1 00:01:01,896 --> 00:01:04,771 Vihdoinkin olen täällä. Ōokussa. 2 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Otan vastaan lahjanne lapsenpäästöjuhlaa varten. 3 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Menkää jonoon. 4 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Ōoku on kielletty miehiltä. 5 00:01:16,604 --> 00:01:19,687 Sisään pääsevät vain naiset, joilla on kulkulupa. 6 00:01:23,271 --> 00:01:29,021 Onko tämä Ōoku? Miten jännittävää! 7 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Kiitos! 8 00:01:41,687 --> 00:01:44,937 Onneksi ne eivät hajonneet. 9 00:01:46,687 --> 00:01:51,895 Tiedätkö, mitä ne ovat? - En, mutta ne ovat varmasti maukkaita. 10 00:01:51,896 --> 00:01:55,271 Riisipalloja magnolianlehti-misolla. - Hyvä tuoksu. 11 00:01:55,979 --> 00:01:58,311 Haluatko yhden? - Mitä? 12 00:01:58,312 --> 00:02:03,604 Sain isoäidiltä ison satsin jaettavaksi kaikille Ōokussa. 13 00:02:06,812 --> 00:02:10,437 Tulin Ōokuun töihin. Nimeni on Kame. 14 00:02:11,021 --> 00:02:15,186 Minäkin aloitan tänään työn Ōokussa. Olen Asa. 15 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Kerrassaan vastustamaton. 16 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Magnolianlehtien ja mison paahteinen tuoksu. 17 00:02:25,854 --> 00:02:29,853 Sinäkin saat yhden, jos tahdot. 18 00:02:29,854 --> 00:02:31,895 Mielihyvin. 19 00:02:31,896 --> 00:02:36,271 Hei! Te siellä! Oletteko Asa-neiti ja Kame-neiti? 20 00:02:36,854 --> 00:02:41,104 Olette juuri niin kauniita kuin kuulinkin. 21 00:02:41,687 --> 00:02:45,146 Suuri kunnia. - Ilo tavata. 22 00:02:45,729 --> 00:02:50,561 Matka oli varmasti rankka. Olen Sakashita, palatsin vartija. 23 00:02:50,562 --> 00:02:54,853 Toimin Ōokussa Nanatsu-portin vahtina. 24 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Antakaahan matkatavaranne. 25 00:02:57,271 --> 00:03:02,187 Kiitos paljon, mutta tavaraa on vähän. Voin kantaa itse. 26 00:03:02,771 --> 00:03:06,853 Selvä. Kame-neidillä näkyy kuitenkin olevan paljon kantamuksia. 27 00:03:06,854 --> 00:03:11,062 Ole hyvä ja maista isoäitini tekemiä riisipalloja. 28 00:03:11,812 --> 00:03:15,271 Kylläpä ne tuoksuvat hyvältä. 29 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Valmistaisinko sinulle lemmenjuomaa? Kaiken varalta. 30 00:03:20,687 --> 00:03:23,353 Kuka kumma sinä olet? 31 00:03:23,354 --> 00:03:26,437 Harmiton rohtokauppias vain. 32 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Valikoimissani on esimerkiksi lemmenjuomia kenen tahansa naisen hurmaamiseen. 33 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Ei kiinnosta! 34 00:03:34,312 --> 00:03:38,312 Olet omituinen tyyppi. Mikä tuo asukin on olevinaan? 35 00:03:39,146 --> 00:03:43,520 Neidit, kehotan pysymään erossa tuollaisista tyypeistä. 36 00:03:43,521 --> 00:03:45,604 Heistä on vain harmia. 37 00:03:47,437 --> 00:03:51,312 Jatketaan tätä keskustelua myöhemmin. 38 00:03:52,812 --> 00:03:54,979 Olet melkoinen veijari. Nähdään! 39 00:03:57,687 --> 00:04:01,686 Hiramoto, olemme nyt Ōokussa. Käyttäydy kunnolla. 40 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Hetki vain, Saburomaru. Aistin kauniiden naisten lähestyvän. 41 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Katso noita kaunottaria. 42 00:04:08,229 --> 00:04:13,436 Hillitse itsesi! Jos et rauhoitu, heitän kulkulupasi menemään. 43 00:04:13,437 --> 00:04:16,687 Älä ole tiukkapipo. Nautitaan nyt. 44 00:04:20,479 --> 00:04:25,062 Näyttäkää vielä kulkulupanne. - Missä se nyt on? 45 00:04:34,021 --> 00:04:39,936 Palvelijatarrouvat Awashima ja Mugitani odottavat teitä. 46 00:04:39,937 --> 00:04:45,478 Tehkää hyvä ensivaikutelma. Onnea matkaan. - Esittelen itseni heti. 47 00:04:45,479 --> 00:04:49,562 Muista syödä riisipallosi. - Kiitos. 48 00:04:50,437 --> 00:04:54,353 Kuulehan! - Saisiko nyt olla sitä lemmenjuomaa? 49 00:04:54,354 --> 00:04:58,728 Sinunlaisillesi ei ole sijaa Ōokussa. 50 00:04:58,729 --> 00:05:02,979 Sinne pääsevät vain naiset, jotka palvelevat majesteettia. 51 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Sinun matkasi tyssää Nanatsu-portille. 52 00:05:06,771 --> 00:05:10,728 Jos pyrit sisään luvatta, sinut mestataan viipymättä. 53 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Näkemiin, rohtokauppias! 54 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Enkä tarvitse lemmenjuomaa! 55 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Yksi, kaksi... 56 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 57 00:06:13,354 --> 00:06:15,896 Tervehdys. - Tervehdys. 58 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Rouva Awashima vastaa vierailuasioista. 59 00:06:19,104 --> 00:06:22,562 Minä olen Mugitani ja vastaan päivittäistoiminnoista. 60 00:06:23,229 --> 00:06:25,645 Minä olen Asa. - Minä olen Kame. 61 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 On ilo tulla tänne töihin. 62 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Juokaa, olkaa hyvät. 63 00:06:31,521 --> 00:06:37,062 Vesi on veden jumalattarelta, joka suojelee meitä. 64 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Kaikki Ōokun naiset juovat tätä vettä joka aamu. 65 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Veden jumalattaren suojeluksessa - 66 00:06:46,021 --> 00:06:49,396 olemme aina valmiina tuottamaan perillisen. 67 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Ottakaa nyt esiin kallisarvoisin esine, jonka otitte kotoa mukaanne - 68 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 ja heittäkää se uhrilahjana kaivoon. 69 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Hylätkää kaikki, mitä aiemmin olitte. 70 00:07:06,937 --> 00:07:09,312 Kaikki, mitä olin... - Pitääkö se hylätä? 71 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Meistä tulee majesteetin omaisuutta. 72 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 Kuulumme kokonaan hänelle. - Esineistä viis. 73 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Aivan! 74 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 No niin. 75 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Isoäiti antoi minulle nämä riisipallot. 76 00:07:24,937 --> 00:07:30,771 Ajattelin, että söisimme ne yhdessä, mutta... 77 00:07:36,312 --> 00:07:40,437 Tämä varmasti auttoi lujittamaan päätöstäsi. 78 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 Tervehdys, rouva Utayama. 79 00:07:51,854 --> 00:07:58,020 Jos takertuu omaisuuteensa, ei pysty hoitamaan velvollisuuksiaan. 80 00:07:58,021 --> 00:08:03,021 Anteeksi. Kuuluuko velvollisuuksiimme rakkaan omaisuuden heittäminen pois? 81 00:08:05,812 --> 00:08:10,062 Jopas nyt. Puhut melkoisin sanankääntein. 82 00:08:10,604 --> 00:08:13,936 Olen harjoitellut kirjoittamista pienestä pitäen. 83 00:08:13,937 --> 00:08:18,561 Saavutusteni ansiosta sain mahdollisuuden tulla tänne. 84 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Isäni kehotti minua jatkamaan opintojani. 85 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Mutta ei mikään ole minulle liian kallisarvoista pois heitettäväksi. 86 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Eikö yhtään mikään? 87 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 Sain kamman isoäidiltäni. - Kame! 88 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Hän antoi sen tuomaan onnea. 89 00:08:40,104 --> 00:08:43,561 Älä! Ei sinun tarvitse! 90 00:08:43,562 --> 00:08:48,437 Kyllä tarvitsee. Minun on suoriuduttava Ōokussa hyvin. 91 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Jokin on ottanut muodon. 92 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Te kastutte. 93 00:09:30,562 --> 00:09:35,478 Rouva Utayama! Pahoittelen, että jouduitte kokemaan tämän. 94 00:09:35,479 --> 00:09:38,728 Mitä tuo on olevinaan? Vähän kunnioitusta! 95 00:09:38,729 --> 00:09:44,895 Rouva Utayama on Ōokun johtaja, ja tässä on Botan-neiti, jalkavaimo. 96 00:09:44,896 --> 00:09:50,645 Huomaan, että tulokkaalla on suorastaan häikäisevät käytöstavat. 97 00:09:50,646 --> 00:09:55,646 Pahoittelut! Hänestä ei nähtävästi ole täyttämään velvollisuuksiaan. 98 00:09:57,187 --> 00:10:00,604 Olen valmis omistautumaan velvollisuuksilleni. 99 00:10:02,437 --> 00:10:06,811 Ōoku ei ole paikka, josta haetaan täyttymystä. 100 00:10:06,812 --> 00:10:10,854 Miten niin? - Älä keskeytä rouva Utayamaa! 101 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Oman polun sijaan tulee omistautua Ōokun yhteiselle hyvälle. 102 00:10:17,937 --> 00:10:20,979 Me kaikki olemme täällä sitä varten. 103 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Kun omaksuu roolinsa, löytää korkeamman päämäärän. 104 00:10:28,187 --> 00:10:29,729 Korkeamman päämäärän... 105 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Ajan myötä ymmärrät, että epäilyksesi olivat turhia. 106 00:10:37,312 --> 00:10:40,979 Minäkin painan sen mieleeni! 107 00:10:41,646 --> 00:10:47,062 Menkäämme, rouva Utayama. Ei anneta herrojen odottaa. 108 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Yritä sinäkin hillitä itsesi, Mugitani. 109 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Kyllä, Botan-neiti. 110 00:10:57,896 --> 00:11:00,186 Herra Sakashita. - Mitä? 111 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Miksi väkeä on näin paljon? 112 00:11:02,896 --> 00:11:08,728 Etkö tullutkaan juhlan takia? - Tulin, koska ounastelin hyvää menekkiä. 113 00:11:08,729 --> 00:11:10,145 Uskomatonta. 114 00:11:10,146 --> 00:11:16,020 Majesteetin puoliso Yukiko on synnyttänyt lapsen. 115 00:11:16,021 --> 00:11:19,686 Siitä tässä juhlassa on kyse. 116 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Eikö lapsenpäästöjuhla yleensä pidetä ennen synnytystä? 117 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 No, tässä tapauksessa... 118 00:11:27,896 --> 00:11:29,771 Asia on mutkikas. 119 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Rouva Utayama tulee pian! 120 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Anteeksi, seis! Se on rouva Utayaman... 121 00:11:42,396 --> 00:11:46,270 Ei se mitään. Pahoittelen viivästystä. 122 00:11:46,271 --> 00:11:50,061 Minä olen Saburomaru Tokita, ja tässä on Hiramoto Saga. 123 00:11:50,062 --> 00:11:51,812 Tulimme juuri. 124 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Miksi lapsenpäästöjuhlaa ei pidetty kaksi kuukautta sitten? 125 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Minä huolehdin kaikesta. 126 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Meidät lähetettiin tänne, koska ette huolehdi. 127 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Tiedot löytyvät raportista. 128 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Heikko valmistautuminen ei riitä selitykseksi. 129 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Keskustelin asiasta jo valtuutettu Otomon kanssa. 130 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Minua kehotettiin hoitamaan se sisäisesti. 131 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Vai Otomon? 132 00:12:16,646 --> 00:12:20,854 Minä kuulun Otomon sukuun ja Ōokuun. Nimeni on Botan. 133 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Yukiko-rouvan synnytys oli kuulemma vaikea, 134 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 ja hän on lopen uupunut. 135 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Jotkut pitävät juhlan viivästymistä syynä siihen. 136 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Te olette siis vastuussa, rouva Utayama. 137 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Ymmärrän sen. 138 00:12:38,271 --> 00:12:43,645 Siksi päätimmekin tavoista poiketen pitää juhlan synnytyksen jälkeen. 139 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Tehtävämme on valvoa Ōokua... 140 00:12:46,312 --> 00:12:50,770 Ōoku kuuluu majesteetille. Muistakaa asemanne. 141 00:12:50,771 --> 00:12:52,728 Pyydän anteeksi. 142 00:12:52,729 --> 00:12:56,895 Hallitus kuitenkin lähetti meidät varmistamaan, 143 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 että juhla sujuu ongelmitta. 144 00:12:58,854 --> 00:13:01,646 Valtuutettu Otomo lienee maininnut asiasta. 145 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Tietenkin. 146 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Mutta pyydän teitä hillitsemään uteliaisuutenne - 147 00:13:06,646 --> 00:13:10,562 ja pidättäytymään liiasta tuttavallisuudesta Ōokun naisten kanssa. 148 00:13:13,229 --> 00:13:18,104 Tämä on Ōoku, eikä tänne yleensä päästetä miehiä. 149 00:13:18,687 --> 00:13:24,812 Tehkää työnne mutta tietäkää, että rikkomuksista rangaistaan. 150 00:13:26,854 --> 00:13:31,103 Hyvä on. Tehkää valmistelut, jotta voimme aloittaa huomenna. 151 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Selvä. 152 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma on kuivunut. 153 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Ei. 154 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo on myös kuivunut. 155 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Ei. 156 00:13:55,562 --> 00:13:57,937 Fuki ei ole kuivunut. 157 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 Emäntä. - Majesteetti. 158 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Minä olen kuivunut. 159 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Taasko Fuki? 160 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Majesteetti vaikuttaa varsin intohimoiselta. 161 00:14:13,312 --> 00:14:18,146 Ōokussa työskentelee noin 2 000 palvelijatarta. 162 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Valmistatte kaikille aamiaista ennen auringonnousua. 163 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Mitä? 164 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Anteeksi! 165 00:14:31,604 --> 00:14:35,686 Aluksi ruokitte 50 ihmistä nelosrakennuksessa. 166 00:14:35,687 --> 00:14:38,186 Myöhemmin määrä nousee sataan. 167 00:14:38,187 --> 00:14:40,062 Sata ihmistäkö? 168 00:14:40,687 --> 00:14:43,979 Muistakaa syödä oma aamiaisenne ensin. 169 00:14:44,854 --> 00:14:46,271 Asia selvä. 170 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Onpa sinulla kaunis käsiala. 171 00:14:49,187 --> 00:14:52,312 Kuinka aikaisin meidän oikein pitää nousta? 172 00:14:52,937 --> 00:14:57,396 Valmistin naapureilleni aamiaista joka päivä. Hyvin se varmasti sujuu. 173 00:14:58,437 --> 00:15:02,354 Minä en ole ikinä tehnyt aamiaista. 174 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Saburomaru on kuulemma jalkavaimo Fukin pikkuveli. 175 00:15:11,146 --> 00:15:13,603 Hän on Tokitan perheen kolmas poika. 176 00:15:13,604 --> 00:15:15,645 Se ei muuta mitään. 177 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Jatkamme juhlajärjestelyjä normaaliin tapaan. 178 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Tokitan suku on ollut viime aikoina nosteessa. 179 00:15:22,187 --> 00:15:26,603 On parasta välttää konflikteja, jottei heidän asemansa enää vahvistu. 180 00:15:26,604 --> 00:15:29,020 Se on näkemykseni Otomon suvun jäsenenä. 181 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Tekin olette Otomon suvun suojeluksessa, rouva Utayama. 182 00:15:33,146 --> 00:15:37,562 Miesten olisi ehkä hyvä kokea tehneensä täällä töitä. 183 00:15:40,104 --> 00:15:46,103 Työskentelette palvelijattarina ja majoitutte yläkerran huoneeseen. 184 00:15:46,104 --> 00:15:47,728 Pääsisäkön alaisuudessa... 185 00:15:47,729 --> 00:15:49,895 Siis 2 000 palvelijatarta. 186 00:15:49,896 --> 00:15:55,228 Ja heistä vain kahdeksan pääsee majesteetin jalkavaimoksi. 187 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 Siivouksen suhteen... - Pitkäkin matka alkaa yhdellä askeleella. 188 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...olkaa oma-aloitteisia. 189 00:16:00,271 --> 00:16:01,729 Kyllä, rouva. 190 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Niin. 191 00:16:10,104 --> 00:16:13,521 Jalkavaimot tulevat. Tehkää tietä. 192 00:16:14,521 --> 00:16:18,478 Olemme pelkkiä koristekukkasia Fuki-neidin ympärillä. 193 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Jalkavaimot! 194 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Majesteetin huomio näyttää keskittyneen kokonaan Fuki-neitiin. 195 00:16:24,854 --> 00:16:28,353 Mitä minä äsken sanoin? - Anteeksi! 196 00:16:28,354 --> 00:16:32,312 Toivon, että majesteetti valitsee välillä kukkasenkin. 197 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Hän puhutteli minua ensi kerran, kun olin vasta nuppu. 198 00:16:37,729 --> 00:16:40,770 Teidänkin aikanne koittaa vielä. 199 00:16:40,771 --> 00:16:42,437 Fuki-neiti! 200 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Tervehdys. 201 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Olette tavattoman kaunis. 202 00:16:50,396 --> 00:16:54,062 Taidat olla uusi. - Kyllä. Nimeni on Kame. 203 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Hyvää päivää. 204 00:17:12,271 --> 00:17:16,604 Vieläkö sinä puoskaroit täällä? On jo sulkemisaika! 205 00:17:18,771 --> 00:17:23,979 Tarjoan kyllä rohtojen lisäksi muutakin, mutta puoskari minä en ole. 206 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Etkö aio juoda? 207 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 En, ennen kuin työmme täällä on tehty. 208 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Olet oikea tylsimys. 209 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Tämä tehtävä saattaa olla odotettua hankalampi. 210 00:17:38,562 --> 00:17:41,812 Meidänhän pitää vain katsella nättejä tyttöjä. 211 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Työsuhde-etu. 212 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Ōokulla on muitakin tehtäviä kuin tuottaa majesteetille perillinen. 213 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Tiedän kyllä. 214 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Shōgunaatti ja Ōoku ovat saman kolikon kaksi puolta. 215 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Ulkoiset voimasuhteet ovat täällä tehdyn työn tulosta. 216 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Politiikka sikseen. 217 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Mitä hyötyä Ōokusta on, jos perillistä ei synny? 218 00:18:04,437 --> 00:18:08,103 Tarkoitukseni ei ole toki solvata sisartasi. 219 00:18:08,104 --> 00:18:10,770 Meidän tulee valvoa juhlajärjestelyjä, 220 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 mutta Utayamaan kohdistuu uhka Ōokun ulkopuolelta. 221 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Se vanha nainen. 222 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 En pidä hänestä. 223 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Ulkopuolisten on hankala päästä vaikuttamaan Ōokun asioihin. 224 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Siksi Utayaman vaikutusvaltaa kaiketi halutaan pienentää. 225 00:18:32,187 --> 00:18:37,145 En voi sietää sen naisen ylimielistä ilmettä. 226 00:18:37,146 --> 00:18:40,561 On varmasti rankkaa olla Tokitan perheen kolmas poika. 227 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Sait tämän tehtävän Fuki-neidin ansiosta, 228 00:18:43,562 --> 00:18:47,228 joten sinun on suoriuduttava ansiokkaasti. 229 00:18:47,229 --> 00:18:51,062 Miksi lapsenpäästöjuhlaa ei pidetty kaksi kuukautta sitten? 230 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 On oltava syy. 231 00:18:53,729 --> 00:18:58,104 Ehkä rouva Utayama on pitänyt valtaa Ōokussa liian kauan. 232 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Se vesi haisi pahalta, eikö totta? 233 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Niin haisi. Eltaantuneelta. 234 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Miten kaikki muut voivat juoda sitä niin vaivatta? 235 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Tulitarkastus! 236 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Ehkä he tekevät sen majesteetin tähden. 237 00:19:21,562 --> 00:19:27,354 Kunpa voisin jo olla jalkavaimo niin kuin Fuki-neiti. 238 00:19:29,479 --> 00:19:31,187 Hän oli tosi kaunis. 239 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Mugitani-rouvakin katseli Fuki-neitiä tänään silmät loistaen. 240 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Fuki-neiti! 241 00:19:45,562 --> 00:19:49,436 Hän on kaunis! - Kaikki jalkavaimot ovat. 242 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Sinäkin taisit tehdä samoin. 243 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Minä en niinkään haaveile jalkavaimoksi pääsemisestä, 244 00:19:56,729 --> 00:19:59,895 vaan taitojeni kehittämisestä. 245 00:19:59,896 --> 00:20:04,521 Ensimmäinen tavoitteeni on saada virallisen kirjurin pesti. 246 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Majesteetin viimeaikainen intohimo Fuki-neitiä kohtaan... 247 00:20:13,604 --> 00:20:17,021 Yukiko-rouva synnytti taas tytön. 248 00:20:17,562 --> 00:20:21,312 Fuki-neidillä on kai huomattavia taitoja. 249 00:20:21,979 --> 00:20:26,271 Tätä menoa majesteetin seuraaja tulee olemaan... 250 00:20:29,354 --> 00:20:34,021 Sinä pärjäät varmasti joka asiassa hienosti, Asa. 251 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Minä en ehkä pärjää Ōokussa. 252 00:20:38,562 --> 00:20:42,229 Pärjäät kyllä. Tehdään yhteistyötä. 253 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Yukikoa ei ole valittu pitkään aikaan. 254 00:20:56,271 --> 00:20:59,479 Fuki-neidin asema vahvistuu koko ajan. 255 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Mitä tulee Botan-neitiin... 256 00:21:02,646 --> 00:21:05,896 Yötyö ei vaikuta kiinnostavan häntä. 257 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 258 00:21:31,437 --> 00:21:35,396 Olen iloinen, että tapasin sinut, Asa. 259 00:21:36,646 --> 00:21:38,521 Niin olen minäkin. 260 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Huomenna on aikainen herätys. Nukutaan nyt. 261 00:21:48,771 --> 00:21:51,979 Selvä. Hyvää yötä. - Hyvää yötä. 262 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 TOINEN PÄIVÄ 263 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Kaikki vastoinkäymiset 264 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Synnit ja saasta 265 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Puhdistukoon 266 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Pyyhkiytyköön 267 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Taivaan tahdosta 268 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 Veden jumalatar kaihtaa tulta. - Suojele meitä 269 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Suo meille onnea 270 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Rouva Utayama. 271 00:23:37,812 --> 00:23:39,521 Tervehdys. 272 00:23:40,521 --> 00:23:42,187 Tervehdys. 273 00:23:44,021 --> 00:23:49,979 Lapsenpäästöjuhla, jota jouduttiin lykkäämään, on kolmen päivän kuluttua. 274 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Silloin tänne saapuu paljon vieraita. 275 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 Seuraavien päivien aikana - 276 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}meidän kaikkien on keskityttävä juhlavalmisteluihin. 277 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Vain naiset, joilla on kulkulupa! 278 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Otan vastaan lahjanne juhlaa varten! 279 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Miehiltä pääsy kielletty! 280 00:24:11,104 --> 00:24:13,979 Onko se vielä kaukana? 281 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Ilmoitan nyt lapsenpäästöjuhlan työnjaon. 282 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Päävastuu järjestelyistä on Awashimalla. 283 00:24:23,271 --> 00:24:28,103 Hän siirtyy pääsisäkön tehtävistä vieraiden vastaanottajaksi. 284 00:24:28,104 --> 00:24:33,645 Koristelun ja tarjoilujen on oltava moitteettomat. 285 00:24:33,646 --> 00:24:37,228 Kaikkien on noudatettava Awashiman ohjeita. 286 00:24:37,229 --> 00:24:41,728 Juhlaan saattaa osallistua yli sata ihmistä. 287 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Vieraiden ohjauksen paikalle ja pois paikalta - 288 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 on sujuttava ongelmitta. 289 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani ylennetään sisäköstä pääsisäköksi tätä tehtävää varten. 290 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitanin neuvonantajana toimii henkilö, 291 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 joka tuntee valtasuhteet shōgunaatin ja vaikutusvaltaisten herrojen välillä. 292 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 Jalkavaimo Otomo. 293 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, muista kuunnella hänen ohjeistustaan. 294 00:25:09,187 --> 00:25:10,645 Kyllä, rouva! 295 00:25:10,646 --> 00:25:13,811 Seuraava henkilö saapui vasta eilen. 296 00:25:13,812 --> 00:25:16,021 Silti Asa saa myös tehtävän. 297 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Hän toimii oppaana - 298 00:25:19,854 --> 00:25:25,146 Saburomarulle ja Hiramotolle, jotka shōgunaatti lähetti tänne. 299 00:25:27,229 --> 00:25:32,728 Toimin nyt hieman epätavallisesti ja ylennän Asan sisäköksi. 300 00:25:32,729 --> 00:25:35,146 Lausuisitteko pari sanaa? 301 00:25:36,229 --> 00:25:38,062 Hienoa, Asa! 302 00:25:38,771 --> 00:25:44,354 Olen Saburomaru Tokita. Asa-neiti, arvostan apuasi. 303 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 Tokita? Onko hän sukua Fuki-neidille? 304 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...ja luotan Mugitani-rouvan apuun. 305 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Juhlajärjestelyjen sujuvuuden varmistamiseksi - 306 00:25:58,146 --> 00:26:02,729 nämä kaksi herraa ovat saaneet poikkeusluvan tulla Ōokuun. 307 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, huolehdi heistä asianmukaisesti, jotta he huomaavat, 308 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 että suoriudumme mainiosti ilman valvontaa. 309 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Tämä on Ōoku! 310 00:26:19,812 --> 00:26:23,146 Teidän kaikkien tulee omistautua Ōokulle. 311 00:26:27,771 --> 00:26:29,895 Menkää asemiinne. 312 00:26:29,896 --> 00:26:31,646 Kyllä, rouva. 313 00:26:43,729 --> 00:26:48,312 Kuinkahan Asa-neiti ja Kame-neiti pärjäävät? 314 00:26:48,937 --> 00:26:55,021 Kuinka arvelet heidän pärjäävän, Sakashita? 315 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Asa pärjää varmasti hyvin, mutta Kamesta en tiedä. 316 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Kilteillä tytöillä on usein hankalaa. 317 00:27:07,146 --> 00:27:11,811 Toisaalta ne, jotka menestyvät, muuttuvat joskus niin paljon, 318 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 että vaikuttavat aivan eri ihmisiltä kuin tullessaan. 319 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 320 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 Olen perehtynyt Ōokun käytäntöihin. - Kame. 321 00:27:26,729 --> 00:27:28,896 Autan sinua heidän kanssaan. 322 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Hoidan omat työni myöhemmin. 323 00:27:37,479 --> 00:27:38,479 Sopiiko? 324 00:27:40,729 --> 00:27:43,229 Hyvä on. 325 00:27:44,396 --> 00:27:49,604 Täällä oli hiljattain eräs tyttö, joka muuttui aivan täysin. 326 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Missä hän on nyt? 327 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Kuulin, että hän lähti Ōokusta ja palasi maaseudulle. 328 00:27:58,354 --> 00:28:03,936 Vai niin. Mikä sen palvelijattaren nimi oli? 329 00:28:03,937 --> 00:28:08,312 Miksi minä sinulle sen kertoisin? 330 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Makuukamari on tuolla edessä. 331 00:28:17,354 --> 00:28:22,770 Ajatella, että Fuki-neiti kulki tästä eilen matkallaan yötöihin. 332 00:28:22,771 --> 00:28:25,686 Voi, miten jännittävää! 333 00:28:25,687 --> 00:28:29,686 Olen oppinut paljon. Kiitos kovasti. 334 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Tämä on todella kiehtova paikka. 335 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Kauanko olet ollut Ōokussa, Asa-neiti? 336 00:28:41,396 --> 00:28:45,646 Teit minuun vaikutuksen, Kame. Tiedät Ōokusta paljon. 337 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Juhlan riisikakku kuljetetaan ensin Ōokun ympäri - 338 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 ja tuodaan sitten tänne, missä virallinen kirjuri... 339 00:28:56,562 --> 00:29:02,353 Saburomaru, kumman ottaisit? - Olemme töissä. Käyttäydy kunnolla. 340 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Älä nyt kainostele. 341 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Puhdistussuolan olisi pitänyt tulla jo. 342 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Toimitus on viivästynyt sään takia. 343 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Ajattelin hankkia paikalliselta myyjältä varasuolaa. 344 00:29:21,479 --> 00:29:25,436 Pyydä Asaa tekemään se. - Asa-neitiäkö? 345 00:29:25,437 --> 00:29:26,811 Hei, Kame! 346 00:29:26,812 --> 00:29:30,728 Awashima, montako vuotta olet nyt ollut Ōokussa? 347 00:29:30,729 --> 00:29:32,437 Kuusi vuotta. 348 00:29:33,021 --> 00:29:39,062 Minulla on ollut tapana antaa lupaaville tekijöille enemmän vastuuta. 349 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Se koskee myös sinua. 350 00:29:41,437 --> 00:29:45,728 {\an8}Mutta sisäköksi ryhtyminen heti alussa ei ollut edes Kitagawan... 351 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Katso, Awashima. 352 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Näyttääkö se tulokkaan työltä? 353 00:29:52,187 --> 00:29:54,229 Asa-neiti kirjoitti sen. 354 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Kaikki rakastavat itseään. 355 00:29:59,021 --> 00:30:04,979 Meistä jokainen janoaa rakkautta ja arvostusta. 356 00:30:07,854 --> 00:30:11,937 Niitä tarpeita ei voi tyydyttää yksin. 357 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Siihen tarvitsemme lähimmäisiämme, joihin toisaalta vertaamme itseämme. 358 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Kilpailemme heidän kanssaan samoista, rajallisista rooleista. 359 00:30:22,396 --> 00:30:25,229 Lupaan työskennellä kovasti. 360 00:30:30,604 --> 00:30:33,562 Haluan vain puhua kanssasi. 361 00:30:37,812 --> 00:30:43,354 Tämä on takuulla ollut elämäni pisin päivä... 362 00:30:44,562 --> 00:30:50,562 Tällaisia yksityishuoneet siis ovat! Toivottavasti saan pian oman. 363 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Olet uskomaton, Asa. 364 00:30:55,062 --> 00:31:01,062 Kukaan muu ei varmasti ole saanut virallista pestiä jo aloituspäivänä. 365 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Rouva Utayama valitsi minut. Minun on oltava ahkera. 366 00:31:07,521 --> 00:31:11,311 Annan sinun tehdä töitä rauhassa. - Joko sinä lähdet? 367 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Halusin vain kurkistaa tänne. 368 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Nyt minun on jatkettava palvelijattaren töitäni. 369 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Selvä. 370 00:31:20,646 --> 00:31:24,271 Nähdään huomenna. - Kyllä vain. Huomiseen! 371 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Sateenvarjo... 372 00:32:21,271 --> 00:32:25,354 Anteeksi, se jäi minulta. 373 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Kun vaihdoin huonetta, 374 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 unohdin sen. 375 00:32:35,521 --> 00:32:38,146 Käytitkö sinä ennen tätä huonetta? 376 00:32:39,187 --> 00:32:41,729 Kyllä. Olen Kitagawa. 377 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Kitagawa-neiti, minä olen Asa. 378 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Ei muodollisuuksille ole tarvetta. 379 00:32:47,562 --> 00:32:52,896 Kimostasi päätellen olet virallinen kirjuri. 380 00:32:55,354 --> 00:33:00,271 Titteleillä on merkitystä vain Ōokun sisällä. 381 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Vierailin Ōokussa isäni kanssa, kun olin lapsi. 382 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Silloin lapsenpäästöjuhla lumosi minut, 383 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 ja olen siitä asti haaveillut työskentelystä Ōokussa. 384 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Upeiden tanssijoiden takana - 385 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 kirjuri teki voimakkaita vetoja siveltimellään. 386 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Se näky vangitsi katseeni. 387 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Minun oli määrä hoitaa sitä tehtävää tämänkertaisessa lapsenpäästöjuhlassa. 388 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Juhla kuulemma lykkääntyi jostain syystä. 389 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Niin. 390 00:33:45,646 --> 00:33:47,354 Onpa hieno sivellin. 391 00:33:48,104 --> 00:33:51,478 Mikset hae kirjurin tehtävään? 392 00:33:51,479 --> 00:33:55,228 Eivät taitoni ole vielä läheskään vaadittavalla tasolla. 393 00:33:55,229 --> 00:33:59,937 Tahtoisin jutella kanssasi toistekin. Meidän kesken ei asemalla ole merkitystä. 394 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Kiitos paljon. 395 00:34:01,979 --> 00:34:07,728 Pidä huolta nukesta. Tulen tapaamaan sitäkin uudestaan. 396 00:34:07,729 --> 00:34:11,187 Hyvää jatkoa. Muista levätä. - Kyllä. 397 00:34:12,896 --> 00:34:16,062 Hyvää yötä! Kitagawa-neiti... 398 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 KOLMAS PÄIVÄ 399 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Kaikki vastoinkäymiset... 400 00:34:42,146 --> 00:34:45,479 Pysy hereillä nyt. - Anteeksi. 401 00:34:47,646 --> 00:34:52,229 Joudun aina tukeutumaan sinuun. - Sellaista se on. 402 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Pyyhkiytyköön 403 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Taivaan tahdosta 404 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 Mennään! 405 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 Isä! 406 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Sillä lailla. 407 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Katso tätä sotkua! 408 00:35:24,312 --> 00:35:29,812 Sinun piti hoitaa tämä jo eilen. Pääsikö unohtumaan? 409 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Ei, minä vain... 410 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Anteeksi! Teen sen nyt heti. 411 00:35:36,271 --> 00:35:42,311 Eivät ne enää ehdi kuivua! Siksi tämä piti hoitaa valmiiksi eilen. 412 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Ei tällaista hommaa voi lykätä. 413 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Sitä paitsi tänään sinulla riittää muutakin puuhaa. 414 00:35:50,104 --> 00:35:54,311 Voi hyvän tähden. Eikö sinua hävetä tuollainen hutilointi? 415 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Onko jokin vialla? 416 00:35:58,187 --> 00:36:02,396 Asa-neiti! Hän ei hoitanut velvollisuuksiaan! 417 00:36:03,146 --> 00:36:05,271 Pyydän anteeksi. 418 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 En tarkistanut. 419 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Uskomatonta. 420 00:36:13,896 --> 00:36:19,686 Entä puhdistussuola, jota pyysin? Onko sitäkään tehtävää suoritettu? 421 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 On. 422 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Lähetin jonkun hakemaan sitä heti saatuani käskyn. 423 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Se tuli tänä aamuna. 424 00:36:27,021 --> 00:36:32,353 Asa-neiti suoriutui erinomaisesti! Tämä toinen sen sijaan... 425 00:36:32,354 --> 00:36:37,645 Kame ei edes herännyt ajoissa valmistamaan aamiaista. 426 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Aikamoista, eikö totta? 427 00:36:39,104 --> 00:36:43,687 Syy oli minun, sillä en pyytänyt Kamea auttamaan. 428 00:36:44,354 --> 00:36:49,645 {\an8}Siihen työhön tarvitaan kaksi, mutta kuvittelin pärjääväni yksin. 429 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Erehdyin pahan kerran. 430 00:36:52,354 --> 00:36:58,728 Sinusta ei nähtävästi ole muuhun kuin keikistelemään miehille! 431 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 En minä... - Mugitani! 432 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Eilen miehet veivät huomiosi työnteosta, ja tänään nukuit pommiin. 433 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Olet näköjään kevytmielinen mutta raskasuninen! 434 00:37:08,437 --> 00:37:12,395 Jos olisit nähnyt... - Jopas nyt! Otitko nokkiisi? 435 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 En tarkoita... - Mitä tarkoitat? 436 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Riittää! 437 00:37:17,187 --> 00:37:22,021 Kame-neiti, kerää tavarasi ja mene Mugitanin huoneeseen. 438 00:37:22,604 --> 00:37:26,479 Saat opetella alusta alkaen, mitä työhösi kuuluu. 439 00:37:27,021 --> 00:37:32,186 Ja sinä, Mugitani, muista, miten Ōokussa tulee käyttäytyä. 440 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 Kaikki oli minun syytäni. 441 00:37:34,646 --> 00:37:38,020 Kappas. Sait juuri ylennyksen. 442 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Oletko valmis ottamaan myös Kamen opastuksen kontollesi? 443 00:37:41,396 --> 00:37:45,436 Kyllä. Jos se tehtävä osoitetaan minulle, otan sen vastaan. 444 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Minä... 445 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Lupaan olla varovainen ja ahkera! 446 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 Ei! - Anteeksi! 447 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Minä otan tämän tytön vastuulleni. 448 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 Anteeksi! - Kame! 449 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Kauniit kädet. 450 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Yksi palvelijattarista sairastui kaksi kuukautta sitten - 451 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 ja lähti Ōokusta. 452 00:38:19,687 --> 00:38:25,353 Eikä kukaan tunnu tietävän tarkkaa syytä juhlan lykkäämiselle. 453 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Kenties shōgunaatin olisi syytä tutkia asiaa. 454 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Kerrassaan mainio vempain! 455 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Se on puntari. 456 00:38:35,479 --> 00:38:40,646 Puntariko? Miten se toimii? Ja mitä sillä puntaroidaan? 457 00:38:42,271 --> 00:38:45,229 Asioita. - Mitä asioita? 458 00:38:45,812 --> 00:38:49,687 Sellaisia, joita ei voi nähdä. Ja niiden etäisyyksiä. 459 00:38:53,229 --> 00:38:57,728 Et taida olla kovinkaan tosissasi tämän työn suhteen. 460 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Näkeehän sen. 461 00:38:59,646 --> 00:39:02,979 Yritän kyllä parhaani. 462 00:39:04,062 --> 00:39:07,061 En vain pysty heräämään varhain. 463 00:39:07,062 --> 00:39:12,271 Yritän muistaa saamani ohjeet, mutta lopulta aina unohdan. 464 00:39:13,062 --> 00:39:18,312 En pysty suoriutumaan yhtä hyvin kuin muut ja jään jatkuvasti jälkeen. 465 00:39:20,979 --> 00:39:26,854 Miksi edes tulit Ōokuun? Mitä oikein teet täällä? 466 00:39:42,937 --> 00:39:49,811 Tunnen sinunlaisesi! Luulet voivasi laiskotella ulkonäkösi turvin. 467 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Ainoa tavoitteesi on päästä majesteetin vuoteeseen! 468 00:39:57,021 --> 00:39:58,437 Ei asia ole niin. 469 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Se on täällä! 470 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Ei! Älä! 471 00:40:15,979 --> 00:40:20,728 Jos aiot pärjätä täällä, kaikki tämä on heitettävä pois! 472 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Ei saa! 473 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Minähän varoitin. 474 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Jos ylität rajan, sinut mestataan! 475 00:40:46,062 --> 00:40:49,103 Mononoke on saapunut. 476 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Seis! 477 00:40:51,187 --> 00:40:54,854 Mitä ihmettä? Tämä on hätätilanne! 478 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Peremmällekö? 479 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Hei! Ei tänne saa... 480 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Mitä nämä ovat? 481 00:41:09,521 --> 00:41:10,853 Mitä tapahtui? 482 00:41:10,854 --> 00:41:12,396 Kaleidoskooppi... 483 00:41:12,979 --> 00:41:16,062 Sakashita! - Missä tunkeilija on? 484 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Awashima-rouva! 485 00:41:21,479 --> 00:41:24,104 Ylhäällekö? - Älä mene! 486 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Awashima-rouva! 487 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Hän kuuli karmean huudon, joka kuulosti Mugitani-rouvalta. 488 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Lähtikö se? 489 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Varo! 490 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Mitä täällä mesotaan? 491 00:41:42,937 --> 00:41:44,479 Kame! 492 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Hän on elossa. 493 00:41:49,729 --> 00:41:54,520 Oliko täällä muita kuin Kame-neiti? - Ilmeisesti myös Mugitani. 494 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Onneksi olet noin rauhallinen. 495 00:41:57,437 --> 00:42:00,021 Onko Kame...? - Hän herää kyllä. 496 00:42:03,062 --> 00:42:04,062 Näyttää siltä, 497 00:42:05,312 --> 00:42:07,437 etten ehtinyt ajoissa. 498 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}Tuo ääni... - Mikä se on? 499 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 500 00:42:26,771 --> 00:42:31,146 Tämä ei ole ihmisen tekosia. 501 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 Kuka olet? - Ei ihmisen? 502 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Olen pelkkä rohtokauppias. 503 00:42:38,146 --> 00:42:42,978 Tunkeuduit luvatta Ōokuun ja aiheutit kaaoksen! 504 00:42:42,979 --> 00:42:47,771 Vastassanne on nyt jotain, jota ei voi päihittää miekalla. 505 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Tämän takana on mononoke. 506 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 Mono... - ...noke? 507 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Näiden näkyjen aiheuttaja... 508 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 Näkyjenkö? - Ei Ōokussa ole sellaisia! 509 00:43:01,062 --> 00:43:04,812 Sallikaa minun surmata mononoke. 510 00:43:11,604 --> 00:43:16,396 Lattian kuivuttua näkyviin tulee ympyrä. 511 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Tämä mononoke - 512 00:43:21,562 --> 00:43:26,312 oli ennen ayakashi, ja sen nimi on Karakasa. 513 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Mugitani-rouva... 514 00:43:33,229 --> 00:43:34,728 Mikä tuo ääni on? 515 00:43:34,729 --> 00:43:37,396 Olen saanut selville sen muodon. 516 00:43:38,854 --> 00:43:40,186 Muodonko? 517 00:43:40,187 --> 00:43:44,061 Näyt lakkaavat vain, jos surmaan mononoken. 518 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Kaleidoskooppi... 519 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Sitä ei kuitenkaan voi surmata ihmisvoimin. 520 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Siksi minulla on tämä. 521 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon on yksi jinin ja jangin kahdeksasta miekasta. 522 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Olen yksi tämän Shugan valtakunnan mahtimiekan suojelijoista. 523 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Se tunnetaan myös - 524 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 manausmiekkana! 525 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Miksi et surmannut sitä heti? 526 00:44:16,812 --> 00:44:20,645 Miekan käyttämiseen on ehtoja. - Mitä ehtoja? 527 00:44:20,646 --> 00:44:23,771 Muoto. Totuus. Syy. 528 00:44:24,812 --> 00:44:30,562 Minun on selvitettävä ne, jotta voin käyttää miekkaa. 529 00:44:31,812 --> 00:44:33,896 Totuus on asioiden olemus. 530 00:44:34,896 --> 00:44:41,312 Syy tarkoittaa Ōokussa vellovien tunteiden todellista luonnetta. 531 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Onko sinun siis näytettävä miekalle ne kolme asiaa - 532 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 voidaksesi surmata mononoken? 533 00:44:48,354 --> 00:44:53,187 Juuri niin. Ja selvittääkseni ne kolme asiaa... 534 00:44:54,687 --> 00:44:58,562 Sakashita, anna hänelle kulkulupa. - Rouva Utayama... 535 00:45:00,937 --> 00:45:04,187 Se niin sanottu Karakasa on tuhottava. 536 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Tästä välikohtauksesta ei saa hiiskua kenellekään. 537 00:45:08,937 --> 00:45:14,520 Eikä Mugitanin kuolemasta, ennen kuin lapsenpäästöjuhla on ohi. 538 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Mitä? 539 00:45:17,604 --> 00:45:20,311 Onko selvä, Awashima? 540 00:45:20,312 --> 00:45:23,229 Kyllä. Ymmärrän. 541 00:45:24,771 --> 00:45:29,396 Nyt, hyvät naiset ja herrat, pyytäisin teitä kaikkia - 542 00:45:32,187 --> 00:45:36,229 kertomaan omat totuutenne ja syynne. 543 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 NELJÄS PÄIVÄ 544 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Kaikki vastoinkäymiset 545 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Synnit ja saasta 546 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Puhdis... 547 00:46:42,146 --> 00:46:46,271 Nautitko vedestä, taivaallinen... Hetkinen. 548 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Siis veden jumalatar. 549 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Suo meille onnea 550 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Pyydän, ettei Kame-neitiä vielä lähetetä pois. 551 00:47:06,937 --> 00:47:11,937 Täällä ei ole sijaa heikoille eikä piittaamattomille. 552 00:47:13,021 --> 00:47:16,896 He paljastuvat yleensä ensimmäisten kolmen päivän aikana. 553 00:47:26,687 --> 00:47:30,479 Jätän Kamen sinun huoleksesi. 554 00:47:43,562 --> 00:47:47,146 Kuka tuo on? - Kaupustelija Nanatsu-portilta. 555 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Kuunnelkaa kaikki. 556 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani joutui lähtemään kiireellä perheensä luokse. 557 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 Mitä ihmettä? - Jopas nyt. 558 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Hän lähti varhain eikä ehtinyt hyvästellä. 559 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Katso. 560 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Se joka kantaa raskasta taakkaa, löytää voimaa ottaa seuraavan askeleen. 561 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Nimitän Asan pääsisäköksi. 562 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 Hän ottaa täten Mugitanin tehtävät hoitaakseen. 563 00:48:21,854 --> 00:48:25,978 Pääsisäköksi! - Onko tällaista tapahtunut koskaan? 564 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Asa-neiti... 565 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Pystytkö siihen? 566 00:48:29,271 --> 00:48:30,271 Pyydän. 567 00:48:31,979 --> 00:48:32,979 Luottakaa minuun. 568 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Se pois lähtenyt palvelijatar ei palannutkaan kotiinsa. 569 00:48:39,812 --> 00:48:43,437 Mitä sanoit? - Hänen nimensä oli... 570 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Mitä kaupustelija täällä tekee? 571 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Sinut sietäisi mestata! 572 00:48:52,312 --> 00:48:55,312 Kysykää rouva Utayamalta. 573 00:48:55,854 --> 00:49:00,896 Utayama on vaikutusvaltainen henkilö. - Tahtoisin seurata hänen jalanjäljissään. 574 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Miekkako? 575 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Kysyisin eräästä palvelijattaresta. 576 00:49:19,646 --> 00:49:21,312 Maistuuko vesi hyvältä? 577 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Kitagawa-neiti. 578 00:49:26,354 --> 00:49:30,521 Toisinaan on luovuttava jostain, jotta voi jatkaa eteenpäin. 579 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Mistä sinä mahdat luopua, Asa? 580 00:49:35,229 --> 00:49:38,728 Halusin luopua kaikesta, mitä minulla oli. 581 00:49:38,729 --> 00:49:42,146 Joistakin asioista ei pidä luopua. 582 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Ne eivät aina ole... 583 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 Aineellisia. 584 00:49:49,562 --> 00:49:52,645 Jos niistä luopuu, niin kuivuu. 585 00:49:52,646 --> 00:49:56,353 On kyllä jotain, jonka en halua kuivuvan. 586 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Siksi minun on luovuttava siitä. 587 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Asa-neiti. 588 00:50:16,062 --> 00:50:17,396 En halua... 589 00:50:19,271 --> 00:50:23,521 En halua nähdä Mugitani-rouvaa. 590 00:50:24,104 --> 00:50:28,562 Ei hätää. Voit tänään työskennellä minun kanssani. 591 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Todellako? 592 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Niin. 593 00:50:34,104 --> 00:50:38,645 Voisitko sinä toimia juhlassa vieraiden vastaanottajana? 594 00:50:38,646 --> 00:50:42,645 Rouva Utayama, en ole alaisesi. 595 00:50:42,646 --> 00:50:47,937 Otomon suvun jäsenenä hoidan vain Ōokun ja ulkomaailman välisiä suhteita. 596 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Olet suorapuheinen. 597 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Palvelijattarien tulee pysyä kaukana makuukamarista. 598 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Ōokun säännöt määräävät niin. 599 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Onko hän taikuri? 600 00:52:00,021 --> 00:52:01,104 Mitä on tekeillä? 601 00:52:03,479 --> 00:52:07,021 Karakasa on lähellä. - Karakasa? 602 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Nyt nappaan sinut. 603 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Kenties pyrkimyksesi on - 604 00:52:15,396 --> 00:52:20,479 vaarantaa asemani aiheuttamalla ongelmia. 605 00:52:33,604 --> 00:52:35,187 Kaunista kirjoitusta. 606 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Ei se niin ole! 607 00:52:39,062 --> 00:52:43,396 Kun tapasin Asan täällä Ōokussa, tiesin olevani liemessä. 608 00:52:44,187 --> 00:52:48,187 En millään pysty samaan kuin hän. 609 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Tätä menoa minut passitetaan kotiin. 610 00:52:52,187 --> 00:52:53,229 Siksi ajattelin, 611 00:52:54,146 --> 00:52:56,770 että jos saisin majesteetin huomion... 612 00:52:56,771 --> 00:53:02,687 Piinaatko meitä, koska jouduit heittämään kampasi pois? 613 00:53:03,771 --> 00:53:07,896 Mitä? - Ei täällä mitään mononokea ole, vai mitä? 614 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Kuinka niin? 615 00:53:10,521 --> 00:53:15,353 Te kaksi piilotitte Mugitanin, eikö niin? Sinä ja Asa! 616 00:53:15,354 --> 00:53:18,271 En ymmärrä, mistä puhutte. 617 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Yllyttikö Asa sinut tähän 618 00:53:24,979 --> 00:53:30,061 Teet vain töitä, joista pidät, ja muusta et piittaa pätkääkään! 619 00:53:30,062 --> 00:53:34,853 Raukkamaista toimintaa! - Ei! 620 00:53:34,854 --> 00:53:37,521 Onko tämä unta? - Seuraa häntä! 621 00:53:38,687 --> 00:53:42,061 Mokoma juonittelija! Ryökäle! 622 00:53:42,062 --> 00:53:45,854 Miksi? Rouva Utayama! 623 00:53:57,187 --> 00:54:01,979 En halunnut heittää sitä pois! Anteeksi! 624 00:54:03,771 --> 00:54:07,562 Se ei aukea! 625 00:54:08,604 --> 00:54:13,145 Olen pahoillani! 626 00:54:13,146 --> 00:54:15,062 Anna anteeksi! 627 00:54:27,562 --> 00:54:34,396 Minä otan tämän tytön vastuulleni. 628 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Rohtokauppias ja ne kaksi tarkastajaa sotkevat kaiken. 629 00:54:42,437 --> 00:54:45,271 Mitä? - He puhuvat mononokesta! 630 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 Mitä nyt? - Pysykään kaukana! 631 00:54:53,854 --> 00:54:56,396 Ottakaa hänet! - Mutta... 632 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Hänen osaltaan on jo myöhäistä. 633 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Muuttaako se ihmiset sadevedeksi? 634 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Kame-neiti on maalattiakäytävällä. 635 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 636 00:55:45,646 --> 00:55:50,103 Kaksi kuukautta sitten Ōokusta katosi yksi palvelijatar. 637 00:55:50,104 --> 00:55:54,312 Hänen väitetään palanneen kotiinsa maaseudulle. 638 00:55:56,604 --> 00:56:01,521 Kukaan ei ole kuitenkaan nähnyt häntä sen koommin. 639 00:56:02,479 --> 00:56:07,395 Lähtikö Mugitani-rouva todellakin tänä aamuna perheensä luokse? 640 00:56:07,396 --> 00:56:11,479 Kaksi kuukautta sitten myös lapsenpäästöjuhlaa lykättiin. 641 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Voiko kaikki olla vain sattumaa? 642 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Eikö onnistu? 643 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Se on lähellä. 644 00:56:22,271 --> 00:56:23,895 Mikä tuo ääni on? 645 00:56:23,896 --> 00:56:29,728 Teitä ei tarvita täällä. Kuten sanoin, asia on jo valtuutettu Otomon tiedossa. 646 00:56:29,729 --> 00:56:34,437 Kerro minulle. Mikä kadonneen palvelijattaren nimi on? 647 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 Kitagawa-neidin... - Ōokun entinen kirjuri. 648 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Kitagawa! 649 00:56:48,729 --> 00:56:53,021 Sain selville sen totuuden. - Onko Kitagawa sen totuus? 650 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoke - 651 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 tulee! 652 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Mikä tuo on? 653 00:57:14,937 --> 00:57:19,354 Tuo on mononoke. Karakasa! 654 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Anteeksi! 655 00:57:40,604 --> 00:57:45,103 Karakasa ei ole vielä saavuttanut lopullista olomuotoaan. 656 00:57:45,104 --> 00:57:49,270 Sen saavutettuaan siitä tulee voittamaton. 657 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 658 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Mitä ihmettä täällä tapahtuu? 659 00:57:54,979 --> 00:57:59,396 Aion edetä juhlajärjestelyissä suunnitelman mukaan. 660 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Minua pelottaa! 661 00:58:08,437 --> 00:58:12,978 Pidä minua kädestä aamuun asti. - Selvä. 662 00:58:12,979 --> 00:58:15,979 Lupaa se. Jos päästät irti, en enää puhu sinulle. 663 00:58:16,896 --> 00:58:19,896 Lupaan pitää kiinni. - Tuli mitä tuli, jooko? 664 00:58:20,854 --> 00:58:24,187 Tapasin Kitagawa-neidin. 665 00:58:26,146 --> 00:58:29,603 Niinkö? Mutta eikö hän ole... 666 00:58:29,604 --> 00:58:32,437 En saa kuivua. - Mitä? 667 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Oivalsin sen. 668 00:58:35,271 --> 00:58:38,936 Kitagawa-neidin ansiosta tajusin, mikä on tärkeää. 669 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Mistä en saa luopua. 670 00:58:43,854 --> 00:58:46,354 Hienoa! - Niin. 671 00:58:47,104 --> 00:58:50,521 Mikä se on? Se tärkeä asia. 672 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 En voi kertoa. 673 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Kerro nyt! 674 00:59:01,187 --> 00:59:04,937 Minulla on sinulle kyllä kerrottavaa. - Ai mitä? 675 00:59:05,979 --> 00:59:08,854 Jotain hyvin tärkeää. 676 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 JUHLAPÄIVÄ 677 00:59:17,896 --> 00:59:20,687 Pysytelkää poissa tieltämme. 678 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Mitä tarkoitat? 679 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Awashiman kuolema tapahtui lapsenpäästöjuhlan jälkeen. 680 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Mutta miksi... 681 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Juhla on pelkkä työtehtävä, 682 00:59:33,562 --> 00:59:38,978 mutta sitä on valmisteltu hartaasti ja monien ihmisten panoksella. 683 00:59:38,979 --> 00:59:41,645 Onko työ tosiaan niin tärkeää? 684 00:59:41,646 --> 00:59:47,812 Eikö teidän työtehtävänne ole rouva Utayaman kukistaminen? 685 00:59:49,396 --> 00:59:50,978 Asa-neiti. 686 00:59:50,979 --> 00:59:55,562 Lähetän myöhemmin viestinviejän. Teidän työnne voi odottaa huomiseen. 687 00:59:56,521 --> 01:00:02,229 Juhlan aikana en suvaitse Ōokussa minkäänlaisia häiriöitä. 688 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Suo meille onnea 689 01:00:19,396 --> 01:00:22,271 Puhuitko siis Kitagawa-neidin kanssa? 690 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Ajattelin, että rohtokauppias voisi suojella sinua, Asa. 691 01:00:28,229 --> 01:00:32,062 Kenties voimme selvittää mononoken syyn. 692 01:00:32,854 --> 01:00:37,021 En tiedä, mitä Kitagawa-neidille tapahtui. 693 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Mutta... 694 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Mutta mitä? 695 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Luulen, että ymmärrän - 696 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 Kitagawa-neidin tuntemuksia ainakin jollain tasolla. 697 01:00:50,104 --> 01:00:52,437 Vai tuntemuksia? 698 01:00:53,104 --> 01:00:57,020 Pahoittelen, ettei tiedoistani ole hyötyä. 699 01:00:57,021 --> 01:00:58,853 On niistä vähän. 700 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Rouva Utayama on kuitenkin mysteeri. 701 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 Miksi näyt eivät hetkauta häntä? - Totta. 702 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 Miksi järjestää juhla väkisin? 703 01:01:10,354 --> 01:01:12,561 Tämä on Ōoku. 704 01:01:12,562 --> 01:01:17,479 Toisinaan tunteet on sysättävä syrjään velvollisuuksien tieltä. 705 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Sen kyvyn perusteella näen, 706 01:01:20,146 --> 01:01:25,604 onko joku sopiva tärkeään rooliin vai ei. 707 01:01:26,187 --> 01:01:28,854 Kitagawa-neidin kohdallako myös? - Kyllä. 708 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Sehän tarkoittaa, että mononoken seuraava kohde on... 709 01:01:36,604 --> 01:01:42,396 Jos juhlaa lykättäisiin uudelleen, eivätkö näyt silloin loppuisi? 710 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Niinkö luulet? 711 01:01:49,854 --> 01:01:51,062 Rouva Utayama. 712 01:01:54,979 --> 01:01:58,021 Tämä on velvollisuutemme. 713 01:02:00,771 --> 01:02:02,187 Olet oikeassa. 714 01:02:06,062 --> 01:02:09,103 Mononoke? Pelottavaa! - Miten juhlan käy? 715 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Ihmisiä on kuollut. Se on peruttava. 716 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Lapsenpäästöjuhla järjestetään suunnitellusti. 717 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Hän näytti muumioituneelta askeetilta. 718 01:02:18,854 --> 01:02:23,520 Astun Awashima-vainajan tilalle... - Hänestä tuli muumio. 719 01:02:23,521 --> 01:02:26,896 Awashima joutui varmaan kärsimään. 720 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Juhlapäivä on koittanut. 721 01:02:30,937 --> 01:02:35,021 Toivon teidän kaikkien kantavan kortenne kekoon. 722 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 Majesteetti, hänen puolisonsa sekä lapsi... - Puhuupa hän rohkeasti. 723 01:03:06,354 --> 01:03:08,478 ...ansaitsevat täydellisen juhlan. 724 01:03:08,479 --> 01:03:10,271 Onko tämä hyväksyttävää? 725 01:03:11,021 --> 01:03:15,271 Aloittakaamme nyt lapsenpäästöjuhla. 726 01:03:16,104 --> 01:03:19,021 Ottakaa omat paikkanne. 727 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 Selvä! 728 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Yksi, kaksi... 729 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Liikkuu, liikkuu! 730 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Kun odotettu päivä vihdoin koittaa, se on nopeasti ohi. 731 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Aika ei odota ketään. 732 01:03:48,646 --> 01:03:52,062 Ikävää, ettette voi osallistua. 733 01:03:52,937 --> 01:03:56,812 Ei se haittaa. Sellaista se on, kun toimii kulissien takana. 734 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Jos olen täällä, kun mononoke... 735 01:04:00,521 --> 01:04:03,437 Muistan, mitä sanoitte aivan alussa. 736 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Että löytäisin korkeamman päämäärän. 737 01:04:08,896 --> 01:04:11,229 Olitte oikeassa, rouva Utayama. 738 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Nyt ymmärrän, 739 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 kuinka mitätöntä oli se tuska, jota olin siihen asti kokenut. 740 01:04:20,896 --> 01:04:25,229 Kun on muiden yläpuolella, näkee asiat toisin. 741 01:04:27,396 --> 01:04:30,396 Näin itsestäni version, joka ei hätkähdä mitään. 742 01:04:31,854 --> 01:04:36,771 Samalla jokin kuitenkin vaikutti vahvasti tunteisiini. 743 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Se jokin oli - 744 01:04:41,312 --> 01:04:42,521 Kame-neiti. 745 01:04:43,187 --> 01:04:47,061 Hänkö? Oletko päättänyt, miten toimit hänen kanssaan? 746 01:04:47,062 --> 01:04:51,479 Pyysin häntä lähtemään Ōokusta. - Halusin jalkavaimoksi. 747 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Halusin pukeutua kauniiseen kimonoon majesteettia varten. 748 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Toimit päättäväisesti ja varmasti. 749 01:05:01,937 --> 01:05:06,646 Kamen tavoin minäkin toivoin, että voisimme syödä yhdessä. 750 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Olisin vielä halunnut jutella hänen kanssaan iltamyöhään. 751 01:05:15,312 --> 01:05:19,187 Kitagawa-neiti auttoi minua. - Kitagawa? 752 01:05:28,021 --> 01:05:29,812 ...ketään vastaan! 753 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Rouva Utayama! 754 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Onko mononoke täällä? 755 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Heitin sen pois... 756 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Rohtokauppias! 757 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Se on surmattava pian, tai olemme pulassa! 758 01:06:58,979 --> 01:07:02,812 Tarvitsen syyn. Olemme mennyttä, jos en voi käyttää miekkaani. 759 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Rouva Utayama! 760 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 Mitä heitit pois? - Mitä? 761 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Se pyrkii tälle puolelle. 762 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Miksi Karakasa jahtaa sinua? 763 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 En tiedä! 764 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Katto! 765 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Nyt! 766 01:07:45,521 --> 01:07:47,521 Saburomaru? 767 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Rutikuivaa... 768 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Kitagawa-neiti? 769 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Kitagawa-neiti! 770 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 771 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Olen - 772 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 täysin kuivunut. 773 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Onko tuo siis Kitagawa-neiti? 774 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa on - 775 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 ottamassa olomuotoa tässä maailmassa! 776 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Kun minua ensi kertaa pyydettiin luopumaan jostakin minulle tärkeästä, 777 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 tein sen epäröimättä. 778 01:09:55,937 --> 01:10:01,354 Luopumalla siitä sitouduin muuttumaan toiseksi ihmiseksi. 779 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Rouva Utayama suosi minua, ja nousin arvoasteikolla nopeasti. 780 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Ōokuun tuli toinenkin tyttö samaan aikaan kuin minä. 781 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Hän oli hajamielinen eikä tuntunut löytävän paikkaansa. 782 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Aloin ärsyyntyä häneen. 783 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Sain tärkeän roolin lapsenpäästöjuhlassa. 784 01:10:36,312 --> 01:10:40,687 Silloin käskin tytön lähteä Ōokusta. 785 01:10:41,646 --> 01:10:46,146 Uskoin, että sitten voisin paremmin keskittyä töihini. 786 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Niin minä kuvittelin. 787 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Mutta olin väärässä. 788 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Aloin pohtia, mikä minussa oli muuttunut. 789 01:11:06,229 --> 01:11:11,104 Tajusin, että olin kuivunut täysin. 790 01:11:13,646 --> 01:11:17,896 Pian motivaationi työntekoon katosi. 791 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Menetin asemani. 792 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 En kyennyt edes poistumaan huoneestani. 793 01:11:30,021 --> 01:11:35,229 Sellainen kuivuminen saattoi johtua vain jonkin pois heittämisestä. 794 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Jonkin tärkeän. 795 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Olin heittänyt sen pois. Syvyyksiin. 796 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Ei! 797 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame! 798 01:12:24,729 --> 01:12:25,854 Asa! 799 01:12:28,312 --> 01:12:33,146 Sinä selviät kyllä! 800 01:12:51,104 --> 01:12:52,646 Kitagawa? 801 01:12:53,604 --> 01:12:56,354 Kitagawa sanoi minulle, 802 01:12:58,146 --> 01:13:00,562 etten saisi kuivua. 803 01:13:06,771 --> 01:13:09,187 Kantaako hän kaunaa? 804 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 En usko, että Kitagawa-neiti kantaa kaunaa - 805 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 ketään vastaan! 806 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Velvollisuuteni. 807 01:13:28,229 --> 01:13:31,812 Tämä on minun - 808 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 velvollisuuteni! 809 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Kamala haju. 810 01:13:50,687 --> 01:13:54,437 Syy on nyt paljastunut. 811 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Muoto. 812 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Totuus. 813 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Syy. 814 01:14:01,812 --> 01:14:06,811 Kolme elementtiä ovat nyt koossa, joten vapautan - 815 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 miekkani! 816 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Vapaudu! 817 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 818 01:15:32,312 --> 01:15:37,146 Valmistaudu murtumaan, puhdistumaan ja asettumaan lepoon. 819 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 820 01:15:42,229 --> 01:15:43,187 Mene takaisin. 821 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Isku! 822 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Anteeksi. 823 01:17:08,021 --> 01:17:10,146 Alas! 824 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 Onko tuo mononoke? - Hiljaa! 825 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Mennään yhdessä. 826 01:17:30,979 --> 01:17:33,812 Mikä se sinun tärkeä asiasi on? 827 01:17:38,771 --> 01:17:40,687 En voi kertoa. - Mitä? 828 01:17:43,979 --> 01:17:45,271 Jopas nyt. 829 01:18:18,021 --> 01:18:21,146 Täytän velvollisuuteni. 830 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Valmiina! - Valmiina! 831 01:18:31,979 --> 01:18:35,687 Valmiina! - Valmiina! 832 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Nöyrin sydämin - 833 01:19:06,521 --> 01:19:08,396 lähden täältä nyt pois. 834 01:19:20,812 --> 01:19:23,271 Rohtokauppias! 835 01:19:51,521 --> 01:19:56,146 Muoto on yhä pimennossa. 836 01:20:10,187 --> 01:20:11,896 Hän hymyili. 837 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 TOINEN OSA 838 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 JATKUU ELOKUVASSA: THE ASHES OF RAGE 839 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 THE PHANTOM IN THE RAIN 840 01:29:31,937 --> 01:29:35,062 LOPPU 841 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Tekstitys: Heidi Mäki