1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Endelig er jeg her. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Jeg tager jeres offergaver til fødselsceremonien. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Stil jer på række. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Ōoku er forbudt for mænd. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Kun kvinder med et pas må komme ind. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Er det Ōoku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Åh gud! Det er så spændende! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Tak! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Gudskelov! De har holdt formen. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,811 Ved du, hvad de er? 12 00:01:47,812 --> 00:01:51,271 Det gør jeg ikke, men jeg er sikker på, de er lækre. 13 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 Riskugler med magnolia-miso. 14 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 De dufter godt. 15 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Vil du have en? - Hvad? 16 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Min bedstemor gav mig rigeligt med til alle i Ōoku. 17 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Jeg er her for at arbejde i Ōoku. 18 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Jeg hedder Kame. 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,770 Jeg begynder også at arbejde i Ōoku i dag. 20 00:02:13,771 --> 00:02:15,186 Jeg hedder Asa. 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Uimodståeligt... 22 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Den grillede duft af miso og magnoliablade. 23 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Du kan også prøve en, hvis du vil. 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Det ville jeg sætte pris på. 25 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hej! 26 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 I to derovre. Lady Asa og lady Kame, ikke? 27 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 I er begge to så smukke, som jeg har hørt. 28 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Mange tak. 29 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Rart at møde dig! 30 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Den lange rejse må have været hård. 31 00:02:48,187 --> 00:02:50,146 Jeg er Sakashita, paladsvagt. 32 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 Som dørmand i Ōoku vogter jeg Nanatsu-porten her. 33 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Lad mig tage jeres bagage. 34 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Tak. 35 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Men det er alt, jeg har. Jeg kan bære den selv. 36 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Jeg forstår! Lady Kame, du har meget bagage. 37 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Mester Sakashita, prøv en af min bedstemors riskugler. 38 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 De dufter så godt! 39 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Skal jeg lave en kærlighedsdrik? For en sikkerheds skyld? 40 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Hov! Hvem fanden er du? 41 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Bare en ydmyg medicinsælger. 42 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Jeg sælger britisk kærlighedsdrik, som kan fortrylle enhver kvinde. 43 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Jeg er ikke interesseret! 44 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 Du er vist en fræk fyr. 45 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 Hvad er der med dit tøj? 46 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Lady Asa, lady Kame. 47 00:03:40,771 --> 00:03:43,062 Hold jer væk fra fyre som ham. 48 00:03:43,604 --> 00:03:45,812 Der kommer ikke noget godt ud af det. 49 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Lad os fortsætte denne samtale senere. 50 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Du er meget speciel! 51 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Vi ses! 52 00:03:57,687 --> 00:04:01,686 Hiramoto, vi er i Ōoku nu. Opfør dig ordenligt. 53 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Et øjeblik, Saburomaru. Jeg fornemmer smukke kvinder nærme sig. 54 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Er de to ikke smukke? 55 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Tag dig nu sammen. 56 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Bliv ved med at fjolle, og jeg smider dit pas ud! 57 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Vær ikke så anspændt. Lad os hygge os. 58 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Vis mig jeres pas som bekræftelse. 59 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 Hvad? Hvor er det nu? 60 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Senior kammerpiger madam Awashima og madam Mugitani venter på jer. 61 00:04:40,021 --> 00:04:42,853 Førstehåndsindtryk betyder alt. Held og lykke. 62 00:04:42,854 --> 00:04:45,478 Jeg præsenterer mig selv med det samme. 63 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Glem ikke at spise din riskugle! 64 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Tak! 65 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Du der! 66 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Har du brug for den kærlighedsdrik? 67 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Ōoku er ikke et sted for folk som dig. 68 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Det er forbeholdt kvinderne, der tjener Hans Majestæt. 69 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Nanatsu-porten er så langt, du må komme. 70 00:05:06,771 --> 00:05:10,728 Hvis du går ind uden tilladelse, bliver du halshugget. 71 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Vi ses, medicinsælger! 72 00:05:15,646 --> 00:05:17,437 Jeg har ikke brug for kærlighedsdrikke! 73 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 En, to... 74 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 75 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Vær hilset. 76 00:06:14,562 --> 00:06:16,478 - Vær hilset. - Vær hilset. 77 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Det er madam Awashima. Hun beskæftiger sig med besøgende. 78 00:06:19,104 --> 00:06:22,521 Jeg er Mugitani. Jeg håndterer daglige opgaver og events. 79 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Jeg hedder Asa. 80 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Jeg hedder Kame. 81 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Vi ser frem til samarbejdet. 82 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Drik. 83 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Dette er vandgudindens vand. Hun våger over os. 84 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Alle kvinder, der bor i Ōoku, drikker det vand hver morgen. 85 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Under vandgudindens beskyttelse 86 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 er vi altid forberedt på at skabe en efterfølger. 87 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Tag de mest værdsatte ejendele, I har taget med hjemmefra 88 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 og ofr dem til denne brønd. 89 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Smid den person væk, I har været indil nu. 90 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Den, jeg var indtil nu... 91 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Smid væk? 92 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Vi bliver alle Hans Majestæts ejendom. 93 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 - Vi ofrer hjerter og kroppe. - De er kun objekter. 94 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Det er rigtigt! 95 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Jeg kan gøre det... 96 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Min bedstemor gav mig disse riskugler. 97 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Jeg tænkte, vi alle kunne 98 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 nyde dem sammen, men... 99 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Hvad... 100 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Jeg er sikker på, det har styrket jeres beslutsomhed. 101 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - Vær hilset, madam Utayama. - Vær hilset, madam Utayama. 102 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Hvis I klamrer jer til alle jeres dyrebare ting, 103 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 vil I ikke kunne udføre jeres pligter. 104 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Undskyld mig. 105 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Er det vores pligt at smide vores elskede ejendele ud? 106 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Du siger din mening, gør du ikke? 107 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Jeg har øvet mig i at skrive fra en tidlig alder. 108 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 På grund af mine bedrifter fik jeg muligheden for at komme her. 109 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Derfor har min far instrueret mig i at fortsætte mine studier. 110 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Men jeg har intet, der er for vigtigt til at smide væk. 111 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Har du intet så dyrebart? 112 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Den her kam er fra min bedstemor. - Kame! 113 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Hun bad mig beholde den til held og lykke. 114 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Stop! Det er ikke nødvendigt. 115 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Jo, det er det. 116 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Jeg skal klare mig godt i Ōoku. 117 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Noget har taget form. 118 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 I bliver våde. 119 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Madam Utayama! 120 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Jeg er ked af, du var vidne til det! 121 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Du der! Hvad laver du? Vis lidt respekt. 122 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Det er madam Utayama, leder af Ōoku, 123 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 og det er konkubinen lady Botan! 124 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Madam Awashima, jeg kan se, at den nye har perfekte manerer. 125 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Undskyld! Hun mangler den rette tankegang til at udføre sine pligter. 126 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Jeg er klar til at dedikere mit liv til mine pligter. 127 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Ōoku er ikke et sted, man finder tilfredsstillelse. 128 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Hvad mener du dog? 129 00:10:08,312 --> 00:10:10,896 Hvor vover du at svare madam Utayama igen! 130 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 I stedet for at gå sin egen vej, må man bidrage til Ōoku. 131 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Både I og jeg er her til det formål. 132 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Når I udfører jeres rolle, vil I få et større perspektiv. 133 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 Et større perspektiv... 134 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Med tiden vil I indse, at tvivlen i jeres hjerter var ubetydelig. 135 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Det skal jeg nok huske på! 136 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Madam Utayama, lad os gå. 137 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 Vi må ikke lade herrerne vente. 138 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Madam Mugitani, du må ikke gå over grænsen. 139 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Ja, lady Botan! 140 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Mester Sakashita? 141 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Hvad? 142 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Hvad er det for en ballade? 143 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Kendte du ikke til ceremonien? 144 00:11:05,937 --> 00:11:08,728 Jeg lugtede en mulighed for at tjene penge. 145 00:11:08,729 --> 00:11:10,145 Utroligt. 146 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Lady Yukiko, gemalinden, har født Hans Majestæts barn. 147 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Denne store festival er en fejring. 148 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Holdes sådan en ceremoni ikke normalt før fødslen? 149 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Hey! Det er fordi... 150 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Det er kompliceret. 151 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Madam Utayama kommer snart! 152 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Undskyld mig! Stop! Det er madam Utayamas... 153 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Det er fint. 154 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Jeg undskylder, at jeg lod jer vente. 155 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Mit navn er Saburomaru Tokita. Det er Hiramoto Saga. 156 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Vi er kun lige ankommet. 157 00:11:52,437 --> 00:11:55,936 Hvorfor blev fødselsceremonien udskudt for to måneder siden... 158 00:11:55,937 --> 00:11:57,603 Overlad alt til mig. 159 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Vi blev kaldt hertil, da ikke alt kan overlades til dig. 160 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Det er, som rapporten siger. 161 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Manglende forberedelse forklarer det ikke. 162 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Jeg har allerede anmeldt sagen til rådmand Otomo. 163 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Jeg blev instrueret i at håndtere det internt. 164 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Rådmand Otomo? 165 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Jeg er fra Otomo-familien, og jeg tjener i Ōoku. 166 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Jeg hedder Botan. 167 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Det siges, at lady Yukiko havde en meget svær fødsel 168 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 og er helt udmattet. 169 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Nogle mener, at det er, fordi ceremonien ikke blev afholdt for to måneder siden. 170 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Med andre ord, madam Utayama, er du ansvarlig. 171 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Det forstår jeg. 172 00:12:38,271 --> 00:12:41,686 Derfor tog vi beslutningen om at holde paraden 173 00:12:41,687 --> 00:12:43,645 efter fødslen. 174 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Vores pligt er at føre tilsyn med Ōoku... 175 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Ōoku tilhører Hans Majestæt. 176 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Kend din plads. 177 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Jeg undskylder. 178 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 Men regeringen sendte os hertil for at overvåge og sikre, 179 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 at ceremonien forløber godt. 180 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 Du må have hørt besked fra rådmand Otomo. 181 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Selvfølgelig. 182 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Men jeg beder dig om at stoppe din vulgære gøren 183 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 og dine overdrevne interaktioner med Ōoku-kammerpigerne. 184 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Dette er Ōoku, hvor mænd normalt forbydes adgang. 185 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Du gør måske din pligt, men regelbrydere skal straffes, 186 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 uanset hvem de er. 187 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Godt. 188 00:13:27,896 --> 00:13:31,186 Forbered alt, så vi kan begynde vores arbejde i morgen. 189 00:13:31,187 --> 00:13:32,271 Forstået. 190 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma er tør. 191 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Nej. 192 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo er også tør. 193 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Nej. 194 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki er ikke tør. 195 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Frue. - Deres Majestæt! 196 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Jeg er tør. 197 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Lady Fuki igen? 198 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Hans Majestæt er ret passioneret, ikke? 199 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 Ōoku beskæftiger omkring 2.000 kammerpiger. 200 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 I skal lave morgenmad til alle før solopgang. 201 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Hvad? 202 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Undskyld! 203 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Først skal I lave mad til 50 personer i den fjerde bygning. 204 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Når I kan det, bliver det 100 personer. 205 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Hundrede? 206 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Sørg for at lave jeres egen morgenmad, før I begynder. 207 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Forstået. 208 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Du skriver godt, Asa. 209 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 Men hvor tidligt skal vi vågne "før solopgang"? 210 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Jeg plejede at lave morgenmad til mine naboer hver dag. 211 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 Det skal nok gå. 212 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Jeg har aldrig lavet morgenmad før. 213 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Det er lord Saburomaru, konkubinen lady Fukis lillebror. 214 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Han er Tokita-familiens tredje søn. 215 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Det ændrer intet. 216 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Vi fortsætter med fødselsceremonien. 217 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Tokita-familien har fået momentum på det seneste. 218 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Jeg vil gerne undgå at slås med dem og give dem ekstra indflydelse. 219 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 Sådan har jeg det som medlem af Otomo-familien. 220 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Madam Utayama, du er under Otomo-familiens beskyttelse. 221 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Måske skulle vi lade dem føle, de har udført noget. 222 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 I to vil have rang af tjenestepiger, 223 00:15:43,146 --> 00:15:46,103 og I skal sove på et værelse på anden sal. 224 00:15:46,104 --> 00:15:47,728 I skal tjene kammerdamen... 225 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 To tusind kammerpiger? 226 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 Og kun otte af dem tjener Hans Majestæt som konkubiner. 227 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Til rengøring... - Den længste rejse begynder med et skridt. 228 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 Tag initiativet. 229 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Ja, frue! 230 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Godt. 231 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Det er konkubinerne. Sørg for at gøre plads til dem. 232 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Vi er som dekorative blomster, der forbedrer lady Fuki... 233 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Konkubinerne er her! 234 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Hans Majestæt har ingen interesse i andre end lady Fuki. 235 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Hørte du mig ikke? 236 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Undskyld! 237 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Jeg håber, Hans Majestæt også vælger blomsterne engang imellem. 238 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Hans Majestæt talte først til mig, da jeg stadig var helt lille. 239 00:16:37,729 --> 00:16:40,770 Jeg er sikker på, at tiden kommer for jer alle. 240 00:16:40,771 --> 00:16:42,437 Lady Fuki! 241 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Vær hilset... 242 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Hvor er du smuk. 243 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Du må være ny. 244 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Ja, frue! Jeg hedder Kame. 245 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Vær hilset. 246 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Hænger du stadig ud og sælger ting? 247 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Kom nu, vi lukker! 248 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Jeg har mere at tilbyde end medicin. 249 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 Men jeg hænger ikke bare. 250 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Drikker du ikke? 251 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Nej, jeg drikker ikke, før vores arbejde er færdigt. 252 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Du er en kedelig mand. 253 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Denne opgave kan være sværere, end jeg troede. 254 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Vi skal bare se på smukke piger. 255 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Sikken tjans. 256 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Ōoku gør mere end at skabe Hans Majestæts efterfølger. 257 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Det forstår jeg. 258 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Shogunatet og Ōoku er to sider af samme sag. 259 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Magtforholdet udenfor bliver opretholdt af arbejdet her. 260 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Og politik. 261 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Hvis der ikke kommer en efterfølger, hvad er så pointen med Ōoku? 262 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Jeg vil ikke tale dårligt om din storesøster. 263 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Vores pligt er at føre tilsyn med fødselsceremonien, 264 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 men folk uden for Ōoku er efter madam Utayama. 265 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Den gamle kvinde... 266 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Hun er ikke rar. 267 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Det er svært for dem udefra at udføre deres planer i Ōoku. 268 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Det er vel derfor, de vil reducere madam Utayamas indflydelse. 269 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Jeg hader hendes ansigtsudtryk. Hun tror, hun styrer verden. 270 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Det må være svært at være Tokita-familiens tredje søn. 271 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Du fik jobbet takket være lady Fuki, 272 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 så du må skabe resultater. 273 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Hvorfor blev fødselsceremonien udsat for to måneder siden? 274 00:18:51,896 --> 00:18:53,146 Der må være en grund. 275 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Måske har madam Utayama haft magten i Ōoku for længe. 276 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Vandet lugtede virkelig dårligt, ikke? 277 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Det lugtede harsk. 278 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Hvordan drikker madam Awashima og de andre det så let? 279 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Pas på ilden! 280 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Er det, fordi de gør det for Hans Majestæt? 281 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Gid jeg kunne blive konkubine som lady Fuki. 282 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Hun var meget smuk. 283 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Da vi gik forbi lady Fuki i dag, lyste madam Mugitanis øjne op. 284 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Det er lady Fuki! 285 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Hvor smuk... 286 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Alle konkubinerne er smukke. 287 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Selv dine lyste op, ikke, Asa? 288 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Personligt, i stedet for at blive en glamourøs konkubine, 289 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 vil jeg hellere lære en færdighed. 290 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Lige nu er mit mål at påtage mig rollen som skriftlærd. 291 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Hans Majestæts hengivenhed til lady Fuki på det seneste... 292 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Lady Yukikos barn var en anden pige. 293 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Lady Fuki må have et stort talent. 294 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Med denne hastighed bliver Hans Majestæts efterfølger... 295 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, du virker, som om du kunne gøre alt godt. 296 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Jeg ved ikke, om jeg kan klare det her i Ōoku. 297 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Du skal nok klare dig. Lad os arbejde hårdt sammen. 298 00:20:52,229 --> 00:20:55,229 Lady Yukiko er ikke blevet valgt i lang tid. 299 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Lady Fukis indflydelse vokser. 300 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Hvad angår lady Botan Otomo... 301 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Hun virker ikke interesseret i natarbejde. 302 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 303 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Jeg er glad for, jeg mødte dig, Asa. 304 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Også mig. 305 00:21:45,854 --> 00:21:48,770 Vi starter tidligt i morgen. Lad os få noget søvn. 306 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Okay. Godnat. 307 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 Godnat. 308 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 DAG TO 309 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Alle slags ulykker 310 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Synd og besmittelse 311 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Rens 312 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Rens 313 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Efter himlens vilje 314 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Vandgudinden er ikke glad for ild. - Beskyt os 315 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Giv os held 316 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Madam Utayama. 317 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Vær hilset. 318 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 - Vær hilset. - Vær hilset. 319 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 Den nyligt udskudte fødselsceremoni 320 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 er nu tre dage væk. 321 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Der kommer mange gæster den dag. 322 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 I de få dage, vi har tilbage, 323 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 skal alle være fokuserede, mens vi forbereder os. 324 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Kun kvinder med pas må komme ind! 325 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Jeg tager jeres offergaver til ceremonien! 326 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Ingen mænd må komme i Ōoku! 327 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Er den stadig langt væk? 328 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Jeg vil nu annoncere opgaverne til fødselsceremonien. 329 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima koordinerer denne fødselsceremoni. 330 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Hendes rolle vil skifte fra kammerdame til velkomstdame. 331 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 Alt fra dekorationer til mad og drikke skal håndteres effektivt. 332 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Alle skal følge Awashimas instruktioner. 333 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Der kan være over 100 deltagere til denne fødselsceremoni. 334 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Fra bordplan til vejledning ved afrejse 335 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 er der ikke plads til fejl. 336 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitanis rolle ændres fra kammerpige til rollen som kammerdame. 337 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani får støtte 338 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 af en med viden om forholdet mellem shogunatet og de magtfulde herrer, 339 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 konkubine Otomo. 340 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, sørg for at lære af Otomo. 341 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Ja, frue! 342 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 Og selvom hun lige ankom i går, 343 00:25:13,896 --> 00:25:15,937 vil jeg også bede Asa om noget. 344 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Hun vil fungere som guide 345 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 for Saburomaru Tokita og Hiramoto Saga, inspektører fra shogunatet. 346 00:25:27,229 --> 00:25:32,146 Det er måske usædvanligt, men jeg giver Asa rank som kammerpige. 347 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Må jeg bede jer to sige noget? 348 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Godt gået, Asa. 349 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Mit navn er Saburomaru Tokita. 350 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Lady Asa, jeg sætter pris på din hjælp. 351 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Er Tokita i familie med lady Fuki? - Hvorfor så afslappet? 352 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 Og jeg regner med din hjælp, madam Mugitani! 353 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 For at sikre, at intet går galt med vores forberedelser, 354 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 er disse to kommet ind, selvom mænd normalt er forbudt her. 355 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, sørg for, at de forstår, vi ikke har brug for, at de overvåger os, 356 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 ved at tage dig ordentligt af dem. 357 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Dette er Ōoku! 358 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Alle sammen, hengiv jer til Ōoku! 359 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Gå til jeres positioner. 360 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 - Ja, frue. - Ja, frue. 361 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Gad vide, om lady Asa og lady Kame gør det godt? 362 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Mester Sakashita, hvad er dine forventninger til de to? 363 00:26:59,396 --> 00:27:02,895 Lady Asa burde klare sig, men jeg er bekymret for lady Kame. 364 00:27:02,896 --> 00:27:06,437 Piger, der er for søde, får det ofte hårdt. 365 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Men de succesfulde piger 366 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 ændrer sig ofte så meget, 367 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 at de er helt anderledes, næste gang man ser dem. 368 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 369 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Jeg har undersøgt rutinerne i Ōoku. - Kame... 370 00:27:26,729 --> 00:27:28,896 Jeg hjælper med at vejlede mændene. 371 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Jeg skal nok gøre mine egne pligter bagefter. 372 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Øh... - Okay? 373 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Det husker jeg dig på. 374 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Der var en anden pige for nylig, som forandrede sig fuldstændigt. 375 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Hvor er hun nu? 376 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Jeg hørte, hun forlod Ōoku og vendte tilbage til landet. 377 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Har du hørt det? 378 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Hvad hed kammerpigen? 379 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Hvorfor? Hvorfor skal jeg fortælle dig det? 380 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Sovekammeret ligger lige fremme. 381 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Tænk, at lady Fuki kom denne vej i går 382 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 for at udføre sit natarbejde. 383 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Åh. Hvor spændende! 384 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Jeg har lært meget. Du har min taknemmelighed. 385 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Alt her er så fascinerende. 386 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Lady Asa, er det længe siden, du blev medlem af Ōoku? 387 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Jeg er imponeret, Kame. 388 00:28:43,479 --> 00:28:45,104 Din viden overraskede mig. 389 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Riskagen til fødselsceremonien vil gå Ōoku rundt. 390 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Endelig bliver den bragt hertil, og den skriftlærde vil... 391 00:28:56,562 --> 00:28:59,936 Saburomaru, hvilken en foretrækker du? 392 00:28:59,937 --> 00:29:02,353 Vi er på arbejde. Nu ikke så uhøflig. 393 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 Ikke så genert. 394 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 Shh! 395 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Rensesaltet skulle være ankommet nu. 396 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Det er forsinket på grund af vejret. 397 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Jeg køber noget fra en lokal grossist for en sikkerheds skyld. 398 00:29:21,479 --> 00:29:25,436 - Få Asa til at gøre det. - Lady Asa? 399 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame! 400 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, hvor mange år er det, siden du kom til Ōoku? 401 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Jeg er sulten! - Det er seks år siden. 402 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Jeg har gjort noget ud af 403 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 at give dem med talent og motivation lidt mere arbejde. 404 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Det gælder også dig. 405 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 At påtage sig rollen som kammerpige på første dag... 406 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 Selv Kitagawa... 407 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Madam Awashima, se engang. 408 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Ligner det en ny rekruts arbejde? 409 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Lady Asa har skrevet dette. 410 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Alle er sig selv nærmest. 411 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Vi ønsker alle at blive anerkendt, elsket 412 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 og værdsat. 413 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Vi kan ikke opfylde disse ønsker alene. 414 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Vores naboer burde tilfredsstille os, men vi sammenligner os også med dem. 415 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 De samme mennesker konkurrerer med os om begrænsede stillinger. 416 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Jeg lover at arbejde hårdt. 417 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Jeg vil bare tale med dig. 418 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Jeg føler, det har været den længste dag i mit liv. 419 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Så det er sådan, de private værelser ser ud! 420 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Jeg håber, jeg snart får mit eget! 421 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Du er fantastisk, Asa. 422 00:30:55,062 --> 00:31:01,062 Jeg tvivler på, at andre er blevet udnævnt til en officiel stilling på én dag. 423 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Madam Utayama valgte mig til denne rolle. Jeg må arbejde hårdt. 424 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Okay, gør du det. 425 00:31:09,062 --> 00:31:11,270 Hvad? Går du allerede? 426 00:31:11,271 --> 00:31:13,312 Jeg ville se de private værelser. 427 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Jeg er en ydmyg kammerpige. Jeg skal forberede sengetøj. 428 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Javel, ja. 429 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Vi ses i morgen. 430 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Ja! Vi ses i morgen. 431 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Paraplyen... 432 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Beklager. 433 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Jeg efterlod den her. 434 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Da jeg skiftede værelse, 435 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 efterlod jeg den. 436 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Har du brugt dette værelse før? 437 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Det er korrekt. 438 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Mit navn er Kitagawa. 439 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Lady Kitagawa, mit navn er Asa. 440 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Rolig. Du behøver ikke være så formel. 441 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 At dømme ud fra din kimono 442 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 må du være den skriftlærde. 443 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Sådanne titler er kun meningsfulde i Ōoku. 444 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Jeg besøgte Ōoku med min far som barn. 445 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Fødselsceremonien inspirerede mig dengang, 446 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 og jeg har drømt om at arbejde i Ōoku lige siden. 447 00:33:16,562 --> 00:33:21,145 Bag de smukke dansere greb den skriftlærde sin pensel med stor styrke. 448 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Jeg husker, hvordan det syn betog mig. 449 00:33:26,896 --> 00:33:32,229 Det skulle være min rolle i den seneste fødselsceremoni. 450 00:33:32,729 --> 00:33:35,646 Jeg hørte, den blev aflyst på grund af et problem. 451 00:33:36,229 --> 00:33:37,146 Det er korrekt. 452 00:33:45,646 --> 00:33:47,354 Det er en vidunderlig børste. 453 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Hvorfor søger du ikke rollen som skriftlærd? 454 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 Det er umuligt. 455 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Det er jeg stadig langt fra. 456 00:33:55,229 --> 00:33:57,228 Jeg vil gerne tale med dig igen. 457 00:33:57,229 --> 00:33:59,687 Når det kun er os to, er vi dus. 458 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Mange tak. 459 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Kan du passe den dukke for mig? 460 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Hvad? 461 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Jeg vil også besøge hende igen. 462 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Pas på dig selv. Få lidt hvile. 463 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Det gør jeg. 464 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Godnat! 465 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Lady Kitagawa... 466 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 DAG TRE 467 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Alle slags ulykker... 468 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Kom nu, hold dig vågen. 469 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Undskyld... 470 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Jeg kan altid regne med dig. 471 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Det kan ikke undgås. 472 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Rens 473 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Efter himlens vilje 474 00:35:04,854 --> 00:35:05,771 - Kom så! - Ja! 475 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Fader! - Fader! 476 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Gode piger. 477 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Hvad er det for noget rod? 478 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Sagde jeg ikke, du skulle gøre det færdigt i går? 479 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Har du glemt det? 480 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Nej, det er ikke det... 481 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Undskyld! Jeg skynder mig at gøre det nu! 482 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Starter du nu? De tørrer aldrig! 483 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Derfor skulle det gøres i går! 484 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Det er ikke noget, man bare kan udsætte til i dag. 485 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Desuden har du andet arbejde i dag. Ikke sandt? 486 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Du godeste. 487 00:35:51,187 --> 00:35:54,395 Skammer du dig ikke over sådan et halvhjertet arbejde? 488 00:35:54,396 --> 00:35:56,021 Er der noget galt? 489 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Lady Asa! Hendes pligter! 490 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Hun gjorde ikke sit arbejde! 491 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Jeg beklager dybt. 492 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Jeg tjekkede ikke. 493 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Uacceptabelt. 494 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 Hvad med rensesaltet jeg bad om i går? 495 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Hvordan gik det? 496 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Ja, frue. 497 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Jeg sendte nogen, efter jeg modtog dine instruktioner. 498 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Det kom tidligt i morges. 499 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 - Åh... - Imponerende arbejde! Af lady Asa. 500 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Men så er der dig. 501 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Madam Awashima! 502 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame vågnede ikke op for at lave morgenmad i morges. 503 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Hvad tænker du om det? 504 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Sådan var det ikke. 505 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Det er min skyld, at jeg ikke bad lady Kame om hjælp. 506 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 Selvom det var en opgave for to personer, 507 00:36:47,354 --> 00:36:49,686 troede jeg, jeg kunne klare det alene. 508 00:36:49,687 --> 00:36:52,353 Jeg blev vildledt. 509 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Så du fortæller mig, 510 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 at det eneste, du kan, er at flirte med mænd? 511 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Sig ikke... - Madam Mugitani! 512 00:37:00,187 --> 00:37:02,895 Mænd distraherede dig fra gårsdagens arbejde, 513 00:37:02,896 --> 00:37:04,520 og i dag sov du over dig! 514 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Jeg ved ikke, om du er doven eller billig! 515 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Men hvis du så... - Nå! 516 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Var jeg ikke betænksom nok? 517 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Jeg mente ikke... - Hvad mente du så? 518 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Så er det nok! 519 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 Lady Kame, saml dine ting, og gå ind på madam Mugitanis værelse. 520 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Du skal lære fra bunden, hvad dine pligter indebærer. 521 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Og madam Mugitani. 522 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Opfør dig, som en Ōoku-pige bør. 523 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Ja, frue. - Det var min skyld, så... 524 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Du godeste. 525 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Du er lige blevet forfremmet. 526 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Vil du påtage dig opgaven at instruere lady Kame? 527 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Ja, frue. Hvis det er min pligt, 528 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 så accepterer jeg ydmygt. 529 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Jeg vil... 530 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Jeg er forsigtig fra nu af! Jeg arbejder hårdt! 531 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Nej! - Undskyld! 532 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Jeg tager ansvar for at håndtere denne pige! 533 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Undskyld! - Kame... 534 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Sikke smukke hænder... 535 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 En af kammerpigerne blev syg for to måneder siden 536 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 og forlod Ōoku. 537 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Og ingen har fået klart at vide, 538 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 hvorfor fødselsceremonien blev udskudt. 539 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Skal vi få Shogunatet til at undersøge det? 540 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Sikket flot apparat. 541 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Det er en måler. 542 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 En måler? 543 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Hvordan virker den? Og hvad måler den? 544 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Hvad folk... 545 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Hvad folk... 546 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...ikke kan se, hvor langt væk det er. 547 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Du... 548 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Du tager ikke dine pligter seriøst, vel? 549 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Det er tydeligt. 550 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Jeg gør mit bedste. 551 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Men jeg kan ikke stå tidligt op. 552 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Jeg prøver at huske, hvad jeg får at vide, men jeg glemmer det altid. 553 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Jeg gør det ikke så godt som andre, 554 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 og jeg kommer konstant bagud. 555 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Hvorfor kom du så til Ōoku? 556 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Hvorfor er du her? 557 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Jeg har set din type før. 558 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Bare fordi du er pæn, 559 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 tror du, du kan slappe af! 560 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Det eneste, du vil, er at komme i Hans Majestæts seng! 561 00:39:57,021 --> 00:39:58,437 Det er ikke sandt... 562 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Den er her! 563 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Nej! Stop! Giv slip! 564 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Hvis du tager arbejdet seriøst, 565 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 får du ikke brug for alt det her! 566 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Nej! 567 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Har jeg ikke sagt det? 568 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Gå over denne grænse, og du mister hovedet! 569 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 En mononoke 570 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 er dukket op. 571 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Stop! 572 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Hvad? 573 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Det er en nødsituation! 574 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Bagerst? 575 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Hey! Du kan ikke komme ind... 576 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Hvad er det? 577 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Hvad skete der? 578 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Kalejdoskopet... 579 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Mester Sakashita! 580 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Hvor er den ubudne gæst? 581 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Madam Awashima! 582 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Ovenpå? 583 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Gå ikke! - Vent... 584 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Madam Awashima? 585 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Ja. Hun hørte vist et frygteligt skrig. Det lød som madam Mugitani. 586 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Er den væk? 587 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Vent... 588 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Hvad er det for en ballade? 589 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 590 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Hun er i live. 591 00:41:49,729 --> 00:41:54,520 - Var lady Kame alene her? - Jeg hørte, madam Mugitani også var her. 592 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Det hjælper, at du er så rolig. 593 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Er Kame... 594 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Hun vågner... 595 00:42:03,062 --> 00:42:03,979 Det ser ud til... 596 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 Jeg kom ikke til tiden. 597 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 - Den rumlende lyd... - Hvad er det? 598 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 599 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 Det er ikke et menneskes værk. 600 00:42:31,854 --> 00:42:33,646 - Hvem er du? - Ikke et menneske? 601 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Jeg er bare en medicinsælger. 602 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Du har trængt ind i Ōoku og forårsaget uorden! 603 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Lige nu står du over for noget, som ikke kan dræbes med det sværd. 604 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Det er en mononokes værk. 605 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - Noke? 606 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Årsagen til disse genfærd... 607 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Genfærd? - Sådan noget findes ikke i Ōoku! 608 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Tillad mig 609 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 at dræbe denne mononoke! 610 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Når det våde gulv tørrer, opstår der en cirkel. 611 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Denne mononoke... 612 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 ...var engang en ayakashi, og dens navn 613 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 er Karakasa. 614 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Madam Mugitani... 615 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Hvad er det for en lyd? 616 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Jeg har identificeret dens form. 617 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Form? 618 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Genfærdene kan kun stoppes, hvis jeg slår mononoken ihjel. 619 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Kalejdoskopet... 620 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Men et menneskes kraft alene kan ikke dræbe en mononoke. 621 00:43:52,312 --> 00:43:53,937 Så derfor har jeg et sværd. 622 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon er et af de otte sværd fra Yin og Yang. 623 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Dette store sværd fra Shugas rige bærer de 64 hexagrammer. 624 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Det er også kendt som 625 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 det Hellige Sværd! 626 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Hvorfor slog du den ikke ihjel med det sværd? 627 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 At trække sværdet kræver visse betingelser. 628 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Betingelser? 629 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Form. 630 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Sandhed. 631 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Årsag. 632 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Uden disse tre elementer 633 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 kan jeg ikke trække sværdet. 634 00:44:31,812 --> 00:44:34,062 Sandhed er måden, tingene fremstår på. 635 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Årsag er passionernes sande natur, 636 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 der ulmer her i Ōoku. 637 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Så hvis du viser sværdet disse tre elementer, 638 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 kan du så dræbe den såkaldte mononoke? 639 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Absolut. 640 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Og for at præsentere disse tre elementer... 641 00:44:54,646 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Ja, frue! 642 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Giv denne mand et pas. - Madam Utayama? 643 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Du skal ødelægge det, du kalder "Karakasa". 644 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Du må ikke nævne aftenens hændelse til nogen. 645 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Og før slutningen på fødselsceremonien 646 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 er Mugitani ikke død. 647 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Hvad? 648 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 Forstår du, Awashima? 649 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Jeg forstår. 650 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Mine damer og herrer. 651 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Jeg vil gerne bede jer alle om at dele... 652 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 ...jeres egne sandheder og årsager. 653 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 DAG FIRE 654 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Alle slags ulykker 655 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Synd og besmittelse 656 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Ren... 657 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Er vandet lækkert? Himmelsk... 658 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Vent. 659 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Vandgudinden, ikke? 660 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Giv os held 661 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 Må jeg bede dig om ikke at afskedige lady Kame endnu? 662 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Vi har ingen plads 663 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 til dem, der er svage eller ikke kan bidrage. 664 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Vi kan normalt se, hvem de er inden for de første tre dage. 665 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Jeg lader dig tage dig af Kame. 666 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Hvem er den fyr? 667 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 En kræmmer fra Nanatsu-porten. 668 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Hør efter, alle sammen. 669 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani er nødt til at vende tilbage til familiens hjem. 670 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Hvad foregår der? - Altså... 671 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Hun gik tidligt i morges, så hun kunne ikke sige farvel. 672 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Hør her. 673 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Hun, der bærer en tung byrde, får styrke til at klare det næste trin. 674 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Jeg vil gerne udnævne Asa som kammerdame, 675 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 så hun overtager for Mugitani. 676 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Kammerdame? 677 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Er det nogensinde sket før? 678 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Lady Asa... 679 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Du kan vel klare det? 680 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Vær sød 681 00:48:31,979 --> 00:48:33,396 at overlade det til mig. 682 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Jeg hører, at kammerpigen, vi talte om, aldrig kom hjem. 683 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Hvad sagde du lige? 684 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Kammerpigen hed... 685 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Hvorfor er der en kræmmer i Ōoku? 686 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Du burde halshugges! 687 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 Hvorfor spørger du ikke madam Utayama? 688 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Madam Utayama er magtfuld i politik. 689 00:48:58,979 --> 00:49:01,104 Jeg vil gerne følge hendes eksempel. 690 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Hvad? Et sværd? 691 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Der er en kammerpige, jeg vil spørge til. 692 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Smager vandet godt? 693 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Lady Kitagawa... 694 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Nogle gange må man kassere noget for at komme videre. 695 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Lady Asa, gad vide, hvad du kasserer. 696 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Jeg havde kun ting, jeg ville kassere. 697 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Men nogle ting burde ikke kasseres. 698 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Ikke alle ting... 699 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...er håndgribelige. 700 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Kasser dem, og du vil tørre ud. 701 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Jeg har noget, jeg ikke vil tørre ud. 702 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Derfor må jeg smide det væk. 703 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Lady Asa. 704 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Jeg vil ikke... 705 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Jeg vil ikke se madam Mugitani. 706 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Det er fint. 707 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Du kan arbejde med mig i dag. 708 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Virkelig? 709 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Ja. 710 00:50:34,104 --> 00:50:38,646 Kan du påtage dig opgaven at tage dig af besøgende til ceremonien? 711 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Madam Utayama, jeg er ikke din underordnede. 712 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Som medlem af Otomo-familien 713 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 tager jeg mig af dynamikken mellem Ōoku og omverdenen. 714 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Du er meget ligefrem. 715 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Vi kammerpiger må ikke nærme os sengekammeret. 716 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Det er reglerne i Ōoku. 717 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Er han tryllekunstner? 718 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Hvad sker der? 719 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa er tæt på. 720 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 721 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Jeg har dig nu. 722 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Måske er det dit mål 723 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 at skabe problemer 724 00:52:17,854 --> 00:52:20,771 og sætte min position som din overordnede i fare? 725 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Sikken fin håndskrift. 726 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Du tager fejl! 727 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Efter at have mødt Asa her i Ōoku, vidste jeg, jeg var i problemer. 728 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Jeg kunne aldrig gøre det, som hun gør. 729 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Med den fart bliver jeg sendt væk. 730 00:52:52,187 --> 00:52:53,104 Så jeg tænkte, 731 00:52:54,146 --> 00:52:56,770 at hvis jeg kunne fange Hans Majestæts blik... 732 00:52:56,771 --> 00:53:02,479 Plager du os, fordi vi fik dig til at smide din kam væk? 733 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Hvad? 734 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Der er ingen mononoke, vel? 735 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 736 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Du gemte Mugitani, ikke? 737 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Dig og Asa! 738 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Jeg ved ikke, hvad du snakker om... 739 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Har Asa givet dig alt det her? 740 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Du gør, hvad du vil, 741 00:53:27,187 --> 00:53:30,061 og sløser med ethvert arbejde, du ikke kan lide! 742 00:53:30,062 --> 00:53:34,853 - Der er ikke noget mere kujonagtigt! - Stop! 743 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Er det en drøm? 744 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Bare følg ham! 745 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Det luskede look! 746 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Slemme lille pige! 747 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Hvorfor? 748 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Madam Utayama! 749 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Jeg ville ikke smide det væk! 750 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Tilgiv mig! 751 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Den åbner ikke! 752 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Den åbner ikke! 753 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Undskyld! 754 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Undsky... 755 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Jeg tager ansvaret 756 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 for at håndtere denne pige. 757 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Medicinsælgeren og de to inspektører skaber problemer. 758 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Hvad? 759 00:54:43,354 --> 00:54:45,271 De siger, der er en mononoke! 760 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Hvad sker der? - Bliv ude! 761 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Tag hende! 762 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Vent... 763 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Den her er ikke til at redde. 764 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Så den gør mennesker til regnvand? 765 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Du finder lady Kame på nederste etage. 766 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 767 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 For to måneder siden forsvandt en kammerpige fra Ōoku. 768 00:55:50,187 --> 00:55:54,396 Hun skulle angiveligt tilbage på landet efter at være blevet afskediget. 769 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Men hun forsvandt ud i den blå luft, og ingen ved, hvor hun er. 770 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Kom madam Mugitani virkelig hjem i morges? 771 00:56:07,479 --> 00:56:11,479 Og for to måneder siden blev fødselsceremonien udskudt. 772 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Er det virkelig et tilfælde? 773 00:56:15,646 --> 00:56:17,021 Nytter det ikke noget? 774 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Den er tæt på. 775 00:56:22,771 --> 00:56:26,187 - Hvad er det for en lyd? - Det rager ikke dig. 776 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Sagde jeg ikke, det blev rapporteret til rådmand Otomo? 777 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Sig frem. 778 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Den forsvundne kammerpige... Hvad hedder hun? 779 00:56:35,479 --> 00:56:38,812 - Lady Kitagawa... - Den tidligere skriftlærde i Ōoku... 780 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Lady Kitagawa! 781 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Jeg har identificeret dens sandhed. 782 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Er lady Kitagawa dens sandhed? 783 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoken 784 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 kommer! 785 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Hvad var det? 786 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Det der er mononoken, 787 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 788 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Beklager! 789 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Det er endnu ikke Karakasas endelige form. 790 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Når den tager form i denne verden, bliver den ustoppelig. 791 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 792 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Hvad sker der i Ōoku? 793 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Jeg vil fortsætte som planlagt 794 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 med fødselsceremonien! 795 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Jeg er så bange! 796 00:58:08,437 --> 00:58:12,395 - Asa, slip ikke min hånd før i morgen! - Okay. 797 00:58:12,396 --> 00:58:15,937 Lov mig det! Giv slip, og jeg taler aldrig til dig igen. 798 00:58:16,854 --> 00:58:19,896 - Jeg lover, jeg ikke giver slip. - Lige meget hvad? 799 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Jeg mødte lady Kitagawa. 800 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Mødte du hende? Men lady Kitagawa er... 801 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Jeg må ikke tørre ud. 802 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Hvad? 803 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Det har jeg lært. 804 00:58:35,271 --> 00:58:38,936 Takket være lady Kitagawa indså jeg, hvad der var dyrebart. 805 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Hvad jeg ikke burde smide ud. 806 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Det er godt! 807 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Ja. 808 00:58:47,021 --> 00:58:48,395 - Hvad var det så? - Hvad? 809 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Det dyrebare. 810 00:58:53,521 --> 00:58:54,521 Det ved jeg ikke. 811 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Sig det! 812 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Jeg vil fortælle dig noget, Kame. 813 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Hvad er det? 814 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Noget vigtigt. 815 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 DAGEN FOR FØDSELSCEREMONIEN 816 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Gå ikke i vejen for os. 817 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Hvad mener du? 818 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Madam Awashima døde efter fødselsceremonien. 819 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Men hvorfor... 820 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Det er en pligt at udføre ceremonien. 821 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 Mange mennesker har hengivet deres hjerter og sjæle til denne pligt. 822 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Kan et job være så vigtigt? 823 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Er det ikke dit job 824 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 at finde snavs på madam Utayama og vælte hende af pinden? 825 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Lady Asa... 826 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Jeg sender et bud senere. Dit arbejde kan vente til i morgen. 827 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Indtil ceremonien er forbi, 828 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 accepterer jeg ingen forstyrrelser i Ōoku. 829 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Giv os held 830 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Så du talte med lady Kitagawa? 831 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Jeg troede, medicinsælgeren kunne beskytte dig, Asa. 832 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Måske kan vi komme mononokens årsag nærmere. 833 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Jeg ved ikke, hvad der skete med lady Kitagawa. 834 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Men... 835 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Men? 836 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Nu føler jeg, at jeg forstår 837 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 noget om lady Kitagawas følelser. 838 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Hendes følelser? 839 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Beklager, men jeg kan ikke sige noget nyttigt. 840 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Det hjælper lidt. 841 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Men det virkelige mysterium er madam Utayama. 842 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Hvorfor overser hun disse genfærd? - God pointe. 843 01:01:05,562 --> 01:01:07,854 Hvorfor insisterer hun på ceremonien? 844 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Dette er Ōoku. 845 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Nogle gange må man undertrykke sine egne følelser for at gøre sin pligt. 846 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Baseret på deres gøren 847 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 kan jeg bedømme en persons egnethed til vigtige roller. 848 01:01:26,187 --> 01:01:28,812 - Og lady Kitagawa? - Jeg vurderede også hende. 849 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Det betyder, at mononokens næste mål bliver... 850 01:01:36,562 --> 01:01:40,103 Hvis I aflyser ceremonien, som I gjorde for to måneder siden, 851 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 ville det så ikke stoppe genfærdene? 852 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Tror du det? 853 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Madam Utayama... 854 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 Det er vores pligt. 855 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Du har ret. 856 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 En mononoke? Uhyggeligt! 857 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Hvad med ceremonien? 858 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Folk døde. Den må aflyses... 859 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Fødselsceremonien vil blive gennemført som planlagt. 860 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Hun lignede en mumificeret munk. 861 01:02:18,854 --> 01:02:23,062 - Hun overtager efter madam Awashima... - Hun blev forvandlet til en mumie. 862 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Madam Awashima må have lidt meget. 863 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Dagen for fødselsceremonien er over os. 864 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Jeg vil sætte pris på jeres fulde samarbejde. 865 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Hans Majestæt, gemalinden og babyen... - Hun holder sig ikke tilbage. 866 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - Ceremonien skal forløbe godt. - Er det okay? 867 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Lad os begynde fødselsceremonien. 868 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Alle sammen, gå til jeres positioner! 869 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Forstået. - Forstået. 870 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 En, to... 871 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Hiv, ohøj! 872 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Når tiden kommer, er spændingen hurtigt ovre. 873 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Tiden venter ikke på nogen. 874 01:03:48,646 --> 01:03:51,771 Det må være trist at være ude af stand til at deltage. 875 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Det er fint. 876 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Sådan er det bag kulisserne. 877 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Hvis jeg er her, selv når mononoken... 878 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Jeg kan huske, hvad du sagde, da vi mødtes. 879 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 At jeg ville få et større perspektiv, når jeg udviklede mig. 880 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Du havde ret, madam Utayama. 881 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Jeg er kommet for at se 882 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 smertens ubetydelighed, som jeg havde oplevet indtil da. 883 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Når du står over andre, 884 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 ser du tingene anderledes. 885 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Jeg så en version af mig selv, som ikke var berørt af noget. 886 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Hiv, ohøj! 887 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Men på samme tid holdt noget mine følelser på sporet. 888 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Det var... 889 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 Lady Kame. 890 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Har du besluttet dig for, hvordan du håndterer hende? 891 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Jeg har bedt hende om at forlade Ōoku. - Jeg ville være konkubine. 892 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Jeg ville have en smuk kimono på for Hans Majestæt... 893 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Du var beslutsom og upåvirket af følelser. 894 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Vi skulle spise sammen som med Kame. 895 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Jeg ville bruge mere tid på at tale med hende langt ud på natten. 896 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Jeg har lady Kitagawa at takke. 897 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 898 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...mod hvem som helst! 899 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Madam Utayama! 900 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Er mononoken her? 901 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Jeg smed den væk... 902 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Medicinsælger! 903 01:06:39,646 --> 01:06:42,646 Hvis vi ikke slår den ihjel snart, får vi problemer! 904 01:06:58,937 --> 01:07:00,103 Jeg har brug for årsagen. 905 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Hvis jeg ikke trækker mit sværd, er vi færdige! 906 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Madam Utayama! 907 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Hvad smed du væk? - Hvad? 908 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Den prøver at komme igennem til denne side! 909 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Hvorfor er Karakasa efter dig? 910 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Jeg ved det ikke! 911 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Loftet! 912 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Nu kommer jeg! 913 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru... 914 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Helt tørret ud... 915 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Lady Kitagawa? 916 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Lady Kitagawa! 917 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 918 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Jeg er 919 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 helt tørret ud. 920 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Så det er lady Kitagawa? 921 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 922 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 ...manifesterer sig i denne verden! 923 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Første gang jeg blev opfordret til at smide en elsket genstand ud, 924 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 kasserede jeg den uden tøven. 925 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Ved at kassere den 926 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 besluttede jeg at blive en anden. 927 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Takket være lady Utayamas gunst steg jeg konstant i graderne. 928 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Der var en anden pige, der kom ind i Ōoku på samme tid som mig. 929 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Hun havde svært ved at passe ind og var så glemsom. 930 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Jeg blev meget irriteret på hende. 931 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Jeg fik en vigtig rolle til fødselsceremonien. 932 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 Den dag bad jeg hende 933 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 forlade Ōoku. 934 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Jeg troede, jeg ville bekymre mig mindre og fokusere på mine pligter. 935 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Det tænkte jeg... 936 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Men jeg tog fejl. 937 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Jeg begyndte at spekulere på, hvad der havde ændret sig i mig. 938 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Jeg indså, at jeg var helt udtørret. 939 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Før jeg vidste af det, havde jeg mistet lysten til at arbejde. 940 01:11:18,646 --> 01:11:20,729 Jeg blev frataget min rolle. 941 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Jeg kunne ikke forlade mit værelse. 942 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Jeg blev udtørret, 943 01:11:32,729 --> 01:11:34,687 så jeg måtte have smidt noget ud. 944 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Noget vigtigt. 945 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Jeg havde smidt det væk dernede. 946 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Nej! 947 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 Kame... 948 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa! 949 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Du skal nok klare den! 950 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 951 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Lady Kitagawa fortalte mig... 952 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 ...at jeg ikke må tørre ud. 953 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Bærer hun nag? 954 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Jeg tror ikke, lady Kitagawa bærer nag 955 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 mod nogen! 956 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Min pligt... 957 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Det er 958 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 min 959 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 pligt! 960 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Det stinker. 961 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Årsagen er blevet afsløret. 962 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Formen. 963 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Sandheden. 964 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Årsagen. 965 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Med disse tre elementer på plads, 966 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 vil jeg frigøre 967 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 mit sværd! 968 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Frigør! 969 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 970 01:15:32,312 --> 01:15:34,353 Bered dig på at blive hugget ned, 971 01:15:34,354 --> 01:15:37,146 renset og lagt til hvile. 972 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 973 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Tilbage! 974 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Angrib! 975 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Tilgiv mig. 976 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Og ned! 977 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Er det mononoken? - Stille! 978 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Lad os gå sammen. 979 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Hvad er din dyrebare ting? 980 01:17:38,771 --> 01:17:40,687 - Det kan jeg ikke sige. - Hvad? 981 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Du godeste... 982 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Jeg skal opfylde min pligt. 983 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Klar! 984 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Klar! 985 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Jeg vil nu... 986 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 ...ydmygt tage min afsked. 987 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Medicinsælger! 988 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Jeg kan stadig ikke se 989 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 dens form. 990 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Hun smilede. 991 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 ANDEN DEL 992 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 FORTSÆTTES I "THE ASHES OF RAGE" 993 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 FANTOMET I REGNEN 994 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 SLUT 995 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Tekster af: Martin Larsen