1
00:01:01,896 --> 00:01:04,771
Vihdoinkin olen täällä. Ōokussa.
2
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Otan vastaan lahjanne
lapsenpäästöjuhlaa varten.
3
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Menkää jonoon.
4
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Ōoku on kielletty miehiltä.
5
00:01:16,604 --> 00:01:19,687
Sisään pääsevät vain naiset,
joilla on kulkulupa.
6
00:01:23,271 --> 00:01:29,021
Onko tämä Ōoku? Miten jännittävää!
7
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Kiitos!
8
00:01:41,687 --> 00:01:44,937
Onneksi ne eivät hajonneet.
9
00:01:46,687 --> 00:01:51,895
Tiedätkö, mitä ne ovat?
- En, mutta ne ovat varmasti maukkaita.
10
00:01:51,896 --> 00:01:55,271
Riisipalloja magnolianlehti-misolla.
- Hyvä tuoksu.
11
00:01:55,979 --> 00:01:58,311
Haluatko yhden?
- Mitä?
12
00:01:58,312 --> 00:02:03,604
Sain isoäidiltä ison satsin
jaettavaksi kaikille Ōokussa.
13
00:02:06,812 --> 00:02:10,437
Tulin Ōokuun töihin. Nimeni on Kame.
14
00:02:11,021 --> 00:02:15,186
Minäkin aloitan tänään
työn Ōokussa. Olen Asa.
15
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Kerrassaan vastustamaton.
16
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Magnolianlehtien ja mison
paahteinen tuoksu.
17
00:02:25,854 --> 00:02:29,853
Sinäkin saat yhden, jos tahdot.
18
00:02:29,854 --> 00:02:31,895
Mielihyvin.
19
00:02:31,896 --> 00:02:36,271
Hei! Te siellä!
Oletteko Asa-neiti ja Kame-neiti?
20
00:02:36,854 --> 00:02:41,104
Olette juuri niin kauniita kuin kuulinkin.
21
00:02:41,687 --> 00:02:45,146
Suuri kunnia.
- Ilo tavata.
22
00:02:45,729 --> 00:02:50,561
Matka oli varmasti rankka.
Olen Sakashita, palatsin vartija.
23
00:02:50,562 --> 00:02:54,853
Toimin Ōokussa Nanatsu-portin vahtina.
24
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Antakaahan matkatavaranne.
25
00:02:57,271 --> 00:03:02,187
Kiitos paljon, mutta tavaraa on vähän.
Voin kantaa itse.
26
00:03:02,771 --> 00:03:06,853
Selvä. Kame-neidillä näkyy
kuitenkin olevan paljon kantamuksia.
27
00:03:06,854 --> 00:03:11,062
Ole hyvä ja maista
isoäitini tekemiä riisipalloja.
28
00:03:11,812 --> 00:03:15,271
Kylläpä ne tuoksuvat hyvältä.
29
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Valmistaisinko sinulle lemmenjuomaa?
Kaiken varalta.
30
00:03:20,687 --> 00:03:23,353
Kuka kumma sinä olet?
31
00:03:23,354 --> 00:03:26,437
Harmiton rohtokauppias vain.
32
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Valikoimissani on esimerkiksi lemmenjuomia
kenen tahansa naisen hurmaamiseen.
33
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Ei kiinnosta!
34
00:03:34,312 --> 00:03:38,312
Olet omituinen tyyppi.
Mikä tuo asukin on olevinaan?
35
00:03:39,146 --> 00:03:43,520
Neidit, kehotan pysymään erossa
tuollaisista tyypeistä.
36
00:03:43,521 --> 00:03:45,604
Heistä on vain harmia.
37
00:03:47,437 --> 00:03:51,312
Jatketaan tätä keskustelua myöhemmin.
38
00:03:52,812 --> 00:03:54,979
Olet melkoinen veijari. Nähdään!
39
00:03:57,687 --> 00:04:01,686
Hiramoto, olemme nyt Ōokussa.
Käyttäydy kunnolla.
40
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Hetki vain, Saburomaru.
Aistin kauniiden naisten lähestyvän.
41
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Katso noita kaunottaria.
42
00:04:08,229 --> 00:04:13,436
Hillitse itsesi! Jos et rauhoitu,
heitän kulkulupasi menemään.
43
00:04:13,437 --> 00:04:16,687
Älä ole tiukkapipo. Nautitaan nyt.
44
00:04:20,479 --> 00:04:25,062
Näyttäkää vielä kulkulupanne.
- Missä se nyt on?
45
00:04:34,021 --> 00:04:39,936
Palvelijatarrouvat Awashima
ja Mugitani odottavat teitä.
46
00:04:39,937 --> 00:04:45,478
Tehkää hyvä ensivaikutelma. Onnea matkaan.
- Esittelen itseni heti.
47
00:04:45,479 --> 00:04:49,562
Muista syödä riisipallosi.
- Kiitos.
48
00:04:50,437 --> 00:04:54,353
Kuulehan!
- Saisiko nyt olla sitä lemmenjuomaa?
49
00:04:54,354 --> 00:04:58,728
Sinunlaisillesi ei ole sijaa Ōokussa.
50
00:04:58,729 --> 00:05:02,979
Sinne pääsevät vain naiset,
jotka palvelevat majesteettia.
51
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Sinun matkasi tyssää Nanatsu-portille.
52
00:05:06,771 --> 00:05:10,728
Jos pyrit sisään luvatta,
sinut mestataan viipymättä.
53
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Näkemiin, rohtokauppias!
54
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Enkä tarvitse lemmenjuomaa!
55
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Yksi, kaksi...
56
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
57
00:06:13,354 --> 00:06:15,896
Tervehdys.
- Tervehdys.
58
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Rouva Awashima vastaa vierailuasioista.
59
00:06:19,104 --> 00:06:22,562
Minä olen Mugitani
ja vastaan päivittäistoiminnoista.
60
00:06:23,229 --> 00:06:25,645
Minä olen Asa.
- Minä olen Kame.
61
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
On ilo tulla tänne töihin.
62
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Juokaa, olkaa hyvät.
63
00:06:31,521 --> 00:06:37,062
Vesi on veden jumalattarelta,
joka suojelee meitä.
64
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Kaikki Ōokun naiset
juovat tätä vettä joka aamu.
65
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Veden jumalattaren suojeluksessa -
66
00:06:46,021 --> 00:06:49,396
olemme aina valmiina
tuottamaan perillisen.
67
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Ottakaa nyt esiin kallisarvoisin esine,
jonka otitte kotoa mukaanne -
68
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
ja heittäkää se uhrilahjana kaivoon.
69
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Hylätkää kaikki, mitä aiemmin olitte.
70
00:07:06,937 --> 00:07:09,312
Kaikki, mitä olin...
- Pitääkö se hylätä?
71
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Meistä tulee majesteetin omaisuutta.
72
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
Kuulumme kokonaan hänelle.
- Esineistä viis.
73
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Aivan!
74
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
No niin.
75
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Isoäiti antoi minulle nämä riisipallot.
76
00:07:24,937 --> 00:07:30,771
Ajattelin, että söisimme
ne yhdessä, mutta...
77
00:07:36,312 --> 00:07:40,437
Tämä varmasti auttoi
lujittamaan päätöstäsi.
78
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
Tervehdys, rouva Utayama.
79
00:07:51,854 --> 00:07:58,020
Jos takertuu omaisuuteensa,
ei pysty hoitamaan velvollisuuksiaan.
80
00:07:58,021 --> 00:08:03,021
Anteeksi. Kuuluuko velvollisuuksiimme
rakkaan omaisuuden heittäminen pois?
81
00:08:05,812 --> 00:08:10,062
Jopas nyt. Puhut melkoisin sanankääntein.
82
00:08:10,604 --> 00:08:13,936
Olen harjoitellut
kirjoittamista pienestä pitäen.
83
00:08:13,937 --> 00:08:18,561
Saavutusteni ansiosta sain
mahdollisuuden tulla tänne.
84
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Isäni kehotti minua jatkamaan opintojani.
85
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Mutta ei mikään ole minulle
liian kallisarvoista pois heitettäväksi.
86
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Eikö yhtään mikään?
87
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
Sain kamman isoäidiltäni.
- Kame!
88
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Hän antoi sen tuomaan onnea.
89
00:08:40,104 --> 00:08:43,561
Älä! Ei sinun tarvitse!
90
00:08:43,562 --> 00:08:48,437
Kyllä tarvitsee.
Minun on suoriuduttava Ōokussa hyvin.
91
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Jokin on ottanut muodon.
92
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Te kastutte.
93
00:09:30,562 --> 00:09:35,478
Rouva Utayama! Pahoittelen,
että jouduitte kokemaan tämän.
94
00:09:35,479 --> 00:09:38,728
Mitä tuo on olevinaan? Vähän kunnioitusta!
95
00:09:38,729 --> 00:09:44,895
Rouva Utayama on Ōokun johtaja,
ja tässä on Botan-neiti, jalkavaimo.
96
00:09:44,896 --> 00:09:50,645
Huomaan, että tulokkaalla on
suorastaan häikäisevät käytöstavat.
97
00:09:50,646 --> 00:09:55,646
Pahoittelut! Hänestä ei nähtävästi
ole täyttämään velvollisuuksiaan.
98
00:09:57,187 --> 00:10:00,604
Olen valmis
omistautumaan velvollisuuksilleni.
99
00:10:02,437 --> 00:10:06,811
Ōoku ei ole paikka,
josta haetaan täyttymystä.
100
00:10:06,812 --> 00:10:10,854
Miten niin?
- Älä keskeytä rouva Utayamaa!
101
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Oman polun sijaan
tulee omistautua Ōokun yhteiselle hyvälle.
102
00:10:17,937 --> 00:10:20,979
Me kaikki olemme täällä sitä varten.
103
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Kun omaksuu roolinsa,
löytää korkeamman päämäärän.
104
00:10:28,187 --> 00:10:29,729
Korkeamman päämäärän...
105
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Ajan myötä ymmärrät,
että epäilyksesi olivat turhia.
106
00:10:37,312 --> 00:10:40,979
Minäkin painan sen mieleeni!
107
00:10:41,646 --> 00:10:47,062
Menkäämme, rouva Utayama.
Ei anneta herrojen odottaa.
108
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Yritä sinäkin hillitä itsesi, Mugitani.
109
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Kyllä, Botan-neiti.
110
00:10:57,896 --> 00:11:00,186
Herra Sakashita.
- Mitä?
111
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Miksi väkeä on näin paljon?
112
00:11:02,896 --> 00:11:08,728
Etkö tullutkaan juhlan takia?
- Tulin, koska ounastelin hyvää menekkiä.
113
00:11:08,729 --> 00:11:10,145
Uskomatonta.
114
00:11:10,146 --> 00:11:16,020
Majesteetin puoliso Yukiko
on synnyttänyt lapsen.
115
00:11:16,021 --> 00:11:19,686
Siitä tässä juhlassa on kyse.
116
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Eikö lapsenpäästöjuhla yleensä
pidetä ennen synnytystä?
117
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
No, tässä tapauksessa...
118
00:11:27,896 --> 00:11:29,771
Asia on mutkikas.
119
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Rouva Utayama tulee pian!
120
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Anteeksi, seis! Se on rouva Utayaman...
121
00:11:42,396 --> 00:11:46,270
Ei se mitään. Pahoittelen viivästystä.
122
00:11:46,271 --> 00:11:50,061
Minä olen Saburomaru Tokita,
ja tässä on Hiramoto Saga.
123
00:11:50,062 --> 00:11:51,812
Tulimme juuri.
124
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Miksi lapsenpäästöjuhlaa
ei pidetty kaksi kuukautta sitten?
125
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Minä huolehdin kaikesta.
126
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Meidät lähetettiin tänne,
koska ette huolehdi.
127
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Tiedot löytyvät raportista.
128
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Heikko valmistautuminen
ei riitä selitykseksi.
129
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Keskustelin asiasta jo
valtuutettu Otomon kanssa.
130
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Minua kehotettiin hoitamaan se sisäisesti.
131
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Vai Otomon?
132
00:12:16,646 --> 00:12:20,854
Minä kuulun Otomon sukuun ja Ōokuun.
Nimeni on Botan.
133
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Yukiko-rouvan synnytys
oli kuulemma vaikea,
134
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
ja hän on lopen uupunut.
135
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Jotkut pitävät
juhlan viivästymistä syynä siihen.
136
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Te olette siis vastuussa, rouva Utayama.
137
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Ymmärrän sen.
138
00:12:38,271 --> 00:12:43,645
Siksi päätimmekin tavoista poiketen
pitää juhlan synnytyksen jälkeen.
139
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Tehtävämme on valvoa Ōokua...
140
00:12:46,312 --> 00:12:50,770
Ōoku kuuluu majesteetille.
Muistakaa asemanne.
141
00:12:50,771 --> 00:12:52,728
Pyydän anteeksi.
142
00:12:52,729 --> 00:12:56,895
Hallitus kuitenkin
lähetti meidät varmistamaan,
143
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
että juhla sujuu ongelmitta.
144
00:12:58,854 --> 00:13:01,646
Valtuutettu Otomo
lienee maininnut asiasta.
145
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Tietenkin.
146
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Mutta pyydän teitä
hillitsemään uteliaisuutenne -
147
00:13:06,646 --> 00:13:10,562
ja pidättäytymään liiasta
tuttavallisuudesta Ōokun naisten kanssa.
148
00:13:13,229 --> 00:13:18,104
Tämä on Ōoku,
eikä tänne yleensä päästetä miehiä.
149
00:13:18,687 --> 00:13:24,812
Tehkää työnne mutta tietäkää,
että rikkomuksista rangaistaan.
150
00:13:26,854 --> 00:13:31,103
Hyvä on. Tehkää valmistelut,
jotta voimme aloittaa huomenna.
151
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Selvä.
152
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma on kuivunut.
153
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Ei.
154
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo on myös kuivunut.
155
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Ei.
156
00:13:55,562 --> 00:13:57,937
Fuki ei ole kuivunut.
157
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
Emäntä.
- Majesteetti.
158
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Minä olen kuivunut.
159
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Taasko Fuki?
160
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Majesteetti vaikuttaa
varsin intohimoiselta.
161
00:14:13,312 --> 00:14:18,146
Ōokussa työskentelee
noin 2 000 palvelijatarta.
162
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Valmistatte kaikille
aamiaista ennen auringonnousua.
163
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Mitä?
164
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Anteeksi!
165
00:14:31,604 --> 00:14:35,686
Aluksi ruokitte 50 ihmistä
nelosrakennuksessa.
166
00:14:35,687 --> 00:14:38,186
Myöhemmin määrä nousee sataan.
167
00:14:38,187 --> 00:14:40,062
Sata ihmistäkö?
168
00:14:40,687 --> 00:14:43,979
Muistakaa syödä oma aamiaisenne ensin.
169
00:14:44,854 --> 00:14:46,271
Asia selvä.
170
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Onpa sinulla kaunis käsiala.
171
00:14:49,187 --> 00:14:52,312
Kuinka aikaisin
meidän oikein pitää nousta?
172
00:14:52,937 --> 00:14:57,396
Valmistin naapureilleni aamiaista
joka päivä. Hyvin se varmasti sujuu.
173
00:14:58,437 --> 00:15:02,354
Minä en ole ikinä tehnyt aamiaista.
174
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Saburomaru on kuulemma
jalkavaimo Fukin pikkuveli.
175
00:15:11,146 --> 00:15:13,603
Hän on Tokitan perheen kolmas poika.
176
00:15:13,604 --> 00:15:15,645
Se ei muuta mitään.
177
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Jatkamme juhlajärjestelyjä
normaaliin tapaan.
178
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Tokitan suku on ollut
viime aikoina nosteessa.
179
00:15:22,187 --> 00:15:26,603
On parasta välttää konflikteja,
jottei heidän asemansa enää vahvistu.
180
00:15:26,604 --> 00:15:29,020
Se on näkemykseni
Otomon suvun jäsenenä.
181
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Tekin olette Otomon suvun
suojeluksessa, rouva Utayama.
182
00:15:33,146 --> 00:15:37,562
Miesten olisi ehkä hyvä kokea
tehneensä täällä töitä.
183
00:15:40,104 --> 00:15:46,103
Työskentelette palvelijattarina
ja majoitutte yläkerran huoneeseen.
184
00:15:46,104 --> 00:15:47,728
Pääsisäkön alaisuudessa...
185
00:15:47,729 --> 00:15:49,895
Siis 2 000 palvelijatarta.
186
00:15:49,896 --> 00:15:55,228
Ja heistä vain kahdeksan
pääsee majesteetin jalkavaimoksi.
187
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
Siivouksen suhteen...
- Pitkäkin matka alkaa yhdellä askeleella.
188
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...olkaa oma-aloitteisia.
189
00:16:00,271 --> 00:16:01,729
Kyllä, rouva.
190
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Niin.
191
00:16:10,104 --> 00:16:13,521
Jalkavaimot tulevat. Tehkää tietä.
192
00:16:14,521 --> 00:16:18,478
Olemme pelkkiä koristekukkasia
Fuki-neidin ympärillä.
193
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Jalkavaimot!
194
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Majesteetin huomio näyttää
keskittyneen kokonaan Fuki-neitiin.
195
00:16:24,854 --> 00:16:28,353
Mitä minä äsken sanoin?
- Anteeksi!
196
00:16:28,354 --> 00:16:32,312
Toivon, että majesteetti
valitsee välillä kukkasenkin.
197
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Hän puhutteli minua ensi kerran,
kun olin vasta nuppu.
198
00:16:37,729 --> 00:16:40,770
Teidänkin aikanne koittaa vielä.
199
00:16:40,771 --> 00:16:42,437
Fuki-neiti!
200
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Tervehdys.
201
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Olette tavattoman kaunis.
202
00:16:50,396 --> 00:16:54,062
Taidat olla uusi.
- Kyllä. Nimeni on Kame.
203
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Hyvää päivää.
204
00:17:12,271 --> 00:17:16,604
Vieläkö sinä puoskaroit täällä?
On jo sulkemisaika!
205
00:17:18,771 --> 00:17:23,979
Tarjoan kyllä rohtojen lisäksi muutakin,
mutta puoskari minä en ole.
206
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Etkö aio juoda?
207
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
En, ennen kuin työmme täällä on tehty.
208
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Olet oikea tylsimys.
209
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Tämä tehtävä saattaa olla
odotettua hankalampi.
210
00:17:38,562 --> 00:17:41,812
Meidänhän pitää vain
katsella nättejä tyttöjä.
211
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Työsuhde-etu.
212
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Ōokulla on muitakin tehtäviä
kuin tuottaa majesteetille perillinen.
213
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Tiedän kyllä.
214
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Shōgunaatti ja Ōoku
ovat saman kolikon kaksi puolta.
215
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Ulkoiset voimasuhteet
ovat täällä tehdyn työn tulosta.
216
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Politiikka sikseen.
217
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Mitä hyötyä Ōokusta on,
jos perillistä ei synny?
218
00:18:04,437 --> 00:18:08,103
Tarkoitukseni ei ole
toki solvata sisartasi.
219
00:18:08,104 --> 00:18:10,770
Meidän tulee valvoa juhlajärjestelyjä,
220
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
mutta Utayamaan kohdistuu
uhka Ōokun ulkopuolelta.
221
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Se vanha nainen.
222
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
En pidä hänestä.
223
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Ulkopuolisten on hankala päästä
vaikuttamaan Ōokun asioihin.
224
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Siksi Utayaman vaikutusvaltaa
kaiketi halutaan pienentää.
225
00:18:32,187 --> 00:18:37,145
En voi sietää sen naisen
ylimielistä ilmettä.
226
00:18:37,146 --> 00:18:40,561
On varmasti rankkaa olla
Tokitan perheen kolmas poika.
227
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Sait tämän tehtävän Fuki-neidin ansiosta,
228
00:18:43,562 --> 00:18:47,228
joten sinun on suoriuduttava ansiokkaasti.
229
00:18:47,229 --> 00:18:51,062
Miksi lapsenpäästöjuhlaa
ei pidetty kaksi kuukautta sitten?
230
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
On oltava syy.
231
00:18:53,729 --> 00:18:58,104
Ehkä rouva Utayama
on pitänyt valtaa Ōokussa liian kauan.
232
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Se vesi haisi pahalta, eikö totta?
233
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Niin haisi. Eltaantuneelta.
234
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Miten kaikki muut
voivat juoda sitä niin vaivatta?
235
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Tulitarkastus!
236
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Ehkä he tekevät sen majesteetin tähden.
237
00:19:21,562 --> 00:19:27,354
Kunpa voisin jo olla jalkavaimo
niin kuin Fuki-neiti.
238
00:19:29,479 --> 00:19:31,187
Hän oli tosi kaunis.
239
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Mugitani-rouvakin katseli
Fuki-neitiä tänään silmät loistaen.
240
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Fuki-neiti!
241
00:19:45,562 --> 00:19:49,436
Hän on kaunis!
- Kaikki jalkavaimot ovat.
242
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Sinäkin taisit tehdä samoin.
243
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Minä en niinkään haaveile
jalkavaimoksi pääsemisestä,
244
00:19:56,729 --> 00:19:59,895
vaan taitojeni kehittämisestä.
245
00:19:59,896 --> 00:20:04,521
Ensimmäinen tavoitteeni
on saada virallisen kirjurin pesti.
246
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Majesteetin viimeaikainen intohimo
Fuki-neitiä kohtaan...
247
00:20:13,604 --> 00:20:17,021
Yukiko-rouva synnytti taas tytön.
248
00:20:17,562 --> 00:20:21,312
Fuki-neidillä on kai huomattavia taitoja.
249
00:20:21,979 --> 00:20:26,271
Tätä menoa
majesteetin seuraaja tulee olemaan...
250
00:20:29,354 --> 00:20:34,021
Sinä pärjäät varmasti
joka asiassa hienosti, Asa.
251
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Minä en ehkä pärjää Ōokussa.
252
00:20:38,562 --> 00:20:42,229
Pärjäät kyllä. Tehdään yhteistyötä.
253
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Yukikoa ei ole valittu pitkään aikaan.
254
00:20:56,271 --> 00:20:59,479
Fuki-neidin asema vahvistuu koko ajan.
255
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Mitä tulee Botan-neitiin...
256
00:21:02,646 --> 00:21:05,896
Yötyö ei vaikuta kiinnostavan häntä.
257
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
258
00:21:31,437 --> 00:21:35,396
Olen iloinen, että tapasin sinut, Asa.
259
00:21:36,646 --> 00:21:38,521
Niin olen minäkin.
260
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Huomenna on aikainen herätys.
Nukutaan nyt.
261
00:21:48,771 --> 00:21:51,979
Selvä. Hyvää yötä.
- Hyvää yötä.
262
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
TOINEN PÄIVÄ
263
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Kaikki vastoinkäymiset
264
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Synnit ja saasta
265
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Puhdistukoon
266
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Pyyhkiytyköön
267
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Taivaan tahdosta
268
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
Veden jumalatar kaihtaa tulta.
- Suojele meitä
269
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Suo meille onnea
270
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Rouva Utayama.
271
00:23:37,812 --> 00:23:39,521
Tervehdys.
272
00:23:40,521 --> 00:23:42,187
Tervehdys.
273
00:23:44,021 --> 00:23:49,979
Lapsenpäästöjuhla, jota jouduttiin
lykkäämään, on kolmen päivän kuluttua.
274
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Silloin tänne saapuu paljon vieraita.
275
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
Seuraavien päivien aikana -
276
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}meidän kaikkien on keskityttävä
juhlavalmisteluihin.
277
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Vain naiset, joilla on kulkulupa!
278
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Otan vastaan lahjanne juhlaa varten!
279
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Miehiltä pääsy kielletty!
280
00:24:11,104 --> 00:24:13,979
Onko se vielä kaukana?
281
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Ilmoitan nyt lapsenpäästöjuhlan työnjaon.
282
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Päävastuu järjestelyistä on Awashimalla.
283
00:24:23,271 --> 00:24:28,103
Hän siirtyy pääsisäkön tehtävistä
vieraiden vastaanottajaksi.
284
00:24:28,104 --> 00:24:33,645
Koristelun ja tarjoilujen
on oltava moitteettomat.
285
00:24:33,646 --> 00:24:37,228
Kaikkien on noudatettava
Awashiman ohjeita.
286
00:24:37,229 --> 00:24:41,728
Juhlaan saattaa
osallistua yli sata ihmistä.
287
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Vieraiden ohjauksen
paikalle ja pois paikalta -
288
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
on sujuttava ongelmitta.
289
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani ylennetään sisäköstä
pääsisäköksi tätä tehtävää varten.
290
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitanin neuvonantajana toimii henkilö,
291
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
joka tuntee valtasuhteet shōgunaatin
ja vaikutusvaltaisten herrojen välillä.
292
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
Jalkavaimo Otomo.
293
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, muista kuunnella
hänen ohjeistustaan.
294
00:25:09,187 --> 00:25:10,645
Kyllä, rouva!
295
00:25:10,646 --> 00:25:13,811
Seuraava henkilö saapui vasta eilen.
296
00:25:13,812 --> 00:25:16,021
Silti Asa saa myös tehtävän.
297
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Hän toimii oppaana -
298
00:25:19,854 --> 00:25:25,146
Saburomarulle ja Hiramotolle,
jotka shōgunaatti lähetti tänne.
299
00:25:27,229 --> 00:25:32,728
Toimin nyt hieman epätavallisesti
ja ylennän Asan sisäköksi.
300
00:25:32,729 --> 00:25:35,146
Lausuisitteko pari sanaa?
301
00:25:36,229 --> 00:25:38,062
Hienoa, Asa!
302
00:25:38,771 --> 00:25:44,354
Olen Saburomaru Tokita.
Asa-neiti, arvostan apuasi.
303
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
Tokita? Onko hän sukua Fuki-neidille?
304
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...ja luotan Mugitani-rouvan apuun.
305
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Juhlajärjestelyjen sujuvuuden
varmistamiseksi -
306
00:25:58,146 --> 00:26:02,729
nämä kaksi herraa ovat saaneet
poikkeusluvan tulla Ōokuun.
307
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, huolehdi heistä asianmukaisesti,
jotta he huomaavat,
308
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
että suoriudumme
mainiosti ilman valvontaa.
309
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Tämä on Ōoku!
310
00:26:19,812 --> 00:26:23,146
Teidän kaikkien tulee omistautua Ōokulle.
311
00:26:27,771 --> 00:26:29,895
Menkää asemiinne.
312
00:26:29,896 --> 00:26:31,646
Kyllä, rouva.
313
00:26:43,729 --> 00:26:48,312
Kuinkahan Asa-neiti
ja Kame-neiti pärjäävät?
314
00:26:48,937 --> 00:26:55,021
Kuinka arvelet
heidän pärjäävän, Sakashita?
315
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Asa pärjää varmasti hyvin,
mutta Kamesta en tiedä.
316
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Kilteillä tytöillä on usein hankalaa.
317
00:27:07,146 --> 00:27:11,811
Toisaalta ne, jotka menestyvät,
muuttuvat joskus niin paljon,
318
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
että vaikuttavat aivan eri ihmisiltä
kuin tullessaan.
319
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
320
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
Olen perehtynyt Ōokun käytäntöihin.
- Kame.
321
00:27:26,729 --> 00:27:28,896
Autan sinua heidän kanssaan.
322
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Hoidan omat työni myöhemmin.
323
00:27:37,479 --> 00:27:38,479
Sopiiko?
324
00:27:40,729 --> 00:27:43,229
Hyvä on.
325
00:27:44,396 --> 00:27:49,604
Täällä oli hiljattain eräs tyttö,
joka muuttui aivan täysin.
326
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Missä hän on nyt?
327
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Kuulin, että hän lähti Ōokusta
ja palasi maaseudulle.
328
00:27:58,354 --> 00:28:03,936
Vai niin.
Mikä sen palvelijattaren nimi oli?
329
00:28:03,937 --> 00:28:08,312
Miksi minä sinulle sen kertoisin?
330
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Makuukamari on tuolla edessä.
331
00:28:17,354 --> 00:28:22,770
Ajatella, että Fuki-neiti kulki tästä
eilen matkallaan yötöihin.
332
00:28:22,771 --> 00:28:25,686
Voi, miten jännittävää!
333
00:28:25,687 --> 00:28:29,686
Olen oppinut paljon. Kiitos kovasti.
334
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Tämä on todella kiehtova paikka.
335
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Kauanko olet ollut Ōokussa, Asa-neiti?
336
00:28:41,396 --> 00:28:45,646
Teit minuun vaikutuksen, Kame.
Tiedät Ōokusta paljon.
337
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Juhlan riisikakku
kuljetetaan ensin Ōokun ympäri -
338
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
ja tuodaan sitten tänne,
missä virallinen kirjuri...
339
00:28:56,562 --> 00:29:02,353
Saburomaru, kumman ottaisit?
- Olemme töissä. Käyttäydy kunnolla.
340
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Älä nyt kainostele.
341
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Puhdistussuolan olisi pitänyt tulla jo.
342
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Toimitus on viivästynyt sään takia.
343
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Ajattelin hankkia
paikalliselta myyjältä varasuolaa.
344
00:29:21,479 --> 00:29:25,436
Pyydä Asaa tekemään se.
- Asa-neitiäkö?
345
00:29:25,437 --> 00:29:26,811
Hei, Kame!
346
00:29:26,812 --> 00:29:30,728
Awashima, montako vuotta
olet nyt ollut Ōokussa?
347
00:29:30,729 --> 00:29:32,437
Kuusi vuotta.
348
00:29:33,021 --> 00:29:39,062
Minulla on ollut tapana antaa
lupaaville tekijöille enemmän vastuuta.
349
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Se koskee myös sinua.
350
00:29:41,437 --> 00:29:45,728
{\an8}Mutta sisäköksi ryhtyminen heti alussa
ei ollut edes Kitagawan...
351
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Katso, Awashima.
352
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Näyttääkö se tulokkaan työltä?
353
00:29:52,187 --> 00:29:54,229
Asa-neiti kirjoitti sen.
354
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Kaikki rakastavat itseään.
355
00:29:59,021 --> 00:30:04,979
Meistä jokainen janoaa
rakkautta ja arvostusta.
356
00:30:07,854 --> 00:30:11,937
Niitä tarpeita ei voi tyydyttää yksin.
357
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Siihen tarvitsemme lähimmäisiämme,
joihin toisaalta vertaamme itseämme.
358
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Kilpailemme heidän kanssaan
samoista, rajallisista rooleista.
359
00:30:22,396 --> 00:30:25,229
Lupaan työskennellä kovasti.
360
00:30:30,604 --> 00:30:33,562
Haluan vain puhua kanssasi.
361
00:30:37,812 --> 00:30:43,354
Tämä on takuulla ollut
elämäni pisin päivä...
362
00:30:44,562 --> 00:30:50,562
Tällaisia yksityishuoneet siis ovat!
Toivottavasti saan pian oman.
363
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Olet uskomaton, Asa.
364
00:30:55,062 --> 00:31:01,062
Kukaan muu ei varmasti ole saanut
virallista pestiä jo aloituspäivänä.
365
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Rouva Utayama valitsi minut.
Minun on oltava ahkera.
366
00:31:07,521 --> 00:31:11,311
Annan sinun tehdä töitä rauhassa.
- Joko sinä lähdet?
367
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Halusin vain kurkistaa tänne.
368
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Nyt minun on jatkettava
palvelijattaren töitäni.
369
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Selvä.
370
00:31:20,646 --> 00:31:24,271
Nähdään huomenna.
- Kyllä vain. Huomiseen!
371
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Sateenvarjo...
372
00:32:21,271 --> 00:32:25,354
Anteeksi, se jäi minulta.
373
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Kun vaihdoin huonetta,
374
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
unohdin sen.
375
00:32:35,521 --> 00:32:38,146
Käytitkö sinä ennen tätä huonetta?
376
00:32:39,187 --> 00:32:41,729
Kyllä. Olen Kitagawa.
377
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Kitagawa-neiti, minä olen Asa.
378
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Ei muodollisuuksille ole tarvetta.
379
00:32:47,562 --> 00:32:52,896
Kimostasi päätellen
olet virallinen kirjuri.
380
00:32:55,354 --> 00:33:00,271
Titteleillä on merkitystä
vain Ōokun sisällä.
381
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Vierailin Ōokussa
isäni kanssa, kun olin lapsi.
382
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Silloin lapsenpäästöjuhla lumosi minut,
383
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
ja olen siitä asti haaveillut
työskentelystä Ōokussa.
384
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Upeiden tanssijoiden takana -
385
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
kirjuri teki
voimakkaita vetoja siveltimellään.
386
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Se näky vangitsi katseeni.
387
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Minun oli määrä hoitaa sitä tehtävää
tämänkertaisessa lapsenpäästöjuhlassa.
388
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Juhla kuulemma lykkääntyi jostain syystä.
389
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Niin.
390
00:33:45,646 --> 00:33:47,354
Onpa hieno sivellin.
391
00:33:48,104 --> 00:33:51,478
Mikset hae kirjurin tehtävään?
392
00:33:51,479 --> 00:33:55,228
Eivät taitoni ole vielä
läheskään vaadittavalla tasolla.
393
00:33:55,229 --> 00:33:59,937
Tahtoisin jutella kanssasi toistekin.
Meidän kesken ei asemalla ole merkitystä.
394
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Kiitos paljon.
395
00:34:01,979 --> 00:34:07,728
Pidä huolta nukesta.
Tulen tapaamaan sitäkin uudestaan.
396
00:34:07,729 --> 00:34:11,187
Hyvää jatkoa. Muista levätä.
- Kyllä.
397
00:34:12,896 --> 00:34:16,062
Hyvää yötä! Kitagawa-neiti...
398
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
KOLMAS PÄIVÄ
399
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Kaikki vastoinkäymiset...
400
00:34:42,146 --> 00:34:45,479
Pysy hereillä nyt.
- Anteeksi.
401
00:34:47,646 --> 00:34:52,229
Joudun aina tukeutumaan sinuun.
- Sellaista se on.
402
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Pyyhkiytyköön
403
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Taivaan tahdosta
404
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
Mennään!
405
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
Isä!
406
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Sillä lailla.
407
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Katso tätä sotkua!
408
00:35:24,312 --> 00:35:29,812
Sinun piti hoitaa tämä jo eilen.
Pääsikö unohtumaan?
409
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Ei, minä vain...
410
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Anteeksi! Teen sen nyt heti.
411
00:35:36,271 --> 00:35:42,311
Eivät ne enää ehdi kuivua!
Siksi tämä piti hoitaa valmiiksi eilen.
412
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Ei tällaista hommaa voi lykätä.
413
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Sitä paitsi tänään sinulla
riittää muutakin puuhaa.
414
00:35:50,104 --> 00:35:54,311
Voi hyvän tähden.
Eikö sinua hävetä tuollainen hutilointi?
415
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Onko jokin vialla?
416
00:35:58,187 --> 00:36:02,396
Asa-neiti!
Hän ei hoitanut velvollisuuksiaan!
417
00:36:03,146 --> 00:36:05,271
Pyydän anteeksi.
418
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
En tarkistanut.
419
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Uskomatonta.
420
00:36:13,896 --> 00:36:19,686
Entä puhdistussuola, jota pyysin?
Onko sitäkään tehtävää suoritettu?
421
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
On.
422
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Lähetin jonkun hakemaan sitä
heti saatuani käskyn.
423
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Se tuli tänä aamuna.
424
00:36:27,021 --> 00:36:32,353
Asa-neiti suoriutui erinomaisesti!
Tämä toinen sen sijaan...
425
00:36:32,354 --> 00:36:37,645
Kame ei edes herännyt ajoissa
valmistamaan aamiaista.
426
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Aikamoista, eikö totta?
427
00:36:39,104 --> 00:36:43,687
Syy oli minun,
sillä en pyytänyt Kamea auttamaan.
428
00:36:44,354 --> 00:36:49,645
{\an8}Siihen työhön tarvitaan kaksi,
mutta kuvittelin pärjääväni yksin.
429
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Erehdyin pahan kerran.
430
00:36:52,354 --> 00:36:58,728
Sinusta ei nähtävästi ole muuhun
kuin keikistelemään miehille!
431
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
En minä...
- Mugitani!
432
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Eilen miehet veivät huomiosi työnteosta,
ja tänään nukuit pommiin.
433
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Olet näköjään
kevytmielinen mutta raskasuninen!
434
00:37:08,437 --> 00:37:12,395
Jos olisit nähnyt...
- Jopas nyt! Otitko nokkiisi?
435
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
En tarkoita...
- Mitä tarkoitat?
436
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Riittää!
437
00:37:17,187 --> 00:37:22,021
Kame-neiti, kerää tavarasi
ja mene Mugitanin huoneeseen.
438
00:37:22,604 --> 00:37:26,479
Saat opetella alusta alkaen,
mitä työhösi kuuluu.
439
00:37:27,021 --> 00:37:32,186
Ja sinä, Mugitani,
muista, miten Ōokussa tulee käyttäytyä.
440
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
Kaikki oli minun syytäni.
441
00:37:34,646 --> 00:37:38,020
Kappas. Sait juuri ylennyksen.
442
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Oletko valmis ottamaan myös
Kamen opastuksen kontollesi?
443
00:37:41,396 --> 00:37:45,436
Kyllä. Jos se tehtävä osoitetaan minulle,
otan sen vastaan.
444
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Minä...
445
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Lupaan olla varovainen ja ahkera!
446
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
Ei!
- Anteeksi!
447
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Minä otan tämän tytön vastuulleni.
448
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
Anteeksi!
- Kame!
449
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Kauniit kädet.
450
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Yksi palvelijattarista sairastui
kaksi kuukautta sitten -
451
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
ja lähti Ōokusta.
452
00:38:19,687 --> 00:38:25,353
Eikä kukaan tunnu tietävän
tarkkaa syytä juhlan lykkäämiselle.
453
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Kenties shōgunaatin
olisi syytä tutkia asiaa.
454
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Kerrassaan mainio vempain!
455
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Se on puntari.
456
00:38:35,479 --> 00:38:40,646
Puntariko? Miten se toimii?
Ja mitä sillä puntaroidaan?
457
00:38:42,271 --> 00:38:45,229
Asioita.
- Mitä asioita?
458
00:38:45,812 --> 00:38:49,687
Sellaisia, joita ei voi nähdä.
Ja niiden etäisyyksiä.
459
00:38:53,229 --> 00:38:57,728
Et taida olla kovinkaan tosissasi
tämän työn suhteen.
460
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Näkeehän sen.
461
00:38:59,646 --> 00:39:02,979
Yritän kyllä parhaani.
462
00:39:04,062 --> 00:39:07,061
En vain pysty heräämään varhain.
463
00:39:07,062 --> 00:39:12,271
Yritän muistaa saamani ohjeet,
mutta lopulta aina unohdan.
464
00:39:13,062 --> 00:39:18,312
En pysty suoriutumaan yhtä hyvin kuin muut
ja jään jatkuvasti jälkeen.
465
00:39:20,979 --> 00:39:26,854
Miksi edes tulit Ōokuun?
Mitä oikein teet täällä?
466
00:39:42,937 --> 00:39:49,811
Tunnen sinunlaisesi! Luulet voivasi
laiskotella ulkonäkösi turvin.
467
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Ainoa tavoitteesi on päästä
majesteetin vuoteeseen!
468
00:39:57,021 --> 00:39:58,437
Ei asia ole niin.
469
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Se on täällä!
470
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Ei! Älä!
471
00:40:15,979 --> 00:40:20,728
Jos aiot pärjätä täällä,
kaikki tämä on heitettävä pois!
472
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Ei saa!
473
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Minähän varoitin.
474
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Jos ylität rajan, sinut mestataan!
475
00:40:46,062 --> 00:40:49,103
Mononoke on saapunut.
476
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Seis!
477
00:40:51,187 --> 00:40:54,854
Mitä ihmettä? Tämä on hätätilanne!
478
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Peremmällekö?
479
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hei! Ei tänne saa...
480
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Mitä nämä ovat?
481
00:41:09,521 --> 00:41:10,853
Mitä tapahtui?
482
00:41:10,854 --> 00:41:12,396
Kaleidoskooppi...
483
00:41:12,979 --> 00:41:16,062
Sakashita!
- Missä tunkeilija on?
484
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Awashima-rouva!
485
00:41:21,479 --> 00:41:24,104
Ylhäällekö?
- Älä mene!
486
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Awashima-rouva!
487
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Hän kuuli karmean huudon,
joka kuulosti Mugitani-rouvalta.
488
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Lähtikö se?
489
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Varo!
490
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Mitä täällä mesotaan?
491
00:41:42,937 --> 00:41:44,479
Kame!
492
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Hän on elossa.
493
00:41:49,729 --> 00:41:54,520
Oliko täällä muita kuin Kame-neiti?
- Ilmeisesti myös Mugitani.
494
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Onneksi olet noin rauhallinen.
495
00:41:57,437 --> 00:42:00,021
Onko Kame...?
- Hän herää kyllä.
496
00:42:03,062 --> 00:42:04,062
Näyttää siltä,
497
00:42:05,312 --> 00:42:07,437
etten ehtinyt ajoissa.
498
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}Tuo ääni...
- Mikä se on?
499
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
500
00:42:26,771 --> 00:42:31,146
Tämä ei ole ihmisen tekosia.
501
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
Kuka olet?
- Ei ihmisen?
502
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Olen pelkkä rohtokauppias.
503
00:42:38,146 --> 00:42:42,978
Tunkeuduit luvatta Ōokuun
ja aiheutit kaaoksen!
504
00:42:42,979 --> 00:42:47,771
Vastassanne on nyt jotain,
jota ei voi päihittää miekalla.
505
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Tämän takana on mononoke.
506
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
Mono...
- ...noke?
507
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Näiden näkyjen aiheuttaja...
508
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
Näkyjenkö?
- Ei Ōokussa ole sellaisia!
509
00:43:01,062 --> 00:43:04,812
Sallikaa minun surmata mononoke.
510
00:43:11,604 --> 00:43:16,396
Lattian kuivuttua näkyviin tulee ympyrä.
511
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Tämä mononoke -
512
00:43:21,562 --> 00:43:26,312
oli ennen ayakashi,
ja sen nimi on Karakasa.
513
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Mugitani-rouva...
514
00:43:33,229 --> 00:43:34,728
Mikä tuo ääni on?
515
00:43:34,729 --> 00:43:37,396
Olen saanut selville sen muodon.
516
00:43:38,854 --> 00:43:40,186
Muodonko?
517
00:43:40,187 --> 00:43:44,061
Näyt lakkaavat vain,
jos surmaan mononoken.
518
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kaleidoskooppi...
519
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Sitä ei kuitenkaan
voi surmata ihmisvoimin.
520
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Siksi minulla on tämä.
521
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon on yksi jinin ja jangin
kahdeksasta miekasta.
522
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Olen yksi tämän Shugan valtakunnan
mahtimiekan suojelijoista.
523
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Se tunnetaan myös -
524
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
manausmiekkana!
525
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Miksi et surmannut sitä heti?
526
00:44:16,812 --> 00:44:20,645
Miekan käyttämiseen on ehtoja.
- Mitä ehtoja?
527
00:44:20,646 --> 00:44:23,771
Muoto. Totuus. Syy.
528
00:44:24,812 --> 00:44:30,562
Minun on selvitettävä ne,
jotta voin käyttää miekkaa.
529
00:44:31,812 --> 00:44:33,896
Totuus on asioiden olemus.
530
00:44:34,896 --> 00:44:41,312
Syy tarkoittaa Ōokussa vellovien
tunteiden todellista luonnetta.
531
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Onko sinun siis näytettävä miekalle
ne kolme asiaa -
532
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
voidaksesi surmata mononoken?
533
00:44:48,354 --> 00:44:53,187
Juuri niin. Ja selvittääkseni
ne kolme asiaa...
534
00:44:54,687 --> 00:44:58,562
Sakashita, anna hänelle kulkulupa.
- Rouva Utayama...
535
00:45:00,937 --> 00:45:04,187
Se niin sanottu Karakasa on tuhottava.
536
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Tästä välikohtauksesta
ei saa hiiskua kenellekään.
537
00:45:08,937 --> 00:45:14,520
Eikä Mugitanin kuolemasta,
ennen kuin lapsenpäästöjuhla on ohi.
538
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Mitä?
539
00:45:17,604 --> 00:45:20,311
Onko selvä, Awashima?
540
00:45:20,312 --> 00:45:23,229
Kyllä. Ymmärrän.
541
00:45:24,771 --> 00:45:29,396
Nyt, hyvät naiset ja herrat,
pyytäisin teitä kaikkia -
542
00:45:32,187 --> 00:45:36,229
kertomaan omat totuutenne ja syynne.
543
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
NELJÄS PÄIVÄ
544
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Kaikki vastoinkäymiset
545
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Synnit ja saasta
546
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Puhdis...
547
00:46:42,146 --> 00:46:46,271
Nautitko vedestä, taivaallinen... Hetkinen.
548
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Siis veden jumalatar.
549
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Suo meille onnea
550
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Pyydän, ettei Kame-neitiä
vielä lähetetä pois.
551
00:47:06,937 --> 00:47:11,937
Täällä ei ole sijaa heikoille
eikä piittaamattomille.
552
00:47:13,021 --> 00:47:16,896
He paljastuvat yleensä
ensimmäisten kolmen päivän aikana.
553
00:47:26,687 --> 00:47:30,479
Jätän Kamen sinun huoleksesi.
554
00:47:43,562 --> 00:47:47,146
Kuka tuo on?
- Kaupustelija Nanatsu-portilta.
555
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Kuunnelkaa kaikki.
556
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani joutui lähtemään
kiireellä perheensä luokse.
557
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
Mitä ihmettä?
- Jopas nyt.
558
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Hän lähti varhain eikä ehtinyt hyvästellä.
559
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Katso.
560
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Se joka kantaa raskasta taakkaa,
löytää voimaa ottaa seuraavan askeleen.
561
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Nimitän Asan pääsisäköksi.
562
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
Hän ottaa täten
Mugitanin tehtävät hoitaakseen.
563
00:48:21,854 --> 00:48:25,978
Pääsisäköksi!
- Onko tällaista tapahtunut koskaan?
564
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Asa-neiti...
565
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Pystytkö siihen?
566
00:48:29,271 --> 00:48:30,271
Pyydän.
567
00:48:31,979 --> 00:48:32,979
Luottakaa minuun.
568
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Se pois lähtenyt palvelijatar
ei palannutkaan kotiinsa.
569
00:48:39,812 --> 00:48:43,437
Mitä sanoit?
- Hänen nimensä oli...
570
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Mitä kaupustelija täällä tekee?
571
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Sinut sietäisi mestata!
572
00:48:52,312 --> 00:48:55,312
Kysykää rouva Utayamalta.
573
00:48:55,854 --> 00:49:00,896
Utayama on vaikutusvaltainen henkilö.
- Tahtoisin seurata hänen jalanjäljissään.
574
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Miekkako?
575
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Kysyisin eräästä palvelijattaresta.
576
00:49:19,646 --> 00:49:21,312
Maistuuko vesi hyvältä?
577
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Kitagawa-neiti.
578
00:49:26,354 --> 00:49:30,521
Toisinaan on luovuttava jostain,
jotta voi jatkaa eteenpäin.
579
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Mistä sinä mahdat luopua, Asa?
580
00:49:35,229 --> 00:49:38,728
Halusin luopua kaikesta, mitä minulla oli.
581
00:49:38,729 --> 00:49:42,146
Joistakin asioista ei pidä luopua.
582
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Ne eivät aina ole...
583
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
Aineellisia.
584
00:49:49,562 --> 00:49:52,645
Jos niistä luopuu, niin kuivuu.
585
00:49:52,646 --> 00:49:56,353
On kyllä jotain, jonka en halua kuivuvan.
586
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Siksi minun on luovuttava siitä.
587
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Asa-neiti.
588
00:50:16,062 --> 00:50:17,396
En halua...
589
00:50:19,271 --> 00:50:23,521
En halua nähdä Mugitani-rouvaa.
590
00:50:24,104 --> 00:50:28,562
Ei hätää. Voit tänään
työskennellä minun kanssani.
591
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Todellako?
592
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Niin.
593
00:50:34,104 --> 00:50:38,645
Voisitko sinä toimia juhlassa
vieraiden vastaanottajana?
594
00:50:38,646 --> 00:50:42,645
Rouva Utayama, en ole alaisesi.
595
00:50:42,646 --> 00:50:47,937
Otomon suvun jäsenenä hoidan vain
Ōokun ja ulkomaailman välisiä suhteita.
596
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Olet suorapuheinen.
597
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Palvelijattarien tulee
pysyä kaukana makuukamarista.
598
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Ōokun säännöt määräävät niin.
599
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Onko hän taikuri?
600
00:52:00,021 --> 00:52:01,104
Mitä on tekeillä?
601
00:52:03,479 --> 00:52:07,021
Karakasa on lähellä.
- Karakasa?
602
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Nyt nappaan sinut.
603
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Kenties pyrkimyksesi on -
604
00:52:15,396 --> 00:52:20,479
vaarantaa asemani aiheuttamalla ongelmia.
605
00:52:33,604 --> 00:52:35,187
Kaunista kirjoitusta.
606
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Ei se niin ole!
607
00:52:39,062 --> 00:52:43,396
Kun tapasin Asan täällä Ōokussa,
tiesin olevani liemessä.
608
00:52:44,187 --> 00:52:48,187
En millään pysty samaan kuin hän.
609
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Tätä menoa minut passitetaan kotiin.
610
00:52:52,187 --> 00:52:53,229
Siksi ajattelin,
611
00:52:54,146 --> 00:52:56,770
että jos saisin majesteetin huomion...
612
00:52:56,771 --> 00:53:02,687
Piinaatko meitä,
koska jouduit heittämään kampasi pois?
613
00:53:03,771 --> 00:53:07,896
Mitä?
- Ei täällä mitään mononokea ole, vai mitä?
614
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Kuinka niin?
615
00:53:10,521 --> 00:53:15,353
Te kaksi piilotitte Mugitanin, eikö niin?
Sinä ja Asa!
616
00:53:15,354 --> 00:53:18,271
En ymmärrä, mistä puhutte.
617
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Yllyttikö Asa sinut tähän
618
00:53:24,979 --> 00:53:30,061
Teet vain töitä, joista pidät,
ja muusta et piittaa pätkääkään!
619
00:53:30,062 --> 00:53:34,853
Raukkamaista toimintaa!
- Ei!
620
00:53:34,854 --> 00:53:37,521
Onko tämä unta?
- Seuraa häntä!
621
00:53:38,687 --> 00:53:42,061
Mokoma juonittelija! Ryökäle!
622
00:53:42,062 --> 00:53:45,854
Miksi? Rouva Utayama!
623
00:53:57,187 --> 00:54:01,979
En halunnut heittää sitä pois! Anteeksi!
624
00:54:03,771 --> 00:54:07,562
Se ei aukea!
625
00:54:08,604 --> 00:54:13,145
Olen pahoillani!
626
00:54:13,146 --> 00:54:15,062
Anna anteeksi!
627
00:54:27,562 --> 00:54:34,396
Minä otan tämän tytön vastuulleni.
628
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Rohtokauppias ja ne kaksi tarkastajaa
sotkevat kaiken.
629
00:54:42,437 --> 00:54:45,271
Mitä?
- He puhuvat mononokesta!
630
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
Mitä nyt?
- Pysykään kaukana!
631
00:54:53,854 --> 00:54:56,396
Ottakaa hänet!
- Mutta...
632
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Hänen osaltaan on jo myöhäistä.
633
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Muuttaako se ihmiset sadevedeksi?
634
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Kame-neiti on maalattiakäytävällä.
635
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
636
00:55:45,646 --> 00:55:50,103
Kaksi kuukautta sitten
Ōokusta katosi yksi palvelijatar.
637
00:55:50,104 --> 00:55:54,312
Hänen väitetään
palanneen kotiinsa maaseudulle.
638
00:55:56,604 --> 00:56:01,521
Kukaan ei ole kuitenkaan
nähnyt häntä sen koommin.
639
00:56:02,479 --> 00:56:07,395
Lähtikö Mugitani-rouva todellakin
tänä aamuna perheensä luokse?
640
00:56:07,396 --> 00:56:11,479
Kaksi kuukautta sitten myös
lapsenpäästöjuhlaa lykättiin.
641
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Voiko kaikki olla vain sattumaa?
642
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Eikö onnistu?
643
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Se on lähellä.
644
00:56:22,271 --> 00:56:23,895
Mikä tuo ääni on?
645
00:56:23,896 --> 00:56:29,728
Teitä ei tarvita täällä. Kuten sanoin,
asia on jo valtuutettu Otomon tiedossa.
646
00:56:29,729 --> 00:56:34,437
Kerro minulle.
Mikä kadonneen palvelijattaren nimi on?
647
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
Kitagawa-neidin...
- Ōokun entinen kirjuri.
648
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Kitagawa!
649
00:56:48,729 --> 00:56:53,021
Sain selville sen totuuden.
- Onko Kitagawa sen totuus?
650
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoke -
651
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
tulee!
652
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Mikä tuo on?
653
00:57:14,937 --> 00:57:19,354
Tuo on mononoke. Karakasa!
654
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Anteeksi!
655
00:57:40,604 --> 00:57:45,103
Karakasa ei ole vielä saavuttanut
lopullista olomuotoaan.
656
00:57:45,104 --> 00:57:49,270
Sen saavutettuaan siitä tulee voittamaton.
657
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
658
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Mitä ihmettä täällä tapahtuu?
659
00:57:54,979 --> 00:57:59,396
Aion edetä juhlajärjestelyissä
suunnitelman mukaan.
660
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Minua pelottaa!
661
00:58:08,437 --> 00:58:12,978
Pidä minua kädestä aamuun asti.
- Selvä.
662
00:58:12,979 --> 00:58:15,979
Lupaa se. Jos päästät irti,
en enää puhu sinulle.
663
00:58:16,896 --> 00:58:19,896
Lupaan pitää kiinni.
- Tuli mitä tuli, jooko?
664
00:58:20,854 --> 00:58:24,187
Tapasin Kitagawa-neidin.
665
00:58:26,146 --> 00:58:29,603
Niinkö? Mutta eikö hän ole...
666
00:58:29,604 --> 00:58:32,437
En saa kuivua.
- Mitä?
667
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Oivalsin sen.
668
00:58:35,271 --> 00:58:38,936
Kitagawa-neidin ansiosta
tajusin, mikä on tärkeää.
669
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Mistä en saa luopua.
670
00:58:43,854 --> 00:58:46,354
Hienoa!
- Niin.
671
00:58:47,104 --> 00:58:50,521
Mikä se on? Se tärkeä asia.
672
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
En voi kertoa.
673
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Kerro nyt!
674
00:59:01,187 --> 00:59:04,937
Minulla on sinulle kyllä kerrottavaa.
- Ai mitä?
675
00:59:05,979 --> 00:59:08,854
Jotain hyvin tärkeää.
676
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
JUHLAPÄIVÄ
677
00:59:17,896 --> 00:59:20,687
Pysytelkää poissa tieltämme.
678
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Mitä tarkoitat?
679
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Awashiman kuolema tapahtui
lapsenpäästöjuhlan jälkeen.
680
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Mutta miksi...
681
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Juhla on pelkkä työtehtävä,
682
00:59:33,562 --> 00:59:38,978
mutta sitä on valmisteltu hartaasti
ja monien ihmisten panoksella.
683
00:59:38,979 --> 00:59:41,645
Onko työ tosiaan niin tärkeää?
684
00:59:41,646 --> 00:59:47,812
Eikö teidän työtehtävänne ole
rouva Utayaman kukistaminen?
685
00:59:49,396 --> 00:59:50,978
Asa-neiti.
686
00:59:50,979 --> 00:59:55,562
Lähetän myöhemmin viestinviejän.
Teidän työnne voi odottaa huomiseen.
687
00:59:56,521 --> 01:00:02,229
Juhlan aikana en suvaitse
Ōokussa minkäänlaisia häiriöitä.
688
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Suo meille onnea
689
01:00:19,396 --> 01:00:22,271
Puhuitko siis Kitagawa-neidin kanssa?
690
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Ajattelin, että rohtokauppias
voisi suojella sinua, Asa.
691
01:00:28,229 --> 01:00:32,062
Kenties voimme selvittää mononoken syyn.
692
01:00:32,854 --> 01:00:37,021
En tiedä, mitä Kitagawa-neidille tapahtui.
693
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Mutta...
694
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Mutta mitä?
695
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Luulen, että ymmärrän -
696
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
Kitagawa-neidin tuntemuksia
ainakin jollain tasolla.
697
01:00:50,104 --> 01:00:52,437
Vai tuntemuksia?
698
01:00:53,104 --> 01:00:57,020
Pahoittelen, ettei tiedoistani ole hyötyä.
699
01:00:57,021 --> 01:00:58,853
On niistä vähän.
700
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Rouva Utayama on kuitenkin mysteeri.
701
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
Miksi näyt eivät hetkauta häntä?
- Totta.
702
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Miksi järjestää juhla väkisin?
703
01:01:10,354 --> 01:01:12,561
Tämä on Ōoku.
704
01:01:12,562 --> 01:01:17,479
Toisinaan tunteet on sysättävä
syrjään velvollisuuksien tieltä.
705
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Sen kyvyn perusteella näen,
706
01:01:20,146 --> 01:01:25,604
onko joku sopiva tärkeään rooliin vai ei.
707
01:01:26,187 --> 01:01:28,854
Kitagawa-neidin kohdallako myös?
- Kyllä.
708
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Sehän tarkoittaa,
että mononoken seuraava kohde on...
709
01:01:36,604 --> 01:01:42,396
Jos juhlaa lykättäisiin uudelleen,
eivätkö näyt silloin loppuisi?
710
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Niinkö luulet?
711
01:01:49,854 --> 01:01:51,062
Rouva Utayama.
712
01:01:54,979 --> 01:01:58,021
Tämä on velvollisuutemme.
713
01:02:00,771 --> 01:02:02,187
Olet oikeassa.
714
01:02:06,062 --> 01:02:09,103
Mononoke? Pelottavaa!
- Miten juhlan käy?
715
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Ihmisiä on kuollut. Se on peruttava.
716
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Lapsenpäästöjuhla
järjestetään suunnitellusti.
717
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Hän näytti muumioituneelta askeetilta.
718
01:02:18,854 --> 01:02:23,520
Astun Awashima-vainajan tilalle...
- Hänestä tuli muumio.
719
01:02:23,521 --> 01:02:26,896
Awashima joutui varmaan kärsimään.
720
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Juhlapäivä on koittanut.
721
01:02:30,937 --> 01:02:35,021
Toivon teidän kaikkien
kantavan kortenne kekoon.
722
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
Majesteetti, hänen puolisonsa sekä lapsi...
- Puhuupa hän rohkeasti.
723
01:03:06,354 --> 01:03:08,478
...ansaitsevat täydellisen juhlan.
724
01:03:08,479 --> 01:03:10,271
Onko tämä hyväksyttävää?
725
01:03:11,021 --> 01:03:15,271
Aloittakaamme nyt lapsenpäästöjuhla.
726
01:03:16,104 --> 01:03:19,021
Ottakaa omat paikkanne.
727
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
Selvä!
728
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Yksi, kaksi...
729
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Liikkuu, liikkuu!
730
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Kun odotettu päivä vihdoin koittaa,
se on nopeasti ohi.
731
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Aika ei odota ketään.
732
01:03:48,646 --> 01:03:52,062
Ikävää, ettette voi osallistua.
733
01:03:52,937 --> 01:03:56,812
Ei se haittaa. Sellaista se on,
kun toimii kulissien takana.
734
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Jos olen täällä, kun mononoke...
735
01:04:00,521 --> 01:04:03,437
Muistan, mitä sanoitte aivan alussa.
736
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Että löytäisin korkeamman päämäärän.
737
01:04:08,896 --> 01:04:11,229
Olitte oikeassa, rouva Utayama.
738
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Nyt ymmärrän,
739
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
kuinka mitätöntä oli se tuska,
jota olin siihen asti kokenut.
740
01:04:20,896 --> 01:04:25,229
Kun on muiden yläpuolella,
näkee asiat toisin.
741
01:04:27,396 --> 01:04:30,396
Näin itsestäni version,
joka ei hätkähdä mitään.
742
01:04:31,854 --> 01:04:36,771
Samalla jokin kuitenkin
vaikutti vahvasti tunteisiini.
743
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Se jokin oli -
744
01:04:41,312 --> 01:04:42,521
Kame-neiti.
745
01:04:43,187 --> 01:04:47,061
Hänkö? Oletko päättänyt,
miten toimit hänen kanssaan?
746
01:04:47,062 --> 01:04:51,479
Pyysin häntä lähtemään Ōokusta.
- Halusin jalkavaimoksi.
747
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Halusin pukeutua kauniiseen kimonoon
majesteettia varten.
748
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Toimit päättäväisesti ja varmasti.
749
01:05:01,937 --> 01:05:06,646
Kamen tavoin minäkin toivoin,
että voisimme syödä yhdessä.
750
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Olisin vielä halunnut
jutella hänen kanssaan iltamyöhään.
751
01:05:15,312 --> 01:05:19,187
Kitagawa-neiti auttoi minua.
- Kitagawa?
752
01:05:28,021 --> 01:05:29,812
...ketään vastaan!
753
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Rouva Utayama!
754
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Onko mononoke täällä?
755
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Heitin sen pois...
756
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Rohtokauppias!
757
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Se on surmattava pian, tai olemme pulassa!
758
01:06:58,979 --> 01:07:02,812
Tarvitsen syyn. Olemme mennyttä,
jos en voi käyttää miekkaani.
759
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Rouva Utayama!
760
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
Mitä heitit pois?
- Mitä?
761
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Se pyrkii tälle puolelle.
762
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Miksi Karakasa jahtaa sinua?
763
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
En tiedä!
764
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Katto!
765
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Nyt!
766
01:07:45,521 --> 01:07:47,521
Saburomaru?
767
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Rutikuivaa...
768
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Kitagawa-neiti?
769
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Kitagawa-neiti!
770
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
771
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Olen -
772
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
täysin kuivunut.
773
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Onko tuo siis Kitagawa-neiti?
774
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa on -
775
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
ottamassa olomuotoa tässä maailmassa!
776
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Kun minua ensi kertaa pyydettiin
luopumaan jostakin minulle tärkeästä,
777
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
tein sen epäröimättä.
778
01:09:55,937 --> 01:10:01,354
Luopumalla siitä sitouduin
muuttumaan toiseksi ihmiseksi.
779
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Rouva Utayama suosi minua,
ja nousin arvoasteikolla nopeasti.
780
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Ōokuun tuli toinenkin tyttö
samaan aikaan kuin minä.
781
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Hän oli hajamielinen
eikä tuntunut löytävän paikkaansa.
782
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Aloin ärsyyntyä häneen.
783
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Sain tärkeän roolin lapsenpäästöjuhlassa.
784
01:10:36,312 --> 01:10:40,687
Silloin käskin tytön lähteä Ōokusta.
785
01:10:41,646 --> 01:10:46,146
Uskoin, että sitten voisin
paremmin keskittyä töihini.
786
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Niin minä kuvittelin.
787
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Mutta olin väärässä.
788
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Aloin pohtia, mikä minussa oli muuttunut.
789
01:11:06,229 --> 01:11:11,104
Tajusin, että olin kuivunut täysin.
790
01:11:13,646 --> 01:11:17,896
Pian motivaationi työntekoon katosi.
791
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Menetin asemani.
792
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
En kyennyt edes poistumaan huoneestani.
793
01:11:30,021 --> 01:11:35,229
Sellainen kuivuminen saattoi johtua
vain jonkin pois heittämisestä.
794
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Jonkin tärkeän.
795
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Olin heittänyt sen pois. Syvyyksiin.
796
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Ei!
797
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame!
798
01:12:24,729 --> 01:12:25,854
Asa!
799
01:12:28,312 --> 01:12:33,146
Sinä selviät kyllä!
800
01:12:51,104 --> 01:12:52,646
Kitagawa?
801
01:12:53,604 --> 01:12:56,354
Kitagawa sanoi minulle,
802
01:12:58,146 --> 01:13:00,562
etten saisi kuivua.
803
01:13:06,771 --> 01:13:09,187
Kantaako hän kaunaa?
804
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
En usko,
että Kitagawa-neiti kantaa kaunaa -
805
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
ketään vastaan!
806
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Velvollisuuteni.
807
01:13:28,229 --> 01:13:31,812
Tämä on minun -
808
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
velvollisuuteni!
809
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Kamala haju.
810
01:13:50,687 --> 01:13:54,437
Syy on nyt paljastunut.
811
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Muoto.
812
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Totuus.
813
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Syy.
814
01:14:01,812 --> 01:14:06,811
Kolme elementtiä ovat nyt koossa,
joten vapautan -
815
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
miekkani!
816
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Vapaudu!
817
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
818
01:15:32,312 --> 01:15:37,146
Valmistaudu murtumaan,
puhdistumaan ja asettumaan lepoon.
819
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
820
01:15:42,229 --> 01:15:43,187
Mene takaisin.
821
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Isku!
822
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Anteeksi.
823
01:17:08,021 --> 01:17:10,146
Alas!
824
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
Onko tuo mononoke?
- Hiljaa!
825
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Mennään yhdessä.
826
01:17:30,979 --> 01:17:33,812
Mikä se sinun tärkeä asiasi on?
827
01:17:38,771 --> 01:17:40,687
En voi kertoa.
- Mitä?
828
01:17:43,979 --> 01:17:45,271
Jopas nyt.
829
01:18:18,021 --> 01:18:21,146
Täytän velvollisuuteni.
830
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Valmiina!
- Valmiina!
831
01:18:31,979 --> 01:18:35,687
Valmiina!
- Valmiina!
832
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Nöyrin sydämin -
833
01:19:06,521 --> 01:19:08,396
lähden täältä nyt pois.
834
01:19:20,812 --> 01:19:23,271
Rohtokauppias!
835
01:19:51,521 --> 01:19:56,146
Muoto on yhä pimennossa.
836
01:20:10,187 --> 01:20:11,896
Hän hymyili.
837
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
TOINEN OSA
838
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
JATKUU ELOKUVASSA: THE ASHES OF RAGE
839
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
THE PHANTOM IN THE RAIN
840
01:29:31,937 --> 01:29:35,062
LOPPU
841
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Tekstitys: Heidi Mäki