1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Konečně jsem tady. 2 00:01:04,354 --> 00:01:05,354 Óoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:13,604 Přijímám vaše dary k oslavě zrození. Všichni do fronty. 4 00:01:14,604 --> 00:01:19,229 Do óoku je mužům vstup zakázán. Vstoupit mohou pouze ženy s propustkou. 5 00:01:23,771 --> 00:01:25,686 Tohle je óoku? 6 00:01:25,687 --> 00:01:28,604 Páni! To je tak vzrušující! 7 00:01:35,396 --> 00:01:36,729 Díky! 8 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Mám štěstí! Nerozbily se. 9 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Víš, co to je? 10 00:01:47,729 --> 00:01:53,646 - Nevím, ale bude to dobrota. - Rýžové koláčky s magnóliovým miso. 11 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Krásně voní. 12 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Chceš ochutnat? - Co? 13 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Babička mi jich dala dost pro všechny v óoku. 14 00:02:06,812 --> 00:02:10,437 Budu tam pracovat. Jsem Kame. 15 00:02:11,021 --> 00:02:15,186 Taky dnes začínám pracovat v óoku. Jmenuju se Asa. 16 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Vážně neodolatelné. 17 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Vůně opečeného miso a magnóliových listů. 18 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Ochutnejte taky, jestli chcete. 19 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Moc rád. 20 00:02:31,896 --> 00:02:36,271 Hej! Vy dvě. Slečna Asa a slečna Kame? 21 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Jste obě tak krásné, jak jsem slyšel. 22 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Děkuji vám. 23 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Těší mě! 24 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Ta dlouhá cesta musela být náročná. 25 00:02:48,187 --> 00:02:50,146 Jsem Sakašita, strážný. 26 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 Jsem vrátný óoku. Dohlížím na Sedmou bránu. 27 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Vezmu vám zavazadla. 28 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Díky. 29 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Ale tohle je vše, co mám. Unesu to sama. 30 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Chápu! Ale slečna Kame toho má spoustu. 31 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Pane Sakašito, ochutnejte rýžové koláčky mojí babičky. 32 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Voní vážně moc hezky! 33 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Mám ti pro jistotu namíchat nápoj lásky? 34 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Sakra! Co jsi zač? 35 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Jen obyčejný lékárník. 36 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Prodávám britské nápoje lásky, které bez námahy okouzlí každou ženu... 37 00:03:32,646 --> 00:03:36,353 Nemám zájem! Něco se mi na tobě nezdá. 38 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 Co to máš na sobě? 39 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Slečno Aso, slečno Kame. 40 00:03:40,771 --> 00:03:45,604 Takovým byste se měly vyhýbat. Nic dobrého od něj nečekejte. 41 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Dokončíme ten rozhovor později. 42 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Jste zajímavý! 43 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Nashle! 44 00:03:57,604 --> 00:04:01,686 Hiramoto, teď jsme v óoku. Chovej se slušně. 45 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Počkej, Saburómaru. Cítím, že se blíží krásné ženy. 46 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Nejsou nádherné? 47 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Vzpamatuj se! 48 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Když budeš pokračovat, zruším ti propustku! 49 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Nebuď tak upjatý. Bav se trochu. 50 00:04:20,479 --> 00:04:24,812 - Pro jistotu mi ukažte propustky. - Co? Kde je? 51 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Starší služebné, paní Awašima a Mugitani, na vás už čekají. 52 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 První dojem je zásadní. Hodně štěstí. 53 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Hned se jim představím. 54 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Nezapomeňte sníst ten koláček! 55 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Díky! 56 00:04:50,437 --> 00:04:54,353 - Hej, ty! - Potřebuješ ten lektvar lásky? 57 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Ty v óoku nemáš co dělat. 58 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Óoku je jen pro ženy sloužící Veličenstvu. 59 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Za Sedmou bránu se nedostaneš. 60 00:05:06,771 --> 00:05:10,728 Když zkusíš vstoupit bez propustky, budeš na místě sťat. 61 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Mějte se, lékárníku! 62 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 A nápoj lásky nepotřebuju! 63 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Raz, dva... 64 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE – FILM: FANTOM V DEŠTI 65 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Dobrý den. 66 00:06:14,562 --> 00:06:19,103 - Dobrý den. - Paní Awašima se stará o návštěvníky. 67 00:06:19,104 --> 00:06:22,687 Já jsem Mugitani. Řídím každodenní úkoly a události. 68 00:06:23,229 --> 00:06:25,645 - Já jsem Asa. - Já jsem Kame. 69 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Těšíme se na spolupráci. 70 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Prosím, pijte. 71 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Tuto vodu nám věnovala bohyně vody, která nad námi bdí. 72 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Všechny ženy v óoku ji pijí každé ráno. 73 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Pod ochranou bohyně vody 74 00:06:46,021 --> 00:06:49,437 jsme připraveny zplodit následníka. 75 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Nyní vezměte to nejcennější, co jste si přinesly, 76 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 a obětujte to této studni. 77 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Zahoďte to, kým jste byly doteď. 78 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Kým jsem byla... 79 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Zahodit to? 80 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 Všechny se stáváme majetkem Veličenstva. 81 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 - Obětujeme svá srdce a těla. - Jsou to jen věci. 82 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 No jistě! 83 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Zvládnu to... 84 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Babička mi dala tyto rýžové koláčky. 85 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Říkala jsem si, že bychom je 86 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 mohly sníst společně, ale... 87 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Co... 88 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Tohle jistě posílilo tvé odhodlání. 89 00:07:41,187 --> 00:07:48,687 Dobrý den, paní Utajamo. 90 00:07:51,854 --> 00:07:58,020 Budete-li lpět na svém majetku, nebudete schopny plnit povinnosti. 91 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Promiňte. 92 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Naše povinnosti vyžadují zahazování toho, čeho si ceníme? 93 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Co na srdci, to na jazyku, že? 94 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Odmalička cvičím krasopis. 95 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Díky svým úspěchům jsem získala možnost přijít sem. 96 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Otec mi nařídil, abych dál pokračovala ve studiu. 97 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Nemám ale nic cenného, co bych zahodila. 98 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Nemáš nic cenného? 99 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Ten hřeben mám od babičky. - Kame! 100 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Řekla mi, ať si ho nechám pro štěstí. 101 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Přestaň! To nemusíš. 102 00:08:44,146 --> 00:08:48,437 Ale musím. Chci, aby se mi tady dařilo. 103 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Něco právě získalo formu. 104 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Zmoknete. 105 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Paní Utajamo! 106 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Omlouvám se za to, co jste viděla! 107 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Ty tam! Co to děláš? Ukaž trochu úcty. 108 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Toto je paní Utajama, řídí óoku. 109 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 A toto je konkubína slečna Botan! 110 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Paní Awašimo, tato nově příchozí má opravdu dokonalé vychování. 111 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Omlouvám se! Zdá se, že na službu není připravená. 112 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Jsem připravená zasvětit svůj život službě. 113 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Óoku není místo, kde najdeš naplnění. 114 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Jak to myslíte? 115 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 Jak se opovažuješ jí odmlouvat? 116 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Nebudeš si razit vlastní cestu, budeš přispívat óoku. 117 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Z toho důvodu jsem tu já i ty. 118 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Při plnění své role získáš nový pohled. 119 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 Nový pohled... 120 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Brzy si uvědomíš, že pochybnosti, co jsi cítila uvnitř, byly bezvýznamné. 121 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Já si to taky zapamatuju! 122 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Paní Utajamo, pojďme. 123 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 Nesmíme nechat pány čekat. 124 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Paní Mugitani, snažte se to nepřehánět. 125 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Ano, slečno Botan! 126 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Sakašito? 127 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Co je? 128 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Proč to pozdvižení? 129 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Nevíš o tom obřadu? 130 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Cítil jsem příležitost si vydělat. 131 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Neuvěřitelný. 132 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Paní Jukiko porodila dítě Veličenstvu. 133 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 A teď má proběhnout obřad oslavy. 134 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Neprobíhají tyhle obřady většinou před porodem? 135 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Hele! To kvůli... 136 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Je to složité. 137 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Paní Utajama brzy dorazí! 138 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Promiňte! Stůjte! To je místo paní Utajam... 139 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 V pořádku. 140 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Omlouvám se, že jste museli čekat. 141 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Jsem Saburómaru Tokita. Tohle je Hiramoto Saga. 142 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Také jsme teď dorazili. 143 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Proč byla oslava zrození před dvěma měsíci posunuta... 144 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Nechte to na mně. 145 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Povolali nás, protože vše nelze nechat na vás. 146 00:12:01,104 --> 00:12:06,561 - Vše bylo ve zprávě. - Nedostatečná příprava není vysvětlení. 147 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Už jsem informovala poradce Ótoma. 148 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Dostala jsem instrukce vše vyřešit interně. 149 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Poradce Ótoma? 150 00:12:16,646 --> 00:12:20,854 Jsem z rodiny Ótomo a sloužím v óoku. Jmenuju se Botan. 151 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Říká se, že paní Jukiko měla komplikovaný porod 152 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 a je naprosto vyčerpaná. 153 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Důvodem vyčerpání je prý to, že oslava neproběhla před dvěma měsíci. 154 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Jinými slovy, paní Utajamo, za to můžete vy. 155 00:12:36,396 --> 00:12:41,728 Tomu rozumím. Také je to důvod, proč jsme se výjimečně rozhodly 156 00:12:41,729 --> 00:12:43,645 uspořádat oslavu po porodu. 157 00:12:43,646 --> 00:12:48,811 - Máme dohlédnout na óoku... - Óoku patří Veličenstvu! 158 00:12:48,812 --> 00:12:52,312 - Uvědomte si své postavení. - Omlouvám se. 159 00:12:52,812 --> 00:12:58,853 Vláda nás sem poslala, abychom zajistili, že vše proběhne hladce. 160 00:12:58,854 --> 00:13:01,479 Poradce Ótomo vás jistě informoval. 161 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Samozřejmě. 162 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Zdržte se ale vulgárního okukování 163 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 a přehnaných interakcí se služebnicemi v óoku. 164 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Do óoku je mužům obvykle vstup zapovězen! 165 00:13:18,687 --> 00:13:22,686 Máte zde povinnosti, ale porušení pravidel se trestá, 166 00:13:22,687 --> 00:13:24,812 ať se ho dopustí kdokoli. 167 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Jistě. 168 00:13:27,896 --> 00:13:32,271 - Zařiďte, abychom zítra mohli začít. - Rozumím. 169 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma je vyschlá. 170 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Není. 171 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kijo je vyschlá. 172 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Není. 173 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki není vyschlá. 174 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Hej. - Veličenstvo? 175 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Jsem vyschlý. 176 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Zase slečna Fuki? 177 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Jeho Veličenstvo je vášnivé, že? 178 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 V óoku je asi 2 000 služebnic. 179 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Před svítáním všem připravíte snídani. 180 00:14:22,812 --> 00:14:25,521 Cože? 181 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Omlouvám se! 182 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Nejdřív připravíte jídlo pro 50 lidí ve čtvrté budově. 183 00:14:35,771 --> 00:14:39,646 - Až si zvyknete, zvýší se počet na 100. - Sto lidí? 184 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Nasnídejte se, než začnete. 185 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Jistě. 186 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Píšeš moc krásně, Aso! 187 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 Ale jak dlouho „před svítáním“ musíme vstávat? 188 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Chystávala jsem snídani sousedům každý den. 189 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 Zvládneme to. 190 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Já ještě snídani nikdy nechystala. 191 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Lord Saburómaru je prý mladší bratr konkubíny Fuki. 192 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Je třetím synem rodiny Tokita. 193 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 To na ničem nic nemění. 194 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Budeme pokračovat v přípravách oslavy zrození. 195 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Rodina Tokita je v poslední době na vzestupu. 196 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Nechci s nimi bojovat ani jim dávat další páku. 197 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 Tak to beru jako členka rodiny Ótomo. 198 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Paní Utajamo, i vy jste pod ochranou rodiny Ótomo. 199 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Dáme jim pocit, že něco dokázali. 200 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Vy dvě budete mít hodnost služky 201 00:15:43,146 --> 00:15:47,728 a budete spát ve druhém patře. Budete sloužit hlavní služebné... 202 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Dva tisíce služebnic? 203 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 A jen osm z nich slouží Veličenstvu jako konkubíny. 204 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Uklízet... - Každá cesta začíná prvním krokem. 205 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...se snažte. 206 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Ano, paní! 207 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Jo... 208 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 To jsou konkubíny. Uvolněte jim cestu. 209 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Jsme jako květiny zvýrazňující krásu slečny Fuki... 210 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Konkubíny jsou tady! 211 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Zdá se, že Veličenstvo má už zájem jen o slečnu Fuki. 212 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Neslyšela jsi? 213 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Pardon! 214 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Snad si Veličenstvo někdy utrhne i nějakou květinu. 215 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Veličenstvo se mnou poprvé promluvilo, když jsem byla ještě poupě. 216 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Jistě nadejde i váš čas. 217 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Slečno Fuki! 218 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Dobrý den. 219 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Vy... Jste tak krásná. 220 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Ty musíš být nová. 221 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Ano, paní! Jmenuju se Kame. 222 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Hezký den. 223 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Pořád se tady poflakuješ? 224 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Zmizni, zavíráme! 225 00:17:18,771 --> 00:17:23,979 Divil by ses, co všechno umím. Rozhodně se neflákám. 226 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Ty nepiješ? 227 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Ne, rozhodl jsem se nepít, dokud neskončíme. 228 00:17:32,521 --> 00:17:38,561 - Je s tebou nuda, víš to? - Úkol může být složitější, než se zdá. 229 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Jen se budeme koukat na hezké holky. 230 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Samé výhody. 231 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Óoku neslouží jen k produkci následníků. 232 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 To chápu. 233 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Šógunát a óoku jsou dvě strany téže mince. 234 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Vnější mocenské vztahy jsou udržovány prací tady. 235 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Politiku neřeš. 236 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Když nebude následník, k čemu je óoku? 237 00:18:04,437 --> 00:18:07,687 Ale nechci pomlouvat tvoji starší sestru. 238 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Máme za úkol dohlédnout na oslavu zrození, 239 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 ale lidé mimo óoku chtějí zničit paní Utajamu. 240 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Tu starou ženskou? 241 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Nelíbí se mi. 242 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Už chápu, proč se jim nedaří uskutečňovat plány v óoku. 243 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Proto se snaží omezit její vliv. 244 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Pořád se tváří, jako by velela celému světu. 245 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Asi je těžké být třetím synem rodiny Tokita. 246 00:18:40,562 --> 00:18:46,812 Tuhle práci jsi získal díky slečně Fuki, budeš se muset předvést. 247 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Proč před dvěma měsíci odložili oslavu zrození? 248 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Musí to mít důvod. 249 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Možná paní Utajama vedla óoku moc dlouho. 250 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Ta voda hrozně smrděla, co? 251 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Jo, asi byla zkažená. 252 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Jak je možné, že ji paní Awašima a ostatní v pohodě pijí? 253 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Uhaste ohně! 254 00:19:17,479 --> 00:19:20,729 Protože to dělají pro Veličenstvo? 255 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Kéž bych už byla konkubína jako slečna Fuki. 256 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Byla moc hezká. 257 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Když nás dnes míjela slečna Fuki, zářily oči i paní Mugitani. 258 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 To je slečna Fuki! 259 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Je krásná. 260 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Všechny konkubíny jsou krásné. 261 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Tobě taky zářily, že, Aso? 262 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Než bych se stala krásnou konkubínou, 263 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 raději bych se něco naučila. 264 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Mým cílem je stát se úřední písařkou. 265 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Intenzita náklonnosti Veličenstva k slečně Fuki... 266 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Paní Jukiko porodila další děvče. 267 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Slečna Fuki je asi talentovaná. 268 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Tímhle tempem bude následník Veličenstva... 269 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Aso, zdá se, že se ti daří, na co sáhneš. 270 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Nevím, jestli to tady v óoku zvládnu. 271 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Zvládneš. Pomůžeme si. 272 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Paní Jukiko nebyla vybrána už delší dobu. 273 00:20:56,271 --> 00:20:59,062 Vliv slečny Fuki dál roste. 274 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 A pokud jde o paní Botan Ótomo... 275 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Zdá se, že o noční službu nemá zájem. 276 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Aso! 277 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Jsem ráda, že jsem tě poznala, Aso. 278 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Však já taky. 279 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Zítra začínáme brzy. Pojďme spát. 280 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Dobře. Dobrou noc. 281 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 Dobrou noc. 282 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 DEN DRUHÝ 283 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Všechny druhy neštěstí. 284 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Hřích a poskvrnu. 285 00:22:40,896 --> 00:22:45,562 Smyj. 286 00:22:46,437 --> 00:22:50,979 Očisti. 287 00:22:52,354 --> 00:22:56,811 Z vůle nebes. 288 00:22:56,812 --> 00:23:02,604 - Bohyně vody nemá ráda oheň. - Chraň nás. 289 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Dej nám štěstí. 290 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Paní Utajamo. 291 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Dobrý den. 292 00:23:40,521 --> 00:23:42,229 Dobrý den. 293 00:23:44,021 --> 00:23:49,812 Nedávno odložený obřad oslavy zrození proběhne za tři dny. 294 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Ten den dorazí mnoho hostů. 295 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 Během zbývajícího času chci, 296 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}abyste se všechny soustředily na přípravy. 297 00:24:02,604 --> 00:24:07,895 - Vstoupit mohou pouze ženy s propustkou! - Přijímám vaše dary k oslavě zrození. 298 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Mužům vstup zakázán! 299 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Je to ještě daleko? 300 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Nyní oznámím personál pro oslavu zrození. 301 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awašima bude obřad koordinovat. 302 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Opustí roli hlavní služebné a bude vítat hodnostáře. 303 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 Vše musí být dokonale zařízeno. Od výzdoby po jídlo a pití. 304 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Všichni se budou řídit rozkazy od Awašimy. 305 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Obřadu oslavy zrození se může účastnit přes 100 hostů. 306 00:24:41,729 --> 00:24:46,936 Od zasedacího pořádku po rozloučení, nikde není prostor pro chyby. 307 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani bude povýšena ze služebné na hlavní služebnou. 308 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Dostane se jí podpory 309 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 od někoho, kdo se vyzná ve vztazích mezi šógunátem a lordy, 310 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 konkubíny Ótomo. 311 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, nauč se od ní základy. 312 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Ano, paní! 313 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 A i když dorazila teprve včera, 314 00:25:13,896 --> 00:25:15,937 chci o něco požádat Asu. 315 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Bude dělat průvodkyni 316 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 pánů Saburómarua Tókity a Hiramota Sagy, inspektorů ze šógunátu. 317 00:25:27,229 --> 00:25:32,146 Je to sice neobvyklé, ale Asa získá hodnost služebné. 318 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Pánové, chcete něco říct? 319 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Výborně, Aso. 320 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Jmenuji se Saburómaru Tokita. 321 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Slečno Aso, ceníme si vaší pomoci. 322 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Tokita? Příbuzný slečny Fuki? - Je uvolněný. 323 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...a spoléhám na vaši pomoc, paní Mugitani. 324 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Tito muži jsou zde, aby zajistili, že bude vše v pořádku, 325 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 i když je sem mužům obvykle vstup zapovězen. 326 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Aso, postarej se o ně a dokaž jim tak, 327 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 že dozor nepotřebujeme. 328 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Toto je óoku! 329 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Všechny se odevzdejte óoku! 330 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Jděte na svá místa. 331 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 Ano, paní. 332 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Jak se asi daří slečně Ase a slečně Kame? 333 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Sakašito, jak myslíš, že dopadnou? 334 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Slečna Asa to zvládne, ale bojím se o slečnu Kame. 335 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Příliš milá děvčata mívají problémy. 336 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Ale mezi úspěšnými dívkami 337 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 se často tolik změní, 338 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 že je člověk při dalším setkání nepoznává. 339 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Aso! 340 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Procházela jsem si óoku. - Kame... 341 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 Pomůžu ti ty dva provést. 342 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Svoje povinnosti si splním později. 343 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - No... - Ano? 344 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Hlavně nezapomeň. 345 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Nedávno tu byla jiná dívka, co se úplně změnila. 346 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 A kde je teď? 347 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Prý odešla z óoku a vrátila se na venkov. 348 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Prý? 349 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 A jak se ta služebnice jmenovala? 350 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Co? Proč bych ti to měl říkat? 351 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Vepředu je ložnice. 352 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Když pomyslím, že tudy včera šla slečna Fuki 353 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 a chystala se na noční službu... 354 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 To je tak vzrušující! 355 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Dozvěděl jsem se hodně. Děkuji vám. 356 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Všechno je tu velice fascinující. 357 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Slečno Aso, kdy jste se přidala k óoku? 358 00:28:42,104 --> 00:28:45,229 Ohromuje mě, kolik toho víš, Kame. 359 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Rýžový dort pro oslavu zrození bude nesen přes celé óoku. 360 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Nakonec ho přinesou sem, kde písařka napíše... 361 00:28:56,562 --> 00:29:02,353 - Saburómaru, která se ti líbí víc? - Jsme ve službě. Nebuď sprosťák. 362 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Jen se nestyď. 363 00:29:12,312 --> 00:29:17,770 - Očistná sůl už tu měla být. - Zpozdila se kvůli špatnému počasí. 364 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Pro jistotu ji můžeme pořídit u místního obchodníka. 365 00:29:21,479 --> 00:29:25,436 - Ať to zařídí Asa. - Slečna Asa? 366 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame! 367 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awašimo, jak je to dlouho, co jsi v óoku? 368 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Mám hlad! - Je to šest let. 369 00:29:33,021 --> 00:29:39,062 Naučila jsem se dávat víc práce těm, které mají talent a motivaci. 370 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 To se týká i tebe. 371 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Ale hned první den získat hodnost služebné... 372 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Ani Kitagawa... 373 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Paní Awašimo, podívejte. 374 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Vypadá to jako práce novicky? 375 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Tohle psala slečna Asa. 376 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Všechny se máme rády. 377 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Chceme uznání, lásku 378 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 a ocenění. 379 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Tato přání ale samy neuspokojíme. 380 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Mají je uspokojit naši bližní, se kterými si ale konkurujeme. 381 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Ti stejní lidé s námi soupeří o postavení. 382 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Přísahám, že budu dřít. 383 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Chci si jen promluvit. 384 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Mám pocit, že delší den jsem nezažila. 385 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Tak takhle vypadají soukromé pokoje! 386 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Snad taky budu mít brzy svůj! 387 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Jsi úžasná, Aso. 388 00:30:55,062 --> 00:31:01,062 Nikdo jiný asi oficiální pozici během prvního dne nezískal. 389 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Tuto roli mi určila paní Utajama. Musím tvrdě pracovat. 390 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Dobře, nechám tě být. 391 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Co? Už jdeš? 392 00:31:11,312 --> 00:31:17,021 Jen jsem sem chtěla nakouknout. Jsem prostá služebnice, musím rozestlat. 393 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Chápu. 394 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Tak zase zítra. 395 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Jo! Zase zítra. 396 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Kde má deštník? 397 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Omlouvám se. 398 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Zapomněla jsem ji tady. 399 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Když jsem měnila pokoj, 400 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 zůstala tu. 401 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Býval to váš pokoj? 402 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Přesně tak. 403 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Jmenuju se Kitagawa. 404 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Slečno Kitagawo, já jsem Asa. 405 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 No tak. Nemusíš být tak formální. 406 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 Podle vašeho kimona soudím, 407 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 že jste úřední písařkou. 408 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Tyto tituly mají váhu jen uvnitř óoku. 409 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Já jsem óoku jako malá navštívila s otcem. 410 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Obřad oslavy zrození mě inspiroval. 411 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 Od té doby jsem snila, že tu budu pracovat. 412 00:33:16,562 --> 00:33:21,145 Za krásnými tanečnicemi byla písařka pevně svírající štětec. 413 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Vzpomínám si, jak mi ten pohled učaroval. 414 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 To měla být má role na odloženém obřadu oslavy zrození. 415 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Prý ho odložili kvůli problémům. 416 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Přesně tak. 417 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Tohle je úžasný štětec. 418 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Proč se nehlásíš na pozici úřední písařky? 419 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 To bych nemohla. 420 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Musím se ještě hodně učit. 421 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Ráda si s tebou zase popovídám. 422 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 Jen ve dvou. Bez ohledu na postavení. 423 00:34:00,562 --> 00:34:04,270 - Mockrát děkuji. - Postaráš se mi o tu panenku? 424 00:34:04,271 --> 00:34:07,312 - Co? - Ji bych taky chtěla navštívit. 425 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Opatruj se. Dobře si odpočiň. 426 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Ano. 427 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Dobrou noc! 428 00:34:14,021 --> 00:34:16,229 Slečno Kitagawo... 429 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 DEN TŘETÍ 430 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Všechny druhy neštěstí. 431 00:34:42,604 --> 00:34:45,479 - No tak, nespi. - Pardon. 432 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Pořád na tebe spoléhám. 433 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Nedá se nic dělat. 434 00:34:55,604 --> 00:35:00,396 Očisti. 435 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Z vůle nebes. 436 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Jdeme! - Jo! 437 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 Otče! 438 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Hodné holky. 439 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Co je to za nepořádek? 440 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Neměla jsi to dokončit už včera? 441 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Zapomněla jsi? 442 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Ne, to není... 443 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Omlouvám se! Udělám to hned! 444 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Začneš teď? To nevyschnou! 445 00:35:38,896 --> 00:35:45,521 Proto jsi to měla udělat včera! Není to věc, co se dala odložit na dnešek. 446 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 A dnes máš navíc jinou práci, ne? 447 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Propána. 448 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Nestydíš se, že to tak odbýváš? 449 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Děje se něco? 450 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Slečno Aso! Její povinnosti! 451 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Nedokončila svoji práci! 452 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Velice se omlouvám. 453 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Nezkontrolovala jsem ji. 454 00:36:12,479 --> 00:36:17,061 Nepřijatelné. Co ta očistná sůl, o kterou jsem včera žádala? 455 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Jak to asi dopadlo s ní? 456 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Dobře. 457 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Někoho jsem pro ni poslala hned včera. 458 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Dorazila dnes ráno. 459 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 - Aha. - Alespoň slečna Asa něco dělá. 460 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Ale pak jsi tady ty. 461 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Paní Awašimo! 462 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame ani nevstala, aby připravila snídaně. 463 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Co s tím uděláme? 464 00:36:39,104 --> 00:36:43,687 Tak to nebylo. Je moje chyba, že jsem Kame nepožádala o pomoc. 465 00:36:44,354 --> 00:36:49,645 {\an8}Byl to úkol pro dvě osoby, ale já myslela, že ho zvládnu sama. 466 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Spletla jsem se. 467 00:36:52,354 --> 00:36:58,728 Takže mi chcete říct, že umíte jen flirtovat s muži? 468 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Ne... - Paní Mugitani! 469 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Včera tě rozptylovali muži, dnes jsi zaspala. 470 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Nevím, jestli jsi líná, nebo do větru! 471 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Pokud... - Ale, ale! 472 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Dotkla jsem se někoho? 473 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Nemyslela jsem... - Očividně! 474 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Tak dost! 475 00:37:17,187 --> 00:37:21,979 Slečno Kame, sbalte si věci. Jděte do pokoje paní Mugitani. 476 00:37:22,604 --> 00:37:26,437 Naučíte se své povinnosti pěkně od začátku. 477 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Paní Mugitani. 478 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Chovejte se tak, jak se na služebnici sluší. 479 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Ano. - Byla to moje chyba, tak... 480 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Vážně? 481 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Zrovna jsi byla povýšena. 482 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 A chceš i instruovat slečnu Kame? 483 00:37:41,396 --> 00:37:45,436 - Ano, paní, přijmu tu povinnost. - Co? 484 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Budu... 485 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Budu si dávat pozor! Budu dřít! 486 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Ne! - Promiňte! 487 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 O tuhle holku se postarám sama! 488 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Promiňte! - Kame... 489 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Moc krásné ruce. 490 00:38:13,146 --> 00:38:19,021 Zdá se, že jedna ze služebnic před dvěma měsíci onemocněla a odešla. 491 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Nikomu pořádně nevysvětlily, 492 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 proč odložily obřad oslavy zrození. 493 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Upozorníme na to šógunát? 494 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Co je to za skvělý přístroj? 495 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 To jsou váhy. 496 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Váhy? 497 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Jak fungují? A co váží? 498 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Co lidé... 499 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Cože? 500 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...nevidí. A jak daleko to je. 501 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Nebereš... 502 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Nebereš svoji službu moc vážně, že ne? 503 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Je to jasné. 504 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Snažím se. Ze všech sil. 505 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Ale nedaří se mi vstát. 506 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Snažím se pamatovat si úkoly, ale nakonec je zapomenu. 507 00:39:13,062 --> 00:39:17,854 Neodvádím dobrou práci jako ostatní. Pořád jsem pozadu. 508 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Proč jsi vůbec přišla do óoku? 509 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Proč jsi tady? 510 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Znám tyhle typy! 511 00:39:45,437 --> 00:39:49,811 Jsi hezká, tak si myslíš, že se můžeš flákat! 512 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Chceš se dostat Veličenstvu do postele! 513 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 To ne... 514 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Je to tady! 515 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Ne! Nechte to! 516 00:40:15,979 --> 00:40:20,728 Pokud tuhle práci chceš brát vážně, nebudeš to všechno potřebovat! 517 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Ne! 518 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Nevaroval jsem tě? 519 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Překročíš hranici, a přijdeš o hlavu! 520 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Mononoke. 521 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 Je tady. 522 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Stůj! 523 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Co? 524 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Tohle je stav nouze! 525 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Vzadu? 526 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Hele! Nemůžeš dál... 527 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Co je to? 528 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Co se stalo? 529 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Kaleidoskop... 530 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Pane Sakašito! 531 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Kde je vetřelec? 532 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Paní Awašimo! 533 00:41:21,937 --> 00:41:24,104 - Nahoře? - Nechoďte tam! 534 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Paní Awašimo? 535 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Ano, zřejmě slyšela křik, co zněl jako paní Mugitani. 536 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Je pryč? 537 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Počkej... 538 00:41:39,937 --> 00:41:40,937 Co se děje? 539 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 540 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Žije. 541 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Byla tu jen slečna Kame? 542 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Prý tu byla i paní Mugitani. 543 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Je dobře, že jsi v klidu. 544 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Je Kame... 545 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Probere se. 546 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Zdá se, 547 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 že jsem to nestihl. 548 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Ten rachot... - Co to je? 549 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 550 00:42:26,771 --> 00:42:31,062 Za tohle nemůže člověk. 551 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Co jsi zač? - Ne člověk? 552 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Jsem prostý lékárník. 553 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Provinil ses průnikem do óoku a vyvoláním rozruchu! 554 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Teď čelíte něčemu, na co tvůj meč nestačí. 555 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Za tohle může mononoke. 556 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 557 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Příčina těchto zjevení... 558 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Zjevení? - Nic takového se v óoku neděje! 559 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Dovolte mi 560 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 tohle mononoke zabít. 561 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Jak podlaha schne, objevuje se kruh. 562 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Toto mononoke... 563 00:43:21,562 --> 00:43:23,520 bývalo kdysi přízrakem jménem... 564 00:43:23,521 --> 00:43:24,811 Ano? 565 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 ...Karakasa. 566 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Paní Mugitani... 567 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Co je to za zvuk? 568 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Identifikoval jsem jeho formu. 569 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Formu? 570 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Zjevení neustanou, dokud nezabiju mononoke. 571 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Kaleidoskop... 572 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Lidské zbraně mononoke nezahubí. 573 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Proto mám tento meč. 574 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Jde o jeden z osmi mečů Jin a Jang. 575 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Podobný meč z říše Šúga nosí celkem 64 strážců. 576 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Také je znám... 577 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 jako Posvátný meč! 578 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Proč jsi ho tím mečem nezabil rovnou? 579 00:44:16,812 --> 00:44:20,645 - Meč lze tasit jen za určitých podmínek. - Jakých? 580 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Forma. 581 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Povaha. 582 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Příčina. 583 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Bez těchto tří prvků 584 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 meč tasit nemůžu. 585 00:44:31,812 --> 00:44:33,771 Povaha je vzhled věci. 586 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Příčina je důvod vášní, 587 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 které v óoku doutnají. 588 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Takže když tyto tři prvky meči ukážeš, 589 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 zabiješ to takzvané mononoke? 590 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Rozhodně. 591 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Abych tyto tři prvky zjistil... 592 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakašito. - Ano? 593 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Zařiď tomu muži propustku. - Cože? 594 00:45:00,937 --> 00:45:04,146 Znič tu věc jménem Karakasa. 595 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 O dnešním incidentu nikomu ani muk. 596 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 A do konce obřadu oslavy zrození 597 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 ani slovo o smrti Mugitani. 598 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Cože? 599 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 Rozumíš, Awašimo? 600 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Rozumím. 601 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Dámy a pánové. 602 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Chci, abyste se mnou sdíleli... 603 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 svou vlastní povahu a příčiny. 604 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 DEN ČTVRTÝ 605 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Všechny druhy neštěstí. 606 00:46:30,104 --> 00:46:35,729 Hřích a poskvrnu. 607 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Smyj. 608 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Je ta voda lahodná? Nebeská... 609 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Počkat. 610 00:46:48,312 --> 00:46:49,396 Bohyně vody, že? 611 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Dej nám štěstí. 612 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Může tady slečna Kame ještě zůstat? 613 00:47:06,937 --> 00:47:11,812 Nemáme místo pro slabé a příživnice. 614 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Takové obvykle poznáme během prvních tří dnů. 615 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Jak se vypořádat s Kame, nechám na tobě. 616 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Kdo je to? 617 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Obchodník od sedmé brány. 618 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Poslouchejte mě, prosím. 619 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani se musela vrátit ke svojí rodině. 620 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Je jim to jedno? - Cože? 621 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Odešla brzy ráno, takže se nestihla rozloučit. 622 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Dívej se. 623 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Ta, která nese těžké břímě, získá sílu vystoupit na další schod. 624 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Chci Asu jmenovat hlavní služebnou. 625 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 Převezme povinnosti po Mugitani. 626 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Hlavní služebná? 627 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Už se to někdy stalo? 628 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Slečno Aso... 629 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Věřím, že to zvládne. 630 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Ano... 631 00:48:32,104 --> 00:48:32,979 zvládnu. 632 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Ta nemocná služebnice se prý domů nevrátila. 633 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Co jsi říkal? 634 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Jmenovala se... 635 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Co dělá obchodník v óoku? 636 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Měli by tě setnout! 637 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 S tím jdi za paní Utajamou. 638 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Paní Utajama je mocná osoba. 639 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Řídím se jejím příkladem. 640 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Cože? Meč? 641 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Chci se zeptat na jednu služebnici. 642 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Je ta voda dobrá? 643 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Slečno Kitagawo. 644 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Abychom se posunuly dál, musíme se někdy něčeho zbavit. 645 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Aso, čeho se zbavíš ty? 646 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Chtěla jsem se zbavit všeho, co jsem měla. 647 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Ale něčeho se zbavit nesmíme. 648 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Ne všechno... 649 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...je hmatatelné. 650 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Zbav se toho, a vyschneš. 651 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Mám něco, co nechci, aby vyschlo. 652 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Proto se toho musím zbavit. 653 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Slečno Aso. 654 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Nechci... 655 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Nechci vidět paní Mugitani. 656 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Neboj se. 657 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Dnes můžeš pracovat se mnou. 658 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Vážně? 659 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Ano. 660 00:50:34,104 --> 00:50:38,646 {\an8}Postaráte se během obřadu o návštěvníky? 661 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Paní Utajamo, nejsem vaše podřízená. 662 00:50:42,646 --> 00:50:47,937 Jako příslušnice rodiny Ótomo se zabývám dynamikou óoku a vnějšího světa. 663 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 To jsou tvrdá slova. 664 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 My služebnice k ložnici nesmíme. 665 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Taková jsou pravidla óoku. 666 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Je to kouzelník? 667 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Co se děje? 668 00:52:02,979 --> 00:52:06,103 Karakasa... je blízko. 669 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 670 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Už tě mám. 671 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Snažíš se snad 672 00:52:15,396 --> 00:52:20,354 dělat problémy a ohrozit moji pozici tvé nadřízené? 673 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Krásné písmo. 674 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Tak to není! 675 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Když jsem tady v óoku potkala Asu, věděla jsem, že mám problém. 676 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Nejsem tak dobrá jako ona. 677 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Takhle mě brzy pošlou pryč. 678 00:52:52,187 --> 00:52:53,104 Napadlo mě, 679 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 že kdybych zaujala Veličenstvo... 680 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Děláš to, protože jsi musela zahodit hřeben? 681 00:53:03,854 --> 00:53:07,687 - Cože? - Žádné mononoke není, že ne? 682 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 683 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Ukryly jste Mugitani, že ano? 684 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Ty a Asa! 685 00:53:15,354 --> 00:53:18,229 Nevím, o čem to... 686 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Navedla tě k tomu Asa? 687 00:53:24,979 --> 00:53:29,646 Děláš si, co chceš, vyhýbáš se pracím, co tě nebaví! 688 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Jsi zbabělá! - Dost! 689 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Zdá se mi to? 690 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Za ním! 691 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Ten záludný pohled! 692 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Je to potvora! 693 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Proč? 694 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Paní Utajamo! 695 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Nechtěla jsem ho zahodit! 696 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Omlouvám se! 697 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Nejdou otevřít! 698 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Nejdou otevřít! 699 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Omlouvám se! 700 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Moc se oml... 701 00:54:27,562 --> 00:54:34,396 O tuhle holku... se postarám sama. 702 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Ten lékárník a dva inspektoři vyvolávají pozdvižení. 703 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Cože? 704 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 Prý je tu mononoke! 705 00:54:52,229 --> 00:54:54,771 - Co je? - Držte se dál! Vezměte ji! 706 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Počkej... 707 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Tuhle už zachránit nelze. 708 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Takže mění lidi v dešťovou vodu? 709 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Slečna Kame omdlela. 710 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 711 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Před dvěma měsíci z óoku zmizela služebnice. 712 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Údajně se po propuštění vrátila k rodině na venkov. 713 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Ale zmizela jako pára. Nikdo neví, kde je. 714 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Opravdu paní Mugitani ráno odešla domů? 715 00:56:07,479 --> 00:56:11,479 A před dvěma měsíci došlo k odložení obřadu oslavy zrození. 716 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Skutečně je to náhoda? 717 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Takže nic? 718 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Je blízko. 719 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Co je to za zvuk? 720 00:56:23,896 --> 00:56:29,728 To není třeba vyšetřovat. Neříkala jsem, že byl informován poradce Ótomo? 721 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Chci to slyšet. 722 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Zmizelá služebnice. Jak se jmenovala? 723 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Slečna Kitagawa. - Bývalá úřední písařka... 724 00:56:40,729 --> 00:56:41,979 Slečna Kitagawa! 725 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Identifikoval jsem... jeho povahu. 726 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Slečna Kitagawa je povaha? 727 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoke... 728 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 se blíží! 729 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Co to je? 730 00:57:14,937 --> 00:57:19,354 Tohle je mononoke. Karakasa! 731 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Omlouvám se! 732 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Tohle ještě není jeho konečná podoba. 733 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Jakmile se v tomto světě zhmotní, nepůjde zastavit. 734 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awašimo! 735 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Co se děje v óoku? 736 00:57:54,979 --> 00:57:59,396 S obřadem oslavy zrození mám v úmyslu pokračovat dle plánu. 737 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Moc se bojím! 738 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Aso, drž mě do rána za ruku! 739 00:58:11,896 --> 00:58:15,771 - Dobře. - Slib mi to! Nesmíš mě pustit. 740 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Slibuju, že tě nepustím. 741 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Ať se děje cokoliv. 742 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Viděla jsem slečnu Kitagawu. 743 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Viděla jsi ji? Ale slečna Kitagawa... 744 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Nesmím vyschnout. 745 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Co? 746 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 To jsem zjistila. 747 00:58:35,271 --> 00:58:38,936 Díky slečně Kitagawě mi došlo, co je cenné. 748 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Co nesmím zahodit. 749 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 To je dobře! 750 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Jo. 751 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - A co to je? - Co? 752 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Ta drahocenná věc. 753 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 To nesmím říct. 754 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Řekni mi to! 755 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Chci ti něco říct, Kame. 756 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 O co jde? 757 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Něco... důležitého. 758 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 DEN OBŘADU OSLAVY ZROZENÍ 759 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Prosím, nestůjte nám v cestě. 760 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Jak to myslíte? 761 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Paní Awašima zemřela po obřadu oslavy zrození. 762 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Ale proč... 763 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Provedení obřadu je jen práce, 764 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 ale je to práce, které mnoho lidí věnovalo velké úsilí. 765 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Jaká práce je tak důležitá? 766 00:59:41,646 --> 00:59:47,604 Neměli jste za úkol vyhrabat špínu na paní Utajamu a zničit ji? 767 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Slečno Aso... 768 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Později pošlu posla. Vaše práce počká do zítřka. 769 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Dokud obřad neskončí, 770 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 nestrpím v óoku žádný rozruch. 771 01:00:04,979 --> 01:00:09,771 Dej nám štěstí. 772 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Takže jsi mluvila se slečnou Kitagawou? 773 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Napadlo mě, že nás lékárník ochrání, Aso. 774 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Možná se přiblížíme k odhalení příčiny mononoke. 775 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Nevím, co se stalo slečně Kitagawě. 776 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Ale... 777 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Ale? 778 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Ale mám dojem, že chápu 779 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 něco z jejích pocitů. 780 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Z jejích pocitů? 781 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Je mi líto, nemám nic užitečného. 782 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Ne, trochu to pomohlo. 783 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Ale skutečnou záhadou je paní Utajama. 784 01:01:02,521 --> 01:01:04,353 Proč ta zjevení přehlíží? 785 01:01:04,354 --> 01:01:07,479 - To je fakt. - Proč trvá na provedení obřadu? 786 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Toto je óoku. 787 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Abychom vykonávaly svoji povinnost, musíme někdy potlačit city. 788 01:01:18,229 --> 01:01:20,978 Vhodnost určité role poznám, 789 01:01:20,979 --> 01:01:25,479 pokud to člověk zvládne. 790 01:01:26,187 --> 01:01:28,396 - A Kitagawa? - Hodnotila jsem ji. 791 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 To znamená, že mononoke teď napadne... 792 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Kdybyste zrušila obřad jako před dvěma měsíci, 793 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 neustala by ta zjevení? 794 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 To si myslíš? 795 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Paní Utajamo... 796 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 Toto je naše povinnost. 797 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Je to tak. 798 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Mononoke? Bojím se! 799 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 A co obřad? 800 01:02:09,104 --> 01:02:16,021 - Umírají lidé. Musí ho zrušit. - Obřad oslavy zrození proběhne dle plánu. 801 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Vypadala jako mumifikovaný mnich. 802 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - Povinnosti paní Awašimy... - Stala se z ní mumie. 803 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Musela hrozně trpět. 804 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Nadešel den oslavy zrození. 805 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Ocením vaši plnou spolupráci. 806 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Pro Veličenstvo, jeho choť a dítě... - Nebojí se toho. 807 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...musí obřad proběhnout bezvadně. - Vážně? 808 01:03:11,021 --> 01:03:15,146 Nyní zahájíme obřad oslavy zrození. 809 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Všechny jděte na místa. 810 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 Jistě. 811 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Raz, dva... 812 01:03:30,021 --> 01:03:38,937 Hej rup! 813 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Až nadejde čas, vzrušení rychle vyprchá. 814 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Čas na nikoho nečeká. 815 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Asi je smutné, nemoci se zúčastnit. 816 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Nevadí. 817 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 V zákulisí to tak chodí. 818 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Když jsem tady, i kdyby mononoke... 819 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Vzpomínám si, co jste mi řekla poprvé. 820 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Že postupně získám nový pohled. 821 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Měla jste pravdu, paní Utajamo. 822 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Teď už vidím, 823 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 jak bezvýznamné bylo utrpení, které jsem do té doby cítila. 824 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Když máš vyšší postavení, 825 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 vidíš věci jinak. 826 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Viděla jsem svoji verzi, která se ničeho nebála. 827 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Hej rup! 828 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Současně ale něco udržovalo moje emoce. 829 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Konkrétně... 830 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 slečna Kame. 831 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Už jsi rozhodla, co s ní uděláš? 832 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Požádala jsem ji, aby odešla. - Chtěla jsem být konkubína. 833 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Chtěla jsem pro Veličenstvo nosit krásné kimono... 834 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Byla jsi rázná. Neovlivnily tě emoce. 835 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Také jsem s ní chtěla jíst. 836 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Chtěla jsem s ní trávit čas a povídat si do noci. 837 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Musím poděkovat slečně Kitagawě. 838 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawě? 839 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 Vůči komukoli! 840 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Paní Utajamo! 841 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Mononoke je tady? 842 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Zahodila jsem to... 843 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Lékárníku! 844 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Pokud ho brzy nezabijeme, budeme mít problém! 845 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Potřebuji příčinu. 846 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Pokud netasím meč, je po nás! 847 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Paní Utajamo! 848 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Co jste zahodila? - Co? 849 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Pokouší se projít skrz! 850 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Proč po vás Karakasa jde? 851 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Nevím! 852 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Strop! 853 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Tak jdu! 854 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburómaru? 855 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Úplně vyschlá... 856 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Slečno Kitagawo? 857 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Slečno Kitagawo! 858 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawo... 859 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Jsem... 860 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 úplně vyschlá. 861 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 To je slečna Kitagawa? 862 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa se... 863 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 projevuje v tomto světě! 864 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Když jsem to nejcennější měla zahodit poprvé, 865 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 neváhala jsem. 866 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Při zahození 867 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 jsem si slíbila, že budu jiný člověk. 868 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Paní Utajama mě měla ráda. Stoupala jsem po žebříčku. 869 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Ve stejnou dobu do óoku přišla i další dívka. 870 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Měla problém zapadnout. Pořád zapomínala. 871 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Štvala mě čím dál víc. 872 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Dostala jsem důležitou roli během oslavy zrození. 873 01:10:36,312 --> 01:10:40,104 Ten den jsem jí řekla, aby odešla z óoku. 874 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Myslela jsem, že se zbavím starostí a budu se soustředit. 875 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Myslela jsem si to. 876 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Ale byl to omyl. 877 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Přemýšlela jsem, co se ve mně změnilo. 878 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Uvědomila jsem si, že jsem vyschla. 879 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Než jsem se nadála, ztratila jsem vůli pracovat. 880 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Přišla jsem o svoji roli. 881 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Nemohla jsem vycházet z pokoje. 882 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Byla jsem vyschlá 883 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 a něco jsem zahodila. 884 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Něco důležitého. 885 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Zahodila jsem to. Tam dolů. 886 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Ne! 887 01:12:07,979 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 888 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Aso! 889 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Budeš... v pořádku! 890 01:12:51,104 --> 01:12:52,521 Kitagawa? 891 01:12:53,604 --> 01:12:56,354 Slečna Kitagawa mi řekla... 892 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 že nesmím vyschnout. 893 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Cítí zášť? 894 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Nevěřím, že slečna Kitagawa cítí zášť. 895 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 Vůči komukoli! 896 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Moje povinnost... 897 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Tohle je... 898 01:13:30,146 --> 01:13:31,812 moje... 899 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 povinnost! 900 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 To je smrad. 901 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Příčina byla odhalena. 902 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Forma. 903 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Povaha. 904 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Příčina. 905 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Tyto tři prvky společně 906 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 nyní uvolní 907 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 můj meč! 908 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Uvolnit! 909 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakaso. 910 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 Připrav se na zničení, 911 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 očištění a věčný odpočinek. 912 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 913 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Ustup! 914 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Útok! 915 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Odpusť mi. 916 01:17:08,021 --> 01:17:09,729 A dolů! 917 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - To je mononoke? - Ticho! 918 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Pojď se mnou. 919 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Co je tvá drahocenná věc? 920 01:17:38,771 --> 01:17:40,687 - To nemůžu říct! - Co? 921 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Teda... 922 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Splním svou povinnost. 923 01:18:22,979 --> 01:18:25,687 - Můžeme! - Můžeme! 924 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 - Můžeme! - Můžeme! 925 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 A teď... 926 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 pokorně odejdu. 927 01:19:20,812 --> 01:19:23,229 Lékárníku! 928 01:19:51,521 --> 01:19:56,146 Pořád nevidím jeho formu. 929 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Usmívala se. 930 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 DRUHÁ ČÁST 931 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 POKRAČOVÁNÍ SE JMENUJE POPELY HNĚVU 932 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 FANTOM V DEŠTI 933 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 KONEC 934 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Překlad titulků: Tomáš Slavík