1 00:01:01,896 --> 00:01:03,229 Napokon sam ovdje. 2 00:01:04,354 --> 00:01:05,354 Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Uzet ću vaše darove za obred proslave rođenja. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Stanite u red. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Muškarci ne smiju u Ōoku. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Smiju ući samo žene s propusnicom. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Je li ovo Ōoku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Ajme, kako je to uzbudljivo! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Hvala! 10 00:01:41,729 --> 00:01:44,896 Hvala Bogu! Nisu se raspale. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Znaš što je to? 12 00:01:47,729 --> 00:01:53,646 - Ne znam, ali sigurno je ukusno. - Rižine okruglice s misom na magnoliji. 13 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Lijepo mirišu. 14 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Želiš li? - Što? 15 00:01:58,521 --> 00:02:03,604 Baka mi je napravila mnogo da sve ovdje počastim. 16 00:02:06,937 --> 00:02:09,311 Došla sam raditi u Ōokuu. 17 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Zovem se Kame. 18 00:02:11,021 --> 00:02:13,312 I ja danas počinjem. 19 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Zovem se Asa. 20 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Jednostavno neodoljivo... 21 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Miris zapečenog misa i listova magnolije. 22 00:02:25,979 --> 00:02:29,437 I vi možete probati ako želite. 23 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Bio bih zahvalan. 24 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hej! 25 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Vas dvije. Djeva Asa i djeva Kame, zar ne? 26 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Obje ste lijepe kao što su mi rekli. 27 00:02:41,812 --> 00:02:43,021 Hvala vam. 28 00:02:43,521 --> 00:02:45,146 Drago mi je! 29 00:02:45,729 --> 00:02:50,229 Putovanje je sigurno bilo dugo i naporno. Ja sam Sakashita, čuvar palače. 30 00:02:50,729 --> 00:02:54,853 Kao vratar Ōokua, pazim na vrata Nanatsu. 31 00:02:54,854 --> 00:02:58,646 - Pomoći ću vam s prtljagom. - Hvala. 32 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 No imam samo ovo. Mogu je sama nositi. 33 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Shvaćam! Djevo Kame, imate mnogo prtljage. 34 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Kušajte jednu od bakinih rižinih okruglica. 35 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Kako lijepo mirišu! 36 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Da vam pripremim ljubavni napitak, za svaki slučaj? 37 00:03:20,687 --> 00:03:23,353 Ajme! Tko si sad ti, dovraga? 38 00:03:23,354 --> 00:03:26,312 Skromni prodavač lijekova. 39 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Prodajem britanske ljubavne napitke kojima ćete lako očarati svaku ženu... 40 00:03:32,646 --> 00:03:34,146 Ne zanima me! 41 00:03:34,646 --> 00:03:36,353 Ti si neki sumnjiv tip, ha? 42 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 Kakva ti je to odjeća? 43 00:03:39,187 --> 00:03:43,062 Djevo Asa, djevo Kame. Klonite se tipova poput njega. 44 00:03:44,104 --> 00:03:45,646 To ne može dobro završiti. 45 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Nastavit ćemo ovaj razgovor poslije. 46 00:03:52,896 --> 00:03:54,020 Baš ste zanimljivi! 47 00:03:54,021 --> 00:03:55,271 Vidimo se! 48 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, sad smo u Ōokuu. 49 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Budi pristojan. 50 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Čekaj, Saburomaru. Osjećam da se približavaju ljepotice. 51 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Nisu li prekrasne? 52 00:04:08,271 --> 00:04:09,686 Saberi se! 53 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Nastavi se zafrkavati i oduzet ću ti propusnicu! 54 00:04:13,437 --> 00:04:16,771 Ne budi tako uštogljen. Uživajmo malo. 55 00:04:20,479 --> 00:04:22,145 Pokažite mi propusnice. 56 00:04:22,146 --> 00:04:24,812 Što? Gdje je? 57 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Čekaju vas gđa Awashima i gđa Mugitani. 58 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 Prvi dojam je najvažniji. Sretno. 59 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Odmah ću se predstaviti. 60 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Ne zaboravite pojesti okruglicu! 61 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Hvala! 62 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hej, ti! 63 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Trebate li onda ljubavni napitak? 64 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Ōoku nije mjesto za ljude poput tebe. 65 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Namijenjen je ženama koje služe Njegovom Veličanstvu. 66 00:05:03,604 --> 00:05:06,354 Smiješ samo do vrata Nanatsu. 67 00:05:06,854 --> 00:05:08,728 Pokušaš li ući bez dopuštenja, 68 00:05:08,729 --> 00:05:10,728 odrubit će ti glavu. 69 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Vidimo se, prodavaču lijekova! 70 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 I ne trebam ljubavne napitke! 71 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Jedan, dva... 72 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE: FANTOM NA KIŠI 73 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Pozdrav. 74 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 - Pozdrav. - Pozdrav. 75 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Gđa Awashima zadužena je za posjetitelje. 76 00:06:19,104 --> 00:06:22,479 Ja sam Mugitani. Vodim dnevne zadatke i događaje. 77 00:06:23,354 --> 00:06:24,603 Ja sam Asa. 78 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 A ja Kame. 79 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Veselimo se suradnji. 80 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Sad popijte. 81 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Ovo je voda božice vode, koja bdije nad nama. 82 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Sve žene koje žive u Ōokuu svako jutro piju ovu vodu. 83 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Ako nas štiti božica vode, 84 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 uvijek smo spremne dati nasljednika. 85 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Sad uzmite najdraže stvari koje ste donijele od kuće 86 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 i bacite ih u zdenac. 87 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Odreknite se onoga što ste bile dosad. 88 00:07:06,937 --> 00:07:09,312 - Da se odreknem... - Onog što sam bila? 89 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 Sve postajemo vlasništvo Njegovog Veličanstva. 90 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 - Moramo dati srce i tijelo. - Samo objekti. 91 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Tako je! 92 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Mogu ja to... 93 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Baka mi je dala rižine okruglice. 94 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Mislila sam da ćemo svi zajedno 95 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 uživati u njima, ali... 96 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Što? 97 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Sigurna sam da si sad još odlučnija. 98 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - Pozdrav, gđo Utayama. - Pozdrav, gđo Utayama. 99 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Zadržite li sve svoje stvari, 100 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 nećete moći obavljati svoje dužnosti. 101 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Oprostite. 102 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Te dužnosti uključuju i bacanje naših stvari? 103 00:08:05,854 --> 00:08:10,104 Stvarno govoriš što misliš, zar ne? 104 00:08:10,729 --> 00:08:13,521 Odmalena vježbam krasopis. 105 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Zbog svojih sam postignuća dobila priliku doći ovamo. 106 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Otac me zato uputio da nastavim sa školovanjem. 107 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 No nemam ništa toliko važno što bih bacila. 108 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Nemaš ništa što ti je važno? 109 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Ovo je bakin češalj. - Kame! 110 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Rekla mi je da ga čuvam za sreću. 111 00:08:40,104 --> 00:08:44,937 - Stani! Nema potrebe za time. - Ima. 112 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Moram se dobro snaći u Ōokuu. 113 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Nešto je poprimilo oblik. 114 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Pokisnut ćete. 115 00:09:30,562 --> 00:09:32,936 Gđo Utayama! 116 00:09:32,937 --> 00:09:35,478 Žao mi je što ste morali to vidjeti! 117 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Hej, ti! Što radiš? Pokaži malo poštovanja. 118 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Ovo je gđa Utayama, upraviteljica Ōokua, 119 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 a ovo je konkubina Botan! 120 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Gđo Awashima, vidim da pridošlica ima savršene manire. 121 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Ispričavam se! Čini se da nije svjesna što je potrebno za obavljanje dužnosti. 122 00:09:57,187 --> 00:10:00,437 Spremna sam posvetiti život obavljanju svojih dužnosti. 123 00:10:02,437 --> 00:10:06,396 Ōoku nije mjesto gdje ćeš pronaći ispunjenje. 124 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Kako to mislite? 125 00:10:08,312 --> 00:10:10,854 Kako se usuđuješ odgovarati gđi Utayami? 126 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Umjesto da kročiš vlastiti put, ostavi trag u Ōokuu. 127 00:10:17,937 --> 00:10:20,979 Svi smo ovdje zbog toga. 128 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Bit će ti jasnije kad se posvetiš svojim dužnostima. 129 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 Jasnije... 130 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 S vremenom ćeš shvatiti da nije bilo mjesta sumnji. 131 00:10:37,312 --> 00:10:40,854 Imat ću to na umu! 132 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Gđo Utayama, idemo. 133 00:10:44,521 --> 00:10:47,062 Gospoda ne smiju čekati. 134 00:10:47,937 --> 00:10:52,770 Gđo Mugitani, ni vi nemojte pretjerivati. 135 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Dobro, djevo Botan! 136 00:10:57,937 --> 00:11:00,186 - Gospodaru Sakashita? - Što? 137 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Čemu takva strka? 138 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Nisi znao za obred? 139 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Nanjušio sam priliku za zaradu. 140 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Nevjerojatno. 141 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Djeva Yukiko, supruga, rodila je dijete Njegovu Veličanstvu. 142 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Ovaj veliki festival je proslava rođenja. 143 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Zar se ovakvi obredi obično ne održavaju prije rođenja? 144 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Da, ali zato što... 145 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Komplicirano je. 146 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Gđa Utayama uskoro stiže! 147 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Oprostite! Molim vas, nemojte! Tu sjedi gđa Utayama... 148 00:11:42,521 --> 00:11:43,645 U redu je. 149 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Ispričavam se što ste čekali. 150 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Ja sam Saburomaru Tokita. Ovo je Hiramoto Saga. 151 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 I mi smo tek stigli. 152 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Zašto je obred proslave rođenja prije dva mjeseca odgođen? 153 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Prepustite to meni. 154 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Pozvali su nas jer se ne može sve prepustiti vama. 155 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Tako piše u izvješću. 156 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Ne može se sve objasniti nedostatkom pripreme. 157 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Već sam to prijavila vijećniku Otomu. 158 00:12:10,229 --> 00:12:14,561 Rečeno mi je da sve riješim interno. 159 00:12:14,562 --> 00:12:16,062 Vijećnik Otomo? 160 00:12:16,729 --> 00:12:19,645 Ja sam iz obitelji Otomo i služim u Ōokuu. 161 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Zovem se Botan. 162 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Kažu da je djeva Yukiko imala vrlo težak porod 163 00:12:25,437 --> 00:12:27,271 i potpuno je iscrpljena. 164 00:12:27,812 --> 00:12:32,770 Neki misle da zato obred nije održan prije dva mjeseca. 165 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Drugim riječima, gđo Utayama, vi ste odgovorni. 166 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Razumijem. 167 00:12:38,271 --> 00:12:43,645 Zato smo napravili iznimku i održali paradu nakon rođenja. 168 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Dužnost nam je paziti da Ōoku... 169 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Ōoku pripada Njegovom Veličanstvu. 170 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Ne zabadajte nos. 171 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Ispričavam se. 172 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 Ali vlada nas je poslala da se pobrinemo 173 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 da obred prođe glatko. 174 00:12:58,854 --> 00:13:01,521 Sigurno vam je vijećnik Otomo rekao. 175 00:13:02,521 --> 00:13:03,686 Naravno. 176 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Molim vas da se suzdržite od vulgarnog zadiranja 177 00:13:06,646 --> 00:13:09,771 i pretjerane interakcije sa sluškinjama. 178 00:13:13,229 --> 00:13:18,104 Ovo je Ōoku i muškarcima je ulaz inače zabranjen. 179 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Možda obavljate svoju dužnost, ali oni koji krše pravila bit će kažnjeni. 180 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 Tko god bili. 181 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 U redu. 182 00:13:27,896 --> 00:13:30,771 Pobrinite se da sutra možemo početi s radom. 183 00:13:31,271 --> 00:13:32,396 Jasno. 184 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma je usahnula. 185 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Nisi. 186 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 I Kiyo je usahnula. 187 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Nisi. 188 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki nije usahnula. 189 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Domaćice. - Veličanstvo! 190 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Ja sam usahnuo. 191 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Opet djeva Fuki? 192 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Veličanstvo je vatreno, zar ne? 193 00:14:13,812 --> 00:14:17,729 Ōoku zapošljava oko 2000 sluškinja. 194 00:14:18,771 --> 00:14:22,229 Ti ćeš svima prije zore pripremiti doručak. 195 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Što?! 196 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Oprostite! 197 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Prvo ćeš pripremiti obroke za 50 ljudi u četvrtoj zgradi. 198 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Kad naučiš, povećat će se na 100 ljudi. 199 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Stotinu? 200 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Obavezno doručkuj prije negoli počneš. 201 00:14:44,854 --> 00:14:45,854 Razumijem. 202 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Prekrasno pišeš, Asa! 203 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 Koliko se onda rano moramo probuditi? 204 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Svaki sam dan radila doručak susjedima. 205 00:14:56,146 --> 00:14:57,312 Bit će dobro. 206 00:14:58,937 --> 00:15:02,187 Nikad nisam pripremala doručak. 207 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Čujem da je Saburomaru mlađi brat konkubine Fuki. 208 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 On je treći sin obitelji Tokita. 209 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 To ništa ne mijenja. 210 00:15:15,646 --> 00:15:19,103 Nastavit ćemo s obredom proslave rođenja. 211 00:15:19,104 --> 00:15:22,186 Obitelj Tokita postaje sve moćnija. 212 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Ne želim se sukobiti s njima i dati im dodatnu prednost. 213 00:15:26,729 --> 00:15:28,978 To mislim kao članica obitelji Otomo. 214 00:15:28,979 --> 00:15:33,145 Gđo Utayama, i vi ste pod zaštitom obitelji Otomo. 215 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Možda ih trebamo pustiti da misle kako su bili od koristi. 216 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Vas ćete dvije biti pomoćne sluškinje. 217 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 Spavat ćete u sobi na drugom katu. 218 00:15:46,271 --> 00:15:49,521 - Služit ćete glavnoj sluškinji... - Dvije tisuće sluškinja? 219 00:15:50,021 --> 00:15:55,228 Samo osam služi Njegovom Veličanstvu kao konkubine. 220 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Za čišćenje... - Najduže putovanje počinje jednim korakom. 221 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...preuzmite inicijativu. 222 00:16:00,271 --> 00:16:01,729 Da, gospođo! 223 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Dobro... 224 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 To su konkubine. Napravite im mjesta. 225 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Mi smo kao ukrasno cvijeće koje pomaže djevi Fuki... 226 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Stigle su konkubine! 227 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Čini se da Veličanstvo više ne zanima nitko osim djeve Fuki. 228 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Zar me niste čule?! 229 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Oprostite! 230 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Nadam se da će Veličanstvo ponekad ubrati i koji cvijetak. 231 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Prvi smo put razgovarali dok sam još bila pupoljak. 232 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Sigurna sam da će doći i vaše vrijeme. 233 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Djevo Fuki! 234 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Pozdrav... 235 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Bože, prekrasni ste. 236 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Sigurno si nova. 237 00:16:51,771 --> 00:16:54,146 Da, gospođo! Zovem se Kame. 238 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Pozdrav. 239 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Još se motaš ovdje i prodaješ tričarije? 240 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Hajde, zatvaramo! 241 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Ne nudim samo lijekove. 242 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 I ne motam se. 243 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Zar ne piješ? 244 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Ne, odlučio sam da neću piti dok ne dovršimo posao. 245 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Baš si dosadan, znaš? 246 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Ovaj bi zadatak mogao biti teži nego što sam mislio. 247 00:17:38,562 --> 00:17:41,354 Samo moramo gledati lijepe djevojke. 248 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Nije loše. 249 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Nije jedina zadaća Ōokua dati nasljednika Njegova Veličanstva. 250 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Shvaćam. 251 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Šogunat i Ōoku dvije su strane iste medalje. 252 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Vanjski odnos moći održava se radom obavljenim ovdje. 253 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Pusti politiku. 254 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Ako nema nasljednika, koji je smisao Ōokua? 255 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Ne kažem ništa protiv tvoje starije sestre. 256 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Moramo nadgledati obred proslave rođenja, 257 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 ali ljudi izvan Ōokua okomili su se na gđu Utayamu. 258 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Ta starica... 259 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Ne sviđa mi se. 260 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Shvaćam zašto je onima vani teško ostvariti svoje planove u Ōokuu. 261 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Valjda zato žele smanjiti utjecaj gđe Utayame. 262 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Ne mogu podnijeti taj izraz lica. Misli da je svijet njezin. 263 00:18:37,729 --> 00:18:40,561 Sigurno je teško biti treći sin obitelji Tokita. 264 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Dobio si ovaj posao zahvaljujući djevi Fuki, 265 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 pa moraš polučiti rezultate. 266 00:18:47,312 --> 00:18:50,937 Zašto je obred proslave rođenja odgođen prije dva mjeseca? 267 00:18:52,021 --> 00:18:53,146 Postoji razlog. 268 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Možda je gđa Utayama predugo na čelu Ōokua. 269 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Hej, voda je jako smrdjela, zar ne? 270 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Da... Zaudarala je. 271 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Kako je gđa Awashima i ostale piju s lakoćom? 272 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Pazite na vatru! 273 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Zato što to rade za Njegovo Veličanstvo? 274 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Da bar mogu postati konkubina poput djeve Fuki. 275 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Bila je jako lijepa. 276 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Kad smo danas prošle pored djeve Fuki, i gđa Mugitani je zasjala. 277 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Djeva Fuki! 278 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Kako je lijepa... 279 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Sve su konkubine lijepe. 280 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 I ti si zasjala, zar ne, Asa? 281 00:19:52,146 --> 00:19:56,729 Radije bih naučila neku vještinu 282 00:19:57,312 --> 00:19:59,521 nego postala glamurozna konkubina. 283 00:20:00,021 --> 00:20:04,354 Sad mi je cilj postati službena pisarica. 284 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Njegovo je Veličanstvo odnedavna vrlo naklonjeno djevi Fuki... 285 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Djeva Yukiko opet je rodila djevojčicu. 286 00:20:17,646 --> 00:20:21,187 Djeva Fuki sigurno je talentirana. 287 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Ovim će tempom nasljednik Njegova Veličanstva biti... 288 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, djeluješ kao da si dobra u svemu. 289 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Ne znam hoću li uspjeti u Ōokuu. 290 00:20:38,687 --> 00:20:41,812 Bit ćeš dobro. Zajedno ćemo se potruditi. 291 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Djeva Yukiko već neko vrijeme nije odabrana. 292 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Raste utjecaj djeve Fuki. 293 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Što se tiče djeve Botan Otomo... 294 00:21:02,771 --> 00:21:05,479 Čini se da je noćni posao ne zanima. 295 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 296 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Drago mi je što sam te upoznala, Asa. 297 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Također. 298 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Sutra rano ustajemo. Idemo spavati. 299 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Dobro. Laku noć. 300 00:21:50,854 --> 00:21:52,021 Laku noć. 301 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 DRUGI DAN 302 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Sve nedaće 303 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Grijehe i ljagu 304 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Sprat će 305 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 I očistiti 306 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Božja volja 307 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Božica vode ne voli vatru. - Zaštiti nas 308 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Podari nam sreću 309 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Gđo Utayama. 310 00:23:37,812 --> 00:23:39,521 Pozdravljamo vas. 311 00:23:40,521 --> 00:23:42,271 Pozdravljamo vas. 312 00:23:44,104 --> 00:23:47,936 Nedavno odgođeni obred proslave rođenja 313 00:23:47,937 --> 00:23:49,937 održat će se za tri dana. 314 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Tog će dana stići brojni gosti. 315 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 U ovih nekoliko preostalih dana 316 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}želim da svi ostanu usredotočeni dok se pripremamo. 317 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Mogu ući samo žene s propusnicom! 318 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Uzet ću vaše darove za obred! 319 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Muškarci ne mogu ući! 320 00:24:11,104 --> 00:24:13,521 Je li još daleko? 321 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Sad ću objaviti osoblje za obred proslave rođenja. 322 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima će sve koordinirati. 323 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Neće biti glavna sluškinja, već će dočekivati uglednike. 324 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 Sve mora biti učinkovito. Od ukrasa do hrane i pića. 325 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Svi moraju slijediti Awashimine upute. 326 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Na obredu će biti više od 100 sudionika. 327 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Od rasporeda sjedenja do ispraćaja gostiju 328 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 nema mjesta pogrešci. 329 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani će preuzeti dužnost glavne sluškinje. 330 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani će imati podršku 331 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 od nekoga tko zna odnose između šogunata i moćnih gospodara. 332 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 To je konkubina Otomo. 333 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, potrudi se da sve naučiš od Otomo. 334 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Razumijem! 335 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 Iako je tek jučer stigla, 336 00:25:13,896 --> 00:25:16,104 imam zadatak za Asu. 337 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Ona će biti vodič 338 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 Saburomaruu Tokiti i Hiramotu Sagi, inspektorima iz šogunata. 339 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 Možda je neobično, 340 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 ali dodijelit ću Asi čin sluškinje. 341 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Možete li nešto reći? 342 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Bravo, Asa! 343 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Ja sam Saburomaru Tokita. 344 00:25:41,604 --> 00:25:44,312 Djevo Asa, hvala na pomoći. 345 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Tokita? Rođak djeve Fuki? - Vrlo je opušten. 346 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...i računam na vašu pomoć, gđo Mugitani! 347 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Kako ništa s pripremama ne bi pošlo po zlu, 348 00:25:58,146 --> 00:26:02,771 njih su dvojica došli iako je ovdje muškarcima zabranjen pristup. 349 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, pobrini se da shvate kako ne trebamo nikoga da nas nadgleda. 350 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 Dobro pazi na njih. 351 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Ovo je Ōoku! 352 00:26:19,812 --> 00:26:23,104 Svi se posvetite Ōokuu! 353 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Odmah idite na svoja mjesta. 354 00:26:29,979 --> 00:26:31,771 - Razumijemo. - Razumijemo. 355 00:26:43,729 --> 00:26:48,271 Pitam se jesu li djeve Asa i Kame dobro. 356 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Gospodaru Sakashita, što očekujete od njih? 357 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Djeva Asa bit će dobro, ali zabrinut sam za djevu Kame. 358 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Preljubazne cure često se muče. 359 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 One koje su uspješne 360 00:27:09,604 --> 00:27:11,770 često se jako mijenjaju, 361 00:27:11,771 --> 00:27:15,771 pa su drukčije svaki put kad ih vidiš. 362 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 363 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Proučavam običaje Ōokua. - Kame... 364 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 Pomoći ću ti s inspektorima. 365 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Pobrinut ću se da poslije odradim svoje dužnosti. 366 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Ovaj... - Dobro? 367 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Držim te za riječ. 368 00:27:44,396 --> 00:27:49,437 Još se jedna djevojka nedavno posve promijenila. 369 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Gdje je sad? 370 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Čuo sam da je otišla iz Ōokua i vratila se na selo. 371 00:27:58,354 --> 00:27:59,646 Čuli ste? 372 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Kako se zvala? 373 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Zašto? Zašto bih to rekao nekomu poput tebe? 374 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Ovdje je spavaonica. 375 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Zamisli. Djeva Fuki jučer je prošla ovuda 376 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 kad je išla obaviti svoj noćni posao... 377 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Bože. Kako uzbudljivo! 378 00:28:25,854 --> 00:28:29,687 Mnogo sam naučio. Zahvalan sam na tomu. 379 00:28:30,271 --> 00:28:33,187 Sve je ovo doista fascinantno. 380 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Djevo Asa, kad ste došli u Ōoku? 381 00:28:41,396 --> 00:28:45,062 Zadivljena sam, Kame. Tvoje me znanje iznenadilo. 382 00:28:48,979 --> 00:28:52,728 Kolač od riže za obred proslave rođenja proći će Ōokuom 383 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 i naposljetku će ga donijeti ovamo, a službena će pisarica... 384 00:28:56,562 --> 00:28:59,936 Saburomaru, koja ti se više sviđa? 385 00:28:59,937 --> 00:29:02,353 Radimo. Ne budi nepristojan. 386 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Ne moraš se sramiti. 387 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Sol za pročišćavanje već je trebala stići. 388 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Kasni zbog lošeg vremena. 389 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Mislila sam za svaki slučaj uzeti dio kod lokalnog trgovca. 390 00:29:21,479 --> 00:29:25,436 - Neka to učini Asa. - Djeva Asa? 391 00:29:25,437 --> 00:29:26,437 Kame! 392 00:29:26,937 --> 00:29:30,061 Awashima, prije koliko si godina došla u Ōoku? 393 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Već sam gladna! - Prije šest godina. 394 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Dajem više posla onima 395 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 koje su talentiranije i motiviranije. 396 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 To uključuje i tebe. 397 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Ali postati sluškinja prvog dana... 398 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Čak je i Kitagawa... 399 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Gđo Awashima, pogledajte. 400 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Izgleda li ovo kao djelo početnice? 401 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Djeva Asa je to napisala. 402 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Svatko voli sebe. 403 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Sve želimo biti priznate, voljene 404 00:30:03,104 --> 00:30:04,937 i cijenjene. 405 00:30:07,854 --> 00:30:11,896 Ne možemo same zadovoljiti te želje. 406 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Očekujemo to od naših susjeda, ali i uspoređuju nas s njima. 407 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Natječu se s nama, a mjesta je malo. 408 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Kunem se da ću marljivo raditi. 409 00:30:30,604 --> 00:30:33,271 Samo želim razgovarati. 410 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Imam osjećaj da je ovo bio najduži dan mog života... 411 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Dakle, ovako izgledaju privatne sobe! 412 00:30:47,229 --> 00:30:50,521 Nadam se da ću je i ja uskoro dobiti! 413 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Nevjerojatna si, Asa. 414 00:30:55,062 --> 00:31:00,104 Sumnjam da je itko ikad imenovan na položaj prvog dana. 415 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Gđa Utayama odabrala me za ovu ulogu. Moram naporno raditi. 416 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Dobro, sad te ostavljam. 417 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Što? Već odlaziš? 418 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Samo sam htjela zaviriti u sobu. 419 00:31:14,104 --> 00:31:17,021 Obična sam sluškinja. Moram pripremiti posteljinu. 420 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Shvaćam. 421 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Vidimo se sutra. 422 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Da! Vidimo se sutra. 423 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Kišobran...? 424 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Ispričavam se. 425 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Ostavila sam je ovdje. 426 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Ostala mi je 427 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 kad sam se selila. 428 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Prije ste bili u ovoj sobi? 429 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Jesam. 430 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Ja sam Kitagawa. 431 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Djevo Kitagawa, ja sam Asa. 432 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Daj, ne moraš biti tako službena. 433 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 Sudeći po vašem kimonu, 434 00:32:50,354 --> 00:32:53,021 sigurno ste službena pisarica. 435 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Takve titule imaju smisla samo unutar Ōokua. 436 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Kao mala sam s ocem posjetila Ōoku. 437 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Nadahnuo me obred proslave rođenja 438 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 i odonda sanjam o poslu u Ōokuu. 439 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Iza prekrasnih plesačica 440 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 pisarica je snažno zamahivala kistom. 441 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Sjećam se kako me taj prizor očarao. 442 00:33:26,896 --> 00:33:32,187 To je trebala biti moja uloga u nedavnom obredu proslave rođenja. 443 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Otkazan je zbog nekih problema. 444 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Tako je. 445 00:33:45,687 --> 00:33:47,312 Ovo je divan kist. 446 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Zašto se ne prijaviš za mjesto službene pisarice? 447 00:33:51,562 --> 00:33:55,228 Ne mogu. Još sam daleko od toga. 448 00:33:55,229 --> 00:33:59,687 Rado bih opet razgovarala s tobom. Kad smo same, status nije važan. 449 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Hvala vam. 450 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Možeš li mi pričuvati tu lutku? 451 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Ha? 452 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Doći ću je obići. 453 00:34:07,812 --> 00:34:11,187 - Čuvaj se. Dobro se odmori. - Hoću. 454 00:34:13,021 --> 00:34:14,020 Laku noć! 455 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Djevo... Kitagawa... 456 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 TREĆI DAN 457 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Sve nedaće 458 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Hajde, ostani budna. 459 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Oprosti... 460 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Uvijek se oslanjam na tebe. 461 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Nema tu pomoći. 462 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 I očistiti 463 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Božja volja 464 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Idemo! - Da! 465 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Oče! - Oče! 466 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Dobre curice. 467 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Kakav je ovo nered?! 468 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Nisam li jučer rekla da završiš? 469 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Zar si zaboravila? 470 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Nije to... 471 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Oprostite! Sad ću to obaviti! 472 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Sad? Nikad se neće osušiti! 473 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Zato je to trebalo učiniti jučer! 474 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 To nije nešto što se može odgoditi za danas. 475 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Uostalom, danas imaš drugog posla, zar ne? 476 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Zaboga. 477 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Zar te nije stid takva polovično obavljena posla? 478 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Nešto nije u redu? 479 00:35:58,187 --> 00:36:02,271 Djeva Asa još nije obavila svoje dužnosti! 480 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Ispričavam se. 481 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Nisam provjerila. 482 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 To je nedopustivo. 483 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 A sol za pročišćavanje za koju sam jučer pitala? 484 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Pitam se kako je to prošlo. 485 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Razumijem. 486 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Čim ste mi naložili, nekoga sam poslala. 487 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Stigla je odmah ujutro. 488 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 Impresivno! Barem što se tiče djeve Ase. 489 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Ali tu si i ti. 490 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Gđo Awashima! 491 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame se jutros nije probudila niti pripremiti doručak. 492 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Što kažete na to? 493 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Nije bilo tako. 494 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Ja sam kriva što nisam pitala Kame da mi pomogne. 495 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Iako je to bio zadatak za dvije osobe, 496 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}mislila sam da ću moći sama. 497 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Bila sam u zabludi. 498 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Dakle, želiš reći 499 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 da samo znaš očijukati s muškarcima? 500 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Nemojte... - Gđo Mugitani! 501 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Jučer su te omeli muškarci, a danas si zaspala! 502 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Ne znam jesi li lijena ili laka! 503 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Da ste vidjeli... - Je li?! 504 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Nisam bila dovoljno uviđavna? 505 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Nisam mislila... - Nego što? 506 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Dosta! 507 00:37:17,312 --> 00:37:22,021 Djevo Kame, uzmite stvari i idite u sobu gđe Mugitani. 508 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Morate naučiti što su vaše dužnosti. 509 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 A vi, gđo Mugitani... 510 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Ponašajte se kao što se priliči sluškinji iz Ōokua. 511 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Razumijem. - Ja sam kriva, pa... 512 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Ajme. 513 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Upravo ste promaknuti. 514 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Hoćete li podučiti i djevu Kame? 515 00:37:41,396 --> 00:37:44,520 Hoću. Ako mi je to dužnost, ponizno je prihvaćam. 516 00:37:44,521 --> 00:37:45,436 Što? 517 00:37:45,437 --> 00:37:46,396 Ja ću... 518 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Odsad ću paziti! Potrudit ću se! 519 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Ne! - Žao mi je! 520 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Preuzet ću odgovornost za ovu djevojku! 521 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Žao mi je! - Kame... 522 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Kako lijepe ruke... 523 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Čini se da se jedna od sluškinja prije dva mjeseca razboljela 524 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 i napustila Ōoku. 525 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Nikomu nije jasno rečeno 526 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 zašto je odgođen obred proslave rođenja. 527 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Treba li šogunat to istražiti? 528 00:38:30,062 --> 00:38:33,520 Kakva divna naprava. 529 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 To je vaga. 530 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Vaga? 531 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Kako funkcionira? Što mjeri? 532 00:38:42,312 --> 00:38:43,396 Ono što ljudi... 533 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Ono što ljudi...? 534 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...ne mogu vidjeti i koliko je to daleko. 535 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Ti... 536 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Ne shvaćaš ozbiljno svoje dužnosti, zar ne? 537 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Očito je. 538 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Dajem sve od sebe. 539 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Ali ne mogu se rano probuditi. 540 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Pokušavam zapamtiti što mi kažu, ali uvijek zaboravim. 541 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Ništa ne mogu obaviti dobro, 542 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 pa stalno zaostajem. 543 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Zašto si uopće došla u Ōoku? 544 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Zašto si ovdje?! 545 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Znam takve kao što si ti. 546 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Zgođušna si, 547 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 pa misliš da možeš zabušavati! 548 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Samo se želiš uvući u krevet Njegovog Veličanstva! 549 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 To nije istina... 550 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Ovdje je! 551 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Ne! Stanite! Pustite me! 552 00:40:15,979 --> 00:40:20,728 Ako se kaniš ozbiljno baviti ovim poslom, ovo ti neće trebati! 553 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Ne! 554 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Nisam li ti rekao? 555 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Prijeđeš li ovu granicu, ostat ćeš bez glave! 556 00:40:46,062 --> 00:40:49,103 Pojavio se mononoke. 557 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Stani! 558 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Što? 559 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Hitno je! 560 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Straga? 561 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Hej! Ne možeš ući u... 562 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Što je ovo? 563 00:41:09,479 --> 00:41:10,437 Što se dogodilo? 564 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Kaleidoskop... 565 00:41:12,979 --> 00:41:15,646 - Gospodaru Sakashita! - Gdje je uljez? 566 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Gđo Awashima! 567 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Gore? 568 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Nemoj ići! - Čekajte. 569 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Gđo Awashima? 570 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Da. Čini se da je čula strašan vrisak koji je zvučao kao gđa Mugitani. 571 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Otišao je? 572 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Čekaj... 573 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Što se događa? 574 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 575 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Živa je. 576 00:41:49,812 --> 00:41:51,771 Djeva Kame ovdje je bila sama? 577 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Čula sam da je bila i gđa Mugitani. 578 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Pomaže što si smirena. 579 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Je li Kame...? 580 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Probudit će se... 581 00:42:03,104 --> 00:42:04,021 Čini se da 582 00:42:05,312 --> 00:42:06,937 nisam stigao na vrijeme. 583 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Ta tutnjava... - Što je to? 584 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 585 00:42:26,771 --> 00:42:31,062 Ovo nije učinio čovjek. 586 00:42:31,979 --> 00:42:33,646 - Tko si ti?! - Nije čovjek...? 587 00:42:34,312 --> 00:42:37,146 Ja sam običan prodavač lijekova. 588 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Kriv si za neovlašten ulazak u Ōoku i izazivanje nereda! 589 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Sad se suočavate s nečim što nećete moći ubiti mačem. 590 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Za ovo je zaslužan mononoke. 591 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 592 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Uzrok svih ovih utvara... 593 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Utvara? - Toga u Ōokuu nema! 594 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Dopustite mi 595 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 da ubijem tog mononokea! 596 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Dok se mokri pod suši, pojavi se krug. 597 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Ovaj mononoke... 598 00:43:21,562 --> 00:43:23,646 nekad je bio ayakashi, a zove se 599 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 Karakasa. 600 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Gđo Mugitani... 601 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Kakva je to buka? 602 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Identificirao sam njegov oblik. 603 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Oblik? 604 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Utvare će nestati samo ako ubijem mononokea. 605 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Kaleidoskop... 606 00:43:45,021 --> 00:43:50,104 Međutim, čovjek nema moć da ubije mononokea. 607 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Zato imam ovaj mač. 608 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon je jedan od osam mačeva yina i yanga. 609 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Taj moćni mač iz carstva Shuga nosi 64 heksagrama. 610 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Zovu ga i... 611 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 Sveti mač! 612 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Zašto ga nisi odmah ubio tim mačem? 613 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Treba ispuniti uvjete da se mač isuče. 614 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Uvjete? 615 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Oblik. 616 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Istina. 617 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Razlog. 618 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Bez ta tri elementa 619 00:44:28,021 --> 00:44:30,562 ne mogu isukati mač. 620 00:44:31,812 --> 00:44:33,812 Istina je ono kako što izgleda. 621 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Razlog je prava priroda strasti 622 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 koje tinjaju ovdje u Ōokuu. 623 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Pokažeš li maču ta tri elementa, 624 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 možeš ubiti tog takozvanog mononokea? 625 00:44:48,354 --> 00:44:49,687 Naravno. 626 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 A kako bih mu predstavio ta tri elementa... 627 00:44:54,687 --> 00:44:55,853 - Sakashita. - Da? 628 00:44:55,854 --> 00:44:58,562 - Dajte ovom čovjeku propusnicu. - Gđo Utayama? 629 00:45:01,104 --> 00:45:04,187 Želim da uništite tu „Karakasu”. 630 00:45:06,021 --> 00:45:08,936 Nikomu ne spominjite večerašnji incident. 631 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Dok ne završi obred proslave rođenja, 632 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 Mugitani nije mrtva. 633 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Što? 634 00:45:18,479 --> 00:45:19,896 Razumiješ, Awashima? 635 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Da, razumijem. 636 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Dame i gospodo. 637 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Želim vas sve zamoliti da sa mnom podijelite... 638 00:45:32,312 --> 00:45:36,104 svoje Istine i Razloge. 639 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 ČETVRTI DAN 640 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Sve nedaće 641 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Grijehe i ljagu 642 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Sprat će... 643 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Je li voda ukusna? Nebeska... 644 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Čekaj. 645 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Božica vode, zar ne? 646 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Podari nam sreću 647 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Mogu li vas zamoliti da ne otpustite djevu Kame? 648 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Nema mjesta 649 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 za one koje su slabe ili ne mogu doprinijeti. 650 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Obično ih prepoznamo u prva tri dana. 651 00:47:27,229 --> 00:47:30,312 Sama riješi Kame. 652 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Tko je taj tip? 653 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Trgovac s vrata Nanatsu. 654 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Molim vas, slušajte. 655 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani se iznenada morala vratiti obitelji. 656 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Što se događa? - Hej... 657 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Otišla je rano jutros, pa se nije mogla oprostiti. 658 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Gledaj. 659 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Tko nosi težak teret, ima snage da se popne na sljedeću stepenicu. 660 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Želim imenovati Asu na mjesto glavne sluškinje. 661 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 Preuzet će Mugitanine dužnosti. 662 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Glavna sluškinja? 663 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Je li se ovo ikad dogodilo? 664 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Djeva Asa... 665 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Pretpostavljam da možeš? 666 00:48:29,271 --> 00:48:32,896 Molim vas, prepustite to meni. 667 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Čuo sam da ona sluškinja nikad nije stigla kući. 668 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Što si rekao? 669 00:48:41,479 --> 00:48:43,437 Ta se sluškinja zvala... 670 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Zašto je u Ōokuu trgovac? 671 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Treba ti odrubiti glavu! 672 00:48:52,312 --> 00:48:55,271 Pitajte gđu Utayamu. 673 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Gđa Utayama moćna je politička figura. 674 00:48:59,021 --> 00:49:01,062 Rado bih slijedio njezin primjer. 675 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Što? Mač? 676 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Htio bih te pitati za jednu sluškinju. 677 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Je li voda ukusna? 678 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Djevo Kitagawa... 679 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Ponekad se nečega treba odreći želiš li napredovati. 680 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Djevo Asa, pitam se čega ćeš se odreći. 681 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Imala sam samo stvari koje sam htjela odbaciti. 682 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 No nekih se stvari ne mogu odreći. 683 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Nisu sve... 684 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...materijalne. 685 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Odbaci ih i usahnut ćeš. 686 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Imam nešto i ne želim da usahne. 687 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Zato moram to odbaciti. 688 00:50:05,771 --> 00:50:06,979 Djevo Asa. 689 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Ne želim... 690 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Ne želim ići k gđi Mugitani. 691 00:50:24,187 --> 00:50:25,561 U redu je. 692 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Danas možeš raditi sa mnom. 693 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Stvarno? 694 00:50:33,104 --> 00:50:34,103 Da. 695 00:50:34,104 --> 00:50:38,646 {\an8}Možete li preuzeti brigu o posjetiteljima na obredu? 696 00:50:39,229 --> 00:50:42,021 Gđo Utayama, ja vam nisam podređena. 697 00:50:42,729 --> 00:50:44,436 Kao članica obitelji Otomo, 698 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 bavim se samo odnosima između Ōokua i vanjskog svijeta. 699 00:50:51,396 --> 00:50:52,979 Ne birate riječi. 700 00:51:43,021 --> 00:51:48,396 Mi sluškinje ne smijemo prilaziti spavaćoj sobi. 701 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 To su pravila Ōokua. 702 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 On je mađioničar? 703 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Što se događa? 704 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa je blizu. 705 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 706 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Sad te imam. 707 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Možda je tvoj cilj 708 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 stvarati probleme 709 00:52:17,854 --> 00:52:20,479 i ugroziti moj položaj kao tvoje nadređene? 710 00:52:33,604 --> 00:52:35,146 Prekrasan rukopis. 711 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Pogrešno ste shvatili! 712 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Kad sam srela Asu ovdje u Ōokuu, znala sam da sam u nevolji. 713 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Nikad ne bih mogla raditi nešto poput nje. 714 00:52:49,187 --> 00:52:51,479 Nastavim li ovako, potjerat će me. 715 00:52:52,187 --> 00:52:56,104 Pa sam mislila... Kad bi me Njegovo Veličanstvo bar vidjelo... 716 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Gnjaviš nas jer smo te natjerale da baciš češalj? 717 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Što? 718 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Mononoke ne postoji, zar ne? 719 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 720 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Sakrile ste Mugitani, zar ne? 721 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Ti i Asa! 722 00:53:15,354 --> 00:53:18,229 Ne znam o čemu se radi... 723 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Asa te nagovorila na ovo? 724 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Radiš što želiš, 725 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 a zabušavaš kad ti se posao ne sviđa! 726 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Ne postoji ništa kukavičkije! - Stanite! 727 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Je li ovo san? 728 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Slijedite ga! 729 00:53:38,687 --> 00:53:40,603 Taj podli pogled! 730 00:53:40,604 --> 00:53:42,061 Užasna djevojčuro! 731 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Zašto?! 732 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Gđo Utayama! 733 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Nisam je htjela baciti! 734 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Oprosti! 735 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Ne mogu otvoriti! 736 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Ne mogu otvoriti! 737 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Žao mi je! 738 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Žao mi... 739 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Preuzet ću odgovornost 740 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 za ovu djevojku. 741 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Prodavač lijekova i dva inspektora stvaraju pomutnju. 742 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Što? 743 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 Kažu da je tu mononoke! 744 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Što se događa? - Ne ulazi! 745 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Uzmi je! 746 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Čekaj... 747 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Ovu se ne može spasiti. 748 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Pretvara ljude u kišnicu? 749 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Djeva Kame je na zemljanom podu. 750 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 751 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Prije dva mjeseca iz Ōokua je nestala sluškinja. 752 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Navodno je dobila otkaz i vraćala se na selo. 753 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 No isparila je i nitko ne zna gdje je. 754 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Je li gđa Mugitani jutros zbilja otišla kući? 755 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 A prije dva mjeseca 756 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 odgođen je obred proslave rođenja. 757 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 To je doista slučajnost? 758 00:56:15,729 --> 00:56:16,562 Nema smisla? 759 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Blizu je. 760 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Kakav je to zvuk? 761 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 To se tebe ne tiče. 762 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Zar nisam rekla da je prijavljeno vijećniku Otomu? 763 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Recite mi. 764 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Kako se zove nestala sluškinja? 765 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Djeva Kitagawa... - Bivša službena pisarica Ōokua... 766 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Djeva Kitagawa! 767 00:56:48,812 --> 00:56:50,895 Otkrio sam njegovu Istinu. 768 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Djeva Kitagawa je njegova Istina? 769 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoke... 770 00:56:57,646 --> 00:56:58,937 dolazi! 771 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Što je to?! 772 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 To je mononoke. 773 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 774 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Oprostite! 775 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Ovo još nije Karakasin konačni oblik. 776 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Kad poprimi oblik u ovom svijetu, postat će nezaustavljiv. 777 00:57:49,271 --> 00:57:50,354 Awashima! 778 00:57:50,854 --> 00:57:52,979 Što se događa u Ōokuu?! 779 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Nastavljamo po planu 780 00:57:56,812 --> 00:57:59,312 s obredom proslave rođenja! 781 00:58:06,354 --> 00:58:08,436 Užasno se bojim! 782 00:58:08,437 --> 00:58:12,395 - Asa, ne puštaj mi ruku do jutra! - Dobro. 783 00:58:12,396 --> 00:58:15,979 Obećaj! Pustiš li je, nikad više neću razgovarati s tobom. 784 00:58:16,979 --> 00:58:18,686 Obećavam da neću pustiti. 785 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Bez obzira na sve? 786 00:58:20,896 --> 00:58:24,021 Upoznala sam djevu Kitagawu. 787 00:58:26,229 --> 00:58:29,187 Upoznala si je? Ali djeva Kitagawa je... 788 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Ne smijem usahnuti. 789 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Ha? 790 00:58:33,562 --> 00:58:34,479 To sam naučila. 791 00:58:35,271 --> 00:58:38,936 Zahvaljujući djevi Kitagawi, shvatila sam što je dragocjeno. 792 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Čega se ne smijem odreći. 793 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 To je dobro! 794 00:58:45,646 --> 00:58:46,479 Da. 795 00:58:47,187 --> 00:58:48,395 - Što je to? - Što? 796 00:58:48,396 --> 00:58:50,437 To što je dragocjeno. 797 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Ne mogu ti reći. 798 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Daj, reci mi! 799 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Želim ti nešto reći, Kame. 800 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Što? 801 00:59:06,062 --> 00:59:08,354 Nešto važno. 802 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 DAN OBREDA PROSLAVE ROĐENJA 803 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Molim vas, nemojte nam stajati na putu. 804 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Kako to mislite? 805 00:59:25,396 --> 00:59:29,311 Gđa Awashima umrla je nakon obreda proslave rođenja. 806 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Ali zašto... 807 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Održavanje obreda naša je dužnost. 808 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 No mnogi su dali sve od sebe kako bi se održao. 809 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Može li posao biti toliko važan? 810 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Nije li vaš zadatak 811 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 otkriti prljavi veš gđe Utayame i maknuti je s položaja? 812 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Djevo Asa... 813 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Poslije ću poslati glasnika. Vaš posao može pričekati do sutra. 814 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Nećete remetiti mir u Ōokuu 815 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 dok obred ne završi. 816 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Podari nam sreću 817 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Razgovarali ste s djevom Kitagawom? 818 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Mislila sam da bi te prodavač lijekova mogao zaštititi, Asa. 819 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Možda otkrijemo koji je mononokeov Razlog. 820 01:00:32,854 --> 01:00:36,896 Ne znam što se dogodilo djevi Kitagawi. 821 01:00:38,187 --> 01:00:39,021 Ipak... 822 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Ipak? 823 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Mislim da razumijem 824 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 osjećaje djeve Kitagawe. 825 01:00:50,229 --> 01:00:52,396 Njezine osjećaje? 826 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Žao mi je što ti ne mogu reći ništa korisno. 827 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Ne, malo pomaže. 828 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 No prava je zagonetka gđa Utayama. 829 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Zašto ignorira te utvare? - Imaš pravo. 830 01:01:05,562 --> 01:01:07,187 Zašto inzistira na obredu? 831 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Ovo je Ōoku. 832 01:01:12,646 --> 01:01:17,354 Ponekad treba potisnuti vlastite osjećaje da se obavi dužnost. 833 01:01:18,187 --> 01:01:20,145 Ovisno o tomu mogu li to učiniti, 834 01:01:20,146 --> 01:01:25,562 procjenjujem tko je prikladan za važne uloge. 835 01:01:26,187 --> 01:01:28,604 - A djeva Kitagawa? - I nju sam procijenila. 836 01:01:30,062 --> 01:01:32,646 To znači da će mononokeova iduća meta biti... 837 01:01:36,687 --> 01:01:42,312 Zar utvare neće nestati otkažete li obred kao prije dva mjeseca? 838 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Misliš da je tako? 839 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Gđo Utayama... 840 01:01:55,062 --> 01:01:57,771 To je naša dužnost. 841 01:02:00,771 --> 01:02:02,104 Imaš pravo. 842 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Mononoke? Jezivo! 843 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Što je s obredom? 844 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Ima mrtvih. Mora se otkazati... 845 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Obred proslave rođenja održat će se prema planu. 846 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Izgleda kao mumificirani redovnik. 847 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - Preuzimam dužnost od gđe Awashime... - Pretvorena je u mumiju. 848 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Gđa Awashima sigurno je jako patila. 849 01:02:28,187 --> 01:02:30,312 Pred nama je obred proslave rođenja. 850 01:02:30,937 --> 01:02:34,937 Cijenila bih vašu pomoć. 851 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Njegovo Veličanstvo, supruga i dijete... - Ne suzdržava se. 852 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - Žele da obred prođe glatko. - Je li ovo u redu? 853 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 A sad počnimo s obredom proslave rođenja. 854 01:03:16,104 --> 01:03:18,979 Svi na svoja mjesta. 855 01:03:21,187 --> 01:03:22,646 - Razumijemo. - Razumijemo. 856 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Jedan, dva... 857 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Vuci! 858 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Kad kucne čas, uzbuđenje brzo nestane. 859 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Vrijeme nikoga ne čeka. 860 01:03:48,646 --> 01:03:51,812 Sigurno je tužno kad ne možete sudjelovati. 861 01:03:52,937 --> 01:03:56,812 U redu je. Tako je to kad djeluješ iz sjene. 862 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Barem sam ovdje, pa kad mononoke... 863 01:04:00,521 --> 01:04:03,312 Sjećam se što ste mi rekli kad smo se upoznale. 864 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Da će mi s vremenom sve postati jasnije. 865 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Imali ste pravo, gđo Utayama. 866 01:04:12,187 --> 01:04:14,187 Sad shvaćam 867 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 koliko je bol koju sam dotad iskusila bila nevažna. 868 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Kad si iznad drugih, 869 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 sve vidiš drukčije. 870 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Vidjela sam verziju sebe koju ništa ne dira. 871 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Vuci! 872 01:04:31,771 --> 01:04:36,937 No ipak sam nekako zadržala vlastite emocije. 873 01:04:38,187 --> 01:04:39,021 To je bilo... 874 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 Djevo Kame. 875 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Odlučila si što ćeš s njom? 876 01:04:47,146 --> 01:04:51,396 - Zamolila sam je da napusti Ōoku. - Htjela sam postati konkubina. 877 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Htjela sam nositi prekrasan kimono za Njegovo Veličanstvo... 878 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Bila si odlučna, a osjećaji te nisu pokolebali. 879 01:05:01,937 --> 01:05:06,437 Kao i Kame, i ja sam htjela da jedemo zajedno. 880 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Željela sam razgovarati s njom do kasno u noć. 881 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Moram zahvaliti djevi Kitagawi. 882 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawi? 883 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...ni na koga! 884 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Gđo Utayama! 885 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Je li mononoke ovdje? 886 01:06:20,396 --> 01:06:22,771 Bacila sam je... 887 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Prodavač lijekova! 888 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Ako ga ubrzo ne ubijemo, loše nam se piše! 889 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Moram znati Razlog. 890 01:07:00,104 --> 01:07:02,811 Ako ne izvučem mač, gotovi smo! 891 01:07:02,812 --> 01:07:04,354 Gđo Utayama! 892 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Čega ste se odrekli? - Što? 893 01:07:10,354 --> 01:07:13,687 Pokušava se probiti na ovu stranu! 894 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Zašto te Karakasa progoni? 895 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Ne znam! 896 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Strop! 897 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Evo me! 898 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru...? 899 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Sve je usahnulo... 900 01:08:08,812 --> 01:08:09,854 Djevo Kitagawa? 901 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Djevo Kitagawa! 902 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 903 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Ja sam... 904 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 usahnula. 905 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Dakle, to je djeva Kitagawa? 906 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 907 01:08:47,271 --> 01:08:50,062 poprima oblik u ovom svijetu! 908 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Kad je prvi put od mene traženo da se odreknem onoga što mi je dragocjeno, 909 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 učinila sam to bez oklijevanja. 910 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Bacivši to, 911 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 odlučila sam postati druga osoba. 912 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Zahvaljujući milosti djeve Utayame, stalno sam napredovala. 913 01:10:14,104 --> 01:10:17,937 Još je jedna djevojka ušla u Ōoku u isto vrijeme kad i ja. 914 01:10:21,646 --> 01:10:25,521 Teško se uklapala i stalno je zaboravljala zadatke. 915 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Sve mi je više išla na živce. 916 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Dobila sam važnu ulogu u obredu proslave rođenja. 917 01:10:36,312 --> 01:10:40,104 Tog sam joj dana rekla da napusti Ōoku. 918 01:10:41,646 --> 01:10:46,021 Mislila sam da ću se manje brinuti i lakše usredotočiti na dužnosti. 919 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Tako sam mislila... 920 01:10:51,479 --> 01:10:54,271 no prevarila sam se. 921 01:11:00,396 --> 01:11:03,896 Počela sam se pitati što se u meni promijenilo. 922 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Shvatila sam da sam usahnula. 923 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Odmah sam izgubila volju za radom. 924 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Izgubila sam posao. 925 01:11:22,396 --> 01:11:24,896 Nisam mogla izaći iz sobe. 926 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Kako bih usahnula, 927 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 morala sam se nečega odreći. 928 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Nečeg važnog. 929 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Bacila sam to onamo. 930 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Ne! 931 01:12:07,979 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 932 01:12:24,729 --> 01:12:25,979 Asa! 933 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Bit ćeš dobro! 934 01:12:51,104 --> 01:12:52,604 Kitagawa? 935 01:12:53,604 --> 01:12:56,354 Djeva Kitagawa mi je rekla... 936 01:12:58,146 --> 01:13:00,479 da ne smijem usahnuti. 937 01:13:06,771 --> 01:13:09,021 Ljuti li se? 938 01:13:10,771 --> 01:13:14,020 Mislim da se djeva Kitagawa ne ljuti 939 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 ni na koga! 940 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Moja dužnost... 941 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Ovo je 942 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 moja 943 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 dužnost! 944 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Smrdi. 945 01:13:50,687 --> 01:13:54,021 Razlog je otkriven. 946 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Oblik. 947 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Istina. 948 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Razlog. 949 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 S ta tri elementa 950 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 isukat ću 951 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 svoj mač! 952 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Izvuci! 953 01:15:28,854 --> 01:15:30,437 Karakasa. 954 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 Sasjeći ću te, 955 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 pročistiti i položiti na počinak. 956 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 957 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Vrati se! 958 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Udar! 959 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Oprosti. 960 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Spusti! 961 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Je li to mononoke? - Tiho! 962 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Idemo zajedno. 963 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Što je tvoja dragocjenost? 964 01:17:38,771 --> 01:17:40,854 - Ne smijem reći! - Ha? 965 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Bože... 966 01:18:18,021 --> 01:18:21,062 Izvršit ću svoju dužnost. 967 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Spremni! 968 01:18:31,979 --> 01:18:35,687 Spremni! 969 01:19:02,896 --> 01:19:04,104 Sad ću se... 970 01:19:06,521 --> 01:19:08,187 ponizno oprostiti. 971 01:19:20,812 --> 01:19:23,146 Prodavaču lijekova! 972 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Još ne vidim 973 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 njegov Oblik. 974 01:20:10,187 --> 01:20:11,729 Nasmiješila se. 975 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 DRUGI DIO 976 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 NASTAVIT ĆE SE U „PEPELU GNJEVA” 977 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 FANTOM NA KIŠI 978 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 KRAJ 979 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Prijevod titlova: Elvis Šimunic