1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Por fin estoy aquí. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 El Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Acepto ofrendas para la Ceremonia de Celebración del Nacimiento. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Formad una fila. 5 00:01:14,604 --> 00:01:19,271 Los hombres no pueden entrar en el Ōoku. Solo pueden entrar mujeres con pase. 6 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 ¿Este es el Ōoku? 7 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 ¡Vaya! ¡Qué ilusión más grande! 8 00:01:35,771 --> 00:01:36,604 ¡Gracias! 9 00:01:41,729 --> 00:01:43,145 ¡Gracias a Dios! 10 00:01:43,146 --> 00:01:44,604 No se han deshecho. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,811 ¿Sabes qué son? 12 00:01:47,812 --> 00:01:51,271 No, pero seguro que está muy rico. 13 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 Son bolas de arroz con miso. 14 00:01:54,354 --> 00:01:55,312 Qué bien huelen. 15 00:01:56,104 --> 00:01:57,854 - ¿Quieres una? - ¿Qué? 16 00:01:58,521 --> 00:02:03,604 Mi abuela me ha dado muchas para toda la gente del Ōoku. 17 00:02:06,937 --> 00:02:09,353 Vengo para trabajar en el Ōoku. 18 00:02:09,354 --> 00:02:10,437 Me llamo Kame. 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,021 Yo también empiezo hoy en el Ōoku. 20 00:02:13,896 --> 00:02:15,186 Me llamo Asa. 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Es irresistible. 22 00:02:19,521 --> 00:02:23,687 El olor a tostado del miso y las hojas de magnolia. 23 00:02:26,021 --> 00:02:29,312 También puede tomarse una si quiere. 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,646 Muchas gracias. 25 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Ustedes dos. Son doña Asa y doña Kame, ¿no? 26 00:02:36,937 --> 00:02:41,021 Vaya, son ustedes tan guapas como me habían comentado. 27 00:02:41,854 --> 00:02:42,854 Muchas gracias. 28 00:02:43,521 --> 00:02:45,146 ¡Encantada! 29 00:02:45,729 --> 00:02:50,146 Ese viaje tan largo habrá sido duro. Soy Sakashita, un guardia de palacio. 30 00:02:50,771 --> 00:02:54,853 Como guardián del Ōoku, me encargo de vigilar la Puerta Nanatsu. 31 00:02:54,854 --> 00:02:56,854 Déjenme llevarles el equipaje. 32 00:02:57,479 --> 00:02:58,562 Gracias. 33 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Pero no traigo más cosas. Puedo yo sola. 34 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 ¡Ya veo! Pero, doña Kame, usted sí que trae mucho equipaje. 35 00:03:07,021 --> 00:03:11,062 Don Sakashita, tómese una de las bolas de arroz de mi abuela. 36 00:03:12,562 --> 00:03:15,021 ¡Qué bien huelen! 37 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 ¿Le preparo una poción de amor, por si acaso? 38 00:03:20,687 --> 00:03:23,021 ¡Vaya! ¿Quién coño eres? 39 00:03:23,521 --> 00:03:26,062 Un humilde boticario. 40 00:03:27,479 --> 00:03:32,645 Vendo cosas como pociones de amor que hechizan fácilmente a cualquier mujer. 41 00:03:32,646 --> 00:03:33,854 ¡No me interesa! 42 00:03:34,687 --> 00:03:36,353 Serás rarito. 43 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 ¿Y qué ropa me llevas? 44 00:03:39,271 --> 00:03:40,770 Doña Asa, doña Kame, 45 00:03:40,771 --> 00:03:43,062 manténganse alejadas de gente así 46 00:03:43,604 --> 00:03:45,437 o la cosa acabará mal. 47 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Bueno, ya seguiremos hablando después. 48 00:03:52,937 --> 00:03:54,020 ¡Vaya personaje! 49 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Nos vemos. 50 00:03:57,687 --> 00:04:00,229 Hiramoto, estamos en el Ōoku. 51 00:04:00,729 --> 00:04:01,811 Compórtate. 52 00:04:01,812 --> 00:04:05,770 Espera, Saburomaru. Siento que se acercan mujeres guapas. 53 00:04:05,771 --> 00:04:07,646 ¿A que esas dos son preciosas? 54 00:04:08,354 --> 00:04:09,728 ¡Contrólate! 55 00:04:09,729 --> 00:04:13,478 Como te sigas pasando, te tiraré el pase. 56 00:04:13,479 --> 00:04:16,604 No seas tan estirado. Vamos a pasárnoslo bien. 57 00:04:20,562 --> 00:04:22,728 Por confirmar, enséñenme los pases. 58 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 ¿Qué? ¿Dónde lo tengo? 59 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Las criadas mayores, doña Awashima y doña Mugitani, las están esperando. 60 00:04:40,146 --> 00:04:42,854 La primera impresión es muy importante. Suerte. 61 00:04:43,437 --> 00:04:45,520 Me presentaré enseguida. 62 00:04:45,521 --> 00:04:47,895 ¡No se olvide de comerse el arroz! 63 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 ¡Gracias! 64 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 ¡Oye, tú! 65 00:04:51,896 --> 00:04:54,436 ¿Quiere esa poción de amor? 66 00:04:54,437 --> 00:04:58,312 El Ōoku no es lugar para gente como tú. 67 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Está reservado para las mujeres que sirven al shogún. 68 00:05:03,729 --> 00:05:06,312 No puedes ir más allá de la Puerta Nanatsu. 69 00:05:06,854 --> 00:05:10,728 Como intentes entrar sin permiso, te decapitarán en el acto. 70 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 ¡Hasta luego, boticario! 71 00:05:15,854 --> 00:05:17,437 ¡Y no necesito pociones! 72 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Una, dos... 73 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE: EL FANTASMA BAJO LA LLUVIA 74 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Saludos. 75 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 - Saludos. - Saludos. 76 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Es doña Awashima. Trata con los visitantes. 77 00:06:19,104 --> 00:06:22,271 Soy Mugitani. Gestiono las tareas y eventos diarios. 78 00:06:23,396 --> 00:06:24,728 Me llamo Asa. 79 00:06:24,729 --> 00:06:25,645 Me llamo Kame. 80 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Nos alegra trabajar con ustedes. 81 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Bebed, por favor. 82 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Es el agua de la diosa del agua, que nos cuida. 83 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Todas las mujeres que viven en el Ōoku beben esta agua todas las mañanas. 84 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Bajo la protección de la diosa del agua, 85 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 siempre estamos listas para engendrar a un sucesor. 86 00:06:56,021 --> 00:07:01,228 Ahora coged las pertenencias más preciadas que habéis traído de casa 87 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 y ofrecédselas a este pozo. 88 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Tirad quienes habéis sido hasta ahora. 89 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 La persona que he sido... 90 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 ¿Tirar? 91 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 Todas somos propiedad del shogún. 92 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 - Nos entregamos en cuerpo y alma. - Son objetos. 93 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Eso... ¡Eso es! 94 00:07:18,937 --> 00:07:19,854 Puedo hacerlo. 95 00:07:21,187 --> 00:07:25,061 Mi abuela me ha dado estas bolas de arroz. 96 00:07:25,062 --> 00:07:28,103 Creía que podríamos... 97 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 disfrutarlas todas juntas... pero... 98 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Pero ¿qué...? 99 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Estoy segura de que te ha servido para fortalecer tu determinación. 100 00:07:41,187 --> 00:07:46,353 - Saludos, doña Utayama. - Saludos, doña Utayama. 101 00:07:46,354 --> 00:07:48,687 Saludos, doña Utayama. 102 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Si os aferráis a vuestras preciadas pertenencias, 103 00:07:55,604 --> 00:07:58,103 no podréis cumplir con vuestros deberes. 104 00:07:58,104 --> 00:07:59,103 Perdone. 105 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 ¿Nuestros deberes exigen que tiremos nuestras pertenencias? 106 00:08:05,896 --> 00:08:09,937 Vaya, no tienes pelos en la lengua, ¿no? 107 00:08:10,812 --> 00:08:13,521 Practico la caligrafía desde que era niña. 108 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Debido a mis logros, me han dado la oportunidad de venir aquí. 109 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Por eso mi padre me ha indicado que continúe mis estudios. 110 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Sin embargo, no tengo nada que valga la pena tirar. 111 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 ¿No tienes nada que valga la pena? 112 00:08:34,979 --> 00:08:37,353 - Este peine es de mi abuela. - ¡Kame! 113 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Me dijo que me traería suerte. 114 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 ¡Para! No hace falta que lo hagas. 115 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Sí que hace falta. 116 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Tengo que hacer las cosas bien en el Ōoku. 117 00:09:10,771 --> 00:09:14,354 Algo... ha tomado forma. 118 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Os vais a mojar. 119 00:09:30,562 --> 00:09:32,936 ¡Doña Utayama! 120 00:09:32,937 --> 00:09:35,478 ¡Lamento que haya presenciado esto! 121 00:09:35,479 --> 00:09:38,728 ¡Vosotras! ¿Qué hacéis? Mostrad algo de respeto. 122 00:09:38,729 --> 00:09:42,186 ¡Es doña Utayama, la encargada del Ōoku, 123 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 y esta es la concubina Botan! 124 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Doña Awashima, veo que la recién llegada tiene unos modales perfectos. 125 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 ¡Perdón! No tiene la mentalidad adecuada para cumplir con sus deberes. 126 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Estoy lista para consagrar mi vida a mis deberes. 127 00:10:02,562 --> 00:10:06,354 El Ōoku no es un lugar para que encuentres satisfacción. 128 00:10:06,896 --> 00:10:08,395 ¿A qué se refiere? 129 00:10:08,396 --> 00:10:10,729 ¿Cómo te atreves a contestarle? 130 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 En lugar de forjar tu propio camino, debes contribuir al Ōoku. 131 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Tanto tú como yo estamos aquí para eso. 132 00:10:21,687 --> 00:10:26,604 A medida que desempeñes tu papel, adquirirás una perspectiva superior. 133 00:10:28,187 --> 00:10:29,687 Una perspectiva superior... 134 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Con el tiempo, verás que la duda que te corroía era insignificante. 135 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 ¡También lo tendré en cuenta! 136 00:10:41,729 --> 00:10:43,937 Doña Utayama, vámonos. 137 00:10:44,562 --> 00:10:46,854 No hagamos esperar a los caballeros. 138 00:10:47,937 --> 00:10:52,770 Doña Mugitani, tampoco se pase de la raya. 139 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 ¡Sí, doña Botan! 140 00:10:57,979 --> 00:10:59,061 ¿Don Sakashita? 141 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 ¿Qué? 142 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 ¿A qué viene todo este alboroto? 143 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 ¿No sabías lo de la ceremonia? 144 00:11:05,979 --> 00:11:08,728 Me pareció una oportunidad para sacar tajada. 145 00:11:08,729 --> 00:11:09,687 Será posible. 146 00:11:10,271 --> 00:11:15,562 Doña Yukiko, la consorte, ha dado a luz al hijo del shogún. 147 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Este gran festival es una celebración. 148 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 ¿Ese tipo de ceremonias no suelen hacerse antes del parto? 149 00:11:24,854 --> 00:11:26,854 ¡Eh! Es porque... 150 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Es complicado. 151 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 ¡Doña Utayama llegará en breve! 152 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 ¡Disculpen! ¡Por favor, paren! Es de la señora Utayama... 153 00:11:42,562 --> 00:11:43,645 No pasa nada. 154 00:11:43,646 --> 00:11:46,353 Perdón por hacerles esperar. 155 00:11:46,354 --> 00:11:49,646 Me llamo Saburomaru Tokita y él es Hiramoto Saga. 156 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 También acabamos de llegar. 157 00:11:52,562 --> 00:11:55,895 ¿Por qué se pospuso la Ceremonia del Nacimiento hace...? 158 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Déjenmelo todo a mí. 159 00:11:57,604 --> 00:12:01,228 Nos han llamado porque no podemos dejárselo todo a usted. 160 00:12:01,229 --> 00:12:03,561 El informe lo deja claro. 161 00:12:03,562 --> 00:12:06,645 La falta de preparación no lo explica. 162 00:12:06,646 --> 00:12:10,228 Ya he informado al consejero Otomo de este asunto. 163 00:12:10,229 --> 00:12:14,561 Me indicaron que me hiciera cargo de esto de forma interna. 164 00:12:14,562 --> 00:12:16,062 ¿El consejero Otomo? 165 00:12:16,771 --> 00:12:19,645 Soy de la familia Otomo y sirvo en el Ōoku. 166 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Me llamo Botan. 167 00:12:21,896 --> 00:12:25,436 Se dice que doña Yukiko tuvo un parto muy difícil 168 00:12:25,437 --> 00:12:27,228 y que está exhausta. 169 00:12:27,229 --> 00:12:32,770 Hay quien cree que es porque la ceremonia no se celebró hace dos meses. 170 00:12:32,771 --> 00:12:36,478 En otras palabras, doña Utayama, es culpa suya. 171 00:12:36,479 --> 00:12:38,270 Lo entiendo. 172 00:12:38,271 --> 00:12:41,686 Por eso tomamos la rara decisión de celebrar el desfile 173 00:12:41,687 --> 00:12:43,728 después del parto. 174 00:12:43,729 --> 00:12:46,311 Nuestro deber es supervisar el Ōoku... 175 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 El Ōoku pertenece al shogún. 176 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 No se extralimite. 177 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Me disculpo. 178 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 Pero el Gobierno nos ha enviado para supervisar y asegurar 179 00:12:56,896 --> 00:12:58,978 que la ceremonia transcurra bien. 180 00:12:58,979 --> 00:13:01,354 El consejero Otomo la habrá informado. 181 00:13:02,521 --> 00:13:03,728 Por supuesto. 182 00:13:03,729 --> 00:13:06,645 Pero absténganse de fisgonear vulgarmente 183 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 y de interactuar en demasía con las criadas del Ōoku. 184 00:13:13,229 --> 00:13:18,104 Es el Ōoku, donde los hombres tienen prohibida la entrada. 185 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Puede que sea su deber, pero se castigará a los infractores, 186 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 sean quienes sean. 187 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Muy bien. 188 00:13:27,896 --> 00:13:30,771 Prepárelo todo para que empecemos mañana. 189 00:13:31,271 --> 00:13:32,271 Entendido. 190 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma está seca. 191 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 No. 192 00:13:50,646 --> 00:13:52,354 Kiyo también está seca. 193 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 No. 194 00:13:55,729 --> 00:13:57,812 Fuki no está seca. 195 00:13:58,729 --> 00:14:00,062 - Matrón. - ¡Shogún! 196 00:14:00,562 --> 00:14:02,146 Estoy seco. 197 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 ¿Otra vez doña Fuki? 198 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 El shogún es bastante apasionado, ¿no? 199 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 El Ōoku emplea a unas 2000 criadas. 200 00:14:18,812 --> 00:14:22,229 Debéis preparar todos los desayunos antes del amanecer. 201 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 ¿Cómo? 202 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 ¡Lo siento! 203 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Primero prepararéis la comida para 50 personas en el cuarto edificio. 204 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Cuando estéis listas, será para cien. 205 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 ¿Cien? 206 00:14:40,771 --> 00:14:43,896 Aseguraos de desayunar antes de empezar. 207 00:14:44,896 --> 00:14:45,854 Entendido. 208 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 ¡Qué bien escribes, Asa! 209 00:14:49,271 --> 00:14:52,104 ¿A qué hora vamos a tener que madrugar? 210 00:14:53,062 --> 00:14:56,145 Solía hacer el desayuno para mis vecinos cada día. 211 00:14:56,146 --> 00:14:57,062 Todo irá bien. 212 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Nunca he preparado un desayuno. 213 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Dicen que don Saburomaru es hermano de la concubina Fuki. 214 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Es el tercer hijo de la familia Tokita. 215 00:15:14,187 --> 00:15:15,728 Eso no cambia nada. 216 00:15:15,729 --> 00:15:19,103 Seguiremos adelante y con seriedad con la ceremonia. 217 00:15:19,104 --> 00:15:22,228 La familia Tokita ha ido cobrando fuerza. 218 00:15:22,229 --> 00:15:26,229 Prefería no enfrentarme a ellos para no darles más influencia. 219 00:15:26,854 --> 00:15:29,061 Es lo que pienso como Otomo que soy. 220 00:15:29,062 --> 00:15:33,395 Doña Utayama, también está bajo la protección de la familia Otomo. 221 00:15:33,396 --> 00:15:37,021 Quizá deberíamos hacerles creer que han trabajado un poco. 222 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Las dos tendréis el rango de sirvientas 223 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 y dormiréis en el segundo piso. 224 00:15:46,354 --> 00:15:49,437 - Serviréis a la responsable del servicio... - ¿Dos mil criadas? 225 00:15:50,062 --> 00:15:55,228 Y solo ocho sirven al shogún como concubinas. 226 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - A la hora de limpiar... - Un viaje empieza con un paso. 227 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...tomad la iniciativa. 228 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 ¡Sí, señora! 229 00:16:02,604 --> 00:16:03,687 Bien. 230 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Son las concubinas. Aseguraos de haceros a un lado. 231 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Somos como flores decorativas que realzan a doña Fuki... 232 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 ¡Las concubinas están aquí! 233 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Parece que al shogún solo le interesa doña Fuki. 234 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 ¿No me has oído? 235 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 ¡Lo siento! 236 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Espero que el shogún también elija las flores de vez en cuando. 237 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 El shogún me habló por primera vez cuando aún no era más que un capullo. 238 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Seguro que también os llegará el momento. 239 00:16:40,854 --> 00:16:42,312 ¡Doña Fuki! 240 00:16:43,771 --> 00:16:44,979 Saludos. 241 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Es... Es usted preciosa. 242 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Debéis de ser nuevas. 243 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 ¡Sí, señora! Me llamo Kame. 244 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Saludos. 245 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 ¿Sigues deambulando por aquí vendiendo cosas? 246 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 ¡Vamos, que cerramos! 247 00:17:18,854 --> 00:17:22,478 Tengo mucho más que ofrecer aparte de medicinas. 248 00:17:22,479 --> 00:17:23,979 Pero no me voy a quedar. 249 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 ¿No vas a beber? 250 00:17:29,104 --> 00:17:32,645 No, no beberé hasta que terminemos nuestro trabajo. 251 00:17:32,646 --> 00:17:34,561 Qué aburrido eres. 252 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Puede que este trabajo sea más difícil de lo que creía. 253 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Basta con mirar a chicas guapas. 254 00:17:44,729 --> 00:17:46,061 Es toda una ventaja. 255 00:17:46,062 --> 00:17:50,311 El Ōoku no se dedica solo a engendrar al sucesor del shogún. 256 00:17:50,312 --> 00:17:52,061 Lo entiendo. 257 00:17:52,062 --> 00:17:55,228 El shogunato y el Ōoku se complementan. 258 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 El trabajo del Ōoku contribuye a las relaciones externas. 259 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Paso del politiqueo. 260 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Si no engendran un sucesor, ¿para qué sirve el Ōoku? 261 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 No quiero hablar mal de tu hermana mayor. 262 00:18:08,271 --> 00:18:10,770 Nuestro deber es supervisar la ceremonia, 263 00:18:10,771 --> 00:18:13,978 pero tienen a doña Utayama en el punto de mira. 264 00:18:13,979 --> 00:18:15,312 Esa señora mayor... 265 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 No la soporto. 266 00:18:19,521 --> 00:18:23,646 Ya veo por qué les cuesta a los de fuera llevar a cabo sus planes aquí. 267 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Por eso querrán reducir la influencia de doña Utayama. 268 00:18:32,271 --> 00:18:36,604 No soporto esa cara que pone. Se cree la reina del mundo. 269 00:18:37,229 --> 00:18:40,645 Será difícil ser el tercer hijo de la familia Tokita. 270 00:18:40,646 --> 00:18:43,561 Conseguiste este trabajo gracias a doña Fuki, 271 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 así que tendrás que conseguir resultados. 272 00:18:47,396 --> 00:18:50,687 ¿Por qué pospusieron la ceremonia hace dos meses? 273 00:18:52,062 --> 00:18:53,146 Por algo será. 274 00:18:53,854 --> 00:18:57,896 Puede que doña Utayama lleve ostentando el poder demasiado tiempo. 275 00:18:59,687 --> 00:19:02,729 Oye, esa agua olía muy mal, ¿no? 276 00:19:03,437 --> 00:19:07,062 Sí, olía a rancio. 277 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 ¿Cómo pueden doña Awashima y las demás bebérsela tan fácilmente? 278 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 ¡Cuidado con el fuego! 279 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 ¿Es porque lo hacen para el shogún? 280 00:19:21,646 --> 00:19:27,312 Ojalá pudiera convertirme en concubina como doña Fuki. 281 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Era muy guapa. 282 00:19:35,687 --> 00:19:38,479 Cuando hemos pasado junto a doña Fuki hoy, 283 00:19:38,979 --> 00:19:41,604 se le ha iluminado la cara a doña Mugitani. 284 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 ¡Es doña Fuki! 285 00:19:45,562 --> 00:19:46,811 Qué guapa es. 286 00:19:46,812 --> 00:19:49,436 Todas las concubinas son guapas. 287 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Te ha pasado lo mismo, ¿no, Asa? 288 00:19:52,187 --> 00:19:56,728 Sinceramente, en vez de convertirme en una concubina glamurosa, 289 00:19:56,729 --> 00:19:59,479 prefiero aprender algo. 290 00:20:00,062 --> 00:20:04,354 Ahora mismo mi objetivo es conseguir el puesto de escriba oficial. 291 00:20:07,396 --> 00:20:13,021 Últimamente, la intensidad del afecto del shogún hacia doña Fuki... 292 00:20:13,604 --> 00:20:16,812 Doña Yukiko ha tenido otra niña. 293 00:20:17,729 --> 00:20:21,104 Doña Fuki debe de tener un gran talento. 294 00:20:22,146 --> 00:20:26,271 A este paso, el sucesor del shogún será... 295 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, parece que, hagas lo que hagas, se te dará bien. 296 00:20:34,771 --> 00:20:37,896 No sé si conseguiré salir adelante en el Ōoku. 297 00:20:38,729 --> 00:20:41,729 Te irá bien. Trabajaremos juntas. 298 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Hace tiempo que no elige a doña Yukiko. 299 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 La influencia de doña Fuki sigue creciendo. 300 00:21:00,187 --> 00:21:02,062 En cuanto a doña Botan Otomo... 301 00:21:02,812 --> 00:21:05,479 Parece que no le interesa trabajar de noche. 302 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 ¡Asa! 303 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Me alegro de haberte conocido, Asa. 304 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Y yo a ti. 305 00:21:45,937 --> 00:21:48,895 Mañana empezamos temprano. Vamos a dormir. 306 00:21:48,896 --> 00:21:50,562 Está bien. Buenas noches. 307 00:21:51,062 --> 00:21:51,937 Buenas noches. 308 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 DÍA DOS 309 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Que todo tipo de desgracias, 310 00:22:34,354 --> 00:22:39,937 el pecado y la corrupción 311 00:22:40,979 --> 00:22:44,979 se purifiquen 312 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 y limpien 313 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 si así lo dispone el cielo. 314 00:22:56,896 --> 00:23:00,146 - La diosa del agua odia el fuego. - Protégenos. 315 00:23:04,187 --> 00:23:09,187 Concédenos buena fortuna. 316 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Doña Utayama. 317 00:23:37,937 --> 00:23:39,354 Saludos. 318 00:23:40,521 --> 00:23:42,146 Saludos. 319 00:23:44,146 --> 00:23:47,936 La recién aplazada Ceremonia de Celebración del Nacimiento 320 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 se celebrará en tres días. 321 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Vendrán muchos invitados ese día. 322 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 Durante los escasos días que nos quedan, 323 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}quiero que os centréis todas en los preparativos. 324 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 ¡Solo pasarán mujeres con pase! 325 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 ¡Aceptaré vuestras ofrendas para la ceremonia! 326 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 ¡Los hombres no pueden entrar! 327 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 ¿Aún está... lejos? 328 00:24:15,104 --> 00:24:18,229 Ahora anunciaré al personal para la ceremonia. 329 00:24:19,187 --> 00:24:23,270 Awashima coordinará esta Ceremonia de Celebración del Nacimiento. 330 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Pasará de ser responsable del servicio a recibir a los dignatarios. 331 00:24:28,187 --> 00:24:30,978 Ya sean los adornos, la comida o la bebida, 332 00:24:30,979 --> 00:24:33,770 todo debe gestionarse con eficacia. 333 00:24:33,771 --> 00:24:36,812 Todas seguiréis las instrucciones de Awashima. 334 00:24:37,312 --> 00:24:41,853 Puede que participen más de cien personas en esta ceremonia. 335 00:24:41,854 --> 00:24:45,061 Desde la disposición de los asientos hasta la salida, 336 00:24:45,062 --> 00:24:47,061 no hay margen para el error. 337 00:24:47,062 --> 00:24:53,479 Mugitani pasará de ser una doncella a ser la responsable del servicio. 338 00:24:54,521 --> 00:24:57,186 A Mugitani la apoyará 339 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 alguien que conozca las relaciones entre el shogunato y los señores, 340 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 la concubina Otomo. 341 00:25:06,021 --> 00:25:09,270 Mugitani, asegúrate de aprender de Otomo. 342 00:25:09,271 --> 00:25:10,229 ¡Sí, señora! 343 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 Y, aunque llegó ayer, 344 00:25:13,937 --> 00:25:15,937 tengo que pedirle algo a Asa. 345 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Hará de guía 346 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 para Saburomaru Tokita e Hiramoto Saga, los inspectores del shogunato. 347 00:25:27,271 --> 00:25:28,436 Quizá sea atípico, 348 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 pero le asignaré a Asa el rango de doncella. 349 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 ¿Puedo pedirles que digan algo? 350 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 ¡Bien hecho, Asa! 351 00:25:38,854 --> 00:25:41,021 Me llamo Saburomaru Tokita. 352 00:25:41,729 --> 00:25:44,187 Doña Asa, agradezco su ayuda. 353 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - ¿Es pariente de doña Fuki? - ¿Por qué está tan relajado? 354 00:25:48,812 --> 00:25:52,354 ¡...y contaré con su ayuda, doña Mugitani! 355 00:25:54,104 --> 00:25:58,145 Para asegurarme de que los preparativos llegan a buen puerto, 356 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 han venido de forma especial, aunque los hombres están prohibidos. 357 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, asegúrate de que entiendan que no necesitamos que nadie nos vigile 358 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 atendiéndolos como es debido. 359 00:26:17,396 --> 00:26:18,646 ¡Estamos en el Ōoku! 360 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 ¡Consagraos todas al Ōoku! 361 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Ocupad vuestros puestos ya. 362 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 - Sí, señora. - Sí, señora. 363 00:26:43,729 --> 00:26:48,146 ¿Me pregunto si a doña Asa y a doña Kame les irá bien? 364 00:26:49,062 --> 00:26:54,854 Don Sakashita, ¿qué espera de ellas? 365 00:26:59,521 --> 00:27:03,020 A doña Asa le irá bien. Quien me preocupa es doña Kame. 366 00:27:03,021 --> 00:27:06,437 Les suele costar adaptarse a las chicas muy simpáticas. 367 00:27:07,229 --> 00:27:09,603 Pero las chicas que tienen éxito 368 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 suelen cambiar tanto 369 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 que parecen ser otras personas cuando las vuelves a ver. 370 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 ¡Asa! 371 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - He estudiado las costumbres del Ōoku. - Kame... 372 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 Te ayudaré a guiarlos. 373 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Me aseguraré de cumplir con mis deberes después. 374 00:27:37,479 --> 00:27:38,479 ¿Sí? 375 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Te tomaré la palabra. 376 00:27:44,521 --> 00:27:49,354 Hace poco hubo otra chica que cambió por completo. 377 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 ¿Dónde está? 378 00:27:54,646 --> 00:27:58,478 He oído que dejó el Ōoku y que volvió al campo. 379 00:27:58,479 --> 00:27:59,396 ¿Lo ha oído? 380 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 ¿Cómo se llamaba esa criada? 381 00:28:04,104 --> 00:28:08,312 ¿Por qué? ¿Por qué tengo que decírselo a alguien como tú? 382 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 El dormitorio está más adelante. 383 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Y pensar que doña Fuki pasó ayer por aquí 384 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 para llevar a cabo su trabajo nocturno... 385 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Madre mía. ¡Qué ilusión más grande! 386 00:28:25,896 --> 00:28:29,686 He aprendido mucho. Se lo agradezco. 387 00:28:29,687 --> 00:28:33,187 Todo es fascinante por aquí. 388 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Doña Asa, ¿cuánto tiempo lleva en el Ōoku? 389 00:28:41,396 --> 00:28:44,979 Estoy impresionada, Kame. Tu conocimiento me ha sorprendido. 390 00:28:48,979 --> 00:28:52,728 El pastel de arroz para la ceremonia recorrerá el Ōoku. 391 00:28:52,729 --> 00:28:56,686 Por último, lo traerán aquí y la escriba oficial... 392 00:28:56,687 --> 00:29:00,520 Saburomaru, ¿cuál prefieres? 393 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Estamos trabajando. No seas grosero. 394 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 No te cortes. 395 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 La sal purificadora debería haber llegado ya. 396 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Se ha retrasado por el mal tiempo. 397 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 He pensado en comprarla de forma local, por si acaso. 398 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Que se encargue Asa. 399 00:29:23,437 --> 00:29:25,146 ¿Doña Asa? 400 00:29:25,646 --> 00:29:26,479 ¡Kame! 401 00:29:27,021 --> 00:29:30,061 Awashima, ¿cuántos años llevas en el Ōoku? 402 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - ¡Qué hambre! - Llevo seis años aquí. 403 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 He dejado claro 404 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 que les daré más trabajo a las que tienen talento y motivación. 405 00:29:39,729 --> 00:29:40,937 Eso te incluye a ti. 406 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Pero asumir el papel de doncella el primer día... 407 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Incluso Kitagawa... 408 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Doña Awashima, eche un vistazo. 409 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 ¿Esto parece el trabajo de una criada nueva? 410 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Lo ha escrito doña Asa. 411 00:29:54,937 --> 00:29:56,771 Todos tenemos amor propio. 412 00:29:59,104 --> 00:30:02,187 Todos queremos que nos reconozcan, que nos quieran 413 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 y que nos valoren. 414 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 No podemos satisfacer estos deseos solos. 415 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Esperamos que los vecinos nos satisfagan, pero también nos comparan con ellos. 416 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Esa misma gente compite con nosotros por posiciones limitadas. 417 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Le juro que trabajaré duro. 418 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Solo quiero hablar contigo. 419 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Tengo la sensación de que ha sido el día más largo de mi vida. 420 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 ¡O sea, así son las habitaciones privadas! 421 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 ¡Ojalá me den una en breve! 422 00:30:52,562 --> 00:30:55,186 Eres increíble, Asa. 423 00:30:55,187 --> 00:30:58,895 Dudo que hayan nombrado a alguien para un puesto oficial 424 00:30:58,896 --> 00:31:00,687 en un solo día. 425 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Doña Utayama me ha asignado esta tarea. Debo trabajar duro. 426 00:31:07,604 --> 00:31:08,771 Bueno, te dejo. 427 00:31:09,271 --> 00:31:13,312 - ¿Qué? ¿Ya te vas? - Solo quería ver los cuartos privados. 428 00:31:14,312 --> 00:31:17,021 Soy una criada. Tengo que preparar las sábanas y tal. 429 00:31:18,771 --> 00:31:19,604 Ya veo. 430 00:31:20,771 --> 00:31:21,978 Hasta mañana. 431 00:31:21,979 --> 00:31:24,271 ¡Sí! Hasta mañana. 432 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 ¿El paraguas...? 433 00:32:21,354 --> 00:32:22,228 Perdón. 434 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Me la dejé aquí. 435 00:32:28,187 --> 00:32:29,854 Cuando cambié de habitación, 436 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 la dejé ahí. 437 00:32:35,604 --> 00:32:38,021 ¿Esta habitación era suya? 438 00:32:39,312 --> 00:32:40,311 Así es. 439 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Me llamo Kitagawa. 440 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Doña Kitagawa, me llamo Asa. 441 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 No hace falta que seas tan formal. 442 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 A juzgar por su kimono, 443 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 debe de ser la escriba oficial. 444 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Esos títulos solo tienen sentido dentro del Ōoku. 445 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Visité el Ōoku con mi padre cuando era niña. 446 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 La Ceremonia de Celebración del Nacimiento me inspiró 447 00:33:10,687 --> 00:33:15,812 y sueño con trabajar en el Ōoku desde entonces. 448 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Tras las hermosas bailarinas, 449 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 la escriba empuñaba su pincel con mucha fuerza. 450 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Recuerdo cómo me cautivó esa visión. 451 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Se suponía que ese sería mi papel en la reciente Ceremonia del Nacimiento. 452 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 He oído que se canceló por un problema. 453 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Así es. 454 00:33:45,771 --> 00:33:47,271 Es un pincel maravilloso. 455 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 ¿Por qué no solicitas el puesto de escriba oficial? 456 00:33:51,562 --> 00:33:55,395 No puedo. Me queda mucho camino por recorrer. 457 00:33:55,396 --> 00:33:57,145 Ojalá volvamos a hablar. 458 00:33:57,146 --> 00:33:59,771 Cuando estemos solas, no importa el rango. 459 00:34:00,604 --> 00:34:02,103 Muchas gracias. 460 00:34:02,104 --> 00:34:04,271 ¿Puedes cuidarme esa muñeca? 461 00:34:05,354 --> 00:34:07,312 Yo también volveré a verla. 462 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Cuídate y descansa. 463 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Claro. 464 00:34:13,062 --> 00:34:14,020 Buenas noches. 465 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Doña... Kitagawa... 466 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 DÍA TRES 467 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Que todo tipo de desgracias... 468 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Vamos, no te duermas. 469 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Lo siento. 470 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Dependo de ti para todo. 471 00:34:50,646 --> 00:34:52,062 Qué se le va a hacer. 472 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 ...y limpien 473 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 si así lo dispone el cielo. 474 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Vamos. - Sí. 475 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - ¡Padre! - ¡Padre! 476 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Mis niñas guapas. 477 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 ¿Qué es este desastre? 478 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 ¿No te dije que terminaras esto ayer? 479 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 ¿Es que se te olvidó? 480 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 No, es que... 481 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 ¡Lo siento! ¡Me daré prisa y lo haré ahora! 482 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 ¿Ahora? ¡No se secarán nunca! 483 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 ¡Por eso había que hacerlo ayer! 484 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 No es algo que podías dejar para hoy. 485 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Además, hoy tienes otro trabajo que hacer, ¿no? 486 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Tiene narices. 487 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 ¿No te da vergüenza dejar un trabajo a medias? 488 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 ¿Ocurre algo? 489 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 ¡Doña Asa! ¡Sus deberes! 490 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 ¡No terminó su trabajo! 491 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Mis más sinceras disculpas. 492 00:36:08,396 --> 00:36:09,937 No lo comprobé. 493 00:36:12,604 --> 00:36:13,895 Es inaceptable. 494 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 ¿Y la sal de purificación que pedí ayer? 495 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Me pregunto qué habrá pasado con eso. 496 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Sí, señora. 497 00:36:21,479 --> 00:36:24,853 Envié a alguien después de que me diera sus instrucciones. 498 00:36:24,854 --> 00:36:27,020 Ha llegado a primera hora. 499 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 ¡Gran trabajo! Al menos es el caso de doña Asa. 500 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Pero luego estás tú. 501 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 ¡Doña Awashima! 502 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame tampoco se ha levantado para hacer el desayuno esta mañana. 503 00:36:37,646 --> 00:36:40,478 - ¿Qué opina de eso? - La cosa no ha sido así. 504 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Es culpa mía por no haberle pedido que me ayudara. 505 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Aunque era una tarea para dos personas, 506 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}creía que podría hacerlo sola. 507 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Me he equivocado. 508 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 ¿Me estás diciendo 509 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 que lo único que sabes hacer es coquetear con hombres? 510 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - No diga... - ¡Doña Mugitani! 511 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 ¡Los hombres te distrajeron ayer y hoy te has quedado dormida! 512 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 ¡No sé si eres vaga o facilona! 513 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Pero si viera... - ¡Bueno! 514 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 ¿No he sido lo bastante considerada? 515 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - No me refería... - Entonces, ¿a qué? 516 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 ¡Ya basta! 517 00:37:17,312 --> 00:37:21,854 Doña Kame, recoja sus cosas y vaya a la habitación de doña Mugitani. 518 00:37:22,729 --> 00:37:26,354 Debe aprender desde cero lo que implican sus deberes. 519 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Y, doña Mugitani, 520 00:37:28,854 --> 00:37:32,311 compórtese como debería comportarse una criada del Ōoku. 521 00:37:32,312 --> 00:37:34,645 - Sí, señora. - Ha sido culpa mía. 522 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Vaya, vaya. 523 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 La acaban de ascender. 524 00:37:38,021 --> 00:37:41,561 ¿También asumirá la tarea de instruir a doña Kame? 525 00:37:41,562 --> 00:37:45,436 - Si es mi deber, lo acepto humildemente. - ¿Qué? 526 00:37:45,437 --> 00:37:46,396 Tendré... 527 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 ¡Tendré cuidado a partir de ahora! ¡Trabajaré duro! 528 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - ¡No! - ¡Lo siento! 529 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Yo me encargaré de esta chica. 530 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - ¡Lo siento! - Kame. 531 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Preciosas manos. 532 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Parece que una de las criadas enfermó hace dos meses 533 00:38:16,729 --> 00:38:18,937 y que abandonó el Ōoku. 534 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Y no se le ha dicho abiertamente a nadie 535 00:38:22,271 --> 00:38:24,771 por qué se pospuso la ceremonia. 536 00:38:25,562 --> 00:38:27,979 ¿Hacemos que el shogunato lo investigue? 537 00:38:30,146 --> 00:38:33,645 Qué preciosidad de aparato. 538 00:38:33,646 --> 00:38:35,561 Son un par de básculas. 539 00:38:35,562 --> 00:38:36,645 ¿Básculas? 540 00:38:36,646 --> 00:38:39,353 ¿Cómo funciona? 541 00:38:39,354 --> 00:38:40,396 ¿Y qué mide? 542 00:38:42,396 --> 00:38:43,396 ¿Qué gente...? 543 00:38:44,271 --> 00:38:45,229 ¿Qué gente...? 544 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ¿...no puede ver y a qué distancia no puede? 545 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 No... 546 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 No te tomas tus deberes en serio, ¿no? 547 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Es obvio. 548 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Lo hago... lo mejor que puedo. 549 00:39:04,146 --> 00:39:06,646 Pero no consigo madrugar. 550 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Intento recordar lo que me dicen, pero siempre se me olvida. 551 00:39:13,062 --> 00:39:17,854 No consigo hacer un trabajo en condiciones y siempre me quedo atrás. 552 00:39:21,104 --> 00:39:24,395 ¿Para qué has venido al Ōoku? 553 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 ¿Qué haces aquí? 554 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Ya he visto a las de tu calaña. 555 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 ¡Solo porque eres atractiva, 556 00:39:47,812 --> 00:39:49,853 te crees que puedes holgazanear! 557 00:39:49,854 --> 00:39:53,896 Lo único que te interesa es meterte en la cama del shogún. 558 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 No es verdad. 559 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 ¡Aquí está! 560 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 ¡No! ¡Para! ¡Suelta! 561 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 ¡Si vas a tomarte este trabajo en serio, 562 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 no necesitarás todo esto! 563 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 ¡No! 564 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 ¿Acaso no te lo he dicho? 565 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 ¡Cruza la línea y perderás la cabeza! 566 00:40:46,146 --> 00:40:47,728 Ha aparecido 567 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 un mononoke. 568 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 ¡Alto! 569 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 ¿Qué? 570 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 ¡Es una emergencia! 571 00:41:03,062 --> 00:41:06,979 - ¿En la parte de atrás? - ¡Oye! No puedes entrar sin permiso. 572 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 ¿Y esto? 573 00:41:09,479 --> 00:41:10,437 ¿Qué ha pasado? 574 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 El caleidoscopio... 575 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 ¡Don Sakashita! 576 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 ¿Dónde está... el intruso? 577 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 ¡Doña Awashima! 578 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 ¡Arriba! 579 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - ¡No vaya! - Espere... 580 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 ¿Doña Awashima? 581 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Sí, parece que ha oído a doña Mugitani emitir un grito horrible. 582 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 ¿Se ha ido? 583 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 ¡Espere! 584 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 ¿A qué viene este revuelo? 585 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 ¡Kame! 586 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Está viva. 587 00:41:49,854 --> 00:41:51,729 ¿Doña Kame estaba sola? 588 00:41:52,437 --> 00:41:54,520 Estaba con doña Mugitani. 589 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Es bueno que esté tan tranquila. 590 00:41:57,604 --> 00:41:58,521 ¿Kame está...? 591 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Se despertará. 592 00:42:03,187 --> 00:42:04,021 Parece que... 593 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 no he llegado a tiempo. 594 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Ese ruido sordo... - ¿Qué es eso? 595 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 596 00:42:26,854 --> 00:42:30,896 Esto... no es obra de ningún humano. 597 00:42:31,979 --> 00:42:33,646 - ¿Quién eres? - ¿De ningún humano? 598 00:42:34,354 --> 00:42:37,146 No soy más que... un boticario. 599 00:42:38,187 --> 00:42:42,479 Eres culpable de haberte introducido aquí y de haber causado disturbios. 600 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Ahora mismo se enfrentan a algo que una espada no puede abatir. 601 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Es obra de un mononoke. 602 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - ¿Mono...? - ¿...noke? 603 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Estas apariciones se deben... 604 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - ¿Apariciones? - ¡No hay nada así en el Ōoku! 605 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 ¡Permítanme 606 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 matar a este mononoke! 607 00:43:11,729 --> 00:43:16,271 Cuando el suelo mojado se seca, aparece un círculo. 608 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Este mononoke... 609 00:43:21,562 --> 00:43:24,062 fue antaño un ayakashi y se llama 610 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 Karakasa. 611 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Doña Mugitani. 612 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 ¿Qué es ese ruido? 613 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 He identificado... su forma. 614 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 ¿Forma? 615 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Solo puedo sofocar las apariciones si mato al mononoke. 616 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 El caleidoscopio... 617 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Pero el poder de un ser humano no puede acabar con un mononoke. 618 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Por eso tengo esta espada. 619 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon es una de las ocho espadas del yin y el yang. 620 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Esta gran espada del reino de Shuga contiene los 64 hexagramas. 621 00:44:04,354 --> 00:44:05,896 También se le conoce como... 622 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 ¡la Espada Sagrada! 623 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 ¿Por qué no lo has matado con esa espada? 624 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Solo puedo desenvainarla bajo ciertas condiciones. 625 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 ¿Cuáles? 626 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Forma. 627 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Verdad. 628 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Razón. 629 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Sin estos tres elementos, 630 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 no puedo desenvainar la espada. 631 00:44:31,812 --> 00:44:33,687 La verdad es la apariencia. 632 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 La razón es la verdadera naturaleza de las pasiones 633 00:44:39,062 --> 00:44:40,896 que arden en el Ōoku. 634 00:44:42,271 --> 00:44:45,186 ¿Si le enseñas estos tres elementos a la espada, 635 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 podrás matar a ese mononoke? 636 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Desde luego. 637 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Y para presentar estos tres elementos... 638 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - ¡Sí, señora! 639 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Dale un pase. - ¿Doña Utayama? 640 00:45:01,104 --> 00:45:04,062 Quiero que destruyas aquello que llamas "Karakasa". 641 00:45:06,104 --> 00:45:08,936 Que nadie hable del incidente de esta noche. 642 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Y, hasta que no termine la ceremonia, 643 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 Mugitani seguirá viva. 644 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 ¿Qué? 645 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 ¿Lo entiendes, Awashima? 646 00:45:20,396 --> 00:45:22,979 Lo entiendo. 647 00:45:24,896 --> 00:45:26,311 Damas y caballeros, 648 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 me gustaría que compartieran conmigo... 649 00:45:32,312 --> 00:45:34,312 sus propias verdades 650 00:45:34,812 --> 00:45:35,896 y razones. 651 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 DÍA CUATRO 652 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Que todo tipo de desgracias, 653 00:46:30,146 --> 00:46:34,771 el pecado y la corrupción 654 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 se purifiquen... 655 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 ¿Está rica el agua? Sabe a gloria. 656 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Espera. 657 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 La diosa del agua, ¿no? 658 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Concédenos buena fortuna. 659 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}¿Puedo pedirle que no despida a doña Kame todavía? 660 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Aquí no hay sitio 661 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 para las débiles o las que no aportan nada. 662 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Solemos saber quiénes son durante los tres primeros días. 663 00:47:27,229 --> 00:47:30,312 Dejaré que tú te encargues de Kame. 664 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 ¿Quién es ese tío? 665 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Un vendedor de la Puerta Nanatsu. 666 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Prestadme atención. 667 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani ha tenido que volver a la casa de su familia. 668 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Pero ¿ni se inmutan? - Venga ya. 669 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Se ha ido esta mañana temprano y no ha podido despedirse. 670 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Mira. 671 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 La que lleva una carga pesada consigue fuerzas para subir el siguiente escalón. 672 00:48:15,229 --> 00:48:18,145 Nombro a Asa responsable del servicio 673 00:48:18,146 --> 00:48:21,853 y reemplazará a Mugitani. 674 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 ¿Responsable del servicio? 675 00:48:23,771 --> 00:48:26,020 ¿Ha llegado a pasar esto antes? 676 00:48:26,021 --> 00:48:27,061 Doña Asa... 677 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 ¿Supongo que serás capaz? 678 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Por favor, 679 00:48:32,104 --> 00:48:33,396 déjelo en mis manos. 680 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 He oído que la criada en cuestión nunca volvió a casa. 681 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 ¿Qué acabas de decir? 682 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 La criada se llamaba... 683 00:48:48,437 --> 00:48:50,686 ¿Por qué hay un vendedor en el Ōoku? 684 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 ¡Deberían decapitarte! 685 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 ¿Por qué no se lo pregunta a doña Utayama? 686 00:48:55,979 --> 00:48:58,354 Doña Utayama es una política influyente. 687 00:48:59,104 --> 00:49:00,896 Me gustaría seguir su ejemplo. 688 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 ¿Qué? ¿Una espada? 689 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Quiero preguntarle por una criada. 690 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 ¿El agua está buena? 691 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Doña Kitagawa... 692 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 A veces hay que deshacerse de algo para seguir adelante. 693 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Doña Asa, me pregunto de qué se deshará. 694 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Solo tenía cosas de las que quería deshacerme. 695 00:49:38,896 --> 00:49:41,937 Pero hay cosas de las que nadie puede deshacerse. 696 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 No todas... 697 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 son tangibles. 698 00:49:49,562 --> 00:49:52,229 Deshágase de esas cosas y se secará. 699 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Hay algo que no quiero que se seque. 700 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Por eso... tengo que tirarlo. 701 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Doña Asa. 702 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 No quiero... 703 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 No quiero ver a doña Mugitani. 704 00:50:24,229 --> 00:50:25,603 No pasa nada. 705 00:50:25,604 --> 00:50:28,562 Podrás trabajar conmigo hoy. 706 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Ah, ¿sí? 707 00:50:33,146 --> 00:50:34,103 Sí. 708 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 ¿Podría encargarse de atender a los visitantes 709 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}en la ceremonia? 710 00:50:39,229 --> 00:50:42,770 Doña Utayama, no soy su subordinada. 711 00:50:42,771 --> 00:50:44,436 Como miembro de la familia Otomo, 712 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 me ocupo de la dinámica entre el Ōoku y el mundo exterior. 713 00:50:51,437 --> 00:50:52,979 No se anda con rodeos. 714 00:51:43,104 --> 00:51:48,562 Las criadas no debemos acercarnos al dormitorio. 715 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Son las reglas del Ōoku. 716 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 ¿Es un mago? 717 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 ¿Qué pasa? 718 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa... está cerca. 719 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 ¿Karakasa? 720 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Ya te tengo. 721 00:52:13,062 --> 00:52:15,395 ¿Acaso tu objetivo 722 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 es causar problemas 723 00:52:17,854 --> 00:52:20,354 y comprometer mi cargo como tu superiora? 724 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Qué letra tan pulcra. 725 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 ¡Se equivoca! 726 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Tras conocer a Asa en el Ōoku, sabía que estaba en un buen lío. 727 00:52:44,271 --> 00:52:47,937 Nunca voy a poder hacer las cosas como ella. 728 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 A este paso, me echarán. 729 00:52:52,187 --> 00:52:53,187 Y he pensado que... 730 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 si llamo la atención del shogún... 731 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 ¿Nos atormentas porque te hicimos tirar el peine? 732 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 ¿Qué? 733 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 No hay ningún mononoke, ¿verdad? 734 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 ¿Mononoke? 735 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Habéis escondido a Mugitani, ¿no? 736 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 ¡Asa y tú! 737 00:53:15,354 --> 00:53:17,896 No sé de qué va esto... 738 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 ¿Asa te ha mandado hacer todo esto? 739 00:53:24,979 --> 00:53:29,646 Haces lo que quieres y te escabulles de los trabajos que no te gustan. 740 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - ¡Cómo puedes ser tan cobarde! - ¡Pare! 741 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 ¿En un sueño? 742 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 ¡Síguelo! 743 00:53:38,687 --> 00:53:40,603 ¡Esa mirada astuta! 744 00:53:40,604 --> 00:53:42,061 ¡Niña asquerosa! 745 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 ¿Por qué? 746 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 ¡Doña Utayama! 747 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 ¡Nunca quise tirarlo! 748 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 ¡Perdóname! 749 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 ¡No se abre! 750 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 ¡No se abre! 751 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 ¡Perdón! 752 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Per... 753 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Yo me encargaré 754 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 de esta chica. 755 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 El boticario y los dos inspectores están causando revuelo. 756 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 ¿Qué? 757 00:54:43,354 --> 00:54:45,271 ¡Dicen que hay un mononoke! 758 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - ¿Qué pasa? - ¡No entren! 759 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 ¡Llévensela! 760 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Espera. 761 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Ya no podemos... hacer nada por esta. 762 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 ¿Convierte a los humanos en agua de lluvia? 763 00:55:24,771 --> 00:55:27,271 Encontrará a doña Kame en la tarima. 764 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 ¡Kame! 765 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Hace dos meses, una criada desapareció del Ōoku. 766 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Iba a volver al campo después de que la hubieran despedido. 767 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Pero se esfumó y nadie sabe dónde está. 768 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 ¿Es verdad que doña Mugitani ha vuelto a casa esta mañana? 769 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 Y, hace dos meses, 770 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 se pospuso la Ceremonia del Nacimiento. 771 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 ¿De veras es una coincidencia? 772 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Es inútil, ¿eh? 773 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Está cerca. 774 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 ¿Qué es ese sonido? 775 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Eso no es asunto suyo. 776 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 ¿No le dije que informamos al consejero Otomo? 777 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Dígamelo. 778 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 ¿Cómo se llamaba la criada que desapareció? 779 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Doña Kitagawa... - La anterior escriba oficial. 780 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 ¡Doña Kitagawa! 781 00:56:48,854 --> 00:56:50,895 He identificado... su verdad. 782 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 ¿Doña Kitagawa es su verdad? 783 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 El mononoke 784 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 ya viene. 785 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 ¿Qué es eso? 786 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Ahí está el mononoke, 787 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 ¡Karakasa! 788 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 ¡Discúlpeme! 789 00:57:40,604 --> 00:57:44,312 No es la forma final de Karakasa. 790 00:57:45,312 --> 00:57:49,270 En cuanto cobre forma en este mundo, será imparable. 791 00:57:49,271 --> 00:57:50,312 ¡Awashima! 792 00:57:50,854 --> 00:57:52,979 ¿Qué pasa en el Ōoku? 793 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Procederé según lo planeado 794 00:57:56,812 --> 00:57:59,312 con la Ceremonia del Nacimiento. 795 00:58:05,854 --> 00:58:08,520 ¡Qué miedo tengo! 796 00:58:08,521 --> 00:58:11,895 Asa, no me sueltes la mano hasta mañana por la mañana. 797 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Está bien. 798 00:58:12,979 --> 00:58:15,687 ¡Prométemelo! Si no, no te volveré a hablar. 799 00:58:17,021 --> 00:58:18,686 Te juro que no te soltaré. 800 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Pase lo que pase. 801 00:58:21,021 --> 00:58:23,896 He hablado con doña Kitagawa. 802 00:58:26,271 --> 00:58:29,187 ¿Has hablado con ella? Pero si doña Kitagawa está... 803 00:58:29,771 --> 00:58:31,520 No debo secarme. 804 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 ¿Cómo? 805 00:58:33,521 --> 00:58:34,479 Lo he aprendido. 806 00:58:35,271 --> 00:58:38,936 Gracias a ella, me he dado cuenta de lo que vale la pena. 807 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Lo que no debo tirar. 808 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 ¡Qué bien! 809 00:58:45,729 --> 00:58:46,562 Sí. 810 00:58:47,229 --> 00:58:48,395 - ¿Qué era? - ¿Qué? 811 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Lo que valía la pena. 812 00:58:53,687 --> 00:58:54,521 Es un secreto. 813 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 ¡Dímelo! 814 00:59:01,187 --> 00:59:03,479 Quiero decirte algo, Kame. 815 00:59:04,104 --> 00:59:04,937 ¿Qué? 816 00:59:06,104 --> 00:59:08,229 Es algo... importante. 817 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 DÍA DE LA CEREMONIA DE CELEBRACIÓN DEL NACIMIENTO 818 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Por favor, no nos estorbe. 819 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 ¿A qué se refiere? 820 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Doña Awashima murió tras la Ceremonia de Celebración del Nacimiento. 821 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Pero ¿por qué...? 822 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Llevar a cabo la ceremonia es solo un deber. 823 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 Pero mucha gente se ha entregado en cuerpo y alma a este deber. 824 00:59:39,187 --> 00:59:41,645 ¿Tan importante puede ser un trabajo? 825 00:59:41,646 --> 00:59:43,478 ¿Acaso su trabajo no consiste 826 00:59:43,479 --> 00:59:47,687 en sacar los trapos sucios de doña Utayama para que caiga en desgracia? 827 00:59:49,479 --> 00:59:50,562 Doña Asa... 828 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Enviaré un mensajero después. Su trabajo puede esperar hasta mañana. 829 00:59:56,604 --> 01:00:02,229 Hasta que no termine la ceremonia, no toleraré injerencias en el Ōoku. 830 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Concédenos buena fortuna. 831 01:00:19,479 --> 01:00:22,062 ¿Ha hablado con doña Kitagawa? 832 01:00:23,062 --> 01:00:27,021 He pensado que el boticario podría protegerte, Asa. 833 01:00:28,271 --> 01:00:31,896 Quizá podamos averiguar la razón del mononoke. 834 01:00:32,937 --> 01:00:36,771 No sé qué le pasó a doña Kitagawa. 835 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Pero... 836 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 ¿Pero? 837 01:00:42,896 --> 01:00:44,771 Ahora siento que entiendo 838 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 un poco los sentimientos de doña Kitagawa. 839 01:00:50,229 --> 01:00:52,271 ¿Sus sentimientos? 840 01:00:53,229 --> 01:00:56,354 Lo siento, no puedo decirle nada útil. 841 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 No, sí que sirve un poco. 842 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Pero el verdadero misterio es doña Utayama. 843 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - ¿Por qué ignora estas apariciones? - Bien dicho. 844 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 ¿Por qué insiste en seguir con la ceremonia? 845 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Estamos en el Ōoku. 846 01:01:12,687 --> 01:01:17,187 A veces una debe reprimir sus sentimientos para cumplir con su deber. 847 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 En función de si pueden hacerlo, 848 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 discierno la idoneidad de una persona para puestos importantes. 849 01:01:26,271 --> 01:01:28,604 - ¿Y doña Kitagawa? - También la evalué. 850 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Significa que el próximo objetivo del mononoke será... 851 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Si cancelara la ceremonia como hizo hace dos meses, 852 01:01:40,104 --> 01:01:42,396 ¿eso no acabaría con las apariciones? 853 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 ¿Eso crees? 854 01:01:49,854 --> 01:01:50,854 Doña Utayama... 855 01:01:55,187 --> 01:01:57,687 Es nuestro deber. 856 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Tienes razón. 857 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 ¿Un mononoke? ¡Qué miedo! 858 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 ¿Y la ceremonia? 859 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Ha muerto gente. Hay que cancelarla. 860 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 La Ceremonia del Nacimiento se llevará a cabo según lo previsto. 861 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Parecía un monje momificado. 862 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - Reemplazará a la difunta Awashima... - La convirtió en una momia. 863 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Doña Awashima debió de sufrir mucho. 864 01:02:27,687 --> 01:02:30,187 La ceremonia está al caer. 865 01:02:30,979 --> 01:02:34,771 Agradecería mucho vuestra absoluta colaboración. 866 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - El shogún, su consorte y el bebé... - No se corta. 867 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...necesitan que todo salga bien. - ¿Esto está bien? 868 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Iniciemos la Ceremonia de Celebración del Nacimiento. 869 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Id todas a vuestros puestos. 870 01:03:21,271 --> 01:03:22,687 - Entendido. - Entendido. 871 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Uno, dos... 872 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 ¡Empujad! 873 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Cuando llegue el momento, la emoción se desvanecerá enseguida. 874 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 El tiempo no espera a nadie. 875 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Debe de ser triste no poder participar. 876 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 No pasa nada. 877 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Así son las cosas entre bastidores. 878 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Si estoy aquí, incluso cuando el mononoke... 879 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Recuerdo lo que me dijo cuando nos conocimos. 880 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Que ganaría una perspectiva superior a medida que avanzara. 881 01:04:09,021 --> 01:04:11,021 Tenía razón, doña Utayama. 882 01:04:12,271 --> 01:04:14,187 Ahora veo 883 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 que el dolor que he sufrido hasta ahora es insignificante. 884 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Cuando estás por encima de los demás, 885 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 ves las cosas de otro modo. 886 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Vi una versión mía que no se inmutaba por nada. 887 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 ¡Empujad! 888 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Pero, al mismo tiempo, algo mantenía mis emociones a raya. 889 01:04:38,229 --> 01:04:39,062 Ese algo era... 890 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 doña Kame. 891 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 ¿Kame? ¿Has decidido cómo hacerte cargo de ella? 892 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Le he pedido que abandone el Ōoku. - Quería convertirme en concubina. 893 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Quería ponerme un kimono bonito para el shogún... 894 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Has sido contundente e impasible. 895 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Al igual que Kame, quería que comiéramos juntas. 896 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Quería pasar más tiempo hablando con ella hasta altas horas de la noche. 897 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Es gracias a doña Kitagawa. 898 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 ¿Kitagawa? 899 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ¡...a nadie! 900 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 ¡Doña Utayama! 901 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 ¿El mononoke está aquí? 902 01:06:20,396 --> 01:06:22,771 Lo tiré... 903 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 ¡Boticario! 904 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Si no lo matamos pronto, ¡estaremos en apuros! 905 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Necesito la razón. 906 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 ¡Si no desenvaino, estaremos perdidos! 907 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 ¡Doña Utayama! 908 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - ¿Qué tiró? - ¿Qué? 909 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 ¡Intenta pasar por este lado! 910 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 ¿Por qué la persigue Karakasa? 911 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 ¡No lo sé! 912 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 ¡El techo! 913 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 ¡Allá voy! 914 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 ¿Saburomaru? 915 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Seca. 916 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 ¿Doña Kitagawa? 917 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 ¡Doña Kitagawa! 918 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa. 919 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Estoy... 920 01:08:27,437 --> 01:08:28,562 seca. 921 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 ¿Así que es doña Kitagawa? 922 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa está... 923 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 manifestándose en este mundo. 924 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 La primera vez que me pidieron que tirara un objeto preciado, 925 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 me deshice de él sin dudar. 926 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Al tirarlo, 927 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 decidí convertirme en otra persona. 928 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Gracias al favor de doña Utayama, ascendí constantemente. 929 01:10:14,146 --> 01:10:17,937 Había otra chica que entró en el Ōoku a la par que yo. 930 01:10:21,687 --> 01:10:25,521 Le costaba encajar y era muy olvidadiza. 931 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Me tenía cada vez más harta. 932 01:10:32,437 --> 01:10:35,271 Me asignaron un papel importante en la ceremonia. 933 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 Aquel día le dije 934 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 que abandonara el Ōoku. 935 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Creía que me preocuparía menos y que me centraría en mis deberes. 936 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Es lo que creía. 937 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Pero me equivoqué. 938 01:11:00,479 --> 01:11:03,896 Empecé a preguntarme qué había cambiado en mi interior. 939 01:11:06,396 --> 01:11:10,854 Me di cuenta de que estaba seca. 940 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Cuando quise darme cuenta, había perdido las ganas de trabajar. 941 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Me destituyeron. 942 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Ya no podía salir de mi habitación. 943 01:11:30,104 --> 01:11:31,979 Me sequé 944 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 porque había tirado algo. 945 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Algo importante. 946 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Lo había tirado... ahí abajo. 947 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 ¡No! 948 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame. 949 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 ¡Asa! 950 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Todo va a ir... ¡bien! 951 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 ¿Kitagawa? 952 01:12:53,687 --> 01:12:55,937 Doña Kitagawa me lo dijo. 953 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 Me dijo que no debo secarme. 954 01:13:06,854 --> 01:13:08,896 ¿Nos guarda rencor? 955 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 No creo que doña Kitagawa le guarde rencor 956 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 ¡a nadie! 957 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Mi deber... 958 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Es... 959 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 mi... 960 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 ¡deber! 961 01:13:45,021 --> 01:13:45,979 Apesta. 962 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Se ha revelado... la razón. 963 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Forma. 964 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Verdad. 965 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Razón. 966 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Con estos tres elementos listos, 967 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 ¡voy a desenvainar 968 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 mi espada! 969 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 ¡Desenvaine! 970 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 971 01:15:32,312 --> 01:15:33,937 Prepárate para que te corten, 972 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 purifiquen y sepulten. 973 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 974 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 ¡Atrás! 975 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 ¡Ataque! 976 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Perdóname. 977 01:17:08,104 --> 01:17:09,604 ¡Y abajo! 978 01:17:24,104 --> 01:17:25,896 - ¿Es el mononoke? - ¡Calla! 979 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Vayamos juntas. 980 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 ¿Qué es lo que vale la pena para ti? 981 01:17:38,771 --> 01:17:39,854 ¡No puedo decirlo! 982 01:17:44,104 --> 01:17:45,062 Madre mía. 983 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Cumpliré con mi deber. 984 01:18:23,062 --> 01:18:25,104 ¡Lista! 985 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 ¡Lista! 986 01:19:02,896 --> 01:19:04,104 Ahora me... 987 01:19:06,604 --> 01:19:08,104 iré con humildad. 988 01:19:20,979 --> 01:19:22,937 ¡Boticario! 989 01:19:51,604 --> 01:19:54,853 Sigo... sin poder ver 990 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 su forma. 991 01:20:10,271 --> 01:20:11,521 Estaba sonriendo. 992 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 SEGUNDA PARTE 993 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 CONTINUARÁ EN LAS CENIZAS DE LA IRA 994 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 EL FANTASMA BAJO LA LLUVIA 995 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 FIN 996 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 {\an8}Subtítulos: Mónica Morales Gómez