1 00:01:01,896 --> 00:01:03,354 Sa wakas, narito na ako. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 Sa Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Dito ang mga alay sa Pagdiriwang ng Pagsilang. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Pumila kayo! 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Bawal ang mga lalaki sa Ōoku. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Mga babae lamang ang maaaring pumasok. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Ito ba ang Ōoku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Naku! Sabik na sabik na ako! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Salamat! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Salamat naman! Hindi nadurog! 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Alam mo kung ano ito? 12 00:01:47,729 --> 00:01:51,271 Hindi. Ngunit natitiyak kong masarap iyan. 13 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 Onigiri ito na may hoba miso. 14 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Ang bango. 15 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Nais mong tikman? - Ha? 16 00:01:58,396 --> 00:02:01,061 Para ito sa mga tutulong sa akin sa Ōoku. 17 00:02:01,062 --> 00:02:03,604 Kaya iginawa ako ng marami ng lola ko! 18 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Narito ako upang maglingkod sa Ōoku. 19 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Ako si Kame. 20 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Ngayon din ako magsisimula sa Ōoku. 21 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Ako si Asa. 22 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Nakatatakam naman. 23 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Ang amoy ng miso at dahon ng hoba na bahagyang sunog. 24 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Heto, kumuha ka ng isa kung nais mo. 25 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Maraming salamat. 26 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hoy! 27 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Kayong dalawa. Binibining Asa at Binibining Kame. 28 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Aba, ang ganda nga ninyo katulad ng narinig ko. 29 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Maraming salamat sa tulong. 30 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Masaya akong makilala ka! 31 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Marahil ay mahirap ang mahabang paglalakbay. 32 00:02:48,187 --> 00:02:50,146 Ako si Sakashita, bantay sa palasyo. 33 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 Bilang bantay sa Ōoku, sa Ikapitong Tarangkahan ako nakatalaga. 34 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Amin na ang inyong mga dala. 35 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Maraming salamat. 36 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Ngunit ito lamang ang dala ko. Kaya ko na ito. 37 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Ganoon ba? Ngunit si Binibining Kame, napakaraming dala. 38 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Ginoong Sakashita, tikman din po ninyo itong onigiri ng lola ko. 39 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Aba! Nakapabango naman ng amoy nito! 40 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Tila kailangan mo ng gayuma. Ipaghahanda ba kita? 41 00:03:20,687 --> 00:03:23,021 Naku! Sino ka ba? 42 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Isang hamak na manlalako ng gamot. 43 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Naglalako ako ng gayuma mula sa Britanya na kayang akitin ang kahit sinong babae... 44 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Ayaw ko niyan! 45 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 Kahina-hinala ka. 46 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 At bakit ganiyan ang kasuotan mo? 47 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Binibining Asa, Binibining Kame, 48 00:03:40,771 --> 00:03:43,062 lumayo kayo sa mga ganitong lalaki. 49 00:03:43,604 --> 00:03:45,854 Wala siyang mabuting idudulot! 50 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 O, siya. Ituloy na lang natin ang usapan mamaya. 51 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Nakaaaliw ka. 52 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Paalam! 53 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, nasa Ōoku tayo ngayon. 54 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Magtino ka. 55 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Sandali, Saburomaru. Nadarama kong may magagandang paparating. 56 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Napakaganda nila, hindi ba? 57 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Tumigil ka na! 58 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Kapag hindi ka nagpakatino, itatapon ko iyang pahintulot mo! 59 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Napakahigpit mo naman. Magpakasaya tayo! 60 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Maaari ba ninyong ipakita ang pahintulot ninyo? 61 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 Ano? Nasaan na? 62 00:04:34,021 --> 00:04:35,395 Hinihintay na kayo 63 00:04:35,396 --> 00:04:39,521 nina Binibining Awashima at Binibining Mugitani. 64 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 Mahalaga ang unang pagkikita. Nawa'y palarin kayo. 65 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Magpapakilala kaagad ako. 66 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Kainin ninyo iyang onigiri, ha? 67 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Salamat! 68 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hoy, ikaw! 69 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Kailangan mo na ba iyong gayuma? 70 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Hindi nararapat dito sa Ōoku ang mga katulad mo! 71 00:04:58,812 --> 00:05:02,061 Kababaihan lamang na nagtipon-tipon upang pagsilbihan ang Kamahalan 72 00:05:02,062 --> 00:05:02,979 ang maaari rito. 73 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Hanggang dito ka na lamang sa Ikapitong Tarangkahan. 74 00:05:06,771 --> 00:05:10,728 Kapag pumasok ka nang walang pahintulot, pupugutan ka dito mismo. 75 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Paalam, Manlalako ng Gamot! 76 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Hindi ko kailangan ng gayuma! 77 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Heto na! 78 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 79 00:06:13,354 --> 00:06:15,895 - Magandang araw. - Magandang araw. 80 00:06:15,896 --> 00:06:19,103 Si Binibining Awashima ang nag-aalaga sa mga panauhin. 81 00:06:19,104 --> 00:06:22,729 Ako si Mugitani, ang namamahala sa pang-araw-araw na gawain at kaganapan. 82 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Ako po si Asa. 83 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Ako po si Kame. 84 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Nakahanda po kaming maglingkod. 85 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Pakiusap, uminom kayo. 86 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Mula ito sa ating tagapangalaga, sa Diyosa ng Tubig! 87 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Lahat ng babae sa Ōoku, iniinom ito tuwing umaga. 88 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Sa pangangalaga ng Diyosa ng Tubig, 89 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 palagi tayong handang gumawa ng tagapagmana ng Kamahalan. 90 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Ngayon, ang pinakamahahalagang bagay na dala ninyo mula sa inyong tahanan 91 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 ay iaalay ninyo sa balon na ito. 92 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Itapon ninyo doon kung sino kayo sa kasalukuyan. 93 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Ang kasalukuyang ako... 94 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Itapon? 95 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Ito ay dahil magiging pag-aari tayo ng Kamahalan. 96 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 - Ialay natin ang puso't katawan natin. - Bagay lang naman ito. 97 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Tama iyon! 98 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Kaya ko ito. 99 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Ginawa ng lola ko itong mga onigiri. 100 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Naisip kong ibahagi ito sa inyo 101 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 upang mapagsaluhan natin, ngunit... Ha? 102 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Ha? 103 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Ngayon, natitiyak kong napatibay nito ang iyong paninindigan. 104 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - Binibining Utayama, magandang araw. - Binibining Utayama, magandang araw. 105 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Kung kakapit kayo sa lahat ng tinatangi ninyong bagay, 106 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 hindi ninyo magagampanan ang tungkulin ninyo. 107 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Paumanhin po. 108 00:07:59,104 --> 00:08:03,604 Bahagi ba ng aming tungkulin na itapon ang pag-aari naming mahalaga sa amin? 109 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Aba, tahasan ka kung magsalita. 110 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Bata pa lamang ako ay nagsasanay na ako. 111 00:08:14,021 --> 00:08:16,978 Dahil sa aking mga nakamit, pumayag ang aking ama 112 00:08:16,979 --> 00:08:18,561 na magtungo ako rito sa Ōoku. 113 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Nais niyang ipagpatuloy ko ang pagsisikap kong mag-aral. 114 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Ngunit wala akong mahalagang pag-aari na maaari kong itapon. 115 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Wala kang bagay na tinatangi? 116 00:08:34,896 --> 00:08:38,646 - Bigay ng aking lola ang suklay na ito. - Kame! 117 00:08:39,354 --> 00:08:43,062 - Magiging mapalad daw ako dahil dito. - Tama na! Di mo ito kailangang gawin. 118 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Kailangan! 119 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Kailangan ko ring pagbutihin dito sa Ōoku. 120 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Mayroong... nabuong anyo. 121 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Mababasa kayo. 122 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Binibining Utayama! 123 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Patawad po sa nasaksihan ninyo! 124 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Ikaw riyan! Ano ang ginagawa mo? Magbigay-galang ka. 125 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Siya si Binibining Utayama, ang tagapangasiwa ng Ōoku. 126 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 At siya naman ang kaasawa na si Binibining Botan! 127 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Awashima, walang kapintasan ang asal ng baguhang ito. 128 00:09:50,729 --> 00:09:52,645 Patawad po! 129 00:09:52,646 --> 00:09:55,646 Wala siya sa tamang pag-iisip upang gampanan ang tungkulin niya! 130 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Handa akong ialay ang buhay ko sa tungkulin ko. 131 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Ang Ōoku ay hindi pook upang tuparin ang iyong hinahangad. 132 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Ano ang ibig ninyong sabihin? 133 00:10:08,312 --> 00:10:11,229 Ang lakas ng loob mong sumagot kay Binibining Utayama! 134 00:10:12,562 --> 00:10:15,353 Sa halip na lumikha ka ng sarili mong landas, 135 00:10:15,354 --> 00:10:17,936 kailangan mong mag-ambag sa Ōoku. 136 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Ikaw at ako ay narito dahil sa layuning iyon. 137 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Sa paggampan mo sa iyong tungkulin, makakamit mo ang mas mataas na pananaw. 138 00:10:28,187 --> 00:10:29,521 Mas mataas na pananaw... 139 00:10:30,521 --> 00:10:35,936 Kalaunan, iyong mapagtatanto na ang pagdududa sa iyong puso 140 00:10:35,937 --> 00:10:37,311 ay hindi mahalaga. 141 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Ito ay isasaisip ko rin po! 142 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Binibining Utayama, tumuloy na tayo. 143 00:10:44,437 --> 00:10:46,937 Huwag nating paghintayin ang mga ginoo. 144 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Mugitani, kung maaari sana'y subukan mong magtimpi. 145 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Malinaw po! 146 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Ginoong Sakashita... 147 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Bakit? 148 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Ano ba ang lahat ng kaguluhang ito? 149 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Hindi mo alam iyong tungkol sa pagdiriwang? 150 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Nakaamoy ako ng pagkakataon upang kumita. 151 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Pambihira. 152 00:11:10,146 --> 00:11:13,936 Si Binibining Yukiko, ang asawa ng Kamahalan, 153 00:11:13,937 --> 00:11:15,562 ay nagsilang na. 154 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Ang lahat ng paghahandang ito ay upang ipagdiwang iyon! 155 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Hindi ba't ang ganitong pagdiriwang, isinasagawa bago isilang ang bata? 156 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 A! Sapagkat... 157 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Napakaraming naganap. 158 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Paparating na si Binibining Utayama! 159 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Naku! Huwag po kayo riyan! Si Binibining Utayama po riyan! 160 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Ayos lamang. 161 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Patawad kung pinaghintay ko kayo. 162 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Ako si Tokita Saburomaru. Siya si Saga Hiramoto. 163 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Kararating din lamang namin. 164 00:11:52,437 --> 00:11:53,311 Bakit ipinagpaliban 165 00:11:53,312 --> 00:11:55,895 ang Pagdiriwang ng Pagsilang dalawang buwan na ang... 166 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Ipagpaubaya ninyo sa akin. 167 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Ipinatawag kami dahil hindi lahat ay maiaasa sa iyo. 168 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Nakasaad ang lahat sa ulat. 169 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Hindi lamang kawalan ng paghahanda ang ugat nito. 170 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Ipinaalam ko na ito kay Tagapamahalang Otomo. 171 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Inutusan ako na ayusin ito sa loob ng Ōoku. 172 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Tagapamahalang Otomo? 173 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Isa akong Otomo at naglilingkod ako sa Ōoku. 174 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Ako si Botan. 175 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Napakahirap daw ng naging panganganak ni Binibining Yukiko. 176 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 Napagod siya nang husto. 177 00:12:27,271 --> 00:12:31,061 May mga nagsasabi na iyon ay dahil hindi ginanap ang pagdiriwang 178 00:12:31,062 --> 00:12:32,770 noong nakaraang dalawang buwan. 179 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Sa madaling salita, Binibining Utayama, ikaw ang dapat na managot. 180 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Nauunawaan ko. 181 00:12:38,271 --> 00:12:41,686 Kaya ginawa namin ang pambihirang pasya na isagawa ang parada 182 00:12:41,687 --> 00:12:43,645 pagkatapos niyang magsilang. 183 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Tungkulin naming pangasiwaan ang Ōoku... 184 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Pagmamay-ari ng Kamahalan ang Ōoku! 185 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Iyon ay igalang ninyo! 186 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Humihingi ako ng tawad, 187 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 ngunit ipinadala kami rito ng pamahalaan upang magbantay at tiyakin 188 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 na magiging maayos ang pagdiriwang. 189 00:12:58,854 --> 00:13:01,854 Maaari'y narinig mo na ito mula kay Tagapamahalang Otomo. 190 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Ganoon na nga. 191 00:13:03,687 --> 00:13:05,895 Ngunit tama na ang labis na pakikialam 192 00:13:05,896 --> 00:13:10,354 at ang labis ninyong pakikisalamuha sa mga tagapagsilbi sa Ōoku. 193 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Ito ang Ōoku! Ipinagbabawal ang mga lalaki dito! 194 00:13:18,687 --> 00:13:20,395 Bahagi man ito ng inyong tungkulin, 195 00:13:20,396 --> 00:13:23,270 parurusahan pa rin ang mga lumalabag sa patakaran 196 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 kahit na sino pa sila. 197 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Malinaw. 198 00:13:27,896 --> 00:13:31,103 Kung maaari'y maghanda na kayo upang makapagsimula na kami bukas. 199 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Maliwanag. 200 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Tuyot na si Suma. 201 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Hindi. 202 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Tuyot na si Kiyo. 203 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Hindi. 204 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Hindi tuyot si Fuki. 205 00:13:58,729 --> 00:14:00,062 - Otogi bozu. - Kamahalan! 206 00:14:00,562 --> 00:14:02,146 Ako ay tuyot na. 207 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Si Binibining Fuki na naman? 208 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Walang katapusan ang pagkauhaw ng Kamahalan. 209 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 Nasa dalawang libo ang mga tagapagsilbi sa Ōoku. 210 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Maghahanda kayo ng agahan ng lahat bago sumikat ang araw. 211 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Ha?! 212 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Paumanhin po! 213 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Una, ipagluluto ninyo ng pagkain ang limampung tao sa ikaapat na gusali. 214 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Kapag handa na kayo, magiging isang daan na iyon. 215 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Isang daan? 216 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Tiyakin ninyong nag-agahan na kayo bago kayo magsimula. 217 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Malinaw po. 218 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Ang ganda ng sulat-kamay mo, Asa! 219 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 Ngunit gaano kaya kaaga iyong "bago sumikat ang araw"? 220 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Ipinagluluto ko ng agahan ang mga kapitbahay ko noon. 221 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 Kaya natin ito. 222 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Hindi ko pa nasusubukang magluto ng agahan. 223 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Si Panginoong Saburomaru raw ay kapatid ng kaasawang si Binibining Fuki. 224 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Siya ang ikatlong anak na lalaki ng mga Tokita. 225 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Hindi iyan mahalaga. 226 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Tahimik nating itutuloy ang Pagdiriwang ng Pagsilang. 227 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Lumalakas ang pamilyang Tokita. 228 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Iiwasan kong makabangga sila at mas palakasin pa sila. 229 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 Iyon ang aking saloobin bilang isang Otomo. 230 00:15:29,021 --> 00:15:31,603 Ikaw man, Binibining Utayama, ay nasa pangangalaga 231 00:15:31,604 --> 00:15:33,145 ng mga Otomo. 232 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Iparamdam natin sa kanila na tila may ginagawa sila. 233 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Tagapagsilbi ang inyong magiging katungkulan 234 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 at sa pangalawang palapag ang inyong magiging silid. 235 00:15:46,187 --> 00:15:49,437 - Susunod kayo sa punong tagapaglingkod... - Dalawang libong tagapagsilbi? 236 00:15:49,979 --> 00:15:55,728 At walo lamang ang maglilingkod bilang kaasawa ng Kamahalan. 237 00:15:55,729 --> 00:15:58,811 - Ukol sa paglilinis... - Sa isang hakbang nagsisimula ang lahat. 238 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...magkusang-loob. 239 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Malinaw po! 240 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Opo. 241 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Ang mga kaasawa. Bigyang-daan ninyo sila. 242 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Tila mga palamuting bulaklak tayo na nagpapaganda kay Binibining Fuki... 243 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Narito na ang mga kaasawa! 244 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Tila wala nang ibang nais ang Kamahalan bukod kay Binibining Fuki. 245 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Hindi mo ba ako narinig?! 246 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Patawad po! 247 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Nawa'y pitasin din ng Kamahalan ang mga palamuting bulaklak. 248 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Hindi pa ako bumubukadkad nang ako'y unang kausapin ng Kamahalan. 249 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Darating din ang inyong panahon. 250 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Binibining Fuki! 251 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Magandang araw po. 252 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Talagang... napakaganda ninyo. 253 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Bago ka siguro. 254 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Opo! Ako po si Kame! 255 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Magandang araw. 256 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Nagsasayang ka pa rin ng panahon sa paglalako rito? 257 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Magsasara na kami! 258 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Hindi lamang gamot ang aking inilalako. 259 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 Di ako nagsasayang ng panahon. 260 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Hindi ka iinom? 261 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Hindi. Di ako iinom hangga't di tapos ang ating tungkulin. 262 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Nakababagot ka naman. 263 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Mukhang mas mahirap ang tungkuling ito kaysa sa inakala ko. 264 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Kailangan lang nating tumingin sa mga dilag. 265 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Ayos, hindi ba? 266 00:17:45,937 --> 00:17:48,936 Hindi lamang pagsilang sa tagapagmana ng Kamahalan 267 00:17:48,937 --> 00:17:50,311 ang tungkulin ng Ōoku. 268 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Alam ko naman iyan. 269 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Matibay ang ugnayan ng shogunato at ng Ōoku. 270 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Ang mga ugnayang politikal sa labas ay pinangangalagaan nila rito. 271 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Hayaan mo ang politika. 272 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Kung walang maisisilang na tagapagmana, ano ang silbi ng Ōoku? 273 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Hindi ako nagsasalita nang masama laban sa ate mo. 274 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Tungkulin nating pangasiwaan ang Pagdiriwang ng Pagsilang, 275 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 ngunit ang pakay ng mga tagalabas ay si Binibining Utayama. 276 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Ang matandang iyon... 277 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Ayaw ko sa kanya. 278 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Nahihirapan ang mga tagalabas na isagawa ang mga balak nila sa Ōoku. 279 00:18:24,396 --> 00:18:28,729 Maaaring ito ang dahilan kaya nais nila na bawasan ang kapangyarihan niya. 280 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Hindi ko matagalan ang mukha niya, na tila siya ang pinakamataas. 281 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Malamang mahirap maging pangatlong anak na lalaki ng mga Tokita. 282 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Nakuha mo ang tungkuling ito dahil kay Binibining Fukui. 283 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 Kaya kailangang may kauwian ito. 284 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Bakit ipinagpaliban nang dalawang buwan ang Pagdiriwang ng Pagsilang? 285 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Ano ang katwiran? 286 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Lubos nang matagal ang pamumuno ni Binibining Utayama sa Ōoku. 287 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Napakapangit ng amoy ng tubig na iyon, hindi ba? 288 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Oo. Amoy bulok. 289 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Paano iyon naiinom nang ganoon kadali nina Binibining Awashima? 290 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Mag-ingat sa apoy! 291 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Dahil ba ginagawa nila para sa Kamahalan? 292 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Hay, sana maging kaasawa na rin ako katulad ni Binibining Fuki. 293 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Ang ganda niya. 294 00:19:35,687 --> 00:19:38,354 Nang makasalubong natin si Binibining Fuki, 295 00:19:38,979 --> 00:19:41,604 nagliwanag din ang mga mata ni Binibining Mugitani. 296 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Si Binibining Fuki! 297 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Ang ganda... 298 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Maganda ang lahat ng kaasawa. 299 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Maging ang sa iyo, hindi ba, Asa? 300 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Ang totoo, sa halip na maging kaakit-akit na kaasawa ako, 301 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 mas nais kong magkaroon ng bagong kakayahan. 302 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Ngayon, layunin ko na maging tagasulat ng Ōoku. 303 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Ang marubdob na damdamin ng Kamahalan para kay Binibining Fuki ngayon... 304 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Babae na naman ang isinilang ni Binibining Yukiko. 305 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Malamang ay pambihira ang husay ni Binibining Fuki. 306 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Kapag nagpatuloy ito, ang magiging tagapagmana ng Kamahalan ay... 307 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Alam mo, Asa, tila ang husay mo sa lahat ng bagay. 308 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Hindi ko alam kung magtatagumpay ako rito. 309 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Huwag kang mag-alala. Pagbutihin nating dalawa. 310 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Matagal nang hindi pinipili si Binibining Yukiko. 311 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Lalo pang nagiging makapangyarihan si Binibining Fuki. 312 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Si Binibining Otomo Botan naman... 313 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Tila hindi niya kinagigiliwan ang panggabing gawain. 314 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 315 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Mabuti na lamang at nakilala kita, Asa. 316 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Ako rin. 317 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Maaga tayo bukas. Matulog na tayo. 318 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Oo. Magandang gabi. 319 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 Magandang gabi. 320 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 IKALAWANG ARAW 321 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Masamang kapalaran 322 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Kasalanan at dumi 323 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Gawing dalisay 324 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Gawing malinis 325 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Kalooban ng langit 326 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Ayaw ng Diyosa ng Tubig sa apoy. - Pangalagaan ninyo kami 327 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Mabuting kapalaran 328 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Binibining Utayama. 329 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Magandang araw. 330 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 Magandang araw po. 331 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 Ang ipinagpaliban na Pagdiriwang ng Pagsilang, 332 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 magaganap na sa loob ng tatlong araw. 333 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Maraming panauhin ang darating sa araw na iyon. 334 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 Sa ilang araw na natitira, 335 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 nais kong nakatutok ang lahat sa mga paghahanda. 336 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Mga babae lamang ang maaaring pumasok! 337 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Iyong may mga alay para sa pagdiriwang, dito ninyo dalhin! 338 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Bawal ang lalaki sa Ōoku! 339 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Mukhang... malayo pa. 340 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Heto na ang mga mamamahala sa Pagdiriwang ng Pagsilang. 341 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Si Awashima ang mangangasiwa sa pakikipag-ugnayan. 342 00:24:23,271 --> 00:24:25,228 Mula sa pagiging punong tagapaglingkod, 343 00:24:25,229 --> 00:24:27,687 magiging tagabati siya ng matataas na pinuno. 344 00:24:28,187 --> 00:24:30,770 Mula sa mga palamuti hanggang sa pagkain at inumin, 345 00:24:30,771 --> 00:24:33,645 kailangang maging maayos ang takbo ng lahat. 346 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Susunod ang lahat sa mga utos ni Awashima. 347 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Maaaring umabot sa higit isang daan ang mga lalahok sa pagdiriwang. 348 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Mula sa pag-aayos ng upuan hanggang paggabay sa mga paalis, 349 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 hindi tayo maaaring magkamali. 350 00:24:46,937 --> 00:24:50,520 Ang tagapaglingkod na si Mugitani, magiging punong tagapaglingkod. 351 00:24:50,521 --> 00:24:53,479 Sa kanya ko inaatas ang tungkuling nabanggit. 352 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Makatatanggap ng patnubay si Mugitani 353 00:24:57,187 --> 00:24:58,561 mula sa taong may kaalaman 354 00:24:58,562 --> 00:25:01,728 ukol sa ugnayan ng shogunato at mga makapangyarihang pinuno. 355 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 Walang iba kundi ang kaasawang si Otomo. 356 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, sundin mo ang patnubay ni Otomo. 357 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Opo! 358 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 At kahit na kararating lamang niya kahapon, 359 00:25:13,896 --> 00:25:15,937 may iaatas din ako kay Aya. 360 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Siya ang magiging gabay 361 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 nina Tokita Saburomaru at Saga Hiramoto, mga tagasiyasat ng shogunato. 362 00:25:27,229 --> 00:25:29,021 Hindi ito pangkaraniwan, 363 00:25:29,854 --> 00:25:32,479 ngunit itatalaga ko siya bilang takapaglingkod. 364 00:25:32,979 --> 00:25:35,104 Maaari bang magsalita kayong dalawa? 365 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Ang husay mo, Asa. 366 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Ako si Tokita Saburomaru. 367 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Binibining Asa, salamat sa iyong paggabay. 368 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Tokita? Kamag-anak ni Binibining Fukui? - Napakapanatag! 369 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...umaasa ako sa iyong tulong, Binibining Mugitani! 370 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Bagama't bawal ang mga lalaki rito, narito silang dalawa 371 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 upang tiyakin na magiging maayos ang ating paghahanda, 372 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, tiyakin mong mauunawaan nilang hindi natin kailangan ng bantay. 373 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 Alagaan mo silang mabuti. 374 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Ito ang Ōoku! 375 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Lahat kayo, ialay ninyo ang inyong sarili sa Ōoku! 376 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Simulan na ang mga gawain. 377 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 Opo. 378 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Maayos kaya ang kalagayan nina Binibining Asa at Binibining Kame? 379 00:26:49,021 --> 00:26:53,104 Ginoong Sakashita, ano ang inaasahan mo 380 00:26:53,896 --> 00:26:54,979 sa dalawang iyon? 381 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Mukhang ayos lang si Binibining Asa Kay Binibining Kame ako nag-aalala. 382 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Madalas na nahihirapan ang mga babaeng lubos ang kabaitan. 383 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Ang mga babaeng nagtatagumpay, 384 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 nagbabago nang husto 385 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 na tila ibang tao na sila sa susunod na makita mo sila. 386 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 387 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Pinag-aaralan ko ang mga gawain sa Ōoku. - Kame... 388 00:27:26,729 --> 00:27:28,896 Tutulungan kitang gabayan sila. 389 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Pangako, babalikan ko ang gawain ko mamaya. 390 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - A... - Ayos lang? 391 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Pangako iyan, ha? 392 00:27:44,396 --> 00:27:49,562 May isang dalaga kamakailan lang na nagbago rin nang husto. 393 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Nasaan na siya ngayon? 394 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Balita ko, umalis siya sa Ōoku at bumalik sa kanayunan. 395 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Balita mo? 396 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Ano ang pangalan ng tagapagsilbing iyon? 397 00:28:04,021 --> 00:28:08,896 Bakit?! Bakit ko kailangang sabihin sa isang katulad mo? 398 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Nasa dakong unahan ang inyong tulugan. 399 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Naalala ko na naman ang pagdaan ni Binibining Fuki 400 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 upang gampanan ang kanyang panggabing gawain. 401 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Naku! Nakasasabik! 402 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Marami akong natutuhan. Tanggapin mo ang pasasalamat ko. 403 00:28:29,687 --> 00:28:33,187 Talagang kaakit-akit ang lahat dito. 404 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Binibining Asa, gaano katagal na mula nang dumating ka sa Ōoku? 405 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Kahanga-hanga ka, Kame. 406 00:28:43,479 --> 00:28:44,979 Nagulat ako sa kaalaman mo. 407 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Ililibot sa Ōoku ang mochi na para sa Pagdiriwang ng Pagsilang. 408 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Pagkatapos, ito ay dadalhin dito at ang tagasulat ng Ōoku ay... 409 00:28:56,562 --> 00:28:59,936 Saburomaru, sino sa dalawa ang nais mo? 410 00:28:59,937 --> 00:29:02,353 May gawain tayo. Huwag kang pasaway! 411 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Huwag ka nang mahiya! 412 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Dapat ay narito na ang pantaboy na asin. 413 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Natagalan po dahil sa sama ng panahon. 414 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Bibili na lamang ako rito sakaling hindi dumating. 415 00:29:21,479 --> 00:29:25,436 - Kay Asa mo iasa. - Kay Binibining Asa? 416 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame! 417 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, ilang taon na mula nang dumating ka sa Ōoku? 418 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Nagutom tuloy ako! - Anim na taon na po. 419 00:29:33,021 --> 00:29:35,561 Tinitiyak ko na nabibigyan ko 420 00:29:35,562 --> 00:29:39,062 ng mas maraming gawain ang mga may husay at matibay na hangarin. 421 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Isa ka sa kanila. 422 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Ngunit ang maging tagapaglingkod sa unang araw pa lang, 423 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}maging si Kitagawa... 424 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Awashima, tingnan mo ito. 425 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Mukha ba itong gawa ng baguhan? 426 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Si Binibining Asa ang sumulat nito. 427 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Mahal ng lahat ang sarili nila. 428 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Nais nating tayo ay kilalanin, mahalin, 429 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 at pahalagahan. 430 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Hindi natin makakamit ang mga ito nang tayo lang. 431 00:30:12,771 --> 00:30:15,520 Umaasa tayong bibigyang-kasiyahan tayo ng ating kapwa 432 00:30:15,521 --> 00:30:17,436 ngunit inihahambing din tayo sa kanila. 433 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Sila rin ang kaagaw natin sa iilang katungkulan dito. 434 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Pangako, magsisikap po ako. 435 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Nais lamang kitang makausap. 436 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Ito na yata ang pinakamahabang araw ng buhay ko... 437 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Ganito pala ang mga silid dito! 438 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Nais ko nang magkaroon ng sarili kong silid! 439 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Asa, kahanga-hanga ito! 440 00:30:55,062 --> 00:30:58,437 Sa palagay ko'y wala nang ibang binigyan ng katungkulan 441 00:30:58,979 --> 00:31:01,062 matapos lamang ang isang araw. 442 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Pinili ako ni Binibining Utayama upang gampanan ito. Paghuhusayan ko. 443 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Aalis na ako. 444 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Ha? Aalis ka na agad? 445 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Nais ko lang namang sumilip. 446 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Abang tagapagsilbi lamang ako. Ihahanda ko na ang mga tulugan. 447 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Ganoon ba? 448 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Bukas na lang ulit. 449 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Oo! Bukas na lang! 450 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Iyong payong... 451 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Paumanhin. 452 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Naiwan ko iyan rito. 453 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Nang magpalit ako ng silid, 454 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 nakalimutan kong dalhin. 455 00:32:35,521 --> 00:32:38,187 Dati po bang sa inyo ang silid na ito? 456 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Tama. 457 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Ako si Kitagawa. 458 00:32:42,937 --> 00:32:45,228 Binibining Kitagawa, ako po si Asa. 459 00:32:45,229 --> 00:32:47,561 Naku, hindi mo kailangang gumalang nang husto. 460 00:32:47,562 --> 00:32:50,270 Sa anyo po ng inyong kimono... 461 00:32:50,271 --> 00:32:52,896 Malamang kayo ang tagasulat ng Ōoku. 462 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Ang ganoong katungkulan ay sa loob lamang ng Ōoku may halaga. 463 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Noong bata pa ako, dumalaw ako sa Ōoku kasama ang ama ko. 464 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Pinukaw ng Pagdiriwang ng Pagsilang ang kalooban ko nang panahong iyon. 465 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 Magmula noon, pinangarap ko nang makapaglingkod sa Ōoku. 466 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Sa likod ng magagandang mananayaw, 467 00:33:18,312 --> 00:33:22,853 buong-lakas na ikinampay ng tagasulat ang kanyang panulat. 468 00:33:22,854 --> 00:33:25,562 Naaalala ko pa kung paano ako binighani ng tanawing iyon. 469 00:33:26,896 --> 00:33:32,187 Iyon dapat ang aking katungkulan sa gaganaping Pagdiriwang ng Pagsilang. 470 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Hindi raw po ito natuloy dahil may naganap. 471 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Tama. 472 00:33:45,646 --> 00:33:47,187 Napakagandang panulat. 473 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 {\an8}Bakit hindi mo subukan na maging tagasulat ng Ōoku? 474 00:33:51,562 --> 00:33:52,646 Hindi ko pa po kaya. 475 00:33:53,146 --> 00:33:55,228 Matagal na panahon pa po iyon. 476 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Mag-usap uli tayo. 477 00:33:57,146 --> 00:34:00,062 Huwag mong alalahanin ang katungkulan kapag tayong dalawa lang. 478 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Maraming salamat po. 479 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Maaari mo bang bantayan ang manika para sa akin? 480 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Ha? 481 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Babalik ako upang makita uli siya. 482 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Magandang araw. Magpahinga ka nang mabuti. 483 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Opo. 484 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Magandang gabi po! 485 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Binibining Kitagawa... 486 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 IKATLONG ARAW 487 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Masamang kapalaran... 488 00:34:42,604 --> 00:34:43,979 Pilitin mong gumising. 489 00:34:44,479 --> 00:34:45,479 Patawad. 490 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Palagi na lamang akong umaasa sa iyo. 491 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Ganiyan talaga. 492 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Linisin 493 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Kalooban ng langit 494 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Tayo na! - Oo! 495 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Ama! - Ama! 496 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Mababait na bata. 497 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Ano ba ang kalat na ito?! 498 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Hindi ba't sinabi ko kahapon na tapusin mo ito? 499 00:35:27,812 --> 00:35:29,562 Nakalimutan mo ba? 500 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Hindi po sa ganoon... 501 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Patawad po! Magmamadali na ako mula ngayon! 502 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Mula ngayon? Hindi iyan matutuyo! 503 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Kaya nga sinabi ko kahapon na dapat mo nang gawin iyan! 504 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Hindi maaari na ngayon mo pa lamang gagawin iyan! 505 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Isa pa, may iba ka pang gawain ngayon, hindi ba? 506 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Ang tigas ng ulo mo. 507 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Hindi ka ba nahihiya na hindi tapos ang gawain mo? 508 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Ano po ang nangyayari? 509 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Binibining Asa! Ang mga tungkulin niya! 510 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Hindi niya iyon natapos! 511 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Humihingi po ako ng tawad. 512 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Hindi ko po ito tiniyak. 513 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Hindi ito maaari. 514 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 At nasaan na ang asin na hiningi ko kahapon? 515 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Nagawan mo ba ito ng paraan? 516 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Opo. 517 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Nagpabili kaagad ako pagkabigay ninyo ng utos. 518 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Napakaaga pa lamang ay dumating na ito. 519 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 Kahanga-hanga si Binibining Asa! 520 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Hindi katulad ng isa rito, hindi ba? 521 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Binibining Awashima! 522 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Hindi rin gumising si Kame upang maghanda ng agahan kanina. 523 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Naku, paano ba ito? 524 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Hindi niya kasalanan. 525 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Kasalanan ko po dahil hindi ko hiningi ang tulong niya. 526 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Kahit na dalawa dapat ang gumawa ng gawaing iyon, 527 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}inakala ko na kaya ko nang mag-isa. 528 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Nagkamali po ako. 529 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Kung ganoon, sinasabi mo ba 530 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 na ang kaya mo lamang gawin ay makipaglandian sa mga lalaki? 531 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Hindi... - Binibining Mugitani! 532 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Nagpaabala ka sa mga lalaki kahapon. Ngayon nama'y labis ang iyong tulog. 533 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Tamad kapag gawain ngunit masipag kapag lalaki? 534 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Kung nakita lang ninyo... - Aba, aba! 535 00:37:10,062 --> 00:37:12,520 Dapat ba naging mas maunawain ako? 536 00:37:12,521 --> 00:37:14,228 - Hindi ko sinasadyang... - Anong hindi? 537 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Tama na iyan! 538 00:37:17,187 --> 00:37:19,811 Binibining Kame, kunin mo ang iyong mga gamit 539 00:37:19,812 --> 00:37:22,104 at magtungo ka sa silid ni Binibining Mugitani. 540 00:37:22,604 --> 00:37:26,229 Pag-aaralan mo mula sa simula ang iyong mga tungkulin. 541 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 At ikaw, Binibining Mugitani, 542 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 kumilos ka nang naaayon sa pagiging tagapaglingkod mo. 543 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Opo. - Ako ang may kasalanan, kung kaya't... 544 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Aba. 545 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Ngayong mas mataas na ang iyong katungkulan, 546 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 maaari mo bang turuan rin si Binibining Kame? 547 00:37:41,396 --> 00:37:42,311 Opo. 548 00:37:42,312 --> 00:37:45,436 Kung iyon po ay tungkulin ko, tinatanggap ko po. 549 00:37:45,437 --> 00:37:46,396 Pangako... 550 00:37:47,687 --> 00:37:51,395 - Mas mag-iingat na po ako! Magsisikap ako! - Hindi! 551 00:37:51,396 --> 00:37:52,311 Patawad po! 552 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 - Aakuin ko ang pagtuturo sa babaeng ito! - Patawad po! 553 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Patawad po! - Kame! 554 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Napakagandang kamay. 555 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Dalawang buwan na ang nakalilipas, tila may tagapaglingkod na nagkasakit. 556 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 Pagkatapos ay nilisan niya ang Ōoku. 557 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 At wala ring malinaw na paliwanag 558 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 kung bakit ipinagpaliban ang Pagdiriwang ng Pagsilang. 559 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Dapat bang magsiyasat ang shogunato? 560 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Kahanga-hanga naman ang bagay na ito! 561 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Panukat ito. 562 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Panukat? 563 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Paano ito gumagana? Ano ang sinusukat nito? 564 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Ang hindi... 565 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Ang hindi...? 566 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 nakikita ng tao, at kung gaano ito kalayo. 567 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Ikaw... 568 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Hindi mahalaga sa iyo ang mga tungkulin mo, hindi ba? 569 00:38:57,729 --> 00:38:59,728 Iyon ang nakikita ko! 570 00:38:59,729 --> 00:39:02,646 Ginagawa ko po... ang makakaya ko. 571 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Ngunit hindi ko magawa na gumising nang maaga. 572 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Inaalala ko ang mga sinasabi sa akin, ngunit lagi kong nakalilimutan. 573 00:39:13,062 --> 00:39:15,770 Hindi ako mahusay katulad ng ibang tao. 574 00:39:15,771 --> 00:39:17,854 Palagi akong napag-iiwanan. 575 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Kung ganoon, bakit ka nagtungo rito sa Ōoku? 576 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Bakit ka narito?! 577 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Nakakita na ako ng katulad mo. 578 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Hindi dahil maganda ka, 579 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 maaari ka nang magpakatamad! 580 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Ang mahalaga lamang sa iyo ay makasampa ka sa kama ng Kamahalan! 581 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Hindi iyan totoo. 582 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Heto na! 583 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Tama na! Huwag po! 584 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Kung balak mong paghusayan ang gawain mo, 585 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 hindi mo kakailanganin ang lahat ng ito! 586 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Huwag! 587 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Hindi ba't sinabi ko na? 588 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Pupugutan kita kapag lumampas ka rito! 589 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Ang mononoke... 590 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 lumitaw na! 591 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Tigil! 592 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Naku! 593 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Kailangan nila itong malaman! 594 00:41:03,062 --> 00:41:03,979 Sa likod? 595 00:41:04,562 --> 00:41:06,979 Hoy! Wala kang pahintulot upang... 596 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Ano ang mga ito? 597 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Ano ang nangyari? 598 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Ang mangekyo... 599 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Ginoong Sakashita! 600 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Nasaan ang nanghimasok... 601 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Binibining Awashima! 602 00:41:21,479 --> 00:41:22,312 Sa taas? 603 00:41:22,896 --> 00:41:24,271 - Huwag kang umalis! - Sandali... 604 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Binibining Awashima? 605 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Mukhang may narinig siyang nakasisindak na sigaw na tila si Binibining Mugitani. 606 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Umalis? 607 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Mapanganib... 608 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Ano ang kaguluhang ito? 609 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 610 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Buhay siya. 611 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Si Binibining Kame lang ba ang narito? 612 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Narito rin daw kanina si Binibining Mugitani. 613 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Mabuti at ika'y mahinanon. 614 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Si Kame...? 615 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Magigising rin siya... 616 00:42:03,062 --> 00:42:04,312 - Sa palagay ko... - Ha? 617 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 Nahuli ako ng dating. 618 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Ang ingay... - Ano ang tunog na iyon? 619 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani... 620 00:42:26,771 --> 00:42:27,896 Ito... 621 00:42:28,479 --> 00:42:31,021 ay hindi gawa ng tao. 622 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Sino ka?! - Hindi tao? 623 00:42:34,271 --> 00:42:35,936 Isa lang akong... 624 00:42:35,937 --> 00:42:37,146 manlalako ng gamot. 625 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Lumabag ka sa kautusan. Nanghimasok at nangugulo ka rito sa Ōoku! 626 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Sa ngayon, may kinakaharap kayo na di kayang tapusin ng espadang iyan. 627 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Kagagawan ito ng mononoke. 628 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 629 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Ang sanhi ng mga pagpaparamdam... 630 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Pagpaparamdam? - Walang ganoon dito sa Ōoku! 631 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Hayaan ninyo akong... 632 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 tapusin ang mononoke. 633 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Habang natutuyo ang sahig, may lumilitaw na bilog. 634 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Ang mononoke na ito... 635 00:43:21,562 --> 00:43:24,062 ay dating ayakashi na nagngangalang... 636 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 Karakasa. 637 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Binibining Mugitani... 638 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Ano ang ingay na iyon? 639 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Natukoy ko na... ang Anyo. 640 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Anong anyo? 641 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Titigil lamang ang mga pagpaparamdam kung tatapusin ko ang mononoke. 642 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Ang mangekyo... 643 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Hindi sapat ang kapangyarihan ng tao upang tapusin ang isang mononoke. 644 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Kung kaya't nasa akin ito. 645 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Ito ang Kon, isa sa walong espada ng Yin at Yang. 646 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Nagmula ito sa lupain ng Shuga at ipinagkatiwala sa 64 na tagapangalaga. 647 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Kilala rin ito bilang... 648 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 Banal na Espada! 649 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Bakit hindi mo agad na tinapos gamit iyang espada? 650 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 May mga kailangan upang mahugot ko ang espadang ito. 651 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Mga kailangan? 652 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Anyo. 653 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Katotohanan. 654 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Katwiran. 655 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Kung wala ang tatlong iyon, 656 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 hindi ko mahuhugot itong espada. 657 00:44:31,812 --> 00:44:33,687 Katotohanan ang nakikita natin. 658 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Katwiran naman ang dahilan ng simbuyo ng damdamin 659 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 na nagbabaga rito sa Ōoku. 660 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Kapag ipinakita mo sa espada ang tatlong iyon, 661 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 magagawa mo nang tapusin ang sinasabi mong mononoke? 662 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Walang alinlangan. 663 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 At upang ipakita ang tatlong bagay na ito... 664 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Po? 665 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Bigyan mo siya ng pahintulot. - Binibining Utayama? 666 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Nais kong tapusin niya ang tinatawag niyang "Karakasa". 667 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Wala kayong pagsasabihan ng mga nangyari ngayong gabi. 668 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 At hangga't hindi natatapos ang Pagdiriwang ng Pagsilang, 669 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 hindi patay si Mugitani. 670 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Ha? 671 00:45:17,604 --> 00:45:19,896 Malinaw ba, Awashima? 672 00:45:20,396 --> 00:45:23,229 Opo. Malinaw po. 673 00:45:24,771 --> 00:45:29,312 Sa lahat ng naririto, nais kong ibahagi ninyo sa akin 674 00:45:32,187 --> 00:45:34,728 ang inyong mga Katotohanan 675 00:45:34,729 --> 00:45:36,187 at Katwiran. 676 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 IKAAPAT NA ARAW 677 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Masamang kapalaran 678 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Kasalanan at dumi 679 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Gawing... 680 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Masarap ba ang tubig? Makalangit na... 681 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Sandali. 682 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Diyosa ng Tubig, tama? 683 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Mabuting kapalaran 684 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Maaari ko po bang hilingin na huwag muna paalisin si Binibining Kame? 685 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Hindi nararapat dito 686 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 ang mahihina o kaya ang mga walang maiambag. 687 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Sa unang tatlong araw pa lamang, makikita na kung anong uring tao sila. 688 00:47:27,229 --> 00:47:30,312 Sa iyo ko iaasa ang mangyayari kay Kame. 689 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Sino iyon? 690 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Manlalako mula sa Ikapitong Tarangkahan. 691 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Makinig ang lahat. 692 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Kinailangang umuwi nang biglaan ni Mugitani sa kaniyang tahanan. 693 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Ha? - Ano ang nangyayari? 694 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Maaga siyang umalis kanina kaya hindi na siya nakapagpaalam. 695 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Tingnan mo. 696 00:48:09,062 --> 00:48:11,270 Ang sinumang may mabigat na pasanin 697 00:48:11,271 --> 00:48:14,521 ay nagkakaroon ng lakas na kailangan sa susunod na hakbang. 698 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Itinatalaga ko si Asa bilang punong tagapaglingkod. 699 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 Siya ang magiging kapalit ni Mugitani. 700 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Punong tagapaglingkod? 701 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 May nangyari na bang ganito noon? 702 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Binibining Asa... 703 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Magagampanan mo ba? 704 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Pakiusap, 705 00:48:32,021 --> 00:48:32,979 iasa ninyo sa akin. 706 00:48:36,146 --> 00:48:39,812 Hindi nakauwi sa kanila iyong tagapaglingkod na binanggit. 707 00:48:40,479 --> 00:48:41,478 Ano ang sinabi mo? 708 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Ang pangalan ng tagapaglingkod... 709 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Bakit may manlalako sa loob ng Ōoku? 710 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Dapat pugutan ka! 711 00:48:52,312 --> 00:48:55,146 Bakit hindi ninyo itanong kay Binibining Utayama? 712 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Makapangyarihan sa politika si Binibining Utayama. 713 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Nais ko siyang gawing huwaran. 714 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Ha? Espada? 715 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Nais kong magtanong sa iyo tungkol sa isang tagapaglingkod. 716 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Masarap ba ang tubig? 717 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Binibining Kitagawa... 718 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Minsan, dapat may itapon tayo upang makausad tayo. 719 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Binibining Asa, ano kaya ang iyong itatapon? 720 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Mga bagay lamang na nais kong itapon ang mayroon ako noon. 721 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Ngunit may mga bagay na hindi dapat itapon. 722 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Hindi lahat ng iyon... 723 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...nahahawakan. 724 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Kapag itinapon mo ang mga iyon, matutuyot ka. 725 00:49:52,729 --> 00:49:55,646 May isa na nais kong iligtas mula sa pagkatuyot. 726 00:49:56,437 --> 00:49:59,479 Kaya... Kailangan kong itapon iyon. 727 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Binibining Asa. 728 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Ayaw ko... 729 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Ayaw kong makita si Binibining Mugitani. 730 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Huwag kang mag-alala. 731 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Makakasama mo ako sa paggawa ng mga gawain ngayon. 732 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Talaga? 733 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Oo. 734 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 Maaari bang ikaw ang mag-alaga sa mga panauhin 735 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}sa pagdiriwang? 736 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Binibining Utayama, hindi mas mababa sa iyo ang katayuan ko. 737 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Bilang isang Otomo, 738 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 usapin lamang ukol sa ugnayan ng Ōoku at ng labas na mundo ang tungkulin ko. 739 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Tahasan kang magsalita. 740 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Tayong mga tagapaglingkod, hindi maaari sa silid ng Kamahalan. 741 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Iyon ang patakaran ng Ōoku! 742 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Salamangkero ba siya? 743 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Ano ang nangyayari? 744 00:52:02,979 --> 00:52:04,312 Si Karakasa... 745 00:52:05,021 --> 00:52:06,103 nasa malapit! 746 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 747 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Huli ka na. 748 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Ang layunin mo ba 749 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 ay magdulot ng mga suliranin 750 00:52:17,854 --> 00:52:20,354 upang mapahamak ako bilang nakatataas sa iyo? 751 00:52:33,604 --> 00:52:35,146 Ang ganda ng pagkakasulat. 752 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Mali po kayo! 753 00:52:39,062 --> 00:52:42,979 Nang makilala ko si Asa dito sa Ōoku, alam ko nang alanganin ako. 754 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Hindi ko kayang gawin ang mga bagay sa paraang kaya niya. 755 00:52:48,687 --> 00:52:51,396 Kapag nagpatuloy ito, paaalisin ako. 756 00:52:52,187 --> 00:52:53,104 Kaya... 757 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 kung mapapansin lang ako ng Kamahalan... 758 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Ginugulo mo ba kami dahil ipinatapon namin ang suklay mo? 759 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Ha? 760 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Wala talagang mononoke, hindi ba? 761 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 762 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Itinago mo si Mugitani, hindi ba? 763 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Kayong dalawa ni Asa! 764 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Hindi ko po alam ang sinasabi ninyo... 765 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Sinulsulan ka ba ni Asa na gawin ang lahat ng ito?! 766 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Ginagawa mo lang ang kahit na anong nais mo 767 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 ngunit tamad ka kapag ayaw mo ang gawain. 768 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Wala nang mas duduwag pa sa ginagawa mo! - Tama na po! 769 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Panaginip ba ito? 770 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Sundan mo siya! 771 00:53:38,687 --> 00:53:40,229 Ang tuso niyang tingin! 772 00:53:40,729 --> 00:53:43,770 Pasaway na bata! Bakit?! 773 00:53:43,771 --> 00:53:45,854 Binibining Utayama! 774 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Hindi ko ginustong itapon iyan! 775 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Patawarin mo ako! 776 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Ayaw bumukas! 777 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Ayaw bumukas! 778 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Patawad! Patawarin mo ako! 779 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Patawad... 780 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Aakuin ko... ang pagtuturo 781 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 sa babaeng ito. 782 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Gumagawa ng gulo iyong Manlalako ng Gamot at iyong dalawang tagasiyasat. 783 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Ano? 784 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 May mononoke raw dito! 785 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Ano ito? - Lumayo kayo! 786 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Pakiusap! 787 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Sandali... 788 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Hindi na siya... maililigtas. 789 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Ginagawa nitong tubig-ulan ang mga tao? 790 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Matatagpuan mo si Binibining Kame sa sahig na lupa. 791 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 792 00:55:45,646 --> 00:55:49,687 Dalawang buwan na ang nakalilipas, may tagapaglingkod na naglaho sa Ōoku. 793 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Pauwi raw siya sa bahay nila sa nayon matapos siyang paalisin. 794 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Subalit naglaho siyang tila bula at walang nakaaalam kung nasaan siya. 795 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Umuwi ba talaga si Binibining Mugitani sa kanila kaninang umaga? 796 00:56:07,479 --> 00:56:09,186 At dalawang buwan na ang nakalilipas, 797 00:56:09,187 --> 00:56:11,479 ipinagpaliban ang Pagdiriwang ng Pagsilang. 798 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Nagkataon lang ba talaga ang lahat? 799 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Walang silbi? 800 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Malapit na siya! 801 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Ano ang tunog na iyon? 802 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Hindi ninyo kailangang manghimasok! 803 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Hindi ba't sinabi ko nang alam na ito ni Tagapamahalang Otomo? 804 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Sabihin mo. 805 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Ang nawawalang tagapaglingkod... Ano ang kanyang pangalan? 806 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Binibining Kitagawa... - Ang dating tagasulat ng Ōoku... 807 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Si Binibining Kitagawa! 808 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Natukoy ko na ang Katotohanan. 809 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Si Binibining Kitagawa ang Katotohanan? 810 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Ang mononoke... 811 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 paparating na! 812 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Ano ito?! 813 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Ang nakikita ninyo roon ay ang mononoke. 814 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Si Karakasa! 815 00:57:23,604 --> 00:57:24,437 Patawad! 816 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Hindi pa ito ang huling Anyo ni Karakasa. 817 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Kapag inilahad nito ang huli nitong anyo, hindi na ito mapipigilan. 818 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 819 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Ano ba ang nangyayari rito sa Ōoku? 820 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Itutuloy pa rin 821 00:57:56,812 --> 00:57:59,312 ang Pagdiriwang ng Pagsilang! 822 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Natatakot talaga ako! 823 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, huwag mong bibitawan ang kamay ko hanggang umaga! 824 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Oo. 825 00:58:12,979 --> 00:58:15,771 Mangako ka! Kung hindi, di na ulit kita kakausapin. 826 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Pangako, hindi kita bibitawan. 827 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Pangako, ha? 828 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Nakilala ko si Binibining Kitagawa. 829 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Nakilala? Ngunit si Binibining Kitagawa... 830 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Hindi ako maaaring matuyot. 831 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Ha? 832 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Iyon ang natutuhan ko. 833 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 Salamat kay Binibining Kitagawa, 834 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 napagtanto ko kung ano ang mahalaga, 835 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 kung ano ang hindi ko dapat itapon. 836 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Mabuti iyon! 837 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Oo. 838 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - Ano ba iyon? - Ha? 839 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Iyong bagay na mahalaga sa iyo. 840 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Di ko sasabihin. 841 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Sabihin mo na! 842 00:59:01,187 --> 00:59:03,479 Kame, may sasabihin ako sa iyo. 843 00:59:04,062 --> 00:59:04,937 Ano iyon? 844 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Mahalagang... bagay. 845 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 ARAW NG PAGDIRIWANG NG PAGSILANG 846 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Huwag mo kaming pakialaman. 847 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Ano ang ibig mong sabihin? 848 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Pumanaw si Binibining Awashima matapos ang Pagdiriwang ng Pagsilang. 849 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Ngunit... 850 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Tungkulin lamang ang pagsasagawa ng pagdiriwang. 851 00:59:33,562 --> 00:59:37,228 Ngunit marami ang nag-alay ng kanilang puso at kaluluwa 852 00:59:37,229 --> 00:59:38,479 sa tungkuling ito. 853 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 May tungkulin ba na ganito kahalaga? 854 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Hindi ba't tungkulin ninyo 855 00:59:43,396 --> 00:59:46,020 na alamin kung may maitim na lihim si Binibining Utayama 856 00:59:46,021 --> 00:59:47,604 upang pabagsakin siya? 857 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Binibining Asa... 858 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Magpapadala ako ng sugo mamaya. Bukas na ninyo ituloy ang inyong gawain. 859 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Hangga't hindi tapos ang pagdiriwang, 860 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 hindi ko papayagan ang anumang kaguluhan sa Ōoku. 861 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Mabuting kapalaran 862 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Nakausap mo si Binibining Kitagawa? 863 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Naisip ko na baka mapangalagaan ka ng Manlalako ng Gamot, Asa. 864 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Baka magawa nating makalapit sa Katwiran ng mononoke. 865 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Hindi ko alam kung ano ang nangyari kay Binibining Kitagawa. 866 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Ngunit... 867 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Ngunit? 868 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Pakiramdam ko mas nauunawaan ko na 869 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 ang nararamdaman ni Binibining Kitagawa. 870 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Ang nararamdaman niya? 871 01:00:53,104 --> 01:00:55,520 Wala akong nasabing kapaki-pakinabang. 872 01:00:55,521 --> 01:00:56,437 Paumanhin. 873 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Makatutulong iyon nang kaunti. 874 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Ngunit ang tunay na palaisipan ay si Binibining Utayama. 875 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Di niya pinapansin ang mga pagpaparamdam. - Tama siya. 876 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 Bakit niya ipinipilit ang pagdiriwang? 877 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Ito ang Ōoku. 878 01:01:12,646 --> 01:01:15,186 Minsan, kailangan nating pigilan ang ating damdamin 879 01:01:15,187 --> 01:01:17,229 upang magawa natin ang ating tungkulin. 880 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Batay sa kakayahan nilang gawin iyon, 881 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 matutukoy ko kung angkop sila sa mahahalagang tungkulin. 882 01:01:26,187 --> 01:01:28,396 - Maging si Binibining Kitagawa? - Oo. 883 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Kung ganoon, ang susunod na pakay ng mononoke ay si... 884 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Kung hindi matutuloy ang pagdiriwang katulad noong nakaraang dalawang buwan, 885 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 hindi ba't matitigil ang pagpaparamdam? 886 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Iyan ba ang iniisip mo? 887 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Binibining Utayama... 888 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 Ito ang ating tungkulin. 889 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Tama ka. 890 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Mononoke? Nakakatakot! 891 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Paano ang pagdiriwang? 892 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 May mga namatay na. Kailangang itigil... 893 01:02:11,646 --> 01:02:16,021 Matutuloy ang Pagdiriwang ng Pagsilang katulad ng ating pinaghandaan. 894 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Mukha siyang mongheng bangkay. 895 01:02:18,854 --> 01:02:22,645 - Ang mga tungkulin ni Binibining Awashima... - Naging parang bangkay na siya. 896 01:02:22,646 --> 01:02:26,896 - ay mababang-loob kong ipagpapatuloy. - Tiyak na nagdusa siya nang husto. 897 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Ngayong araw na ang Pagdiriwang ng Pagsilang. 898 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Hinihiling ko na makipagtulungan ang lahat. 899 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Para sa Kamahalan at sa kanyang kabiyak... - Talagang wala siyang pag-aalinlangan. 900 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - kailangang magpatuloy ang pagdiriwang. - Ayos lang ba ito? 901 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Ngayon, simulan na natin ang Pagdiriwang ng Pagsilang! 902 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Pakigampanan na ang inyong mga tungkulin. 903 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Maliwanag. - Maliwanag. 904 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Isa, dalawa... 905 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Hila! 906 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Kapag nagsimula na, nawawala na ang pagkasabik, tama ba? 907 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Hindi hinihintay ng panahon ang sinuman. 908 01:03:48,604 --> 01:03:51,771 Nakalulungkot po siguro na hindi kayo makasali. 909 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Hindi iyon mahalaga. 910 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Tumutulong tayo nang hindi nakikita. 911 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Dahil narito ako, kapag lumabas ang mononoke... 912 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Naaalala ko pa ang sinabi ninyo nang unang araw ko rito. 913 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Na makakamit ko ang mas mataas na pananaw habang ako'y umuusad. 914 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Tama kayo, Binibining Utayama. 915 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Nauunawaan ko na ngayon 916 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 na hindi mahalaga ang paghihirap na naranasan ko noon. 917 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Kapag mas mataas ka sa iba, 918 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 naiiba ang pananaw mo. 919 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Nakita ko ang sarili ko na hindi nababahala sa kahit na ano. 920 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Hila! 921 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Ngunit kasabay nito, may pumigil sa nararamdaman ko. 922 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 At iyon ay... 923 01:04:41,312 --> 01:04:42,396 Si Binibining Kame. 924 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Si Kame? Napag-isipan mo na ang gagawin mo sa kaniya? 925 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Hiniling kong lisanin niya ang Ōoku. - Ninais kong maging kaasawa. 926 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Ninais kong magsuot ng magandang kimono para sa Kamahalan... 927 01:04:57,229 --> 01:05:00,687 Buo ang loob mo at di ka nagpapadala sa iyong damdamin. 928 01:05:01,937 --> 01:05:02,812 Katulad ni Kame, 929 01:05:03,812 --> 01:05:06,521 nais ko ring magkasama kami habang kumakain. 930 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Nais kong makipag-usap sa kanya hanggang sa malalim na ang gabi. 931 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Salamat kay Binibining Kitagawa. 932 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 933 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...laban sa sinuman! 934 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Binibining Utayama! 935 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Ang mononoke? 936 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Itinapon ko... 937 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Ang Manlalako ng Gamot! 938 01:06:39,646 --> 01:06:42,854 Kung hindi agad natin iyon tatapusin, manganganib tayo! 939 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Ano ang Katwiran nito? 940 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Kung hindi ko huhugutin ang espada ko, tapos na tayo! 941 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Binibining Utayama! 942 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Ano ang itinapon mo? - Ha? 943 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Sinusubukan niyang tumawid dito! 944 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Bakit? Bakit ikaw ang pakay ni Karakasa? 945 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Hindi ko alam! 946 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Ang kisame! 947 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Ayos! 948 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru...? 949 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Tuyot na... 950 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Binibining Kitagawa? 951 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Binibining Kitagawa! 952 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 953 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Ako ay... 954 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 tuyot na. 955 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Hayun si Binibining Kitagawa? 956 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Si Karakasa... 957 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 magpapakitang-anyo na! 958 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Noong unang pagkakataong hinimok ako na magtapon ng mahalagang bagay, 959 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 tinapon ko iyon nang walang pag-aalinlangan. 960 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Sa pagtapon ko nito, 961 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 nagpasiya akong maging ibang tao. 962 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Nagustuhan ako ni Binibining Kitayama at tuloy-tuloy ang aking naging pag-angat. 963 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Kasabay ko, may isa pang dalaga na pumasok sa Ōoku. 964 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Nahirapan siyang makibagay at lubha siyang makakalimutin. 965 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Naipon ang yamot ko sa kaniya. 966 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Binigyan ako ng mahalagang tungkulin sa Pagdiriwang ng Pagsilang. 967 01:10:36,312 --> 01:10:40,104 Sinabi ko sa kaniya nang araw na iyon na kailangan niyang lisanin ang Ōoku, 968 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 nang mabawasan ang pag-aalala ko at matutukan ko ang mga tungkulin ko. 969 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Iyon ang akala ko. 970 01:10:51,396 --> 01:10:52,395 Ngunit... 971 01:10:52,396 --> 01:10:54,271 nagkamali ako. 972 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Nagsimula akong mag-isip kung ano ba ang nagbago sa akin. 973 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 At napagtanto ko na tuyot na pala ako. 974 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Hindi ko namalayan, wala na akong gana na gawin ang tungkulin ko. 975 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Binawi ang katungkulan ko. 976 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Hindi ko na nagawang lumabas sa silid ko. 977 01:11:30,021 --> 01:11:31,812 Upang matuyot ako nang ganoon, 978 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 maaaring may itinapon ako. 979 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Mahalagang bagay. 980 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Itinapon ko iyon doon. 981 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Huwag! 982 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 983 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa! 984 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Makaliligtas ka! 985 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 986 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Sinabi sa akin ni Binibining Kitagawa... 987 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 na hindi ako maaaring matuyot. 988 01:13:06,771 --> 01:13:09,062 Nagtanim ba siya ng sama ng loob? 989 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Naniniwala po ako na walang sama ng loob si Binibining Kitagawa 990 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 laban sa sinuman! 991 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Ang aking tungkulin... 992 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Ito ay... 993 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 ang aking... 994 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 tungkulin! 995 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Ang baho. 996 01:13:50,687 --> 01:13:52,146 Ang Katwiran... 997 01:13:52,812 --> 01:13:53,979 ay naihayag na. 998 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Anyo. 999 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Katotohanan. 1000 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Katwiran. 1001 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Ngayong natukoy na ang tatlong ito, 1002 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 ang aking espada'y 1003 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 pakawalan! 1004 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Pakawalan! 1005 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 1006 01:15:32,312 --> 01:15:33,687 Humanda ka nang mahati, 1007 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 maging dalisay, at mamahinga. 1008 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke... 1009 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 bumalik ka na. 1010 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Hagupit ng liwanag! 1011 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Patawad. 1012 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Heto na! 1013 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Iyon ang mononoke? - Tahimik! 1014 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Sabay tayong magtungo. 1015 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Ano iyong mahalaga sa iyo, Asa? 1016 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 Hindi maaari! 1017 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 Ha? 1018 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Naku... 1019 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Gagampanan ko ang tungkulin ko. 1020 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Simulan na! 1021 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Handa na! 1022 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Ako ay lilisan... 1023 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 nang may kababaang-loob. 1024 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Manlalako ng Gamot! 1025 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Hindi ko pa rin makita 1026 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 ang Anyo nito. 1027 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Nakangiti siya. 1028 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 IKALAWANG YUGTO 1029 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 ITUTULOY SA "THE ASHES OF RAGE" 1030 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 THE PHANTOM IN THE RAIN 1031 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 WAKAS 1032 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Nagsalin ng Subtitle: Aprille Fernandez