1
00:01:01,896 --> 00:01:03,229
Napokon sam ovdje.
2
00:01:04,354 --> 00:01:05,354
Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Uzet ću vaše darove
za obred proslave rođenja.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Stanite u red.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Muškarci ne smiju u Ōoku.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Smiju ući samo žene s propusnicom.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Je li ovo Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Ajme, kako je to uzbudljivo!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Hvala!
10
00:01:41,729 --> 00:01:44,896
Hvala Bogu! Nisu se raspale.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Znaš što je to?
12
00:01:47,729 --> 00:01:53,646
- Ne znam, ali sigurno je ukusno.
- Rižine okruglice s misom na magnoliji.
13
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Lijepo mirišu.
14
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Želiš li?
- Što?
15
00:01:58,521 --> 00:02:03,604
Baka mi je napravila mnogo
da sve ovdje počastim.
16
00:02:06,937 --> 00:02:09,311
Došla sam raditi u Ōokuu.
17
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Zovem se Kame.
18
00:02:11,021 --> 00:02:13,312
I ja danas počinjem.
19
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Zovem se Asa.
20
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Jednostavno neodoljivo...
21
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Miris zapečenog misa i listova magnolije.
22
00:02:25,979 --> 00:02:29,437
I vi možete probati ako želite.
23
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Bio bih zahvalan.
24
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hej!
25
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Vas dvije. Djeva Asa i djeva Kame, zar ne?
26
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Obje ste lijepe kao što su mi rekli.
27
00:02:41,812 --> 00:02:43,021
Hvala vam.
28
00:02:43,521 --> 00:02:45,146
Drago mi je!
29
00:02:45,729 --> 00:02:50,229
Putovanje je sigurno bilo dugo i naporno.
Ja sam Sakashita, čuvar palače.
30
00:02:50,729 --> 00:02:54,853
Kao vratar Ōokua, pazim na vrata Nanatsu.
31
00:02:54,854 --> 00:02:58,646
- Pomoći ću vam s prtljagom.
- Hvala.
32
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
No imam samo ovo. Mogu je sama nositi.
33
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Shvaćam! Djevo Kame, imate mnogo prtljage.
34
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Kušajte jednu od bakinih
rižinih okruglica.
35
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Kako lijepo mirišu!
36
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Da vam pripremim ljubavni napitak,
za svaki slučaj?
37
00:03:20,687 --> 00:03:23,353
Ajme! Tko si sad ti, dovraga?
38
00:03:23,354 --> 00:03:26,312
Skromni prodavač lijekova.
39
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Prodajem britanske ljubavne napitke
kojima ćete lako očarati svaku ženu...
40
00:03:32,646 --> 00:03:34,146
Ne zanima me!
41
00:03:34,646 --> 00:03:36,353
Ti si neki sumnjiv tip, ha?
42
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
Kakva ti je to odjeća?
43
00:03:39,187 --> 00:03:43,062
Djevo Asa, djevo Kame.
Klonite se tipova poput njega.
44
00:03:44,104 --> 00:03:45,646
To ne može dobro završiti.
45
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Nastavit ćemo ovaj razgovor poslije.
46
00:03:52,896 --> 00:03:54,020
Baš ste zanimljivi!
47
00:03:54,021 --> 00:03:55,271
Vidimo se!
48
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, sad smo u Ōokuu.
49
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Budi pristojan.
50
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Čekaj, Saburomaru.
Osjećam da se približavaju ljepotice.
51
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Nisu li prekrasne?
52
00:04:08,271 --> 00:04:09,686
Saberi se!
53
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Nastavi se zafrkavati
i oduzet ću ti propusnicu!
54
00:04:13,437 --> 00:04:16,771
Ne budi tako uštogljen. Uživajmo malo.
55
00:04:20,479 --> 00:04:22,145
Pokažite mi propusnice.
56
00:04:22,146 --> 00:04:24,812
Što? Gdje je?
57
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Čekaju vas gđa Awashima i gđa Mugitani.
58
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Prvi dojam je najvažniji. Sretno.
59
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Odmah ću se predstaviti.
60
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Ne zaboravite pojesti okruglicu!
61
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Hvala!
62
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hej, ti!
63
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Trebate li onda ljubavni napitak?
64
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Ōoku nije mjesto za ljude poput tebe.
65
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Namijenjen je ženama
koje služe Njegovom Veličanstvu.
66
00:05:03,604 --> 00:05:06,354
Smiješ samo do vrata Nanatsu.
67
00:05:06,854 --> 00:05:08,728
Pokušaš li ući bez dopuštenja,
68
00:05:08,729 --> 00:05:10,728
odrubit će ti glavu.
69
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Vidimo se, prodavaču lijekova!
70
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
I ne trebam ljubavne napitke!
71
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Jedan, dva...
72
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE: FANTOM NA KIŠI
73
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Pozdrav.
74
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
- Pozdrav.
- Pozdrav.
75
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Gđa Awashima zadužena je za posjetitelje.
76
00:06:19,104 --> 00:06:22,479
Ja sam Mugitani.
Vodim dnevne zadatke i događaje.
77
00:06:23,354 --> 00:06:24,603
Ja sam Asa.
78
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
A ja Kame.
79
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Veselimo se suradnji.
80
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Sad popijte.
81
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Ovo je voda božice vode,
koja bdije nad nama.
82
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Sve žene koje žive u Ōokuu
svako jutro piju ovu vodu.
83
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Ako nas štiti božica vode,
84
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
uvijek smo spremne dati nasljednika.
85
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Sad uzmite najdraže stvari
koje ste donijele od kuće
86
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
i bacite ih u zdenac.
87
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Odreknite se onoga što ste bile dosad.
88
00:07:06,937 --> 00:07:09,312
- Da se odreknem...
- Onog što sam bila?
89
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Sve postajemo vlasništvo
Njegovog Veličanstva.
90
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Moramo dati srce i tijelo.
- Samo objekti.
91
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Tako je!
92
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Mogu ja to...
93
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Baka mi je dala rižine okruglice.
94
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Mislila sam da ćemo svi zajedno
95
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
uživati u njima, ali...
96
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Što?
97
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Sigurna sam da si sad još odlučnija.
98
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Pozdrav, gđo Utayama.
- Pozdrav, gđo Utayama.
99
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Zadržite li sve svoje stvari,
100
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
nećete moći obavljati svoje dužnosti.
101
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Oprostite.
102
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Te dužnosti uključuju
i bacanje naših stvari?
103
00:08:05,854 --> 00:08:10,104
Stvarno govoriš što misliš, zar ne?
104
00:08:10,729 --> 00:08:13,521
Odmalena vježbam krasopis.
105
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Zbog svojih sam postignuća
dobila priliku doći ovamo.
106
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Otac me zato uputio
da nastavim sa školovanjem.
107
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
No nemam ništa toliko važno
što bih bacila.
108
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Nemaš ništa što ti je važno?
109
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Ovo je bakin češalj.
- Kame!
110
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Rekla mi je da ga čuvam za sreću.
111
00:08:40,104 --> 00:08:44,937
- Stani! Nema potrebe za time.
- Ima.
112
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Moram se dobro snaći u Ōokuu.
113
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Nešto je poprimilo oblik.
114
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Pokisnut ćete.
115
00:09:30,562 --> 00:09:32,936
Gđo Utayama!
116
00:09:32,937 --> 00:09:35,478
Žao mi je što ste morali to vidjeti!
117
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Hej, ti! Što radiš?
Pokaži malo poštovanja.
118
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Ovo je gđa Utayama, upraviteljica Ōokua,
119
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
a ovo je konkubina Botan!
120
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Gđo Awashima,
vidim da pridošlica ima savršene manire.
121
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Ispričavam se! Čini se da nije svjesna
što je potrebno za obavljanje dužnosti.
122
00:09:57,187 --> 00:10:00,437
Spremna sam posvetiti život
obavljanju svojih dužnosti.
123
00:10:02,437 --> 00:10:06,396
Ōoku nije mjesto
gdje ćeš pronaći ispunjenje.
124
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Kako to mislite?
125
00:10:08,312 --> 00:10:10,854
Kako se usuđuješ odgovarati gđi Utayami?
126
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Umjesto da kročiš vlastiti put,
ostavi trag u Ōokuu.
127
00:10:17,937 --> 00:10:20,979
Svi smo ovdje zbog toga.
128
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Bit će ti jasnije
kad se posvetiš svojim dužnostima.
129
00:10:28,187 --> 00:10:29,479
Jasnije...
130
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
S vremenom ćeš shvatiti
da nije bilo mjesta sumnji.
131
00:10:37,312 --> 00:10:40,854
Imat ću to na umu!
132
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Gđo Utayama, idemo.
133
00:10:44,521 --> 00:10:47,062
Gospoda ne smiju čekati.
134
00:10:47,937 --> 00:10:52,770
Gđo Mugitani, ni vi nemojte pretjerivati.
135
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Dobro, djevo Botan!
136
00:10:57,937 --> 00:11:00,186
- Gospodaru Sakashita?
- Što?
137
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Čemu takva strka?
138
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Nisi znao za obred?
139
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Nanjušio sam priliku za zaradu.
140
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Nevjerojatno.
141
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Djeva Yukiko, supruga,
rodila je dijete Njegovu Veličanstvu.
142
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Ovaj veliki festival je proslava rođenja.
143
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Zar se ovakvi obredi
obično ne održavaju prije rođenja?
144
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Da, ali zato što...
145
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Komplicirano je.
146
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Gđa Utayama uskoro stiže!
147
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Oprostite! Molim vas, nemojte!
Tu sjedi gđa Utayama...
148
00:11:42,521 --> 00:11:43,645
U redu je.
149
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Ispričavam se što ste čekali.
150
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Ja sam Saburomaru Tokita.
Ovo je Hiramoto Saga.
151
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
I mi smo tek stigli.
152
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Zašto je obred proslave rođenja
prije dva mjeseca odgođen?
153
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Prepustite to meni.
154
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Pozvali su nas
jer se ne može sve prepustiti vama.
155
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Tako piše u izvješću.
156
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Ne može se sve objasniti
nedostatkom pripreme.
157
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Već sam to prijavila vijećniku Otomu.
158
00:12:10,229 --> 00:12:14,561
Rečeno mi je da sve riješim interno.
159
00:12:14,562 --> 00:12:16,062
Vijećnik Otomo?
160
00:12:16,729 --> 00:12:19,645
Ja sam iz obitelji Otomo i služim u Ōokuu.
161
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Zovem se Botan.
162
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Kažu da je djeva Yukiko
imala vrlo težak porod
163
00:12:25,437 --> 00:12:27,271
i potpuno je iscrpljena.
164
00:12:27,812 --> 00:12:32,770
Neki misle da zato
obred nije održan prije dva mjeseca.
165
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Drugim riječima,
gđo Utayama, vi ste odgovorni.
166
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Razumijem.
167
00:12:38,271 --> 00:12:43,645
Zato smo napravili iznimku
i održali paradu nakon rođenja.
168
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Dužnost nam je paziti da Ōoku...
169
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Ōoku pripada Njegovom Veličanstvu.
170
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Ne zabadajte nos.
171
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Ispričavam se.
172
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
Ali vlada nas je poslala da se pobrinemo
173
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
da obred prođe glatko.
174
00:12:58,854 --> 00:13:01,521
Sigurno vam je vijećnik Otomo rekao.
175
00:13:02,521 --> 00:13:03,686
Naravno.
176
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Molim vas da se suzdržite
od vulgarnog zadiranja
177
00:13:06,646 --> 00:13:09,771
i pretjerane interakcije sa sluškinjama.
178
00:13:13,229 --> 00:13:18,104
Ovo je Ōoku
i muškarcima je ulaz inače zabranjen.
179
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Možda obavljate svoju dužnost,
ali oni koji krše pravila bit će kažnjeni.
180
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
Tko god bili.
181
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
U redu.
182
00:13:27,896 --> 00:13:30,771
Pobrinite se
da sutra možemo početi s radom.
183
00:13:31,271 --> 00:13:32,396
Jasno.
184
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma je usahnula.
185
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Nisi.
186
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
I Kiyo je usahnula.
187
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Nisi.
188
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki nije usahnula.
189
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Domaćice.
- Veličanstvo!
190
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Ja sam usahnuo.
191
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Opet djeva Fuki?
192
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Veličanstvo je vatreno, zar ne?
193
00:14:13,812 --> 00:14:17,729
Ōoku zapošljava oko 2000 sluškinja.
194
00:14:18,771 --> 00:14:22,229
Ti ćeš svima prije zore
pripremiti doručak.
195
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Što?!
196
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Oprostite!
197
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Prvo ćeš pripremiti obroke
za 50 ljudi u četvrtoj zgradi.
198
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Kad naučiš, povećat će se na 100 ljudi.
199
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Stotinu?
200
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Obavezno doručkuj prije negoli počneš.
201
00:14:44,854 --> 00:14:45,854
Razumijem.
202
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Prekrasno pišeš, Asa!
203
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
Koliko se onda rano moramo probuditi?
204
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Svaki sam dan radila doručak susjedima.
205
00:14:56,146 --> 00:14:57,312
Bit će dobro.
206
00:14:58,937 --> 00:15:02,187
Nikad nisam pripremala doručak.
207
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Čujem da je Saburomaru
mlađi brat konkubine Fuki.
208
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
On je treći sin obitelji Tokita.
209
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
To ništa ne mijenja.
210
00:15:15,646 --> 00:15:19,103
Nastavit ćemo s obredom proslave rođenja.
211
00:15:19,104 --> 00:15:22,186
Obitelj Tokita postaje sve moćnija.
212
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Ne želim se sukobiti s njima
i dati im dodatnu prednost.
213
00:15:26,729 --> 00:15:28,978
To mislim kao članica obitelji Otomo.
214
00:15:28,979 --> 00:15:33,145
Gđo Utayama, i vi ste
pod zaštitom obitelji Otomo.
215
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Možda ih trebamo pustiti
da misle kako su bili od koristi.
216
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Vas ćete dvije biti pomoćne sluškinje.
217
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
Spavat ćete u sobi na drugom katu.
218
00:15:46,271 --> 00:15:49,521
- Služit ćete glavnoj sluškinji...
- Dvije tisuće sluškinja?
219
00:15:50,021 --> 00:15:55,228
Samo osam služi
Njegovom Veličanstvu kao konkubine.
220
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Za čišćenje...
- Najduže putovanje počinje jednim korakom.
221
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...preuzmite inicijativu.
222
00:16:00,271 --> 00:16:01,729
Da, gospođo!
223
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Dobro...
224
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
To su konkubine. Napravite im mjesta.
225
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Mi smo kao ukrasno cvijeće
koje pomaže djevi Fuki...
226
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Stigle su konkubine!
227
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Čini se da Veličanstvo
više ne zanima nitko osim djeve Fuki.
228
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Zar me niste čule?!
229
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Oprostite!
230
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Nadam se da će Veličanstvo
ponekad ubrati i koji cvijetak.
231
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Prvi smo put razgovarali
dok sam još bila pupoljak.
232
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Sigurna sam da će doći i vaše vrijeme.
233
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Djevo Fuki!
234
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Pozdrav...
235
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Bože, prekrasni ste.
236
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Sigurno si nova.
237
00:16:51,771 --> 00:16:54,146
Da, gospođo! Zovem se Kame.
238
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Pozdrav.
239
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Još se motaš ovdje i prodaješ tričarije?
240
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Hajde, zatvaramo!
241
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Ne nudim samo lijekove.
242
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
I ne motam se.
243
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Zar ne piješ?
244
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Ne, odlučio sam da neću piti
dok ne dovršimo posao.
245
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Baš si dosadan, znaš?
246
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Ovaj bi zadatak
mogao biti teži nego što sam mislio.
247
00:17:38,562 --> 00:17:41,354
Samo moramo gledati lijepe djevojke.
248
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Nije loše.
249
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Nije jedina zadaća Ōokua
dati nasljednika Njegova Veličanstva.
250
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Shvaćam.
251
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Šogunat i Ōoku
dvije su strane iste medalje.
252
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Vanjski odnos moći
održava se radom obavljenim ovdje.
253
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Pusti politiku.
254
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Ako nema nasljednika,
koji je smisao Ōokua?
255
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Ne kažem ništa
protiv tvoje starije sestre.
256
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Moramo nadgledati obred proslave rođenja,
257
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
ali ljudi izvan Ōokua
okomili su se na gđu Utayamu.
258
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Ta starica...
259
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Ne sviđa mi se.
260
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Shvaćam zašto je onima vani teško
ostvariti svoje planove u Ōokuu.
261
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Valjda zato žele
smanjiti utjecaj gđe Utayame.
262
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Ne mogu podnijeti taj izraz lica.
Misli da je svijet njezin.
263
00:18:37,729 --> 00:18:40,561
Sigurno je teško biti
treći sin obitelji Tokita.
264
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Dobio si ovaj posao
zahvaljujući djevi Fuki,
265
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
pa moraš polučiti rezultate.
266
00:18:47,312 --> 00:18:50,937
Zašto je obred proslave rođenja
odgođen prije dva mjeseca?
267
00:18:52,021 --> 00:18:53,146
Postoji razlog.
268
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Možda je gđa Utayama
predugo na čelu Ōokua.
269
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Hej, voda je jako smrdjela, zar ne?
270
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Da... Zaudarala je.
271
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Kako je gđa Awashima
i ostale piju s lakoćom?
272
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Pazite na vatru!
273
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Zato što to rade za Njegovo Veličanstvo?
274
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Da bar mogu postati konkubina
poput djeve Fuki.
275
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Bila je jako lijepa.
276
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Kad smo danas prošle pored djeve Fuki,
i gđa Mugitani je zasjala.
277
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Djeva Fuki!
278
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Kako je lijepa...
279
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Sve su konkubine lijepe.
280
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
I ti si zasjala, zar ne, Asa?
281
00:19:52,146 --> 00:19:56,729
Radije bih naučila neku vještinu
282
00:19:57,312 --> 00:19:59,521
nego postala glamurozna konkubina.
283
00:20:00,021 --> 00:20:04,354
Sad mi je cilj postati službena pisarica.
284
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Njegovo je Veličanstvo odnedavna
vrlo naklonjeno djevi Fuki...
285
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Djeva Yukiko opet je rodila djevojčicu.
286
00:20:17,646 --> 00:20:21,187
Djeva Fuki sigurno je talentirana.
287
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Ovim će tempom
nasljednik Njegova Veličanstva biti...
288
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, djeluješ kao da si dobra u svemu.
289
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Ne znam hoću li uspjeti u Ōokuu.
290
00:20:38,687 --> 00:20:41,812
Bit ćeš dobro. Zajedno ćemo se potruditi.
291
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Djeva Yukiko
već neko vrijeme nije odabrana.
292
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Raste utjecaj djeve Fuki.
293
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Što se tiče djeve Botan Otomo...
294
00:21:02,771 --> 00:21:05,479
Čini se da je noćni posao ne zanima.
295
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
296
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Drago mi je što sam te upoznala, Asa.
297
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Također.
298
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Sutra rano ustajemo. Idemo spavati.
299
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Dobro. Laku noć.
300
00:21:50,854 --> 00:21:52,021
Laku noć.
301
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
DRUGI DAN
302
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Sve nedaće
303
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Grijehe i ljagu
304
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Sprat će
305
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
I očistiti
306
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Božja volja
307
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Božica vode ne voli vatru.
- Zaštiti nas
308
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Podari nam sreću
309
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Gđo Utayama.
310
00:23:37,812 --> 00:23:39,521
Pozdravljamo vas.
311
00:23:40,521 --> 00:23:42,271
Pozdravljamo vas.
312
00:23:44,104 --> 00:23:47,936
Nedavno odgođeni obred proslave rođenja
313
00:23:47,937 --> 00:23:49,937
održat će se za tri dana.
314
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Tog će dana stići brojni gosti.
315
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
U ovih nekoliko preostalih dana
316
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}želim da svi ostanu usredotočeni
dok se pripremamo.
317
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Mogu ući samo žene s propusnicom!
318
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Uzet ću vaše darove za obred!
319
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Muškarci ne mogu ući!
320
00:24:11,104 --> 00:24:13,521
Je li još daleko?
321
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Sad ću objaviti osoblje
za obred proslave rođenja.
322
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima će sve koordinirati.
323
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Neće biti glavna sluškinja,
već će dočekivati uglednike.
324
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
Sve mora biti učinkovito.
Od ukrasa do hrane i pića.
325
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Svi moraju slijediti Awashimine upute.
326
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Na obredu će biti više od 100 sudionika.
327
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Od rasporeda sjedenja do ispraćaja gostiju
328
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
nema mjesta pogrešci.
329
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani će preuzeti dužnost
glavne sluškinje.
330
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani će imati podršku
331
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
od nekoga tko zna odnose
između šogunata i moćnih gospodara.
332
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
To je konkubina Otomo.
333
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, potrudi se
da sve naučiš od Otomo.
334
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Razumijem!
335
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
Iako je tek jučer stigla,
336
00:25:13,896 --> 00:25:16,104
imam zadatak za Asu.
337
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Ona će biti vodič
338
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
Saburomaruu Tokiti i Hiramotu Sagi,
inspektorima iz šogunata.
339
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Možda je neobično,
340
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
ali dodijelit ću Asi čin sluškinje.
341
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Možete li nešto reći?
342
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Bravo, Asa!
343
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Ja sam Saburomaru Tokita.
344
00:25:41,604 --> 00:25:44,312
Djevo Asa, hvala na pomoći.
345
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita? Rođak djeve Fuki?
- Vrlo je opušten.
346
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...i računam na vašu pomoć, gđo Mugitani!
347
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Kako ništa s pripremama
ne bi pošlo po zlu,
348
00:25:58,146 --> 00:26:02,771
njih su dvojica došli iako je ovdje
muškarcima zabranjen pristup.
349
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, pobrini se da shvate
kako ne trebamo nikoga da nas nadgleda.
350
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
Dobro pazi na njih.
351
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Ovo je Ōoku!
352
00:26:19,812 --> 00:26:23,104
Svi se posvetite Ōokuu!
353
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Odmah idite na svoja mjesta.
354
00:26:29,979 --> 00:26:31,771
- Razumijemo.
- Razumijemo.
355
00:26:43,729 --> 00:26:48,271
Pitam se jesu li djeve Asa i Kame dobro.
356
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Gospodaru Sakashita,
što očekujete od njih?
357
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Djeva Asa bit će dobro,
ali zabrinut sam za djevu Kame.
358
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Preljubazne cure često se muče.
359
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
One koje su uspješne
360
00:27:09,604 --> 00:27:11,770
često se jako mijenjaju,
361
00:27:11,771 --> 00:27:15,771
pa su drukčije svaki put kad ih vidiš.
362
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
363
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Proučavam običaje Ōokua.
- Kame...
364
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
Pomoći ću ti s inspektorima.
365
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Pobrinut ću se
da poslije odradim svoje dužnosti.
366
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Ovaj...
- Dobro?
367
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Držim te za riječ.
368
00:27:44,396 --> 00:27:49,437
Još se jedna djevojka
nedavno posve promijenila.
369
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Gdje je sad?
370
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Čuo sam da je otišla iz Ōokua
i vratila se na selo.
371
00:27:58,354 --> 00:27:59,646
Čuli ste?
372
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Kako se zvala?
373
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Zašto? Zašto bih to rekao
nekomu poput tebe?
374
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Ovdje je spavaonica.
375
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Zamisli. Djeva Fuki jučer je prošla ovuda
376
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
kad je išla obaviti svoj noćni posao...
377
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Bože. Kako uzbudljivo!
378
00:28:25,854 --> 00:28:29,687
Mnogo sam naučio. Zahvalan sam na tomu.
379
00:28:30,271 --> 00:28:33,187
Sve je ovo doista fascinantno.
380
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Djevo Asa, kad ste došli u Ōoku?
381
00:28:41,396 --> 00:28:45,062
Zadivljena sam, Kame.
Tvoje me znanje iznenadilo.
382
00:28:48,979 --> 00:28:52,728
Kolač od riže
za obred proslave rođenja proći će Ōokuom
383
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
i naposljetku će ga donijeti ovamo,
a službena će pisarica...
384
00:28:56,562 --> 00:28:59,936
Saburomaru, koja ti se više sviđa?
385
00:28:59,937 --> 00:29:02,353
Radimo. Ne budi nepristojan.
386
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Ne moraš se sramiti.
387
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Sol za pročišćavanje već je trebala stići.
388
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Kasni zbog lošeg vremena.
389
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Mislila sam za svaki slučaj
uzeti dio kod lokalnog trgovca.
390
00:29:21,479 --> 00:29:25,436
- Neka to učini Asa.
- Djeva Asa?
391
00:29:25,437 --> 00:29:26,437
Kame!
392
00:29:26,937 --> 00:29:30,061
Awashima, prije koliko si godina
došla u Ōoku?
393
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Već sam gladna!
- Prije šest godina.
394
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Dajem više posla onima
395
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
koje su talentiranije i motiviranije.
396
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
To uključuje i tebe.
397
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Ali postati sluškinja prvog dana...
398
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Čak je i Kitagawa...
399
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Gđo Awashima, pogledajte.
400
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Izgleda li ovo kao djelo početnice?
401
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Djeva Asa je to napisala.
402
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Svatko voli sebe.
403
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Sve želimo biti priznate, voljene
404
00:30:03,104 --> 00:30:04,937
i cijenjene.
405
00:30:07,854 --> 00:30:11,896
Ne možemo same zadovoljiti te želje.
406
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Očekujemo to od naših susjeda,
ali i uspoređuju nas s njima.
407
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Natječu se s nama, a mjesta je malo.
408
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Kunem se da ću marljivo raditi.
409
00:30:30,604 --> 00:30:33,271
Samo želim razgovarati.
410
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Imam osjećaj da je ovo bio
najduži dan mog života...
411
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Dakle, ovako izgledaju privatne sobe!
412
00:30:47,229 --> 00:30:50,521
Nadam se da ću je i ja uskoro dobiti!
413
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Nevjerojatna si, Asa.
414
00:30:55,062 --> 00:31:00,104
Sumnjam da je itko ikad
imenovan na položaj prvog dana.
415
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Gđa Utayama odabrala me za ovu ulogu.
Moram naporno raditi.
416
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Dobro, sad te ostavljam.
417
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Što? Već odlaziš?
418
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Samo sam htjela zaviriti u sobu.
419
00:31:14,104 --> 00:31:17,021
Obična sam sluškinja.
Moram pripremiti posteljinu.
420
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Shvaćam.
421
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Vidimo se sutra.
422
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Da! Vidimo se sutra.
423
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Kišobran...?
424
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Ispričavam se.
425
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Ostavila sam je ovdje.
426
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Ostala mi je
427
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
kad sam se selila.
428
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Prije ste bili u ovoj sobi?
429
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Jesam.
430
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Ja sam Kitagawa.
431
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Djevo Kitagawa, ja sam Asa.
432
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Daj, ne moraš biti tako službena.
433
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Sudeći po vašem kimonu,
434
00:32:50,354 --> 00:32:53,021
sigurno ste službena pisarica.
435
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Takve titule imaju smisla
samo unutar Ōokua.
436
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Kao mala sam s ocem posjetila Ōoku.
437
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Nadahnuo me obred proslave rođenja
438
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
i odonda sanjam o poslu u Ōokuu.
439
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Iza prekrasnih plesačica
440
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
pisarica je snažno zamahivala kistom.
441
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Sjećam se kako me taj prizor očarao.
442
00:33:26,896 --> 00:33:32,187
To je trebala biti moja uloga
u nedavnom obredu proslave rođenja.
443
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Otkazan je zbog nekih problema.
444
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Tako je.
445
00:33:45,687 --> 00:33:47,312
Ovo je divan kist.
446
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Zašto se ne prijaviš
za mjesto službene pisarice?
447
00:33:51,562 --> 00:33:55,228
Ne mogu. Još sam daleko od toga.
448
00:33:55,229 --> 00:33:59,687
Rado bih opet razgovarala s tobom.
Kad smo same, status nije važan.
449
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Hvala vam.
450
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Možeš li mi pričuvati tu lutku?
451
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Ha?
452
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Doći ću je obići.
453
00:34:07,812 --> 00:34:11,187
- Čuvaj se. Dobro se odmori.
- Hoću.
454
00:34:13,021 --> 00:34:14,020
Laku noć!
455
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Djevo... Kitagawa...
456
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
TREĆI DAN
457
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Sve nedaće
458
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Hajde, ostani budna.
459
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Oprosti...
460
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Uvijek se oslanjam na tebe.
461
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Nema tu pomoći.
462
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
I očistiti
463
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Božja volja
464
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Idemo!
- Da!
465
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Oče!
- Oče!
466
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Dobre curice.
467
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Kakav je ovo nered?!
468
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Nisam li jučer rekla da završiš?
469
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Zar si zaboravila?
470
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Nije to...
471
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Oprostite! Sad ću to obaviti!
472
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Sad? Nikad se neće osušiti!
473
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Zato je to trebalo učiniti jučer!
474
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
To nije nešto
što se može odgoditi za danas.
475
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Uostalom, danas imaš drugog posla, zar ne?
476
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Zaboga.
477
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Zar te nije stid
takva polovično obavljena posla?
478
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Nešto nije u redu?
479
00:35:58,187 --> 00:36:02,271
Djeva Asa još nije obavila svoje dužnosti!
480
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Ispričavam se.
481
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Nisam provjerila.
482
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
To je nedopustivo.
483
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
A sol za pročišćavanje
za koju sam jučer pitala?
484
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Pitam se kako je to prošlo.
485
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Razumijem.
486
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Čim ste mi naložili, nekoga sam poslala.
487
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Stigla je odmah ujutro.
488
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
Impresivno! Barem što se tiče djeve Ase.
489
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Ali tu si i ti.
490
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Gđo Awashima!
491
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame se jutros nije probudila
niti pripremiti doručak.
492
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Što kažete na to?
493
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Nije bilo tako.
494
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Ja sam kriva
što nisam pitala Kame da mi pomogne.
495
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Iako je to bio zadatak za dvije osobe,
496
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}mislila sam da ću moći sama.
497
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Bila sam u zabludi.
498
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Dakle, želiš reći
499
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
da samo znaš očijukati s muškarcima?
500
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Nemojte...
- Gđo Mugitani!
501
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Jučer su te omeli muškarci,
a danas si zaspala!
502
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Ne znam jesi li lijena ili laka!
503
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Da ste vidjeli...
- Je li?!
504
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Nisam bila dovoljno uviđavna?
505
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Nisam mislila...
- Nego što?
506
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Dosta!
507
00:37:17,312 --> 00:37:22,021
Djevo Kame, uzmite stvari
i idite u sobu gđe Mugitani.
508
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Morate naučiti što su vaše dužnosti.
509
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
A vi, gđo Mugitani...
510
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Ponašajte se
kao što se priliči sluškinji iz Ōokua.
511
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Razumijem.
- Ja sam kriva, pa...
512
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Ajme.
513
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Upravo ste promaknuti.
514
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Hoćete li podučiti i djevu Kame?
515
00:37:41,396 --> 00:37:44,520
Hoću. Ako mi je to dužnost,
ponizno je prihvaćam.
516
00:37:44,521 --> 00:37:45,436
Što?
517
00:37:45,437 --> 00:37:46,396
Ja ću...
518
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Odsad ću paziti! Potrudit ću se!
519
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Ne!
- Žao mi je!
520
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Preuzet ću odgovornost za ovu djevojku!
521
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Žao mi je!
- Kame...
522
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Kako lijepe ruke...
523
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Čini se da se jedna od sluškinja
prije dva mjeseca razboljela
524
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
i napustila Ōoku.
525
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Nikomu nije jasno rečeno
526
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
zašto je odgođen obred proslave rođenja.
527
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Treba li šogunat to istražiti?
528
00:38:30,062 --> 00:38:33,520
Kakva divna naprava.
529
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
To je vaga.
530
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Vaga?
531
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Kako funkcionira? Što mjeri?
532
00:38:42,312 --> 00:38:43,396
Ono što ljudi...
533
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Ono što ljudi...?
534
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...ne mogu vidjeti i koliko je to daleko.
535
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Ti...
536
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Ne shvaćaš ozbiljno
svoje dužnosti, zar ne?
537
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Očito je.
538
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Dajem sve od sebe.
539
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Ali ne mogu se rano probuditi.
540
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Pokušavam zapamtiti što mi kažu,
ali uvijek zaboravim.
541
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Ništa ne mogu obaviti dobro,
542
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
pa stalno zaostajem.
543
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Zašto si uopće došla u Ōoku?
544
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Zašto si ovdje?!
545
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Znam takve kao što si ti.
546
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Zgođušna si,
547
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
pa misliš da možeš zabušavati!
548
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Samo se želiš uvući
u krevet Njegovog Veličanstva!
549
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
To nije istina...
550
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Ovdje je!
551
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Ne! Stanite! Pustite me!
552
00:40:15,979 --> 00:40:20,728
Ako se kaniš ozbiljno baviti ovim poslom,
ovo ti neće trebati!
553
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Ne!
554
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Nisam li ti rekao?
555
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Prijeđeš li ovu granicu,
ostat ćeš bez glave!
556
00:40:46,062 --> 00:40:49,103
Pojavio se mononoke.
557
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Stani!
558
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Što?
559
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Hitno je!
560
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Straga?
561
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hej! Ne možeš ući u...
562
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Što je ovo?
563
00:41:09,479 --> 00:41:10,437
Što se dogodilo?
564
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Kaleidoskop...
565
00:41:12,979 --> 00:41:15,646
- Gospodaru Sakashita!
- Gdje je uljez?
566
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Gđo Awashima!
567
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Gore?
568
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Nemoj ići!
- Čekajte.
569
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Gđo Awashima?
570
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Da. Čini se da je čula strašan vrisak
koji je zvučao kao gđa Mugitani.
571
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Otišao je?
572
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Čekaj...
573
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Što se događa?
574
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
575
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Živa je.
576
00:41:49,812 --> 00:41:51,771
Djeva Kame ovdje je bila sama?
577
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Čula sam da je bila i gđa Mugitani.
578
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Pomaže što si smirena.
579
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Je li Kame...?
580
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Probudit će se...
581
00:42:03,104 --> 00:42:04,021
Čini se da
582
00:42:05,312 --> 00:42:06,937
nisam stigao na vrijeme.
583
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Ta tutnjava...
- Što je to?
584
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
585
00:42:26,771 --> 00:42:31,062
Ovo nije učinio čovjek.
586
00:42:31,979 --> 00:42:33,646
- Tko si ti?!
- Nije čovjek...?
587
00:42:34,312 --> 00:42:37,146
Ja sam običan prodavač lijekova.
588
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Kriv si za neovlašten ulazak u Ōoku
i izazivanje nereda!
589
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Sad se suočavate s nečim
što nećete moći ubiti mačem.
590
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Za ovo je zaslužan mononoke.
591
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
592
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Uzrok svih ovih utvara...
593
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Utvara?
- Toga u Ōokuu nema!
594
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Dopustite mi
595
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
da ubijem tog mononokea!
596
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Dok se mokri pod suši, pojavi se krug.
597
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Ovaj mononoke...
598
00:43:21,562 --> 00:43:23,646
nekad je bio ayakashi, a zove se
599
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
Karakasa.
600
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Gđo Mugitani...
601
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Kakva je to buka?
602
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Identificirao sam njegov oblik.
603
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Oblik?
604
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Utvare će nestati
samo ako ubijem mononokea.
605
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kaleidoskop...
606
00:43:45,021 --> 00:43:50,104
Međutim, čovjek nema moć
da ubije mononokea.
607
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Zato imam ovaj mač.
608
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon je jedan od osam mačeva yina i yanga.
609
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Taj moćni mač iz carstva Shuga
nosi 64 heksagrama.
610
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Zovu ga i...
611
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
Sveti mač!
612
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Zašto ga nisi odmah ubio tim mačem?
613
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Treba ispuniti uvjete da se mač isuče.
614
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Uvjete?
615
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Oblik.
616
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Istina.
617
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Razlog.
618
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Bez ta tri elementa
619
00:44:28,021 --> 00:44:30,562
ne mogu isukati mač.
620
00:44:31,812 --> 00:44:33,812
Istina je ono kako što izgleda.
621
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Razlog je prava priroda strasti
622
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
koje tinjaju ovdje u Ōokuu.
623
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Pokažeš li maču ta tri elementa,
624
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
možeš ubiti tog takozvanog mononokea?
625
00:44:48,354 --> 00:44:49,687
Naravno.
626
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
A kako bih mu predstavio ta tri elementa...
627
00:44:54,687 --> 00:44:55,853
- Sakashita.
- Da?
628
00:44:55,854 --> 00:44:58,562
- Dajte ovom čovjeku propusnicu.
- Gđo Utayama?
629
00:45:01,104 --> 00:45:04,187
Želim da uništite tu „Karakasu”.
630
00:45:06,021 --> 00:45:08,936
Nikomu ne spominjite večerašnji incident.
631
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Dok ne završi obred proslave rođenja,
632
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
Mugitani nije mrtva.
633
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Što?
634
00:45:18,479 --> 00:45:19,896
Razumiješ, Awashima?
635
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Da, razumijem.
636
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Dame i gospodo.
637
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Želim vas sve zamoliti
da sa mnom podijelite...
638
00:45:32,312 --> 00:45:36,104
svoje Istine i Razloge.
639
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
ČETVRTI DAN
640
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Sve nedaće
641
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Grijehe i ljagu
642
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Sprat će...
643
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Je li voda ukusna? Nebeska...
644
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Čekaj.
645
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Božica vode, zar ne?
646
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Podari nam sreću
647
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Mogu li vas zamoliti
da ne otpustite djevu Kame?
648
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Nema mjesta
649
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
za one koje su slabe
ili ne mogu doprinijeti.
650
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Obično ih prepoznamo u prva tri dana.
651
00:47:27,229 --> 00:47:30,312
Sama riješi Kame.
652
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Tko je taj tip?
653
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Trgovac s vrata Nanatsu.
654
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Molim vas, slušajte.
655
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani se iznenada
morala vratiti obitelji.
656
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Što se događa?
- Hej...
657
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Otišla je rano jutros,
pa se nije mogla oprostiti.
658
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Gledaj.
659
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Tko nosi težak teret, ima snage
da se popne na sljedeću stepenicu.
660
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Želim imenovati Asu
na mjesto glavne sluškinje.
661
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
Preuzet će Mugitanine dužnosti.
662
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Glavna sluškinja?
663
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Je li se ovo ikad dogodilo?
664
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Djeva Asa...
665
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Pretpostavljam da možeš?
666
00:48:29,271 --> 00:48:32,896
Molim vas, prepustite to meni.
667
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Čuo sam da ona sluškinja
nikad nije stigla kući.
668
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Što si rekao?
669
00:48:41,479 --> 00:48:43,437
Ta se sluškinja zvala...
670
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Zašto je u Ōokuu trgovac?
671
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Treba ti odrubiti glavu!
672
00:48:52,312 --> 00:48:55,271
Pitajte gđu Utayamu.
673
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Gđa Utayama moćna je politička figura.
674
00:48:59,021 --> 00:49:01,062
Rado bih slijedio njezin primjer.
675
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Što? Mač?
676
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Htio bih te pitati za jednu sluškinju.
677
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Je li voda ukusna?
678
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Djevo Kitagawa...
679
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Ponekad se nečega treba odreći
želiš li napredovati.
680
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Djevo Asa, pitam se čega ćeš se odreći.
681
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Imala sam samo stvari
koje sam htjela odbaciti.
682
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
No nekih se stvari ne mogu odreći.
683
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Nisu sve...
684
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...materijalne.
685
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Odbaci ih i usahnut ćeš.
686
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Imam nešto i ne želim da usahne.
687
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Zato moram to odbaciti.
688
00:50:05,771 --> 00:50:06,979
Djevo Asa.
689
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Ne želim...
690
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Ne želim ići k gđi Mugitani.
691
00:50:24,187 --> 00:50:25,561
U redu je.
692
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Danas možeš raditi sa mnom.
693
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Stvarno?
694
00:50:33,104 --> 00:50:34,103
Da.
695
00:50:34,104 --> 00:50:38,646
{\an8}Možete li preuzeti brigu
o posjetiteljima na obredu?
696
00:50:39,229 --> 00:50:42,021
Gđo Utayama, ja vam nisam podređena.
697
00:50:42,729 --> 00:50:44,436
Kao članica obitelji Otomo,
698
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
bavim se samo odnosima
između Ōokua i vanjskog svijeta.
699
00:50:51,396 --> 00:50:52,979
Ne birate riječi.
700
00:51:43,021 --> 00:51:48,396
Mi sluškinje
ne smijemo prilaziti spavaćoj sobi.
701
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
To su pravila Ōokua.
702
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
On je mađioničar?
703
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Što se događa?
704
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa je blizu.
705
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
706
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Sad te imam.
707
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Možda je tvoj cilj
708
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
stvarati probleme
709
00:52:17,854 --> 00:52:20,479
i ugroziti moj položaj
kao tvoje nadređene?
710
00:52:33,604 --> 00:52:35,146
Prekrasan rukopis.
711
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Pogrešno ste shvatili!
712
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Kad sam srela Asu ovdje u Ōokuu,
znala sam da sam u nevolji.
713
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Nikad ne bih mogla raditi nešto poput nje.
714
00:52:49,187 --> 00:52:51,479
Nastavim li ovako, potjerat će me.
715
00:52:52,187 --> 00:52:56,104
Pa sam mislila...
Kad bi me Njegovo Veličanstvo bar vidjelo...
716
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Gnjaviš nas
jer smo te natjerale da baciš češalj?
717
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Što?
718
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Mononoke ne postoji, zar ne?
719
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
720
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Sakrile ste Mugitani, zar ne?
721
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Ti i Asa!
722
00:53:15,354 --> 00:53:18,229
Ne znam o čemu se radi...
723
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Asa te nagovorila na ovo?
724
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Radiš što želiš,
725
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
a zabušavaš kad ti se posao ne sviđa!
726
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Ne postoji ništa kukavičkije!
- Stanite!
727
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Je li ovo san?
728
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Slijedite ga!
729
00:53:38,687 --> 00:53:40,603
Taj podli pogled!
730
00:53:40,604 --> 00:53:42,061
Užasna djevojčuro!
731
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Zašto?!
732
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Gđo Utayama!
733
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Nisam je htjela baciti!
734
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Oprosti!
735
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Ne mogu otvoriti!
736
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Ne mogu otvoriti!
737
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Žao mi je!
738
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Žao mi...
739
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Preuzet ću odgovornost
740
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
za ovu djevojku.
741
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Prodavač lijekova
i dva inspektora stvaraju pomutnju.
742
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Što?
743
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Kažu da je tu mononoke!
744
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Što se događa?
- Ne ulazi!
745
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Uzmi je!
746
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Čekaj...
747
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Ovu se ne može spasiti.
748
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Pretvara ljude u kišnicu?
749
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Djeva Kame je na zemljanom podu.
750
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
751
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Prije dva mjeseca
iz Ōokua je nestala sluškinja.
752
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Navodno je dobila otkaz
i vraćala se na selo.
753
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
No isparila je i nitko ne zna gdje je.
754
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Je li gđa Mugitani
jutros zbilja otišla kući?
755
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
A prije dva mjeseca
756
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
odgođen je obred proslave rođenja.
757
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
To je doista slučajnost?
758
00:56:15,729 --> 00:56:16,562
Nema smisla?
759
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Blizu je.
760
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Kakav je to zvuk?
761
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
To se tebe ne tiče.
762
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Zar nisam rekla
da je prijavljeno vijećniku Otomu?
763
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Recite mi.
764
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Kako se zove nestala sluškinja?
765
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Djeva Kitagawa...
- Bivša službena pisarica Ōokua...
766
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Djeva Kitagawa!
767
00:56:48,812 --> 00:56:50,895
Otkrio sam njegovu Istinu.
768
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Djeva Kitagawa je njegova Istina?
769
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoke...
770
00:56:57,646 --> 00:56:58,937
dolazi!
771
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Što je to?!
772
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
To je mononoke.
773
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
774
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Oprostite!
775
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Ovo još nije Karakasin konačni oblik.
776
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Kad poprimi oblik u ovom svijetu,
postat će nezaustavljiv.
777
00:57:49,271 --> 00:57:50,354
Awashima!
778
00:57:50,854 --> 00:57:52,979
Što se događa u Ōokuu?!
779
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Nastavljamo po planu
780
00:57:56,812 --> 00:57:59,312
s obredom proslave rođenja!
781
00:58:06,354 --> 00:58:08,436
Užasno se bojim!
782
00:58:08,437 --> 00:58:12,395
- Asa, ne puštaj mi ruku do jutra!
- Dobro.
783
00:58:12,396 --> 00:58:15,979
Obećaj! Pustiš li je,
nikad više neću razgovarati s tobom.
784
00:58:16,979 --> 00:58:18,686
Obećavam da neću pustiti.
785
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Bez obzira na sve?
786
00:58:20,896 --> 00:58:24,021
Upoznala sam djevu Kitagawu.
787
00:58:26,229 --> 00:58:29,187
Upoznala si je? Ali djeva Kitagawa je...
788
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Ne smijem usahnuti.
789
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Ha?
790
00:58:33,562 --> 00:58:34,479
To sam naučila.
791
00:58:35,271 --> 00:58:38,936
Zahvaljujući djevi Kitagawi,
shvatila sam što je dragocjeno.
792
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Čega se ne smijem odreći.
793
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
To je dobro!
794
00:58:45,646 --> 00:58:46,479
Da.
795
00:58:47,187 --> 00:58:48,395
- Što je to?
- Što?
796
00:58:48,396 --> 00:58:50,437
To što je dragocjeno.
797
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Ne mogu ti reći.
798
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Daj, reci mi!
799
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Želim ti nešto reći, Kame.
800
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Što?
801
00:59:06,062 --> 00:59:08,354
Nešto važno.
802
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
DAN OBREDA PROSLAVE ROĐENJA
803
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Molim vas, nemojte nam stajati na putu.
804
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Kako to mislite?
805
00:59:25,396 --> 00:59:29,311
Gđa Awashima umrla je
nakon obreda proslave rođenja.
806
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Ali zašto...
807
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Održavanje obreda naša je dužnost.
808
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
No mnogi su dali sve od sebe
kako bi se održao.
809
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Može li posao biti toliko važan?
810
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Nije li vaš zadatak
811
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
otkriti prljavi veš gđe Utayame
i maknuti je s položaja?
812
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Djevo Asa...
813
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Poslije ću poslati glasnika.
Vaš posao može pričekati do sutra.
814
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Nećete remetiti mir u Ōokuu
815
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
dok obred ne završi.
816
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Podari nam sreću
817
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Razgovarali ste s djevom Kitagawom?
818
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Mislila sam da bi te prodavač lijekova
mogao zaštititi, Asa.
819
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Možda otkrijemo koji je mononokeov Razlog.
820
01:00:32,854 --> 01:00:36,896
Ne znam što se dogodilo djevi Kitagawi.
821
01:00:38,187 --> 01:00:39,021
Ipak...
822
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Ipak?
823
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Mislim da razumijem
824
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
osjećaje djeve Kitagawe.
825
01:00:50,229 --> 01:00:52,396
Njezine osjećaje?
826
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Žao mi je
što ti ne mogu reći ništa korisno.
827
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Ne, malo pomaže.
828
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
No prava je zagonetka gđa Utayama.
829
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Zašto ignorira te utvare?
- Imaš pravo.
830
01:01:05,562 --> 01:01:07,187
Zašto inzistira na obredu?
831
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Ovo je Ōoku.
832
01:01:12,646 --> 01:01:17,354
Ponekad treba potisnuti vlastite osjećaje
da se obavi dužnost.
833
01:01:18,187 --> 01:01:20,145
Ovisno o tomu mogu li to učiniti,
834
01:01:20,146 --> 01:01:25,562
procjenjujem tko je prikladan
za važne uloge.
835
01:01:26,187 --> 01:01:28,604
- A djeva Kitagawa?
- I nju sam procijenila.
836
01:01:30,062 --> 01:01:32,646
To znači
da će mononokeova iduća meta biti...
837
01:01:36,687 --> 01:01:42,312
Zar utvare neće nestati
otkažete li obred kao prije dva mjeseca?
838
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Misliš da je tako?
839
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Gđo Utayama...
840
01:01:55,062 --> 01:01:57,771
To je naša dužnost.
841
01:02:00,771 --> 01:02:02,104
Imaš pravo.
842
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Mononoke? Jezivo!
843
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Što je s obredom?
844
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Ima mrtvih. Mora se otkazati...
845
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Obred proslave rođenja
održat će se prema planu.
846
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Izgleda kao mumificirani redovnik.
847
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Preuzimam dužnost od gđe Awashime...
- Pretvorena je u mumiju.
848
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Gđa Awashima sigurno je jako patila.
849
01:02:28,187 --> 01:02:30,312
Pred nama je obred proslave rođenja.
850
01:02:30,937 --> 01:02:34,937
Cijenila bih vašu pomoć.
851
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Njegovo Veličanstvo, supruga i dijete...
- Ne suzdržava se.
852
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- Žele da obred prođe glatko.
- Je li ovo u redu?
853
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
A sad počnimo s obredom proslave rođenja.
854
01:03:16,104 --> 01:03:18,979
Svi na svoja mjesta.
855
01:03:21,187 --> 01:03:22,646
- Razumijemo.
- Razumijemo.
856
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Jedan, dva...
857
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Vuci!
858
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Kad kucne čas, uzbuđenje brzo nestane.
859
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Vrijeme nikoga ne čeka.
860
01:03:48,646 --> 01:03:51,812
Sigurno je tužno
kad ne možete sudjelovati.
861
01:03:52,937 --> 01:03:56,812
U redu je.
Tako je to kad djeluješ iz sjene.
862
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Barem sam ovdje, pa kad mononoke...
863
01:04:00,521 --> 01:04:03,312
Sjećam se što ste mi rekli
kad smo se upoznale.
864
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Da će mi s vremenom sve postati jasnije.
865
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Imali ste pravo, gđo Utayama.
866
01:04:12,187 --> 01:04:14,187
Sad shvaćam
867
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
koliko je bol
koju sam dotad iskusila bila nevažna.
868
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Kad si iznad drugih,
869
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
sve vidiš drukčije.
870
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Vidjela sam verziju sebe
koju ništa ne dira.
871
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Vuci!
872
01:04:31,771 --> 01:04:36,937
No ipak sam nekako
zadržala vlastite emocije.
873
01:04:38,187 --> 01:04:39,021
To je bilo...
874
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
Djevo Kame.
875
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Odlučila si što ćeš s njom?
876
01:04:47,146 --> 01:04:51,396
- Zamolila sam je da napusti Ōoku.
- Htjela sam postati konkubina.
877
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Htjela sam nositi prekrasan kimono
za Njegovo Veličanstvo...
878
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Bila si odlučna,
a osjećaji te nisu pokolebali.
879
01:05:01,937 --> 01:05:06,437
Kao i Kame,
i ja sam htjela da jedemo zajedno.
880
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Željela sam
razgovarati s njom do kasno u noć.
881
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Moram zahvaliti djevi Kitagawi.
882
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawi?
883
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...ni na koga!
884
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Gđo Utayama!
885
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Je li mononoke ovdje?
886
01:06:20,396 --> 01:06:22,771
Bacila sam je...
887
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Prodavač lijekova!
888
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Ako ga ubrzo ne ubijemo, loše nam se piše!
889
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Moram znati Razlog.
890
01:07:00,104 --> 01:07:02,811
Ako ne izvučem mač, gotovi smo!
891
01:07:02,812 --> 01:07:04,354
Gđo Utayama!
892
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Čega ste se odrekli?
- Što?
893
01:07:10,354 --> 01:07:13,687
Pokušava se probiti na ovu stranu!
894
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Zašto te Karakasa progoni?
895
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Ne znam!
896
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Strop!
897
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Evo me!
898
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru...?
899
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Sve je usahnulo...
900
01:08:08,812 --> 01:08:09,854
Djevo Kitagawa?
901
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Djevo Kitagawa!
902
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
903
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Ja sam...
904
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
usahnula.
905
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Dakle, to je djeva Kitagawa?
906
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
907
01:08:47,271 --> 01:08:50,062
poprima oblik u ovom svijetu!
908
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Kad je prvi put od mene traženo
da se odreknem onoga što mi je dragocjeno,
909
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
učinila sam to bez oklijevanja.
910
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Bacivši to,
911
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
odlučila sam postati druga osoba.
912
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Zahvaljujući milosti djeve Utayame,
stalno sam napredovala.
913
01:10:14,104 --> 01:10:17,937
Još je jedna djevojka
ušla u Ōoku u isto vrijeme kad i ja.
914
01:10:21,646 --> 01:10:25,521
Teško se uklapala
i stalno je zaboravljala zadatke.
915
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Sve mi je više išla na živce.
916
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Dobila sam važnu ulogu
u obredu proslave rođenja.
917
01:10:36,312 --> 01:10:40,104
Tog sam joj dana rekla da napusti Ōoku.
918
01:10:41,646 --> 01:10:46,021
Mislila sam da ću se manje brinuti
i lakše usredotočiti na dužnosti.
919
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Tako sam mislila...
920
01:10:51,479 --> 01:10:54,271
no prevarila sam se.
921
01:11:00,396 --> 01:11:03,896
Počela sam se pitati
što se u meni promijenilo.
922
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Shvatila sam da sam usahnula.
923
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Odmah sam izgubila volju za radom.
924
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Izgubila sam posao.
925
01:11:22,396 --> 01:11:24,896
Nisam mogla izaći iz sobe.
926
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Kako bih usahnula,
927
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
morala sam se nečega odreći.
928
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Nečeg važnog.
929
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Bacila sam to onamo.
930
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Ne!
931
01:12:07,979 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
932
01:12:24,729 --> 01:12:25,979
Asa!
933
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Bit ćeš dobro!
934
01:12:51,104 --> 01:12:52,604
Kitagawa?
935
01:12:53,604 --> 01:12:56,354
Djeva Kitagawa mi je rekla...
936
01:12:58,146 --> 01:13:00,479
da ne smijem usahnuti.
937
01:13:06,771 --> 01:13:09,021
Ljuti li se?
938
01:13:10,771 --> 01:13:14,020
Mislim da se djeva Kitagawa ne ljuti
939
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
ni na koga!
940
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Moja dužnost...
941
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Ovo je
942
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
moja
943
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
dužnost!
944
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Smrdi.
945
01:13:50,687 --> 01:13:54,021
Razlog je otkriven.
946
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Oblik.
947
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Istina.
948
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Razlog.
949
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
S ta tri elementa
950
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
isukat ću
951
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
svoj mač!
952
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Izvuci!
953
01:15:28,854 --> 01:15:30,437
Karakasa.
954
01:15:32,312 --> 01:15:33,646
Sasjeći ću te,
955
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
pročistiti i položiti na počinak.
956
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
957
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Vrati se!
958
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Udar!
959
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Oprosti.
960
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Spusti!
961
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Je li to mononoke?
- Tiho!
962
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Idemo zajedno.
963
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Što je tvoja dragocjenost?
964
01:17:38,771 --> 01:17:40,854
- Ne smijem reći!
- Ha?
965
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Bože...
966
01:18:18,021 --> 01:18:21,062
Izvršit ću svoju dužnost.
967
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Spremni!
968
01:18:31,979 --> 01:18:35,687
Spremni!
969
01:19:02,896 --> 01:19:04,104
Sad ću se...
970
01:19:06,521 --> 01:19:08,187
ponizno oprostiti.
971
01:19:20,812 --> 01:19:23,146
Prodavaču lijekova!
972
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Još ne vidim
973
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
njegov Oblik.
974
01:20:10,187 --> 01:20:11,729
Nasmiješila se.
975
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
DRUGI DIO
976
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
NASTAVIT ĆE SE U „PEPELU GNJEVA”
977
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
FANTOM NA KIŠI
978
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
KRAJ
979
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Prijevod titlova: Elvis Šimunic