1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Endelig er jeg her.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Jeg tager jeres offergaver
til fødselsceremonien.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Stil jer på række.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Ōoku er forbudt for mænd.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Kun kvinder med et pas må komme ind.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Er det Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Åh gud! Det er så spændende!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Tak!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Gudskelov! De har holdt formen.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,811
Ved du, hvad de er?
12
00:01:47,812 --> 00:01:51,271
Det gør jeg ikke,
men jeg er sikker på, de er lækre.
13
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Riskugler med magnolia-miso.
14
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
De dufter godt.
15
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Vil du have en?
- Hvad?
16
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Min bedstemor gav mig rigeligt med
til alle i Ōoku.
17
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Jeg er her for at arbejde i Ōoku.
18
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Jeg hedder Kame.
19
00:02:11,021 --> 00:02:13,770
Jeg begynder også at arbejde i Ōoku i dag.
20
00:02:13,771 --> 00:02:15,186
Jeg hedder Asa.
21
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Uimodståeligt...
22
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Den grillede duft
af miso og magnoliablade.
23
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Du kan også prøve en, hvis du vil.
24
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Det ville jeg sætte pris på.
25
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hej!
26
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
I to derovre. Lady Asa og lady Kame, ikke?
27
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
I er begge to så smukke, som jeg har hørt.
28
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Mange tak.
29
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Rart at møde dig!
30
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Den lange rejse må have været hård.
31
00:02:48,187 --> 00:02:50,146
Jeg er Sakashita, paladsvagt.
32
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Som dørmand i Ōoku
vogter jeg Nanatsu-porten her.
33
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Lad mig tage jeres bagage.
34
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Tak.
35
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Men det er alt, jeg har.
Jeg kan bære den selv.
36
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Jeg forstår!
Lady Kame, du har meget bagage.
37
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Mester Sakashita,
prøv en af min bedstemors riskugler.
38
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
De dufter så godt!
39
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Skal jeg lave en kærlighedsdrik?
For en sikkerheds skyld?
40
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Hov! Hvem fanden er du?
41
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Bare en ydmyg medicinsælger.
42
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Jeg sælger britisk kærlighedsdrik,
som kan fortrylle enhver kvinde.
43
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Jeg er ikke interesseret!
44
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Du er vist en fræk fyr.
45
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
Hvad er der med dit tøj?
46
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Lady Asa, lady Kame.
47
00:03:40,771 --> 00:03:43,062
Hold jer væk fra fyre som ham.
48
00:03:43,604 --> 00:03:45,812
Der kommer ikke noget godt ud af det.
49
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Lad os fortsætte denne samtale senere.
50
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Du er meget speciel!
51
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Vi ses!
52
00:03:57,687 --> 00:04:01,686
Hiramoto, vi er i Ōoku nu.
Opfør dig ordenligt.
53
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Et øjeblik, Saburomaru.
Jeg fornemmer smukke kvinder nærme sig.
54
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Er de to ikke smukke?
55
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Tag dig nu sammen.
56
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Bliv ved med at fjolle,
og jeg smider dit pas ud!
57
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Vær ikke så anspændt. Lad os hygge os.
58
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Vis mig jeres pas som bekræftelse.
59
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
Hvad? Hvor er det nu?
60
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Senior kammerpiger madam Awashima
og madam Mugitani venter på jer.
61
00:04:40,021 --> 00:04:42,853
Førstehåndsindtryk betyder alt.
Held og lykke.
62
00:04:42,854 --> 00:04:45,478
Jeg præsenterer mig selv med det samme.
63
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Glem ikke at spise din riskugle!
64
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Tak!
65
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Du der!
66
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Har du brug for den kærlighedsdrik?
67
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Ōoku er ikke et sted for folk som dig.
68
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Det er forbeholdt kvinderne,
der tjener Hans Majestæt.
69
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Nanatsu-porten er så langt, du må komme.
70
00:05:06,771 --> 00:05:10,728
Hvis du går ind uden tilladelse,
bliver du halshugget.
71
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Vi ses, medicinsælger!
72
00:05:15,646 --> 00:05:17,437
Jeg har ikke brug for kærlighedsdrikke!
73
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
En, to...
74
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
75
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Vær hilset.
76
00:06:14,562 --> 00:06:16,478
- Vær hilset.
- Vær hilset.
77
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Det er madam Awashima.
Hun beskæftiger sig med besøgende.
78
00:06:19,104 --> 00:06:22,521
Jeg er Mugitani.
Jeg håndterer daglige opgaver og events.
79
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Jeg hedder Asa.
80
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Jeg hedder Kame.
81
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Vi ser frem til samarbejdet.
82
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Drik.
83
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Dette er vandgudindens vand.
Hun våger over os.
84
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Alle kvinder, der bor i Ōoku,
drikker det vand hver morgen.
85
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Under vandgudindens beskyttelse
86
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
er vi altid forberedt på
at skabe en efterfølger.
87
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Tag de mest værdsatte ejendele,
I har taget med hjemmefra
88
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
og ofr dem til denne brønd.
89
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Smid den person væk, I har været indil nu.
90
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Den, jeg var indtil nu...
91
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Smid væk?
92
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Vi bliver alle Hans Majestæts ejendom.
93
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
- Vi ofrer hjerter og kroppe.
- De er kun objekter.
94
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Det er rigtigt!
95
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Jeg kan gøre det...
96
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Min bedstemor gav mig disse riskugler.
97
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Jeg tænkte, vi alle kunne
98
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
nyde dem sammen, men...
99
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Hvad...
100
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Jeg er sikker på,
det har styrket jeres beslutsomhed.
101
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Vær hilset, madam Utayama.
- Vær hilset, madam Utayama.
102
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Hvis I klamrer jer til
alle jeres dyrebare ting,
103
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
vil I ikke kunne udføre jeres pligter.
104
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Undskyld mig.
105
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Er det vores pligt at smide
vores elskede ejendele ud?
106
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Du siger din mening, gør du ikke?
107
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Jeg har øvet mig i
at skrive fra en tidlig alder.
108
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
På grund af mine bedrifter
fik jeg muligheden for at komme her.
109
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Derfor har min far instrueret mig i
at fortsætte mine studier.
110
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Men jeg har intet,
der er for vigtigt til at smide væk.
111
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Har du intet så dyrebart?
112
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Den her kam er fra min bedstemor.
- Kame!
113
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Hun bad mig beholde den til held og lykke.
114
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Stop! Det er ikke nødvendigt.
115
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Jo, det er det.
116
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Jeg skal klare mig godt i Ōoku.
117
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Noget har taget form.
118
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
I bliver våde.
119
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Madam Utayama!
120
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Jeg er ked af, du var vidne til det!
121
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Du der! Hvad laver du? Vis lidt respekt.
122
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Det er madam Utayama, leder af Ōoku,
123
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
og det er konkubinen lady Botan!
124
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Madam Awashima, jeg kan se,
at den nye har perfekte manerer.
125
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Undskyld! Hun mangler den rette tankegang
til at udføre sine pligter.
126
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Jeg er klar til at dedikere
mit liv til mine pligter.
127
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Ōoku er ikke et sted,
man finder tilfredsstillelse.
128
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Hvad mener du dog?
129
00:10:08,312 --> 00:10:10,896
Hvor vover du at svare madam Utayama igen!
130
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
I stedet for at gå sin egen vej,
må man bidrage til Ōoku.
131
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Både I og jeg er her til det formål.
132
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Når I udfører jeres rolle,
vil I få et større perspektiv.
133
00:10:28,187 --> 00:10:29,479
Et større perspektiv...
134
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Med tiden vil I indse,
at tvivlen i jeres hjerter var ubetydelig.
135
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Det skal jeg nok huske på!
136
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Madam Utayama, lad os gå.
137
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
Vi må ikke lade herrerne vente.
138
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Madam Mugitani,
du må ikke gå over grænsen.
139
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Ja, lady Botan!
140
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Mester Sakashita?
141
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Hvad?
142
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Hvad er det for en ballade?
143
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Kendte du ikke til ceremonien?
144
00:11:05,937 --> 00:11:08,728
Jeg lugtede en mulighed
for at tjene penge.
145
00:11:08,729 --> 00:11:10,145
Utroligt.
146
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Lady Yukiko, gemalinden,
har født Hans Majestæts barn.
147
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Denne store festival er en fejring.
148
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Holdes sådan en ceremoni
ikke normalt før fødslen?
149
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Hey! Det er fordi...
150
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Det er kompliceret.
151
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Madam Utayama kommer snart!
152
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Undskyld mig! Stop! Det er madam Utayamas...
153
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Det er fint.
154
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Jeg undskylder, at jeg lod jer vente.
155
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Mit navn er Saburomaru Tokita.
Det er Hiramoto Saga.
156
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Vi er kun lige ankommet.
157
00:11:52,437 --> 00:11:55,936
Hvorfor blev fødselsceremonien
udskudt for to måneder siden...
158
00:11:55,937 --> 00:11:57,603
Overlad alt til mig.
159
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Vi blev kaldt hertil,
da ikke alt kan overlades til dig.
160
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Det er, som rapporten siger.
161
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Manglende forberedelse forklarer det ikke.
162
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Jeg har allerede anmeldt sagen
til rådmand Otomo.
163
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Jeg blev instrueret i
at håndtere det internt.
164
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Rådmand Otomo?
165
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Jeg er fra Otomo-familien,
og jeg tjener i Ōoku.
166
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Jeg hedder Botan.
167
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Det siges, at lady Yukiko
havde en meget svær fødsel
168
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
og er helt udmattet.
169
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Nogle mener, at det er, fordi ceremonien
ikke blev afholdt for to måneder siden.
170
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Med andre ord,
madam Utayama, er du ansvarlig.
171
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Det forstår jeg.
172
00:12:38,271 --> 00:12:41,686
Derfor tog vi beslutningen om
at holde paraden
173
00:12:41,687 --> 00:12:43,645
efter fødslen.
174
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Vores pligt er at føre tilsyn med Ōoku...
175
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Ōoku tilhører Hans Majestæt.
176
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Kend din plads.
177
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Jeg undskylder.
178
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
Men regeringen sendte os hertil
for at overvåge og sikre,
179
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
at ceremonien forløber godt.
180
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
Du må have hørt besked fra rådmand Otomo.
181
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Selvfølgelig.
182
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Men jeg beder dig om
at stoppe din vulgære gøren
183
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
og dine overdrevne interaktioner
med Ōoku-kammerpigerne.
184
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Dette er Ōoku,
hvor mænd normalt forbydes adgang.
185
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Du gør måske din pligt,
men regelbrydere skal straffes,
186
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
uanset hvem de er.
187
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Godt.
188
00:13:27,896 --> 00:13:31,186
Forbered alt,
så vi kan begynde vores arbejde i morgen.
189
00:13:31,187 --> 00:13:32,271
Forstået.
190
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma er tør.
191
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Nej.
192
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo er også tør.
193
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Nej.
194
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki er ikke tør.
195
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Frue.
- Deres Majestæt!
196
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Jeg er tør.
197
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Lady Fuki igen?
198
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Hans Majestæt er ret passioneret, ikke?
199
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Ōoku beskæftiger
omkring 2.000 kammerpiger.
200
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
I skal lave morgenmad
til alle før solopgang.
201
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Hvad?
202
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Undskyld!
203
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Først skal I lave mad
til 50 personer i den fjerde bygning.
204
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Når I kan det, bliver det 100 personer.
205
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Hundrede?
206
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Sørg for at lave jeres egen morgenmad,
før I begynder.
207
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Forstået.
208
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Du skriver godt, Asa.
209
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
Men hvor tidligt skal vi vågne
"før solopgang"?
210
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Jeg plejede at lave morgenmad
til mine naboer hver dag.
211
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
Det skal nok gå.
212
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Jeg har aldrig lavet morgenmad før.
213
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Det er lord Saburomaru,
konkubinen lady Fukis lillebror.
214
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Han er Tokita-familiens tredje søn.
215
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Det ændrer intet.
216
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Vi fortsætter med fødselsceremonien.
217
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Tokita-familien
har fået momentum på det seneste.
218
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Jeg vil gerne undgå at slås med dem
og give dem ekstra indflydelse.
219
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
Sådan har jeg det
som medlem af Otomo-familien.
220
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Madam Utayama,
du er under Otomo-familiens beskyttelse.
221
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Måske skulle vi lade dem føle,
de har udført noget.
222
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
I to vil have rang af tjenestepiger,
223
00:15:43,146 --> 00:15:46,103
og I skal sove på et værelse på anden sal.
224
00:15:46,104 --> 00:15:47,728
I skal tjene kammerdamen...
225
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
To tusind kammerpiger?
226
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Og kun otte af dem
tjener Hans Majestæt som konkubiner.
227
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Til rengøring...
- Den længste rejse begynder med et skridt.
228
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
Tag initiativet.
229
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Ja, frue!
230
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Godt.
231
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Det er konkubinerne.
Sørg for at gøre plads til dem.
232
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Vi er som dekorative blomster,
der forbedrer lady Fuki...
233
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Konkubinerne er her!
234
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Hans Majestæt har ingen interesse
i andre end lady Fuki.
235
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Hørte du mig ikke?
236
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Undskyld!
237
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Jeg håber, Hans Majestæt også
vælger blomsterne engang imellem.
238
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Hans Majestæt talte først til mig,
da jeg stadig var helt lille.
239
00:16:37,729 --> 00:16:40,770
Jeg er sikker på,
at tiden kommer for jer alle.
240
00:16:40,771 --> 00:16:42,437
Lady Fuki!
241
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Vær hilset...
242
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Hvor er du smuk.
243
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Du må være ny.
244
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Ja, frue! Jeg hedder Kame.
245
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Vær hilset.
246
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Hænger du stadig ud og sælger ting?
247
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Kom nu, vi lukker!
248
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Jeg har mere at tilbyde end medicin.
249
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
Men jeg hænger ikke bare.
250
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Drikker du ikke?
251
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Nej, jeg drikker ikke,
før vores arbejde er færdigt.
252
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Du er en kedelig mand.
253
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Denne opgave kan være sværere,
end jeg troede.
254
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Vi skal bare se på smukke piger.
255
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Sikken tjans.
256
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Ōoku gør mere end
at skabe Hans Majestæts efterfølger.
257
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Det forstår jeg.
258
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Shogunatet og Ōoku
er to sider af samme sag.
259
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Magtforholdet udenfor
bliver opretholdt af arbejdet her.
260
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Og politik.
261
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Hvis der ikke kommer en efterfølger,
hvad er så pointen med Ōoku?
262
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Jeg vil ikke tale dårligt
om din storesøster.
263
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Vores pligt er at føre tilsyn
med fødselsceremonien,
264
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
men folk uden for Ōoku
er efter madam Utayama.
265
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Den gamle kvinde...
266
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Hun er ikke rar.
267
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Det er svært for dem udefra
at udføre deres planer i Ōoku.
268
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Det er vel derfor, de vil reducere
madam Utayamas indflydelse.
269
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Jeg hader hendes ansigtsudtryk.
Hun tror, hun styrer verden.
270
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Det må være svært
at være Tokita-familiens tredje søn.
271
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Du fik jobbet takket være lady Fuki,
272
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
så du må skabe resultater.
273
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Hvorfor blev fødselsceremonien
udsat for to måneder siden?
274
00:18:51,896 --> 00:18:53,146
Der må være en grund.
275
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Måske har madam Utayama
haft magten i Ōoku for længe.
276
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Vandet lugtede virkelig dårligt, ikke?
277
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Det lugtede harsk.
278
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Hvordan drikker madam Awashima
og de andre det så let?
279
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Pas på ilden!
280
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Er det, fordi de gør det
for Hans Majestæt?
281
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Gid jeg kunne blive konkubine
som lady Fuki.
282
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Hun var meget smuk.
283
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Da vi gik forbi lady Fuki i dag,
lyste madam Mugitanis øjne op.
284
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Det er lady Fuki!
285
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Hvor smuk...
286
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Alle konkubinerne er smukke.
287
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Selv dine lyste op, ikke, Asa?
288
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Personligt, i stedet for at blive
en glamourøs konkubine,
289
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
vil jeg hellere lære en færdighed.
290
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Lige nu er mit mål
at påtage mig rollen som skriftlærd.
291
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Hans Majestæts hengivenhed
til lady Fuki på det seneste...
292
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Lady Yukikos barn var en anden pige.
293
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Lady Fuki må have et stort talent.
294
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Med denne hastighed bliver
Hans Majestæts efterfølger...
295
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, du virker,
som om du kunne gøre alt godt.
296
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Jeg ved ikke,
om jeg kan klare det her i Ōoku.
297
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Du skal nok klare dig.
Lad os arbejde hårdt sammen.
298
00:20:52,229 --> 00:20:55,229
Lady Yukiko er ikke
blevet valgt i lang tid.
299
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Lady Fukis indflydelse vokser.
300
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Hvad angår lady Botan Otomo...
301
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Hun virker ikke interesseret i natarbejde.
302
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
303
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Jeg er glad for, jeg mødte dig, Asa.
304
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Også mig.
305
00:21:45,854 --> 00:21:48,770
Vi starter tidligt i morgen.
Lad os få noget søvn.
306
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Okay. Godnat.
307
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
Godnat.
308
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
DAG TO
309
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Alle slags ulykker
310
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Synd og besmittelse
311
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Rens
312
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Rens
313
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Efter himlens vilje
314
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Vandgudinden er ikke glad for ild.
- Beskyt os
315
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Giv os held
316
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Madam Utayama.
317
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Vær hilset.
318
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
- Vær hilset.
- Vær hilset.
319
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Den nyligt udskudte fødselsceremoni
320
00:23:47,937 --> 00:23:49,729
er nu tre dage væk.
321
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Der kommer mange gæster den dag.
322
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
I de få dage, vi har tilbage,
323
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
skal alle være fokuserede,
mens vi forbereder os.
324
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Kun kvinder med pas må komme ind!
325
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Jeg tager jeres offergaver til ceremonien!
326
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Ingen mænd må komme i Ōoku!
327
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Er den stadig langt væk?
328
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Jeg vil nu annoncere opgaverne
til fødselsceremonien.
329
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima koordinerer
denne fødselsceremoni.
330
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Hendes rolle vil skifte
fra kammerdame til velkomstdame.
331
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
Alt fra dekorationer til mad og drikke
skal håndteres effektivt.
332
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Alle skal følge Awashimas instruktioner.
333
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Der kan være over 100 deltagere
til denne fødselsceremoni.
334
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Fra bordplan til vejledning ved afrejse
335
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
er der ikke plads til fejl.
336
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitanis rolle ændres fra kammerpige
til rollen som kammerdame.
337
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani får støtte
338
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
af en med viden om forholdet
mellem shogunatet og de magtfulde herrer,
339
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
konkubine Otomo.
340
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, sørg for at lære af Otomo.
341
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Ja, frue!
342
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
Og selvom hun lige ankom i går,
343
00:25:13,896 --> 00:25:15,937
vil jeg også bede Asa om noget.
344
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Hun vil fungere som guide
345
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
for Saburomaru Tokita og Hiramoto Saga,
inspektører fra shogunatet.
346
00:25:27,229 --> 00:25:32,146
Det er måske usædvanligt,
men jeg giver Asa rank som kammerpige.
347
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Må jeg bede jer to sige noget?
348
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Godt gået, Asa.
349
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Mit navn er Saburomaru Tokita.
350
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Lady Asa, jeg sætter pris på din hjælp.
351
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Er Tokita i familie med lady Fuki?
- Hvorfor så afslappet?
352
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
Og jeg regner med din hjælp,
madam Mugitani!
353
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
For at sikre, at intet går galt
med vores forberedelser,
354
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
er disse to kommet ind,
selvom mænd normalt er forbudt her.
355
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, sørg for, at de forstår,
vi ikke har brug for, at de overvåger os,
356
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
ved at tage dig ordentligt af dem.
357
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Dette er Ōoku!
358
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Alle sammen, hengiv jer til Ōoku!
359
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Gå til jeres positioner.
360
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
- Ja, frue.
- Ja, frue.
361
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Gad vide, om lady Asa
og lady Kame gør det godt?
362
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Mester Sakashita,
hvad er dine forventninger til de to?
363
00:26:59,396 --> 00:27:02,895
Lady Asa burde klare sig,
men jeg er bekymret for lady Kame.
364
00:27:02,896 --> 00:27:06,437
Piger, der er for søde,
får det ofte hårdt.
365
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Men de succesfulde piger
366
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
ændrer sig ofte så meget,
367
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
at de er helt anderledes,
næste gang man ser dem.
368
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
369
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Jeg har undersøgt rutinerne i Ōoku.
- Kame...
370
00:27:26,729 --> 00:27:28,896
Jeg hjælper med at vejlede mændene.
371
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Jeg skal nok gøre
mine egne pligter bagefter.
372
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Øh...
- Okay?
373
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Det husker jeg dig på.
374
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Der var en anden pige for nylig,
som forandrede sig fuldstændigt.
375
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Hvor er hun nu?
376
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Jeg hørte, hun forlod Ōoku
og vendte tilbage til landet.
377
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Har du hørt det?
378
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Hvad hed kammerpigen?
379
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Hvorfor?
Hvorfor skal jeg fortælle dig det?
380
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Sovekammeret ligger lige fremme.
381
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Tænk, at lady Fuki kom denne vej i går
382
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
for at udføre sit natarbejde.
383
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Åh. Hvor spændende!
384
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Jeg har lært meget.
Du har min taknemmelighed.
385
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Alt her er så fascinerende.
386
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Lady Asa, er det længe siden,
du blev medlem af Ōoku?
387
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Jeg er imponeret, Kame.
388
00:28:43,479 --> 00:28:45,104
Din viden overraskede mig.
389
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Riskagen til fødselsceremonien
vil gå Ōoku rundt.
390
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Endelig bliver den bragt hertil,
og den skriftlærde vil...
391
00:28:56,562 --> 00:28:59,936
Saburomaru, hvilken en foretrækker du?
392
00:28:59,937 --> 00:29:02,353
Vi er på arbejde. Nu ikke så uhøflig.
393
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
Ikke så genert.
394
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Shh!
395
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Rensesaltet skulle være ankommet nu.
396
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Det er forsinket på grund af vejret.
397
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Jeg køber noget fra en lokal grossist
for en sikkerheds skyld.
398
00:29:21,479 --> 00:29:25,436
- Få Asa til at gøre det.
- Lady Asa?
399
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame!
400
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, hvor mange år er det,
siden du kom til Ōoku?
401
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Jeg er sulten!
- Det er seks år siden.
402
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Jeg har gjort noget ud af
403
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
at give dem med talent og motivation
lidt mere arbejde.
404
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Det gælder også dig.
405
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
At påtage sig rollen
som kammerpige på første dag...
406
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
Selv Kitagawa...
407
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Madam Awashima, se engang.
408
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Ligner det en ny rekruts arbejde?
409
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Lady Asa har skrevet dette.
410
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Alle er sig selv nærmest.
411
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Vi ønsker alle at blive anerkendt, elsket
412
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
og værdsat.
413
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Vi kan ikke opfylde disse ønsker alene.
414
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Vores naboer burde tilfredsstille os,
men vi sammenligner os også med dem.
415
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
De samme mennesker konkurrerer med os
om begrænsede stillinger.
416
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Jeg lover at arbejde hårdt.
417
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Jeg vil bare tale med dig.
418
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Jeg føler, det har været
den længste dag i mit liv.
419
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Så det er sådan,
de private værelser ser ud!
420
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Jeg håber, jeg snart får mit eget!
421
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Du er fantastisk, Asa.
422
00:30:55,062 --> 00:31:01,062
Jeg tvivler på, at andre er blevet udnævnt
til en officiel stilling på én dag.
423
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Madam Utayama valgte mig til denne rolle.
Jeg må arbejde hårdt.
424
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Okay, gør du det.
425
00:31:09,062 --> 00:31:11,270
Hvad? Går du allerede?
426
00:31:11,271 --> 00:31:13,312
Jeg ville se de private værelser.
427
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Jeg er en ydmyg kammerpige.
Jeg skal forberede sengetøj.
428
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Javel, ja.
429
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Vi ses i morgen.
430
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Ja! Vi ses i morgen.
431
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Paraplyen...
432
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Beklager.
433
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Jeg efterlod den her.
434
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Da jeg skiftede værelse,
435
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
efterlod jeg den.
436
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Har du brugt dette værelse før?
437
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Det er korrekt.
438
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Mit navn er Kitagawa.
439
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Lady Kitagawa, mit navn er Asa.
440
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Rolig. Du behøver ikke være så formel.
441
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
At dømme ud fra din kimono
442
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
må du være den skriftlærde.
443
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Sådanne titler er kun meningsfulde i Ōoku.
444
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Jeg besøgte Ōoku med min far som barn.
445
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Fødselsceremonien inspirerede mig dengang,
446
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
og jeg har drømt om
at arbejde i Ōoku lige siden.
447
00:33:16,562 --> 00:33:21,145
Bag de smukke dansere greb den skriftlærde
sin pensel med stor styrke.
448
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Jeg husker, hvordan det syn betog mig.
449
00:33:26,896 --> 00:33:32,229
Det skulle være min rolle
i den seneste fødselsceremoni.
450
00:33:32,729 --> 00:33:35,646
Jeg hørte,
den blev aflyst på grund af et problem.
451
00:33:36,229 --> 00:33:37,146
Det er korrekt.
452
00:33:45,646 --> 00:33:47,354
Det er en vidunderlig børste.
453
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Hvorfor søger du ikke
rollen som skriftlærd?
454
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
Det er umuligt.
455
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Det er jeg stadig langt fra.
456
00:33:55,229 --> 00:33:57,228
Jeg vil gerne tale med dig igen.
457
00:33:57,229 --> 00:33:59,687
Når det kun er os to, er vi dus.
458
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Mange tak.
459
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Kan du passe den dukke for mig?
460
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Hvad?
461
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Jeg vil også besøge hende igen.
462
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Pas på dig selv. Få lidt hvile.
463
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Det gør jeg.
464
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Godnat!
465
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Lady Kitagawa...
466
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
DAG TRE
467
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Alle slags ulykker...
468
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Kom nu, hold dig vågen.
469
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Undskyld...
470
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Jeg kan altid regne med dig.
471
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Det kan ikke undgås.
472
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Rens
473
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Efter himlens vilje
474
00:35:04,854 --> 00:35:05,771
- Kom så!
- Ja!
475
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Fader!
- Fader!
476
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Gode piger.
477
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Hvad er det for noget rod?
478
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Sagde jeg ikke,
du skulle gøre det færdigt i går?
479
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Har du glemt det?
480
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Nej, det er ikke det...
481
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Undskyld! Jeg skynder mig at gøre det nu!
482
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Starter du nu? De tørrer aldrig!
483
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Derfor skulle det gøres i går!
484
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Det er ikke noget,
man bare kan udsætte til i dag.
485
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Desuden har du andet arbejde i dag.
Ikke sandt?
486
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Du godeste.
487
00:35:51,187 --> 00:35:54,395
Skammer du dig ikke over
sådan et halvhjertet arbejde?
488
00:35:54,396 --> 00:35:56,021
Er der noget galt?
489
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Lady Asa! Hendes pligter!
490
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Hun gjorde ikke sit arbejde!
491
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Jeg beklager dybt.
492
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Jeg tjekkede ikke.
493
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Uacceptabelt.
494
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
Hvad med rensesaltet jeg bad om i går?
495
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Hvordan gik det?
496
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Ja, frue.
497
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Jeg sendte nogen,
efter jeg modtog dine instruktioner.
498
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Det kom tidligt i morges.
499
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
- Åh...
- Imponerende arbejde! Af lady Asa.
500
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Men så er der dig.
501
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Madam Awashima!
502
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame vågnede ikke op for
at lave morgenmad i morges.
503
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Hvad tænker du om det?
504
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Sådan var det ikke.
505
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Det er min skyld,
at jeg ikke bad lady Kame om hjælp.
506
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
Selvom det var en opgave for to personer,
507
00:36:47,354 --> 00:36:49,686
troede jeg, jeg kunne klare det alene.
508
00:36:49,687 --> 00:36:52,353
Jeg blev vildledt.
509
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Så du fortæller mig,
510
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
at det eneste, du kan,
er at flirte med mænd?
511
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Sig ikke...
- Madam Mugitani!
512
00:37:00,187 --> 00:37:02,895
Mænd distraherede dig
fra gårsdagens arbejde,
513
00:37:02,896 --> 00:37:04,520
og i dag sov du over dig!
514
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Jeg ved ikke, om du er doven eller billig!
515
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Men hvis du så...
- Nå!
516
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Var jeg ikke betænksom nok?
517
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Jeg mente ikke...
- Hvad mente du så?
518
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Så er det nok!
519
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Lady Kame, saml dine ting,
og gå ind på madam Mugitanis værelse.
520
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Du skal lære fra bunden,
hvad dine pligter indebærer.
521
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Og madam Mugitani.
522
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Opfør dig, som en Ōoku-pige bør.
523
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Ja, frue.
- Det var min skyld, så...
524
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Du godeste.
525
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Du er lige blevet forfremmet.
526
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Vil du påtage dig opgaven
at instruere lady Kame?
527
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Ja, frue. Hvis det er min pligt,
528
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
så accepterer jeg ydmygt.
529
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Jeg vil...
530
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Jeg er forsigtig fra nu af!
Jeg arbejder hårdt!
531
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Nej!
- Undskyld!
532
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Jeg tager ansvar for
at håndtere denne pige!
533
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Undskyld!
- Kame...
534
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Sikke smukke hænder...
535
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
En af kammerpigerne
blev syg for to måneder siden
536
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
og forlod Ōoku.
537
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Og ingen har fået klart at vide,
538
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
hvorfor fødselsceremonien blev udskudt.
539
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Skal vi få Shogunatet til
at undersøge det?
540
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Sikket flot apparat.
541
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Det er en måler.
542
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
En måler?
543
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Hvordan virker den? Og hvad måler den?
544
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Hvad folk...
545
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Hvad folk...
546
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...ikke kan se, hvor langt væk det er.
547
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Du...
548
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Du tager ikke dine pligter seriøst, vel?
549
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Det er tydeligt.
550
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Jeg gør mit bedste.
551
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Men jeg kan ikke stå tidligt op.
552
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Jeg prøver at huske, hvad jeg får at vide,
men jeg glemmer det altid.
553
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Jeg gør det ikke så godt som andre,
554
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
og jeg kommer konstant bagud.
555
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Hvorfor kom du så til Ōoku?
556
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Hvorfor er du her?
557
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Jeg har set din type før.
558
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Bare fordi du er pæn,
559
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
tror du, du kan slappe af!
560
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Det eneste, du vil,
er at komme i Hans Majestæts seng!
561
00:39:57,021 --> 00:39:58,437
Det er ikke sandt...
562
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Den er her!
563
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Nej! Stop! Giv slip!
564
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Hvis du tager arbejdet seriøst,
565
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
får du ikke brug for alt det her!
566
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Nej!
567
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Har jeg ikke sagt det?
568
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Gå over denne grænse,
og du mister hovedet!
569
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
En mononoke
570
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
er dukket op.
571
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Stop!
572
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Hvad?
573
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Det er en nødsituation!
574
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Bagerst?
575
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hey! Du kan ikke komme ind...
576
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Hvad er det?
577
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Hvad skete der?
578
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Kalejdoskopet...
579
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Mester Sakashita!
580
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Hvor er den ubudne gæst?
581
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Madam Awashima!
582
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Ovenpå?
583
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Gå ikke!
- Vent...
584
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Madam Awashima?
585
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Ja. Hun hørte vist et frygteligt skrig.
Det lød som madam Mugitani.
586
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Er den væk?
587
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Vent...
588
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Hvad er det for en ballade?
589
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
590
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Hun er i live.
591
00:41:49,729 --> 00:41:54,520
- Var lady Kame alene her?
- Jeg hørte, madam Mugitani også var her.
592
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Det hjælper, at du er så rolig.
593
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Er Kame...
594
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Hun vågner...
595
00:42:03,062 --> 00:42:03,979
Det ser ud til...
596
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
Jeg kom ikke til tiden.
597
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
- Den rumlende lyd...
- Hvad er det?
598
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
599
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Det er ikke et menneskes værk.
600
00:42:31,854 --> 00:42:33,646
- Hvem er du?
- Ikke et menneske?
601
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Jeg er bare en medicinsælger.
602
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Du har trængt ind i Ōoku
og forårsaget uorden!
603
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Lige nu står du over for noget,
som ikke kan dræbes med det sværd.
604
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Det er en mononokes værk.
605
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- Noke?
606
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Årsagen til disse genfærd...
607
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Genfærd?
- Sådan noget findes ikke i Ōoku!
608
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Tillad mig
609
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
at dræbe denne mononoke!
610
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Når det våde gulv tørrer,
opstår der en cirkel.
611
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Denne mononoke...
612
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
...var engang en ayakashi, og dens navn
613
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
er Karakasa.
614
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Madam Mugitani...
615
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Hvad er det for en lyd?
616
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Jeg har identificeret dens form.
617
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Form?
618
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Genfærdene kan kun stoppes,
hvis jeg slår mononoken ihjel.
619
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kalejdoskopet...
620
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Men et menneskes kraft alene
kan ikke dræbe en mononoke.
621
00:43:52,312 --> 00:43:53,937
Så derfor har jeg et sværd.
622
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon er et af de otte sværd
fra Yin og Yang.
623
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Dette store sværd fra Shugas rige
bærer de 64 hexagrammer.
624
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Det er også kendt som
625
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
det Hellige Sværd!
626
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Hvorfor slog du den ikke ihjel
med det sværd?
627
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
At trække sværdet
kræver visse betingelser.
628
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Betingelser?
629
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Form.
630
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Sandhed.
631
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Årsag.
632
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Uden disse tre elementer
633
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
kan jeg ikke trække sværdet.
634
00:44:31,812 --> 00:44:34,062
Sandhed er måden, tingene fremstår på.
635
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Årsag er passionernes sande natur,
636
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
der ulmer her i Ōoku.
637
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Så hvis du viser sværdet
disse tre elementer,
638
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
kan du så dræbe den såkaldte mononoke?
639
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Absolut.
640
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Og for at præsentere disse tre elementer...
641
00:44:54,646 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Ja, frue!
642
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Giv denne mand et pas.
- Madam Utayama?
643
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Du skal ødelægge det,
du kalder "Karakasa".
644
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Du må ikke nævne
aftenens hændelse til nogen.
645
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Og før slutningen på fødselsceremonien
646
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
er Mugitani ikke død.
647
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Hvad?
648
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
Forstår du, Awashima?
649
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Jeg forstår.
650
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Mine damer og herrer.
651
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Jeg vil gerne bede jer alle om at dele...
652
00:45:32,187 --> 00:45:35,854
...jeres egne sandheder og årsager.
653
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
DAG FIRE
654
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Alle slags ulykker
655
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Synd og besmittelse
656
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Ren...
657
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Er vandet lækkert? Himmelsk...
658
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Vent.
659
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Vandgudinden, ikke?
660
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Giv os held
661
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
Må jeg bede dig om
ikke at afskedige lady Kame endnu?
662
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Vi har ingen plads
663
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
til dem, der er svage
eller ikke kan bidrage.
664
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Vi kan normalt se,
hvem de er inden for de første tre dage.
665
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Jeg lader dig tage dig af Kame.
666
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Hvem er den fyr?
667
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
En kræmmer fra Nanatsu-porten.
668
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Hør efter, alle sammen.
669
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani er nødt til at vende tilbage
til familiens hjem.
670
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Hvad foregår der?
- Altså...
671
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Hun gik tidligt i morges,
så hun kunne ikke sige farvel.
672
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Hør her.
673
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Hun, der bærer en tung byrde,
får styrke til at klare det næste trin.
674
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Jeg vil gerne udnævne Asa som kammerdame,
675
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
så hun overtager for Mugitani.
676
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Kammerdame?
677
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Er det nogensinde sket før?
678
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Lady Asa...
679
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Du kan vel klare det?
680
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Vær sød
681
00:48:31,979 --> 00:48:33,396
at overlade det til mig.
682
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Jeg hører, at kammerpigen,
vi talte om, aldrig kom hjem.
683
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Hvad sagde du lige?
684
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Kammerpigen hed...
685
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Hvorfor er der en kræmmer i Ōoku?
686
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Du burde halshugges!
687
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Hvorfor spørger du ikke madam Utayama?
688
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Madam Utayama er magtfuld i politik.
689
00:48:58,979 --> 00:49:01,104
Jeg vil gerne følge hendes eksempel.
690
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Hvad? Et sværd?
691
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Der er en kammerpige, jeg vil spørge til.
692
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Smager vandet godt?
693
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Lady Kitagawa...
694
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Nogle gange må man kassere noget
for at komme videre.
695
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Lady Asa, gad vide, hvad du kasserer.
696
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Jeg havde kun ting, jeg ville kassere.
697
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Men nogle ting burde ikke kasseres.
698
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Ikke alle ting...
699
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...er håndgribelige.
700
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Kasser dem, og du vil tørre ud.
701
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Jeg har noget, jeg ikke vil tørre ud.
702
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Derfor må jeg smide det væk.
703
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Lady Asa.
704
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Jeg vil ikke...
705
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Jeg vil ikke se madam Mugitani.
706
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Det er fint.
707
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Du kan arbejde med mig i dag.
708
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Virkelig?
709
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Ja.
710
00:50:34,104 --> 00:50:38,646
Kan du påtage dig opgaven
at tage dig af besøgende til ceremonien?
711
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Madam Utayama,
jeg er ikke din underordnede.
712
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Som medlem af Otomo-familien
713
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
tager jeg mig af dynamikken
mellem Ōoku og omverdenen.
714
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Du er meget ligefrem.
715
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Vi kammerpiger
må ikke nærme os sengekammeret.
716
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Det er reglerne i Ōoku.
717
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Er han tryllekunstner?
718
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Hvad sker der?
719
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa er tæt på.
720
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
721
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Jeg har dig nu.
722
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Måske er det dit mål
723
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
at skabe problemer
724
00:52:17,854 --> 00:52:20,771
og sætte min position
som din overordnede i fare?
725
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Sikken fin håndskrift.
726
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Du tager fejl!
727
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Efter at have mødt Asa her i Ōoku,
vidste jeg, jeg var i problemer.
728
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Jeg kunne aldrig gøre det, som hun gør.
729
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Med den fart bliver jeg sendt væk.
730
00:52:52,187 --> 00:52:53,104
Så jeg tænkte,
731
00:52:54,146 --> 00:52:56,770
at hvis jeg kunne fange
Hans Majestæts blik...
732
00:52:56,771 --> 00:53:02,479
Plager du os,
fordi vi fik dig til at smide din kam væk?
733
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Hvad?
734
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Der er ingen mononoke, vel?
735
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
736
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Du gemte Mugitani, ikke?
737
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Dig og Asa!
738
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Jeg ved ikke, hvad du snakker om...
739
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Har Asa givet dig alt det her?
740
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Du gør, hvad du vil,
741
00:53:27,187 --> 00:53:30,061
og sløser med ethvert arbejde,
du ikke kan lide!
742
00:53:30,062 --> 00:53:34,853
- Der er ikke noget mere kujonagtigt!
- Stop!
743
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Er det en drøm?
744
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Bare følg ham!
745
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Det luskede look!
746
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Slemme lille pige!
747
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Hvorfor?
748
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Madam Utayama!
749
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Jeg ville ikke smide det væk!
750
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Tilgiv mig!
751
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Den åbner ikke!
752
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Den åbner ikke!
753
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Undskyld!
754
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Undsky...
755
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Jeg tager ansvaret
756
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
for at håndtere denne pige.
757
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Medicinsælgeren
og de to inspektører skaber problemer.
758
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Hvad?
759
00:54:43,354 --> 00:54:45,271
De siger, der er en mononoke!
760
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Hvad sker der?
- Bliv ude!
761
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Tag hende!
762
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Vent...
763
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Den her er ikke til at redde.
764
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Så den gør mennesker til regnvand?
765
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Du finder lady Kame på nederste etage.
766
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
767
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
For to måneder siden
forsvandt en kammerpige fra Ōoku.
768
00:55:50,187 --> 00:55:54,396
Hun skulle angiveligt tilbage på landet
efter at være blevet afskediget.
769
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Men hun forsvandt ud i den blå luft,
og ingen ved, hvor hun er.
770
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Kom madam Mugitani virkelig hjem i morges?
771
00:56:07,479 --> 00:56:11,479
Og for to måneder siden
blev fødselsceremonien udskudt.
772
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Er det virkelig et tilfælde?
773
00:56:15,646 --> 00:56:17,021
Nytter det ikke noget?
774
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Den er tæt på.
775
00:56:22,771 --> 00:56:26,187
- Hvad er det for en lyd?
- Det rager ikke dig.
776
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Sagde jeg ikke,
det blev rapporteret til rådmand Otomo?
777
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Sig frem.
778
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Den forsvundne kammerpige...
Hvad hedder hun?
779
00:56:35,479 --> 00:56:38,812
- Lady Kitagawa...
- Den tidligere skriftlærde i Ōoku...
780
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Lady Kitagawa!
781
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Jeg har identificeret dens sandhed.
782
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Er lady Kitagawa dens sandhed?
783
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoken
784
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
kommer!
785
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Hvad var det?
786
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Det der er mononoken,
787
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
788
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Beklager!
789
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Det er endnu ikke Karakasas endelige form.
790
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Når den tager form i denne verden,
bliver den ustoppelig.
791
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
792
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Hvad sker der i Ōoku?
793
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Jeg vil fortsætte som planlagt
794
00:57:56,812 --> 00:57:59,396
med fødselsceremonien!
795
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Jeg er så bange!
796
00:58:08,437 --> 00:58:12,395
- Asa, slip ikke min hånd før i morgen!
- Okay.
797
00:58:12,396 --> 00:58:15,937
Lov mig det! Giv slip,
og jeg taler aldrig til dig igen.
798
00:58:16,854 --> 00:58:19,896
- Jeg lover, jeg ikke giver slip.
- Lige meget hvad?
799
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Jeg mødte lady Kitagawa.
800
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Mødte du hende? Men lady Kitagawa er...
801
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Jeg må ikke tørre ud.
802
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Hvad?
803
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Det har jeg lært.
804
00:58:35,271 --> 00:58:38,936
Takket være lady Kitagawa
indså jeg, hvad der var dyrebart.
805
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Hvad jeg ikke burde smide ud.
806
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Det er godt!
807
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Ja.
808
00:58:47,021 --> 00:58:48,395
- Hvad var det så?
- Hvad?
809
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Det dyrebare.
810
00:58:53,521 --> 00:58:54,521
Det ved jeg ikke.
811
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Sig det!
812
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Jeg vil fortælle dig noget, Kame.
813
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Hvad er det?
814
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Noget vigtigt.
815
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
DAGEN FOR FØDSELSCEREMONIEN
816
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Gå ikke i vejen for os.
817
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Hvad mener du?
818
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Madam Awashima døde
efter fødselsceremonien.
819
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Men hvorfor...
820
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Det er en pligt at udføre ceremonien.
821
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
Mange mennesker har hengivet
deres hjerter og sjæle til denne pligt.
822
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Kan et job være så vigtigt?
823
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Er det ikke dit job
824
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
at finde snavs på madam Utayama
og vælte hende af pinden?
825
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Lady Asa...
826
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Jeg sender et bud senere.
Dit arbejde kan vente til i morgen.
827
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Indtil ceremonien er forbi,
828
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
accepterer jeg ingen forstyrrelser i Ōoku.
829
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Giv os held
830
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Så du talte med lady Kitagawa?
831
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Jeg troede,
medicinsælgeren kunne beskytte dig, Asa.
832
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Måske kan vi komme
mononokens årsag nærmere.
833
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Jeg ved ikke,
hvad der skete med lady Kitagawa.
834
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Men...
835
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Men?
836
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Nu føler jeg, at jeg forstår
837
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
noget om lady Kitagawas følelser.
838
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Hendes følelser?
839
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Beklager,
men jeg kan ikke sige noget nyttigt.
840
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Det hjælper lidt.
841
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Men det virkelige mysterium
er madam Utayama.
842
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Hvorfor overser hun disse genfærd?
- God pointe.
843
01:01:05,562 --> 01:01:07,854
Hvorfor insisterer hun på ceremonien?
844
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Dette er Ōoku.
845
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Nogle gange må man undertrykke
sine egne følelser for at gøre sin pligt.
846
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Baseret på deres gøren
847
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
kan jeg bedømme
en persons egnethed til vigtige roller.
848
01:01:26,187 --> 01:01:28,812
- Og lady Kitagawa?
- Jeg vurderede også hende.
849
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Det betyder,
at mononokens næste mål bliver...
850
01:01:36,562 --> 01:01:40,103
Hvis I aflyser ceremonien,
som I gjorde for to måneder siden,
851
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
ville det så ikke stoppe genfærdene?
852
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Tror du det?
853
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Madam Utayama...
854
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Det er vores pligt.
855
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Du har ret.
856
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
En mononoke? Uhyggeligt!
857
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Hvad med ceremonien?
858
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Folk døde. Den må aflyses...
859
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Fødselsceremonien
vil blive gennemført som planlagt.
860
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Hun lignede en mumificeret munk.
861
01:02:18,854 --> 01:02:23,062
- Hun overtager efter madam Awashima...
- Hun blev forvandlet til en mumie.
862
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Madam Awashima må have lidt meget.
863
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Dagen for fødselsceremonien er over os.
864
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Jeg vil sætte pris
på jeres fulde samarbejde.
865
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Hans Majestæt, gemalinden og babyen...
- Hun holder sig ikke tilbage.
866
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- Ceremonien skal forløbe godt.
- Er det okay?
867
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Lad os begynde fødselsceremonien.
868
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Alle sammen, gå til jeres positioner!
869
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Forstået.
- Forstået.
870
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
En, to...
871
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Hiv, ohøj!
872
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Når tiden kommer,
er spændingen hurtigt ovre.
873
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Tiden venter ikke på nogen.
874
01:03:48,646 --> 01:03:51,771
Det må være trist
at være ude af stand til at deltage.
875
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Det er fint.
876
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Sådan er det bag kulisserne.
877
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Hvis jeg er her, selv når mononoken...
878
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Jeg kan huske,
hvad du sagde, da vi mødtes.
879
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
At jeg ville få et større perspektiv,
når jeg udviklede mig.
880
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Du havde ret, madam Utayama.
881
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Jeg er kommet for at se
882
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
smertens ubetydelighed,
som jeg havde oplevet indtil da.
883
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Når du står over andre,
884
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
ser du tingene anderledes.
885
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Jeg så en version af mig selv,
som ikke var berørt af noget.
886
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Hiv, ohøj!
887
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Men på samme tid
holdt noget mine følelser på sporet.
888
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Det var...
889
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
Lady Kame.
890
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Har du besluttet dig for,
hvordan du håndterer hende?
891
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Jeg har bedt hende om at forlade Ōoku.
- Jeg ville være konkubine.
892
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Jeg ville have en smuk kimono på
for Hans Majestæt...
893
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Du var beslutsom og upåvirket af følelser.
894
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Vi skulle spise sammen som med Kame.
895
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Jeg ville bruge mere tid på
at tale med hende langt ud på natten.
896
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Jeg har lady Kitagawa at takke.
897
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
898
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...mod hvem som helst!
899
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Madam Utayama!
900
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Er mononoken her?
901
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Jeg smed den væk...
902
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Medicinsælger!
903
01:06:39,646 --> 01:06:42,646
Hvis vi ikke slår den ihjel snart,
får vi problemer!
904
01:06:58,937 --> 01:07:00,103
Jeg har brug for årsagen.
905
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Hvis jeg ikke trækker mit sværd,
er vi færdige!
906
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Madam Utayama!
907
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Hvad smed du væk?
- Hvad?
908
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Den prøver
at komme igennem til denne side!
909
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Hvorfor er Karakasa efter dig?
910
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Jeg ved det ikke!
911
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Loftet!
912
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Nu kommer jeg!
913
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru...
914
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Helt tørret ud...
915
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Lady Kitagawa?
916
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Lady Kitagawa!
917
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
918
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Jeg er
919
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
helt tørret ud.
920
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Så det er lady Kitagawa?
921
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
922
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
...manifesterer sig i denne verden!
923
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Første gang jeg blev opfordret til
at smide en elsket genstand ud,
924
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
kasserede jeg den uden tøven.
925
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Ved at kassere den
926
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
besluttede jeg at blive en anden.
927
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Takket være lady Utayamas gunst
steg jeg konstant i graderne.
928
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Der var en anden pige, der kom ind
i Ōoku på samme tid som mig.
929
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Hun havde svært ved
at passe ind og var så glemsom.
930
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Jeg blev meget irriteret på hende.
931
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Jeg fik en vigtig rolle
til fødselsceremonien.
932
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Den dag bad jeg hende
933
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
forlade Ōoku.
934
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Jeg troede, jeg ville bekymre mig mindre
og fokusere på mine pligter.
935
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Det tænkte jeg...
936
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Men jeg tog fejl.
937
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Jeg begyndte at spekulere på,
hvad der havde ændret sig i mig.
938
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Jeg indså, at jeg var helt udtørret.
939
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Før jeg vidste af det,
havde jeg mistet lysten til at arbejde.
940
01:11:18,646 --> 01:11:20,729
Jeg blev frataget min rolle.
941
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Jeg kunne ikke forlade mit værelse.
942
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Jeg blev udtørret,
943
01:11:32,729 --> 01:11:34,687
så jeg måtte have smidt noget ud.
944
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Noget vigtigt.
945
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Jeg havde smidt det væk dernede.
946
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Nej!
947
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
Kame...
948
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa!
949
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Du skal nok klare den!
950
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
951
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Lady Kitagawa fortalte mig...
952
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
...at jeg ikke må tørre ud.
953
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Bærer hun nag?
954
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Jeg tror ikke, lady Kitagawa bærer nag
955
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
mod nogen!
956
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Min pligt...
957
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Det er
958
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
min
959
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
pligt!
960
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Det stinker.
961
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Årsagen er blevet afsløret.
962
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Formen.
963
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Sandheden.
964
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Årsagen.
965
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Med disse tre elementer på plads,
966
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
vil jeg frigøre
967
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
mit sværd!
968
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Frigør!
969
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
970
01:15:32,312 --> 01:15:34,353
Bered dig på at blive hugget ned,
971
01:15:34,354 --> 01:15:37,146
renset og lagt til hvile.
972
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
973
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Tilbage!
974
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Angrib!
975
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Tilgiv mig.
976
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Og ned!
977
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Er det mononoken?
- Stille!
978
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Lad os gå sammen.
979
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Hvad er din dyrebare ting?
980
01:17:38,771 --> 01:17:40,687
- Det kan jeg ikke sige.
- Hvad?
981
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Du godeste...
982
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Jeg skal opfylde min pligt.
983
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Klar!
984
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Klar!
985
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Jeg vil nu...
986
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
...ydmygt tage min afsked.
987
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Medicinsælger!
988
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Jeg kan stadig ikke se
989
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
dens form.
990
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Hun smilede.
991
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
ANDEN DEL
992
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
FORTSÆTTES I "THE ASHES OF RAGE"
993
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
FANTOMET I REGNEN
994
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
SLUT
995
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Tekster af: Martin Larsen