1
00:01:01,896 --> 00:01:03,354
Sa wakas, narito na ako.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Sa Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Dito ang mga alay
sa Pagdiriwang ng Pagsilang.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Pumila kayo!
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Bawal ang mga lalaki sa Ōoku.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Mga babae lamang ang maaaring pumasok.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Ito ba ang Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Naku! Sabik na sabik na ako!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Salamat!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Salamat naman! Hindi nadurog!
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Alam mo kung ano ito?
12
00:01:47,729 --> 00:01:51,271
Hindi. Ngunit natitiyak kong masarap iyan.
13
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Onigiri ito na may hoba miso.
14
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Ang bango.
15
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Nais mong tikman?
- Ha?
16
00:01:58,396 --> 00:02:01,061
Para ito sa mga tutulong sa akin sa Ōoku.
17
00:02:01,062 --> 00:02:03,604
Kaya iginawa ako ng marami ng lola ko!
18
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Narito ako upang maglingkod sa Ōoku.
19
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Ako si Kame.
20
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Ngayon din ako magsisimula sa Ōoku.
21
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Ako si Asa.
22
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Nakatatakam naman.
23
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Ang amoy ng miso at dahon ng hoba
na bahagyang sunog.
24
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Heto, kumuha ka ng isa kung nais mo.
25
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Maraming salamat.
26
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hoy!
27
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Kayong dalawa.
Binibining Asa at Binibining Kame.
28
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Aba, ang ganda nga ninyo
katulad ng narinig ko.
29
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Maraming salamat sa tulong.
30
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Masaya akong makilala ka!
31
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Marahil ay mahirap
ang mahabang paglalakbay.
32
00:02:48,187 --> 00:02:50,146
Ako si Sakashita, bantay sa palasyo.
33
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Bilang bantay sa Ōoku,
sa Ikapitong Tarangkahan ako nakatalaga.
34
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Amin na ang inyong mga dala.
35
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Maraming salamat.
36
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Ngunit ito lamang ang dala ko.
Kaya ko na ito.
37
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Ganoon ba? Ngunit si Binibining Kame,
napakaraming dala.
38
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Ginoong Sakashita, tikman din po ninyo
itong onigiri ng lola ko.
39
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Aba! Nakapabango naman ng amoy nito!
40
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Tila kailangan mo ng gayuma.
Ipaghahanda ba kita?
41
00:03:20,687 --> 00:03:23,021
Naku! Sino ka ba?
42
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Isang hamak na manlalako ng gamot.
43
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Naglalako ako ng gayuma mula sa Britanya
na kayang akitin ang kahit sinong babae...
44
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Ayaw ko niyan!
45
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Kahina-hinala ka.
46
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
At bakit ganiyan ang kasuotan mo?
47
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Binibining Asa, Binibining Kame,
48
00:03:40,771 --> 00:03:43,062
lumayo kayo sa mga ganitong lalaki.
49
00:03:43,604 --> 00:03:45,854
Wala siyang mabuting idudulot!
50
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
O, siya.
Ituloy na lang natin ang usapan mamaya.
51
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Nakaaaliw ka.
52
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Paalam!
53
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, nasa Ōoku tayo ngayon.
54
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Magtino ka.
55
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Sandali, Saburomaru.
Nadarama kong may magagandang paparating.
56
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Napakaganda nila, hindi ba?
57
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Tumigil ka na!
58
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Kapag hindi ka nagpakatino,
itatapon ko iyang pahintulot mo!
59
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Napakahigpit mo naman. Magpakasaya tayo!
60
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Maaari ba ninyong ipakita
ang pahintulot ninyo?
61
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
Ano? Nasaan na?
62
00:04:34,021 --> 00:04:35,395
Hinihintay na kayo
63
00:04:35,396 --> 00:04:39,521
nina Binibining Awashima
at Binibining Mugitani.
64
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Mahalaga ang unang pagkikita.
Nawa'y palarin kayo.
65
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Magpapakilala kaagad ako.
66
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Kainin ninyo iyang onigiri, ha?
67
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Salamat!
68
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hoy, ikaw!
69
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Kailangan mo na ba iyong gayuma?
70
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Hindi nararapat dito sa Ōoku
ang mga katulad mo!
71
00:04:58,812 --> 00:05:02,061
Kababaihan lamang na nagtipon-tipon
upang pagsilbihan ang Kamahalan
72
00:05:02,062 --> 00:05:02,979
ang maaari rito.
73
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Hanggang dito ka na lamang
sa Ikapitong Tarangkahan.
74
00:05:06,771 --> 00:05:10,728
Kapag pumasok ka nang walang pahintulot,
pupugutan ka dito mismo.
75
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Paalam, Manlalako ng Gamot!
76
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Hindi ko kailangan ng gayuma!
77
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Heto na!
78
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
79
00:06:13,354 --> 00:06:15,895
- Magandang araw.
- Magandang araw.
80
00:06:15,896 --> 00:06:19,103
Si Binibining Awashima
ang nag-aalaga sa mga panauhin.
81
00:06:19,104 --> 00:06:22,729
Ako si Mugitani, ang namamahala
sa pang-araw-araw na gawain at kaganapan.
82
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Ako po si Asa.
83
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Ako po si Kame.
84
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Nakahanda po kaming maglingkod.
85
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Pakiusap, uminom kayo.
86
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Mula ito sa ating tagapangalaga,
sa Diyosa ng Tubig!
87
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Lahat ng babae sa Ōoku,
iniinom ito tuwing umaga.
88
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Sa pangangalaga ng Diyosa ng Tubig,
89
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
palagi tayong handang gumawa
ng tagapagmana ng Kamahalan.
90
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Ngayon, ang pinakamahahalagang bagay
na dala ninyo mula sa inyong tahanan
91
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
ay iaalay ninyo sa balon na ito.
92
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Itapon ninyo doon
kung sino kayo sa kasalukuyan.
93
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Ang kasalukuyang ako...
94
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Itapon?
95
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Ito ay dahil
magiging pag-aari tayo ng Kamahalan.
96
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
- Ialay natin ang puso't katawan natin.
- Bagay lang naman ito.
97
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Tama iyon!
98
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Kaya ko ito.
99
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Ginawa ng lola ko itong mga onigiri.
100
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Naisip kong ibahagi ito sa inyo
101
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
upang mapagsaluhan natin, ngunit... Ha?
102
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Ha?
103
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Ngayon, natitiyak kong napatibay nito
ang iyong paninindigan.
104
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Binibining Utayama, magandang araw.
- Binibining Utayama, magandang araw.
105
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Kung kakapit kayo sa lahat
ng tinatangi ninyong bagay,
106
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
hindi ninyo magagampanan
ang tungkulin ninyo.
107
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Paumanhin po.
108
00:07:59,104 --> 00:08:03,604
Bahagi ba ng aming tungkulin na itapon
ang pag-aari naming mahalaga sa amin?
109
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Aba, tahasan ka kung magsalita.
110
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Bata pa lamang ako ay nagsasanay na ako.
111
00:08:14,021 --> 00:08:16,978
Dahil sa aking mga nakamit,
pumayag ang aking ama
112
00:08:16,979 --> 00:08:18,561
na magtungo ako rito sa Ōoku.
113
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Nais niyang ipagpatuloy ko
ang pagsisikap kong mag-aral.
114
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Ngunit wala akong mahalagang pag-aari
na maaari kong itapon.
115
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Wala kang bagay na tinatangi?
116
00:08:34,896 --> 00:08:38,646
- Bigay ng aking lola ang suklay na ito.
- Kame!
117
00:08:39,354 --> 00:08:43,062
- Magiging mapalad daw ako dahil dito.
- Tama na! Di mo ito kailangang gawin.
118
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Kailangan!
119
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Kailangan ko ring pagbutihin dito sa Ōoku.
120
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Mayroong... nabuong anyo.
121
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Mababasa kayo.
122
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Binibining Utayama!
123
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Patawad po sa nasaksihan ninyo!
124
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Ikaw riyan! Ano ang ginagawa mo?
Magbigay-galang ka.
125
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Siya si Binibining Utayama,
ang tagapangasiwa ng Ōoku.
126
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
At siya naman ang kaasawa
na si Binibining Botan!
127
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Awashima, walang kapintasan
ang asal ng baguhang ito.
128
00:09:50,729 --> 00:09:52,645
Patawad po!
129
00:09:52,646 --> 00:09:55,646
Wala siya sa tamang pag-iisip
upang gampanan ang tungkulin niya!
130
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Handa akong ialay ang buhay
ko sa tungkulin ko.
131
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Ang Ōoku ay hindi pook
upang tuparin ang iyong hinahangad.
132
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Ano ang ibig ninyong sabihin?
133
00:10:08,312 --> 00:10:11,229
Ang lakas ng loob mong sumagot
kay Binibining Utayama!
134
00:10:12,562 --> 00:10:15,353
Sa halip na lumikha ka
ng sarili mong landas,
135
00:10:15,354 --> 00:10:17,936
kailangan mong mag-ambag sa Ōoku.
136
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Ikaw at ako ay narito
dahil sa layuning iyon.
137
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Sa paggampan mo sa iyong tungkulin,
makakamit mo ang mas mataas na pananaw.
138
00:10:28,187 --> 00:10:29,521
Mas mataas na pananaw...
139
00:10:30,521 --> 00:10:35,936
Kalaunan, iyong mapagtatanto
na ang pagdududa sa iyong puso
140
00:10:35,937 --> 00:10:37,311
ay hindi mahalaga.
141
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Ito ay isasaisip ko rin po!
142
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Binibining Utayama, tumuloy na tayo.
143
00:10:44,437 --> 00:10:46,937
Huwag nating paghintayin ang mga ginoo.
144
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Mugitani, kung maaari sana'y
subukan mong magtimpi.
145
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Malinaw po!
146
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Ginoong Sakashita...
147
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Bakit?
148
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Ano ba ang lahat ng kaguluhang ito?
149
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Hindi mo alam
iyong tungkol sa pagdiriwang?
150
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Nakaamoy ako ng pagkakataon upang kumita.
151
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Pambihira.
152
00:11:10,146 --> 00:11:13,936
Si Binibining Yukiko,
ang asawa ng Kamahalan,
153
00:11:13,937 --> 00:11:15,562
ay nagsilang na.
154
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Ang lahat ng paghahandang ito
ay upang ipagdiwang iyon!
155
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Hindi ba't ang ganitong pagdiriwang,
isinasagawa bago isilang ang bata?
156
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
A! Sapagkat...
157
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Napakaraming naganap.
158
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Paparating na si Binibining Utayama!
159
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Naku! Huwag po kayo riyan!
Si Binibining Utayama po riyan!
160
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Ayos lamang.
161
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Patawad kung pinaghintay ko kayo.
162
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Ako si Tokita Saburomaru.
Siya si Saga Hiramoto.
163
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Kararating din lamang namin.
164
00:11:52,437 --> 00:11:53,311
Bakit ipinagpaliban
165
00:11:53,312 --> 00:11:55,895
ang Pagdiriwang ng Pagsilang
dalawang buwan na ang...
166
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Ipagpaubaya ninyo sa akin.
167
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Ipinatawag kami
dahil hindi lahat ay maiaasa sa iyo.
168
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Nakasaad ang lahat sa ulat.
169
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Hindi lamang kawalan ng paghahanda
ang ugat nito.
170
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Ipinaalam ko na ito
kay Tagapamahalang Otomo.
171
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Inutusan ako na ayusin ito
sa loob ng Ōoku.
172
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Tagapamahalang Otomo?
173
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Isa akong Otomo
at naglilingkod ako sa Ōoku.
174
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Ako si Botan.
175
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Napakahirap daw ng naging panganganak
ni Binibining Yukiko.
176
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
Napagod siya nang husto.
177
00:12:27,271 --> 00:12:31,061
May mga nagsasabi na iyon ay dahil
hindi ginanap ang pagdiriwang
178
00:12:31,062 --> 00:12:32,770
noong nakaraang dalawang buwan.
179
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Sa madaling salita, Binibining Utayama,
ikaw ang dapat na managot.
180
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Nauunawaan ko.
181
00:12:38,271 --> 00:12:41,686
Kaya ginawa namin ang pambihirang pasya
na isagawa ang parada
182
00:12:41,687 --> 00:12:43,645
pagkatapos niyang magsilang.
183
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Tungkulin naming pangasiwaan ang Ōoku...
184
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Pagmamay-ari ng Kamahalan ang Ōoku!
185
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Iyon ay igalang ninyo!
186
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Humihingi ako ng tawad,
187
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
ngunit ipinadala kami rito ng pamahalaan
upang magbantay at tiyakin
188
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
na magiging maayos ang pagdiriwang.
189
00:12:58,854 --> 00:13:01,854
Maaari'y narinig mo na ito
mula kay Tagapamahalang Otomo.
190
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Ganoon na nga.
191
00:13:03,687 --> 00:13:05,895
Ngunit tama na ang labis na pakikialam
192
00:13:05,896 --> 00:13:10,354
at ang labis ninyong pakikisalamuha
sa mga tagapagsilbi sa Ōoku.
193
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Ito ang Ōoku!
Ipinagbabawal ang mga lalaki dito!
194
00:13:18,687 --> 00:13:20,395
Bahagi man ito ng inyong tungkulin,
195
00:13:20,396 --> 00:13:23,270
parurusahan pa rin
ang mga lumalabag sa patakaran
196
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
kahit na sino pa sila.
197
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Malinaw.
198
00:13:27,896 --> 00:13:31,103
Kung maaari'y maghanda na kayo
upang makapagsimula na kami bukas.
199
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Maliwanag.
200
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Tuyot na si Suma.
201
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Hindi.
202
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Tuyot na si Kiyo.
203
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Hindi.
204
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Hindi tuyot si Fuki.
205
00:13:58,729 --> 00:14:00,062
- Otogi bozu.
- Kamahalan!
206
00:14:00,562 --> 00:14:02,146
Ako ay tuyot na.
207
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Si Binibining Fuki na naman?
208
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Walang katapusan
ang pagkauhaw ng Kamahalan.
209
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Nasa dalawang libo
ang mga tagapagsilbi sa Ōoku.
210
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Maghahanda kayo ng agahan ng lahat
bago sumikat ang araw.
211
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Ha?!
212
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Paumanhin po!
213
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Una, ipagluluto ninyo ng pagkain
ang limampung tao sa ikaapat na gusali.
214
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Kapag handa na kayo,
magiging isang daan na iyon.
215
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Isang daan?
216
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Tiyakin ninyong nag-agahan na kayo
bago kayo magsimula.
217
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Malinaw po.
218
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Ang ganda ng sulat-kamay mo, Asa!
219
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
Ngunit gaano kaya kaaga
iyong "bago sumikat ang araw"?
220
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Ipinagluluto ko ng agahan
ang mga kapitbahay ko noon.
221
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
Kaya natin ito.
222
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Hindi ko pa nasusubukang
magluto ng agahan.
223
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Si Panginoong Saburomaru raw ay kapatid
ng kaasawang si Binibining Fuki.
224
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Siya ang ikatlong anak na lalaki
ng mga Tokita.
225
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Hindi iyan mahalaga.
226
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Tahimik nating itutuloy
ang Pagdiriwang ng Pagsilang.
227
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Lumalakas ang pamilyang Tokita.
228
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Iiwasan kong makabangga sila
at mas palakasin pa sila.
229
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
Iyon ang aking saloobin
bilang isang Otomo.
230
00:15:29,021 --> 00:15:31,603
Ikaw man, Binibining Utayama,
ay nasa pangangalaga
231
00:15:31,604 --> 00:15:33,145
ng mga Otomo.
232
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Iparamdam natin sa kanila
na tila may ginagawa sila.
233
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Tagapagsilbi
ang inyong magiging katungkulan
234
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
at sa pangalawang palapag
ang inyong magiging silid.
235
00:15:46,187 --> 00:15:49,437
- Susunod kayo sa punong tagapaglingkod...
- Dalawang libong tagapagsilbi?
236
00:15:49,979 --> 00:15:55,728
At walo lamang ang maglilingkod
bilang kaasawa ng Kamahalan.
237
00:15:55,729 --> 00:15:58,811
- Ukol sa paglilinis...
- Sa isang hakbang nagsisimula ang lahat.
238
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...magkusang-loob.
239
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Malinaw po!
240
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Opo.
241
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Ang mga kaasawa. Bigyang-daan ninyo sila.
242
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Tila mga palamuting bulaklak tayo
na nagpapaganda kay Binibining Fuki...
243
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Narito na ang mga kaasawa!
244
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Tila wala nang ibang nais ang Kamahalan
bukod kay Binibining Fuki.
245
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Hindi mo ba ako narinig?!
246
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Patawad po!
247
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Nawa'y pitasin din ng Kamahalan
ang mga palamuting bulaklak.
248
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Hindi pa ako bumubukadkad
nang ako'y unang kausapin ng Kamahalan.
249
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Darating din ang inyong panahon.
250
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Binibining Fuki!
251
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Magandang araw po.
252
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Talagang... napakaganda ninyo.
253
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Bago ka siguro.
254
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Opo! Ako po si Kame!
255
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Magandang araw.
256
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Nagsasayang ka pa rin ng panahon
sa paglalako rito?
257
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Magsasara na kami!
258
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Hindi lamang gamot ang aking inilalako.
259
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
Di ako nagsasayang ng panahon.
260
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Hindi ka iinom?
261
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Hindi. Di ako iinom
hangga't di tapos ang ating tungkulin.
262
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Nakababagot ka naman.
263
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Mukhang mas mahirap ang tungkuling ito
kaysa sa inakala ko.
264
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Kailangan lang nating tumingin
sa mga dilag.
265
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Ayos, hindi ba?
266
00:17:45,937 --> 00:17:48,936
Hindi lamang pagsilang
sa tagapagmana ng Kamahalan
267
00:17:48,937 --> 00:17:50,311
ang tungkulin ng Ōoku.
268
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Alam ko naman iyan.
269
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Matibay ang ugnayan
ng shogunato at ng Ōoku.
270
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Ang mga ugnayang politikal sa labas
ay pinangangalagaan nila rito.
271
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Hayaan mo ang politika.
272
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Kung walang maisisilang na tagapagmana,
ano ang silbi ng Ōoku?
273
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Hindi ako nagsasalita nang masama
laban sa ate mo.
274
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Tungkulin nating pangasiwaan
ang Pagdiriwang ng Pagsilang,
275
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
ngunit ang pakay ng mga tagalabas
ay si Binibining Utayama.
276
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Ang matandang iyon...
277
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Ayaw ko sa kanya.
278
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Nahihirapan ang mga tagalabas
na isagawa ang mga balak nila sa Ōoku.
279
00:18:24,396 --> 00:18:28,729
Maaaring ito ang dahilan kaya nais nila
na bawasan ang kapangyarihan niya.
280
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Hindi ko matagalan ang mukha niya,
na tila siya ang pinakamataas.
281
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Malamang mahirap maging pangatlong anak
na lalaki ng mga Tokita.
282
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Nakuha mo ang tungkuling ito
dahil kay Binibining Fukui.
283
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
Kaya kailangang may kauwian ito.
284
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Bakit ipinagpaliban nang dalawang buwan
ang Pagdiriwang ng Pagsilang?
285
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Ano ang katwiran?
286
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Lubos nang matagal ang pamumuno
ni Binibining Utayama sa Ōoku.
287
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Napakapangit ng amoy
ng tubig na iyon, hindi ba?
288
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Oo. Amoy bulok.
289
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Paano iyon naiinom nang ganoon kadali
nina Binibining Awashima?
290
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Mag-ingat sa apoy!
291
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Dahil ba ginagawa nila para sa Kamahalan?
292
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Hay, sana maging kaasawa na rin ako
katulad ni Binibining Fuki.
293
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Ang ganda niya.
294
00:19:35,687 --> 00:19:38,354
Nang makasalubong natin
si Binibining Fuki,
295
00:19:38,979 --> 00:19:41,604
nagliwanag din ang mga mata
ni Binibining Mugitani.
296
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Si Binibining Fuki!
297
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Ang ganda...
298
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Maganda ang lahat ng kaasawa.
299
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Maging ang sa iyo, hindi ba, Asa?
300
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Ang totoo, sa halip na maging
kaakit-akit na kaasawa ako,
301
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
mas nais kong magkaroon
ng bagong kakayahan.
302
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Ngayon, layunin ko
na maging tagasulat ng Ōoku.
303
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Ang marubdob na damdamin ng Kamahalan
para kay Binibining Fuki ngayon...
304
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Babae na naman
ang isinilang ni Binibining Yukiko.
305
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Malamang ay pambihira
ang husay ni Binibining Fuki.
306
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Kapag nagpatuloy ito,
ang magiging tagapagmana ng Kamahalan ay...
307
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Alam mo, Asa,
tila ang husay mo sa lahat ng bagay.
308
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Hindi ko alam kung magtatagumpay ako rito.
309
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Huwag kang mag-alala.
Pagbutihin nating dalawa.
310
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Matagal nang hindi pinipili
si Binibining Yukiko.
311
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Lalo pang nagiging makapangyarihan
si Binibining Fuki.
312
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Si Binibining Otomo Botan naman...
313
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Tila hindi niya kinagigiliwan
ang panggabing gawain.
314
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
315
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Mabuti na lamang at nakilala kita, Asa.
316
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Ako rin.
317
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Maaga tayo bukas. Matulog na tayo.
318
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Oo. Magandang gabi.
319
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
Magandang gabi.
320
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
IKALAWANG ARAW
321
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Masamang kapalaran
322
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Kasalanan at dumi
323
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Gawing dalisay
324
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Gawing malinis
325
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Kalooban ng langit
326
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Ayaw ng Diyosa ng Tubig sa apoy.
- Pangalagaan ninyo kami
327
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Mabuting kapalaran
328
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Binibining Utayama.
329
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Magandang araw.
330
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
Magandang araw po.
331
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Ang ipinagpaliban
na Pagdiriwang ng Pagsilang,
332
00:23:47,937 --> 00:23:49,729
magaganap na sa loob ng tatlong araw.
333
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Maraming panauhin ang darating
sa araw na iyon.
334
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
Sa ilang araw na natitira,
335
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
nais kong nakatutok ang lahat
sa mga paghahanda.
336
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Mga babae lamang ang maaaring pumasok!
337
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Iyong may mga alay para sa pagdiriwang,
dito ninyo dalhin!
338
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Bawal ang lalaki sa Ōoku!
339
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Mukhang... malayo pa.
340
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Heto na ang mga mamamahala
sa Pagdiriwang ng Pagsilang.
341
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Si Awashima ang mangangasiwa
sa pakikipag-ugnayan.
342
00:24:23,271 --> 00:24:25,228
Mula sa pagiging punong tagapaglingkod,
343
00:24:25,229 --> 00:24:27,687
magiging tagabati siya
ng matataas na pinuno.
344
00:24:28,187 --> 00:24:30,770
Mula sa mga palamuti
hanggang sa pagkain at inumin,
345
00:24:30,771 --> 00:24:33,645
kailangang maging maayos
ang takbo ng lahat.
346
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Susunod ang lahat sa mga utos ni Awashima.
347
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Maaaring umabot sa higit isang daan
ang mga lalahok sa pagdiriwang.
348
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Mula sa pag-aayos ng upuan
hanggang paggabay sa mga paalis,
349
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
hindi tayo maaaring magkamali.
350
00:24:46,937 --> 00:24:50,520
Ang tagapaglingkod na si Mugitani,
magiging punong tagapaglingkod.
351
00:24:50,521 --> 00:24:53,479
Sa kanya ko inaatas
ang tungkuling nabanggit.
352
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Makatatanggap ng patnubay si Mugitani
353
00:24:57,187 --> 00:24:58,561
mula sa taong may kaalaman
354
00:24:58,562 --> 00:25:01,728
ukol sa ugnayan ng shogunato
at mga makapangyarihang pinuno.
355
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
Walang iba kundi ang kaasawang si Otomo.
356
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, sundin mo ang patnubay ni Otomo.
357
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Opo!
358
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
At kahit na
kararating lamang niya kahapon,
359
00:25:13,896 --> 00:25:15,937
may iaatas din ako kay Aya.
360
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Siya ang magiging gabay
361
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
nina Tokita Saburomaru at Saga Hiramoto,
mga tagasiyasat ng shogunato.
362
00:25:27,229 --> 00:25:29,021
Hindi ito pangkaraniwan,
363
00:25:29,854 --> 00:25:32,479
ngunit itatalaga ko siya
bilang takapaglingkod.
364
00:25:32,979 --> 00:25:35,104
Maaari bang magsalita kayong dalawa?
365
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Ang husay mo, Asa.
366
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Ako si Tokita Saburomaru.
367
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Binibining Asa, salamat sa iyong paggabay.
368
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita? Kamag-anak ni Binibining Fukui?
- Napakapanatag!
369
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...umaasa ako sa iyong tulong,
Binibining Mugitani!
370
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Bagama't bawal ang mga lalaki rito,
narito silang dalawa
371
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
upang tiyakin na magiging maayos
ang ating paghahanda,
372
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, tiyakin mong mauunawaan nilang
hindi natin kailangan ng bantay.
373
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
Alagaan mo silang mabuti.
374
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Ito ang Ōoku!
375
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Lahat kayo,
ialay ninyo ang inyong sarili sa Ōoku!
376
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Simulan na ang mga gawain.
377
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
Opo.
378
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Maayos kaya ang kalagayan
nina Binibining Asa at Binibining Kame?
379
00:26:49,021 --> 00:26:53,104
Ginoong Sakashita, ano ang inaasahan mo
380
00:26:53,896 --> 00:26:54,979
sa dalawang iyon?
381
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Mukhang ayos lang si Binibining Asa
Kay Binibining Kame ako nag-aalala.
382
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Madalas na nahihirapan
ang mga babaeng lubos ang kabaitan.
383
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Ang mga babaeng nagtatagumpay,
384
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
nagbabago nang husto
385
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
na tila ibang tao na sila
sa susunod na makita mo sila.
386
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
387
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Pinag-aaralan ko ang mga gawain sa Ōoku.
- Kame...
388
00:27:26,729 --> 00:27:28,896
Tutulungan kitang gabayan sila.
389
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Pangako, babalikan ko
ang gawain ko mamaya.
390
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- A...
- Ayos lang?
391
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Pangako iyan, ha?
392
00:27:44,396 --> 00:27:49,562
May isang dalaga kamakailan lang
na nagbago rin nang husto.
393
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Nasaan na siya ngayon?
394
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Balita ko, umalis siya sa Ōoku
at bumalik sa kanayunan.
395
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Balita mo?
396
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Ano ang pangalan ng tagapagsilbing iyon?
397
00:28:04,021 --> 00:28:08,896
Bakit?! Bakit ko kailangang sabihin
sa isang katulad mo?
398
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Nasa dakong unahan ang inyong tulugan.
399
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Naalala ko na naman
ang pagdaan ni Binibining Fuki
400
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
upang gampanan ang kanyang
panggabing gawain.
401
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Naku! Nakasasabik!
402
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Marami akong natutuhan.
Tanggapin mo ang pasasalamat ko.
403
00:28:29,687 --> 00:28:33,187
Talagang kaakit-akit ang lahat dito.
404
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Binibining Asa, gaano katagal na
mula nang dumating ka sa Ōoku?
405
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Kahanga-hanga ka, Kame.
406
00:28:43,479 --> 00:28:44,979
Nagulat ako sa kaalaman mo.
407
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Ililibot sa Ōoku ang mochi
na para sa Pagdiriwang ng Pagsilang.
408
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Pagkatapos, ito ay dadalhin dito
at ang tagasulat ng Ōoku ay...
409
00:28:56,562 --> 00:28:59,936
Saburomaru, sino sa dalawa ang nais mo?
410
00:28:59,937 --> 00:29:02,353
May gawain tayo. Huwag kang pasaway!
411
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Huwag ka nang mahiya!
412
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Dapat ay narito na ang pantaboy na asin.
413
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Natagalan po dahil sa sama ng panahon.
414
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Bibili na lamang ako rito
sakaling hindi dumating.
415
00:29:21,479 --> 00:29:25,436
- Kay Asa mo iasa.
- Kay Binibining Asa?
416
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame!
417
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, ilang taon na
mula nang dumating ka sa Ōoku?
418
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Nagutom tuloy ako!
- Anim na taon na po.
419
00:29:33,021 --> 00:29:35,561
Tinitiyak ko na nabibigyan ko
420
00:29:35,562 --> 00:29:39,062
ng mas maraming gawain
ang mga may husay at matibay na hangarin.
421
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Isa ka sa kanila.
422
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Ngunit ang maging tagapaglingkod
sa unang araw pa lang,
423
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}maging si Kitagawa...
424
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Awashima, tingnan mo ito.
425
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Mukha ba itong gawa ng baguhan?
426
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Si Binibining Asa ang sumulat nito.
427
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Mahal ng lahat ang sarili nila.
428
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Nais nating tayo ay kilalanin, mahalin,
429
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
at pahalagahan.
430
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Hindi natin makakamit ang mga ito
nang tayo lang.
431
00:30:12,771 --> 00:30:15,520
Umaasa tayong bibigyang-kasiyahan tayo
ng ating kapwa
432
00:30:15,521 --> 00:30:17,436
ngunit inihahambing din tayo sa kanila.
433
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Sila rin ang kaagaw natin
sa iilang katungkulan dito.
434
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Pangako, magsisikap po ako.
435
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Nais lamang kitang makausap.
436
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Ito na yata
ang pinakamahabang araw ng buhay ko...
437
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Ganito pala ang mga silid dito!
438
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Nais ko nang magkaroon
ng sarili kong silid!
439
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Asa, kahanga-hanga ito!
440
00:30:55,062 --> 00:30:58,437
Sa palagay ko'y
wala nang ibang binigyan ng katungkulan
441
00:30:58,979 --> 00:31:01,062
matapos lamang ang isang araw.
442
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Pinili ako ni Binibining Utayama
upang gampanan ito. Paghuhusayan ko.
443
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Aalis na ako.
444
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Ha? Aalis ka na agad?
445
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Nais ko lang namang sumilip.
446
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Abang tagapagsilbi lamang ako.
Ihahanda ko na ang mga tulugan.
447
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Ganoon ba?
448
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Bukas na lang ulit.
449
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Oo! Bukas na lang!
450
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Iyong payong...
451
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Paumanhin.
452
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Naiwan ko iyan rito.
453
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Nang magpalit ako ng silid,
454
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
nakalimutan kong dalhin.
455
00:32:35,521 --> 00:32:38,187
Dati po bang sa inyo ang silid na ito?
456
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Tama.
457
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Ako si Kitagawa.
458
00:32:42,937 --> 00:32:45,228
Binibining Kitagawa, ako po si Asa.
459
00:32:45,229 --> 00:32:47,561
Naku, hindi mo kailangang
gumalang nang husto.
460
00:32:47,562 --> 00:32:50,270
Sa anyo po ng inyong kimono...
461
00:32:50,271 --> 00:32:52,896
Malamang kayo ang tagasulat ng Ōoku.
462
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Ang ganoong katungkulan
ay sa loob lamang ng Ōoku may halaga.
463
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Noong bata pa ako, dumalaw ako sa Ōoku
kasama ang ama ko.
464
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Pinukaw ng Pagdiriwang ng Pagsilang
ang kalooban ko nang panahong iyon.
465
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
Magmula noon, pinangarap ko nang
makapaglingkod sa Ōoku.
466
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Sa likod ng magagandang mananayaw,
467
00:33:18,312 --> 00:33:22,853
buong-lakas na ikinampay ng tagasulat
ang kanyang panulat.
468
00:33:22,854 --> 00:33:25,562
Naaalala ko pa kung paano ako binighani
ng tanawing iyon.
469
00:33:26,896 --> 00:33:32,187
Iyon dapat ang aking katungkulan
sa gaganaping Pagdiriwang ng Pagsilang.
470
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Hindi raw po ito natuloy
dahil may naganap.
471
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Tama.
472
00:33:45,646 --> 00:33:47,187
Napakagandang panulat.
473
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
{\an8}Bakit hindi mo subukan
na maging tagasulat ng Ōoku?
474
00:33:51,562 --> 00:33:52,646
Hindi ko pa po kaya.
475
00:33:53,146 --> 00:33:55,228
Matagal na panahon pa po iyon.
476
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Mag-usap uli tayo.
477
00:33:57,146 --> 00:34:00,062
Huwag mong alalahanin ang katungkulan
kapag tayong dalawa lang.
478
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Maraming salamat po.
479
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Maaari mo bang bantayan ang manika
para sa akin?
480
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Ha?
481
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Babalik ako upang makita uli siya.
482
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Magandang araw. Magpahinga ka nang mabuti.
483
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Opo.
484
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Magandang gabi po!
485
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Binibining Kitagawa...
486
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
IKATLONG ARAW
487
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Masamang kapalaran...
488
00:34:42,604 --> 00:34:43,979
Pilitin mong gumising.
489
00:34:44,479 --> 00:34:45,479
Patawad.
490
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Palagi na lamang akong umaasa sa iyo.
491
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Ganiyan talaga.
492
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Linisin
493
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Kalooban ng langit
494
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Tayo na!
- Oo!
495
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Ama!
- Ama!
496
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Mababait na bata.
497
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Ano ba ang kalat na ito?!
498
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Hindi ba't sinabi ko kahapon
na tapusin mo ito?
499
00:35:27,812 --> 00:35:29,562
Nakalimutan mo ba?
500
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Hindi po sa ganoon...
501
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Patawad po!
Magmamadali na ako mula ngayon!
502
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Mula ngayon? Hindi iyan matutuyo!
503
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Kaya nga sinabi ko kahapon
na dapat mo nang gawin iyan!
504
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Hindi maaari
na ngayon mo pa lamang gagawin iyan!
505
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Isa pa,
may iba ka pang gawain ngayon, hindi ba?
506
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Ang tigas ng ulo mo.
507
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Hindi ka ba nahihiya
na hindi tapos ang gawain mo?
508
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Ano po ang nangyayari?
509
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Binibining Asa! Ang mga tungkulin niya!
510
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Hindi niya iyon natapos!
511
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Humihingi po ako ng tawad.
512
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Hindi ko po ito tiniyak.
513
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Hindi ito maaari.
514
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
At nasaan na ang asin
na hiningi ko kahapon?
515
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Nagawan mo ba ito ng paraan?
516
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Opo.
517
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Nagpabili kaagad ako
pagkabigay ninyo ng utos.
518
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Napakaaga pa lamang ay dumating na ito.
519
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
Kahanga-hanga si Binibining Asa!
520
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Hindi katulad ng isa rito, hindi ba?
521
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Binibining Awashima!
522
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Hindi rin gumising si Kame upang maghanda
ng agahan kanina.
523
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Naku, paano ba ito?
524
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Hindi niya kasalanan.
525
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Kasalanan ko po
dahil hindi ko hiningi ang tulong niya.
526
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Kahit na dalawa dapat ang gumawa
ng gawaing iyon,
527
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}inakala ko na kaya ko nang mag-isa.
528
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Nagkamali po ako.
529
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Kung ganoon, sinasabi mo ba
530
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
na ang kaya mo lamang gawin
ay makipaglandian sa mga lalaki?
531
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Hindi...
- Binibining Mugitani!
532
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Nagpaabala ka sa mga lalaki kahapon.
Ngayon nama'y labis ang iyong tulog.
533
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Tamad kapag gawain
ngunit masipag kapag lalaki?
534
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Kung nakita lang ninyo...
- Aba, aba!
535
00:37:10,062 --> 00:37:12,520
Dapat ba naging mas maunawain ako?
536
00:37:12,521 --> 00:37:14,228
- Hindi ko sinasadyang...
- Anong hindi?
537
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Tama na iyan!
538
00:37:17,187 --> 00:37:19,811
Binibining Kame,
kunin mo ang iyong mga gamit
539
00:37:19,812 --> 00:37:22,104
at magtungo ka sa silid
ni Binibining Mugitani.
540
00:37:22,604 --> 00:37:26,229
Pag-aaralan mo mula sa simula
ang iyong mga tungkulin.
541
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
At ikaw, Binibining Mugitani,
542
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
kumilos ka nang naaayon
sa pagiging tagapaglingkod mo.
543
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Opo.
- Ako ang may kasalanan, kung kaya't...
544
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Aba.
545
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Ngayong mas mataas na
ang iyong katungkulan,
546
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
maaari mo bang turuan rin
si Binibining Kame?
547
00:37:41,396 --> 00:37:42,311
Opo.
548
00:37:42,312 --> 00:37:45,436
Kung iyon po ay tungkulin ko,
tinatanggap ko po.
549
00:37:45,437 --> 00:37:46,396
Pangako...
550
00:37:47,687 --> 00:37:51,395
- Mas mag-iingat na po ako! Magsisikap ako!
- Hindi!
551
00:37:51,396 --> 00:37:52,311
Patawad po!
552
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
- Aakuin ko ang pagtuturo sa babaeng ito!
- Patawad po!
553
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Patawad po!
- Kame!
554
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Napakagandang kamay.
555
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Dalawang buwan na ang nakalilipas,
tila may tagapaglingkod na nagkasakit.
556
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
Pagkatapos ay nilisan niya ang Ōoku.
557
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
At wala ring malinaw na paliwanag
558
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
kung bakit ipinagpaliban
ang Pagdiriwang ng Pagsilang.
559
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Dapat bang magsiyasat ang shogunato?
560
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Kahanga-hanga naman ang bagay na ito!
561
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Panukat ito.
562
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Panukat?
563
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Paano ito gumagana?
Ano ang sinusukat nito?
564
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Ang hindi...
565
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Ang hindi...?
566
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
nakikita ng tao, at kung gaano ito kalayo.
567
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Ikaw...
568
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Hindi mahalaga sa iyo
ang mga tungkulin mo, hindi ba?
569
00:38:57,729 --> 00:38:59,728
Iyon ang nakikita ko!
570
00:38:59,729 --> 00:39:02,646
Ginagawa ko po... ang makakaya ko.
571
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Ngunit hindi ko magawa
na gumising nang maaga.
572
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Inaalala ko ang mga sinasabi sa akin,
ngunit lagi kong nakalilimutan.
573
00:39:13,062 --> 00:39:15,770
Hindi ako mahusay katulad ng ibang tao.
574
00:39:15,771 --> 00:39:17,854
Palagi akong napag-iiwanan.
575
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Kung ganoon,
bakit ka nagtungo rito sa Ōoku?
576
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Bakit ka narito?!
577
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Nakakita na ako ng katulad mo.
578
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Hindi dahil maganda ka,
579
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
maaari ka nang magpakatamad!
580
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Ang mahalaga lamang sa iyo
ay makasampa ka sa kama ng Kamahalan!
581
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Hindi iyan totoo.
582
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Heto na!
583
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Tama na! Huwag po!
584
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Kung balak mong paghusayan ang gawain mo,
585
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
hindi mo kakailanganin ang lahat ng ito!
586
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Huwag!
587
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Hindi ba't sinabi ko na?
588
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Pupugutan kita kapag lumampas ka rito!
589
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Ang mononoke...
590
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
lumitaw na!
591
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Tigil!
592
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Naku!
593
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Kailangan nila itong malaman!
594
00:41:03,062 --> 00:41:03,979
Sa likod?
595
00:41:04,562 --> 00:41:06,979
Hoy! Wala kang pahintulot upang...
596
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Ano ang mga ito?
597
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Ano ang nangyari?
598
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Ang mangekyo...
599
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Ginoong Sakashita!
600
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Nasaan ang nanghimasok...
601
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Binibining Awashima!
602
00:41:21,479 --> 00:41:22,312
Sa taas?
603
00:41:22,896 --> 00:41:24,271
- Huwag kang umalis!
- Sandali...
604
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Binibining Awashima?
605
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Mukhang may narinig siyang nakasisindak
na sigaw na tila si Binibining Mugitani.
606
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Umalis?
607
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Mapanganib...
608
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Ano ang kaguluhang ito?
609
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
610
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Buhay siya.
611
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Si Binibining Kame lang ba ang narito?
612
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Narito rin daw kanina
si Binibining Mugitani.
613
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Mabuti at ika'y mahinanon.
614
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Si Kame...?
615
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Magigising rin siya...
616
00:42:03,062 --> 00:42:04,312
- Sa palagay ko...
- Ha?
617
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
Nahuli ako ng dating.
618
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Ang ingay...
- Ano ang tunog na iyon?
619
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani...
620
00:42:26,771 --> 00:42:27,896
Ito...
621
00:42:28,479 --> 00:42:31,021
ay hindi gawa ng tao.
622
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Sino ka?!
- Hindi tao?
623
00:42:34,271 --> 00:42:35,936
Isa lang akong...
624
00:42:35,937 --> 00:42:37,146
manlalako ng gamot.
625
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Lumabag ka sa kautusan.
Nanghimasok at nangugulo ka rito sa Ōoku!
626
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Sa ngayon, may kinakaharap kayo
na di kayang tapusin ng espadang iyan.
627
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Kagagawan ito ng mononoke.
628
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
629
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Ang sanhi ng mga pagpaparamdam...
630
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Pagpaparamdam?
- Walang ganoon dito sa Ōoku!
631
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Hayaan ninyo akong...
632
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
tapusin ang mononoke.
633
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Habang natutuyo ang sahig,
may lumilitaw na bilog.
634
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Ang mononoke na ito...
635
00:43:21,562 --> 00:43:24,062
ay dating ayakashi na nagngangalang...
636
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
Karakasa.
637
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Binibining Mugitani...
638
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Ano ang ingay na iyon?
639
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Natukoy ko na... ang Anyo.
640
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Anong anyo?
641
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Titigil lamang ang mga pagpaparamdam
kung tatapusin ko ang mononoke.
642
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Ang mangekyo...
643
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Hindi sapat ang kapangyarihan ng tao
upang tapusin ang isang mononoke.
644
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Kung kaya't nasa akin ito.
645
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Ito ang Kon,
isa sa walong espada ng Yin at Yang.
646
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Nagmula ito sa lupain ng Shuga
at ipinagkatiwala sa 64 na tagapangalaga.
647
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Kilala rin ito bilang...
648
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
Banal na Espada!
649
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Bakit hindi mo agad na tinapos
gamit iyang espada?
650
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
May mga kailangan
upang mahugot ko ang espadang ito.
651
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Mga kailangan?
652
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Anyo.
653
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Katotohanan.
654
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Katwiran.
655
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Kung wala ang tatlong iyon,
656
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
hindi ko mahuhugot itong espada.
657
00:44:31,812 --> 00:44:33,687
Katotohanan ang nakikita natin.
658
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Katwiran naman
ang dahilan ng simbuyo ng damdamin
659
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
na nagbabaga rito sa Ōoku.
660
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Kapag ipinakita mo sa espada
ang tatlong iyon,
661
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
magagawa mo nang tapusin
ang sinasabi mong mononoke?
662
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Walang alinlangan.
663
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
At upang ipakita ang tatlong bagay na ito...
664
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Po?
665
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Bigyan mo siya ng pahintulot.
- Binibining Utayama?
666
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Nais kong tapusin niya
ang tinatawag niyang "Karakasa".
667
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Wala kayong pagsasabihan
ng mga nangyari ngayong gabi.
668
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
At hangga't hindi natatapos
ang Pagdiriwang ng Pagsilang,
669
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
hindi patay si Mugitani.
670
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Ha?
671
00:45:17,604 --> 00:45:19,896
Malinaw ba, Awashima?
672
00:45:20,396 --> 00:45:23,229
Opo. Malinaw po.
673
00:45:24,771 --> 00:45:29,312
Sa lahat ng naririto,
nais kong ibahagi ninyo sa akin
674
00:45:32,187 --> 00:45:34,728
ang inyong mga Katotohanan
675
00:45:34,729 --> 00:45:36,187
at Katwiran.
676
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
IKAAPAT NA ARAW
677
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Masamang kapalaran
678
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Kasalanan at dumi
679
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Gawing...
680
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Masarap ba ang tubig? Makalangit na...
681
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Sandali.
682
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Diyosa ng Tubig, tama?
683
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Mabuting kapalaran
684
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Maaari ko po bang hilingin
na huwag muna paalisin si Binibining Kame?
685
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Hindi nararapat dito
686
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
ang mahihina
o kaya ang mga walang maiambag.
687
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Sa unang tatlong araw pa lamang,
makikita na kung anong uring tao sila.
688
00:47:27,229 --> 00:47:30,312
Sa iyo ko iaasa ang mangyayari kay Kame.
689
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Sino iyon?
690
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Manlalako mula sa Ikapitong Tarangkahan.
691
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Makinig ang lahat.
692
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Kinailangang umuwi nang biglaan
ni Mugitani sa kaniyang tahanan.
693
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Ha?
- Ano ang nangyayari?
694
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Maaga siyang umalis kanina
kaya hindi na siya nakapagpaalam.
695
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Tingnan mo.
696
00:48:09,062 --> 00:48:11,270
Ang sinumang may mabigat na pasanin
697
00:48:11,271 --> 00:48:14,521
ay nagkakaroon ng lakas
na kailangan sa susunod na hakbang.
698
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Itinatalaga ko si Asa
bilang punong tagapaglingkod.
699
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
Siya ang magiging kapalit ni Mugitani.
700
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Punong tagapaglingkod?
701
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
May nangyari na bang ganito noon?
702
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Binibining Asa...
703
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Magagampanan mo ba?
704
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Pakiusap,
705
00:48:32,021 --> 00:48:32,979
iasa ninyo sa akin.
706
00:48:36,146 --> 00:48:39,812
Hindi nakauwi sa kanila
iyong tagapaglingkod na binanggit.
707
00:48:40,479 --> 00:48:41,478
Ano ang sinabi mo?
708
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Ang pangalan ng tagapaglingkod...
709
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Bakit may manlalako sa loob ng Ōoku?
710
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Dapat pugutan ka!
711
00:48:52,312 --> 00:48:55,146
Bakit hindi ninyo itanong
kay Binibining Utayama?
712
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Makapangyarihan sa politika
si Binibining Utayama.
713
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Nais ko siyang gawing huwaran.
714
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Ha? Espada?
715
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Nais kong magtanong sa iyo
tungkol sa isang tagapaglingkod.
716
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Masarap ba ang tubig?
717
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Binibining Kitagawa...
718
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Minsan, dapat may itapon tayo
upang makausad tayo.
719
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Binibining Asa,
ano kaya ang iyong itatapon?
720
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Mga bagay lamang na nais kong itapon
ang mayroon ako noon.
721
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Ngunit may mga bagay
na hindi dapat itapon.
722
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Hindi lahat ng iyon...
723
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...nahahawakan.
724
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Kapag itinapon mo ang mga iyon,
matutuyot ka.
725
00:49:52,729 --> 00:49:55,646
May isa na nais kong iligtas
mula sa pagkatuyot.
726
00:49:56,437 --> 00:49:59,479
Kaya... Kailangan kong itapon iyon.
727
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Binibining Asa.
728
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Ayaw ko...
729
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Ayaw kong makita si Binibining Mugitani.
730
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Huwag kang mag-alala.
731
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Makakasama mo ako sa paggawa
ng mga gawain ngayon.
732
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Talaga?
733
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Oo.
734
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Maaari bang ikaw ang mag-alaga
sa mga panauhin
735
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}sa pagdiriwang?
736
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Binibining Utayama,
hindi mas mababa sa iyo ang katayuan ko.
737
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Bilang isang Otomo,
738
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
usapin lamang ukol sa ugnayan ng Ōoku
at ng labas na mundo ang tungkulin ko.
739
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Tahasan kang magsalita.
740
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Tayong mga tagapaglingkod,
hindi maaari sa silid ng Kamahalan.
741
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Iyon ang patakaran ng Ōoku!
742
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Salamangkero ba siya?
743
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Ano ang nangyayari?
744
00:52:02,979 --> 00:52:04,312
Si Karakasa...
745
00:52:05,021 --> 00:52:06,103
nasa malapit!
746
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
747
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Huli ka na.
748
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Ang layunin mo ba
749
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
ay magdulot ng mga suliranin
750
00:52:17,854 --> 00:52:20,354
upang mapahamak ako
bilang nakatataas sa iyo?
751
00:52:33,604 --> 00:52:35,146
Ang ganda ng pagkakasulat.
752
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Mali po kayo!
753
00:52:39,062 --> 00:52:42,979
Nang makilala ko si Asa dito sa Ōoku,
alam ko nang alanganin ako.
754
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Hindi ko kayang gawin ang mga bagay
sa paraang kaya niya.
755
00:52:48,687 --> 00:52:51,396
Kapag nagpatuloy ito, paaalisin ako.
756
00:52:52,187 --> 00:52:53,104
Kaya...
757
00:52:54,146 --> 00:52:56,104
kung mapapansin lang ako ng Kamahalan...
758
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Ginugulo mo ba kami
dahil ipinatapon namin ang suklay mo?
759
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Ha?
760
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Wala talagang mononoke, hindi ba?
761
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
762
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Itinago mo si Mugitani, hindi ba?
763
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Kayong dalawa ni Asa!
764
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Hindi ko po alam ang sinasabi ninyo...
765
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Sinulsulan ka ba ni Asa
na gawin ang lahat ng ito?!
766
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Ginagawa mo lang
ang kahit na anong nais mo
767
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
ngunit tamad ka kapag ayaw mo ang gawain.
768
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Wala nang mas duduwag pa sa ginagawa mo!
- Tama na po!
769
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Panaginip ba ito?
770
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Sundan mo siya!
771
00:53:38,687 --> 00:53:40,229
Ang tuso niyang tingin!
772
00:53:40,729 --> 00:53:43,770
Pasaway na bata! Bakit?!
773
00:53:43,771 --> 00:53:45,854
Binibining Utayama!
774
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Hindi ko ginustong itapon iyan!
775
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Patawarin mo ako!
776
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Ayaw bumukas!
777
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Ayaw bumukas!
778
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Patawad! Patawarin mo ako!
779
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Patawad...
780
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Aakuin ko... ang pagtuturo
781
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
sa babaeng ito.
782
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Gumagawa ng gulo iyong Manlalako ng Gamot
at iyong dalawang tagasiyasat.
783
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Ano?
784
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
May mononoke raw dito!
785
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Ano ito?
- Lumayo kayo!
786
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Pakiusap!
787
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Sandali...
788
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Hindi na siya... maililigtas.
789
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Ginagawa nitong tubig-ulan ang mga tao?
790
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Matatagpuan mo si Binibining Kame
sa sahig na lupa.
791
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
792
00:55:45,646 --> 00:55:49,687
Dalawang buwan na ang nakalilipas,
may tagapaglingkod na naglaho sa Ōoku.
793
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Pauwi raw siya sa bahay nila sa nayon
matapos siyang paalisin.
794
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Subalit naglaho siyang tila bula
at walang nakaaalam kung nasaan siya.
795
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Umuwi ba talaga si Binibining Mugitani
sa kanila kaninang umaga?
796
00:56:07,479 --> 00:56:09,186
At dalawang buwan na ang nakalilipas,
797
00:56:09,187 --> 00:56:11,479
ipinagpaliban
ang Pagdiriwang ng Pagsilang.
798
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Nagkataon lang ba talaga ang lahat?
799
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Walang silbi?
800
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Malapit na siya!
801
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Ano ang tunog na iyon?
802
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Hindi ninyo kailangang manghimasok!
803
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Hindi ba't sinabi ko nang alam na ito
ni Tagapamahalang Otomo?
804
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Sabihin mo.
805
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Ang nawawalang tagapaglingkod...
Ano ang kanyang pangalan?
806
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Binibining Kitagawa...
- Ang dating tagasulat ng Ōoku...
807
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Si Binibining Kitagawa!
808
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Natukoy ko na ang Katotohanan.
809
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Si Binibining Kitagawa ang Katotohanan?
810
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Ang mononoke...
811
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
paparating na!
812
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Ano ito?!
813
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Ang nakikita ninyo roon ay ang mononoke.
814
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Si Karakasa!
815
00:57:23,604 --> 00:57:24,437
Patawad!
816
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Hindi pa ito ang huling Anyo ni Karakasa.
817
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Kapag inilahad nito ang huli nitong anyo,
hindi na ito mapipigilan.
818
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
819
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Ano ba ang nangyayari rito sa Ōoku?
820
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Itutuloy pa rin
821
00:57:56,812 --> 00:57:59,312
ang Pagdiriwang ng Pagsilang!
822
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Natatakot talaga ako!
823
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, huwag mong bibitawan ang kamay ko
hanggang umaga!
824
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Oo.
825
00:58:12,979 --> 00:58:15,771
Mangako ka!
Kung hindi, di na ulit kita kakausapin.
826
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Pangako, hindi kita bibitawan.
827
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Pangako, ha?
828
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Nakilala ko si Binibining Kitagawa.
829
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Nakilala? Ngunit si Binibining Kitagawa...
830
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Hindi ako maaaring matuyot.
831
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Ha?
832
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Iyon ang natutuhan ko.
833
00:58:35,271 --> 00:58:37,103
Salamat kay Binibining Kitagawa,
834
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
napagtanto ko kung ano ang mahalaga,
835
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
kung ano ang hindi ko dapat itapon.
836
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Mabuti iyon!
837
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Oo.
838
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- Ano ba iyon?
- Ha?
839
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Iyong bagay na mahalaga sa iyo.
840
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Di ko sasabihin.
841
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Sabihin mo na!
842
00:59:01,187 --> 00:59:03,479
Kame, may sasabihin ako sa iyo.
843
00:59:04,062 --> 00:59:04,937
Ano iyon?
844
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Mahalagang... bagay.
845
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
ARAW NG PAGDIRIWANG NG PAGSILANG
846
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Huwag mo kaming pakialaman.
847
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Ano ang ibig mong sabihin?
848
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Pumanaw si Binibining Awashima
matapos ang Pagdiriwang ng Pagsilang.
849
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Ngunit...
850
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Tungkulin lamang
ang pagsasagawa ng pagdiriwang.
851
00:59:33,562 --> 00:59:37,228
Ngunit marami ang nag-alay
ng kanilang puso at kaluluwa
852
00:59:37,229 --> 00:59:38,479
sa tungkuling ito.
853
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
May tungkulin ba na ganito kahalaga?
854
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Hindi ba't tungkulin ninyo
855
00:59:43,396 --> 00:59:46,020
na alamin kung may maitim na lihim
si Binibining Utayama
856
00:59:46,021 --> 00:59:47,604
upang pabagsakin siya?
857
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Binibining Asa...
858
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Magpapadala ako ng sugo mamaya.
Bukas na ninyo ituloy ang inyong gawain.
859
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Hangga't hindi tapos ang pagdiriwang,
860
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
hindi ko papayagan
ang anumang kaguluhan sa Ōoku.
861
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Mabuting kapalaran
862
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Nakausap mo si Binibining Kitagawa?
863
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Naisip ko na baka mapangalagaan ka
ng Manlalako ng Gamot, Asa.
864
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Baka magawa nating makalapit
sa Katwiran ng mononoke.
865
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Hindi ko alam kung ano ang nangyari
kay Binibining Kitagawa.
866
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Ngunit...
867
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Ngunit?
868
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Pakiramdam ko mas nauunawaan ko na
869
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
ang nararamdaman ni Binibining Kitagawa.
870
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Ang nararamdaman niya?
871
01:00:53,104 --> 01:00:55,520
Wala akong nasabing kapaki-pakinabang.
872
01:00:55,521 --> 01:00:56,437
Paumanhin.
873
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Makatutulong iyon nang kaunti.
874
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Ngunit ang tunay na palaisipan
ay si Binibining Utayama.
875
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Di niya pinapansin ang mga pagpaparamdam.
- Tama siya.
876
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Bakit niya ipinipilit ang pagdiriwang?
877
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Ito ang Ōoku.
878
01:01:12,646 --> 01:01:15,186
Minsan, kailangan nating pigilan
ang ating damdamin
879
01:01:15,187 --> 01:01:17,229
upang magawa natin ang ating tungkulin.
880
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Batay sa kakayahan nilang gawin iyon,
881
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
matutukoy ko kung angkop sila
sa mahahalagang tungkulin.
882
01:01:26,187 --> 01:01:28,396
- Maging si Binibining Kitagawa?
- Oo.
883
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Kung ganoon,
ang susunod na pakay ng mononoke ay si...
884
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Kung hindi matutuloy ang pagdiriwang
katulad noong nakaraang dalawang buwan,
885
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
hindi ba't matitigil ang pagpaparamdam?
886
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Iyan ba ang iniisip mo?
887
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Binibining Utayama...
888
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Ito ang ating tungkulin.
889
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Tama ka.
890
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Mononoke? Nakakatakot!
891
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Paano ang pagdiriwang?
892
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
May mga namatay na. Kailangang itigil...
893
01:02:11,646 --> 01:02:16,021
Matutuloy ang Pagdiriwang ng Pagsilang
katulad ng ating pinaghandaan.
894
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Mukha siyang mongheng bangkay.
895
01:02:18,854 --> 01:02:22,645
- Ang mga tungkulin ni Binibining Awashima...
- Naging parang bangkay na siya.
896
01:02:22,646 --> 01:02:26,896
- ay mababang-loob kong ipagpapatuloy.
- Tiyak na nagdusa siya nang husto.
897
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Ngayong araw na
ang Pagdiriwang ng Pagsilang.
898
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Hinihiling ko
na makipagtulungan ang lahat.
899
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Para sa Kamahalan at sa kanyang kabiyak...
- Talagang wala siyang pag-aalinlangan.
900
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- kailangang magpatuloy ang pagdiriwang.
- Ayos lang ba ito?
901
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Ngayon, simulan na natin
ang Pagdiriwang ng Pagsilang!
902
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Pakigampanan na ang inyong mga tungkulin.
903
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Maliwanag.
- Maliwanag.
904
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Isa, dalawa...
905
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Hila!
906
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Kapag nagsimula na,
nawawala na ang pagkasabik, tama ba?
907
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Hindi hinihintay ng panahon ang sinuman.
908
01:03:48,604 --> 01:03:51,771
Nakalulungkot po siguro
na hindi kayo makasali.
909
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Hindi iyon mahalaga.
910
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Tumutulong tayo nang hindi nakikita.
911
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Dahil narito ako,
kapag lumabas ang mononoke...
912
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Naaalala ko pa ang sinabi ninyo
nang unang araw ko rito.
913
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Na makakamit ko ang mas mataas na pananaw
habang ako'y umuusad.
914
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Tama kayo, Binibining Utayama.
915
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Nauunawaan ko na ngayon
916
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
na hindi mahalaga ang paghihirap
na naranasan ko noon.
917
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Kapag mas mataas ka sa iba,
918
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
naiiba ang pananaw mo.
919
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Nakita ko ang sarili ko
na hindi nababahala sa kahit na ano.
920
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Hila!
921
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Ngunit kasabay nito,
may pumigil sa nararamdaman ko.
922
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
At iyon ay...
923
01:04:41,312 --> 01:04:42,396
Si Binibining Kame.
924
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Si Kame? Napag-isipan mo na
ang gagawin mo sa kaniya?
925
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Hiniling kong lisanin niya ang Ōoku.
- Ninais kong maging kaasawa.
926
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Ninais kong magsuot ng magandang kimono
para sa Kamahalan...
927
01:04:57,229 --> 01:05:00,687
Buo ang loob mo
at di ka nagpapadala sa iyong damdamin.
928
01:05:01,937 --> 01:05:02,812
Katulad ni Kame,
929
01:05:03,812 --> 01:05:06,521
nais ko ring magkasama kami
habang kumakain.
930
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Nais kong makipag-usap sa kanya
hanggang sa malalim na ang gabi.
931
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Salamat kay Binibining Kitagawa.
932
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
933
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...laban sa sinuman!
934
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Binibining Utayama!
935
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Ang mononoke?
936
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Itinapon ko...
937
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Ang Manlalako ng Gamot!
938
01:06:39,646 --> 01:06:42,854
Kung hindi agad natin iyon tatapusin,
manganganib tayo!
939
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Ano ang Katwiran nito?
940
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Kung hindi ko huhugutin ang espada ko,
tapos na tayo!
941
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Binibining Utayama!
942
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Ano ang itinapon mo?
- Ha?
943
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Sinusubukan niyang tumawid dito!
944
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Bakit? Bakit ikaw ang pakay ni Karakasa?
945
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Hindi ko alam!
946
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Ang kisame!
947
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Ayos!
948
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru...?
949
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Tuyot na...
950
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Binibining Kitagawa?
951
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Binibining Kitagawa!
952
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
953
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Ako ay...
954
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
tuyot na.
955
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Hayun si Binibining Kitagawa?
956
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Si Karakasa...
957
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
magpapakitang-anyo na!
958
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Noong unang pagkakataong hinimok ako
na magtapon ng mahalagang bagay,
959
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
tinapon ko iyon
nang walang pag-aalinlangan.
960
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Sa pagtapon ko nito,
961
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
nagpasiya akong maging ibang tao.
962
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Nagustuhan ako ni Binibining Kitayama
at tuloy-tuloy ang aking naging pag-angat.
963
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Kasabay ko, may isa pang dalaga
na pumasok sa Ōoku.
964
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Nahirapan siyang makibagay
at lubha siyang makakalimutin.
965
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Naipon ang yamot ko sa kaniya.
966
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Binigyan ako ng mahalagang tungkulin
sa Pagdiriwang ng Pagsilang.
967
01:10:36,312 --> 01:10:40,104
Sinabi ko sa kaniya nang araw na iyon
na kailangan niyang lisanin ang Ōoku,
968
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
nang mabawasan ang pag-aalala ko
at matutukan ko ang mga tungkulin ko.
969
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Iyon ang akala ko.
970
01:10:51,396 --> 01:10:52,395
Ngunit...
971
01:10:52,396 --> 01:10:54,271
nagkamali ako.
972
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Nagsimula akong mag-isip
kung ano ba ang nagbago sa akin.
973
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
At napagtanto ko na tuyot na pala ako.
974
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Hindi ko namalayan, wala na akong gana
na gawin ang tungkulin ko.
975
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Binawi ang katungkulan ko.
976
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Hindi ko na nagawang lumabas sa silid ko.
977
01:11:30,021 --> 01:11:31,812
Upang matuyot ako nang ganoon,
978
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
maaaring may itinapon ako.
979
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Mahalagang bagay.
980
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Itinapon ko iyon doon.
981
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Huwag!
982
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
983
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa!
984
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Makaliligtas ka!
985
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
986
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Sinabi sa akin ni Binibining Kitagawa...
987
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
na hindi ako maaaring matuyot.
988
01:13:06,771 --> 01:13:09,062
Nagtanim ba siya ng sama ng loob?
989
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Naniniwala po ako na walang sama ng loob
si Binibining Kitagawa
990
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
laban sa sinuman!
991
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Ang aking tungkulin...
992
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Ito ay...
993
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
ang aking...
994
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
tungkulin!
995
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Ang baho.
996
01:13:50,687 --> 01:13:52,146
Ang Katwiran...
997
01:13:52,812 --> 01:13:53,979
ay naihayag na.
998
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Anyo.
999
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Katotohanan.
1000
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Katwiran.
1001
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Ngayong natukoy na ang tatlong ito,
1002
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
ang aking espada'y
1003
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
pakawalan!
1004
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Pakawalan!
1005
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
1006
01:15:32,312 --> 01:15:33,687
Humanda ka nang mahati,
1007
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
maging dalisay, at mamahinga.
1008
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke...
1009
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
bumalik ka na.
1010
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Hagupit ng liwanag!
1011
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Patawad.
1012
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Heto na!
1013
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Iyon ang mononoke?
- Tahimik!
1014
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Sabay tayong magtungo.
1015
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Ano iyong mahalaga sa iyo, Asa?
1016
01:17:38,771 --> 01:17:39,770
Hindi maaari!
1017
01:17:39,771 --> 01:17:40,687
Ha?
1018
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Naku...
1019
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Gagampanan ko ang tungkulin ko.
1020
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Simulan na!
1021
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Handa na!
1022
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Ako ay lilisan...
1023
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
nang may kababaang-loob.
1024
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Manlalako ng Gamot!
1025
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Hindi ko pa rin makita
1026
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
ang Anyo nito.
1027
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Nakangiti siya.
1028
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
IKALAWANG YUGTO
1029
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
ITUTULOY SA "THE ASHES OF RAGE"
1030
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
THE PHANTOM IN THE RAIN
1031
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
WAKAS
1032
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Nagsalin ng Subtitle: Aprille Fernandez