1 00:01:01,896 --> 00:01:04,771 Eindelijk ben ik er. De Ōoku. 2 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Lever hier uw offer in voor de geboorteceremonie. 3 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Maak een rij. 4 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Verboden voor mannen. 5 00:01:16,604 --> 00:01:19,687 Alleen vrouwen die een pas hebben. 6 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Is dit de Ōoku? 7 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Lieve help. Dit is zo spannend. 8 00:01:35,354 --> 00:01:36,729 Dank je wel. 9 00:01:41,687 --> 00:01:44,812 Gelukkig. Ze zijn nog heel. 10 00:01:46,687 --> 00:01:49,061 Weet je wat dit zijn? - Nee. 11 00:01:49,062 --> 00:01:51,811 Maar ze zijn vast heerlijk. 12 00:01:51,812 --> 00:01:53,646 Rijstballetjes met magnolia. 13 00:01:54,271 --> 00:01:55,811 Ze ruiken lekker. 14 00:01:55,812 --> 00:01:58,228 Wil je er een? - Wat? 15 00:01:58,229 --> 00:02:03,604 Mijn grootmoeder heeft ze gemaakt, genoeg voor iedereen in de Ōoku. 16 00:02:06,812 --> 00:02:10,437 Ik kom hier werken in de Ōoku. Ik heet Kame. 17 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Ik begin hier ook vandaag. 18 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Ik heet Asa. 19 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Absoluut onweerstaanbaar. 20 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Die geur van miso en magnoliablaadjes. 21 00:02:25,854 --> 00:02:29,437 U mag er wel eentje proeven. 22 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Dat waardeer ik zeer. 23 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hé... 24 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Jullie daar. Lady Asa en lady Kame, toch? 25 00:02:36,854 --> 00:02:41,104 Jullie zijn echt zo mooi als ze zeggen. 26 00:02:41,687 --> 00:02:45,146 Dank u zeer. - Aangenaam kennis te maken. 27 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Het was vast een lange reis. 28 00:02:48,187 --> 00:02:50,561 Ik ben Sakashita, paleiswacht. 29 00:02:50,562 --> 00:02:54,853 Als portier van de Ōoku waak ik over de Nanatsu Poort. 30 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Geef me jullie bagage maar. 31 00:02:57,271 --> 00:02:58,812 Dank u wel. 32 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Maar dit kan ik best zelf dragen. 33 00:03:02,771 --> 00:03:06,770 Dat snap ik. Maar lady Kame heeft vast veel bagage. 34 00:03:06,771 --> 00:03:11,062 Meester Sakashita, neem een rijstballetje. 35 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 O, wat ruiken die lekker. 36 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Zal ik een liefdesdrankje voor je maken? 37 00:03:20,687 --> 00:03:23,353 Wow. Wie ben jij? 38 00:03:23,354 --> 00:03:26,396 Slechts een bescheiden medicijnverkoper. 39 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Ik verkoop Britse liefdesdrankjes waarmee je elke vrouw betovert... 40 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Geen interesse. 41 00:03:34,312 --> 00:03:38,312 Je hebt iets verdachts. Wat is dat voor outfit? 42 00:03:39,146 --> 00:03:43,520 Lady Asa, lady Kame. Blijf uit de buurt van die types. 43 00:03:43,521 --> 00:03:45,687 Het is altijd foute boel. 44 00:03:47,437 --> 00:03:51,521 Goed, laten we dit gesprek later voortzetten. 45 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Je bent me er een. 46 00:03:54,021 --> 00:03:55,271 Tot later. 47 00:03:57,687 --> 00:04:01,686 Hiramoto, we zijn in de Ōoku. Gedraag je. 48 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Wacht even, Saburomaru. Ik voel mooie vrouwen naderen. 49 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Zijn ze niet beeldschoon? 50 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Beheers je. 51 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Als je zo blijft doen, gooi ik je pas weg. 52 00:04:13,437 --> 00:04:16,729 Doe niet zo nerveus. We moeten genieten. 53 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Ik wil eerst de passen zien. 54 00:04:22,729 --> 00:04:25,021 Waar heb ik die nou? 55 00:04:34,021 --> 00:04:39,936 Hoofdbediendes madam Awashima en madam Mugitani wachten op jullie. 56 00:04:39,937 --> 00:04:43,353 De eerste indruk is belangrijk. Succes. 57 00:04:43,354 --> 00:04:45,478 Ik ga me meteen voorstellen. 58 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 En vergeet uw rijstballetje niet. 59 00:04:47,896 --> 00:04:49,604 Dank je wel. 60 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hé, jij. 61 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Wil je nog steeds die liefdesdrank? 62 00:04:54,354 --> 00:04:58,686 De Ōoku is niet voor types zoals jij. 63 00:04:58,687 --> 00:05:02,979 Het is voor vrouwen die Zijne Majesteit gaan dienen. 64 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Jij komt niet verder dan de poort. 65 00:05:06,771 --> 00:05:10,728 En als je het toch probeert, word je ter plekke onthoofd. 66 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Tot later, medicijnverkoper. 67 00:05:15,479 --> 00:05:17,437 En ik hoef geen liefdesdrank. 68 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Eén, twee... 69 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 70 00:06:13,354 --> 00:06:15,896 Gegroet. 71 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Dit is madam Awashima, zij doet de bezoekers. 72 00:06:19,104 --> 00:06:22,437 Ik ben Mugitani, ik doe de evenementen. 73 00:06:23,229 --> 00:06:25,645 Ik heet Asa. - En ik heet Kame. 74 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 We kijken hiernaar uit. 75 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Drink alsjeblieft. 76 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Dit is het water van de Watergodin, die over ons waakt. 77 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Alle vrouwen in de Ōoku drinken dit elke ochtend. 78 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Onder de hoede van de Watergodin... 79 00:06:46,021 --> 00:06:50,062 ...zijn we immer voorbereid een opvolger te produceren. 80 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Pak nu je dierbaarste spullen die je van huis hebt meegenomen... 81 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 ...en offer ze aan de put. 82 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Gooi de persoon die je was maar weg. 83 00:07:06,937 --> 00:07:09,312 De persoon die ik was... - Weggooien? 84 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 We behoren straks toe aan Zijne Majesteit. 85 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 En het zijn maar dingen. 86 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Dat is zo. 87 00:07:18,812 --> 00:07:20,021 Ik kan dit... 88 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Mijn grootmoeder gaf me deze rijstballetjes. 89 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Ik wilde er met z'n allen... 90 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 ...van genieten, maar... 91 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Wat? 92 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Nu weet ik dat je nog vastberadener bent. 93 00:07:41,187 --> 00:07:48,687 Gegroet, madam Utayama. 94 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Als je vasthoudt aan je spullen... 95 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 ...kun je je taken niet uitvoeren. 96 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Pardon. 97 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Vereist onze taak echt dat we dingen weggooien? 98 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Jij hebt je hart wel op de tong, hè? 99 00:08:10,604 --> 00:08:13,936 Ik oefen al heel lang op mijn schrijfkunst. 100 00:08:13,937 --> 00:08:18,561 Door mijn prestaties kreeg ik de kans hierheen te gaan. 101 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Mijn vader zei dat ik mijn studie moest voortzetten. 102 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Maar ik heb niets dat te belangrijk is om weg te gooien. 103 00:08:30,687 --> 00:08:33,229 Heb je niets dierbaars? 104 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 Deze kam is van mijn oma. - Kame. 105 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Ze zegt dat ie geluk brengt. 106 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Stop. Dat hoef je niet te doen. 107 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Jawel. 108 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Ik moet goed presteren in de Ōoku. 109 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Er heeft iets vorm gekregen. 110 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Jullie worden nat. 111 00:09:30,562 --> 00:09:32,936 Madam Utayama. 112 00:09:32,937 --> 00:09:35,478 Het spijt me dat u dit moest zien. 113 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Wat doe je? Toon een beetje respect. 114 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Dit is madam Utayama, het hoofd van de Ōoku. 115 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 En dit is de concubine lady Botan. 116 00:09:44,896 --> 00:09:50,645 Madam Awashima, ik zie hoe welgemanierd deze nieuwe is. 117 00:09:50,646 --> 00:09:55,646 Mijn excuses. Ze mist iets om haar taken uit te voeren. 118 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Ik wil mijn leven wijden aan mijn taken. 119 00:10:02,437 --> 00:10:06,811 De Ōoku is niet de plek om je wensen te vervullen. 120 00:10:06,812 --> 00:10:10,937 Wat bedoelt u? - Hou je mond tegen madam Utayama. 121 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 In plaats van je eigen weg te gaan, moet je bijdragen aan de Ōoku. 122 00:10:17,937 --> 00:10:21,021 Wij hebben allebei datzelfde doel. 123 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Als je je rol goed uitvoert, krijg je een hoger perspectief. 124 00:10:28,187 --> 00:10:29,687 Een hoger perspectief... 125 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Na een tijd zul je beseffen dat die twijfel in je hart onbeduidend was. 126 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Ik zal dat ook in gedachten houden. 127 00:10:41,646 --> 00:10:44,353 Madam Utayama, kom. 128 00:10:44,354 --> 00:10:47,104 We mogen de heren niet laten wachten. 129 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Madam Mugitani, wees niet te overijverig. 130 00:10:52,771 --> 00:10:54,896 Ja, lady Botan 131 00:10:57,896 --> 00:11:00,186 Meester Sakashita? - Wat is er? 132 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Wat is hier aan de hand? 133 00:11:02,896 --> 00:11:05,396 Heb je niet gehoord van de ceremonie? 134 00:11:05,937 --> 00:11:08,728 Ik rook een kans om wat te verdienen. 135 00:11:08,729 --> 00:11:10,145 Ongelofelijk. 136 00:11:10,146 --> 00:11:16,020 Lady Yukiko, de gemalin, heeft Zijne Majesteits kind gebaard. 137 00:11:16,021 --> 00:11:19,686 Dit grote feest is een viering. 138 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Wordt zo'n ceremonie niet altijd voor de geboorte gehouden? 139 00:11:24,854 --> 00:11:27,062 Hé, dat is omdat... 140 00:11:27,896 --> 00:11:29,771 Het ligt ingewikkeld. 141 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Madam Utayama komt zo. 142 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Stop daarmee. Dat is madam Utayama's... 143 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Het is goed. 144 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Excuus dat ik u liet wachten. 145 00:11:46,271 --> 00:11:50,061 Ik heet Saburomaru Tokita. Dit is Hiramoto Saga. 146 00:11:50,062 --> 00:11:51,812 We zijn net gearriveerd. 147 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Waarom werd de geboorteceremonie twee maanden geleden... 148 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Laat alles aan mij over. 149 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Wij zijn hier omdat u dat niet aankan. 150 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Alles gaat volgens de regels. 151 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Dit is geen gebrek aan voorbereiding. 152 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Ik heb het al gerapporteerd aan wethouder Otomo. 153 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Ik kreeg de instructie dit intern op te lossen. 154 00:12:14,437 --> 00:12:16,520 Wethouder Otomo? 155 00:12:16,521 --> 00:12:19,645 Ik ben ook een Otomo, en ik dien in de Ōoku. 156 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Ik heet Botan. 157 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Er wordt gezegd dat lady Yukiko een zware bevalling had... 158 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 ...en uitgeput is. 159 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Sommigen denken dat dit komt door de uitgestelde ceremonie. 160 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 En dus, madam Utayama, bent u verantwoordelijk. 161 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Dat begrijp ik. 162 00:12:38,271 --> 00:12:41,686 Daarom besloten we de parade te houden... 163 00:12:41,687 --> 00:12:43,645 ...na de geboorte. 164 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Het is onze taak toezicht te houden... 165 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 De Ōoku is van Zijne Majesteit. 166 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Ken uw plaats. 167 00:12:50,771 --> 00:12:52,686 Mijn excuses. 168 00:12:52,687 --> 00:12:55,436 Maar de regering heeft ons gestuurd... 169 00:12:55,437 --> 00:12:58,853 ...om de ceremonie goed te laten verlopen. 170 00:12:58,854 --> 00:13:01,687 U hebt vast wel gehoord van wethouder Otomo. 171 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Uiteraard. 172 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Maar hou op met die vulgaire nieuwsgierigheid... 173 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 ...en interacties met de meisjes van de Ōoku. 174 00:13:13,229 --> 00:13:18,104 Dit is de Ōoku, waar het normaal verboden voor mannen is. 175 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 U doet misschien uw plicht, maar overtreders worden gestraft. 176 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 Wie ze ook zijn. 177 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Prima. 178 00:13:27,896 --> 00:13:31,103 Zorg ervoor dat we morgen kunnen beginnen. 179 00:13:31,104 --> 00:13:32,562 Begrepen. 180 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma is droog. 181 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Nee. 182 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo is ook droog. 183 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Nee. 184 00:13:55,562 --> 00:13:57,979 Fuki is niet droog. 185 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 Matrone. - Majesteit. 186 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Ik ben droog. 187 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Lady Fuki maar weer? 188 00:14:04,646 --> 00:14:08,646 Zijne Majesteit is nogal vurig, hè? 189 00:14:13,312 --> 00:14:18,146 De Ōoku heeft zo'n 2000 meisjes in dienst. 190 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Jullie moeten voor zonsopgang het ontbijt klaarzetten. 191 00:14:22,812 --> 00:14:25,021 Wat? 192 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 O, sorry. 193 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Eerst een ontbijt voor 50 personen in het vierde gebouw. 194 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Later wordt dat 100 personen. 195 00:14:38,187 --> 00:14:40,062 Honderd? 196 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Zorg dat je zelf eerst ontbeten hebt. 197 00:14:44,854 --> 00:14:46,271 Begrepen. 198 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Je schrijft zo mooi, Asa. 199 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 Hoe vroeg moeten we wel niet opstaan? 200 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Ik maakte altijd het ontbijt voor mijn buren. 201 00:14:56,146 --> 00:14:57,604 Het komt vast goed. 202 00:14:58,437 --> 00:15:02,271 Ik heb nog nooit ontbijt gemaakt. 203 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Ik hoor dat Saburomaru de broer is van concubine lady Fuki. 204 00:15:11,146 --> 00:15:13,687 Hij is de derde Tokita-zoon. 205 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Dat verandert niets. 206 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 We gaan door met voorbereiding van de ceremonie. 207 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 De Tokita-familie wordt steeds sterker. 208 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Ik wil niet met ze vechten en ze nog meer macht geven. 209 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 Dat zeg ik als een Otomo. 210 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Madam Utayama, u valt ook onder de bescherming van de Otomo. 211 00:15:33,146 --> 00:15:37,562 We moeten ze het gevoel geven dat ze iets verricht hebben. 212 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Jullie krijgen de rang van dienstmeisje. 213 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 Jullie slapen op de tweede verdieping. 214 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 Jullie dienen de... 215 00:15:47,729 --> 00:15:49,895 Tweeduizend meisjes? 216 00:15:49,896 --> 00:15:55,228 En slechts acht worden de concubine van Zijne Majesteit. 217 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 Het schoonmaken... - De langste reis begint met één stap. 218 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 Dus toon initiatief. 219 00:16:00,271 --> 00:16:01,729 Ja, mevrouw. 220 00:16:02,437 --> 00:16:03,687 Juist... 221 00:16:10,104 --> 00:16:13,562 De concubines. Maak plaats voor ze. 222 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Wij zijn als bloemen, die lady Fuki verfraaien. 223 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 De concubines zijn er. 224 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Het lijkt erop dat Zijne Majesteit alleen nog interesse in lady Fuki heeft. 225 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Hoorde je me niet? 226 00:16:26,604 --> 00:16:28,353 Sorry. 227 00:16:28,354 --> 00:16:32,811 Ik hoop dat Zijne Majesteit soms ook een bloempje plukt. 228 00:16:32,812 --> 00:16:37,728 Zijne Majesteit sprak voor 't eerst tot mij toen ik nog een knopje was. 229 00:16:37,729 --> 00:16:40,770 Jullie tijd komt nog wel. 230 00:16:40,771 --> 00:16:42,437 Lady Fuki. 231 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Gegroet. 232 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 U bent zo mooi. 233 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Jullie zijn vast nieuw. 234 00:16:51,771 --> 00:16:54,187 Ja, ik heet Kame. 235 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Gegroet. 236 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Ben je nog steeds aan het verkopen? 237 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 We gaan dicht. 238 00:17:18,771 --> 00:17:23,979 Ik heb meer dan medicijnen. Ik hang niet zomaar wat rond. 239 00:17:27,479 --> 00:17:29,020 Drink je niks? 240 00:17:29,021 --> 00:17:32,520 Nee, ik ga pas drinken als ons werk hier erop zit. 241 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Je bent echt saai. 242 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Deze opdracht is lastiger dan ik dacht. 243 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 We moeten naar mooie meisjes kijken. 244 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Wat een bonus. 245 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 De Ōoku doet meer dan voor een troonopvolger zorgen. 246 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Dat snap ik. 247 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Het shogunaat en de Ōoku staan aan dezelfde kant. 248 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 De machtsverhoudingen worden hier verdeeld. 249 00:17:58,896 --> 00:18:04,436 Maar goed, als er geen opvolger komt, wat is dan het nut van de Ōoku? 250 00:18:04,437 --> 00:18:08,103 En daarmee wil ik niet je zus denigreren. 251 00:18:08,104 --> 00:18:10,770 Onze taak is de geboorteceremonie. 252 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 Maar buiten de Ōoku is kritiek op madam Utayama. 253 00:18:13,854 --> 00:18:15,437 Die ouwe vrouw... 254 00:18:16,771 --> 00:18:18,271 Ik mag haar niet. 255 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Maar het is lastig om iets te veranderen in de Ōoku. 256 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Daarom willen ze de macht van madam Utayama beperken. 257 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 En dan die blik van haar. Alsof zij de baas over de wereld is. 258 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Het is vast zwaar om de derde zoon te zijn. 259 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Jij hebt deze baan aan lady Fuki te danken. 260 00:18:43,562 --> 00:18:47,228 Dus je moet resultaten boeken. 261 00:18:47,229 --> 00:18:51,062 Waarom werd de ceremonie twee maanden uitgesteld? 262 00:18:51,729 --> 00:18:53,146 Er was vast een reden. 263 00:18:53,729 --> 00:18:58,062 Misschien is madam Utayama al te lang aan de macht. 264 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Dat water stonk echt, hè? 265 00:19:04,854 --> 00:19:07,062 Het rook ranzig. 266 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Hoe kunnen madam Awashima en de rest het zo opdrinken? 267 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Pas op voor het vuur. Pas op voor het vuur. 268 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Omdat ze het voor Zijne Majesteit doen? 269 00:19:21,562 --> 00:19:27,521 Ik wou dat ik zo'n concubine was als lady Fuki. 270 00:19:29,479 --> 00:19:31,312 Ze was zo mooi. 271 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Toen we vandaag lady Fuki zagen, zag je madam Mugitani's ogen oplichten. 272 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Het is lady Fuki. 273 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Zo mooi. 274 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Alle concubines zijn mooi. 275 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Jouw ogen ook hè, Asa? 276 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 In plaats van een bekoorlijke concubine te worden... 277 00:19:56,729 --> 00:19:59,728 ...leer ik liever een vaardigheid. 278 00:19:59,729 --> 00:20:04,354 Mijn doel is om de officiële schrijver te worden. 279 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 De genegenheid die Zijne Majesteit koestert voor lady Fuki sinds... 280 00:20:13,604 --> 00:20:16,937 Lady Yukiko beviel weer van een meisje. 281 00:20:17,562 --> 00:20:21,271 Lady Fuki bezit vast een groot talent. 282 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 In dit tempo zal de opvolger van Zijne Majesteit... 283 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, het lijkt wel of jij alles goed doet. 284 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Ik weet niet of ik het hier ga redden. 285 00:20:38,562 --> 00:20:42,229 Komt goed. We gaan samen heel hard werken. 286 00:20:52,729 --> 00:20:56,186 Lady Yukiko is al een tijdje niet uitverkoren. 287 00:20:56,187 --> 00:20:59,479 Lady Fuki's invloed wordt steeds groter. 288 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 En lady Botan Otomo... 289 00:21:02,646 --> 00:21:05,896 Ze is niet geïnteresseerd in nachtwerk. 290 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa... 291 00:21:31,437 --> 00:21:35,437 Ik ben zo blij dat ik jou heb ontmoet. 292 00:21:36,646 --> 00:21:38,104 Ik ook. 293 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 We moeten vroeg op. Laten we gaan slapen. 294 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Oké. Welterusten. 295 00:21:50,854 --> 00:21:52,271 Welterusten. 296 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 DAG TWEE 297 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 alle soorten ongeluk 298 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 zonde en vervuiling 299 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 zuiver 300 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 en reinig 301 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 gelijk de wil van de hemel 302 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 De Watergodin houdt niet van vuur. 303 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 schenk ons het geluk 304 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Madam Utayama. 305 00:23:37,812 --> 00:23:39,562 Gegroet. 306 00:23:40,521 --> 00:23:42,271 Gegroet. 307 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 De onlangs uitgestelde geboorteceremonie... 308 00:23:47,937 --> 00:23:50,062 ...is nu over drie dagen. 309 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Er komen heel veel gasten. 310 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 In de paar dagen die ons nog resten... 311 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 ...wil ik dat iedereen zich focust op de voorbereidingen. 312 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Alleen vrouwen met een pas. 313 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Lever hier uw offer in voor de geboorteceremonie. 314 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Verboden voor mannen. 315 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Is het nog ver? 316 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Ik ga nu het personeel benoemen voor de geboorteceremonie. 317 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima zal de ceremonie coördineren. 318 00:24:23,271 --> 00:24:28,103 Zij zal zich ook ontfermen over de hoogwaardigheidsbekleders. 319 00:24:28,104 --> 00:24:33,645 Van ornamenten tot eten en drinken, alles moet efficiënt geschieden. 320 00:24:33,646 --> 00:24:37,228 Iedereen moet de instructies van Awashima opvolgen. 321 00:24:37,229 --> 00:24:41,728 Er zijn meer dan 100 mensen betrokken bij deze ceremonie. 322 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Van het begeleiden naar zitplaatsen tot het vertrek. 323 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 Fouten zijn uit den boze. 324 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani gaat de rol van hoofdbediende overnemen. 325 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani krijgt daarbij steun... 326 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 ...van iemand met kennis van het shogunaat en de machtige heren. 327 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 Concubine Otomo. 328 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, zorg dat je de kneepjes van Otomo leert. 329 00:25:09,187 --> 00:25:10,645 Ja, mevrouw. 330 00:25:10,646 --> 00:25:13,728 En ook al is ze hier pas een dag... 331 00:25:13,729 --> 00:25:16,646 ...ik heb ook een taak voor Asa. 332 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Zij zal optreden als begeleider... 333 00:25:19,854 --> 00:25:25,229 ...van de inspecteurs Saburomaru Tokita en Hiramoto Saga van het shogunaat. 334 00:25:27,229 --> 00:25:32,645 Wellicht ongewoon, maar Asa krijgt de rang van bediende. 335 00:25:32,646 --> 00:25:35,271 Willen jullie nog wat zeggen? 336 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Goed gedaan, Asa. 337 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Ik ben Saburomaru Tokita. 338 00:25:41,604 --> 00:25:44,479 Lady Asa, ik stel uw hulp op prijs. 339 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 Is hij familie van Fuki? - Hij is zo ontspannen. 340 00:25:48,812 --> 00:25:52,604 En ik reken op uw hulp, madam Mugitani. 341 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Om er zeker van te zijn dat alles op orde is... 342 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 ...zijn deze twee hier. Normaal mogen hier geen mannen komen. 343 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, zorg dat ze gaan inzien dat we geen toezicht nodig hebben... 344 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 ...door ze goed te verzorgen. 345 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Dit is de Ōoku. 346 00:26:19,812 --> 00:26:23,187 Wijd je allemaal aan de Ōoku. 347 00:26:27,771 --> 00:26:29,895 En nu naar je positie. 348 00:26:29,896 --> 00:26:31,854 Ja, mevrouw. 349 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Ik vraag me af of het goed gaat met lady Asa en lady Kame. 350 00:26:48,937 --> 00:26:55,271 Meester Sakashita, wat verwacht u van die twee? 351 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Ik maak me geen zorgen om Asa, maar wel om Kame. 352 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Aardige meisjes hebben 't vaak moeilijk. 353 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Maar dankzij succesvolle meisjes... 354 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 ...veranderen ze vaak zo enorm... 355 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 ...dat ze straks een heel ander mens geworden zijn. 356 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa. 357 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 Ik heb de Ōoku-wijze bestudeerd. - Kame... 358 00:27:26,729 --> 00:27:28,896 Ik ga jou helpen met die mannen. 359 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Mijn eigen taken komen daarna wel. 360 00:27:36,979 --> 00:27:39,062 Nou... - Oké? 361 00:27:40,729 --> 00:27:43,729 Ik zal je eraan houden. 362 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Er was onlangs ook zo'n meisje dat totaal veranderde. 363 00:27:50,562 --> 00:27:53,271 Waar is ze nu? 364 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Ik hoorde dat ze is teruggegaan naar het platteland. 365 00:27:58,354 --> 00:28:00,103 Je hoorde het? 366 00:28:00,104 --> 00:28:03,936 En hoe heette dat meisje dan? 367 00:28:03,937 --> 00:28:08,312 Hoezo? Waarom zou ik jou dat vertellen? 368 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 De slaapzaal is verderop. 369 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 En lady Fuki heeft hier gelopen... 370 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 ...op weg naar haar nachtwerk. 371 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 O jee. Hoe opwindend. 372 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Ik heb veel geleerd. Ik ben je dankbaar. 373 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Het is hier echt zo fascinerend. 374 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Lady Asa, wanneer kwam je hier? 375 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Ik ben onder de indruk. 376 00:28:43,479 --> 00:28:45,646 Je kennis verrast me. 377 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 De rijsttaart gaat straks rond in de Ōoku. 378 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 En dan komt die ook hier, en de officiële schrijver zal... 379 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 Saburomaru, welke vind jij 't leukst? 380 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Gedraag je een beetje. 381 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Wees niet zo verlegen. 382 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Het zuiveringszout had er al moeten zijn. 383 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Dat komt door het slechte weer. 384 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Daarom wil ik wat kopen bij een lokale groothandel. 385 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Laat Asa het doen. 386 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Lady Asa? 387 00:29:25,437 --> 00:29:26,811 Kame. 388 00:29:26,812 --> 00:29:30,061 Awashima, wanneer kwam jij naar de Ōoku? 389 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 Dat is alweer zes jaar geleden. 390 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Ik maakte er een punt van... 391 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 ...om meer werk te geven aan gemotiveerde talenten. 392 00:29:39,646 --> 00:29:41,353 Daar hoor jij ook bij. 393 00:29:41,354 --> 00:29:44,520 Maar bediende worden op de eerste dag... 394 00:29:44,521 --> 00:29:48,353 Zelfs Kitagawa... - Madam Awashima, kijkt u eens. 395 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Ziet dit eruit als het werk van een nieuweling? 396 00:29:52,187 --> 00:29:54,271 Lady Asa heeft dit geschreven. 397 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 We houden van onszelf. 398 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 We willen erkend worden, geliefd... 399 00:30:03,104 --> 00:30:05,062 ...en gewaardeerd. 400 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Maar alleen kunnen we die wensen niet bevredigen. 401 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Dat moeten onze buren doen, met wie we ook vergeleken worden. 402 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 De mensen die ook met ons strijden om beperkte posities. 403 00:30:22,396 --> 00:30:25,229 Ik zal heel hard werken. 404 00:30:30,604 --> 00:30:33,354 Ik wil met je praten. 405 00:30:37,812 --> 00:30:43,354 Dit voelt echt als de langste dag van mijn leven. 406 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Dus zo zien de privévertrekken eruit. 407 00:30:47,229 --> 00:30:50,604 Hopelijk krijg ik er ook gauw een. 408 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Je bent geweldig, Asa. 409 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Ik denk dat er niemand is die zo'n positie krijgt... 410 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 ...binnen één dag. 411 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Madam Utayama koos mij uit. Ik moet m'n best doen. 412 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Dan laat ik je gaan. 413 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Wat? Ga je alweer weg? 414 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Ik wilde de vertrekken zien. 415 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Ik mag alleen bedden opmaken. 416 00:31:18,729 --> 00:31:19,812 Juist. 417 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Ik zie je morgen. 418 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Ja, ik zie je morgen. 419 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 De paraplu. 420 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Mijn excuses. 421 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Die had ik hier laten liggen. 422 00:32:28,187 --> 00:32:29,937 Toen ik van kamer wisselde... 423 00:32:30,729 --> 00:32:32,354 ...vergat ik die. 424 00:32:35,521 --> 00:32:38,187 Was dit eerst uw kamer? 425 00:32:39,187 --> 00:32:41,729 Inderdaad. Ik heet Kitagawa. 426 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Lady Kitagawa, ik heet Asa. 427 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Kom, niet zo formeel. 428 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 Aan uw kimono te zien... 429 00:32:50,354 --> 00:32:53,062 ...bent u de officiële schrijver. 430 00:32:55,354 --> 00:33:00,271 Zulke titels hebben alleen betekenis in de Ōoku. 431 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Als kind bezocht ik de Ōoku met mijn vader. 432 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 De geboorteceremonie van toen inspireerde me... 433 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 ...en daarna wilde ik alleen nog maar in de Ōoku werken. 434 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Achter die mooie danseressen... 435 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 ...zag ik de schrijver met haar penseel. 436 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 En dat beeld betoverde me. 437 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Dat zou mijn rol worden bij de recente geboorteceremonie. 438 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Ik hoorde dat ie geannuleerd was. 439 00:33:36,229 --> 00:33:37,312 Dat klopt. 440 00:33:45,646 --> 00:33:47,396 Wat een mooi penseel. 441 00:33:48,104 --> 00:33:51,478 Waarom solliciteer je niet naar de rol van schrijver? 442 00:33:51,479 --> 00:33:53,061 Ik zou niet durven. 443 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Daar ben ik nog zo ver vanaf. 444 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Ik wil je nog een keer spreken. 445 00:33:57,146 --> 00:33:59,937 Als we samen zijn, zonder rangen. 446 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Dank u wel. 447 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Wil jij voor mij op die pop passen? 448 00:34:04,271 --> 00:34:07,728 Wat? - Ik kom haar ook weer opzoeken. 449 00:34:07,729 --> 00:34:10,270 Het beste. Rust goed uit. 450 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Doe ik. 451 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Welterusten. 452 00:34:14,021 --> 00:34:16,396 Lady... Kitagawa... 453 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 DAG DRIE 454 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 alle soorten ongeluk 455 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Wakker blijven. 456 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Sorry. 457 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Ik reken altijd op jou. 458 00:34:50,521 --> 00:34:52,312 Het is niet anders. 459 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 en reinig 460 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 gelijk de wil van de hemel 461 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 We gaan. 462 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 Vader. 463 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Brave meiden. 464 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Wat is dit voor bende? 465 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Je zou dit gisteren al opruimen. 466 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Ben je het vergeten? 467 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Nee, dat niet... 468 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Het spijt me. Ik zal 't meteen doen. 469 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Nu? Dat wordt nooit droog. 470 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Daarom moest je het gisteren doen. 471 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Dit kan je niet uitstellen tot vandaag. 472 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 En je hebt vandaag andere dingen te doen, toch? 473 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Lieve help. 474 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Schaam je je niet voor dat halfbakken werk? 475 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Wat is er? 476 00:35:58,187 --> 00:36:02,187 Lady Asa. Haar taken. Ze heeft haar werk niet gedaan. 477 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Mijn oprechte excuses. 478 00:36:08,354 --> 00:36:10,229 Ik heb het niet gecontroleerd. 479 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Onacceptabel. 480 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 En hoe zit 't met dat zuiveringszout? 481 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Is dat wel gelukt? 482 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Ja, mevrouw. 483 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Ik heb meteen iemand op pad gestuurd. 484 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Het is vanmorgen bezorgd. 485 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 Indrukwekkend hoor. Van lady Asa dan. 486 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Maar jij... 487 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Madam Awashima. 488 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame was ook niet wakker om het ontbijt te maken. 489 00:36:37,646 --> 00:36:40,478 Wat vindt u daarvan? - Zo was het niet. 490 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Ik had lady Kame om hulp moeten vragen. 491 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 Het was een taak voor twee... 492 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 ...maar ik dacht het alleen te kunnen. 493 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Ik heb me laten misleiden. 494 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Dus je bedoelt... 495 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 ...dat je eigenlijk alleen maar kan flirten? 496 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 Nee... - Madam Mugitani. 497 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Je liet je gisteren afleiden door mannen en hebt je verslapen. 498 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Ik weet niet of je nou lui of gemakzuchtig bent. 499 00:37:08,437 --> 00:37:12,395 Maar als u... - O, had ik attenter moeten zijn? 500 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 Nee, ik... - Wat dan? 501 00:37:14,229 --> 00:37:15,812 Genoeg zo. 502 00:37:17,187 --> 00:37:22,062 Lady Kame, pak je spullen en ga naar madam Mugitani's kamer. 503 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Je moet weer opnieuw leren wat je taken zijn. 504 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 En madam Mugitani. 505 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Gedraag u als een Ōoku-bediende. 506 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 Ja, mevrouw. - Ik was de schuldige. 507 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Nou, nou. 508 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Jij bent net gepromoveerd. 509 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Wil jij soms lady Kame instructies geven? 510 00:37:41,396 --> 00:37:45,436 Ja, als dat mijn plicht is, dan accepteer ik dat. 511 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Ik... 512 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Ik zal oppassend zijn. Ik ga hard werken. 513 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 Nee. - O, sorry. 514 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Ik neem dit meisje wel onder mijn hoede. 515 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 Het spijt me. 516 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Zulke mooie handen... 517 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Twee maanden geleden werd een meisje ziek... 518 00:38:16,729 --> 00:38:19,520 ...en verliet de Ōoku. 519 00:38:19,521 --> 00:38:22,270 En niemand werd verteld... 520 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 ...waarom de ceremonie uitgesteld werd. 521 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Moet het shogunaat dat uitzoeken? 522 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Wat een prachtig apparaat. 523 00:38:33,521 --> 00:38:36,645 Het is een meetinstrument. - Meetinstrument? 524 00:38:36,646 --> 00:38:40,854 En hoe werkt het? Wat meet je ermee? 525 00:38:42,271 --> 00:38:43,604 De afstand... 526 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 De afstand? 527 00:38:45,812 --> 00:38:49,771 ...tot dingen die mensen niet kunnen zien. 528 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Jij... 529 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Jij neemt je werk niet serieus, hè? 530 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Dat is wel duidelijk. 531 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Ik probeer mijn best te doen. 532 00:39:04,062 --> 00:39:07,061 Maar ik kan niet vroeg opstaan. 533 00:39:07,062 --> 00:39:12,271 Ik probeer te herinneren wat ik moest doen, maar ik vergeet 't steeds. 534 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Ik ben niet zo goed als de anderen... 535 00:39:15,187 --> 00:39:18,312 ...en ik raak steeds achter. 536 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Waarom ben je dan naar de Ōoku gekomen? 537 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Waarom ben je hier? 538 00:39:42,937 --> 00:39:45,353 Ik ken die types zoals jij. 539 00:39:45,354 --> 00:39:47,811 Omdat je er leuk uitziet... 540 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 ...denk je dat je kan verzaken. 541 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Het enige wat jij wil, is in Zijne Majesteits bed belanden. 542 00:39:57,021 --> 00:39:58,437 Dat is niet waar. 543 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Hij is er. 544 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Nee. Stop. Laat los. 545 00:40:15,979 --> 00:40:20,728 Als je dit werk serieus wil nemen, heb je dit niet nodig. 546 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Nee... 547 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Wat had ik gezegd? 548 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Kom over de grens en je kop gaat eraf. 549 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Een mononoke... 550 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 ...is verschenen. 551 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Stop. 552 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Wat? 553 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Dit is een noodgeval. 554 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Achter? 555 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Hé, je mag hier niet... 556 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Wat zijn dat? 557 00:41:09,521 --> 00:41:12,396 Wat is er gebeurd? - De caleidoscoop... 558 00:41:12,979 --> 00:41:16,062 Meester Sakashita. - Waar is de indringer? 559 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Madam Awashima. 560 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Boven? 561 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 Niet gaan. - Wacht. 562 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Madam Awashima? 563 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Ze hoorde geschreeuw, het klonk als madam Mugitani. 564 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Is ie weg? 565 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Wacht. 566 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Wat gebeurt hier? 567 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame. 568 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Ze leeft. 569 00:41:49,729 --> 00:41:52,228 Was lady Kame de enige hier? 570 00:41:52,229 --> 00:41:54,520 Ik hoorde madam Mugitani ook. 571 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Goed dat je zo kalm blijft. 572 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Is Kame... 573 00:41:59,104 --> 00:42:00,979 Ze komt weer bij. 574 00:42:03,062 --> 00:42:04,146 Ik denk... 575 00:42:05,312 --> 00:42:07,437 ...dat ik te laat was. 576 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 Dat gerommel... - Wat is dat? 577 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 578 00:42:26,771 --> 00:42:31,104 Dit is niet het werk van een mens. 579 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 Wie ben jij? - Geen mens? 580 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Ik ben een medicijnverkoper. 581 00:42:38,146 --> 00:42:42,978 Je bent schuldig aan binnendringen in de Ōoku. 582 00:42:42,979 --> 00:42:47,771 Dit is iets dat je niet met dat zwaard verslaat. 583 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Dit is het werk van een mononoke. 584 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 Mono... - Noke? 585 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Al die verschijningen... 586 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 Verschijningen? - Dat bestaat niet in de Ōoku. 587 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Sta mij toe... 588 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 ...de mononoke te verslaan. 589 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Als de natte vloer droogt, verschijnt er een cirkel. 590 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Deze mononoke... 591 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 ...was ooit een ayakashi en heet... - Nou? 592 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 ...Karakasa. 593 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Madam Mugitani... 594 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Wat hoor ik? 595 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Ik weet z'n Vorm. 596 00:43:38,854 --> 00:43:40,186 Vorm? 597 00:43:40,187 --> 00:43:44,061 De verschijningen verdwijnen alleen als ik de mononoke dood. 598 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 De caleidoscoop... 599 00:43:45,021 --> 00:43:50,771 Maar een mens is niet sterk genoeg om een mononoke te verslaan. 600 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Vandaar dit zwaard. 601 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Dit is een van de acht zwaarden van Yin en Yang. 602 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Dit zwaard uit het rijk van Shuga draagt de 64 hexagrammen. 603 00:44:04,354 --> 00:44:06,021 Ook wel bekend als... 604 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 ...het Heilige Zwaard. 605 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Waarom gebruikte je dat zwaard niet meteen? 606 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Er zijn voorwaarden. 607 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Voorwaarden? 608 00:44:20,646 --> 00:44:23,771 Vorm. Waarheid. Zin. 609 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Zonder die drie elementen... 610 00:44:28,021 --> 00:44:30,646 ...kan ik het zwaard niet trekken. 611 00:44:31,812 --> 00:44:33,979 Waarheid is hoe dingen lijken. 612 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Zin is de ware aard van de passie... 613 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 ...die hier in de Ōoku smeult. 614 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Dus als het zwaard die elementen ziet... 615 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 ...kan je die mononoke verslaan? 616 00:44:48,354 --> 00:44:50,103 Absoluut. 617 00:44:50,104 --> 00:44:53,187 Om die drie elementen te tonen... 618 00:44:54,687 --> 00:44:58,562 Sakashita. Geef deze man een pas. - Madam Utayama? 619 00:45:00,937 --> 00:45:04,229 Ik wil dat je die Karakasa vernietigt. 620 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 En niemand praat over wat hier gebeurd is. 621 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Tot het eind van de ceremonie... 622 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 ...is Mugitani niet dood. 623 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Wat? 624 00:45:18,062 --> 00:45:20,311 Begrepen, Awashima? 625 00:45:20,312 --> 00:45:23,312 Ik heb 't begrepen. 626 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Dames en heren. 627 00:45:26,312 --> 00:45:29,479 Ik vraag u om met mij te delen... 628 00:45:32,187 --> 00:45:36,021 ...wat uw Waarheden zijn, en uw Zin. 629 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 DAG VIER 630 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 alle soorten ongeluk 631 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 zonde en vervuiling 632 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 zuiver 633 00:46:42,229 --> 00:46:45,062 Is het water heerlijk? Hemels... 634 00:46:45,771 --> 00:46:46,979 Wacht. 635 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 De Watergodin, hè? 636 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 schenk ons het geluk 637 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 Mag ik u vragen lady Kame nog niet te ontslaan? 638 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 We hebben geen plek... 639 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 ...voor wie te zwak is om iets bij te dragen. 640 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Meestal weten we na drie dagen wie dat zijn. 641 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Ik laat Kame aan jou over. 642 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Wie is die vent? 643 00:47:44,854 --> 00:47:47,229 Een koopman van de Nanatsu Poort. 644 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Luister allemaal heel goed. 645 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani moest plotseling terug naar haar familie. 646 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 Wat gebeurt er? - Hé... 647 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Ze ging al vroeg weg, dus ze kon geen afscheid nemen. 648 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Kijk... 649 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Zij die een zware last draagt, heeft ook de kracht voor de volgende stap. 650 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Ik stel Asa aan als hoofdbediende... 651 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 ...en vervanger van Mugitani. 652 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Hoofdbediende? 653 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Is dit ooit eerder gebeurd? 654 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Lady Asa... 655 00:48:27,062 --> 00:48:29,186 Kun je dat aan? 656 00:48:29,187 --> 00:48:30,562 Alstublieft... 657 00:48:31,979 --> 00:48:33,396 ...laat 't aan mij over. 658 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Ik heb gehoord dat dat meisje nooit thuisgekomen is. 659 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Wat zeg je nou? 660 00:48:41,479 --> 00:48:43,437 Dat meisje heette... 661 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Wat doet die koopman in de Ōoku? 662 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Je kop moet eraf. 663 00:48:52,312 --> 00:48:55,354 Vraag het maar aan madam Utayama. 664 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Ze is een machtig, politiek figuur. 665 00:48:58,979 --> 00:49:01,104 Ik volg graag haar voorbeeld. 666 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Een zwaard? 667 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Ik wil wat vragen over een meisje. 668 00:49:19,646 --> 00:49:21,396 Smaakt het water goed? 669 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Lady Kitagawa. 670 00:49:26,354 --> 00:49:30,521 Soms moet je iets weggooien om vooruit te komen. 671 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Lady Asa, ik ben benieuwd wat jij weggooit. 672 00:49:35,229 --> 00:49:38,645 Ik had alleen maar dingen die ik wilde weggooien. 673 00:49:38,646 --> 00:49:42,146 Maar sommige dingen mag je niet weggooien. 674 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Niet alle dingen... 675 00:49:47,354 --> 00:49:48,979 ...zijn tastbaar. 676 00:49:49,562 --> 00:49:52,645 Als je die weggooit, droog je uit. 677 00:49:52,646 --> 00:49:56,353 Ik heb iets dat niet mag uitdrogen. 678 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Daarom moet het weg. 679 00:50:05,687 --> 00:50:06,979 Lady Asa. 680 00:50:16,062 --> 00:50:17,229 Ik wil niet... 681 00:50:19,271 --> 00:50:23,521 Ik wil madam Mugitani niet zien. 682 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Het is goed. 683 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Je kan vandaag met mij werken. 684 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Echt waar? 685 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Ja. 686 00:50:34,104 --> 00:50:38,646 Kun jij je over de gasten ontfermen tijdens de ceremonie? 687 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Madam Utayama, ik ben niet uw ondergeschikte. 688 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Als lid van de Otomo-familie... 689 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 ...hou ik me bezig met de Ōoku en de buitenwereld. 690 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Je spreekt je wel uit. 691 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Wij meisjes mogen de slaapkamer niet naderen. 692 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Zo zijn de regels van de Ōoku. 693 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Is hij een tovenaar? 694 00:52:00,021 --> 00:52:01,187 Wat gebeurt er? 695 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa is dichtbij. 696 00:52:06,104 --> 00:52:07,271 Karakasa? 697 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Ik heb je. 698 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Is jouw doel misschien... 699 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 ...voor problemen zorgen... 700 00:52:17,854 --> 00:52:20,521 ...en mijn positie in gevaar brengen? 701 00:52:33,604 --> 00:52:35,521 Wat een mooi handschrift. 702 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Je hebt het mis. 703 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Toen ik Asa hier ontmoette, wist ik dat ik een probleem had. 704 00:52:44,187 --> 00:52:48,146 Ik kan nooit de dingen doen zoals zij die doet. 705 00:52:49,187 --> 00:52:52,103 In dit tempo word ik weggestuurd. 706 00:52:52,104 --> 00:52:53,312 Ik dacht... 707 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 ...als Zijne Majesteit me ziet... 708 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Pest je ons omdat we je dwongen je kam weg te gooien? 709 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Wat? 710 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Er is helemaal geen mononoke, hè? 711 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 712 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Jij hebt Mugitani verstopt, hè? 713 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Jij en Asa. 714 00:53:15,354 --> 00:53:18,229 Ik weet niet waar dit over gaat... 715 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Heeft Asa je hier toe aangezet? 716 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Je doet waar je zin in hebt... 717 00:53:27,187 --> 00:53:30,061 ...en verzaakt als je iets niet leuk vindt. 718 00:53:30,062 --> 00:53:34,853 Niets is zo laf als dat. - Stop. 719 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Is dit een droom? 720 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Volg hem. 721 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Met je schijnheilige blik. 722 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Rotmeid. 723 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Waarom? 724 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Madam Utayama. 725 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Ik wilde 'm nooit weggooien. 726 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Vergeef me. 727 00:54:03,771 --> 00:54:07,562 Hij gaat niet open. 728 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Het spijt me. Het spijt me. 729 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Het spijt... 730 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Ik neem de verantwoordelijkheid... 731 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 ...voor dit meisje. 732 00:54:38,812 --> 00:54:42,520 De medicijnverkoper en die inspecteurs zorgen voor commotie. 733 00:54:42,521 --> 00:54:45,271 Wat? - Ze zeggen dat er een mononoke is. 734 00:54:52,229 --> 00:54:55,186 Wat gebeurt er? - Blijf weg. Vangen. 735 00:54:55,187 --> 00:54:56,396 Wacht... 736 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Die valt niet meer te redden. 737 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Het verandert mensen in regenwater? 738 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Je vindt lady Kame bij de aarden vloer. 739 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame. 740 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Twee maanden geleden verdween een meisje uit de Ōoku. 741 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Iedereen dacht dat ze terugging naar het platteland. 742 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Maar ze ging in rook op en niemand weet waar ze nu is. 743 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Is madam Mugitani vanmorgen echt naar huis gegaan? 744 00:56:07,479 --> 00:56:11,479 En twee maanden geleden werd de ceremonie uitgesteld. 745 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Is dat allemaal toevallig? 746 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Zinloos. 747 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Bijna. 748 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Wat is dat geluid? 749 00:56:23,896 --> 00:56:26,603 Dat gaat je niets aan. 750 00:56:26,604 --> 00:56:29,728 Ik zei toch dat het gemeld was bij wethouder Otomo? 751 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Vertel eens. 752 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Dat meisje, hoe heette ze? 753 00:56:35,479 --> 00:56:38,479 Lady Kitagawa's... - De vorige officiële schrijver... 754 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Lady Kitagawa. 755 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Ik heb z'n Waarheid ontdekt. 756 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Is lady Kitagawa z'n Waarheid? 757 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 De mononoke... 758 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 ...komt eraan. 759 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Wat is dat? 760 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Dat daar is de mononoke. 761 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa. 762 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Excuus. 763 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Dit is nog niet Karakasa's vorm. 764 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Als ie hier een vorm aanneemt, is ie niet meer te stoppen. 765 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima. 766 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Wat gebeurt er in de Ōoku? 767 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Ik wil gewoon doorgaan... 768 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 ...met de geboorteceremonie. 769 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Ik ben zo bang. 770 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, hou de hele nacht mijn hand vast. 771 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Oké. 772 00:58:12,979 --> 00:58:15,771 Als je me loslaat, praat ik nooit meer met je. 773 00:58:16,896 --> 00:58:19,896 Ik zal niet loslaten. - Nooit, oké? 774 00:58:20,854 --> 00:58:24,104 Ik heb lady Kitagawa ontmoet. 775 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Ontmoet? Maar lady Kitagawa is... 776 00:58:29,687 --> 00:58:32,437 Ik mag niet uitdrogen. - Hè? 777 00:58:33,437 --> 00:58:35,103 Dat heb ik geleerd. 778 00:58:35,104 --> 00:58:38,936 Dankzij lady Kitagawa besefte ik wat dierbaar was. 779 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Wat ik niet mag weggooien. 780 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Wat goed. 781 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Ja. 782 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 Wat was het? - Wat? 783 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Dat dierbare ding. 784 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Zeg ik niet. 785 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Vertel het me. Vertel het me. 786 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Ik moet je wat vertellen, Kame. 787 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Wat dan? 788 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Iets heel belangrijks. 789 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 DE DAG VAN DE GEBOORTECEREMONIE 790 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Loop ons niet voor de voeten. 791 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Wat bedoel je? 792 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Madam Awashima is overleden na de geboorteceremonie. 793 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Maar waarom... 794 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 De ceremonie uitvoeren is slechts een taak. 795 00:59:33,562 --> 00:59:38,895 Maar veel mensen hebben hun hart en ziel ervoor gegeven. 796 00:59:38,896 --> 00:59:41,645 Kan een baantje zo belangrijk zijn? 797 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Het is toch jouw taak... 798 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 ...om madam Utayama ten onder te laten gaan? 799 00:59:49,396 --> 00:59:50,978 Lady Asa... 800 00:59:50,979 --> 00:59:55,562 Ik stuur wel een boodschapper. Je werk kan tot morgen wachten. 801 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Tot de ceremonie voorbij is... 802 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 ...accepteer ik geen verstoringen in de Ōoku. 803 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 schenk ons het geluk 804 01:00:19,396 --> 01:00:22,146 Dus je hebt lady Kitagawa gesproken? 805 01:00:22,979 --> 01:00:27,146 De medicijnverkoper kan je misschien wel beschermen, Asa. 806 01:00:28,229 --> 01:00:32,271 We moeten proberen dichter bij de Zin van de mononoke te komen. 807 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Ik weet niet wat er is gebeurd met lady Kitagawa. 808 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Alhoewel... 809 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Alhoewel? 810 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Ik begrijp nu pas... 811 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 ...de gevoelens van lady Kitagawa. 812 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Haar gevoelens? 813 01:00:53,104 --> 01:00:56,479 Sorry, ik kan je niks nuttigs vertellen. 814 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Het helpt wel een beetje. 815 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Maar het ware mysterie is madam Utayama. 816 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 Waarom zag ze die verschijningen niet? - Goed punt. 817 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 Waarom toch die ceremonie? 818 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Dit is de Ōoku. 819 01:01:12,646 --> 01:01:17,396 Soms moet je je gevoelens onderdrukken om je taak uit te voeren. 820 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Als ze dat kunnen... 821 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 ...kijk ik of iemand geschikt is voor een belangrijke rol. 822 01:01:26,187 --> 01:01:28,854 En lady Kitagawa? - Heb ik ook beoordeeld. 823 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Dan is het volgende doelwit van de mononoke... 824 01:01:36,687 --> 01:01:42,312 Als u de ceremonie weer annuleert, gaan de verschijningen misschien weg. 825 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Is dat wat je denkt? 826 01:01:49,854 --> 01:01:51,187 Madam Utayama... 827 01:01:54,979 --> 01:01:57,854 Dit is onze taak. 828 01:02:00,771 --> 01:02:02,187 Je hebt gelijk. 829 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Een mononoke? Wat eng. 830 01:02:07,646 --> 01:02:11,645 En de ceremonie? - Die moet geannuleerd worden. 831 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 De geboorteceremonie gaat door zoals gepland. 832 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Ze was net een gemummificeerde monnik. 833 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 Het overnemen van wijlen... - Ze veranderde in een mummie. 834 01:02:23,604 --> 01:02:26,896 Madam Awashima moet heel erg geleden hebben. 835 01:02:27,687 --> 01:02:30,853 De dag van de geboorteceremonie staat voor de deur. 836 01:02:30,854 --> 01:02:34,854 Ik stel er prijs op als jullie meewerken. 837 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 Zijne Majesteit, zijn gemalin... - Ze houdt zich niet in. 838 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 Alles moet soepel verlopen. - Is dit oké? 839 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Goed, laten we beginnen met de geboorteceremonie. 840 01:03:16,104 --> 01:03:19,021 Iedereen naar zijn plaats. 841 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 Begrepen. 842 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Eén, twee... 843 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 En trek. En trek. 844 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Als het moment daar is, is de opwinding snel voorbij. 845 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 De tijd wacht op niemand. 846 01:03:48,646 --> 01:03:51,896 Wat triest om er niet bij te kunnen zijn. 847 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Het is goed. 848 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Zo gaat dat achter de schermen. 849 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Als ik er ben. Zelfs als de mononoke... 850 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Ik weet nog wat u me vertelde. 851 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Dat ik een hoger perspectief zou krijgen. 852 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 U had gelijk, madam Utayama. 853 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Ik zie nu... 854 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 ...de onbeduidendheid van de pijn die ik tot dan kende. 855 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Als je boven anderen staat... 856 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 ...zie je dingen anders. 857 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Ik zag een versie van mezelf die niks gek vond. 858 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 En trek. 859 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Maar tegelijkertijd hield iets mijn emoties op het goede spoor. 860 01:04:38,146 --> 01:04:39,271 Dat was... 861 01:04:41,312 --> 01:04:42,604 ...lady Kame. 862 01:04:43,187 --> 01:04:47,061 Kame? Weet je al hoe je haar aanpakt? 863 01:04:47,062 --> 01:04:51,479 Ik heb haar gevraagd de Ōoku te verlaten. 864 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Ik wilde een mooie kimono aan voor Zijne Majesteit... 865 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Je was vastberaden en ongevoelig voor emoties. 866 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Net als Kame, wilde ik samen met haar eten. 867 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Ik wilde tot diep in de nacht met haar praten. 868 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Ik moet lady Kitagawa bedanken. 869 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 870 01:05:28,021 --> 01:05:29,812 ...tegen iedereen. 871 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Madam Utayama. 872 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Is de mononoke daar? 873 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Ik gooide het weg... 874 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Medicijnverkoper. 875 01:06:39,646 --> 01:06:42,771 Als we 'm niet snel doden, gaat het mis. 876 01:06:58,896 --> 01:07:00,103 Ik heb de Zin nodig. 877 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Ik moet mijn zwaard trekken. 878 01:07:03,354 --> 01:07:04,646 Madam Utayama. 879 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 Wat heb je weggegooid? - Wat? 880 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Hij probeert naar deze kant te komen. 881 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Waarom zit Karakasa achter je aan? 882 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Ik weet het niet. 883 01:07:22,979 --> 01:07:24,312 Het plafond. 884 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Daar ga ik. 885 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru? 886 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Allemaal uitgedroogd. 887 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Lady Kitagawa? 888 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Lady Kitagawa. 889 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 890 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Ik ben... 891 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 ...uitgedroogd. 892 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Dus dat is lady Kitagawa? 893 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 894 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 ...manifesteert zich in deze wereld. 895 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 De eerste keer dat ik iets dierbaars moest weggooien... 896 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 ...deed ik dat meteen. 897 01:09:55,937 --> 01:10:01,354 Door dat te doen, besloot ik een ander mens te worden. 898 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Dankzij lady Utayama klom ik steeds hogerop. 899 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Er was nog een meisje, dat tegelijk met mij was gekomen. 900 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Ze kon zich niet aanpassen, en ze vergat alles. 901 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Ik ging me steeds meer irriteren. 902 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Ik kreeg een belangrijke rol tijdens de ceremonie. 903 01:10:36,312 --> 01:10:40,687 Die dag zei ik tegen haar dat ze de Ōoku moest verlaten. 904 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Ik dacht dat ik me dan beter op mijn taken kon richten. 905 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Dat dacht ik. 906 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Maar ik had het mis. 907 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Ik ging me afvragen wat er in me veranderd was. 908 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Ik besefte dat ik helemaal uitgedroogd was. 909 01:11:13,646 --> 01:11:17,896 Voordat ik het wist, had ik geen zin meer om te werken. 910 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Ik verloor mijn rol. 911 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Ik mocht mijn kamer niet meer uit. 912 01:11:30,021 --> 01:11:32,062 Om uit te drogen... 913 01:11:32,729 --> 01:11:35,229 ...moet ik iets weggegooid hebben. 914 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Iets belangrijks. 915 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Ik had het weggegooid, daar. 916 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Nee... 917 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 918 01:12:24,729 --> 01:12:26,062 Asa. 919 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Het komt helemaal goed. 920 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 921 01:12:53,604 --> 01:12:56,354 Lady Kitagawa heeft me wat verteld. 922 01:12:58,146 --> 01:13:00,687 Dat ik niet mag uitdrogen. 923 01:13:06,771 --> 01:13:09,229 Koestert ze wrok? 924 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Ik denk niet dat lady Kitagawa wrok koestert... 925 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 ...tegen wie dan ook. 926 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Mijn taak... 927 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Dit is... 928 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 ...mijn... 929 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 ...taak. 930 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Het stinkt. 931 01:13:50,687 --> 01:13:54,437 De Zin is onthuld. 932 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Vorm. 933 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Waarheid. 934 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Zin. 935 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Met die drie elementen... 936 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 ...trek ik... 937 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 ...mijn zwaard. 938 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Kom los. 939 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 940 01:15:32,312 --> 01:15:34,353 Ik zal je neerslaan... 941 01:15:34,354 --> 01:15:37,146 ...zuiveren en te rusten leggen. 942 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 943 01:15:42,229 --> 01:15:43,229 Ga terug. 944 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Sla toe. 945 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Vergeef me. 946 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 En neer. 947 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 Is dat de mononoke? - Stil. 948 01:17:27,021 --> 01:17:28,687 We gaan samen. 949 01:17:30,979 --> 01:17:33,687 Wat is jouw dierbare ding? 950 01:17:38,771 --> 01:17:40,687 Kan ik niet zeggen. - Wat? 951 01:17:43,979 --> 01:17:45,271 Jeetje... 952 01:18:18,021 --> 01:18:21,187 Ik zal m'n taak volbrengen. 953 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Klaar. 954 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Klaar. 955 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Ik zal nu... 956 01:19:06,521 --> 01:19:08,354 ...nederig afscheid nemen. 957 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Medicijnverkoper. 958 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Ik zie nog steeds niet... 959 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 ...z'n Vorm. 960 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Ze glimlachte. 961 01:20:33,729 --> 01:20:35,478 WORDT VERVOLGD IN 962 01:20:35,479 --> 01:20:38,604 MONONOKE THE MOVIE: CHAPTER II - THE ASHES OF RAGE 963 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 THE PHANTOM IN THE RAIN 964 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 EINDE 965 01:29:40,021 --> 01:29:43,021 Vertaling: Richard Bovelander