1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Konečně jsem tady.
2
00:01:04,354 --> 00:01:05,354
Óoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:13,604
Přijímám vaše dary k oslavě zrození.
Všichni do fronty.
4
00:01:14,604 --> 00:01:19,229
Do óoku je mužům vstup zakázán.
Vstoupit mohou pouze ženy s propustkou.
5
00:01:23,771 --> 00:01:25,686
Tohle je óoku?
6
00:01:25,687 --> 00:01:28,604
Páni! To je tak vzrušující!
7
00:01:35,396 --> 00:01:36,729
Díky!
8
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Mám štěstí! Nerozbily se.
9
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Víš, co to je?
10
00:01:47,729 --> 00:01:53,646
- Nevím, ale bude to dobrota.
- Rýžové koláčky s magnóliovým miso.
11
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Krásně voní.
12
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Chceš ochutnat?
- Co?
13
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Babička mi jich dala dost
pro všechny v óoku.
14
00:02:06,812 --> 00:02:10,437
Budu tam pracovat. Jsem Kame.
15
00:02:11,021 --> 00:02:15,186
Taky dnes začínám pracovat v óoku.
Jmenuju se Asa.
16
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Vážně neodolatelné.
17
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Vůně opečeného miso a magnóliových listů.
18
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Ochutnejte taky, jestli chcete.
19
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Moc rád.
20
00:02:31,896 --> 00:02:36,271
Hej! Vy dvě. Slečna Asa a slečna Kame?
21
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Jste obě tak krásné, jak jsem slyšel.
22
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Děkuji vám.
23
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Těší mě!
24
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Ta dlouhá cesta musela být náročná.
25
00:02:48,187 --> 00:02:50,146
Jsem Sakašita, strážný.
26
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Jsem vrátný óoku.
Dohlížím na Sedmou bránu.
27
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Vezmu vám zavazadla.
28
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Díky.
29
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Ale tohle je vše, co mám. Unesu to sama.
30
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Chápu! Ale slečna Kame toho má spoustu.
31
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Pane Sakašito,
ochutnejte rýžové koláčky mojí babičky.
32
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Voní vážně moc hezky!
33
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Mám ti pro jistotu namíchat nápoj lásky?
34
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Sakra! Co jsi zač?
35
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Jen obyčejný lékárník.
36
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Prodávám britské nápoje lásky,
které bez námahy okouzlí každou ženu...
37
00:03:32,646 --> 00:03:36,353
Nemám zájem! Něco se mi na tobě nezdá.
38
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
Co to máš na sobě?
39
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Slečno Aso, slečno Kame.
40
00:03:40,771 --> 00:03:45,604
Takovým byste se měly vyhýbat.
Nic dobrého od něj nečekejte.
41
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Dokončíme ten rozhovor později.
42
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Jste zajímavý!
43
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Nashle!
44
00:03:57,604 --> 00:04:01,686
Hiramoto, teď jsme v óoku.
Chovej se slušně.
45
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Počkej, Saburómaru.
Cítím, že se blíží krásné ženy.
46
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Nejsou nádherné?
47
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Vzpamatuj se!
48
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Když budeš pokračovat,
zruším ti propustku!
49
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Nebuď tak upjatý. Bav se trochu.
50
00:04:20,479 --> 00:04:24,812
- Pro jistotu mi ukažte propustky.
- Co? Kde je?
51
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Starší služebné,
paní Awašima a Mugitani, na vás už čekají.
52
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
První dojem je zásadní. Hodně štěstí.
53
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Hned se jim představím.
54
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Nezapomeňte sníst ten koláček!
55
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Díky!
56
00:04:50,437 --> 00:04:54,353
- Hej, ty!
- Potřebuješ ten lektvar lásky?
57
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Ty v óoku nemáš co dělat.
58
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Óoku je jen pro ženy sloužící Veličenstvu.
59
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Za Sedmou bránu se nedostaneš.
60
00:05:06,771 --> 00:05:10,728
Když zkusíš vstoupit bez propustky,
budeš na místě sťat.
61
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Mějte se, lékárníku!
62
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
A nápoj lásky nepotřebuju!
63
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Raz, dva...
64
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE – FILM: FANTOM V DEŠTI
65
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Dobrý den.
66
00:06:14,562 --> 00:06:19,103
- Dobrý den.
- Paní Awašima se stará o návštěvníky.
67
00:06:19,104 --> 00:06:22,687
Já jsem Mugitani.
Řídím každodenní úkoly a události.
68
00:06:23,229 --> 00:06:25,645
- Já jsem Asa.
- Já jsem Kame.
69
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Těšíme se na spolupráci.
70
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Prosím, pijte.
71
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Tuto vodu nám věnovala bohyně vody,
která nad námi bdí.
72
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Všechny ženy v óoku ji pijí každé ráno.
73
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Pod ochranou bohyně vody
74
00:06:46,021 --> 00:06:49,437
jsme připraveny zplodit následníka.
75
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Nyní vezměte to nejcennější,
co jste si přinesly,
76
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
a obětujte to této studni.
77
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Zahoďte to, kým jste byly doteď.
78
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Kým jsem byla...
79
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Zahodit to?
80
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Všechny se stáváme majetkem Veličenstva.
81
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Obětujeme svá srdce a těla.
- Jsou to jen věci.
82
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
No jistě!
83
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Zvládnu to...
84
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Babička mi dala tyto rýžové koláčky.
85
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Říkala jsem si, že bychom je
86
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
mohly sníst společně, ale...
87
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Co...
88
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Tohle jistě posílilo tvé odhodlání.
89
00:07:41,187 --> 00:07:48,687
Dobrý den, paní Utajamo.
90
00:07:51,854 --> 00:07:58,020
Budete-li lpět na svém majetku,
nebudete schopny plnit povinnosti.
91
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Promiňte.
92
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Naše povinnosti vyžadují zahazování toho,
čeho si ceníme?
93
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Co na srdci, to na jazyku, že?
94
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Odmalička cvičím krasopis.
95
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Díky svým úspěchům
jsem získala možnost přijít sem.
96
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Otec mi nařídil,
abych dál pokračovala ve studiu.
97
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Nemám ale nic cenného, co bych zahodila.
98
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Nemáš nic cenného?
99
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Ten hřeben mám od babičky.
- Kame!
100
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Řekla mi, ať si ho nechám pro štěstí.
101
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Přestaň! To nemusíš.
102
00:08:44,146 --> 00:08:48,437
Ale musím. Chci, aby se mi tady dařilo.
103
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Něco právě získalo formu.
104
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Zmoknete.
105
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Paní Utajamo!
106
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Omlouvám se za to, co jste viděla!
107
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Ty tam! Co to děláš? Ukaž trochu úcty.
108
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Toto je paní Utajama, řídí óoku.
109
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
A toto je konkubína slečna Botan!
110
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Paní Awašimo, tato nově příchozí
má opravdu dokonalé vychování.
111
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Omlouvám se!
Zdá se, že na službu není připravená.
112
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Jsem připravená
zasvětit svůj život službě.
113
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Óoku není místo, kde najdeš naplnění.
114
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Jak to myslíte?
115
00:10:08,312 --> 00:10:10,729
Jak se opovažuješ jí odmlouvat?
116
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Nebudeš si razit vlastní cestu,
budeš přispívat óoku.
117
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Z toho důvodu jsem tu já i ty.
118
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Při plnění své role získáš nový pohled.
119
00:10:28,187 --> 00:10:29,479
Nový pohled...
120
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Brzy si uvědomíš, že pochybnosti,
co jsi cítila uvnitř, byly bezvýznamné.
121
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Já si to taky zapamatuju!
122
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Paní Utajamo, pojďme.
123
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
Nesmíme nechat pány čekat.
124
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Paní Mugitani, snažte se to nepřehánět.
125
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Ano, slečno Botan!
126
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Sakašito?
127
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Co je?
128
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Proč to pozdvižení?
129
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Nevíš o tom obřadu?
130
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Cítil jsem příležitost si vydělat.
131
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Neuvěřitelný.
132
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Paní Jukiko porodila dítě Veličenstvu.
133
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
A teď má proběhnout obřad oslavy.
134
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Neprobíhají tyhle obřady
většinou před porodem?
135
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Hele! To kvůli...
136
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Je to složité.
137
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Paní Utajama brzy dorazí!
138
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Promiňte! Stůjte! To je místo paní Utajam...
139
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
V pořádku.
140
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Omlouvám se, že jste museli čekat.
141
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Jsem Saburómaru Tokita.
Tohle je Hiramoto Saga.
142
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Také jsme teď dorazili.
143
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Proč byla oslava zrození
před dvěma měsíci posunuta...
144
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Nechte to na mně.
145
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Povolali nás,
protože vše nelze nechat na vás.
146
00:12:01,104 --> 00:12:06,561
- Vše bylo ve zprávě.
- Nedostatečná příprava není vysvětlení.
147
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Už jsem informovala poradce Ótoma.
148
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Dostala jsem instrukce
vše vyřešit interně.
149
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Poradce Ótoma?
150
00:12:16,646 --> 00:12:20,854
Jsem z rodiny Ótomo a sloužím v óoku.
Jmenuju se Botan.
151
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Říká se, že paní Jukiko
měla komplikovaný porod
152
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
a je naprosto vyčerpaná.
153
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Důvodem vyčerpání je prý to,
že oslava neproběhla před dvěma měsíci.
154
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Jinými slovy,
paní Utajamo, za to můžete vy.
155
00:12:36,396 --> 00:12:41,728
Tomu rozumím. Také je to důvod,
proč jsme se výjimečně rozhodly
156
00:12:41,729 --> 00:12:43,645
uspořádat oslavu po porodu.
157
00:12:43,646 --> 00:12:48,811
- Máme dohlédnout na óoku...
- Óoku patří Veličenstvu!
158
00:12:48,812 --> 00:12:52,312
- Uvědomte si své postavení.
- Omlouvám se.
159
00:12:52,812 --> 00:12:58,853
Vláda nás sem poslala,
abychom zajistili, že vše proběhne hladce.
160
00:12:58,854 --> 00:13:01,479
Poradce Ótomo vás jistě informoval.
161
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Samozřejmě.
162
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Zdržte se ale vulgárního okukování
163
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
a přehnaných interakcí
se služebnicemi v óoku.
164
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Do óoku je mužům obvykle vstup zapovězen!
165
00:13:18,687 --> 00:13:22,686
Máte zde povinnosti,
ale porušení pravidel se trestá,
166
00:13:22,687 --> 00:13:24,812
ať se ho dopustí kdokoli.
167
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Jistě.
168
00:13:27,896 --> 00:13:32,271
- Zařiďte, abychom zítra mohli začít.
- Rozumím.
169
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma je vyschlá.
170
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Není.
171
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kijo je vyschlá.
172
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Není.
173
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki není vyschlá.
174
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Hej.
- Veličenstvo?
175
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Jsem vyschlý.
176
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Zase slečna Fuki?
177
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Jeho Veličenstvo je vášnivé, že?
178
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
V óoku je asi 2 000 služebnic.
179
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Před svítáním všem připravíte snídani.
180
00:14:22,812 --> 00:14:25,521
Cože?
181
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Omlouvám se!
182
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Nejdřív připravíte jídlo
pro 50 lidí ve čtvrté budově.
183
00:14:35,771 --> 00:14:39,646
- Až si zvyknete, zvýší se počet na 100.
- Sto lidí?
184
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Nasnídejte se, než začnete.
185
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Jistě.
186
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Píšeš moc krásně, Aso!
187
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
Ale jak dlouho
„před svítáním“ musíme vstávat?
188
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Chystávala jsem
snídani sousedům každý den.
189
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
Zvládneme to.
190
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Já ještě snídani nikdy nechystala.
191
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Lord Saburómaru
je prý mladší bratr konkubíny Fuki.
192
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Je třetím synem rodiny Tokita.
193
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
To na ničem nic nemění.
194
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Budeme pokračovat
v přípravách oslavy zrození.
195
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Rodina Tokita
je v poslední době na vzestupu.
196
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Nechci s nimi bojovat
ani jim dávat další páku.
197
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
Tak to beru jako členka rodiny Ótomo.
198
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Paní Utajamo,
i vy jste pod ochranou rodiny Ótomo.
199
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Dáme jim pocit, že něco dokázali.
200
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Vy dvě budete mít hodnost služky
201
00:15:43,146 --> 00:15:47,728
a budete spát ve druhém patře.
Budete sloužit hlavní služebné...
202
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Dva tisíce služebnic?
203
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
A jen osm z nich
slouží Veličenstvu jako konkubíny.
204
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Uklízet...
- Každá cesta začíná prvním krokem.
205
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...se snažte.
206
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Ano, paní!
207
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Jo...
208
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
To jsou konkubíny. Uvolněte jim cestu.
209
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Jsme jako květiny
zvýrazňující krásu slečny Fuki...
210
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Konkubíny jsou tady!
211
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Zdá se, že Veličenstvo
má už zájem jen o slečnu Fuki.
212
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Neslyšela jsi?
213
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Pardon!
214
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Snad si Veličenstvo
někdy utrhne i nějakou květinu.
215
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Veličenstvo se mnou poprvé promluvilo,
když jsem byla ještě poupě.
216
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Jistě nadejde i váš čas.
217
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Slečno Fuki!
218
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Dobrý den.
219
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Vy... Jste tak krásná.
220
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Ty musíš být nová.
221
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Ano, paní! Jmenuju se Kame.
222
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Hezký den.
223
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Pořád se tady poflakuješ?
224
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Zmizni, zavíráme!
225
00:17:18,771 --> 00:17:23,979
Divil by ses, co všechno umím.
Rozhodně se neflákám.
226
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Ty nepiješ?
227
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Ne, rozhodl jsem se nepít,
dokud neskončíme.
228
00:17:32,521 --> 00:17:38,561
- Je s tebou nuda, víš to?
- Úkol může být složitější, než se zdá.
229
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Jen se budeme koukat na hezké holky.
230
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Samé výhody.
231
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Óoku neslouží jen k produkci následníků.
232
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
To chápu.
233
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Šógunát a óoku jsou dvě strany téže mince.
234
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Vnější mocenské vztahy
jsou udržovány prací tady.
235
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Politiku neřeš.
236
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Když nebude následník, k čemu je óoku?
237
00:18:04,437 --> 00:18:07,687
Ale nechci pomlouvat tvoji starší sestru.
238
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Máme za úkol dohlédnout na oslavu zrození,
239
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
ale lidé mimo óoku
chtějí zničit paní Utajamu.
240
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Tu starou ženskou?
241
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Nelíbí se mi.
242
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Už chápu, proč se jim nedaří
uskutečňovat plány v óoku.
243
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Proto se snaží omezit její vliv.
244
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Pořád se tváří,
jako by velela celému světu.
245
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Asi je těžké
být třetím synem rodiny Tokita.
246
00:18:40,562 --> 00:18:46,812
Tuhle práci jsi získal díky slečně Fuki,
budeš se muset předvést.
247
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Proč před dvěma měsíci
odložili oslavu zrození?
248
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Musí to mít důvod.
249
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Možná paní Utajama vedla óoku moc dlouho.
250
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Ta voda hrozně smrděla, co?
251
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Jo, asi byla zkažená.
252
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Jak je možné, že ji paní Awašima
a ostatní v pohodě pijí?
253
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Uhaste ohně!
254
00:19:17,479 --> 00:19:20,729
Protože to dělají pro Veličenstvo?
255
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Kéž bych už byla konkubína
jako slečna Fuki.
256
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Byla moc hezká.
257
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Když nás dnes míjela slečna Fuki,
zářily oči i paní Mugitani.
258
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
To je slečna Fuki!
259
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Je krásná.
260
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Všechny konkubíny jsou krásné.
261
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Tobě taky zářily, že, Aso?
262
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Než bych se stala krásnou konkubínou,
263
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
raději bych se něco naučila.
264
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Mým cílem je stát se úřední písařkou.
265
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Intenzita náklonnosti Veličenstva
k slečně Fuki...
266
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Paní Jukiko porodila další děvče.
267
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Slečna Fuki je asi talentovaná.
268
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Tímhle tempem bude následník Veličenstva...
269
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Aso, zdá se, že se ti daří, na co sáhneš.
270
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Nevím, jestli to tady v óoku zvládnu.
271
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Zvládneš. Pomůžeme si.
272
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Paní Jukiko nebyla vybrána už delší dobu.
273
00:20:56,271 --> 00:20:59,062
Vliv slečny Fuki dál roste.
274
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
A pokud jde o paní Botan Ótomo...
275
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Zdá se, že o noční službu nemá zájem.
276
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Aso!
277
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Jsem ráda, že jsem tě poznala, Aso.
278
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Však já taky.
279
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Zítra začínáme brzy. Pojďme spát.
280
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Dobře. Dobrou noc.
281
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
Dobrou noc.
282
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
DEN DRUHÝ
283
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Všechny druhy neštěstí.
284
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Hřích a poskvrnu.
285
00:22:40,896 --> 00:22:45,562
Smyj.
286
00:22:46,437 --> 00:22:50,979
Očisti.
287
00:22:52,354 --> 00:22:56,811
Z vůle nebes.
288
00:22:56,812 --> 00:23:02,604
- Bohyně vody nemá ráda oheň.
- Chraň nás.
289
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Dej nám štěstí.
290
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Paní Utajamo.
291
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Dobrý den.
292
00:23:40,521 --> 00:23:42,229
Dobrý den.
293
00:23:44,021 --> 00:23:49,812
Nedávno odložený obřad oslavy zrození
proběhne za tři dny.
294
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Ten den dorazí mnoho hostů.
295
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
Během zbývajícího času chci,
296
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}abyste se všechny soustředily na přípravy.
297
00:24:02,604 --> 00:24:07,895
- Vstoupit mohou pouze ženy s propustkou!
- Přijímám vaše dary k oslavě zrození.
298
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Mužům vstup zakázán!
299
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Je to ještě daleko?
300
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Nyní oznámím personál pro oslavu zrození.
301
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awašima bude obřad koordinovat.
302
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Opustí roli hlavní služebné
a bude vítat hodnostáře.
303
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
Vše musí být dokonale zařízeno.
Od výzdoby po jídlo a pití.
304
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Všichni se budou řídit rozkazy od Awašimy.
305
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Obřadu oslavy zrození
se může účastnit přes 100 hostů.
306
00:24:41,729 --> 00:24:46,936
Od zasedacího pořádku po rozloučení,
nikde není prostor pro chyby.
307
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani bude povýšena
ze služebné na hlavní služebnou.
308
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Dostane se jí podpory
309
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
od někoho, kdo se vyzná
ve vztazích mezi šógunátem a lordy,
310
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
konkubíny Ótomo.
311
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, nauč se od ní základy.
312
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Ano, paní!
313
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
A i když dorazila teprve včera,
314
00:25:13,896 --> 00:25:15,937
chci o něco požádat Asu.
315
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Bude dělat průvodkyni
316
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
pánů Saburómarua Tókity a Hiramota Sagy,
inspektorů ze šógunátu.
317
00:25:27,229 --> 00:25:32,146
Je to sice neobvyklé,
ale Asa získá hodnost služebné.
318
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Pánové, chcete něco říct?
319
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Výborně, Aso.
320
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Jmenuji se Saburómaru Tokita.
321
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Slečno Aso, ceníme si vaší pomoci.
322
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita? Příbuzný slečny Fuki?
- Je uvolněný.
323
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...a spoléhám na vaši pomoc, paní Mugitani.
324
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Tito muži jsou zde, aby zajistili,
že bude vše v pořádku,
325
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
i když je sem mužům
obvykle vstup zapovězen.
326
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Aso, postarej se o ně a dokaž jim tak,
327
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
že dozor nepotřebujeme.
328
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Toto je óoku!
329
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Všechny se odevzdejte óoku!
330
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Jděte na svá místa.
331
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
Ano, paní.
332
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Jak se asi daří slečně Ase a slečně Kame?
333
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Sakašito, jak myslíš, že dopadnou?
334
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Slečna Asa to zvládne,
ale bojím se o slečnu Kame.
335
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Příliš milá děvčata mívají problémy.
336
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Ale mezi úspěšnými dívkami
337
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
se často tolik změní,
338
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
že je člověk při dalším setkání nepoznává.
339
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Aso!
340
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Procházela jsem si óoku.
- Kame...
341
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
Pomůžu ti ty dva provést.
342
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Svoje povinnosti si splním později.
343
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- No...
- Ano?
344
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Hlavně nezapomeň.
345
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Nedávno tu byla jiná dívka,
co se úplně změnila.
346
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
A kde je teď?
347
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Prý odešla z óoku a vrátila se na venkov.
348
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Prý?
349
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
A jak se ta služebnice jmenovala?
350
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Co? Proč bych ti to měl říkat?
351
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Vepředu je ložnice.
352
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Když pomyslím,
že tudy včera šla slečna Fuki
353
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
a chystala se na noční službu...
354
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
To je tak vzrušující!
355
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Dozvěděl jsem se hodně. Děkuji vám.
356
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Všechno je tu velice fascinující.
357
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Slečno Aso, kdy jste se přidala k óoku?
358
00:28:42,104 --> 00:28:45,229
Ohromuje mě, kolik toho víš, Kame.
359
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Rýžový dort pro oslavu zrození
bude nesen přes celé óoku.
360
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Nakonec ho přinesou sem,
kde písařka napíše...
361
00:28:56,562 --> 00:29:02,353
- Saburómaru, která se ti líbí víc?
- Jsme ve službě. Nebuď sprosťák.
362
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Jen se nestyď.
363
00:29:12,312 --> 00:29:17,770
- Očistná sůl už tu měla být.
- Zpozdila se kvůli špatnému počasí.
364
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Pro jistotu ji můžeme pořídit
u místního obchodníka.
365
00:29:21,479 --> 00:29:25,436
- Ať to zařídí Asa.
- Slečna Asa?
366
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame!
367
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awašimo, jak je to dlouho, co jsi v óoku?
368
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Mám hlad!
- Je to šest let.
369
00:29:33,021 --> 00:29:39,062
Naučila jsem se dávat víc práce těm,
které mají talent a motivaci.
370
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
To se týká i tebe.
371
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Ale hned první den
získat hodnost služebné...
372
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Ani Kitagawa...
373
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Paní Awašimo, podívejte.
374
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Vypadá to jako práce novicky?
375
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Tohle psala slečna Asa.
376
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Všechny se máme rády.
377
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Chceme uznání, lásku
378
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
a ocenění.
379
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Tato přání ale samy neuspokojíme.
380
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Mají je uspokojit naši bližní,
se kterými si ale konkurujeme.
381
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Ti stejní lidé s námi soupeří o postavení.
382
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Přísahám, že budu dřít.
383
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Chci si jen promluvit.
384
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Mám pocit, že delší den jsem nezažila.
385
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Tak takhle vypadají soukromé pokoje!
386
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Snad taky budu mít brzy svůj!
387
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Jsi úžasná, Aso.
388
00:30:55,062 --> 00:31:01,062
Nikdo jiný asi oficiální pozici
během prvního dne nezískal.
389
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Tuto roli mi určila paní Utajama.
Musím tvrdě pracovat.
390
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Dobře, nechám tě být.
391
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Co? Už jdeš?
392
00:31:11,312 --> 00:31:17,021
Jen jsem sem chtěla nakouknout.
Jsem prostá služebnice, musím rozestlat.
393
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Chápu.
394
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Tak zase zítra.
395
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Jo! Zase zítra.
396
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Kde má deštník?
397
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Omlouvám se.
398
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Zapomněla jsem ji tady.
399
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Když jsem měnila pokoj,
400
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
zůstala tu.
401
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Býval to váš pokoj?
402
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Přesně tak.
403
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Jmenuju se Kitagawa.
404
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Slečno Kitagawo, já jsem Asa.
405
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
No tak. Nemusíš být tak formální.
406
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Podle vašeho kimona soudím,
407
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
že jste úřední písařkou.
408
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Tyto tituly mají váhu jen uvnitř óoku.
409
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Já jsem óoku jako malá navštívila s otcem.
410
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Obřad oslavy zrození mě inspiroval.
411
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
Od té doby jsem snila,
že tu budu pracovat.
412
00:33:16,562 --> 00:33:21,145
Za krásnými tanečnicemi
byla písařka pevně svírající štětec.
413
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Vzpomínám si, jak mi ten pohled učaroval.
414
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
To měla být má role
na odloženém obřadu oslavy zrození.
415
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Prý ho odložili kvůli problémům.
416
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Přesně tak.
417
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Tohle je úžasný štětec.
418
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Proč se nehlásíš na pozici úřední písařky?
419
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
To bych nemohla.
420
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Musím se ještě hodně učit.
421
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Ráda si s tebou zase popovídám.
422
00:33:57,146 --> 00:33:59,687
Jen ve dvou. Bez ohledu na postavení.
423
00:34:00,562 --> 00:34:04,270
- Mockrát děkuji.
- Postaráš se mi o tu panenku?
424
00:34:04,271 --> 00:34:07,312
- Co?
- Ji bych taky chtěla navštívit.
425
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Opatruj se. Dobře si odpočiň.
426
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Ano.
427
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Dobrou noc!
428
00:34:14,021 --> 00:34:16,229
Slečno Kitagawo...
429
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
DEN TŘETÍ
430
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Všechny druhy neštěstí.
431
00:34:42,604 --> 00:34:45,479
- No tak, nespi.
- Pardon.
432
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Pořád na tebe spoléhám.
433
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Nedá se nic dělat.
434
00:34:55,604 --> 00:35:00,396
Očisti.
435
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Z vůle nebes.
436
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Jdeme!
- Jo!
437
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
Otče!
438
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Hodné holky.
439
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Co je to za nepořádek?
440
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Neměla jsi to dokončit už včera?
441
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Zapomněla jsi?
442
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Ne, to není...
443
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Omlouvám se! Udělám to hned!
444
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Začneš teď? To nevyschnou!
445
00:35:38,896 --> 00:35:45,521
Proto jsi to měla udělat včera!
Není to věc, co se dala odložit na dnešek.
446
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
A dnes máš navíc jinou práci, ne?
447
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Propána.
448
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Nestydíš se, že to tak odbýváš?
449
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Děje se něco?
450
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Slečno Aso! Její povinnosti!
451
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Nedokončila svoji práci!
452
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Velice se omlouvám.
453
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Nezkontrolovala jsem ji.
454
00:36:12,479 --> 00:36:17,061
Nepřijatelné. Co ta očistná sůl,
o kterou jsem včera žádala?
455
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Jak to asi dopadlo s ní?
456
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Dobře.
457
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Někoho jsem pro ni poslala hned včera.
458
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Dorazila dnes ráno.
459
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
- Aha.
- Alespoň slečna Asa něco dělá.
460
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Ale pak jsi tady ty.
461
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Paní Awašimo!
462
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame ani nevstala, aby připravila snídaně.
463
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Co s tím uděláme?
464
00:36:39,104 --> 00:36:43,687
Tak to nebylo. Je moje chyba,
že jsem Kame nepožádala o pomoc.
465
00:36:44,354 --> 00:36:49,645
{\an8}Byl to úkol pro dvě osoby,
ale já myslela, že ho zvládnu sama.
466
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Spletla jsem se.
467
00:36:52,354 --> 00:36:58,728
Takže mi chcete říct,
že umíte jen flirtovat s muži?
468
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Ne...
- Paní Mugitani!
469
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Včera tě rozptylovali muži,
dnes jsi zaspala.
470
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Nevím, jestli jsi líná, nebo do větru!
471
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Pokud...
- Ale, ale!
472
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Dotkla jsem se někoho?
473
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Nemyslela jsem...
- Očividně!
474
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Tak dost!
475
00:37:17,187 --> 00:37:21,979
Slečno Kame, sbalte si věci.
Jděte do pokoje paní Mugitani.
476
00:37:22,604 --> 00:37:26,437
Naučíte se své povinnosti
pěkně od začátku.
477
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Paní Mugitani.
478
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Chovejte se tak,
jak se na služebnici sluší.
479
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Ano.
- Byla to moje chyba, tak...
480
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Vážně?
481
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Zrovna jsi byla povýšena.
482
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
A chceš i instruovat slečnu Kame?
483
00:37:41,396 --> 00:37:45,436
- Ano, paní, přijmu tu povinnost.
- Co?
484
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Budu...
485
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Budu si dávat pozor! Budu dřít!
486
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Ne!
- Promiňte!
487
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
O tuhle holku se postarám sama!
488
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Promiňte!
- Kame...
489
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Moc krásné ruce.
490
00:38:13,146 --> 00:38:19,021
Zdá se, že jedna ze služebnic
před dvěma měsíci onemocněla a odešla.
491
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Nikomu pořádně nevysvětlily,
492
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
proč odložily obřad oslavy zrození.
493
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Upozorníme na to šógunát?
494
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Co je to za skvělý přístroj?
495
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
To jsou váhy.
496
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Váhy?
497
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Jak fungují? A co váží?
498
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Co lidé...
499
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Cože?
500
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...nevidí. A jak daleko to je.
501
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Nebereš...
502
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Nebereš svoji službu moc vážně, že ne?
503
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Je to jasné.
504
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Snažím se. Ze všech sil.
505
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Ale nedaří se mi vstát.
506
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Snažím se pamatovat si úkoly,
ale nakonec je zapomenu.
507
00:39:13,062 --> 00:39:17,854
Neodvádím dobrou práci jako ostatní.
Pořád jsem pozadu.
508
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Proč jsi vůbec přišla do óoku?
509
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Proč jsi tady?
510
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Znám tyhle typy!
511
00:39:45,437 --> 00:39:49,811
Jsi hezká, tak si myslíš,
že se můžeš flákat!
512
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Chceš se dostat Veličenstvu do postele!
513
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
To ne...
514
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Je to tady!
515
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Ne! Nechte to!
516
00:40:15,979 --> 00:40:20,728
Pokud tuhle práci chceš brát vážně,
nebudeš to všechno potřebovat!
517
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Ne!
518
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Nevaroval jsem tě?
519
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Překročíš hranici, a přijdeš o hlavu!
520
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Mononoke.
521
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
Je tady.
522
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Stůj!
523
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Co?
524
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Tohle je stav nouze!
525
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Vzadu?
526
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hele! Nemůžeš dál...
527
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Co je to?
528
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Co se stalo?
529
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Kaleidoskop...
530
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Pane Sakašito!
531
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Kde je vetřelec?
532
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Paní Awašimo!
533
00:41:21,937 --> 00:41:24,104
- Nahoře?
- Nechoďte tam!
534
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Paní Awašimo?
535
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Ano, zřejmě slyšela křik,
co zněl jako paní Mugitani.
536
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Je pryč?
537
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Počkej...
538
00:41:39,937 --> 00:41:40,937
Co se děje?
539
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
540
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Žije.
541
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Byla tu jen slečna Kame?
542
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Prý tu byla i paní Mugitani.
543
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Je dobře, že jsi v klidu.
544
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Je Kame...
545
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Probere se.
546
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Zdá se,
547
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
že jsem to nestihl.
548
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Ten rachot...
- Co to je?
549
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
550
00:42:26,771 --> 00:42:31,062
Za tohle nemůže člověk.
551
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Co jsi zač?
- Ne člověk?
552
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Jsem prostý lékárník.
553
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Provinil ses průnikem do óoku
a vyvoláním rozruchu!
554
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Teď čelíte něčemu, na co tvůj meč nestačí.
555
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Za tohle může mononoke.
556
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
557
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Příčina těchto zjevení...
558
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Zjevení?
- Nic takového se v óoku neděje!
559
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Dovolte mi
560
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
tohle mononoke zabít.
561
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Jak podlaha schne, objevuje se kruh.
562
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Toto mononoke...
563
00:43:21,562 --> 00:43:23,520
bývalo kdysi přízrakem jménem...
564
00:43:23,521 --> 00:43:24,811
Ano?
565
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
...Karakasa.
566
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Paní Mugitani...
567
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Co je to za zvuk?
568
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Identifikoval jsem jeho formu.
569
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Formu?
570
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Zjevení neustanou,
dokud nezabiju mononoke.
571
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kaleidoskop...
572
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Lidské zbraně mononoke nezahubí.
573
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Proto mám tento meč.
574
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Jde o jeden z osmi mečů Jin a Jang.
575
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Podobný meč z říše Šúga
nosí celkem 64 strážců.
576
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Také je znám...
577
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
jako Posvátný meč!
578
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Proč jsi ho tím mečem nezabil rovnou?
579
00:44:16,812 --> 00:44:20,645
- Meč lze tasit jen za určitých podmínek.
- Jakých?
580
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Forma.
581
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Povaha.
582
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Příčina.
583
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Bez těchto tří prvků
584
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
meč tasit nemůžu.
585
00:44:31,812 --> 00:44:33,771
Povaha je vzhled věci.
586
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Příčina je důvod vášní,
587
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
které v óoku doutnají.
588
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Takže když tyto tři prvky meči ukážeš,
589
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
zabiješ to takzvané mononoke?
590
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Rozhodně.
591
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Abych tyto tři prvky zjistil...
592
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakašito.
- Ano?
593
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Zařiď tomu muži propustku.
- Cože?
594
00:45:00,937 --> 00:45:04,146
Znič tu věc jménem Karakasa.
595
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
O dnešním incidentu nikomu ani muk.
596
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
A do konce obřadu oslavy zrození
597
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
ani slovo o smrti Mugitani.
598
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Cože?
599
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
Rozumíš, Awašimo?
600
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Rozumím.
601
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Dámy a pánové.
602
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Chci, abyste se mnou sdíleli...
603
00:45:32,187 --> 00:45:35,854
svou vlastní povahu a příčiny.
604
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
DEN ČTVRTÝ
605
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Všechny druhy neštěstí.
606
00:46:30,104 --> 00:46:35,729
Hřích a poskvrnu.
607
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Smyj.
608
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Je ta voda lahodná? Nebeská...
609
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Počkat.
610
00:46:48,312 --> 00:46:49,396
Bohyně vody, že?
611
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Dej nám štěstí.
612
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Může tady slečna Kame ještě zůstat?
613
00:47:06,937 --> 00:47:11,812
Nemáme místo pro slabé a příživnice.
614
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Takové obvykle poznáme
během prvních tří dnů.
615
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Jak se vypořádat s Kame, nechám na tobě.
616
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Kdo je to?
617
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Obchodník od sedmé brány.
618
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Poslouchejte mě, prosím.
619
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani se musela vrátit ke svojí rodině.
620
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Je jim to jedno?
- Cože?
621
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Odešla brzy ráno,
takže se nestihla rozloučit.
622
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Dívej se.
623
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Ta, která nese těžké břímě,
získá sílu vystoupit na další schod.
624
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Chci Asu jmenovat hlavní služebnou.
625
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
Převezme povinnosti po Mugitani.
626
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Hlavní služebná?
627
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Už se to někdy stalo?
628
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Slečno Aso...
629
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Věřím, že to zvládne.
630
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Ano...
631
00:48:32,104 --> 00:48:32,979
zvládnu.
632
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Ta nemocná služebnice
se prý domů nevrátila.
633
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Co jsi říkal?
634
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Jmenovala se...
635
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Co dělá obchodník v óoku?
636
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Měli by tě setnout!
637
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
S tím jdi za paní Utajamou.
638
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Paní Utajama je mocná osoba.
639
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Řídím se jejím příkladem.
640
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Cože? Meč?
641
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Chci se zeptat na jednu služebnici.
642
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Je ta voda dobrá?
643
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Slečno Kitagawo.
644
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Abychom se posunuly dál,
musíme se někdy něčeho zbavit.
645
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Aso, čeho se zbavíš ty?
646
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Chtěla jsem se zbavit všeho, co jsem měla.
647
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Ale něčeho se zbavit nesmíme.
648
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Ne všechno...
649
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...je hmatatelné.
650
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Zbav se toho, a vyschneš.
651
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Mám něco, co nechci, aby vyschlo.
652
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Proto se toho musím zbavit.
653
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Slečno Aso.
654
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Nechci...
655
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Nechci vidět paní Mugitani.
656
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Neboj se.
657
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Dnes můžeš pracovat se mnou.
658
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Vážně?
659
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Ano.
660
00:50:34,104 --> 00:50:38,646
{\an8}Postaráte se během obřadu o návštěvníky?
661
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Paní Utajamo, nejsem vaše podřízená.
662
00:50:42,646 --> 00:50:47,937
Jako příslušnice rodiny Ótomo se zabývám
dynamikou óoku a vnějšího světa.
663
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
To jsou tvrdá slova.
664
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
My služebnice k ložnici nesmíme.
665
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Taková jsou pravidla óoku.
666
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Je to kouzelník?
667
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Co se děje?
668
00:52:02,979 --> 00:52:06,103
Karakasa... je blízko.
669
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
670
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Už tě mám.
671
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Snažíš se snad
672
00:52:15,396 --> 00:52:20,354
dělat problémy
a ohrozit moji pozici tvé nadřízené?
673
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Krásné písmo.
674
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Tak to není!
675
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Když jsem tady v óoku potkala Asu,
věděla jsem, že mám problém.
676
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Nejsem tak dobrá jako ona.
677
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Takhle mě brzy pošlou pryč.
678
00:52:52,187 --> 00:52:53,104
Napadlo mě,
679
00:52:54,146 --> 00:52:56,104
že kdybych zaujala Veličenstvo...
680
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Děláš to,
protože jsi musela zahodit hřeben?
681
00:53:03,854 --> 00:53:07,687
- Cože?
- Žádné mononoke není, že ne?
682
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
683
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Ukryly jste Mugitani, že ano?
684
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Ty a Asa!
685
00:53:15,354 --> 00:53:18,229
Nevím, o čem to...
686
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Navedla tě k tomu Asa?
687
00:53:24,979 --> 00:53:29,646
Děláš si, co chceš,
vyhýbáš se pracím, co tě nebaví!
688
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Jsi zbabělá!
- Dost!
689
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Zdá se mi to?
690
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Za ním!
691
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Ten záludný pohled!
692
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Je to potvora!
693
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Proč?
694
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Paní Utajamo!
695
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Nechtěla jsem ho zahodit!
696
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Omlouvám se!
697
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Nejdou otevřít!
698
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Nejdou otevřít!
699
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Omlouvám se!
700
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Moc se oml...
701
00:54:27,562 --> 00:54:34,396
O tuhle holku... se postarám sama.
702
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Ten lékárník a dva inspektoři
vyvolávají pozdvižení.
703
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Cože?
704
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Prý je tu mononoke!
705
00:54:52,229 --> 00:54:54,771
- Co je?
- Držte se dál! Vezměte ji!
706
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Počkej...
707
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Tuhle už zachránit nelze.
708
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Takže mění lidi v dešťovou vodu?
709
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Slečna Kame omdlela.
710
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
711
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Před dvěma měsíci
z óoku zmizela služebnice.
712
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Údajně se po propuštění
vrátila k rodině na venkov.
713
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Ale zmizela jako pára. Nikdo neví, kde je.
714
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Opravdu paní Mugitani ráno odešla domů?
715
00:56:07,479 --> 00:56:11,479
A před dvěma měsíci
došlo k odložení obřadu oslavy zrození.
716
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Skutečně je to náhoda?
717
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Takže nic?
718
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Je blízko.
719
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Co je to za zvuk?
720
00:56:23,896 --> 00:56:29,728
To není třeba vyšetřovat. Neříkala jsem,
že byl informován poradce Ótomo?
721
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Chci to slyšet.
722
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Zmizelá služebnice. Jak se jmenovala?
723
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Slečna Kitagawa.
- Bývalá úřední písařka...
724
00:56:40,729 --> 00:56:41,979
Slečna Kitagawa!
725
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Identifikoval jsem... jeho povahu.
726
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Slečna Kitagawa je povaha?
727
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoke...
728
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
se blíží!
729
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Co to je?
730
00:57:14,937 --> 00:57:19,354
Tohle je mononoke. Karakasa!
731
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Omlouvám se!
732
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Tohle ještě není jeho konečná podoba.
733
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Jakmile se v tomto světě zhmotní,
nepůjde zastavit.
734
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awašimo!
735
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Co se děje v óoku?
736
00:57:54,979 --> 00:57:59,396
S obřadem oslavy zrození
mám v úmyslu pokračovat dle plánu.
737
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Moc se bojím!
738
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Aso, drž mě do rána za ruku!
739
00:58:11,896 --> 00:58:15,771
- Dobře.
- Slib mi to! Nesmíš mě pustit.
740
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Slibuju, že tě nepustím.
741
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Ať se děje cokoliv.
742
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Viděla jsem slečnu Kitagawu.
743
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Viděla jsi ji? Ale slečna Kitagawa...
744
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Nesmím vyschnout.
745
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Co?
746
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
To jsem zjistila.
747
00:58:35,271 --> 00:58:38,936
Díky slečně Kitagawě mi došlo,
co je cenné.
748
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Co nesmím zahodit.
749
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
To je dobře!
750
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Jo.
751
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- A co to je?
- Co?
752
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Ta drahocenná věc.
753
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
To nesmím říct.
754
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Řekni mi to!
755
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Chci ti něco říct, Kame.
756
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
O co jde?
757
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Něco... důležitého.
758
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
DEN OBŘADU OSLAVY ZROZENÍ
759
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Prosím, nestůjte nám v cestě.
760
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Jak to myslíte?
761
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Paní Awašima zemřela
po obřadu oslavy zrození.
762
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Ale proč...
763
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Provedení obřadu je jen práce,
764
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
ale je to práce,
které mnoho lidí věnovalo velké úsilí.
765
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Jaká práce je tak důležitá?
766
00:59:41,646 --> 00:59:47,604
Neměli jste za úkol vyhrabat špínu
na paní Utajamu a zničit ji?
767
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Slečno Aso...
768
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Později pošlu posla.
Vaše práce počká do zítřka.
769
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Dokud obřad neskončí,
770
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
nestrpím v óoku žádný rozruch.
771
01:00:04,979 --> 01:00:09,771
Dej nám štěstí.
772
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Takže jsi mluvila se slečnou Kitagawou?
773
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Napadlo mě, že nás lékárník ochrání, Aso.
774
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Možná se přiblížíme
k odhalení příčiny mononoke.
775
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Nevím, co se stalo slečně Kitagawě.
776
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Ale...
777
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Ale?
778
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Ale mám dojem, že chápu
779
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
něco z jejích pocitů.
780
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Z jejích pocitů?
781
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Je mi líto, nemám nic užitečného.
782
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Ne, trochu to pomohlo.
783
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Ale skutečnou záhadou je paní Utajama.
784
01:01:02,521 --> 01:01:04,353
Proč ta zjevení přehlíží?
785
01:01:04,354 --> 01:01:07,479
- To je fakt.
- Proč trvá na provedení obřadu?
786
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Toto je óoku.
787
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Abychom vykonávaly svoji povinnost,
musíme někdy potlačit city.
788
01:01:18,229 --> 01:01:20,978
Vhodnost určité role poznám,
789
01:01:20,979 --> 01:01:25,479
pokud to člověk zvládne.
790
01:01:26,187 --> 01:01:28,396
- A Kitagawa?
- Hodnotila jsem ji.
791
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
To znamená, že mononoke teď napadne...
792
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Kdybyste zrušila obřad
jako před dvěma měsíci,
793
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
neustala by ta zjevení?
794
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
To si myslíš?
795
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Paní Utajamo...
796
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Toto je naše povinnost.
797
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Je to tak.
798
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Mononoke? Bojím se!
799
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
A co obřad?
800
01:02:09,104 --> 01:02:16,021
- Umírají lidé. Musí ho zrušit.
- Obřad oslavy zrození proběhne dle plánu.
801
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Vypadala jako mumifikovaný mnich.
802
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Povinnosti paní Awašimy...
- Stala se z ní mumie.
803
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Musela hrozně trpět.
804
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Nadešel den oslavy zrození.
805
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Ocením vaši plnou spolupráci.
806
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Pro Veličenstvo, jeho choť a dítě...
- Nebojí se toho.
807
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...musí obřad proběhnout bezvadně.
- Vážně?
808
01:03:11,021 --> 01:03:15,146
Nyní zahájíme obřad oslavy zrození.
809
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Všechny jděte na místa.
810
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
Jistě.
811
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Raz, dva...
812
01:03:30,021 --> 01:03:38,937
Hej rup!
813
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Až nadejde čas, vzrušení rychle vyprchá.
814
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Čas na nikoho nečeká.
815
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Asi je smutné, nemoci se zúčastnit.
816
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Nevadí.
817
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
V zákulisí to tak chodí.
818
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Když jsem tady, i kdyby mononoke...
819
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Vzpomínám si, co jste mi řekla poprvé.
820
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Že postupně získám nový pohled.
821
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Měla jste pravdu, paní Utajamo.
822
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Teď už vidím,
823
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
jak bezvýznamné bylo utrpení,
které jsem do té doby cítila.
824
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Když máš vyšší postavení,
825
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
vidíš věci jinak.
826
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Viděla jsem svoji verzi,
která se ničeho nebála.
827
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Hej rup!
828
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Současně ale něco udržovalo moje emoce.
829
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Konkrétně...
830
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
slečna Kame.
831
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Už jsi rozhodla, co s ní uděláš?
832
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Požádala jsem ji, aby odešla.
- Chtěla jsem být konkubína.
833
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Chtěla jsem pro Veličenstvo
nosit krásné kimono...
834
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Byla jsi rázná. Neovlivnily tě emoce.
835
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Také jsem s ní chtěla jíst.
836
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Chtěla jsem s ní trávit čas
a povídat si do noci.
837
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Musím poděkovat slečně Kitagawě.
838
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawě?
839
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
Vůči komukoli!
840
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Paní Utajamo!
841
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Mononoke je tady?
842
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Zahodila jsem to...
843
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Lékárníku!
844
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Pokud ho brzy nezabijeme,
budeme mít problém!
845
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Potřebuji příčinu.
846
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Pokud netasím meč, je po nás!
847
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Paní Utajamo!
848
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Co jste zahodila?
- Co?
849
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Pokouší se projít skrz!
850
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Proč po vás Karakasa jde?
851
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Nevím!
852
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Strop!
853
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Tak jdu!
854
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburómaru?
855
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Úplně vyschlá...
856
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Slečno Kitagawo?
857
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Slečno Kitagawo!
858
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawo...
859
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Jsem...
860
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
úplně vyschlá.
861
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
To je slečna Kitagawa?
862
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa se...
863
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
projevuje v tomto světě!
864
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Když jsem to nejcennější
měla zahodit poprvé,
865
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
neváhala jsem.
866
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Při zahození
867
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
jsem si slíbila, že budu jiný člověk.
868
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Paní Utajama mě měla ráda.
Stoupala jsem po žebříčku.
869
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Ve stejnou dobu
do óoku přišla i další dívka.
870
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Měla problém zapadnout. Pořád zapomínala.
871
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Štvala mě čím dál víc.
872
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Dostala jsem důležitou roli
během oslavy zrození.
873
01:10:36,312 --> 01:10:40,104
Ten den jsem jí řekla, aby odešla z óoku.
874
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Myslela jsem, že se zbavím starostí
a budu se soustředit.
875
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Myslela jsem si to.
876
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Ale byl to omyl.
877
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Přemýšlela jsem, co se ve mně změnilo.
878
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Uvědomila jsem si, že jsem vyschla.
879
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Než jsem se nadála,
ztratila jsem vůli pracovat.
880
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Přišla jsem o svoji roli.
881
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Nemohla jsem vycházet z pokoje.
882
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Byla jsem vyschlá
883
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
a něco jsem zahodila.
884
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Něco důležitého.
885
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Zahodila jsem to. Tam dolů.
886
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Ne!
887
01:12:07,979 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
888
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Aso!
889
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Budeš... v pořádku!
890
01:12:51,104 --> 01:12:52,521
Kitagawa?
891
01:12:53,604 --> 01:12:56,354
Slečna Kitagawa mi řekla...
892
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
že nesmím vyschnout.
893
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Cítí zášť?
894
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Nevěřím, že slečna Kitagawa cítí zášť.
895
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
Vůči komukoli!
896
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Moje povinnost...
897
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Tohle je...
898
01:13:30,146 --> 01:13:31,812
moje...
899
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
povinnost!
900
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
To je smrad.
901
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Příčina byla odhalena.
902
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Forma.
903
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Povaha.
904
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Příčina.
905
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Tyto tři prvky společně
906
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
nyní uvolní
907
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
můj meč!
908
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Uvolnit!
909
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakaso.
910
01:15:32,312 --> 01:15:33,646
Připrav se na zničení,
911
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
očištění a věčný odpočinek.
912
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
913
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Ustup!
914
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Útok!
915
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Odpusť mi.
916
01:17:08,021 --> 01:17:09,729
A dolů!
917
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- To je mononoke?
- Ticho!
918
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Pojď se mnou.
919
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Co je tvá drahocenná věc?
920
01:17:38,771 --> 01:17:40,687
- To nemůžu říct!
- Co?
921
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Teda...
922
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Splním svou povinnost.
923
01:18:22,979 --> 01:18:25,687
- Můžeme!
- Můžeme!
924
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
- Můžeme!
- Můžeme!
925
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
A teď...
926
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
pokorně odejdu.
927
01:19:20,812 --> 01:19:23,229
Lékárníku!
928
01:19:51,521 --> 01:19:56,146
Pořád nevidím jeho formu.
929
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Usmívala se.
930
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
DRUHÁ ČÁST
931
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
POKRAČOVÁNÍ SE JMENUJE POPELY HNĚVU
932
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
FANTOM V DEŠTI
933
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
KONEC
934
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Překlad titulků: Tomáš Slavík