1
00:01:01,896 --> 00:01:04,771
Eindelijk ben ik er. De Ōoku.
2
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Lever hier uw offer in
voor de geboorteceremonie.
3
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Maak een rij.
4
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Verboden voor mannen.
5
00:01:16,604 --> 00:01:19,687
Alleen vrouwen die een pas hebben.
6
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Is dit de Ōoku?
7
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Lieve help. Dit is zo spannend.
8
00:01:35,354 --> 00:01:36,729
Dank je wel.
9
00:01:41,687 --> 00:01:44,812
Gelukkig. Ze zijn nog heel.
10
00:01:46,687 --> 00:01:49,061
Weet je wat dit zijn?
- Nee.
11
00:01:49,062 --> 00:01:51,811
Maar ze zijn vast heerlijk.
12
00:01:51,812 --> 00:01:53,646
Rijstballetjes met magnolia.
13
00:01:54,271 --> 00:01:55,811
Ze ruiken lekker.
14
00:01:55,812 --> 00:01:58,228
Wil je er een?
- Wat?
15
00:01:58,229 --> 00:02:03,604
Mijn grootmoeder heeft ze gemaakt,
genoeg voor iedereen in de Ōoku.
16
00:02:06,812 --> 00:02:10,437
Ik kom hier werken in de Ōoku.
Ik heet Kame.
17
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Ik begin hier ook vandaag.
18
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Ik heet Asa.
19
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Absoluut onweerstaanbaar.
20
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Die geur van miso en magnoliablaadjes.
21
00:02:25,854 --> 00:02:29,437
U mag er wel eentje proeven.
22
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Dat waardeer ik zeer.
23
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hé...
24
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Jullie daar. Lady Asa en lady Kame, toch?
25
00:02:36,854 --> 00:02:41,104
Jullie zijn echt zo mooi als ze zeggen.
26
00:02:41,687 --> 00:02:45,146
Dank u zeer.
- Aangenaam kennis te maken.
27
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Het was vast een lange reis.
28
00:02:48,187 --> 00:02:50,561
Ik ben Sakashita, paleiswacht.
29
00:02:50,562 --> 00:02:54,853
Als portier van de Ōoku
waak ik over de Nanatsu Poort.
30
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Geef me jullie bagage maar.
31
00:02:57,271 --> 00:02:58,812
Dank u wel.
32
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Maar dit kan ik best zelf dragen.
33
00:03:02,771 --> 00:03:06,770
Dat snap ik. Maar lady Kame
heeft vast veel bagage.
34
00:03:06,771 --> 00:03:11,062
Meester Sakashita, neem een rijstballetje.
35
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
O, wat ruiken die lekker.
36
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Zal ik een liefdesdrankje voor je maken?
37
00:03:20,687 --> 00:03:23,353
Wow. Wie ben jij?
38
00:03:23,354 --> 00:03:26,396
Slechts een bescheiden medicijnverkoper.
39
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Ik verkoop Britse liefdesdrankjes
waarmee je elke vrouw betovert...
40
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Geen interesse.
41
00:03:34,312 --> 00:03:38,312
Je hebt iets verdachts.
Wat is dat voor outfit?
42
00:03:39,146 --> 00:03:43,520
Lady Asa, lady Kame.
Blijf uit de buurt van die types.
43
00:03:43,521 --> 00:03:45,687
Het is altijd foute boel.
44
00:03:47,437 --> 00:03:51,521
Goed, laten we dit gesprek
later voortzetten.
45
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Je bent me er een.
46
00:03:54,021 --> 00:03:55,271
Tot later.
47
00:03:57,687 --> 00:04:01,686
Hiramoto, we zijn in de Ōoku. Gedraag je.
48
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Wacht even, Saburomaru.
Ik voel mooie vrouwen naderen.
49
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Zijn ze niet beeldschoon?
50
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Beheers je.
51
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Als je zo blijft doen, gooi ik je pas weg.
52
00:04:13,437 --> 00:04:16,729
Doe niet zo nerveus. We moeten genieten.
53
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Ik wil eerst de passen zien.
54
00:04:22,729 --> 00:04:25,021
Waar heb ik die nou?
55
00:04:34,021 --> 00:04:39,936
Hoofdbediendes madam Awashima
en madam Mugitani wachten op jullie.
56
00:04:39,937 --> 00:04:43,353
De eerste indruk is belangrijk. Succes.
57
00:04:43,354 --> 00:04:45,478
Ik ga me meteen voorstellen.
58
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
En vergeet uw rijstballetje niet.
59
00:04:47,896 --> 00:04:49,604
Dank je wel.
60
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hé, jij.
61
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Wil je nog steeds die liefdesdrank?
62
00:04:54,354 --> 00:04:58,686
De Ōoku is niet voor types zoals jij.
63
00:04:58,687 --> 00:05:02,979
Het is voor vrouwen
die Zijne Majesteit gaan dienen.
64
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Jij komt niet verder dan de poort.
65
00:05:06,771 --> 00:05:10,728
En als je het toch probeert,
word je ter plekke onthoofd.
66
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Tot later, medicijnverkoper.
67
00:05:15,479 --> 00:05:17,437
En ik hoef geen liefdesdrank.
68
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Eén, twee...
69
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
70
00:06:13,354 --> 00:06:15,896
Gegroet.
71
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Dit is madam Awashima,
zij doet de bezoekers.
72
00:06:19,104 --> 00:06:22,437
Ik ben Mugitani,
ik doe de evenementen.
73
00:06:23,229 --> 00:06:25,645
Ik heet Asa.
- En ik heet Kame.
74
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
We kijken hiernaar uit.
75
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Drink alsjeblieft.
76
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Dit is het water van de Watergodin,
die over ons waakt.
77
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Alle vrouwen in de Ōoku
drinken dit elke ochtend.
78
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Onder de hoede van de Watergodin...
79
00:06:46,021 --> 00:06:50,062
...zijn we immer voorbereid
een opvolger te produceren.
80
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Pak nu je dierbaarste spullen
die je van huis hebt meegenomen...
81
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
...en offer ze aan de put.
82
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Gooi de persoon die je was maar weg.
83
00:07:06,937 --> 00:07:09,312
De persoon die ik was...
- Weggooien?
84
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
We behoren straks toe aan Zijne Majesteit.
85
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
En het zijn maar dingen.
86
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Dat is zo.
87
00:07:18,812 --> 00:07:20,021
Ik kan dit...
88
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Mijn grootmoeder
gaf me deze rijstballetjes.
89
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Ik wilde er met z'n allen...
90
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
...van genieten, maar...
91
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Wat?
92
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Nu weet ik dat je nog vastberadener bent.
93
00:07:41,187 --> 00:07:48,687
Gegroet, madam Utayama.
94
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Als je vasthoudt aan je spullen...
95
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
...kun je je taken niet uitvoeren.
96
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Pardon.
97
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Vereist onze taak echt
dat we dingen weggooien?
98
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Jij hebt je hart wel op de tong, hè?
99
00:08:10,604 --> 00:08:13,936
Ik oefen al heel lang
op mijn schrijfkunst.
100
00:08:13,937 --> 00:08:18,561
Door mijn prestaties
kreeg ik de kans hierheen te gaan.
101
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Mijn vader zei dat ik
mijn studie moest voortzetten.
102
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Maar ik heb niets
dat te belangrijk is om weg te gooien.
103
00:08:30,687 --> 00:08:33,229
Heb je niets dierbaars?
104
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
Deze kam is van mijn oma.
- Kame.
105
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Ze zegt dat ie geluk brengt.
106
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Stop. Dat hoef je niet te doen.
107
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Jawel.
108
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Ik moet goed presteren in de Ōoku.
109
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Er heeft iets vorm gekregen.
110
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Jullie worden nat.
111
00:09:30,562 --> 00:09:32,936
Madam Utayama.
112
00:09:32,937 --> 00:09:35,478
Het spijt me dat u dit moest zien.
113
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Wat doe je? Toon een beetje respect.
114
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Dit is madam Utayama,
het hoofd van de Ōoku.
115
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
En dit is de concubine lady Botan.
116
00:09:44,896 --> 00:09:50,645
Madam Awashima, ik zie hoe
welgemanierd deze nieuwe is.
117
00:09:50,646 --> 00:09:55,646
Mijn excuses. Ze mist iets
om haar taken uit te voeren.
118
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Ik wil mijn leven wijden aan mijn taken.
119
00:10:02,437 --> 00:10:06,811
De Ōoku is niet de plek
om je wensen te vervullen.
120
00:10:06,812 --> 00:10:10,937
Wat bedoelt u?
- Hou je mond tegen madam Utayama.
121
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
In plaats van je eigen weg te gaan,
moet je bijdragen aan de Ōoku.
122
00:10:17,937 --> 00:10:21,021
Wij hebben allebei datzelfde doel.
123
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Als je je rol goed uitvoert,
krijg je een hoger perspectief.
124
00:10:28,187 --> 00:10:29,687
Een hoger perspectief...
125
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Na een tijd zul je beseffen dat
die twijfel in je hart onbeduidend was.
126
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Ik zal dat ook in gedachten houden.
127
00:10:41,646 --> 00:10:44,353
Madam Utayama, kom.
128
00:10:44,354 --> 00:10:47,104
We mogen de heren niet laten wachten.
129
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Madam Mugitani, wees niet te overijverig.
130
00:10:52,771 --> 00:10:54,896
Ja, lady Botan
131
00:10:57,896 --> 00:11:00,186
Meester Sakashita?
- Wat is er?
132
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Wat is hier aan de hand?
133
00:11:02,896 --> 00:11:05,396
Heb je niet gehoord van de ceremonie?
134
00:11:05,937 --> 00:11:08,728
Ik rook een kans om wat te verdienen.
135
00:11:08,729 --> 00:11:10,145
Ongelofelijk.
136
00:11:10,146 --> 00:11:16,020
Lady Yukiko, de gemalin,
heeft Zijne Majesteits kind gebaard.
137
00:11:16,021 --> 00:11:19,686
Dit grote feest is een viering.
138
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Wordt zo'n ceremonie niet altijd
voor de geboorte gehouden?
139
00:11:24,854 --> 00:11:27,062
Hé, dat is omdat...
140
00:11:27,896 --> 00:11:29,771
Het ligt ingewikkeld.
141
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Madam Utayama komt zo.
142
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Stop daarmee. Dat is madam Utayama's...
143
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Het is goed.
144
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Excuus dat ik u liet wachten.
145
00:11:46,271 --> 00:11:50,061
Ik heet Saburomaru Tokita.
Dit is Hiramoto Saga.
146
00:11:50,062 --> 00:11:51,812
We zijn net gearriveerd.
147
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Waarom werd de geboorteceremonie
twee maanden geleden...
148
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Laat alles aan mij over.
149
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Wij zijn hier omdat u dat niet aankan.
150
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Alles gaat volgens de regels.
151
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Dit is geen gebrek aan voorbereiding.
152
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Ik heb het al gerapporteerd
aan wethouder Otomo.
153
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Ik kreeg de instructie
dit intern op te lossen.
154
00:12:14,437 --> 00:12:16,520
Wethouder Otomo?
155
00:12:16,521 --> 00:12:19,645
Ik ben ook een Otomo,
en ik dien in de Ōoku.
156
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Ik heet Botan.
157
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Er wordt gezegd dat lady Yukiko
een zware bevalling had...
158
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
...en uitgeput is.
159
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Sommigen denken dat dit komt
door de uitgestelde ceremonie.
160
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
En dus, madam Utayama,
bent u verantwoordelijk.
161
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Dat begrijp ik.
162
00:12:38,271 --> 00:12:41,686
Daarom besloten we de parade te houden...
163
00:12:41,687 --> 00:12:43,645
...na de geboorte.
164
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Het is onze taak toezicht te houden...
165
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
De Ōoku is van Zijne Majesteit.
166
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Ken uw plaats.
167
00:12:50,771 --> 00:12:52,686
Mijn excuses.
168
00:12:52,687 --> 00:12:55,436
Maar de regering heeft ons gestuurd...
169
00:12:55,437 --> 00:12:58,853
...om de ceremonie goed te laten verlopen.
170
00:12:58,854 --> 00:13:01,687
U hebt vast wel gehoord
van wethouder Otomo.
171
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Uiteraard.
172
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Maar hou op met die
vulgaire nieuwsgierigheid...
173
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
...en interacties
met de meisjes van de Ōoku.
174
00:13:13,229 --> 00:13:18,104
Dit is de Ōoku, waar het normaal
verboden voor mannen is.
175
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
U doet misschien uw plicht,
maar overtreders worden gestraft.
176
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
Wie ze ook zijn.
177
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Prima.
178
00:13:27,896 --> 00:13:31,103
Zorg ervoor dat we morgen kunnen beginnen.
179
00:13:31,104 --> 00:13:32,562
Begrepen.
180
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma is droog.
181
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Nee.
182
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo is ook droog.
183
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Nee.
184
00:13:55,562 --> 00:13:57,979
Fuki is niet droog.
185
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
Matrone.
- Majesteit.
186
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Ik ben droog.
187
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Lady Fuki maar weer?
188
00:14:04,646 --> 00:14:08,646
Zijne Majesteit is nogal vurig, hè?
189
00:14:13,312 --> 00:14:18,146
De Ōoku heeft zo'n 2000 meisjes in dienst.
190
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Jullie moeten voor zonsopgang
het ontbijt klaarzetten.
191
00:14:22,812 --> 00:14:25,021
Wat?
192
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
O, sorry.
193
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Eerst een ontbijt voor 50 personen
in het vierde gebouw.
194
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Later wordt dat 100 personen.
195
00:14:38,187 --> 00:14:40,062
Honderd?
196
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Zorg dat je zelf eerst ontbeten hebt.
197
00:14:44,854 --> 00:14:46,271
Begrepen.
198
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Je schrijft zo mooi, Asa.
199
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
Hoe vroeg moeten we wel niet opstaan?
200
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Ik maakte altijd het ontbijt
voor mijn buren.
201
00:14:56,146 --> 00:14:57,604
Het komt vast goed.
202
00:14:58,437 --> 00:15:02,271
Ik heb nog nooit ontbijt gemaakt.
203
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Ik hoor dat Saburomaru
de broer is van concubine lady Fuki.
204
00:15:11,146 --> 00:15:13,687
Hij is de derde Tokita-zoon.
205
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Dat verandert niets.
206
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
We gaan door met voorbereiding
van de ceremonie.
207
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
De Tokita-familie wordt steeds sterker.
208
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Ik wil niet met ze vechten
en ze nog meer macht geven.
209
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
Dat zeg ik als een Otomo.
210
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Madam Utayama, u valt ook onder
de bescherming van de Otomo.
211
00:15:33,146 --> 00:15:37,562
We moeten ze het gevoel geven
dat ze iets verricht hebben.
212
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Jullie krijgen de rang van dienstmeisje.
213
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
Jullie slapen op de tweede verdieping.
214
00:15:46,187 --> 00:15:47,728
Jullie dienen de...
215
00:15:47,729 --> 00:15:49,895
Tweeduizend meisjes?
216
00:15:49,896 --> 00:15:55,228
En slechts acht worden
de concubine van Zijne Majesteit.
217
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
Het schoonmaken...
- De langste reis begint met één stap.
218
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
Dus toon initiatief.
219
00:16:00,271 --> 00:16:01,729
Ja, mevrouw.
220
00:16:02,437 --> 00:16:03,687
Juist...
221
00:16:10,104 --> 00:16:13,562
De concubines. Maak plaats voor ze.
222
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Wij zijn als bloemen,
die lady Fuki verfraaien.
223
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
De concubines zijn er.
224
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Het lijkt erop dat Zijne Majesteit
alleen nog interesse in lady Fuki heeft.
225
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Hoorde je me niet?
226
00:16:26,604 --> 00:16:28,353
Sorry.
227
00:16:28,354 --> 00:16:32,811
Ik hoop dat Zijne Majesteit
soms ook een bloempje plukt.
228
00:16:32,812 --> 00:16:37,728
Zijne Majesteit sprak voor 't eerst
tot mij toen ik nog een knopje was.
229
00:16:37,729 --> 00:16:40,770
Jullie tijd komt nog wel.
230
00:16:40,771 --> 00:16:42,437
Lady Fuki.
231
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Gegroet.
232
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
U bent zo mooi.
233
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Jullie zijn vast nieuw.
234
00:16:51,771 --> 00:16:54,187
Ja, ik heet Kame.
235
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Gegroet.
236
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Ben je nog steeds aan het verkopen?
237
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
We gaan dicht.
238
00:17:18,771 --> 00:17:23,979
Ik heb meer dan medicijnen.
Ik hang niet zomaar wat rond.
239
00:17:27,479 --> 00:17:29,020
Drink je niks?
240
00:17:29,021 --> 00:17:32,520
Nee, ik ga pas drinken
als ons werk hier erop zit.
241
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Je bent echt saai.
242
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Deze opdracht is lastiger dan ik dacht.
243
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
We moeten naar mooie meisjes kijken.
244
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Wat een bonus.
245
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
De Ōoku doet meer
dan voor een troonopvolger zorgen.
246
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Dat snap ik.
247
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Het shogunaat en de Ōoku
staan aan dezelfde kant.
248
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
De machtsverhoudingen
worden hier verdeeld.
249
00:17:58,896 --> 00:18:04,436
Maar goed, als er geen opvolger komt,
wat is dan het nut van de Ōoku?
250
00:18:04,437 --> 00:18:08,103
En daarmee wil ik niet je zus denigreren.
251
00:18:08,104 --> 00:18:10,770
Onze taak is de geboorteceremonie.
252
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
Maar buiten de Ōoku is kritiek
op madam Utayama.
253
00:18:13,854 --> 00:18:15,437
Die ouwe vrouw...
254
00:18:16,771 --> 00:18:18,271
Ik mag haar niet.
255
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Maar het is lastig
om iets te veranderen in de Ōoku.
256
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Daarom willen ze de macht
van madam Utayama beperken.
257
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
En dan die blik van haar.
Alsof zij de baas over de wereld is.
258
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Het is vast zwaar
om de derde zoon te zijn.
259
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Jij hebt deze baan
aan lady Fuki te danken.
260
00:18:43,562 --> 00:18:47,228
Dus je moet resultaten boeken.
261
00:18:47,229 --> 00:18:51,062
Waarom werd de ceremonie
twee maanden uitgesteld?
262
00:18:51,729 --> 00:18:53,146
Er was vast een reden.
263
00:18:53,729 --> 00:18:58,062
Misschien is madam Utayama
al te lang aan de macht.
264
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Dat water stonk echt, hè?
265
00:19:04,854 --> 00:19:07,062
Het rook ranzig.
266
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Hoe kunnen madam Awashima
en de rest het zo opdrinken?
267
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Pas op voor het vuur.
Pas op voor het vuur.
268
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Omdat ze het voor Zijne Majesteit doen?
269
00:19:21,562 --> 00:19:27,521
Ik wou dat ik
zo'n concubine was als lady Fuki.
270
00:19:29,479 --> 00:19:31,312
Ze was zo mooi.
271
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Toen we vandaag lady Fuki zagen,
zag je madam Mugitani's ogen oplichten.
272
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Het is lady Fuki.
273
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Zo mooi.
274
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Alle concubines zijn mooi.
275
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Jouw ogen ook hè, Asa?
276
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
In plaats van een
bekoorlijke concubine te worden...
277
00:19:56,729 --> 00:19:59,728
...leer ik liever een vaardigheid.
278
00:19:59,729 --> 00:20:04,354
Mijn doel is om de
officiële schrijver te worden.
279
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
De genegenheid die Zijne Majesteit
koestert voor lady Fuki sinds...
280
00:20:13,604 --> 00:20:16,937
Lady Yukiko beviel weer van een meisje.
281
00:20:17,562 --> 00:20:21,271
Lady Fuki bezit vast een groot talent.
282
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
In dit tempo zal de opvolger
van Zijne Majesteit...
283
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, het lijkt wel of jij alles goed doet.
284
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Ik weet niet of ik het hier ga redden.
285
00:20:38,562 --> 00:20:42,229
Komt goed.
We gaan samen heel hard werken.
286
00:20:52,729 --> 00:20:56,186
Lady Yukiko is al een tijdje
niet uitverkoren.
287
00:20:56,187 --> 00:20:59,479
Lady Fuki's invloed wordt steeds groter.
288
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
En lady Botan Otomo...
289
00:21:02,646 --> 00:21:05,896
Ze is niet geïnteresseerd in nachtwerk.
290
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa...
291
00:21:31,437 --> 00:21:35,437
Ik ben zo blij dat ik jou heb ontmoet.
292
00:21:36,646 --> 00:21:38,104
Ik ook.
293
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
We moeten vroeg op. Laten we gaan slapen.
294
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Oké. Welterusten.
295
00:21:50,854 --> 00:21:52,271
Welterusten.
296
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
DAG TWEE
297
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
alle soorten ongeluk
298
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
zonde en vervuiling
299
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
zuiver
300
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
en reinig
301
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
gelijk de wil van de hemel
302
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
De Watergodin houdt niet van vuur.
303
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
schenk ons het geluk
304
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Madam Utayama.
305
00:23:37,812 --> 00:23:39,562
Gegroet.
306
00:23:40,521 --> 00:23:42,271
Gegroet.
307
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
De onlangs uitgestelde
geboorteceremonie...
308
00:23:47,937 --> 00:23:50,062
...is nu over drie dagen.
309
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Er komen heel veel gasten.
310
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
In de paar dagen die ons nog resten...
311
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
...wil ik dat iedereen zich focust
op de voorbereidingen.
312
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Alleen vrouwen met een pas.
313
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Lever hier uw offer in
voor de geboorteceremonie.
314
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Verboden voor mannen.
315
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Is het nog ver?
316
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Ik ga nu het personeel benoemen
voor de geboorteceremonie.
317
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima zal de ceremonie coördineren.
318
00:24:23,271 --> 00:24:28,103
Zij zal zich ook ontfermen over
de hoogwaardigheidsbekleders.
319
00:24:28,104 --> 00:24:33,645
Van ornamenten tot eten en drinken,
alles moet efficiënt geschieden.
320
00:24:33,646 --> 00:24:37,228
Iedereen moet de instructies
van Awashima opvolgen.
321
00:24:37,229 --> 00:24:41,728
Er zijn meer dan 100 mensen
betrokken bij deze ceremonie.
322
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Van het begeleiden naar zitplaatsen
tot het vertrek.
323
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
Fouten zijn uit den boze.
324
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani gaat de rol
van hoofdbediende overnemen.
325
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani krijgt daarbij steun...
326
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
...van iemand met kennis van
het shogunaat en de machtige heren.
327
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
Concubine Otomo.
328
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, zorg dat je
de kneepjes van Otomo leert.
329
00:25:09,187 --> 00:25:10,645
Ja, mevrouw.
330
00:25:10,646 --> 00:25:13,728
En ook al is ze hier pas een dag...
331
00:25:13,729 --> 00:25:16,646
...ik heb ook een taak voor Asa.
332
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Zij zal optreden als begeleider...
333
00:25:19,854 --> 00:25:25,229
...van de inspecteurs Saburomaru Tokita
en Hiramoto Saga van het shogunaat.
334
00:25:27,229 --> 00:25:32,645
Wellicht ongewoon, maar Asa
krijgt de rang van bediende.
335
00:25:32,646 --> 00:25:35,271
Willen jullie nog wat zeggen?
336
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Goed gedaan, Asa.
337
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Ik ben Saburomaru Tokita.
338
00:25:41,604 --> 00:25:44,479
Lady Asa, ik stel uw hulp op prijs.
339
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
Is hij familie van Fuki?
- Hij is zo ontspannen.
340
00:25:48,812 --> 00:25:52,604
En ik reken op uw hulp, madam Mugitani.
341
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Om er zeker van te zijn
dat alles op orde is...
342
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
...zijn deze twee hier.
Normaal mogen hier geen mannen komen.
343
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, zorg dat ze gaan inzien
dat we geen toezicht nodig hebben...
344
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
...door ze goed te verzorgen.
345
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Dit is de Ōoku.
346
00:26:19,812 --> 00:26:23,187
Wijd je allemaal aan de Ōoku.
347
00:26:27,771 --> 00:26:29,895
En nu naar je positie.
348
00:26:29,896 --> 00:26:31,854
Ja, mevrouw.
349
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Ik vraag me af of het goed gaat
met lady Asa en lady Kame.
350
00:26:48,937 --> 00:26:55,271
Meester Sakashita,
wat verwacht u van die twee?
351
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Ik maak me geen zorgen om Asa,
maar wel om Kame.
352
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Aardige meisjes hebben 't vaak moeilijk.
353
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Maar dankzij succesvolle meisjes...
354
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
...veranderen ze vaak zo enorm...
355
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
...dat ze straks
een heel ander mens geworden zijn.
356
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa.
357
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
Ik heb de Ōoku-wijze bestudeerd.
- Kame...
358
00:27:26,729 --> 00:27:28,896
Ik ga jou helpen met die mannen.
359
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Mijn eigen taken komen daarna wel.
360
00:27:36,979 --> 00:27:39,062
Nou...
- Oké?
361
00:27:40,729 --> 00:27:43,729
Ik zal je eraan houden.
362
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Er was onlangs ook zo'n meisje
dat totaal veranderde.
363
00:27:50,562 --> 00:27:53,271
Waar is ze nu?
364
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Ik hoorde dat ze is teruggegaan
naar het platteland.
365
00:27:58,354 --> 00:28:00,103
Je hoorde het?
366
00:28:00,104 --> 00:28:03,936
En hoe heette dat meisje dan?
367
00:28:03,937 --> 00:28:08,312
Hoezo? Waarom zou ik jou dat vertellen?
368
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
De slaapzaal is verderop.
369
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
En lady Fuki heeft hier gelopen...
370
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
...op weg naar haar nachtwerk.
371
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
O jee. Hoe opwindend.
372
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Ik heb veel geleerd. Ik ben je dankbaar.
373
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Het is hier echt zo fascinerend.
374
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Lady Asa, wanneer kwam je hier?
375
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Ik ben onder de indruk.
376
00:28:43,479 --> 00:28:45,646
Je kennis verrast me.
377
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
De rijsttaart gaat straks rond in de Ōoku.
378
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
En dan komt die ook hier,
en de officiële schrijver zal...
379
00:28:56,562 --> 00:29:00,520
Saburomaru, welke vind jij 't leukst?
380
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Gedraag je een beetje.
381
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Wees niet zo verlegen.
382
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Het zuiveringszout had er al moeten zijn.
383
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Dat komt door het slechte weer.
384
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Daarom wil ik wat kopen
bij een lokale groothandel.
385
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Laat Asa het doen.
386
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Lady Asa?
387
00:29:25,437 --> 00:29:26,811
Kame.
388
00:29:26,812 --> 00:29:30,061
Awashima, wanneer kwam jij
naar de Ōoku?
389
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
Dat is alweer zes jaar geleden.
390
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Ik maakte er een punt van...
391
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
...om meer werk te geven
aan gemotiveerde talenten.
392
00:29:39,646 --> 00:29:41,353
Daar hoor jij ook bij.
393
00:29:41,354 --> 00:29:44,520
Maar bediende worden op de eerste dag...
394
00:29:44,521 --> 00:29:48,353
Zelfs Kitagawa...
- Madam Awashima, kijkt u eens.
395
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Ziet dit eruit als het werk
van een nieuweling?
396
00:29:52,187 --> 00:29:54,271
Lady Asa heeft dit geschreven.
397
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
We houden van onszelf.
398
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
We willen erkend worden, geliefd...
399
00:30:03,104 --> 00:30:05,062
...en gewaardeerd.
400
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Maar alleen kunnen we
die wensen niet bevredigen.
401
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Dat moeten onze buren doen,
met wie we ook vergeleken worden.
402
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
De mensen die ook met ons strijden
om beperkte posities.
403
00:30:22,396 --> 00:30:25,229
Ik zal heel hard werken.
404
00:30:30,604 --> 00:30:33,354
Ik wil met je praten.
405
00:30:37,812 --> 00:30:43,354
Dit voelt echt
als de langste dag van mijn leven.
406
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Dus zo zien de privévertrekken eruit.
407
00:30:47,229 --> 00:30:50,604
Hopelijk krijg ik er ook gauw een.
408
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Je bent geweldig, Asa.
409
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Ik denk dat er niemand is
die zo'n positie krijgt...
410
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
...binnen één dag.
411
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Madam Utayama koos mij uit.
Ik moet m'n best doen.
412
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Dan laat ik je gaan.
413
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Wat? Ga je alweer weg?
414
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Ik wilde de vertrekken zien.
415
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Ik mag alleen bedden opmaken.
416
00:31:18,729 --> 00:31:19,812
Juist.
417
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Ik zie je morgen.
418
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Ja, ik zie je morgen.
419
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
De paraplu.
420
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Mijn excuses.
421
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Die had ik hier laten liggen.
422
00:32:28,187 --> 00:32:29,937
Toen ik van kamer wisselde...
423
00:32:30,729 --> 00:32:32,354
...vergat ik die.
424
00:32:35,521 --> 00:32:38,187
Was dit eerst uw kamer?
425
00:32:39,187 --> 00:32:41,729
Inderdaad. Ik heet Kitagawa.
426
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Lady Kitagawa, ik heet Asa.
427
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Kom, niet zo formeel.
428
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Aan uw kimono te zien...
429
00:32:50,354 --> 00:32:53,062
...bent u de officiële schrijver.
430
00:32:55,354 --> 00:33:00,271
Zulke titels hebben alleen
betekenis in de Ōoku.
431
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Als kind bezocht ik de Ōoku
met mijn vader.
432
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
De geboorteceremonie van toen
inspireerde me...
433
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
...en daarna wilde ik alleen nog maar
in de Ōoku werken.
434
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Achter die mooie danseressen...
435
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
...zag ik de schrijver met haar penseel.
436
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
En dat beeld betoverde me.
437
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Dat zou mijn rol worden
bij de recente geboorteceremonie.
438
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Ik hoorde dat ie geannuleerd was.
439
00:33:36,229 --> 00:33:37,312
Dat klopt.
440
00:33:45,646 --> 00:33:47,396
Wat een mooi penseel.
441
00:33:48,104 --> 00:33:51,478
Waarom solliciteer je niet
naar de rol van schrijver?
442
00:33:51,479 --> 00:33:53,061
Ik zou niet durven.
443
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Daar ben ik nog zo ver vanaf.
444
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Ik wil je nog een keer spreken.
445
00:33:57,146 --> 00:33:59,937
Als we samen zijn, zonder rangen.
446
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Dank u wel.
447
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Wil jij voor mij op die pop passen?
448
00:34:04,271 --> 00:34:07,728
Wat?
- Ik kom haar ook weer opzoeken.
449
00:34:07,729 --> 00:34:10,270
Het beste. Rust goed uit.
450
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Doe ik.
451
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Welterusten.
452
00:34:14,021 --> 00:34:16,396
Lady... Kitagawa...
453
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
DAG DRIE
454
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
alle soorten ongeluk
455
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Wakker blijven.
456
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Sorry.
457
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Ik reken altijd op jou.
458
00:34:50,521 --> 00:34:52,312
Het is niet anders.
459
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
en reinig
460
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
gelijk de wil van de hemel
461
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
We gaan.
462
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
Vader.
463
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Brave meiden.
464
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Wat is dit voor bende?
465
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Je zou dit gisteren al opruimen.
466
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Ben je het vergeten?
467
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Nee, dat niet...
468
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Het spijt me. Ik zal 't meteen doen.
469
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Nu? Dat wordt nooit droog.
470
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Daarom moest je het gisteren doen.
471
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Dit kan je niet uitstellen tot vandaag.
472
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
En je hebt vandaag
andere dingen te doen, toch?
473
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Lieve help.
474
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Schaam je je niet
voor dat halfbakken werk?
475
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Wat is er?
476
00:35:58,187 --> 00:36:02,187
Lady Asa. Haar taken.
Ze heeft haar werk niet gedaan.
477
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Mijn oprechte excuses.
478
00:36:08,354 --> 00:36:10,229
Ik heb het niet gecontroleerd.
479
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Onacceptabel.
480
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
En hoe zit 't met dat zuiveringszout?
481
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Is dat wel gelukt?
482
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Ja, mevrouw.
483
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Ik heb meteen iemand op pad gestuurd.
484
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Het is vanmorgen bezorgd.
485
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
Indrukwekkend hoor. Van lady Asa dan.
486
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Maar jij...
487
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Madam Awashima.
488
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame was ook niet wakker
om het ontbijt te maken.
489
00:36:37,646 --> 00:36:40,478
Wat vindt u daarvan?
- Zo was het niet.
490
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Ik had lady Kame om hulp moeten vragen.
491
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
Het was een taak voor twee...
492
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
...maar ik dacht het alleen te kunnen.
493
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Ik heb me laten misleiden.
494
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Dus je bedoelt...
495
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
...dat je eigenlijk alleen maar kan flirten?
496
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
Nee...
- Madam Mugitani.
497
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Je liet je gisteren afleiden door mannen
en hebt je verslapen.
498
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Ik weet niet of je nou lui
of gemakzuchtig bent.
499
00:37:08,437 --> 00:37:12,395
Maar als u...
- O, had ik attenter moeten zijn?
500
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
Nee, ik...
- Wat dan?
501
00:37:14,229 --> 00:37:15,812
Genoeg zo.
502
00:37:17,187 --> 00:37:22,062
Lady Kame, pak je spullen
en ga naar madam Mugitani's kamer.
503
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Je moet weer opnieuw leren
wat je taken zijn.
504
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
En madam Mugitani.
505
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Gedraag u als een Ōoku-bediende.
506
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
Ja, mevrouw.
- Ik was de schuldige.
507
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Nou, nou.
508
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Jij bent net gepromoveerd.
509
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Wil jij soms lady Kame instructies geven?
510
00:37:41,396 --> 00:37:45,436
Ja, als dat mijn plicht is,
dan accepteer ik dat.
511
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Ik...
512
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Ik zal oppassend zijn. Ik ga hard werken.
513
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
Nee.
- O, sorry.
514
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Ik neem dit meisje wel onder mijn hoede.
515
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
Het spijt me.
516
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Zulke mooie handen...
517
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Twee maanden geleden
werd een meisje ziek...
518
00:38:16,729 --> 00:38:19,520
...en verliet de Ōoku.
519
00:38:19,521 --> 00:38:22,270
En niemand werd verteld...
520
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
...waarom de ceremonie uitgesteld werd.
521
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Moet het shogunaat dat uitzoeken?
522
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Wat een prachtig apparaat.
523
00:38:33,521 --> 00:38:36,645
Het is een meetinstrument.
- Meetinstrument?
524
00:38:36,646 --> 00:38:40,854
En hoe werkt het? Wat meet je ermee?
525
00:38:42,271 --> 00:38:43,604
De afstand...
526
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
De afstand?
527
00:38:45,812 --> 00:38:49,771
...tot dingen die mensen niet kunnen zien.
528
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Jij...
529
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Jij neemt je werk niet serieus, hè?
530
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Dat is wel duidelijk.
531
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Ik probeer mijn best te doen.
532
00:39:04,062 --> 00:39:07,061
Maar ik kan niet vroeg opstaan.
533
00:39:07,062 --> 00:39:12,271
Ik probeer te herinneren wat ik
moest doen, maar ik vergeet 't steeds.
534
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Ik ben niet zo goed als de anderen...
535
00:39:15,187 --> 00:39:18,312
...en ik raak steeds achter.
536
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Waarom ben je dan naar de Ōoku gekomen?
537
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Waarom ben je hier?
538
00:39:42,937 --> 00:39:45,353
Ik ken die types zoals jij.
539
00:39:45,354 --> 00:39:47,811
Omdat je er leuk uitziet...
540
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
...denk je dat je kan verzaken.
541
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Het enige wat jij wil,
is in Zijne Majesteits bed belanden.
542
00:39:57,021 --> 00:39:58,437
Dat is niet waar.
543
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Hij is er.
544
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Nee. Stop. Laat los.
545
00:40:15,979 --> 00:40:20,728
Als je dit werk serieus wil nemen,
heb je dit niet nodig.
546
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Nee...
547
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Wat had ik gezegd?
548
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Kom over de grens en je kop gaat eraf.
549
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Een mononoke...
550
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
...is verschenen.
551
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Stop.
552
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Wat?
553
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Dit is een noodgeval.
554
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Achter?
555
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hé, je mag hier niet...
556
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Wat zijn dat?
557
00:41:09,521 --> 00:41:12,396
Wat is er gebeurd?
- De caleidoscoop...
558
00:41:12,979 --> 00:41:16,062
Meester Sakashita.
- Waar is de indringer?
559
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Madam Awashima.
560
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Boven?
561
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
Niet gaan.
- Wacht.
562
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Madam Awashima?
563
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Ze hoorde geschreeuw,
het klonk als madam Mugitani.
564
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Is ie weg?
565
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Wacht.
566
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Wat gebeurt hier?
567
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame.
568
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Ze leeft.
569
00:41:49,729 --> 00:41:52,228
Was lady Kame de enige hier?
570
00:41:52,229 --> 00:41:54,520
Ik hoorde madam Mugitani ook.
571
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Goed dat je zo kalm blijft.
572
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Is Kame...
573
00:41:59,104 --> 00:42:00,979
Ze komt weer bij.
574
00:42:03,062 --> 00:42:04,146
Ik denk...
575
00:42:05,312 --> 00:42:07,437
...dat ik te laat was.
576
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
Dat gerommel...
- Wat is dat?
577
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
578
00:42:26,771 --> 00:42:31,104
Dit is niet het werk van een mens.
579
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
Wie ben jij?
- Geen mens?
580
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Ik ben een medicijnverkoper.
581
00:42:38,146 --> 00:42:42,978
Je bent schuldig
aan binnendringen in de Ōoku.
582
00:42:42,979 --> 00:42:47,771
Dit is iets dat je niet
met dat zwaard verslaat.
583
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Dit is het werk van een mononoke.
584
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
Mono...
- Noke?
585
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Al die verschijningen...
586
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
Verschijningen?
- Dat bestaat niet in de Ōoku.
587
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Sta mij toe...
588
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
...de mononoke te verslaan.
589
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Als de natte vloer droogt,
verschijnt er een cirkel.
590
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Deze mononoke...
591
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
...was ooit een ayakashi en heet...
- Nou?
592
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
...Karakasa.
593
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Madam Mugitani...
594
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Wat hoor ik?
595
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Ik weet z'n Vorm.
596
00:43:38,854 --> 00:43:40,186
Vorm?
597
00:43:40,187 --> 00:43:44,061
De verschijningen verdwijnen alleen
als ik de mononoke dood.
598
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
De caleidoscoop...
599
00:43:45,021 --> 00:43:50,771
Maar een mens is niet sterk genoeg
om een mononoke te verslaan.
600
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Vandaar dit zwaard.
601
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Dit is een van de acht zwaarden
van Yin en Yang.
602
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Dit zwaard uit het rijk van Shuga
draagt de 64 hexagrammen.
603
00:44:04,354 --> 00:44:06,021
Ook wel bekend als...
604
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
...het Heilige Zwaard.
605
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Waarom gebruikte je
dat zwaard niet meteen?
606
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Er zijn voorwaarden.
607
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Voorwaarden?
608
00:44:20,646 --> 00:44:23,771
Vorm. Waarheid. Zin.
609
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Zonder die drie elementen...
610
00:44:28,021 --> 00:44:30,646
...kan ik het zwaard niet trekken.
611
00:44:31,812 --> 00:44:33,979
Waarheid is hoe dingen lijken.
612
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Zin is de ware aard van de passie...
613
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
...die hier in de Ōoku smeult.
614
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Dus als het zwaard die elementen ziet...
615
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
...kan je die mononoke verslaan?
616
00:44:48,354 --> 00:44:50,103
Absoluut.
617
00:44:50,104 --> 00:44:53,187
Om die drie elementen te tonen...
618
00:44:54,687 --> 00:44:58,562
Sakashita. Geef deze man een pas.
- Madam Utayama?
619
00:45:00,937 --> 00:45:04,229
Ik wil dat je die Karakasa vernietigt.
620
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
En niemand praat over wat hier gebeurd is.
621
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Tot het eind van de ceremonie...
622
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
...is Mugitani niet dood.
623
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Wat?
624
00:45:18,062 --> 00:45:20,311
Begrepen, Awashima?
625
00:45:20,312 --> 00:45:23,312
Ik heb 't begrepen.
626
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Dames en heren.
627
00:45:26,312 --> 00:45:29,479
Ik vraag u om met mij te delen...
628
00:45:32,187 --> 00:45:36,021
...wat uw Waarheden zijn, en uw Zin.
629
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
DAG VIER
630
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
alle soorten ongeluk
631
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
zonde en vervuiling
632
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
zuiver
633
00:46:42,229 --> 00:46:45,062
Is het water heerlijk? Hemels...
634
00:46:45,771 --> 00:46:46,979
Wacht.
635
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
De Watergodin, hè?
636
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
schenk ons het geluk
637
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
Mag ik u vragen
lady Kame nog niet te ontslaan?
638
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
We hebben geen plek...
639
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
...voor wie te zwak is
om iets bij te dragen.
640
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Meestal weten we na drie dagen
wie dat zijn.
641
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Ik laat Kame aan jou over.
642
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Wie is die vent?
643
00:47:44,854 --> 00:47:47,229
Een koopman van de Nanatsu Poort.
644
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Luister allemaal heel goed.
645
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani moest plotseling
terug naar haar familie.
646
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
Wat gebeurt er?
- Hé...
647
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Ze ging al vroeg weg,
dus ze kon geen afscheid nemen.
648
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Kijk...
649
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Zij die een zware last draagt,
heeft ook de kracht voor de volgende stap.
650
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Ik stel Asa aan als hoofdbediende...
651
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
...en vervanger van Mugitani.
652
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Hoofdbediende?
653
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Is dit ooit eerder gebeurd?
654
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Lady Asa...
655
00:48:27,062 --> 00:48:29,186
Kun je dat aan?
656
00:48:29,187 --> 00:48:30,562
Alstublieft...
657
00:48:31,979 --> 00:48:33,396
...laat 't aan mij over.
658
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Ik heb gehoord dat dat meisje
nooit thuisgekomen is.
659
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Wat zeg je nou?
660
00:48:41,479 --> 00:48:43,437
Dat meisje heette...
661
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Wat doet die koopman in de Ōoku?
662
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Je kop moet eraf.
663
00:48:52,312 --> 00:48:55,354
Vraag het maar aan madam Utayama.
664
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Ze is een machtig, politiek figuur.
665
00:48:58,979 --> 00:49:01,104
Ik volg graag haar voorbeeld.
666
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Een zwaard?
667
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Ik wil wat vragen over een meisje.
668
00:49:19,646 --> 00:49:21,396
Smaakt het water goed?
669
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Lady Kitagawa.
670
00:49:26,354 --> 00:49:30,521
Soms moet je iets weggooien
om vooruit te komen.
671
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Lady Asa, ik ben benieuwd
wat jij weggooit.
672
00:49:35,229 --> 00:49:38,645
Ik had alleen maar dingen
die ik wilde weggooien.
673
00:49:38,646 --> 00:49:42,146
Maar sommige dingen
mag je niet weggooien.
674
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Niet alle dingen...
675
00:49:47,354 --> 00:49:48,979
...zijn tastbaar.
676
00:49:49,562 --> 00:49:52,645
Als je die weggooit, droog je uit.
677
00:49:52,646 --> 00:49:56,353
Ik heb iets dat niet mag uitdrogen.
678
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Daarom moet het weg.
679
00:50:05,687 --> 00:50:06,979
Lady Asa.
680
00:50:16,062 --> 00:50:17,229
Ik wil niet...
681
00:50:19,271 --> 00:50:23,521
Ik wil madam Mugitani niet zien.
682
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Het is goed.
683
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Je kan vandaag met mij werken.
684
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Echt waar?
685
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Ja.
686
00:50:34,104 --> 00:50:38,646
Kun jij je over de gasten ontfermen
tijdens de ceremonie?
687
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Madam Utayama,
ik ben niet uw ondergeschikte.
688
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Als lid van de Otomo-familie...
689
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
...hou ik me bezig met de Ōoku
en de buitenwereld.
690
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Je spreekt je wel uit.
691
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Wij meisjes mogen de slaapkamer
niet naderen.
692
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Zo zijn de regels van de Ōoku.
693
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Is hij een tovenaar?
694
00:52:00,021 --> 00:52:01,187
Wat gebeurt er?
695
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa is dichtbij.
696
00:52:06,104 --> 00:52:07,271
Karakasa?
697
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Ik heb je.
698
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Is jouw doel misschien...
699
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
...voor problemen zorgen...
700
00:52:17,854 --> 00:52:20,521
...en mijn positie in gevaar brengen?
701
00:52:33,604 --> 00:52:35,521
Wat een mooi handschrift.
702
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Je hebt het mis.
703
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Toen ik Asa hier ontmoette,
wist ik dat ik een probleem had.
704
00:52:44,187 --> 00:52:48,146
Ik kan nooit de dingen doen
zoals zij die doet.
705
00:52:49,187 --> 00:52:52,103
In dit tempo word ik weggestuurd.
706
00:52:52,104 --> 00:52:53,312
Ik dacht...
707
00:52:54,146 --> 00:52:56,104
...als Zijne Majesteit me ziet...
708
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Pest je ons omdat we je dwongen
je kam weg te gooien?
709
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Wat?
710
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Er is helemaal geen mononoke, hè?
711
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
712
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Jij hebt Mugitani verstopt, hè?
713
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Jij en Asa.
714
00:53:15,354 --> 00:53:18,229
Ik weet niet waar dit over gaat...
715
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Heeft Asa je hier toe aangezet?
716
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Je doet waar je zin in hebt...
717
00:53:27,187 --> 00:53:30,061
...en verzaakt als je iets niet leuk vindt.
718
00:53:30,062 --> 00:53:34,853
Niets is zo laf als dat.
- Stop.
719
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Is dit een droom?
720
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Volg hem.
721
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Met je schijnheilige blik.
722
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Rotmeid.
723
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Waarom?
724
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Madam Utayama.
725
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Ik wilde 'm nooit weggooien.
726
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Vergeef me.
727
00:54:03,771 --> 00:54:07,562
Hij gaat niet open.
728
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Het spijt me. Het spijt me.
729
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Het spijt...
730
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Ik neem de verantwoordelijkheid...
731
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
...voor dit meisje.
732
00:54:38,812 --> 00:54:42,520
De medicijnverkoper en die inspecteurs
zorgen voor commotie.
733
00:54:42,521 --> 00:54:45,271
Wat?
- Ze zeggen dat er een mononoke is.
734
00:54:52,229 --> 00:54:55,186
Wat gebeurt er?
- Blijf weg. Vangen.
735
00:54:55,187 --> 00:54:56,396
Wacht...
736
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Die valt niet meer te redden.
737
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Het verandert mensen in regenwater?
738
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Je vindt lady Kame bij de aarden vloer.
739
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame.
740
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Twee maanden geleden
verdween een meisje uit de Ōoku.
741
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Iedereen dacht dat ze terugging
naar het platteland.
742
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Maar ze ging in rook op
en niemand weet waar ze nu is.
743
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Is madam Mugitani
vanmorgen echt naar huis gegaan?
744
00:56:07,479 --> 00:56:11,479
En twee maanden geleden
werd de ceremonie uitgesteld.
745
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Is dat allemaal toevallig?
746
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Zinloos.
747
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Bijna.
748
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Wat is dat geluid?
749
00:56:23,896 --> 00:56:26,603
Dat gaat je niets aan.
750
00:56:26,604 --> 00:56:29,728
Ik zei toch dat het gemeld was
bij wethouder Otomo?
751
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Vertel eens.
752
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Dat meisje, hoe heette ze?
753
00:56:35,479 --> 00:56:38,479
Lady Kitagawa's...
- De vorige officiële schrijver...
754
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Lady Kitagawa.
755
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Ik heb z'n Waarheid ontdekt.
756
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Is lady Kitagawa z'n Waarheid?
757
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
De mononoke...
758
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
...komt eraan.
759
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Wat is dat?
760
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Dat daar is de mononoke.
761
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa.
762
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Excuus.
763
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Dit is nog niet Karakasa's vorm.
764
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Als ie hier een vorm aanneemt,
is ie niet meer te stoppen.
765
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima.
766
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Wat gebeurt er in de Ōoku?
767
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Ik wil gewoon doorgaan...
768
00:57:56,812 --> 00:57:59,396
...met de geboorteceremonie.
769
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Ik ben zo bang.
770
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, hou de hele nacht mijn hand vast.
771
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Oké.
772
00:58:12,979 --> 00:58:15,771
Als je me loslaat,
praat ik nooit meer met je.
773
00:58:16,896 --> 00:58:19,896
Ik zal niet loslaten.
- Nooit, oké?
774
00:58:20,854 --> 00:58:24,104
Ik heb lady Kitagawa ontmoet.
775
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Ontmoet? Maar lady Kitagawa is...
776
00:58:29,687 --> 00:58:32,437
Ik mag niet uitdrogen.
- Hè?
777
00:58:33,437 --> 00:58:35,103
Dat heb ik geleerd.
778
00:58:35,104 --> 00:58:38,936
Dankzij lady Kitagawa
besefte ik wat dierbaar was.
779
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Wat ik niet mag weggooien.
780
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Wat goed.
781
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Ja.
782
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
Wat was het?
- Wat?
783
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Dat dierbare ding.
784
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Zeg ik niet.
785
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Vertel het me. Vertel het me.
786
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Ik moet je wat vertellen, Kame.
787
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Wat dan?
788
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Iets heel belangrijks.
789
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
DE DAG VAN DE GEBOORTECEREMONIE
790
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Loop ons niet voor de voeten.
791
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Wat bedoel je?
792
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Madam Awashima is overleden
na de geboorteceremonie.
793
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Maar waarom...
794
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
De ceremonie uitvoeren
is slechts een taak.
795
00:59:33,562 --> 00:59:38,895
Maar veel mensen hebben
hun hart en ziel ervoor gegeven.
796
00:59:38,896 --> 00:59:41,645
Kan een baantje zo belangrijk zijn?
797
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Het is toch jouw taak...
798
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
...om madam Utayama
ten onder te laten gaan?
799
00:59:49,396 --> 00:59:50,978
Lady Asa...
800
00:59:50,979 --> 00:59:55,562
Ik stuur wel een boodschapper.
Je werk kan tot morgen wachten.
801
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Tot de ceremonie voorbij is...
802
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
...accepteer ik geen
verstoringen in de Ōoku.
803
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
schenk ons het geluk
804
01:00:19,396 --> 01:00:22,146
Dus je hebt lady Kitagawa gesproken?
805
01:00:22,979 --> 01:00:27,146
De medicijnverkoper kan je
misschien wel beschermen, Asa.
806
01:00:28,229 --> 01:00:32,271
We moeten proberen dichter
bij de Zin van de mononoke te komen.
807
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Ik weet niet wat er is gebeurd
met lady Kitagawa.
808
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Alhoewel...
809
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Alhoewel?
810
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Ik begrijp nu pas...
811
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
...de gevoelens van lady Kitagawa.
812
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Haar gevoelens?
813
01:00:53,104 --> 01:00:56,479
Sorry, ik kan je niks nuttigs vertellen.
814
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Het helpt wel een beetje.
815
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Maar het ware mysterie
is madam Utayama.
816
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
Waarom zag ze die verschijningen niet?
- Goed punt.
817
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Waarom toch die ceremonie?
818
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Dit is de Ōoku.
819
01:01:12,646 --> 01:01:17,396
Soms moet je je gevoelens onderdrukken
om je taak uit te voeren.
820
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Als ze dat kunnen...
821
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
...kijk ik of iemand geschikt is
voor een belangrijke rol.
822
01:01:26,187 --> 01:01:28,854
En lady Kitagawa?
- Heb ik ook beoordeeld.
823
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Dan is het volgende doelwit
van de mononoke...
824
01:01:36,687 --> 01:01:42,312
Als u de ceremonie weer annuleert,
gaan de verschijningen misschien weg.
825
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Is dat wat je denkt?
826
01:01:49,854 --> 01:01:51,187
Madam Utayama...
827
01:01:54,979 --> 01:01:57,854
Dit is onze taak.
828
01:02:00,771 --> 01:02:02,187
Je hebt gelijk.
829
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Een mononoke? Wat eng.
830
01:02:07,646 --> 01:02:11,645
En de ceremonie?
- Die moet geannuleerd worden.
831
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
De geboorteceremonie
gaat door zoals gepland.
832
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Ze was net een gemummificeerde monnik.
833
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
Het overnemen van wijlen...
- Ze veranderde in een mummie.
834
01:02:23,604 --> 01:02:26,896
Madam Awashima moet
heel erg geleden hebben.
835
01:02:27,687 --> 01:02:30,853
De dag van de geboorteceremonie
staat voor de deur.
836
01:02:30,854 --> 01:02:34,854
Ik stel er prijs op als jullie meewerken.
837
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
Zijne Majesteit, zijn gemalin...
- Ze houdt zich niet in.
838
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
Alles moet soepel verlopen.
- Is dit oké?
839
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Goed, laten we beginnen
met de geboorteceremonie.
840
01:03:16,104 --> 01:03:19,021
Iedereen naar zijn plaats.
841
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
Begrepen.
842
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Eén, twee...
843
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
En trek. En trek.
844
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Als het moment daar is,
is de opwinding snel voorbij.
845
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
De tijd wacht op niemand.
846
01:03:48,646 --> 01:03:51,896
Wat triest om er niet bij te kunnen zijn.
847
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Het is goed.
848
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Zo gaat dat achter de schermen.
849
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Als ik er ben. Zelfs als de mononoke...
850
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Ik weet nog wat u me vertelde.
851
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Dat ik een hoger perspectief zou krijgen.
852
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
U had gelijk, madam Utayama.
853
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Ik zie nu...
854
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
...de onbeduidendheid van de pijn
die ik tot dan kende.
855
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Als je boven anderen staat...
856
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
...zie je dingen anders.
857
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Ik zag een versie van mezelf
die niks gek vond.
858
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
En trek.
859
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Maar tegelijkertijd hield iets
mijn emoties op het goede spoor.
860
01:04:38,146 --> 01:04:39,271
Dat was...
861
01:04:41,312 --> 01:04:42,604
...lady Kame.
862
01:04:43,187 --> 01:04:47,061
Kame? Weet je al hoe je haar aanpakt?
863
01:04:47,062 --> 01:04:51,479
Ik heb haar gevraagd de Ōoku te verlaten.
864
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Ik wilde een mooie kimono aan
voor Zijne Majesteit...
865
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Je was vastberaden
en ongevoelig voor emoties.
866
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Net als Kame,
wilde ik samen met haar eten.
867
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Ik wilde tot diep in de nacht
met haar praten.
868
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Ik moet lady Kitagawa bedanken.
869
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
870
01:05:28,021 --> 01:05:29,812
...tegen iedereen.
871
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Madam Utayama.
872
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Is de mononoke daar?
873
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Ik gooide het weg...
874
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Medicijnverkoper.
875
01:06:39,646 --> 01:06:42,771
Als we 'm niet snel doden, gaat het mis.
876
01:06:58,896 --> 01:07:00,103
Ik heb de Zin nodig.
877
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Ik moet mijn zwaard trekken.
878
01:07:03,354 --> 01:07:04,646
Madam Utayama.
879
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
Wat heb je weggegooid?
- Wat?
880
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Hij probeert naar deze kant te komen.
881
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Waarom zit Karakasa achter je aan?
882
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Ik weet het niet.
883
01:07:22,979 --> 01:07:24,312
Het plafond.
884
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Daar ga ik.
885
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru?
886
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Allemaal uitgedroogd.
887
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Lady Kitagawa?
888
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Lady Kitagawa.
889
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
890
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Ik ben...
891
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
...uitgedroogd.
892
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Dus dat is lady Kitagawa?
893
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
894
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
...manifesteert zich in deze wereld.
895
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
De eerste keer dat ik
iets dierbaars moest weggooien...
896
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
...deed ik dat meteen.
897
01:09:55,937 --> 01:10:01,354
Door dat te doen,
besloot ik een ander mens te worden.
898
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Dankzij lady Utayama
klom ik steeds hogerop.
899
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Er was nog een meisje,
dat tegelijk met mij was gekomen.
900
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Ze kon zich niet aanpassen,
en ze vergat alles.
901
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Ik ging me steeds meer irriteren.
902
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Ik kreeg een belangrijke rol
tijdens de ceremonie.
903
01:10:36,312 --> 01:10:40,687
Die dag zei ik tegen haar
dat ze de Ōoku moest verlaten.
904
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Ik dacht dat ik me dan beter
op mijn taken kon richten.
905
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Dat dacht ik.
906
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Maar ik had het mis.
907
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Ik ging me afvragen
wat er in me veranderd was.
908
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Ik besefte dat ik
helemaal uitgedroogd was.
909
01:11:13,646 --> 01:11:17,896
Voordat ik het wist,
had ik geen zin meer om te werken.
910
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Ik verloor mijn rol.
911
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Ik mocht mijn kamer niet meer uit.
912
01:11:30,021 --> 01:11:32,062
Om uit te drogen...
913
01:11:32,729 --> 01:11:35,229
...moet ik iets weggegooid hebben.
914
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Iets belangrijks.
915
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Ik had het weggegooid, daar.
916
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Nee...
917
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
918
01:12:24,729 --> 01:12:26,062
Asa.
919
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Het komt helemaal goed.
920
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
921
01:12:53,604 --> 01:12:56,354
Lady Kitagawa heeft me wat verteld.
922
01:12:58,146 --> 01:13:00,687
Dat ik niet mag uitdrogen.
923
01:13:06,771 --> 01:13:09,229
Koestert ze wrok?
924
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Ik denk niet dat
lady Kitagawa wrok koestert...
925
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
...tegen wie dan ook.
926
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Mijn taak...
927
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Dit is...
928
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
...mijn...
929
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
...taak.
930
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Het stinkt.
931
01:13:50,687 --> 01:13:54,437
De Zin is onthuld.
932
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Vorm.
933
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Waarheid.
934
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Zin.
935
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Met die drie elementen...
936
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
...trek ik...
937
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
...mijn zwaard.
938
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Kom los.
939
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
940
01:15:32,312 --> 01:15:34,353
Ik zal je neerslaan...
941
01:15:34,354 --> 01:15:37,146
...zuiveren en te rusten leggen.
942
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
943
01:15:42,229 --> 01:15:43,229
Ga terug.
944
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Sla toe.
945
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Vergeef me.
946
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
En neer.
947
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
Is dat de mononoke?
- Stil.
948
01:17:27,021 --> 01:17:28,687
We gaan samen.
949
01:17:30,979 --> 01:17:33,687
Wat is jouw dierbare ding?
950
01:17:38,771 --> 01:17:40,687
Kan ik niet zeggen.
- Wat?
951
01:17:43,979 --> 01:17:45,271
Jeetje...
952
01:18:18,021 --> 01:18:21,187
Ik zal m'n taak volbrengen.
953
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Klaar.
954
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Klaar.
955
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Ik zal nu...
956
01:19:06,521 --> 01:19:08,354
...nederig afscheid nemen.
957
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Medicijnverkoper.
958
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Ik zie nog steeds niet...
959
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
...z'n Vorm.
960
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Ze glimlachte.
961
01:20:33,729 --> 01:20:35,478
WORDT VERVOLGD IN
962
01:20:35,479 --> 01:20:38,604
MONONOKE THE MOVIE:
CHAPTER II - THE ASHES OF RAGE
963
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
THE PHANTOM IN THE RAIN
964
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
EINDE
965
01:29:40,021 --> 01:29:43,021
Vertaling: Richard Bovelander