 308 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 ‫"اليوم الثاني"‬ 309 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 ‫"جميع أنواع المصائب‬ 310 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 ‫الخطايا والدنس‬ 311 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 ‫تُطهّر‬ 312 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 ‫وتُنظّف‬ 313 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 ‫بإرادة السماء"‬ 314 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 ‫ربّة الماء لا تحبّ النار.‬ 315 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 ‫"احرسينا ووفّقينا"‬ 316 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 ‫سيدة "أوتاياما".‬ 317 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 ‫تحياتنا لك.‬ 318 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 ‫تحياتنا لك.‬ 319 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 ‫مراسم الاحتفال بالولادة التي تأجّلت مؤخّرًا‬ 320 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 ‫ستُقام بعد ثلاثة أيام.‬ 321 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 ‫سيصل العديد من الضيوف في ذلك اليوم.‬ 322 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 ‫في الأيام القليلة المتبقّية أمامنا،‬ 323 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}‫أريد لكلّ واحدة منكنّ أن تحافظ على تركيزها‬ ‫بينما نعمل على التحضيرات.‬ 324 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 ‫الدخول مسموح لحاملات التصاريح فقط!‬ 325 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 ‫إليّ بعطاياكم‬ ‫من أجل مراسم الاحتفال بالولادة.‬ 326 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 ‫يُمنع دخول الرجال إلى الحرملك.‬ 327 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 ‫ألا يزال الأمر بعيدًا؟‬ 328 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 ‫سأُعلن الآن عمّن سيعملن‬ ‫في مراسم الاحتفال بالولادة.‬ 329 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 ‫ستُشرف "أواشيما" على تنسيق‬ ‫مراسم الاحتفال بالولادة هذه.‬ 330 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 ‫سيتغيّر منصبها من كبيرة الوصيفات‬ ‫إلى المسؤولة عن استقبال الشخصيات الرفيعة.‬ 331 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 ‫على كلّ شيء أن يكون مثاليًا،‬ ‫من الزينة وصولًا إلى الطعام والشراب.‬ 332 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 ‫وعليكنّ جميعًا اتّباع تعليمات "أواشيما".‬ 333 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 ‫قد يكون هناك أكثر من 100 مشارك‬ ‫في مراسم حفل الولادة هذه.‬ 334 00:24:41,729 --> 00:24:46,936 ‫لا مجال لأيّ خطأ، بدءًا من ترتيبات الجلوس‬ ‫وانتهاء بإرشادات المغادرة.‬ 335 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 ‫سيتغيّر منصب "موغيتاني"‬ ‫من وصيفة إلى كبيرة الوصيفات.‬ 336 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 ‫ستتلقّى "موغيتاني" الدعم‬ 337 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 ‫من امرأة على دراية كبيرة بالعلاقات‬ ‫بين الزعماء ذوي السُلطة ضمن نظام الشوغونية،‬ 338 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 ‫ألا وهي المحظية "أوتومو".‬ 339 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 ‫"موغيتاني"، احرصي على تعلّم الأمور الأساسية‬ ‫من "أوتومو".‬ 340 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 ‫أمرك يا سيدتي!‬ 341 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 ‫وبالرغم من أنها وصلت إلى هنا أمس فقط،‬ 342 00:25:13,896 --> 00:25:15,937 ‫فلديّ ما أطلبه من "آسا" أيضًا.‬ 343 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 ‫ستعمل كمرشدة‬ 344 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 ‫لـ"سابورومارو توكيتا" و"هيراموتو ساغا"،‬ ‫المفتّشين المُبتعثين من الشوغونية.‬ 345 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 ‫قد يكون هذا غير معتاد،‬ 346 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 ‫لكنني سأرقّي "آسا" إلى رتبة وصيفة.‬ 347 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 ‫هل يمكنكما إلقاء كلمة قصيرة؟‬ 348 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 ‫أحسنت يا "آسا"!‬ 349 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 ‫اسمي "سابورومارو توكيتا".‬ 350 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 ‫سيدة "آسا"، أنا ممتنّ لمساعدتك لنا.‬ 351 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 ‫- "توكيتا"؟ هل هو من أقارب السيدة "فوكي"؟‬ ‫- لم هو هادئ هكذا؟‬ 352 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ‫...وسأعتمد على المساعدة المقدّمة منك‬ ‫يا سيدة "موغيتاني"!‬ 353 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 ‫لضمان عدم حدوث أيّ خطأ في التحضيرات،‬ 354 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 ‫جاء هذان الرجلان إلى هنا، بالرغم من‬ ‫أن الرجال ممنوعون من الدخول إلى هنا عادةً.‬ 355 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 ‫"آسا"، احرصي على أن يفهما‬ ‫أننا لا نحتاج إلى أيّ شخص كي يُشرف علينا‬ 356 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 ‫من خلال الاعتناء بهما كما ينبغي.‬ 357 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 ‫هذا هو الحرملك!‬ 358 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 ‫وعليكنّ جميعًا تكريس أنفسكنّ من أجل الحرملك!‬ 359 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 ‫فلتتوجّه كلّ منكنّ إلى موقعها فورًا.‬ 360 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 ‫- أمرك يا سيدتي.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 361 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 ‫أتساءل ما إذا كانت كلّ‬ ‫من السيدة "آسا" والسيدة "كامي" بخير.‬ 362 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 ‫سيد "ساكاشيتا"،‬ ‫ما هي توقّعاتك لهاتين الفتاتين؟‬ 363 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 ‫ستكون السيدة "آسا" بخير،‬ ‫لكنني قلق بشأن السيدة "كامي".‬ 364 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 ‫الفتيات اللطيفات أكثر من اللازم‬ ‫يعانين غالبًا.‬ 365 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 ‫أمّا الفتيات الناجحات،‬ 366 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 ‫فهنّ يتغيّرن كثيرًا‬ 367 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 ‫بحيث ترى أنهنّ فتيات مختلفات‬ ‫عندما تقابلهنّ مجددًا.‬ 368 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 ‫"آسا"!‬ 369 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 ‫- كنت أدرس مسالك الحرملك.‬ ‫- "كامي"...‬ 370 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 ‫سأساعدك في مسألة إرشاد الرجلين.‬ 371 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 ‫وسأحرص على أداء واجباتي بعد ذلك.‬ 372 00:27:37,479 --> 00:27:38,479 ‫موافقة؟‬ 373 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 ‫أتوقّع منك تنفيذ ما تعدينني به الآن.‬ 374 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 ‫كانت هناك فتاة أخرى تغيّرت كلّيًا مؤخّرًا.‬ 375 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 ‫وأين هي الآن؟‬ 376 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 ‫سمعت أنها تركت الحرملك وعادت إلى الريف.‬ 377 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 ‫سمعت؟‬ 378 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 ‫وماذا كان اسم تلك الوصيفة؟‬ 379 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 ‫ماذا؟ ولم قد أُخبر شخصًا مثلك باسمها؟‬ 380 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 ‫مخدع النوم هناك في الأمام.‬ 381 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 ‫مجرد التفكير في أن السيدة "فوكي"‬ ‫مرّت من هنا أمس‬ 382 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 ‫في طريقها لأداء واجباتها الليلية...‬ 383 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 ‫يا ويحي! كم هذا مثير!‬ 384 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 ‫لقد عرفت الكثير. لك مني كلّ امتنان.‬ 385 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 ‫كلّ شيء هنا مذهل.‬ 386 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 ‫سيدة "آسا"، منذ متى انضممت إلى الحرملك؟‬ 387 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 ‫أنا منبهرة يا "كامي".‬ 388 00:28:43,479 --> 00:28:44,979 ‫لقد فوجئت بمدى اتّساع معرفتك.‬ 389 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 ‫كعك الأرزّ الخاص بمراسم الاحتفال بالولادة‬ ‫سينتشر في الحرملك.‬ 390 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 ‫سيُحضر إلى هنا أخيرًا،‬ ‫والخطّاطة الرسمية سوف...‬ 391 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 ‫"سابورومارو"، أيّهما تفضل؟‬ 392 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 ‫نحن في مهمّة رسمية. لا تكن وقحًا.‬ 393 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 ‫لا داعي للخجل.‬ 394 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 ‫صه!‬ 395 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 ‫كان يُفترض بملح التطهير أن يكون هنا الآن.‬ 396 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 ‫لقد تأخّر وصوله بسبب حالة الطقس السيئة.‬ 397 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 ‫ارتأيت أن بوسعي شراء البعض منه‬ ‫من تاجر جملة محلّي تحسبًّا.‬ 398 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 ‫اجعلي "آسا" تفعل ذلك.‬ 399 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 ‫السيدة "آسا"؟‬ 400 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 ‫"كامي"!‬ 401 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 ‫"أواشيما"، كم سنة مضت‬ ‫على التحاقك بالحرملك؟‬ 402 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 ‫- لقد فُتحت شهيتي!‬ ‫- التحقت بالحرملك قبل ستّ سنوات.‬ 403 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 ‫لقد تعمّدت‬ 404 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 ‫منح المزيد من العمل‬ ‫لأولئك اللواتي تتمتّعن بالموهبة والدافع.‬ 405 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 ‫وهذا يشملك أنت أيضًا.‬ 406 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}‫لكن أن تترقّى إحداهنّ إلى رتبة وصيفة‬ ‫في يومها الأول...‬ 407 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}‫حتى "كيتاغاوا"...‬ 408 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 ‫سيدة "أواشيما"، ألقي نظرة من فضلك.‬ 409 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 ‫هل يبدو لك هذا كعمل مستجدّة؟‬ 410 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 ‫السيدة "آسا" كتبت هذا.‬ 411 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 ‫كلّ شخص يحبّ نفسه.‬ 412 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 ‫نريد جميعًا أن نحظى بالاعتراف والحبّ...‬ 413 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 ‫والتقدير.‬ 414 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 ‫ولا يمكن للمرء أن يُشبع هذه الرغبات بمفرده.‬ 415 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 ‫إذ يتوقّع كلّ منا من أقرانه أن يرضوه،‬ ‫لكنه يُقارن بهم أيضًا.‬ 416 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 ‫وهؤلاء الأشخاص أنفسهم ينافسون المرء‬ ‫على شغل مناصب محدودة العدد.‬ 417 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 ‫أُقسم إنني سأجتهد في عملي.‬ 418 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 ‫لا أريد إلا التحدّث إليك.‬ 419 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 ‫أشعر بأن هذا أطول يوم في حياتي...‬ 420 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 ‫هكذا إذًا تبدو الحجرات الخاصة!‬ 421 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 ‫آمل أن أحظى بواحدة قريبًا!‬ 422 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 ‫أنت مذهلة يا "آسا".‬ 423 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 ‫أشكّ في أن أحدًا عُيّن قبلك في منصب رسمي‬ 424 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 ‫بعد يوم واحد فقط.‬ 425 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 ‫اختارتني السيدة "أوتاياما" لهذا المنصب.‬ ‫وعليّ أن أعمل بجدّ.‬ 426 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 ‫حسنًا، سأتركك لتؤدّي عملك.‬ 427 00:31:09,062 --> 00:31:11,270 ‫ماذا؟ أستنصرفين بهذه السرعة؟‬ 428 00:31:11,271 --> 00:31:13,312 ‫أردت فقط إلقاء نظرة على الحجرات الخاصة.‬ 429 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 ‫أنا مجرد خادمة وضيعة،‬ ‫وعليّ ترتيب الأسرّة وما إلى ذلك.‬ 430 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 ‫حسنًا.‬ 431 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 ‫أراك غدًا.‬ 432 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 ‫أجل! أراك غدًا.‬ 433 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 ‫المظلّة...‬ 434 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 ‫أعتذر منك.‬ 435 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 ‫لقد تركت تلك هنا.‬ 436 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 ‫عندما بدّلت حجرتي...‬ 437 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 ‫تركت تلك هنا.‬ 438 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 ‫هل كانت هذه حجرتك؟‬ 439 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 ‫هذا صحيح.‬ 440 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 ‫اسمي "كيتاغاوا".‬ 441 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 ‫سيدة "كيتاغاوا"، اسمي "آسا".‬ 442 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 ‫دعك من هذا. لا داعي للرسميات بيننا.‬ 443 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 ‫من خلال ثوب الكيمونو خاصتك،‬ 444 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 ‫لا بدّ أنك الخطّاطة الرسمية.‬ 445 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 ‫لا معنى لهذه الألقاب إلا داخل الحرملك.‬ 446 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 ‫لقد زرت الحرملك برفقة أبي خلال طفولتي.‬ 447 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 ‫وقد ألهمتني مراسم الاحتفال بالولادة‬ ‫في ذلك الوقت،‬ 448 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 ‫وصرت أحلم بالعمل في الحرملك منذ ذلك الحين.‬ 449 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 ‫خلف الراقصات الجميلات،‬ 450 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 ‫كانت الخطّاطة تستخدم فرشاتها بكلّ قوة.‬ 451 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 ‫أتذكّر كيف أسرني ذلك المنظر.‬ 452 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 ‫كان من المُفترض أن يكون هذا هو دوري‬ ‫في مراسم احتفال الولادة هذه.‬ 453 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 ‫سمعت بأن ذلك أُلغي بسبب مشكلة ما.‬ 454 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 ‫هذا صحيح.‬ 455 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 ‫هذه فرشاة رائعة.‬ 456 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 ‫لم لا تتقدّمين من أجل منصب الخطّاطة الرسمية؟‬ 457 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 ‫لم أستطع ذلك.‬ 458 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 ‫إذ لا يزال مستواي بعيدًا عن الإتقان.‬ 459 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 ‫أودّ التحدّث إليك مجددًا.‬ 460 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 ‫عندما نكون وحدنا،‬ ‫لا تهتمّي بالألقاب والمناصب.‬ 461 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 462 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 ‫أيمكنك الاعتناء بالدمية من أجلي؟‬ 463 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 ‫ماذا؟‬ 464 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 ‫سآتي لرؤيتها هي أيضًا مجددًا.‬ 465 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 ‫اعتني بنفسك. خذي قسطًا من الراحة.‬ 466 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 ‫حسنًا.‬ 467 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 ‫طابت ليلتك!‬ 468 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 ‫سيدة "كيتاغاوا"...‬ 469 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 ‫"اليوم الثالث"‬ 470 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 ‫"جميع أنواع المصائب..."‬ 471 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 ‫هيا، ابقي مستيقظة.‬ 472 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 ‫آسفة.‬ 473 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 ‫إنني أعتمد عليك دومًا.‬ 474 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 ‫لا يمكن تجنّب ذلك.‬ 475 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 ‫"وتنظّف‬ 476 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 ‫بإرادة السماء"‬ 477 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل!‬ 478 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 ‫- أبتاه!‬ ‫- أبتاه!‬ 479 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 ‫صغيرتاي.‬ 480 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 ‫ما هذه الفوضى؟‬ 481 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 ‫ألم أُخبرك بإنجاز هذا أمس؟‬ 482 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 ‫هل نسيت؟‬ 483 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 ‫لا، ليس هذا ما...‬ 484 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 ‫أنا آسفة! سأُنجز الأمر حالًا!‬ 485 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 ‫الآن؟ لن تجفّ أبدًا!‬ 486 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 ‫لهذا أردت منك فعل هذا أمس!‬ 487 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 ‫هذا ليس شيئًا يمكن تأجيله إلى اليوم.‬ 488 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 ‫كما أن لديك عملًا آخر اليوم، أليس كذلك؟‬ 489 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 ‫يا للهول!‬ 490 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 ‫ألا تشعرين بالخجل من عمل غير مكتمل كهذا؟‬ 491 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 492 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 ‫سيدة "آسا"! واجباتها!‬ 493 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 ‫لم تستكمل عملها!‬ 494 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 ‫لك مني كلّ اعتذار!‬ 495 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 ‫لقد فشلت في عملية التحقّق.‬ 496 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 ‫هذا غير مقبول.‬ 497 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 ‫ماذا عن ملح التطهير الذي طلبته أمس؟‬ 498 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 ‫أتساءل عن كيفية سير ذلك الأمر.‬ 499 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 ‫أجل يا سيدتي.‬ 500 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 ‫لقد أرسلت شخصًا ما أن تلقّيت تعليماتك.‬ 501 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 ‫وقد وصل الملح في الصباح الباكر.‬ 502 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 ‫عمل مثير للإعجاب!‬ ‫من السيدة "آسا" على الأقلّ.‬ 503 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 ‫لكن هذا لا ينسينا إياك!‬ 504 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 ‫سيدة "أواشيما"!‬ 505 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 ‫"كامي" لم تستيقظ لإعداد الفطور‬ ‫هذا الصباح أيضًا.‬ 506 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 507 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 ‫لم يكن هذا ما جرى.‬ 508 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 ‫أنا المخطئة في عدم الطلب من السيدة "كامي"‬ ‫أن تساعد.‬ 509 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}‫رغم أنها كانت مهمّة لشخصين،‬ 510 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}‫ظننت أن بوسعي تنفيذها وحدي.‬ 511 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 ‫كنت مضلّلة.‬ 512 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 ‫أي أن ما تُخبرينني به‬ 513 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 ‫هو أن الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله‬ ‫هو مغازلة الرجال؟‬ 514 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 ‫- لا تقولي...‬ ‫- سيدة "موغيتاني"!‬ 515 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 ‫شتّت الرجال انتباهك عن عمل يوم أمس،‬ ‫واليوم غططت في النوم!‬ 516 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 ‫لا أدري ما إذا كنت ثقيلة أم كسولة!‬ 517 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 ‫- لكن إن رأيت...‬ ‫- حسنًا!‬ 518 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 ‫ألم أكن مراعية بما يكفي؟‬ 519 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 ‫- لم أقصد...‬ ‫- ماذا كنت تقصدين؟‬ 520 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 ‫هذا يكفي!‬ 521 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 ‫سيدة "كامي"، اجمعي أغراضك‬ ‫واذهبي إلى حجرة السيدة "موغيتاني".‬ 522 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 ‫عليك أن تتعلّمي من الصفر‬ ‫ما ستستلزمه واجباتك.‬ 523 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 ‫وأنت يا سيدة "موغيتاني"...‬ 524 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 ‫أرجو أن تكون تصرّفاتك تليق‬ ‫بتصرّفات وصيفة في الحرملك.‬ 525 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 ‫- أمرك يا سيدتي.‬ ‫- لكنني كنت المخطئة، لذا...‬ 526 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 ‫عجبًا!‬ 527 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 ‫لقد رُقّيت للتو.‬ 528 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 ‫فهل يمكنك تولّي‬ ‫مهمّة إرشاد السيدة "كامي" أيضًا؟‬ 529 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 ‫نعم يا سيدي. إن كان هذا ضمن واجباتي،‬ 530 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 ‫- فسأتقبّله بصدر رحب.‬ ‫- ما...‬ 531 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 ‫سوف...‬ 532 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 ‫سوف أتوخّى الحذر من الآن فصاعدًا.‬ ‫سأعمل بكلّ جدّ!‬ 533 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 ‫- لا!‬ ‫- أنا آسفة!‬ 534 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 ‫- سأتولّى مسؤولية التعامل مع هذه الفتاة!‬ ‫- أنا آسفة!‬ 535 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 ‫- أنا آسفة!‬ ‫- "كامي"...‬ 536 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 ‫يا لهما من يدين جميلتين...‬ 537 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 ‫يبدو أن إحدى الوصيفات مرضت قبل شهرين،‬ 538 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 ‫ثم تركت الحرملك.‬ 539 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 ‫ولم يُبلغ أحد بالضبط‬ 540 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 ‫عن سبب تأجيل مراسم الاحتفال بالولادة.‬ 541 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 ‫هل علينا جعل الشوغونية تحقّق في الأمر؟‬ 542 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 ‫يا له من جهاز رائع!‬ 543 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 ‫هذا مجرد ميزان.‬ 544 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 ‫ميزان؟‬ 545 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 ‫كيف يعمل؟ وماذا يقيس؟‬ 546 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 ‫ما لا يمكن...‬ 547 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 ‫"ما لا يمكن"؟‬ 548 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ‫...للناس أن يروه،‬ ‫كما يقيس المسافة بينهم وبينه.‬ 549 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 ‫أنت...‬ 550 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 ‫لست جادّة بشأن واجباتك، أليس كذلك؟‬ 551 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 ‫هذا واضح تمامًا.‬ 552 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 ‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬ 553 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 ‫لكنني لا أستطيع الاستيقاظ مبكرًا.‬ 554 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 ‫أحاول تذكّر ما قيل لي، لكنني أنسى ذلك دومًا.‬ 555 00:39:13,021 --> 00:39:15,186 ‫لا يمكنني أداء أيّ عمل كما يجب‬ ‫مثل الأخريات،‬ 556 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 ‫ودومًا ما أتخلّف عن الركب.‬ 557 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 ‫فلم أتيت إلى الحرملك إذًا؟‬ 558 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 ‫لم أنت هنا؟‬ 559 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 ‫تعاملت مع أمثالك من قبل.‬ 560 00:39:45,437 --> 00:39:49,811 ‫أتظنّين أن بوسعك التكاسل‬ ‫لمجرد أن لك وجهًا يسرّ الناظرين؟‬ 561 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 ‫كلّ ما يهمّ أمثالك‬ ‫هو الوصول إلى سرير جلالته!‬ 562 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 ‫هذا ليس صحيحًا...‬ 563 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 ‫لقد وصلت!‬ 564 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 ‫لا! توقّفي! اتركيها!‬ 565 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 ‫إن كنت تنوين أخذ هذا العمل على محمل الجدّ،‬ 566 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 ‫فلن تكوني بحاجة إلى كلّ هذا!‬ 567 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 ‫لا!‬ 568 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 ‫ألم أحذّرك؟‬ 569 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 ‫إن تخطّيت هذا الخطّ، فستفقد رأسك!‬ 570 00:40:46,062 --> 00:40:49,103 ‫لقد ظهرت إحدى أرواح الـ"مونونوكي".‬ 571 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 ‫توقّف!‬ 572 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 ‫ماذا؟‬ 573 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 ‫حالة طوارئ!‬ 574 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 ‫في الخلف؟‬ 575 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 ‫أنت! لا يمكنك الدخول من دون...‬ 576 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 ‫ما هذه؟‬ 577 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 ‫ماذا حدث؟‬ 578 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 ‫المشكال...‬ 579 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 ‫سيد "ساكاشيتا"!‬ 580 00:41:14,104 --> 00:41:15,021 ‫أين الدخيل؟‬ 581 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 ‫سيدة "أواشيما"!‬ 582 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 ‫في الأعلى؟‬ 583 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 ‫- لا تصعد!‬ ‫- مهلًا...‬ 584 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 ‫سيدة "أواشيما"؟‬ 585 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 ‫أجل. يبدو أنها سمعت صرخة مريعة‬ ‫كما لو أنها صادرة من السيدة "موغيتاني".‬ 586 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 ‫هل اختفت؟‬ 587 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 ‫مهلًا...‬ 588 00:41:39,937 --> 00:41:40,937 ‫ما كلّ هذه الضجّة؟‬ 589 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 ‫"كامي"!‬ 590 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 591 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 ‫هل كانت السيدة "كامي" وحدها هنا؟‬ 592 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 ‫سمعت أن السيدة "موغيتاني" كانت هنا أيضًا.‬ 593 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 ‫من الجيد أنك هادئة هكذا.‬ 594 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 ‫هل "كامي"...‬ 595 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 ‫ستصحو قريبًا...‬ 596 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 ‫يبدو أنني...‬ 597 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 ‫لم أصل في الوقت المناسب.‬ 598 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}‫- ما هذه الخشخشة؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 599 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 ‫"موغيتاني".‬ 600 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 ‫هذا ليس من عمل بشر.‬ 601 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 ‫- من أنت؟‬ ‫- ليس من عمل...‬ 602 00:42:34,146 --> 00:42:34,979 ‫أنا ببساطة...‬ 603 00:42:36,021 --> 00:42:37,146 ‫بائع أدوية.‬ 604 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 ‫أنت مذنب بالتطفّل على الحرملك‬ ‫والتسبّب بالفوضى!‬ 605 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 ‫أنت حاليًا تواجه شيئًا‬ ‫لا يمكنك قتله بذلك السيف.‬ 606 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 ‫هذا عمل إحدى أرواح الـ"مونونوكي".‬ 607 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 ‫- "مونو..."‬ ‫- "...نوكي"؟‬ 608 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 ‫سبب كلّ هذه الظهورات الغريبة...‬ 609 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 ‫- ظهورات غريبة؟‬ ‫- لا يوجد شيء كهذا في الحرملك!‬ 610 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 ‫اسمحوا لي...‬ 611 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 ‫بالقضاء على الـ"مونونوكي" هذه!‬ 612 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 ‫مع جفاف الأرضية المبلّلة، تظهر دائرة.‬ 613 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 ‫الـ"مونونوكي" هذه...‬ 614 00:43:21,562 --> 00:43:23,562 ‫كانت ذات يوم كائن "أياكاشي"، واسمها...‬ 615 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 ‫"كاراكاسا".‬ 616 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 ‫السيدة "موغيتاني"...‬ 617 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 ‫ما هذه الضجّة؟‬ 618 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 ‫لقد حدّدت هيئتها.‬ 619 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 ‫هيئتها؟‬ 620 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 ‫لا يمكن إخماد الظهورات‬ ‫إلا بعد أن أقتل الـ"مونونوكي".‬ 621 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 ‫المشكال...‬ 622 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 ‫لكن قوة الإنسان غير كافية‬ ‫لقتل إحدى أرواح الـ"مونونوكي".‬ 623 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 ‫لهذا أحمل هذا السيف.‬ 624 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 ‫"كون" هو أحد السيوف الثمانية‬ ‫الخاصة بالـ"ين" والـ"يانغ".‬ 625 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 ‫سيف مملكة "شوغا" العظيم‬ ‫يحمل 64 رسمًا سداسيًا.‬ 626 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 ‫كما أنه يُعرف باسم...‬ 627 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 ‫"السيف المقدّس"!‬ 628 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 ‫لم لم تقتل ذلك الكيان بسيفك مباشرةً؟‬ 629 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 ‫سحب هذا السيف يتطلّب شروطًا معيّنة.‬ 630 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 ‫شروط؟‬ 631 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 ‫الهيئة.‬ 632 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 ‫الحقيقة.‬ 633 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 ‫السبب.‬ 634 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 ‫من دون توفّر هذه العناصر الثلاثة،‬ 635 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 ‫لا يمكنني سحب السيف.‬ 636 00:44:31,812 --> 00:44:33,687 ‫الحقيقة هي الطريقة التي تظهر بها الأشياء.‬ 637 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 ‫والسبب هو الطبيعة الحقيقية للعواطف‬ 638 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 ‫التي تكمن هنا في الحرملك.‬ 639 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 ‫هل تقصد أنك إن عرضت‬ ‫هذه العناصر الثلاثة على السيف،‬ 640 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 ‫فستتمكّن من قتل ما تسمّيه الـ"مونونوكي"؟‬ 641 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 ‫بالتأكيد.‬ 642 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 ‫ومن أجل توفير هذه العناصر الثلاثة...‬ 643 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 ‫- "ساكاشيتا".‬ ‫- سيدتي!‬ 644 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 ‫- امنح هذا الرجل تصريح دخول.‬ ‫- سيدة "أوتاياما"؟‬ 645 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 ‫أريدك أن تقضي على هذا الشيء‬ ‫الذي تسمّيه "كاراكاسا".‬ 646 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 ‫ولا ينبغي أن تتفوّه بكلمة‬ ‫عمّا حصل اليوم لأيّ شخص.‬ 647 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 ‫وحتى نهاية مراسم الاحتفال بالولادة،‬ 648 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 ‫لن تُعدّ "موغيتاني" ميتة.‬ 649 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 ‫ماذا؟‬ 650 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 ‫هل فهمت يا "أواشيما"؟‬ 651 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 ‫فهمت يا سيدتي.‬ 652 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 ‫سيداتي وسادتي.‬ 653 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 ‫أريد من كلّ منكم أن يشاركني...‬ 654 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 ‫حقيقته وأسبابه.‬ 655 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 ‫"اليوم الرابع"‬ 656 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 ‫"جميع أنواع المصائب‬ 657 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 ‫الخطايا والدنس‬ 658 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 ‫تُطهّر..."‬ 659 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 ‫هل الماء لذيذ؟ الماء السماوي...‬ 660 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 ‫مهلًا.‬ 661 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 ‫ربّة الماء، أليس كذلك؟‬ 662 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 ‫"احرسينا ووفّقينا"‬ 663 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}‫أيمكنني أن أطلب‬ ‫عدم طرد السيدة "كامي" الآن؟‬ 664 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 ‫لا مكان هنا‬ 665 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 ‫للضعيفات‬ ‫أو اللواتي لا يمكنهنّ المساهمة في العمل.‬ 666 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 ‫ويمكننا عادةً تحديدهنّ‬ ‫خلال الأيام الثلاثة الأولى.‬ 667 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 ‫سأتركك لتتعاملي مع "كامي".‬ 668 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 ‫من ذلك الرجل؟‬ 669 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 ‫بائع متجوّل رأيته عند بوّابة "ناناتسو".‬ 670 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 ‫فليسمع الجميع ما لديّ لأقوله.‬ 671 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 ‫اضطُرّت "موغيتاني" إلى العودة‬ ‫إلى دار عائلتها فجأة.‬ 672 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- يا للمفاجأة!‬ 673 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 ‫غادرت في وقت مبكّر من هذا الصباح،‬ ‫لذا لم تستطع توديعكنّ.‬ 674 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 ‫انظر.‬ 675 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 ‫من تحمل عبئًا ثقيلًا‬ ‫تكتسب القوة للارتقاء إلى المرحلة التالية.‬ 676 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 ‫لذا أودّ تعيين "آسا" في منصب كبيرة الوصيفات‬ 677 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 ‫لتحلّ محلّ "موغيتاني".‬ 678 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 ‫كبيرة الوصيفات؟‬ 679 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 ‫هل حدث هذا من قبل؟‬ 680 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 ‫السيد "آسا"...‬ 681 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 ‫أيمكنك تولّي المسؤولية؟‬ 682 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 ‫من فضلك...‬ 683 00:48:32,104 --> 00:48:32,979 ‫اتركي الأمر لي.‬ 684 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 ‫سمعت أن الوصيفة التي تحدّثنا عنها‬ ‫لم تصل إلى ديارها قطّ.‬ 685 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 ‫ماذا قلت؟‬ 686 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 ‫كان اسم تلك الوصيفة...‬ 687 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 ‫لم هناك بائع متجوّل داخل الحرملك؟‬ 688 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 ‫يجب أن يُفصل رأسك عن جسدك.‬ 689 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 ‫لم لا تسألان السيدة "أوتاياما"؟‬ 690 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 ‫السيدة "أوتاياما" شخصية سياسية قوية.‬ 691 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 ‫وأنا راغب في أن أحذو حذوها.‬ 692 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 ‫ماذا؟ سيف؟‬ 693 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 ‫ثمة وصيفة أرغب في أن أسألك عنها.‬ 694 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 ‫هل مذاق الماء جيد؟‬ 695 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 ‫السيدة "كيتاغاوا"...‬ 696 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 ‫يتعيّن على المرء أحيانًا أن يتجاهل شيئًا‬ ‫في سبيل المضي قُدمًا.‬ 697 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 ‫سيدة "آسا"،‬ ‫أتساءل عن الشيء الذي ستتخلّصين منه.‬ 698 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 ‫كلّ ما كنت أملكه كان أشياء‬ ‫كنت أتمنّى التخلّص منها.‬ 699 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 ‫لكن هناك أشياء لا ينبغي التخلّص منها.‬ 700 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 ‫وليست جميعها...‬ 701 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ‫...ملموسة.‬ 702 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 ‫إن تخلّصت من تلك الأشياء، فسيصيبك الجفاف.‬ 703 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 ‫لديّ شيء أتمنّى ألّا يصيبه الجفاف.‬ 704 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 ‫ولهذا عليّ التخلّص منه.‬ 705 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 ‫سيدة "آسا".‬ 706 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 ‫لا أريد أن أرى...‬ 707 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 ‫لا أريد أن أرى السيدة "موغيتاني".‬ 708 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 ‫لا بأس.‬ 709 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 ‫يمكنك العمل معي اليوم.‬ 710 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 ‫حقًّا؟‬ 711 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 ‫نعم.‬ 712 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 ‫هل يمكنك تولّي مهمّة الاهتمام بالضيوف‬ 713 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}‫خلال المراسم؟‬ 714 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 ‫سيدتي "أوتاياما"، أنا لست من مرؤوسيك.‬ 715 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 ‫وبصفتي من عائلة "أوتومو"،‬ 716 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 ‫فإن دوري يقتصر على ما يخصّ‬ ‫العلاقة بين الحرملك والعالم الخارجي.‬ 717 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 ‫تتكلّمين بلا مواربة.‬ 718 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 ‫لا ينبغي لنا نحن الوصيفات‬ ‫الاقتراب من مخدع النوم.‬ 719 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 ‫هذه هي قواعد الحرملك.‬ 720 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 ‫هل هو ساحر؟‬ 721 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 ‫ما الذي يجري؟‬ 722 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 ‫"كاراكاسا" قريبة.‬ 723 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 ‫"كاراكاسا"؟‬ 724 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 ‫أمسكت بك الآن.‬ 725 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 ‫هل يمكن أن يكون هدفك‬ 726 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 ‫يتمثّل في التسبّب بالمشكلات‬ 727 00:52:17,854 --> 00:52:20,354 ‫وتعريض منصبي للخطر بصفتي المشرفة عليك؟‬ 728 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 ‫يا له من خطّ جميل.‬ 729 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 ‫لقد أسأت الفهم!‬ 730 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 ‫بعد أن تعرّفت بـ"آسا" هنا في الحرملك،‬ ‫عرفت أنني في ورطة.‬ 731 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 ‫إذ لا يمكنني أبدًا إنجاز الأشياء‬ ‫بالإتقان الذي تنجزها به.‬ 732 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 ‫وبهذه الوتيرة، سأُطرد.‬ 733 00:52:52,187 --> 00:52:53,104 ‫لذا فكّرت...‬ 734 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 ‫في أنني إن استطعت أن ألفت نظر جلالته...‬ 735 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 ‫هل تريدين تعذيبنا‬ ‫لأننا أجبرناك على التخلّص من مشطك؟‬ 736 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 ‫ماذا؟‬ 737 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 ‫لا وجود لما يُدعى بالـ"مونونوكي"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 738 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 ‫"مونونوكي"؟‬ 739 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 ‫لقد أخفيت "موغيتاني"، أليس كذلك؟‬ 740 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 ‫أنت و"آسا"!‬ 741 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثين...‬ 742 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 ‫هل "آسا" هي من دفعتك إلى فعل كلّ هذا؟‬ 743 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 ‫إنك لا تفعلين إلا ما يحلو لك،‬ 744 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 ‫وتتراخين في أيّ عمل لا يعجبك!‬ 745 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 ‫- لا شيء أكثر جبنًا من هذا!‬ ‫- توقّفي!‬ 746 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 ‫هل هذا حلم؟‬ 747 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 ‫اتبعه وحسب!‬ 748 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 ‫تلك النظرة المخادعة!‬ 749 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 ‫أيتها الفتاة البغيضة!‬ 750 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 ‫لماذا؟‬ 751 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 ‫سيدة "أوتاياما"!‬ 752 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 ‫لم أرغب قطّ في التخلّص منها!‬ 753 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 ‫سامحني!‬ 754 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 ‫إنه يأبى أن يُفتح!‬ 755 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 ‫إنه يأبى أن يُفتح!‬ 756 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 ‫أنا آسفة!‬ 757 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 ‫أنا آسـ...‬ 758 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 ‫سأتولّى مسؤولية‬ 759 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 ‫التعامل مع هذه الفتاة.‬ 760 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 ‫بائع الأدوية والمفتّشان يُحدثون جلبة وضجّة.‬ 761 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 ‫ماذا؟‬ 762 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 ‫يقولون إن هناك إحدى أرواح الـ"مونونوكي"!‬ 763 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ابتعدا!‬ 764 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 ‫التقطاها!‬ 765 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 ‫مهلًا...‬ 766 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 ‫لا يمكن إنقاذ هذه.‬ 767 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 ‫يبدو أنها تحوّل البشر إلى مياه أمطار.‬ 768 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 ‫ستجدين السيدة "كامي" عند الأرضية الترابية.‬ 769 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 ‫"كامي"!‬ 770 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 ‫قبل شهرين،‬ ‫اختفت إحدى الوصيفات من الحرملك.‬ 771 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 ‫ومن المُفترض أنها عادت إلى الريف‬ ‫بعد طردها.‬ 772 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 ‫لكنها تبخّرت تمامًا، ولا يعرف أحد مكانها.‬ 773 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 ‫فهل عادت السيدة "موغيتاني" إلى ديارها حقًّا‬ ‫صباح اليوم؟‬ 774 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 ‫وقبل شهرين،‬ 775 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 ‫تأجّلت مراسم الاحتفال بالولادة.‬ 776 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 ‫فهل هذه صدفة حقًّا؟‬ 777 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 ‫لا فائدة، صحيح؟‬ 778 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 ‫إنه قريب.‬ 779 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 ‫ما هذا الصوت؟‬ 780 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 ‫هذا ليس من شأنكما.‬ 781 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 ‫ألم أُخبركما‬ ‫بأن الأمر وصل إلى المستشار "أوتومو"؟‬ 782 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 ‫أخبريني.‬ 783 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 ‫الوصيفة المفقودة... ما اسمها؟‬ 784 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 ‫- السيدة "كيتاغاوا"...‬ ‫- الخطّاطة الرسمية السابقة للحرملك...‬ 785 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 ‫السيدة "كيتاغاوا"!‬ 786 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 ‫قد اكتشفت حقيقتها.‬ 787 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 ‫السيدة "كيتاغاوا" هي حقيقة تلك الروح؟‬ 788 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 ‫الـ"مونونوكي"...‬ 789 00:56:57,187 --> 00:56:58,229 ‫قادمة!‬ 790 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 ‫ما هذا؟‬ 791 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 ‫هذه هي الـ"مونونوكي"،‬ 792 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 ‫"كاراكاسا"!‬ 793 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 ‫أعتذر!‬ 794 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 ‫هذه ليست الهيئة النهائية لـ"كاراكاسا".‬ 795 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 ‫ما أن تأخذ الروح هيئة في هذا العالم،‬ ‫لن يستطيع أحد الوقوف في وجهها.‬ 796 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 ‫"أواشيما"!‬ 797 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 ‫ما الذي يجري في الحرملك؟‬ 798 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 ‫أنوي المضي قُدمًا وفق ما خطّطنا له‬ 799 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 ‫من أجل مراسم الاحتفال بالولادة!‬ 800 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 ‫أنا خائفة جدًا!‬ 801 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 ‫"آسا"، لا تتركي يدي حتى الصباح!‬ 802 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 ‫حسنًا.‬ 803 00:58:12,979 --> 00:58:15,771 ‫عديني! إن تركتها، فلن أكلّمك في حياتي.‬ 804 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 ‫أعدك بأنني لن أتركها.‬ 805 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 ‫مهما حدث، اتفقنا؟‬ 806 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 ‫قابلت السيدة "كيتاغاوا".‬ 807 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 ‫قابلتها؟ لكن السيدة "كيتاغاوا"...‬ 808 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 ‫يجب ألّا أُصاب بالجفاف.‬ 809 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 ‫ماذا؟‬ 810 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 ‫هذا ما تعلّمته.‬ 811 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 ‫بفضل السيدة "كيتاغاوا"،‬ 812 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 ‫عرفت ما هو ثمين وقيّم.‬ 813 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 ‫ما ينبغي ألّا أتخلّص منه أبدًا.‬ 814 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 ‫هذا جيد!‬ 815 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 ‫أجل.‬ 816 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 ‫- وماذا كان؟‬ ‫- ماذا؟‬ 817 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 ‫الشيء الثمين والقيّم.‬ 818 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 ‫لا يمكنني البوح بذلك.‬ 819 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 ‫أخبريني!‬ 820 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 ‫"كامي"، أريد أن أُخبرك بشيء.‬ 821 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 ‫ما هو؟‬ 822 00:59:05,979 --> 00:59:08,271 ‫شيء مهمّ.‬ 823 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 ‫"يوم مراسم الاحتفال بالولادة"‬ 824 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 ‫أرجو منكما ألّا تعترضا طريقنا.‬ 825 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 ‫ماذا تقصدين؟‬ 826 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 ‫توفيت السيدة "أواشيما"‬ ‫بعد مراسم الاحتفال بالولادة.‬ 827 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 ‫لكن لم...‬ 828 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 ‫أداء المراسم هو مجرد واجب.‬ 829 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 ‫لكن الكثير من الأشخاص بذلوا أرواحهم‬ ‫في سبيل هذا الواجب.‬ 830 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 ‫هل يمكن أن يكون هناك عمل بهذه الأهمّية؟‬ 831 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 ‫ألا يتمثّل عملكما‬ 832 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 ‫في نبش أسرار السيدة "أوتاياما"‬ ‫والتسبّب في سقوطها؟‬ 833 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 ‫سيدة "آسا"...‬ 834 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 ‫سأبعث برسول في وقت لاحق.‬ ‫يمكن لعملكما أن ينتظر حتى يوم غد.‬ 835 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 ‫وإلى أن تنتهي مراسم الاحتفال،‬ 836 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 ‫لن أقبل أيّ اضطراب في الحرملك.‬ 837 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 ‫"احرسينا ووفّقينا"‬ 838 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 ‫لقد تحدّثت إلى السيدة "كيتاغاوا" إذًا؟‬ 839 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 ‫ارتأيت أن بوسع بائع الأدوية‬ ‫أن يحميك يا "آسا".‬ 840 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 ‫ربما يمكننا الاقتراب أكثر‬ ‫من السبب الخاص بالـ"مونونوكي".‬ 841 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 ‫لا أعرف ما حدث للسيدة "كيتاغاوا".‬ 842 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 ‫لكن...‬ 843 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 ‫لكن؟‬ 844 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 ‫أشعر الآن بأنني أفهم...‬ 845 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 ‫شيئًا عن مشاعر السيدة "كيتاغاوا".‬ 846 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 ‫مشاعرها؟‬ 847 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 ‫يؤسفني أنني لا أستطيع‬ ‫أن أُخبرك بأيّ شيء مفيد.‬ 848 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 ‫لا، فكلامك ساعدني قليلًا.‬ 849 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 ‫لكن اللغز الحقيقي‬ ‫يتمثّل في السيدة "أوتاياما".‬ 850 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 ‫- ما الذي يجعلها تتغاضى عن هذه الظهورات؟‬ ‫- ملاحظة جيدة.‬ 851 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 ‫لم الإصرار على المضي قُدمًا في المراسم؟‬ 852 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 ‫هذا هو الحرملك.‬ 853 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 ‫وعلى المرء هنا أن يكبت مشاعره أحيانًا‬ ‫في سبيل أداء واجبه.‬ 854 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 ‫وبناء على قدرته على فعل ذلك،‬ 855 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 ‫أحدّد مدى ملاءمته للمناصب المهمّة.‬ 856 01:01:26,187 --> 01:01:28,396 ‫- والسيدة "كيتاغاوا"؟‬ ‫- قيّمتها هي أيضًا.‬ 857 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 ‫هذا يعني أن هدف الـ"مونونوكي" التالي‬ ‫سيكون...‬ 858 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 ‫إن ألغيت المراسم كما فعلت قبل شهرين،‬ 859 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 ‫ألن يُخمد ذلك الظهورات؟‬ 860 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 ‫هل هذا ما تظنّينه؟‬ 861 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 ‫سيدة "أوتاياما"...‬ 862 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 ‫هذا واجبنا.‬ 863 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 ‫أنت محقّة.‬ 864 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 ‫روح "مونونوكي"؟ هذا مخيف!‬ 865 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 ‫ماذا عن المراسم؟‬ 866 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 ‫لقد مات البعض. يجب إلغاؤها...‬ 867 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 ‫ستمضي مراسم الاحتفال بالولادة‬ ‫كما كان مقرّرًا.‬ 868 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 ‫إنها تبدو مثل راهبة محنّطة.‬ 869 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 ‫- وستتولّى مسؤوليات الراحلة السيدة...‬ ‫- لقد تحوّلت إلى مومياء.‬ 870 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 ‫لا بدّ أن السيدة "أواشيما" عانت كثيرًا.‬ 871 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 ‫لقد وصلنا إلى يوم مراسم الاحتفال بالولادة.‬ 872 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 ‫وأقدّر لكنّ تعاونكنّ جميعًا.‬ 873 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 ‫- جلالته وقرينته والطفلة...‬ ‫- صوتها يعلو ويجهر.‬ 874 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 ‫- ...يريدون إتمام المراسم بسلاسة.‬ ‫- هل هذا جيد؟‬ 875 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 ‫والآن أيتها الوصيفات،‬ ‫فلتبدأ مراسم الاحتفال بالولادة.‬ 876 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 ‫فلتتوجّه كلّ منكنّ إلى موقعها!‬ 877 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 ‫- مفهوم.‬ ‫- مفهوم.‬ 878 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 ‫واحد، اثنان...‬ 879 01:03:30,021 --> 01:03:38,937 ‫مرحى!‬ 880 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 ‫بمجرد أن يحين الوقت،‬ ‫تنتهي الإثارة بسرعة كبيرة.‬ 881 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 ‫الوقت لا ينتظر أحدًا.‬ 882 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 ‫لا بدّ أن الأمر محزن‬ ‫حين لا يكون المرء قادرًا على المشاركة.‬ 883 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 ‫لا بأس.‬ 884 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 ‫هكذا هي الأمور خلف الكواليس.‬ 885 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 ‫فعلى الأقلّ، إن كنت هنا،‬ ‫حين تهمّ روح الـ"مونونوكي" بـ...‬ 886 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 ‫أتذكّر ما أخبرتني به في لقائنا الأول.‬ 887 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 ‫ألا وهو أنني سأكتسب منظورًا أوسع للأمور‬ ‫بينما أؤدّي دوري.‬ 888 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 ‫لقد كنت محقّة يا سيدة "أوتاياما".‬ 889 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 ‫إذ صرت قادرة الآن على إدراك...‬ 890 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 ‫مدى تفاهة الألم الذي عشته حتى تلك اللحظة.‬ 891 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 ‫عندما يعلو المرء فوق الآخرين،‬ 892 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 ‫يرى الأمور بشكل مختلف.‬ 893 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 ‫لقد رأيت نسخة من نفسي لا تتأثّر بأيّ شيء.‬ 894 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 ‫مرحى!‬ 895 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ ‫أبقى شيء ما مشاعري على المسار الصحيح.‬ 896 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 ‫وتمثّل ذلك...‬ 897 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 ‫في السيدة "كامي".‬ 898 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 ‫"كامي"؟ هل قرّرت كيفية التعامل معها؟‬ 899 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 ‫- كتبت لها طالبةً منها مغادرة الحرملك.‬ ‫- لكنني أردت أن أُصبح محظية.‬ 900 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 ‫أردت ارتداء ثوب كيمونو جميل من أجل جلالته...‬ 901 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 ‫كنت حاسمة ولم تتأثّري بالمشاعر.‬ 902 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 ‫مثل "كامي"، كنت أريد أن نأكل معًا.‬ 903 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 ‫كنت أريد أن أقضي المزيد من الوقت معها‬ ‫لنتحدّث حتى وقت متأخّر من الليل.‬ 904 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 ‫عليّ أن أشكر السيدة "كيتاغاوا".‬ 905 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 ‫"كيتاغاوا"؟‬ 906 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ‫...ضدّ أيّ شخص!‬ 907 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 ‫سيدة "أوتاياما"!‬ 908 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 ‫هل الـ"مونونوكي" هنا؟‬ 909 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 ‫قد تخلّصت منها...‬ 910 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 ‫بائع الأدوية!‬ 911 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 ‫إن لم نقض على الـ"مونونوكي" قريبًا،‬ ‫فسنكون في ورطة!‬ 912 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 ‫أحتاج إلى السبب.‬ 913 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 ‫إن لم أسحب سيفي، فسينتهي أمرنا!‬ 914 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 ‫سيدة "أوتاياما"!‬ 915 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 ‫- ما الذي تخلّصت منه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 916 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 ‫إنها تحاول الوصول إلى هذا الجانب!‬ 917 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 ‫لم تسعى "كاراكاسا" خلفك؟‬ 918 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 ‫لا أدري!‬ 919 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 ‫السقف!‬ 920 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 ‫يا للهول!‬ 921 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 ‫"سابورومارو"...‬ 922 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 ‫أصابني الجفاف...‬ 923 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 ‫سيدة "كيتاغاوا"؟‬ 924 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 ‫سيدة "كيتاغاوا"!‬ 925 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 ‫"كيتاغاوا"...‬ 926 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 ‫لقد...‬ 927 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 ‫أصابني الجفاف.‬ 928 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 ‫هذه هي السيدة "كيتاغاوا" إذًا؟‬ 929 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 ‫"كاراكاسا"...‬ 930 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 ‫تتجلّى في هذا العالم!‬ 931 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 ‫في المرة الأولى التي جرى فيها حثّي‬ ‫على التخلّص من أحد أغراضي العزيزة عليّ،‬ 932 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 ‫تخلّصت منه بلا تردّد.‬ 933 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 ‫ومن خلال التخلّص منه،‬ 934 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 ‫عقدت العزم على أن أُصبح شخصًا مختلفًا.‬ 935 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 ‫وبفضل جميل السيدة "أوتاياما" عليّ،‬ ‫ارتقيت في المناصب بشكل مستمرّ.‬ 936 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 ‫وكانت هناك فتاة التحقت بالحرملك‬ ‫في ذات وقت التحاقي به.‬ 937 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 ‫كانت تعاني لتتأقلم، كما كانت تنسى كثيرًا.‬ 938 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 ‫بدأ انزعاجي منها يتزايد تدريجيًا.‬ 939 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 ‫كنت قد مُنحت دورًا مهمًّا‬ ‫خلال مراسم احتفال الولادة.‬ 940 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 ‫وفي ذلك اليوم أخبرتها‬ 941 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 ‫بأن عليها مغادرة الحرملك.‬ 942 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 ‫ظننت أن هذا سيخفّف من مستوى قلقي‬ ‫ويجعلني أركّز على واجباتي.‬ 943 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 ‫هذا ما ظننته...‬ 944 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 945 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 ‫بدأت أتساءل عمّا تغيّر داخلي.‬ 946 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 ‫وأدركت أن الجفاف أصابني تمامًا.‬ 947 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 ‫وما أن أدركت ذلك، فقدت الرغبة في العمل.‬ 948 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 ‫جُرّدت من دوري ومنصبي.‬ 949 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 ‫لم يعد بإمكاني مغادرة حجرتي.‬ 950 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 ‫كي يصيبني الجفاف...‬ 951 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 ‫لا بدّ أن أكون قد تخلّصت من شيء ما.‬ 952 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 ‫شيء مهمّ.‬ 953 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 ‫لقد تخلّصت منه هناك.‬ 954 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 ‫لا!‬ 955 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}‫"كامي"...‬ 956 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 ‫"آسا"!‬ 957 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 ‫ستكونين بخير!‬ 958 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 ‫"كيتاغاوا"؟‬ 959 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 ‫أخبرتني السيدة "كيتاغاوا"...‬ 960 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 ‫بأنه لا ينبغي للجفاف أن يصيبني.‬ 961 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 ‫هل تحمل أيّ ضغينة؟‬ 962 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 ‫لا أظنّ أن السيدة "كيتاغاوا" تحمل أيّ ضغينة‬ 963 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 ‫ضدّ أيّ شخص!‬ 964 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 ‫واجبي...‬ 965 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 ‫هذا...‬ 966 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 ‫هو...‬ 967 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 ‫واجبي!‬ 968 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 ‫الرائحة كريهة!‬ 969 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 ‫لقد كُشف السبب.‬ 970 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 ‫الهيئة.‬ 971 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 ‫الحقيقة.‬ 972 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 ‫السبب.‬ 973 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 ‫بوجود هذه العناصر الثلاثة،‬ 974 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 ‫سأحرّر‬ 975 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 ‫سيفي من غمده!‬ 976 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 ‫تحرير السيف من الغمد!‬ 977 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 ‫"كاراكاسا".‬ 978 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 ‫استعدّي كي تُقطّعي إربًا...‬ 979 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 ‫وكي تُطهّري وتستريحي.‬ 980 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 ‫يا روح الـ"مونونوكي"...‬ 981 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 ‫تراجعي!‬ 982 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 ‫اضرب!‬ 983 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 ‫أطلب منك المغفرة.‬ 984 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 ‫فلنضع الحمل!‬ 985 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 ‫- هل هذه هي الـ"مونونوكي"؟‬ ‫- اصمت!‬ 986 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 ‫فلنذهب معًا.‬ 987 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 ‫ما هو الشيء الثمين والقيّم خاصتك؟‬ 988 01:17:38,771 --> 01:17:40,687 ‫- لا يمكنني أن أبوح بذلك!‬ ‫- ماذا؟‬ 989 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 ‫يا ويحي!‬ 990 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 ‫سأؤدّي واجبي.‬ 991 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 ‫استعداد!‬ 992 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 ‫استعداد!‬ 993 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 ‫والآن، سوف...‬ 994 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 ‫أتقبّل خروجي من هنا بكلّ تواضع.‬ 995 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 ‫يا بائع الأدوية!‬ 996 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 ‫ما زلت غير قادر على رؤية...‬ 997 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 ‫هيئتها.‬ 998 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 ‫كانت تبتسم.‬ 999 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 ‫"الجزء الثاني"‬ 1000 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 ‫"يُتبع في فيلم (رماد الغضب)"‬ 1001 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 ‫"(شبح المطر)"‬ 1002 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 ‫"النهاية"‬ 1003 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬