1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Por fin estoy aquí.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
El Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Acepto ofrendas para la Ceremonia
de Celebración del Nacimiento.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Formad una fila.
5
00:01:14,604 --> 00:01:19,271
Los hombres no pueden entrar en el Ōoku.
Solo pueden entrar mujeres con pase.
6
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
¿Este es el Ōoku?
7
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
¡Vaya! ¡Qué ilusión más grande!
8
00:01:35,771 --> 00:01:36,604
¡Gracias!
9
00:01:41,729 --> 00:01:43,145
¡Gracias a Dios!
10
00:01:43,146 --> 00:01:44,604
No se han deshecho.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,811
¿Sabes qué son?
12
00:01:47,812 --> 00:01:51,271
No, pero seguro que está muy rico.
13
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Son bolas de arroz con miso.
14
00:01:54,354 --> 00:01:55,312
Qué bien huelen.
15
00:01:56,104 --> 00:01:57,854
- ¿Quieres una?
- ¿Qué?
16
00:01:58,521 --> 00:02:03,604
Mi abuela me ha dado
muchas para toda la gente del Ōoku.
17
00:02:06,937 --> 00:02:09,353
Vengo para trabajar en el Ōoku.
18
00:02:09,354 --> 00:02:10,437
Me llamo Kame.
19
00:02:11,021 --> 00:02:13,021
Yo también empiezo hoy en el Ōoku.
20
00:02:13,896 --> 00:02:15,186
Me llamo Asa.
21
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Es irresistible.
22
00:02:19,521 --> 00:02:23,687
El olor a tostado del miso
y las hojas de magnolia.
23
00:02:26,021 --> 00:02:29,312
También puede tomarse una si quiere.
24
00:02:29,937 --> 00:02:31,646
Muchas gracias.
25
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Ustedes dos.
Son doña Asa y doña Kame, ¿no?
26
00:02:36,937 --> 00:02:41,021
Vaya, son ustedes
tan guapas como me habían comentado.
27
00:02:41,854 --> 00:02:42,854
Muchas gracias.
28
00:02:43,521 --> 00:02:45,146
¡Encantada!
29
00:02:45,729 --> 00:02:50,146
Ese viaje tan largo habrá sido duro.
Soy Sakashita, un guardia de palacio.
30
00:02:50,771 --> 00:02:54,853
Como guardián del Ōoku,
me encargo de vigilar la Puerta Nanatsu.
31
00:02:54,854 --> 00:02:56,854
Déjenme llevarles el equipaje.
32
00:02:57,479 --> 00:02:58,562
Gracias.
33
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Pero no traigo más cosas. Puedo yo sola.
34
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
¡Ya veo! Pero, doña Kame,
usted sí que trae mucho equipaje.
35
00:03:07,021 --> 00:03:11,062
Don Sakashita, tómese
una de las bolas de arroz de mi abuela.
36
00:03:12,562 --> 00:03:15,021
¡Qué bien huelen!
37
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
¿Le preparo una poción de amor,
por si acaso?
38
00:03:20,687 --> 00:03:23,021
¡Vaya! ¿Quién coño eres?
39
00:03:23,521 --> 00:03:26,062
Un humilde boticario.
40
00:03:27,479 --> 00:03:32,645
Vendo cosas como pociones de amor
que hechizan fácilmente a cualquier mujer.
41
00:03:32,646 --> 00:03:33,854
¡No me interesa!
42
00:03:34,687 --> 00:03:36,353
Serás rarito.
43
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
¿Y qué ropa me llevas?
44
00:03:39,271 --> 00:03:40,770
Doña Asa, doña Kame,
45
00:03:40,771 --> 00:03:43,062
manténganse alejadas de gente así
46
00:03:43,604 --> 00:03:45,437
o la cosa acabará mal.
47
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Bueno, ya seguiremos hablando después.
48
00:03:52,937 --> 00:03:54,020
¡Vaya personaje!
49
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Nos vemos.
50
00:03:57,687 --> 00:04:00,229
Hiramoto, estamos en el Ōoku.
51
00:04:00,729 --> 00:04:01,811
Compórtate.
52
00:04:01,812 --> 00:04:05,770
Espera, Saburomaru.
Siento que se acercan mujeres guapas.
53
00:04:05,771 --> 00:04:07,646
¿A que esas dos son preciosas?
54
00:04:08,354 --> 00:04:09,728
¡Contrólate!
55
00:04:09,729 --> 00:04:13,478
Como te sigas pasando, te tiraré el pase.
56
00:04:13,479 --> 00:04:16,604
No seas tan estirado.
Vamos a pasárnoslo bien.
57
00:04:20,562 --> 00:04:22,728
Por confirmar, enséñenme los pases.
58
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
¿Qué? ¿Dónde lo tengo?
59
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Las criadas mayores, doña Awashima
y doña Mugitani, las están esperando.
60
00:04:40,146 --> 00:04:42,854
La primera impresión es muy importante.
Suerte.
61
00:04:43,437 --> 00:04:45,520
Me presentaré enseguida.
62
00:04:45,521 --> 00:04:47,895
¡No se olvide de comerse el arroz!
63
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
¡Gracias!
64
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
¡Oye, tú!
65
00:04:51,896 --> 00:04:54,436
¿Quiere esa poción de amor?
66
00:04:54,437 --> 00:04:58,312
El Ōoku no es lugar para gente como tú.
67
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Está reservado
para las mujeres que sirven al shogún.
68
00:05:03,729 --> 00:05:06,312
No puedes ir
más allá de la Puerta Nanatsu.
69
00:05:06,854 --> 00:05:10,728
Como intentes entrar sin permiso,
te decapitarán en el acto.
70
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
¡Hasta luego, boticario!
71
00:05:15,854 --> 00:05:17,437
¡Y no necesito pociones!
72
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Una, dos...
73
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE: EL FANTASMA BAJO LA LLUVIA
74
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Saludos.
75
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
- Saludos.
- Saludos.
76
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Es doña Awashima.
Trata con los visitantes.
77
00:06:19,104 --> 00:06:22,271
Soy Mugitani.
Gestiono las tareas y eventos diarios.
78
00:06:23,396 --> 00:06:24,728
Me llamo Asa.
79
00:06:24,729 --> 00:06:25,645
Me llamo Kame.
80
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Nos alegra trabajar con ustedes.
81
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Bebed, por favor.
82
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Es el agua de la diosa del agua,
que nos cuida.
83
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Todas las mujeres que viven en el Ōoku
beben esta agua todas las mañanas.
84
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Bajo la protección de la diosa del agua,
85
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
siempre estamos listas
para engendrar a un sucesor.
86
00:06:56,021 --> 00:07:01,228
Ahora coged las pertenencias más preciadas
que habéis traído de casa
87
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
y ofrecédselas a este pozo.
88
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Tirad quienes habéis sido hasta ahora.
89
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
La persona que he sido...
90
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
¿Tirar?
91
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Todas somos propiedad del shogún.
92
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Nos entregamos en cuerpo y alma.
- Son objetos.
93
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Eso... ¡Eso es!
94
00:07:18,937 --> 00:07:19,854
Puedo hacerlo.
95
00:07:21,187 --> 00:07:25,061
Mi abuela me ha dado estas bolas de arroz.
96
00:07:25,062 --> 00:07:28,103
Creía que podríamos...
97
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
disfrutarlas todas juntas... pero...
98
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Pero ¿qué...?
99
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Estoy segura de que te ha servido
para fortalecer tu determinación.
100
00:07:41,187 --> 00:07:46,353
- Saludos, doña Utayama.
- Saludos, doña Utayama.
101
00:07:46,354 --> 00:07:48,687
Saludos, doña Utayama.
102
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Si os aferráis
a vuestras preciadas pertenencias,
103
00:07:55,604 --> 00:07:58,103
no podréis cumplir con vuestros deberes.
104
00:07:58,104 --> 00:07:59,103
Perdone.
105
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
¿Nuestros deberes exigen
que tiremos nuestras pertenencias?
106
00:08:05,896 --> 00:08:09,937
Vaya, no tienes pelos en la lengua, ¿no?
107
00:08:10,812 --> 00:08:13,521
Practico la caligrafía desde que era niña.
108
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Debido a mis logros,
me han dado la oportunidad de venir aquí.
109
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Por eso mi padre me ha indicado
que continúe mis estudios.
110
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Sin embargo,
no tengo nada que valga la pena tirar.
111
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
¿No tienes nada que valga la pena?
112
00:08:34,979 --> 00:08:37,353
- Este peine es de mi abuela.
- ¡Kame!
113
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Me dijo que me traería suerte.
114
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
¡Para! No hace falta que lo hagas.
115
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Sí que hace falta.
116
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Tengo que hacer las cosas bien en el Ōoku.
117
00:09:10,771 --> 00:09:14,354
Algo... ha tomado forma.
118
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Os vais a mojar.
119
00:09:30,562 --> 00:09:32,936
¡Doña Utayama!
120
00:09:32,937 --> 00:09:35,478
¡Lamento que haya presenciado esto!
121
00:09:35,479 --> 00:09:38,728
¡Vosotras! ¿Qué hacéis?
Mostrad algo de respeto.
122
00:09:38,729 --> 00:09:42,186
¡Es doña Utayama, la encargada del Ōoku,
123
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
y esta es la concubina Botan!
124
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Doña Awashima, veo que la recién llegada
tiene unos modales perfectos.
125
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
¡Perdón! No tiene la mentalidad adecuada
para cumplir con sus deberes.
126
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Estoy lista
para consagrar mi vida a mis deberes.
127
00:10:02,562 --> 00:10:06,354
El Ōoku no es un lugar
para que encuentres satisfacción.
128
00:10:06,896 --> 00:10:08,395
¿A qué se refiere?
129
00:10:08,396 --> 00:10:10,729
¿Cómo te atreves a contestarle?
130
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
En lugar de forjar tu propio camino,
debes contribuir al Ōoku.
131
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Tanto tú como yo estamos aquí para eso.
132
00:10:21,687 --> 00:10:26,604
A medida que desempeñes tu papel,
adquirirás una perspectiva superior.
133
00:10:28,187 --> 00:10:29,687
Una perspectiva superior...
134
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Con el tiempo, verás que la duda
que te corroía era insignificante.
135
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
¡También lo tendré en cuenta!
136
00:10:41,729 --> 00:10:43,937
Doña Utayama, vámonos.
137
00:10:44,562 --> 00:10:46,854
No hagamos esperar a los caballeros.
138
00:10:47,937 --> 00:10:52,770
Doña Mugitani, tampoco se pase de la raya.
139
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
¡Sí, doña Botan!
140
00:10:57,979 --> 00:10:59,061
¿Don Sakashita?
141
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
¿Qué?
142
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
¿A qué viene todo este alboroto?
143
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
¿No sabías lo de la ceremonia?
144
00:11:05,979 --> 00:11:08,728
Me pareció
una oportunidad para sacar tajada.
145
00:11:08,729 --> 00:11:09,687
Será posible.
146
00:11:10,271 --> 00:11:15,562
Doña Yukiko, la consorte,
ha dado a luz al hijo del shogún.
147
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Este gran festival es una celebración.
148
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
¿Ese tipo de ceremonias
no suelen hacerse antes del parto?
149
00:11:24,854 --> 00:11:26,854
¡Eh! Es porque...
150
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Es complicado.
151
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
¡Doña Utayama llegará en breve!
152
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
¡Disculpen! ¡Por favor, paren!
Es de la señora Utayama...
153
00:11:42,562 --> 00:11:43,645
No pasa nada.
154
00:11:43,646 --> 00:11:46,353
Perdón por hacerles esperar.
155
00:11:46,354 --> 00:11:49,646
Me llamo Saburomaru Tokita
y él es Hiramoto Saga.
156
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
También acabamos de llegar.
157
00:11:52,562 --> 00:11:55,895
¿Por qué se pospuso
la Ceremonia del Nacimiento hace...?
158
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Déjenmelo todo a mí.
159
00:11:57,604 --> 00:12:01,228
Nos han llamado
porque no podemos dejárselo todo a usted.
160
00:12:01,229 --> 00:12:03,561
El informe lo deja claro.
161
00:12:03,562 --> 00:12:06,645
La falta de preparación no lo explica.
162
00:12:06,646 --> 00:12:10,228
Ya he informado
al consejero Otomo de este asunto.
163
00:12:10,229 --> 00:12:14,561
Me indicaron que me hiciera
cargo de esto de forma interna.
164
00:12:14,562 --> 00:12:16,062
¿El consejero Otomo?
165
00:12:16,771 --> 00:12:19,645
Soy de la familia Otomo
y sirvo en el Ōoku.
166
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Me llamo Botan.
167
00:12:21,896 --> 00:12:25,436
Se dice que doña Yukiko
tuvo un parto muy difícil
168
00:12:25,437 --> 00:12:27,228
y que está exhausta.
169
00:12:27,229 --> 00:12:32,770
Hay quien cree que es porque la ceremonia
no se celebró hace dos meses.
170
00:12:32,771 --> 00:12:36,478
En otras palabras,
doña Utayama, es culpa suya.
171
00:12:36,479 --> 00:12:38,270
Lo entiendo.
172
00:12:38,271 --> 00:12:41,686
Por eso tomamos
la rara decisión de celebrar el desfile
173
00:12:41,687 --> 00:12:43,728
después del parto.
174
00:12:43,729 --> 00:12:46,311
Nuestro deber es supervisar el Ōoku...
175
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
El Ōoku pertenece al shogún.
176
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
No se extralimite.
177
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Me disculpo.
178
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
Pero el Gobierno nos ha enviado
para supervisar y asegurar
179
00:12:56,896 --> 00:12:58,978
que la ceremonia transcurra bien.
180
00:12:58,979 --> 00:13:01,354
El consejero Otomo la habrá informado.
181
00:13:02,521 --> 00:13:03,728
Por supuesto.
182
00:13:03,729 --> 00:13:06,645
Pero absténganse de fisgonear vulgarmente
183
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
y de interactuar
en demasía con las criadas del Ōoku.
184
00:13:13,229 --> 00:13:18,104
Es el Ōoku, donde los hombres
tienen prohibida la entrada.
185
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Puede que sea su deber,
pero se castigará a los infractores,
186
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
sean quienes sean.
187
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Muy bien.
188
00:13:27,896 --> 00:13:30,771
Prepárelo todo para que empecemos mañana.
189
00:13:31,271 --> 00:13:32,271
Entendido.
190
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma está seca.
191
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
No.
192
00:13:50,646 --> 00:13:52,354
Kiyo también está seca.
193
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
No.
194
00:13:55,729 --> 00:13:57,812
Fuki no está seca.
195
00:13:58,729 --> 00:14:00,062
- Matrón.
- ¡Shogún!
196
00:14:00,562 --> 00:14:02,146
Estoy seco.
197
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
¿Otra vez doña Fuki?
198
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
El shogún es bastante apasionado, ¿no?
199
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
El Ōoku emplea a unas 2000 criadas.
200
00:14:18,812 --> 00:14:22,229
Debéis preparar
todos los desayunos antes del amanecer.
201
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
¿Cómo?
202
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
¡Lo siento!
203
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Primero prepararéis la comida
para 50 personas en el cuarto edificio.
204
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Cuando estéis listas, será para cien.
205
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
¿Cien?
206
00:14:40,771 --> 00:14:43,896
Aseguraos de desayunar antes de empezar.
207
00:14:44,896 --> 00:14:45,854
Entendido.
208
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
¡Qué bien escribes, Asa!
209
00:14:49,271 --> 00:14:52,104
¿A qué hora vamos a tener que madrugar?
210
00:14:53,062 --> 00:14:56,145
Solía hacer el desayuno
para mis vecinos cada día.
211
00:14:56,146 --> 00:14:57,062
Todo irá bien.
212
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Nunca he preparado un desayuno.
213
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Dicen que don Saburomaru
es hermano de la concubina Fuki.
214
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Es el tercer hijo de la familia Tokita.
215
00:15:14,187 --> 00:15:15,728
Eso no cambia nada.
216
00:15:15,729 --> 00:15:19,103
Seguiremos adelante
y con seriedad con la ceremonia.
217
00:15:19,104 --> 00:15:22,228
La familia Tokita ha ido cobrando fuerza.
218
00:15:22,229 --> 00:15:26,229
Prefería no enfrentarme
a ellos para no darles más influencia.
219
00:15:26,854 --> 00:15:29,061
Es lo que pienso como Otomo que soy.
220
00:15:29,062 --> 00:15:33,395
Doña Utayama, también está
bajo la protección de la familia Otomo.
221
00:15:33,396 --> 00:15:37,021
Quizá deberíamos hacerles creer
que han trabajado un poco.
222
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Las dos tendréis el rango de sirvientas
223
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
y dormiréis en el segundo piso.
224
00:15:46,354 --> 00:15:49,437
- Serviréis a la responsable del servicio...
- ¿Dos mil criadas?
225
00:15:50,062 --> 00:15:55,228
Y solo ocho sirven
al shogún como concubinas.
226
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- A la hora de limpiar...
- Un viaje empieza con un paso.
227
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...tomad la iniciativa.
228
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
¡Sí, señora!
229
00:16:02,604 --> 00:16:03,687
Bien.
230
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Son las concubinas.
Aseguraos de haceros a un lado.
231
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Somos como flores decorativas
que realzan a doña Fuki...
232
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
¡Las concubinas están aquí!
233
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Parece que al shogún
solo le interesa doña Fuki.
234
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
¿No me has oído?
235
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
¡Lo siento!
236
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Espero que el shogún también
elija las flores de vez en cuando.
237
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
El shogún me habló por primera vez
cuando aún no era más que un capullo.
238
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Seguro que también os llegará el momento.
239
00:16:40,854 --> 00:16:42,312
¡Doña Fuki!
240
00:16:43,771 --> 00:16:44,979
Saludos.
241
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Es... Es usted preciosa.
242
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Debéis de ser nuevas.
243
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
¡Sí, señora! Me llamo Kame.
244
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Saludos.
245
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
¿Sigues deambulando
por aquí vendiendo cosas?
246
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
¡Vamos, que cerramos!
247
00:17:18,854 --> 00:17:22,478
Tengo mucho más
que ofrecer aparte de medicinas.
248
00:17:22,479 --> 00:17:23,979
Pero no me voy a quedar.
249
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
¿No vas a beber?
250
00:17:29,104 --> 00:17:32,645
No, no beberé
hasta que terminemos nuestro trabajo.
251
00:17:32,646 --> 00:17:34,561
Qué aburrido eres.
252
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Puede que este trabajo
sea más difícil de lo que creía.
253
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Basta con mirar a chicas guapas.
254
00:17:44,729 --> 00:17:46,061
Es toda una ventaja.
255
00:17:46,062 --> 00:17:50,311
El Ōoku no se dedica solo
a engendrar al sucesor del shogún.
256
00:17:50,312 --> 00:17:52,061
Lo entiendo.
257
00:17:52,062 --> 00:17:55,228
El shogunato y el Ōoku se complementan.
258
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
El trabajo del Ōoku
contribuye a las relaciones externas.
259
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Paso del politiqueo.
260
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Si no engendran un sucesor,
¿para qué sirve el Ōoku?
261
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
No quiero hablar mal de tu hermana mayor.
262
00:18:08,271 --> 00:18:10,770
Nuestro deber es supervisar la ceremonia,
263
00:18:10,771 --> 00:18:13,978
pero tienen
a doña Utayama en el punto de mira.
264
00:18:13,979 --> 00:18:15,312
Esa señora mayor...
265
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
No la soporto.
266
00:18:19,521 --> 00:18:23,646
Ya veo por qué les cuesta a los de fuera
llevar a cabo sus planes aquí.
267
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Por eso querrán reducir
la influencia de doña Utayama.
268
00:18:32,271 --> 00:18:36,604
No soporto esa cara que pone.
Se cree la reina del mundo.
269
00:18:37,229 --> 00:18:40,645
Será difícil ser
el tercer hijo de la familia Tokita.
270
00:18:40,646 --> 00:18:43,561
Conseguiste este trabajo
gracias a doña Fuki,
271
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
así que tendrás que conseguir resultados.
272
00:18:47,396 --> 00:18:50,687
¿Por qué pospusieron
la ceremonia hace dos meses?
273
00:18:52,062 --> 00:18:53,146
Por algo será.
274
00:18:53,854 --> 00:18:57,896
Puede que doña Utayama lleve ostentando
el poder demasiado tiempo.
275
00:18:59,687 --> 00:19:02,729
Oye, esa agua olía muy mal, ¿no?
276
00:19:03,437 --> 00:19:07,062
Sí, olía a rancio.
277
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
¿Cómo pueden doña Awashima
y las demás bebérsela tan fácilmente?
278
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
¡Cuidado con el fuego!
279
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
¿Es porque lo hacen para el shogún?
280
00:19:21,646 --> 00:19:27,312
Ojalá pudiera convertirme
en concubina como doña Fuki.
281
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Era muy guapa.
282
00:19:35,687 --> 00:19:38,479
Cuando hemos pasado junto a doña Fuki hoy,
283
00:19:38,979 --> 00:19:41,604
se le ha iluminado
la cara a doña Mugitani.
284
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
¡Es doña Fuki!
285
00:19:45,562 --> 00:19:46,811
Qué guapa es.
286
00:19:46,812 --> 00:19:49,436
Todas las concubinas son guapas.
287
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Te ha pasado lo mismo, ¿no, Asa?
288
00:19:52,187 --> 00:19:56,728
Sinceramente, en vez de convertirme
en una concubina glamurosa,
289
00:19:56,729 --> 00:19:59,479
prefiero aprender algo.
290
00:20:00,062 --> 00:20:04,354
Ahora mismo mi objetivo
es conseguir el puesto de escriba oficial.
291
00:20:07,396 --> 00:20:13,021
Últimamente, la intensidad
del afecto del shogún hacia doña Fuki...
292
00:20:13,604 --> 00:20:16,812
Doña Yukiko ha tenido otra niña.
293
00:20:17,729 --> 00:20:21,104
Doña Fuki debe de tener un gran talento.
294
00:20:22,146 --> 00:20:26,271
A este paso, el sucesor del shogún será...
295
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, parece
que, hagas lo que hagas, se te dará bien.
296
00:20:34,771 --> 00:20:37,896
No sé si conseguiré
salir adelante en el Ōoku.
297
00:20:38,729 --> 00:20:41,729
Te irá bien. Trabajaremos juntas.
298
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Hace tiempo que no elige a doña Yukiko.
299
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
La influencia de doña Fuki
sigue creciendo.
300
00:21:00,187 --> 00:21:02,062
En cuanto a doña Botan Otomo...
301
00:21:02,812 --> 00:21:05,479
Parece que no le interesa
trabajar de noche.
302
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
¡Asa!
303
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Me alegro de haberte conocido, Asa.
304
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Y yo a ti.
305
00:21:45,937 --> 00:21:48,895
Mañana empezamos temprano. Vamos a dormir.
306
00:21:48,896 --> 00:21:50,562
Está bien. Buenas noches.
307
00:21:51,062 --> 00:21:51,937
Buenas noches.
308
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
DÍA DOS
309
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Que todo tipo de desgracias,
310
00:22:34,354 --> 00:22:39,937
el pecado y la corrupción
311
00:22:40,979 --> 00:22:44,979
se purifiquen
312
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
y limpien
313
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
si así lo dispone el cielo.
314
00:22:56,896 --> 00:23:00,146
- La diosa del agua odia el fuego.
- Protégenos.
315
00:23:04,187 --> 00:23:09,187
Concédenos buena fortuna.
316
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Doña Utayama.
317
00:23:37,937 --> 00:23:39,354
Saludos.
318
00:23:40,521 --> 00:23:42,146
Saludos.
319
00:23:44,146 --> 00:23:47,936
La recién aplazada
Ceremonia de Celebración del Nacimiento
320
00:23:47,937 --> 00:23:49,729
se celebrará en tres días.
321
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Vendrán muchos invitados ese día.
322
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
Durante los escasos días que nos quedan,
323
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}quiero que os centréis todas
en los preparativos.
324
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
¡Solo pasarán mujeres con pase!
325
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
¡Aceptaré vuestras ofrendas
para la ceremonia!
326
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
¡Los hombres no pueden entrar!
327
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
¿Aún está... lejos?
328
00:24:15,104 --> 00:24:18,229
Ahora anunciaré
al personal para la ceremonia.
329
00:24:19,187 --> 00:24:23,270
Awashima coordinará esta Ceremonia
de Celebración del Nacimiento.
330
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Pasará de ser responsable del servicio
a recibir a los dignatarios.
331
00:24:28,187 --> 00:24:30,978
Ya sean los adornos,
la comida o la bebida,
332
00:24:30,979 --> 00:24:33,770
todo debe gestionarse con eficacia.
333
00:24:33,771 --> 00:24:36,812
Todas seguiréis
las instrucciones de Awashima.
334
00:24:37,312 --> 00:24:41,853
Puede que participen
más de cien personas en esta ceremonia.
335
00:24:41,854 --> 00:24:45,061
Desde la disposición de los asientos
hasta la salida,
336
00:24:45,062 --> 00:24:47,061
no hay margen para el error.
337
00:24:47,062 --> 00:24:53,479
Mugitani pasará de ser una doncella
a ser la responsable del servicio.
338
00:24:54,521 --> 00:24:57,186
A Mugitani la apoyará
339
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
alguien que conozca las relaciones
entre el shogunato y los señores,
340
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
la concubina Otomo.
341
00:25:06,021 --> 00:25:09,270
Mugitani, asegúrate de aprender de Otomo.
342
00:25:09,271 --> 00:25:10,229
¡Sí, señora!
343
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
Y, aunque llegó ayer,
344
00:25:13,937 --> 00:25:15,937
tengo que pedirle algo a Asa.
345
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Hará de guía
346
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
para Saburomaru Tokita e Hiramoto Saga,
los inspectores del shogunato.
347
00:25:27,271 --> 00:25:28,436
Quizá sea atípico,
348
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
pero le asignaré
a Asa el rango de doncella.
349
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
¿Puedo pedirles que digan algo?
350
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
¡Bien hecho, Asa!
351
00:25:38,854 --> 00:25:41,021
Me llamo Saburomaru Tokita.
352
00:25:41,729 --> 00:25:44,187
Doña Asa, agradezco su ayuda.
353
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- ¿Es pariente de doña Fuki?
- ¿Por qué está tan relajado?
354
00:25:48,812 --> 00:25:52,354
¡...y contaré con su ayuda, doña Mugitani!
355
00:25:54,104 --> 00:25:58,145
Para asegurarme de que los preparativos
llegan a buen puerto,
356
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
han venido de forma especial,
aunque los hombres están prohibidos.
357
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, asegúrate de que entiendan
que no necesitamos que nadie nos vigile
358
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
atendiéndolos como es debido.
359
00:26:17,396 --> 00:26:18,646
¡Estamos en el Ōoku!
360
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
¡Consagraos todas al Ōoku!
361
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Ocupad vuestros puestos ya.
362
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
- Sí, señora.
- Sí, señora.
363
00:26:43,729 --> 00:26:48,146
¿Me pregunto
si a doña Asa y a doña Kame les irá bien?
364
00:26:49,062 --> 00:26:54,854
Don Sakashita, ¿qué espera de ellas?
365
00:26:59,521 --> 00:27:03,020
A doña Asa le irá bien.
Quien me preocupa es doña Kame.
366
00:27:03,021 --> 00:27:06,437
Les suele costar adaptarse
a las chicas muy simpáticas.
367
00:27:07,229 --> 00:27:09,603
Pero las chicas que tienen éxito
368
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
suelen cambiar tanto
369
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
que parecen ser otras personas
cuando las vuelves a ver.
370
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
¡Asa!
371
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- He estudiado las costumbres del Ōoku.
- Kame...
372
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
Te ayudaré a guiarlos.
373
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Me aseguraré de cumplir
con mis deberes después.
374
00:27:37,479 --> 00:27:38,479
¿Sí?
375
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Te tomaré la palabra.
376
00:27:44,521 --> 00:27:49,354
Hace poco hubo otra chica
que cambió por completo.
377
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
¿Dónde está?
378
00:27:54,646 --> 00:27:58,478
He oído que dejó
el Ōoku y que volvió al campo.
379
00:27:58,479 --> 00:27:59,396
¿Lo ha oído?
380
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
¿Cómo se llamaba esa criada?
381
00:28:04,104 --> 00:28:08,312
¿Por qué? ¿Por qué tengo
que decírselo a alguien como tú?
382
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
El dormitorio está más adelante.
383
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Y pensar que doña Fuki pasó ayer por aquí
384
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
para llevar a cabo su trabajo nocturno...
385
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Madre mía. ¡Qué ilusión más grande!
386
00:28:25,896 --> 00:28:29,686
He aprendido mucho. Se lo agradezco.
387
00:28:29,687 --> 00:28:33,187
Todo es fascinante por aquí.
388
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Doña Asa, ¿cuánto tiempo lleva en el Ōoku?
389
00:28:41,396 --> 00:28:44,979
Estoy impresionada, Kame.
Tu conocimiento me ha sorprendido.
390
00:28:48,979 --> 00:28:52,728
El pastel de arroz
para la ceremonia recorrerá el Ōoku.
391
00:28:52,729 --> 00:28:56,686
Por último,
lo traerán aquí y la escriba oficial...
392
00:28:56,687 --> 00:29:00,520
Saburomaru, ¿cuál prefieres?
393
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Estamos trabajando. No seas grosero.
394
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
No te cortes.
395
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
La sal purificadora
debería haber llegado ya.
396
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Se ha retrasado por el mal tiempo.
397
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
He pensado en comprarla de forma local,
por si acaso.
398
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Que se encargue Asa.
399
00:29:23,437 --> 00:29:25,146
¿Doña Asa?
400
00:29:25,646 --> 00:29:26,479
¡Kame!
401
00:29:27,021 --> 00:29:30,061
Awashima, ¿cuántos años llevas en el Ōoku?
402
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- ¡Qué hambre!
- Llevo seis años aquí.
403
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
He dejado claro
404
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
que les daré más trabajo
a las que tienen talento y motivación.
405
00:29:39,729 --> 00:29:40,937
Eso te incluye a ti.
406
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Pero asumir el papel de doncella
el primer día...
407
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Incluso Kitagawa...
408
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Doña Awashima, eche un vistazo.
409
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
¿Esto parece
el trabajo de una criada nueva?
410
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Lo ha escrito doña Asa.
411
00:29:54,937 --> 00:29:56,771
Todos tenemos amor propio.
412
00:29:59,104 --> 00:30:02,187
Todos queremos que nos reconozcan,
que nos quieran
413
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
y que nos valoren.
414
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
No podemos satisfacer estos deseos solos.
415
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Esperamos que los vecinos nos satisfagan,
pero también nos comparan con ellos.
416
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Esa misma gente compite con nosotros
por posiciones limitadas.
417
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Le juro que trabajaré duro.
418
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Solo quiero hablar contigo.
419
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Tengo la sensación de que ha sido
el día más largo de mi vida.
420
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
¡O sea, así son las habitaciones privadas!
421
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
¡Ojalá me den una en breve!
422
00:30:52,562 --> 00:30:55,186
Eres increíble, Asa.
423
00:30:55,187 --> 00:30:58,895
Dudo que hayan nombrado
a alguien para un puesto oficial
424
00:30:58,896 --> 00:31:00,687
en un solo día.
425
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Doña Utayama me ha asignado esta tarea.
Debo trabajar duro.
426
00:31:07,604 --> 00:31:08,771
Bueno, te dejo.
427
00:31:09,271 --> 00:31:13,312
- ¿Qué? ¿Ya te vas?
- Solo quería ver los cuartos privados.
428
00:31:14,312 --> 00:31:17,021
Soy una criada.
Tengo que preparar las sábanas y tal.
429
00:31:18,771 --> 00:31:19,604
Ya veo.
430
00:31:20,771 --> 00:31:21,978
Hasta mañana.
431
00:31:21,979 --> 00:31:24,271
¡Sí! Hasta mañana.
432
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
¿El paraguas...?
433
00:32:21,354 --> 00:32:22,228
Perdón.
434
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Me la dejé aquí.
435
00:32:28,187 --> 00:32:29,854
Cuando cambié de habitación,
436
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
la dejé ahí.
437
00:32:35,604 --> 00:32:38,021
¿Esta habitación era suya?
438
00:32:39,312 --> 00:32:40,311
Así es.
439
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Me llamo Kitagawa.
440
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Doña Kitagawa, me llamo Asa.
441
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
No hace falta que seas tan formal.
442
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
A juzgar por su kimono,
443
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
debe de ser la escriba oficial.
444
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Esos títulos solo
tienen sentido dentro del Ōoku.
445
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Visité el Ōoku
con mi padre cuando era niña.
446
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
La Ceremonia de Celebración del Nacimiento
me inspiró
447
00:33:10,687 --> 00:33:15,812
y sueño con trabajar
en el Ōoku desde entonces.
448
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Tras las hermosas bailarinas,
449
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
la escriba empuñaba
su pincel con mucha fuerza.
450
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Recuerdo cómo me cautivó esa visión.
451
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Se suponía que ese sería mi papel
en la reciente Ceremonia del Nacimiento.
452
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
He oído que se canceló por un problema.
453
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Así es.
454
00:33:45,771 --> 00:33:47,271
Es un pincel maravilloso.
455
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
¿Por qué no solicitas
el puesto de escriba oficial?
456
00:33:51,562 --> 00:33:55,395
No puedo.
Me queda mucho camino por recorrer.
457
00:33:55,396 --> 00:33:57,145
Ojalá volvamos a hablar.
458
00:33:57,146 --> 00:33:59,771
Cuando estemos solas, no importa el rango.
459
00:34:00,604 --> 00:34:02,103
Muchas gracias.
460
00:34:02,104 --> 00:34:04,271
¿Puedes cuidarme esa muñeca?
461
00:34:05,354 --> 00:34:07,312
Yo también volveré a verla.
462
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Cuídate y descansa.
463
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Claro.
464
00:34:13,062 --> 00:34:14,020
Buenas noches.
465
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Doña... Kitagawa...
466
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
DÍA TRES
467
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Que todo tipo de desgracias...
468
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Vamos, no te duermas.
469
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Lo siento.
470
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Dependo de ti para todo.
471
00:34:50,646 --> 00:34:52,062
Qué se le va a hacer.
472
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
...y limpien
473
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
si así lo dispone el cielo.
474
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Vamos.
- Sí.
475
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- ¡Padre!
- ¡Padre!
476
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Mis niñas guapas.
477
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
¿Qué es este desastre?
478
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
¿No te dije que terminaras esto ayer?
479
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
¿Es que se te olvidó?
480
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
No, es que...
481
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
¡Lo siento!
¡Me daré prisa y lo haré ahora!
482
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
¿Ahora? ¡No se secarán nunca!
483
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
¡Por eso había que hacerlo ayer!
484
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
No es algo que podías dejar para hoy.
485
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Además, hoy tienes
otro trabajo que hacer, ¿no?
486
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Tiene narices.
487
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
¿No te da vergüenza
dejar un trabajo a medias?
488
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
¿Ocurre algo?
489
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
¡Doña Asa! ¡Sus deberes!
490
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
¡No terminó su trabajo!
491
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Mis más sinceras disculpas.
492
00:36:08,396 --> 00:36:09,937
No lo comprobé.
493
00:36:12,604 --> 00:36:13,895
Es inaceptable.
494
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
¿Y la sal de purificación que pedí ayer?
495
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Me pregunto qué habrá pasado con eso.
496
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Sí, señora.
497
00:36:21,479 --> 00:36:24,853
Envié a alguien después
de que me diera sus instrucciones.
498
00:36:24,854 --> 00:36:27,020
Ha llegado a primera hora.
499
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
¡Gran trabajo!
Al menos es el caso de doña Asa.
500
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Pero luego estás tú.
501
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
¡Doña Awashima!
502
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame tampoco se ha levantado
para hacer el desayuno esta mañana.
503
00:36:37,646 --> 00:36:40,478
- ¿Qué opina de eso?
- La cosa no ha sido así.
504
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Es culpa mía
por no haberle pedido que me ayudara.
505
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Aunque era una tarea para dos personas,
506
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}creía que podría hacerlo sola.
507
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Me he equivocado.
508
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
¿Me estás diciendo
509
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
que lo único que sabes hacer
es coquetear con hombres?
510
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- No diga...
- ¡Doña Mugitani!
511
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
¡Los hombres te distrajeron
ayer y hoy te has quedado dormida!
512
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
¡No sé si eres vaga o facilona!
513
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Pero si viera...
- ¡Bueno!
514
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
¿No he sido lo bastante considerada?
515
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- No me refería...
- Entonces, ¿a qué?
516
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
¡Ya basta!
517
00:37:17,312 --> 00:37:21,854
Doña Kame, recoja sus cosas
y vaya a la habitación de doña Mugitani.
518
00:37:22,729 --> 00:37:26,354
Debe aprender desde cero
lo que implican sus deberes.
519
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Y, doña Mugitani,
520
00:37:28,854 --> 00:37:32,311
compórtese como debería comportarse
una criada del Ōoku.
521
00:37:32,312 --> 00:37:34,645
- Sí, señora.
- Ha sido culpa mía.
522
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Vaya, vaya.
523
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
La acaban de ascender.
524
00:37:38,021 --> 00:37:41,561
¿También asumirá
la tarea de instruir a doña Kame?
525
00:37:41,562 --> 00:37:45,436
- Si es mi deber, lo acepto humildemente.
- ¿Qué?
526
00:37:45,437 --> 00:37:46,396
Tendré...
527
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
¡Tendré cuidado a partir de ahora!
¡Trabajaré duro!
528
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- ¡No!
- ¡Lo siento!
529
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Yo me encargaré de esta chica.
530
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- ¡Lo siento!
- Kame.
531
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Preciosas manos.
532
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Parece que una de las criadas
enfermó hace dos meses
533
00:38:16,729 --> 00:38:18,937
y que abandonó el Ōoku.
534
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Y no se le ha dicho abiertamente a nadie
535
00:38:22,271 --> 00:38:24,771
por qué se pospuso la ceremonia.
536
00:38:25,562 --> 00:38:27,979
¿Hacemos que el shogunato lo investigue?
537
00:38:30,146 --> 00:38:33,645
Qué preciosidad de aparato.
538
00:38:33,646 --> 00:38:35,561
Son un par de básculas.
539
00:38:35,562 --> 00:38:36,645
¿Básculas?
540
00:38:36,646 --> 00:38:39,353
¿Cómo funciona?
541
00:38:39,354 --> 00:38:40,396
¿Y qué mide?
542
00:38:42,396 --> 00:38:43,396
¿Qué gente...?
543
00:38:44,271 --> 00:38:45,229
¿Qué gente...?
544
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
¿...no puede ver y a qué distancia no puede?
545
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
No...
546
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
No te tomas tus deberes en serio, ¿no?
547
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Es obvio.
548
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Lo hago... lo mejor que puedo.
549
00:39:04,146 --> 00:39:06,646
Pero no consigo madrugar.
550
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Intento recordar lo que me dicen,
pero siempre se me olvida.
551
00:39:13,062 --> 00:39:17,854
No consigo hacer un trabajo
en condiciones y siempre me quedo atrás.
552
00:39:21,104 --> 00:39:24,395
¿Para qué has venido al Ōoku?
553
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
¿Qué haces aquí?
554
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Ya he visto a las de tu calaña.
555
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
¡Solo porque eres atractiva,
556
00:39:47,812 --> 00:39:49,853
te crees que puedes holgazanear!
557
00:39:49,854 --> 00:39:53,896
Lo único que te interesa
es meterte en la cama del shogún.
558
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
No es verdad.
559
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
¡Aquí está!
560
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
¡No! ¡Para! ¡Suelta!
561
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
¡Si vas a tomarte este trabajo en serio,
562
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
no necesitarás todo esto!
563
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
¡No!
564
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
¿Acaso no te lo he dicho?
565
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
¡Cruza la línea y perderás la cabeza!
566
00:40:46,146 --> 00:40:47,728
Ha aparecido
567
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
un mononoke.
568
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
¡Alto!
569
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
¿Qué?
570
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
¡Es una emergencia!
571
00:41:03,062 --> 00:41:06,979
- ¿En la parte de atrás?
- ¡Oye! No puedes entrar sin permiso.
572
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
¿Y esto?
573
00:41:09,479 --> 00:41:10,437
¿Qué ha pasado?
574
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
El caleidoscopio...
575
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
¡Don Sakashita!
576
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
¿Dónde está... el intruso?
577
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
¡Doña Awashima!
578
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
¡Arriba!
579
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- ¡No vaya!
- Espere...
580
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
¿Doña Awashima?
581
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Sí, parece que ha oído
a doña Mugitani emitir un grito horrible.
582
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
¿Se ha ido?
583
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
¡Espere!
584
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
¿A qué viene este revuelo?
585
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
¡Kame!
586
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Está viva.
587
00:41:49,854 --> 00:41:51,729
¿Doña Kame estaba sola?
588
00:41:52,437 --> 00:41:54,520
Estaba con doña Mugitani.
589
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Es bueno que esté tan tranquila.
590
00:41:57,604 --> 00:41:58,521
¿Kame está...?
591
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Se despertará.
592
00:42:03,187 --> 00:42:04,021
Parece que...
593
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
no he llegado a tiempo.
594
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Ese ruido sordo...
- ¿Qué es eso?
595
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
596
00:42:26,854 --> 00:42:30,896
Esto... no es obra de ningún humano.
597
00:42:31,979 --> 00:42:33,646
- ¿Quién eres?
- ¿De ningún humano?
598
00:42:34,354 --> 00:42:37,146
No soy más que... un boticario.
599
00:42:38,187 --> 00:42:42,479
Eres culpable de haberte introducido
aquí y de haber causado disturbios.
600
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Ahora mismo se enfrentan a algo
que una espada no puede abatir.
601
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Es obra de un mononoke.
602
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- ¿Mono...?
- ¿...noke?
603
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Estas apariciones se deben...
604
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- ¿Apariciones?
- ¡No hay nada así en el Ōoku!
605
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
¡Permítanme
606
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
matar a este mononoke!
607
00:43:11,729 --> 00:43:16,271
Cuando el suelo mojado se seca,
aparece un círculo.
608
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Este mononoke...
609
00:43:21,562 --> 00:43:24,062
fue antaño un ayakashi y se llama
610
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
Karakasa.
611
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Doña Mugitani.
612
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
¿Qué es ese ruido?
613
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
He identificado... su forma.
614
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
¿Forma?
615
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Solo puedo sofocar
las apariciones si mato al mononoke.
616
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
El caleidoscopio...
617
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Pero el poder de un ser humano
no puede acabar con un mononoke.
618
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Por eso tengo esta espada.
619
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon es
una de las ocho espadas del yin y el yang.
620
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Esta gran espada del reino de Shuga
contiene los 64 hexagramas.
621
00:44:04,354 --> 00:44:05,896
También se le conoce como...
622
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
¡la Espada Sagrada!
623
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
¿Por qué no lo has matado con esa espada?
624
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Solo puedo desenvainarla
bajo ciertas condiciones.
625
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
¿Cuáles?
626
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Forma.
627
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Verdad.
628
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Razón.
629
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Sin estos tres elementos,
630
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
no puedo desenvainar la espada.
631
00:44:31,812 --> 00:44:33,687
La verdad es la apariencia.
632
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
La razón es
la verdadera naturaleza de las pasiones
633
00:44:39,062 --> 00:44:40,896
que arden en el Ōoku.
634
00:44:42,271 --> 00:44:45,186
¿Si le enseñas
estos tres elementos a la espada,
635
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
podrás matar a ese mononoke?
636
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Desde luego.
637
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Y para presentar estos tres elementos...
638
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- ¡Sí, señora!
639
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Dale un pase.
- ¿Doña Utayama?
640
00:45:01,104 --> 00:45:04,062
Quiero que destruyas
aquello que llamas "Karakasa".
641
00:45:06,104 --> 00:45:08,936
Que nadie hable
del incidente de esta noche.
642
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Y, hasta que no termine la ceremonia,
643
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
Mugitani seguirá viva.
644
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
¿Qué?
645
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
¿Lo entiendes, Awashima?
646
00:45:20,396 --> 00:45:22,979
Lo entiendo.
647
00:45:24,896 --> 00:45:26,311
Damas y caballeros,
648
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
me gustaría que compartieran conmigo...
649
00:45:32,312 --> 00:45:34,312
sus propias verdades
650
00:45:34,812 --> 00:45:35,896
y razones.
651
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
DÍA CUATRO
652
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Que todo tipo de desgracias,
653
00:46:30,146 --> 00:46:34,771
el pecado y la corrupción
654
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
se purifiquen...
655
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
¿Está rica el agua? Sabe a gloria.
656
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Espera.
657
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
La diosa del agua, ¿no?
658
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Concédenos buena fortuna.
659
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}¿Puedo pedirle que no despida
a doña Kame todavía?
660
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Aquí no hay sitio
661
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
para las débiles
o las que no aportan nada.
662
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Solemos saber quiénes son
durante los tres primeros días.
663
00:47:27,229 --> 00:47:30,312
Dejaré que tú te encargues de Kame.
664
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
¿Quién es ese tío?
665
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Un vendedor de la Puerta Nanatsu.
666
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Prestadme atención.
667
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani ha tenido
que volver a la casa de su familia.
668
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Pero ¿ni se inmutan?
- Venga ya.
669
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Se ha ido esta mañana temprano
y no ha podido despedirse.
670
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Mira.
671
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
La que lleva una carga pesada consigue
fuerzas para subir el siguiente escalón.
672
00:48:15,229 --> 00:48:18,145
Nombro a Asa responsable del servicio
673
00:48:18,146 --> 00:48:21,853
y reemplazará a Mugitani.
674
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
¿Responsable del servicio?
675
00:48:23,771 --> 00:48:26,020
¿Ha llegado a pasar esto antes?
676
00:48:26,021 --> 00:48:27,061
Doña Asa...
677
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
¿Supongo que serás capaz?
678
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Por favor,
679
00:48:32,104 --> 00:48:33,396
déjelo en mis manos.
680
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
He oído que la criada
en cuestión nunca volvió a casa.
681
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
¿Qué acabas de decir?
682
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
La criada se llamaba...
683
00:48:48,437 --> 00:48:50,686
¿Por qué hay un vendedor en el Ōoku?
684
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
¡Deberían decapitarte!
685
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
¿Por qué no se lo pregunta a doña Utayama?
686
00:48:55,979 --> 00:48:58,354
Doña Utayama es una política influyente.
687
00:48:59,104 --> 00:49:00,896
Me gustaría seguir su ejemplo.
688
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
¿Qué? ¿Una espada?
689
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Quiero preguntarle por una criada.
690
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
¿El agua está buena?
691
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Doña Kitagawa...
692
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
A veces hay que deshacerse
de algo para seguir adelante.
693
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Doña Asa, me pregunto de qué se deshará.
694
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Solo tenía
cosas de las que quería deshacerme.
695
00:49:38,896 --> 00:49:41,937
Pero hay cosas
de las que nadie puede deshacerse.
696
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
No todas...
697
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
son tangibles.
698
00:49:49,562 --> 00:49:52,229
Deshágase de esas cosas y se secará.
699
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Hay algo que no quiero que se seque.
700
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Por eso... tengo que tirarlo.
701
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Doña Asa.
702
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
No quiero...
703
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
No quiero ver a doña Mugitani.
704
00:50:24,229 --> 00:50:25,603
No pasa nada.
705
00:50:25,604 --> 00:50:28,562
Podrás trabajar conmigo hoy.
706
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Ah, ¿sí?
707
00:50:33,146 --> 00:50:34,103
Sí.
708
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
¿Podría encargarse
de atender a los visitantes
709
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}en la ceremonia?
710
00:50:39,229 --> 00:50:42,770
Doña Utayama, no soy su subordinada.
711
00:50:42,771 --> 00:50:44,436
Como miembro de la familia Otomo,
712
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
me ocupo de la dinámica
entre el Ōoku y el mundo exterior.
713
00:50:51,437 --> 00:50:52,979
No se anda con rodeos.
714
00:51:43,104 --> 00:51:48,562
Las criadas
no debemos acercarnos al dormitorio.
715
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Son las reglas del Ōoku.
716
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
¿Es un mago?
717
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
¿Qué pasa?
718
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa... está cerca.
719
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
¿Karakasa?
720
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Ya te tengo.
721
00:52:13,062 --> 00:52:15,395
¿Acaso tu objetivo
722
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
es causar problemas
723
00:52:17,854 --> 00:52:20,354
y comprometer mi cargo como tu superiora?
724
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Qué letra tan pulcra.
725
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
¡Se equivoca!
726
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Tras conocer a Asa en el Ōoku,
sabía que estaba en un buen lío.
727
00:52:44,271 --> 00:52:47,937
Nunca voy
a poder hacer las cosas como ella.
728
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
A este paso, me echarán.
729
00:52:52,187 --> 00:52:53,187
Y he pensado que...
730
00:52:54,146 --> 00:52:56,104
si llamo la atención del shogún...
731
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
¿Nos atormentas
porque te hicimos tirar el peine?
732
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
¿Qué?
733
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
No hay ningún mononoke, ¿verdad?
734
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
¿Mononoke?
735
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Habéis escondido a Mugitani, ¿no?
736
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
¡Asa y tú!
737
00:53:15,354 --> 00:53:17,896
No sé de qué va esto...
738
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
¿Asa te ha mandado hacer todo esto?
739
00:53:24,979 --> 00:53:29,646
Haces lo que quieres y te escabulles
de los trabajos que no te gustan.
740
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- ¡Cómo puedes ser tan cobarde!
- ¡Pare!
741
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
¿En un sueño?
742
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
¡Síguelo!
743
00:53:38,687 --> 00:53:40,603
¡Esa mirada astuta!
744
00:53:40,604 --> 00:53:42,061
¡Niña asquerosa!
745
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
¿Por qué?
746
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
¡Doña Utayama!
747
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
¡Nunca quise tirarlo!
748
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
¡Perdóname!
749
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
¡No se abre!
750
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
¡No se abre!
751
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
¡Perdón!
752
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Per...
753
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Yo me encargaré
754
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
de esta chica.
755
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
El boticario y los dos inspectores
están causando revuelo.
756
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
¿Qué?
757
00:54:43,354 --> 00:54:45,271
¡Dicen que hay un mononoke!
758
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- ¿Qué pasa?
- ¡No entren!
759
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
¡Llévensela!
760
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Espera.
761
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Ya no podemos... hacer nada por esta.
762
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
¿Convierte a los humanos
en agua de lluvia?
763
00:55:24,771 --> 00:55:27,271
Encontrará a doña Kame en la tarima.
764
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
¡Kame!
765
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Hace dos meses,
una criada desapareció del Ōoku.
766
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Iba a volver al campo
después de que la hubieran despedido.
767
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Pero se esfumó y nadie sabe dónde está.
768
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
¿Es verdad que doña Mugitani
ha vuelto a casa esta mañana?
769
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
Y, hace dos meses,
770
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
se pospuso la Ceremonia del Nacimiento.
771
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
¿De veras es una coincidencia?
772
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Es inútil, ¿eh?
773
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Está cerca.
774
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
¿Qué es ese sonido?
775
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Eso no es asunto suyo.
776
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
¿No le dije
que informamos al consejero Otomo?
777
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Dígamelo.
778
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
¿Cómo se llamaba
la criada que desapareció?
779
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Doña Kitagawa...
- La anterior escriba oficial.
780
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
¡Doña Kitagawa!
781
00:56:48,854 --> 00:56:50,895
He identificado... su verdad.
782
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
¿Doña Kitagawa es su verdad?
783
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
El mononoke
784
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
ya viene.
785
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
¿Qué es eso?
786
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Ahí está el mononoke,
787
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
¡Karakasa!
788
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
¡Discúlpeme!
789
00:57:40,604 --> 00:57:44,312
No es la forma final de Karakasa.
790
00:57:45,312 --> 00:57:49,270
En cuanto cobre forma en este mundo,
será imparable.
791
00:57:49,271 --> 00:57:50,312
¡Awashima!
792
00:57:50,854 --> 00:57:52,979
¿Qué pasa en el Ōoku?
793
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Procederé según lo planeado
794
00:57:56,812 --> 00:57:59,312
con la Ceremonia del Nacimiento.
795
00:58:05,854 --> 00:58:08,520
¡Qué miedo tengo!
796
00:58:08,521 --> 00:58:11,895
Asa, no me sueltes la mano
hasta mañana por la mañana.
797
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Está bien.
798
00:58:12,979 --> 00:58:15,687
¡Prométemelo! Si no,
no te volveré a hablar.
799
00:58:17,021 --> 00:58:18,686
Te juro que no te soltaré.
800
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Pase lo que pase.
801
00:58:21,021 --> 00:58:23,896
He hablado con doña Kitagawa.
802
00:58:26,271 --> 00:58:29,187
¿Has hablado con ella?
Pero si doña Kitagawa está...
803
00:58:29,771 --> 00:58:31,520
No debo secarme.
804
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
¿Cómo?
805
00:58:33,521 --> 00:58:34,479
Lo he aprendido.
806
00:58:35,271 --> 00:58:38,936
Gracias a ella,
me he dado cuenta de lo que vale la pena.
807
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Lo que no debo tirar.
808
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
¡Qué bien!
809
00:58:45,729 --> 00:58:46,562
Sí.
810
00:58:47,229 --> 00:58:48,395
- ¿Qué era?
- ¿Qué?
811
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Lo que valía la pena.
812
00:58:53,687 --> 00:58:54,521
Es un secreto.
813
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
¡Dímelo!
814
00:59:01,187 --> 00:59:03,479
Quiero decirte algo, Kame.
815
00:59:04,104 --> 00:59:04,937
¿Qué?
816
00:59:06,104 --> 00:59:08,229
Es algo... importante.
817
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
DÍA DE LA CEREMONIA
DE CELEBRACIÓN DEL NACIMIENTO
818
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Por favor, no nos estorbe.
819
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
¿A qué se refiere?
820
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Doña Awashima murió tras la Ceremonia
de Celebración del Nacimiento.
821
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Pero ¿por qué...?
822
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Llevar a cabo
la ceremonia es solo un deber.
823
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
Pero mucha gente se ha entregado
en cuerpo y alma a este deber.
824
00:59:39,187 --> 00:59:41,645
¿Tan importante puede ser un trabajo?
825
00:59:41,646 --> 00:59:43,478
¿Acaso su trabajo no consiste
826
00:59:43,479 --> 00:59:47,687
en sacar los trapos sucios de doña Utayama
para que caiga en desgracia?
827
00:59:49,479 --> 00:59:50,562
Doña Asa...
828
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Enviaré un mensajero después.
Su trabajo puede esperar hasta mañana.
829
00:59:56,604 --> 01:00:02,229
Hasta que no termine la ceremonia,
no toleraré injerencias en el Ōoku.
830
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Concédenos buena fortuna.
831
01:00:19,479 --> 01:00:22,062
¿Ha hablado con doña Kitagawa?
832
01:00:23,062 --> 01:00:27,021
He pensado
que el boticario podría protegerte, Asa.
833
01:00:28,271 --> 01:00:31,896
Quizá podamos averiguar
la razón del mononoke.
834
01:00:32,937 --> 01:00:36,771
No sé qué le pasó a doña Kitagawa.
835
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Pero...
836
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
¿Pero?
837
01:00:42,896 --> 01:00:44,771
Ahora siento que entiendo
838
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
un poco los sentimientos de doña Kitagawa.
839
01:00:50,229 --> 01:00:52,271
¿Sus sentimientos?
840
01:00:53,229 --> 01:00:56,354
Lo siento, no puedo decirle nada útil.
841
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
No, sí que sirve un poco.
842
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Pero el verdadero misterio
es doña Utayama.
843
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- ¿Por qué ignora estas apariciones?
- Bien dicho.
844
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
¿Por qué insiste
en seguir con la ceremonia?
845
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Estamos en el Ōoku.
846
01:01:12,687 --> 01:01:17,187
A veces una debe reprimir sus sentimientos
para cumplir con su deber.
847
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
En función de si pueden hacerlo,
848
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
discierno la idoneidad de una persona
para puestos importantes.
849
01:01:26,271 --> 01:01:28,604
- ¿Y doña Kitagawa?
- También la evalué.
850
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Significa que el próximo objetivo
del mononoke será...
851
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Si cancelara la ceremonia
como hizo hace dos meses,
852
01:01:40,104 --> 01:01:42,396
¿eso no acabaría con las apariciones?
853
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
¿Eso crees?
854
01:01:49,854 --> 01:01:50,854
Doña Utayama...
855
01:01:55,187 --> 01:01:57,687
Es nuestro deber.
856
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Tienes razón.
857
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
¿Un mononoke? ¡Qué miedo!
858
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
¿Y la ceremonia?
859
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Ha muerto gente. Hay que cancelarla.
860
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
La Ceremonia del Nacimiento
se llevará a cabo según lo previsto.
861
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Parecía un monje momificado.
862
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Reemplazará a la difunta Awashima...
- La convirtió en una momia.
863
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Doña Awashima debió de sufrir mucho.
864
01:02:27,687 --> 01:02:30,187
La ceremonia está al caer.
865
01:02:30,979 --> 01:02:34,771
Agradecería mucho
vuestra absoluta colaboración.
866
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- El shogún, su consorte y el bebé...
- No se corta.
867
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...necesitan que todo salga bien.
- ¿Esto está bien?
868
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Iniciemos la Ceremonia
de Celebración del Nacimiento.
869
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Id todas a vuestros puestos.
870
01:03:21,271 --> 01:03:22,687
- Entendido.
- Entendido.
871
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Uno, dos...
872
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
¡Empujad!
873
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Cuando llegue el momento,
la emoción se desvanecerá enseguida.
874
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
El tiempo no espera a nadie.
875
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Debe de ser triste no poder participar.
876
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
No pasa nada.
877
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Así son las cosas entre bastidores.
878
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Si estoy aquí, incluso cuando el mononoke...
879
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Recuerdo lo que me dijo
cuando nos conocimos.
880
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Que ganaría una perspectiva superior
a medida que avanzara.
881
01:04:09,021 --> 01:04:11,021
Tenía razón, doña Utayama.
882
01:04:12,271 --> 01:04:14,187
Ahora veo
883
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
que el dolor que he sufrido
hasta ahora es insignificante.
884
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Cuando estás por encima de los demás,
885
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
ves las cosas de otro modo.
886
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Vi una versión mía
que no se inmutaba por nada.
887
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
¡Empujad!
888
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Pero, al mismo tiempo,
algo mantenía mis emociones a raya.
889
01:04:38,229 --> 01:04:39,062
Ese algo era...
890
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
doña Kame.
891
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
¿Kame? ¿Has decidido
cómo hacerte cargo de ella?
892
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Le he pedido que abandone el Ōoku.
- Quería convertirme en concubina.
893
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Quería ponerme
un kimono bonito para el shogún...
894
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Has sido contundente e impasible.
895
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Al igual que Kame,
quería que comiéramos juntas.
896
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Quería pasar más tiempo hablando
con ella hasta altas horas de la noche.
897
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Es gracias a doña Kitagawa.
898
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
¿Kitagawa?
899
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
¡...a nadie!
900
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
¡Doña Utayama!
901
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
¿El mononoke está aquí?
902
01:06:20,396 --> 01:06:22,771
Lo tiré...
903
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
¡Boticario!
904
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Si no lo matamos pronto,
¡estaremos en apuros!
905
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Necesito la razón.
906
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
¡Si no desenvaino, estaremos perdidos!
907
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
¡Doña Utayama!
908
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- ¿Qué tiró?
- ¿Qué?
909
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
¡Intenta pasar por este lado!
910
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
¿Por qué la persigue Karakasa?
911
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
¡No lo sé!
912
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
¡El techo!
913
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
¡Allá voy!
914
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
¿Saburomaru?
915
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Seca.
916
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
¿Doña Kitagawa?
917
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
¡Doña Kitagawa!
918
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa.
919
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Estoy...
920
01:08:27,437 --> 01:08:28,562
seca.
921
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
¿Así que es doña Kitagawa?
922
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa está...
923
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
manifestándose en este mundo.
924
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
La primera vez que me pidieron
que tirara un objeto preciado,
925
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
me deshice de él sin dudar.
926
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Al tirarlo,
927
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
decidí convertirme en otra persona.
928
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Gracias al favor de doña Utayama,
ascendí constantemente.
929
01:10:14,146 --> 01:10:17,937
Había otra chica
que entró en el Ōoku a la par que yo.
930
01:10:21,687 --> 01:10:25,521
Le costaba encajar y era muy olvidadiza.
931
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Me tenía cada vez más harta.
932
01:10:32,437 --> 01:10:35,271
Me asignaron
un papel importante en la ceremonia.
933
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Aquel día le dije
934
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
que abandonara el Ōoku.
935
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Creía que me preocuparía menos
y que me centraría en mis deberes.
936
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Es lo que creía.
937
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Pero me equivoqué.
938
01:11:00,479 --> 01:11:03,896
Empecé a preguntarme
qué había cambiado en mi interior.
939
01:11:06,396 --> 01:11:10,854
Me di cuenta de que estaba seca.
940
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Cuando quise darme cuenta,
había perdido las ganas de trabajar.
941
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Me destituyeron.
942
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Ya no podía salir de mi habitación.
943
01:11:30,104 --> 01:11:31,979
Me sequé
944
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
porque había tirado algo.
945
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Algo importante.
946
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Lo había tirado... ahí abajo.
947
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
¡No!
948
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame.
949
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
¡Asa!
950
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Todo va a ir... ¡bien!
951
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
¿Kitagawa?
952
01:12:53,687 --> 01:12:55,937
Doña Kitagawa me lo dijo.
953
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
Me dijo que no debo secarme.
954
01:13:06,854 --> 01:13:08,896
¿Nos guarda rencor?
955
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
No creo que doña Kitagawa le guarde rencor
956
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
¡a nadie!
957
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Mi deber...
958
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Es...
959
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
mi...
960
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
¡deber!
961
01:13:45,021 --> 01:13:45,979
Apesta.
962
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Se ha revelado... la razón.
963
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Forma.
964
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Verdad.
965
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Razón.
966
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Con estos tres elementos listos,
967
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
¡voy a desenvainar
968
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
mi espada!
969
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
¡Desenvaine!
970
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
971
01:15:32,312 --> 01:15:33,937
Prepárate para que te corten,
972
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
purifiquen y sepulten.
973
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
974
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
¡Atrás!
975
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
¡Ataque!
976
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Perdóname.
977
01:17:08,104 --> 01:17:09,604
¡Y abajo!
978
01:17:24,104 --> 01:17:25,896
- ¿Es el mononoke?
- ¡Calla!
979
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Vayamos juntas.
980
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
¿Qué es lo que vale la pena para ti?
981
01:17:38,771 --> 01:17:39,854
¡No puedo decirlo!
982
01:17:44,104 --> 01:17:45,062
Madre mía.
983
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Cumpliré con mi deber.
984
01:18:23,062 --> 01:18:25,104
¡Lista!
985
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
¡Lista!
986
01:19:02,896 --> 01:19:04,104
Ahora me...
987
01:19:06,604 --> 01:19:08,104
iré con humildad.
988
01:19:20,979 --> 01:19:22,937
¡Boticario!
989
01:19:51,604 --> 01:19:54,853
Sigo... sin poder ver
990
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
su forma.
991
01:20:10,271 --> 01:20:11,521
Estaba sonriendo.
992
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
SEGUNDA PARTE
993
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
CONTINUARÁ EN LAS CENIZAS DE LA IRA
994
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
EL FANTASMA BAJO LA LLUVIA
995
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
FIN
996
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
{\an8}Subtítulos: Mónica Morales Gómez