1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
J'y suis enfin.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
L'Ooku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:09,645
Laissez-moi vos offrandes
4
00:01:09,646 --> 00:01:12,395
pour la cérémonie
de célébration de naissance.
5
00:01:12,396 --> 00:01:13,604
Faites la queue.
6
00:01:14,604 --> 00:01:16,478
L'Ooku est interdit aux hommes.
7
00:01:16,479 --> 00:01:19,687
Entrée réservée aux femmes
munies d'un laissez-passer.
8
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
C'est bien l'Ooku ?
9
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Oh, mais c'est formidable !
10
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Merci !
11
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Dieu soit loué,
ils ne se sont pas effrités !
12
00:01:46,687 --> 00:01:48,478
- Tu sais ce que c'est ?
- Non,
13
00:01:48,479 --> 00:01:51,271
mais je suis sûre
qu'ils sont délicieux.
14
00:01:51,979 --> 00:01:54,228
Des onigiris au miso de magnolia.
15
00:01:54,229 --> 00:01:55,271
Ça sent bon.
16
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Tu en veux un ?
- Hein ?
17
00:01:58,396 --> 00:02:00,311
Ma grand-mère m'en a donné plein
18
00:02:00,312 --> 00:02:03,604
pour tous les gens
qui s'occuperont de moi à l'Ooku.
19
00:02:06,812 --> 00:02:09,270
Je suis là pour travailler à l'Ooku.
20
00:02:09,271 --> 00:02:10,437
Je m'appelle Kame.
21
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
C'est aussi mon premier jour à l'Ooku.
22
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Je m'appelle Asa.
23
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Tout bonnement irrésistible...
24
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Ce parfum de miso
et de feuilles de magnolia grillés.
25
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Tu peux en goûter un aussi, si tu veux.
26
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
J'adorerais, oui.
27
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hé !
28
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Vous deux, vous êtes bien
Dame Asa et Dame Kame ?
29
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Vous êtes toutes deux
aussi belles qu'on me l'avait dit.
30
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Mille mercis.
31
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Enchantée !
32
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Le voyage a dû être long et pénible.
33
00:02:48,187 --> 00:02:50,146
Sakashita, garde du palais.
34
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
En tant que portier de l'Ooku,
je surveille la porte de Nanatsu.
35
00:02:54,854 --> 00:02:57,311
Laissez-moi vous aider avec vos bagages.
36
00:02:57,312 --> 00:02:58,521
Merci bien,
37
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
mais je n'ai que ça,
je peux le porter seule.
38
00:03:02,771 --> 00:03:03,936
Je vois !
39
00:03:03,937 --> 00:03:06,437
Mais Dame Kame, vous êtes fort encombrée.
40
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Maître Sakashita, goûtez donc
un des onigiri de ma grand-mère.
41
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Oh, mais quel fumet délicieux !
42
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Dois-je te concocter
un philtre d'amour, au cas où ?
43
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Mais dites donc ! Qui êtes-vous ?
44
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Je ne suis qu'un humble apothicaire.
45
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Je vends des philtres d'amour britanniques
pour ensorceler n'importe quelle femme...
46
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Ça ne m'intéresse pas !
47
00:03:34,312 --> 00:03:38,312
Vous m'avez l'air bien malhonnête !
Et quel est cet accoutrement ?
48
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Dame Asa, Dame Kame.
49
00:03:40,771 --> 00:03:43,062
Méfiez-vous des bougres comme lui.
50
00:03:43,604 --> 00:03:45,521
Il n'y a rien de bon à en tirer.
51
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Nous poursuivrons
cette conversation plus tard.
52
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Quel personnage !
53
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
À tantôt !
54
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, nous sommes
dans l'Ooku, à présent.
55
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Tiens-toi bien.
56
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Attends, Saburomaru.
Je sens de belles femmes approcher.
57
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Ne sont-elles pas magnifiques ?
58
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Ressaisis-toi !
59
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Sois un peu sérieux,
sinon je jette ton laissez-passer !
60
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Détends-toi donc. Amusons-nous un peu.
61
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Remontrez-moi votre laissez-passer.
62
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
Quoi ? Où est-il passé ?
63
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Les doyennes Madame Awashima
et Madame Mugitani vous attendent.
64
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
La première impression compte.
Bonne chance.
65
00:04:43,437 --> 00:04:45,520
Je vais me présenter tout de suite.
66
00:04:45,521 --> 00:04:47,895
N'oubliez pas de manger votre onigiri !
67
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Merci !
68
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hé, toi !
69
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Alors, ce philtre, en as-tu besoin ?
70
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Les gens comme toi
n'ont pas leur place à l'Ooku.
71
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Il est réservé
aux femmes réunies pour servir Sa Majesté.
72
00:05:03,604 --> 00:05:06,728
Tu n'iras pas plus loin
que la porte de Nanatsu.
73
00:05:06,729 --> 00:05:10,728
Tente d'entrer sans autorisation
et tu seras décapité sur-le-champ.
74
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Au revoir, M. l'Apothicaire !
75
00:05:15,812 --> 00:05:17,437
Pas besoin de philtre !
76
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
À la une, à la deux...
77
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE, LE FILM :
UN FANTÔME SOUS LA PLUIE
78
00:06:13,354 --> 00:06:15,896
- Salutations.
- Salutations.
79
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Madame Awashima s'occupe des visiteurs.
80
00:06:19,104 --> 00:06:22,687
Je suis Mugitani.
J'organise le quotidien et les événements.
81
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Je m'appelle Asa.
82
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Et moi Kame.
83
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Ravies de travailler avec vous !
84
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Veuillez boire cette eau.
85
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
C'est celle de la Déesse de l'eau,
qui veille sur nous.
86
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Les femmes qui vivent à l'Ooku
en boivent toutes chaque matin.
87
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Sous la protection de la Déesse de l'eau,
88
00:06:46,021 --> 00:06:49,229
nous sommes toujours prêtes
à engendrer un successeur.
89
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Prenez ensuite dans vos effets personnels
ceux que vous chérissez le plus
90
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
et faites-en offrande à ce puits.
91
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Éliminez celle que vous étiez jusqu'alors.
92
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Celle que j'étais...
93
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Éliminer ?
94
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Nous devenons toutes
la propriété de Sa Majesté.
95
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
Nous devons nous offrir corps et âme.
96
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
C'est... C'est ça !
97
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Allez...
98
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Ma grand-mère m'a donné ces onigiri.
99
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Je me disais que nous pourrions toutes...
100
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
les déguster ensemble, mais...
101
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Qu'est-ce que...
102
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Je suis sûre que ceci
a renforcé votre détermination.
103
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
Salutations, Madame Utayama.
104
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Si vous vous accrochez
à vos effets les plus chers,
105
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
accomplir votre devoir sera impossible.
106
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Pardonnez-moi.
107
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Accomplir notre devoir
implique-t-il de jeter nos effets ?
108
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Ma foi, tu fais
de grandes phrases, n'est-ce pas ?
109
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Je m'adonne à l'écriture
depuis toute jeune.
110
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
C'est grâce à mes accomplissements
que j'ai pu venir ici.
111
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Mon père m'a donc dit
de poursuivre mes études.
112
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Cependant, je n'ai rien qui soit
trop important pour être jeté.
113
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Tu n'as rien à jeter ?
114
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
Ce peigne me vient de ma grand-mère.
115
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Elle me l'a donné comme porte-bonheur.
116
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Non ! Vous n'avez pas besoin de faire ça.
117
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Mais si.
118
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Je dois faire mes preuves à l'Ooku.
119
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Quelque chose... a pris forme.
120
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Prenez garde à la pluie.
121
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Madame Utayama !
122
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Navrée que vous ayez dû assister à ça !
123
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Toi, là ! Que fais-tu ? Un peu de respect.
124
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
C'est Madame Utayama, qui dirige l'Ooku,
125
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
et la concubine Dame Botan !
126
00:09:44,896 --> 00:09:48,311
Madame Awashima,
cette nouvelle a d'excellentes manières,
127
00:09:48,312 --> 00:09:50,146
à ce que je vois.
128
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Navrée ! Elle n'a pas le bon état d'esprit
pour s'acquitter de son rôle.
129
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Je suis prête à dédier ma vie à mon rôle.
130
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
L'Ooku n'est pas un lieu où s'épanouir.
131
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Que voulez-vous dire ?
132
00:10:08,312 --> 00:10:10,812
Insolente ! Tu réponds à Madame Utayama ?
133
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Plutôt que suivre votre propre chemin,
vous devez participer à l'Ooku.
134
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Vous comme moi sommes ici à ces fins.
135
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
En vous acquittant de vos devoirs,
vous allez gagner en perspective.
136
00:10:28,187 --> 00:10:29,521
Gagner en perspective...
137
00:10:30,521 --> 00:10:32,145
Avec le temps,
138
00:10:32,146 --> 00:10:37,311
vous mesurerez l'insignifiance
du doute que vous ressentez.
139
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Je tâcherai de m'en souvenir !
140
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Madame Utayama, allons-y.
141
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
Ne faisons pas attendre ces messieurs.
142
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Madame Mugitani,
veillez à ne pas en faire trop.
143
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Entendu, Dame Botan !
144
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Maître Sakashita ?
145
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Quoi ?
146
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Pourquoi toute cette agitation ?
147
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Tu ignorais tout de la cérémonie ?
148
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
J'ai flairé une occasion de m'enrichir.
149
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Je n'en reviens pas !
150
00:11:10,146 --> 00:11:12,478
Dame Yukiko, la consort,
151
00:11:12,479 --> 00:11:15,562
a donné naissance
à l'enfant de Sa Majesté.
152
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Cette grande fête célèbre cet évènement.
153
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Mais en temps normal, une telle cérémonie
a lieu avant la naissance, non ?
154
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Eh bien, c'est que...
155
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
C'est compliqué.
156
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Madame Utayama arrive
d'un instant à l'autre !
157
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Arrêtez, s'il vous plaît !
C'est Madame Utayama qui s'assied...
158
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Tout va bien.
159
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Navrée de vous avoir fait attendre.
160
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Je m'appelle Saburomaru Tokita.
Voici Hiramoto Saga.
161
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Nous venons d'arriver.
162
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Pourquoi reporter la cérémonie
il y a deux mois...
163
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Je m'occupe de tout.
164
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Nous avons été mandés ici
car on ne peut pas tout vous confier.
165
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Le rapport l'explique.
166
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Le manque de préparation
n'explique pas tout.
167
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
J'ai déjà signalé cette affaire
au conseiller Otomo.
168
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
J'ai reçu l'ordre
de m'en occuper en interne.
169
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Le conseiller Otomo ?
170
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Je suis de la famille Otomo,
j'officie à l'Ooku.
171
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Je m'appelle Botan.
172
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
L'accouchement de Dame Yukiko
a semble-t-il été très laborieux
173
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
et elle est épuisée.
174
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Certains attribuent ce fait
à l'absence de cérémonie il y a deux mois.
175
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
En d'autres termes,
Madame Utayama, c'est votre faute.
176
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
J'entends bien.
177
00:12:38,271 --> 00:12:43,645
Cela explique notre décision inhabituelle
d'organiser le défilé après la naissance.
178
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Nous veillons à la bonne marche de l'Ooku...
179
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
L'Ooku appartient à Sa Majesté.
180
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Sachez rester à votre place.
181
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Navré.
182
00:12:52,812 --> 00:12:55,436
Mais le gouvernement nous envoie
183
00:12:55,437 --> 00:12:58,853
nous assurer
du bon déroulement de la cérémonie.
184
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
Le conseiller Otomo a dû vous le dire.
185
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Bien entendu.
186
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Mais réfrénez votre indiscrétion crasse
187
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
et vos échanges excessifs
avec les servantes de l'Ooku.
188
00:13:13,229 --> 00:13:14,811
Nous sommes à l'Ooku !
189
00:13:14,812 --> 00:13:17,729
Les hommes y sont
habituellement interdits.
190
00:13:18,646 --> 00:13:23,270
Vous accomplissez votre devoir,
mais toute infraction sera punie,
191
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
sans exception aucune.
192
00:13:26,854 --> 00:13:31,103
Fort bien. Faites en sorte
que nous puissions travailler dès demain.
193
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Entendu.
194
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma est sèche.
195
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Non.
196
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo est sèche aussi.
197
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Non.
198
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki n'est pas sèche.
199
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Madame.
- Votre Majesté !
200
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Je suis sec.
201
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Encore Dame Fuki ?
202
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Sa Majesté fait preuve de ferveur, non ?
203
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
L'Ooku emploie environ 2 000 servantes.
204
00:14:18,729 --> 00:14:22,728
Vous préparerez le petit-déjeuner
de tout le monde avant l'aube.
205
00:14:22,729 --> 00:14:24,854
Quoi ?
206
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Désolée !
207
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Vous commencerez par les repas
des 50 personnes du quatrième bâtiment.
208
00:14:35,771 --> 00:14:36,811
Une fois prêtes,
209
00:14:36,812 --> 00:14:39,646
- vous passerez à 100 personnes.
- Cent ?
210
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Terminez votre petit-déjeuner
avant de commencer.
211
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Entendu.
212
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Quelle belle écriture, Asa !
213
00:14:49,187 --> 00:14:52,853
Quand devrons-nous nous lever
pour tout finir avant l'aube ?
214
00:14:52,854 --> 00:14:56,145
Je préparais
le petit-déjeuner de mes voisins.
215
00:14:56,146 --> 00:14:57,646
Ça ira, j'en suis sûre.
216
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Je n'ai jamais préparé
de petit-déjeuner de ma vie !
217
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Sieur Saburomaru est le frère cadet
de la concubine Dame Fuki.
218
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Le troisième fils de la famille Tokita.
219
00:15:14,187 --> 00:15:18,936
Ça ne change rien. Préparons avec soin
la cérémonie de célébration de naissance.
220
00:15:18,937 --> 00:15:22,228
La famille Tokita
a pris de l'importance, dernièrement.
221
00:15:22,229 --> 00:15:26,229
Inutile de les affronter
et de leur céder davantage de pouvoir.
222
00:15:26,729 --> 00:15:29,561
Je le dis
en tant que membre de la famille Otomo,
223
00:15:29,562 --> 00:15:33,145
dont vous êtes
sous la protection, Madame Utayama.
224
00:15:33,146 --> 00:15:37,062
Nous devrions leur faire croire
qu'ils ont accompli quelque chose.
225
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Vous aurez toutes deux
le rang de domestique
226
00:15:43,146 --> 00:15:45,646
et vous dormirez
dans une pièce à l'étage.
227
00:15:46,271 --> 00:15:49,437
- Aux ordres de l'intendante...
- Deux mille servantes ?
228
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Et seulement huit peuvent devenir
concubines de Sa Majesté.
229
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Pour le ménage...
- Tout périple commence par un pas.
230
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...prendre l'initiative.
231
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Oui, madame !
232
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
C'est vrai...
233
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Ce sont les concubines.
Ne leur gênez jamais le passage.
234
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Nous sommes telles des fleurs
mettant Dame Fuki en valeur...
235
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Les concubines sont là !
236
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Il n'y a que Dame Fuki
qui semble intéresser Sa Majesté.
237
00:16:24,854 --> 00:16:27,937
- Ne m'as-tu donc pas entendue ?
- Désolée !
238
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
J'espère que Sa Majesté
choisira aussi parfois les fleurs.
239
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
La première fois que Sa Majesté m'a parlé,
je n'étais encore qu'un bourgeon.
240
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Le moment viendra pour vous toutes.
241
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Dame Fuki !
242
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Salutations...
243
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Oh, mais comme vous êtes belle !
244
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Tu dois être nouvelle.
245
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Oui, madame ! Je m'appelle Kame.
246
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Salutations.
247
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Tu rôdes encore pour vendre tes pommades ?
248
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Allez, on ferme !
249
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
J'offre plus que des pommades.
250
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
Mais je ne rôde pas.
251
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Tu ne bois pas ?
252
00:17:29,104 --> 00:17:32,603
Je ne boirai que lorsque
nous aurons fini notre travail ici.
253
00:17:32,604 --> 00:17:34,561
Tu es ennuyeux, tu sais ?
254
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Cette tâche est peut-être
plus ardue que je ne le pensais.
255
00:17:38,562 --> 00:17:41,271
Il nous suffit
de regarder des jolies filles.
256
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
C'est une chance.
257
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
L'Ooku ne sert pas qu'à produire
le successeur de Sa Majesté.
258
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
J'avais compris.
259
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Le shogunat et l'Ooku ne font qu'un.
260
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Les rapports de pouvoir
tiennent grâce au travail fait ici.
261
00:17:58,896 --> 00:18:00,311
Politique mise à part,
262
00:18:00,312 --> 00:18:04,436
à quoi sert l'Ooku,
si aucun successeur n'est engendré ?
263
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Loin de moi l'idée
de dire du mal de ta sœur aînée.
264
00:18:08,187 --> 00:18:10,270
Nous nous occupons de la cérémonie,
265
00:18:10,271 --> 00:18:13,853
mais des gens extérieurs à l'Ooku
visent Madame Utayama.
266
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Cette vieille femme...
267
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Elle me déplaît.
268
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Je vois pourquoi il est dur
de frapper l'Ooku depuis l'extérieur.
269
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
D'où l'intérêt de réduire
l'influence de Madame Utayama.
270
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Je ne supporte pas ses grands airs,
comme si elle régnait sur le monde.
271
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Ça doit être dur
d'être le benjamin de la famille Tokita.
272
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Tu as eu ce poste grâce à Dame Fuki,
273
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
alors tu dois obtenir des résultats.
274
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Pourquoi la cérémonie
a-t-elle été repoussée, il y a deux mois ?
275
00:18:52,062 --> 00:18:53,146
Il y a une raison.
276
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Madame Utayama règne peut-être sur l'Ooku
depuis trop longtemps.
277
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Cette eau sentait très mauvais, non ?
278
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Oui... Elle semblait croupie.
279
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Comment Madame Awashima et les autres
peuvent-elles la boire si facilement ?
280
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Attention au feu ! Attention au feu !
281
00:19:17,479 --> 00:19:20,687
Est-ce parce qu'elles le font
pour Sa Majesté ?
282
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Si seulement
j'étais une concubine, comme Dame Fuki !
283
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Elle était très jolie.
284
00:19:35,687 --> 00:19:38,186
Quand nous avons croisé Dame Fuki,
285
00:19:38,187 --> 00:19:41,604
le regard de Madame Mugitani aussi
a brillé.
286
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
C'est Dame Fuki !
287
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Qu'elle est jolie...
288
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Les concubines sont toutes jolies.
289
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Le tien aussi, Asa. Pas vrai ?
290
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Plutôt que devenir une sublime concubine,
291
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
je préfèrerais apprendre un métier.
292
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Aujourd'hui, mon objectif
est de prendre le rôle de scribe officiel.
293
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
L'ardeur des sentiments de Sa Majesté
envers Dame Fuki ces derniers temps...
294
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Dame Yukiko a encore
engendré une fille, vois-tu.
295
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Dame Fuki doit avoir un grand talent.
296
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Si ça continue,
le successeur de Sa Majesté sera...
297
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, tu sembles capable
de tout faire à la perfection.
298
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
J'ignore si moi
je ferai mes preuves à l'Ooku.
299
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Ça va aller. Travaillons dur ensemble.
300
00:20:52,729 --> 00:20:56,186
Dame Yukiko n'a pas été choisie
depuis longtemps.
301
00:20:56,187 --> 00:20:59,021
L'influence de Dame Fuki
ne cesse de grandir.
302
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Quant à Dame Botan Otomo...
303
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Le travail de nuit
ne semble pas l'intéresser.
304
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa !
305
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Je suis vraiment contente
de t'avoir rencontrée, Asa.
306
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Moi aussi.
307
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
On commence de bonne heure.
Il faut qu'on dorme.
308
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
D'accord. Bonne nuit.
309
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
Bonne nuit.
310
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
DEUXIÈME JOUR
311
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Toute sorte de malheur
312
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
De péché et de souillure
313
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Purifie
314
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Nettoie
315
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Par la volonté des cieux
316
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- La Déesse de l'eau n'aime pas le feu.
- Protège-nous
317
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Accorde-nous bonne fortune
318
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Madame Utayama.
319
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Salutations.
320
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
Salutations.
321
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
La cérémonie de célébration de naissance,
qui a été reportée,
322
00:23:47,937 --> 00:23:49,854
est désormais dans trois jours.
323
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
De nombreux invités arriveront ce jour-là.
324
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
Durant les quelques jours
qui nous restent,
325
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}je veux que tout le monde
se concentre sur les préparatifs.
326
00:24:02,604 --> 00:24:03,978
Entrée réservée
327
00:24:03,979 --> 00:24:07,895
- à celles munies d'un laissez-passer.
- Laissez-moi vos offrandes.
328
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Interdit aux hommes !
329
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Est-ce que c'est... encore loin ?
330
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Je vais annoncer
le personnel de la cérémonie.
331
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima coordonnera
la Cérémonie de célébration de naissance.
332
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Elle ne sera plus intendante,
mais accueillera les dignitaires.
333
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
Des décorations aux victuailles,
tout doit être géré avec efficacité.
334
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Tout le monde doit obéir à Awashima.
335
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Nous attendons plus de 100 convives
à cette célébration de naissance.
336
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Il faudra s'occuper des invités
jusqu'à leur départ
337
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
et tout devra être parfait.
338
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani passera de camériste
à intendante pour assumer cette tâche.
339
00:24:54,354 --> 00:24:57,145
Mugitani sera aidée
340
00:24:57,146 --> 00:25:01,728
par quelqu'un au fait des rapports
entre le shogunat et les grands seigneurs,
341
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
la concubine Otomo.
342
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, veille à ce qu'Otomo
te montre les ficelles.
343
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Bien, madame !
344
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
Et bien qu'elle ne soit arrivée qu'hier,
345
00:25:13,979 --> 00:25:16,104
j'ai quelque chose à demander à Asa.
346
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Elle servira de guide
347
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
à Saburomaru Tokita et Hiramoto Saga,
les inspecteurs du shogunat.
348
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
C'est inhabituel,
349
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
mais j'assignerai à Asa
le rang de camériste.
350
00:25:32,812 --> 00:25:35,479
Puis-je vous demander
de dire quelque chose ?
351
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Bravo, Asa !
352
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Je m'appelle Saburomaru Tokita.
353
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Dame Asa, merci pour votre aide.
354
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Est-il parent de Dame Fuki ?
- Il est calme !
355
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
... et je compte sur votre assistance,
Madame Mugitani !
356
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Pour s'assurer que
rien ne manque à nos préparatifs,
357
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
ces deux-là ont été dépêchés,
bien que ce lieu soit interdit aux hommes.
358
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, fais-leur comprendre
que nous n'avons pas besoin de supervision
359
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
en t'occupant bien d'eux.
360
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Ici, c'est l'Ooku !
361
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Soyez toutes dévouées à l'Ooku !
362
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
À vos postes.
363
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
- Oui, madame.
- Oui, madame.
364
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Je me demande si Dame Asa
et Dame Kame s'en sortent bien.
365
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Maître Sakashita,
à quoi vous attendez-vous ?
366
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Pour Dame Asa ça ira,
mais je m'inquiète pour Dame Kame.
367
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Les filles trop gentilles
sont souvent à la peine.
368
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Mais souvent, quand une fille réussit,
369
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
elle change tellement
370
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
que lorsqu'on la revoit,
c'est presque quelqu'un d'autre.
371
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa !
372
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- J'ai étudié la marche de l'Ooku.
- Kame...
373
00:27:26,729 --> 00:27:28,687
Je t'aiderai à guider les hommes.
374
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
J'accomplirai mes propres tâches après.
375
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Euh...
- D'accord ?
376
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Je te prends au mot.
377
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Récemment, il y a eu une autre fille
qui est devenue méconnaissable.
378
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Où est-elle ?
379
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Il paraît qu'elle a quitté l'Ooku
pour retourner à la campagne.
380
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Il paraît ?
381
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Comment s'appelait-elle ?
382
00:28:04,021 --> 00:28:05,061
Pourquoi ?
383
00:28:05,062 --> 00:28:08,312
Pourquoi devrais-je le dire
à quelqu'un comme toi ?
384
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
La chambre est devant toi.
385
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Et dire que Dame Fuki
est passée par là hier
386
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
pour s'acquitter de son devoir nocturne...
387
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Je n'en reviens pas !
388
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
J'ai beaucoup appris.
Je t'en suis reconnaissante.
389
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Tout est fascinant ici.
390
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Dame Asa, depuis combien de temps
êtes-vous à l'Ooku ?
391
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Tu m'impressionnes, Kame.
392
00:28:43,479 --> 00:28:44,979
Ton savoir m'a étonnée.
393
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Le gâteau de riz pour la célébration
fera le tour de l'Ooku.
394
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Pour finir, on l'apportera ici
et le scribe officiel...
395
00:28:56,562 --> 00:29:02,353
- Saburomaru, laquelle est ta préférée ?
- Nous sommes en service. Tiens-toi donc !
396
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
Ne sois pas timide.
397
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Chut !
398
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Le sel de purification
aurait déjà dû être livré.
399
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Le mauvais temps l'a retardé.
400
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
J'ai pensé en acheter
à un grossiste local, au cas où.
401
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Dis à Asa de s'en charger.
402
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Dame Asa ?
403
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame !
404
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, vous êtes à l'Ooku
depuis combien d'années ?
405
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Ça m'a ouvert l'appétit !
- Six ans.
406
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Je mets un point d'honneur
407
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
à donner un peu plus à faire
aux éléments talentueux et motivés.
408
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Tu en fais partie.
409
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Mais être nommée camériste
dès son premier jour...
410
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Même Kitagawa...
411
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Madame Awashima, regardez.
412
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Est-ce que cela ressemble
au travail d'une novice ?
413
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
C'est Dame Asa qui a écrit ça.
414
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Tout le monde s'aime.
415
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Nous voulons tous être reconnus, aimés
416
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
et appréciés.
417
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Ce sont des vœux
qu'on ne peut exaucer soi-même.
418
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Nous comptons sur nos voisins pour ça,
mais nous sommes aussi comparés à eux.
419
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Ces mêmes gens sont nos concurrents
pour quelques postes trop rares.
420
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Je jure que je travaillerai dur.
421
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Je veux simplement discuter avec toi.
422
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
J'ai l'impression que ça a été
le jour le plus long de ma vie...
423
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Ça ressemble à ça, les chambres privées ?
424
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
J'espère que j'en aurai une bientôt !
425
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Tu es incroyable, Asa.
426
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Tu dois être la première personne
à obtenir un poste officiel
427
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
en une seule journée.
428
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Madame Utayama m'a choisie pour ce rôle.
Je dois travailler dur.
429
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
D'accord, je te laisse.
430
00:31:09,062 --> 00:31:13,312
- Quoi ? Tu t'en vas déjà ?
- Je voulais voir les chambres privées.
431
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Je suis simple servante.
J'ai des lits à faire.
432
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Je vois.
433
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
À demain.
434
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Oui ! À demain.
435
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Le parapluie... ?
436
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Mes excuses.
437
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
J'ai laissé ça ici.
438
00:32:28,187 --> 00:32:29,896
Quand j'ai changé de chambre,
439
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
Je l'ai oublié.
440
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Vous avez utilisé cette chambre ?
441
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
C'est exact.
442
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Je m'appelle Kitagawa.
443
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Dame Kitagawa, je m'appelle Asa.
444
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Allons. Inutile d'être aussi solennelle.
445
00:32:47,562 --> 00:32:52,896
Si j'en crois votre kimono,
vous devez être le scribe officiel.
446
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Ces titres n'ont jamais de sens
que dans l'enceinte de l'Ooku.
447
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Enfant, j'ai visité l'Ooku avec mon père.
448
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
La cérémonie de célébration
de naissance d'alors m'a inspirée
449
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
et depuis, je rêve de travailler à l'Ooku.
450
00:33:16,562 --> 00:33:21,145
Derrière les belles danseuses,
le scribe maniait son pinceau avec force.
451
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Je me souviens
combien le voir m'a captivée.
452
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Ça devait être mon rôle pour
la cérémonie de célébration de naissance.
453
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Elle aurait été annulée
à cause d'un problème.
454
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
C'est ça.
455
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Ce pinceau est merveilleux.
456
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Tu ne postules pas
pour être scribe officiel ?
457
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
Je ne pourrais pas.
458
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
J'en suis encore loin.
459
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
J'aimerais te reparler.
460
00:33:57,146 --> 00:33:59,687
Seule à seule, sans se soucier du rang.
461
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Merci infiniment.
462
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Pourrais-tu me garder cette poupée ?
463
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Hein ?
464
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Je reviendrai la voir elle aussi.
465
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Prends soin de toi. Repose-toi bien.
466
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
D'accord.
467
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Bonne nuit !
468
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Dame... Kitagawa...
469
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
TROISIÈME JOUR
470
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Toute sorte de malheur...
471
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Allons, reste éveillée.
472
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Désolée...
473
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Je me repose toujours sur toi.
474
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
On n'y peut rien.
475
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Purifie
476
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Par la volonté du ciel
477
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
Allons-y !
478
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Père !
- Père !
479
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Bonnes petites.
480
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
C'est quoi ce bazar ?
481
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Ne t'avais-je pas dit de finir ça hier ?
482
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Tu as oublié ?
483
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Non, ce n'est pas ça...
484
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Désolée ! Je vais le faire immédiatement !
485
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Ils n'auront jamais le temps de sécher !
486
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
C'est pour ça
que je voulais que ça soit fait hier !
487
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Il ne fallait pas
le repousser jusqu'à aujourd'hui.
488
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Et tu as
d'autres tâches pour aujourd'hui, non ?
489
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Bonté divine !
490
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
N'as-tu pas honte de ce travail bâclé ?
491
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Quelque chose ne va pas ?
492
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Dame Asa ! Ses tâches !
493
00:36:00,437 --> 00:36:02,354
Elle n'a pas fini son travail !
494
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Je suis sincèrement navrée.
495
00:36:08,354 --> 00:36:09,979
J'ai omis de la surveiller.
496
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Inacceptable.
497
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
Et le sel de purification
que j'ai demandé hier ?
498
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Je me demande ce qu'il en est.
499
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Oui, madame.
500
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
J'ai envoyé quelqu'un
dès que j'ai reçu vos instructions.
501
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Il est arrivé à la première heure.
502
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
- Oh...
- Beau travail ! De Dame Asa, en tout cas.
503
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Toi, c'est autre chose.
504
00:36:32,354 --> 00:36:33,561
Madame Awashima !
505
00:36:33,562 --> 00:36:37,645
Kame ne s'est pas non plus réveillée
pour préparer le petit-déjeuner.
506
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Qu'en dites-vous ?
507
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Ce n'est pas ça.
508
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
C'est moi, je n'ai pas
demandé d'aide à Dame Kame.
509
00:36:44,354 --> 00:36:49,645
{\an8}C'était une tâche pour deux personnes,
mais j'ai cru pouvoir l'accomplir seule.
510
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Je me suis fourvoyée.
511
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Si je comprends bien,
512
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
tout ce que tu sais faire,
c'est aguicher des hommes ?
513
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Mais...
- Madame Mugitani !
514
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Les hommes t'ont distraite hier
et aujourd'hui, tu es restée au lit !
515
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Es-tu une fille facile,
une fainéante, ou les deux ?
516
00:37:08,437 --> 00:37:12,395
- Mais si vous avez vu...
- N'ai-je pas été assez attentionnée ?
517
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Je ne...
- Que voulais-tu ?
518
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Assez !
519
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Dame Kame, prenez vos affaires
et gagnez la chambre de Madame Mugitani.
520
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Vous reprendrez depuis le début
l'apprentissage de vos devoirs.
521
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Quant à vous, Madame Mugitani,
522
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
comportez-vous comme il sied
à une servante de l'Ooku.
523
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Oui, madame.
- C'est ma faute, alors...
524
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Allons, allons.
525
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Tu viens d'être promue.
526
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Te chargeras-tu aussi
de l'instruction de Dame Kame ?
527
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Oui, madame. Si c'est mon devoir,
528
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
je l'accepte humblement.
529
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Je vais...
530
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Je ferai attention ! Je travaillerai dur !
531
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Non !
- Pardon !
532
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Je prends la responsabilité
de m'occuper de cette fille !
533
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Pardon !
- Kame...
534
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Quelles belles mains...
535
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Une des servantes serait
tombée malade il y a quelques mois
536
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
et a quitté l'Ooku.
537
00:38:19,687 --> 00:38:21,520
Et on n'a jamais dit à personne
538
00:38:21,521 --> 00:38:25,520
la raison pour laquelle la Cérémonie
de célébration a été reportée.
539
00:38:25,521 --> 00:38:27,979
Le shogunat devrait-il s'y pencher ?
540
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Quel engin formidable !
541
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Il s'agit d'une balance.
542
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Une balance ?
543
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Comment fonctionne-t-elle ?
Et que pèse-t-elle ?
544
00:38:42,271 --> 00:38:43,687
Les choses que les gens...
545
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Les gens... ?
546
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
... ne voient pas
et à quelle distance elles sont.
547
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Tu...
548
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
ne prends pas tes devoirs
très au sérieux, pas vrai ?
549
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Je le sais très bien.
550
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Je fais de mon mieux.
551
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Mais je n'arrive pas à me lever tôt.
552
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Et malgré tous mes efforts,
j'oublie toujours ce qu'on me dit.
553
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Je suis incapable de bien travailler
554
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
et je suis toujours à la traine.
555
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Qu'est-tu donc venue fabriquer à l'Ooku ?
556
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Que fais-tu ici ?
557
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
J'ai déjà vu des filles comme toi.
558
00:39:45,437 --> 00:39:49,811
Comme tu es jolie à regarder,
tu penses pouvoir tirer au flanc !
559
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Tu ne penses qu'à finir
dans le lit de Sa Majesté !
560
00:39:57,021 --> 00:39:58,104
Ce n'est pas vrai...
561
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
C'est arrivé ici !
562
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Non ! Arrêtez ! Lâchez ça !
563
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Si tu prends ce travail au sérieux,
564
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
tu n'auras pas besoin de tout ça !
565
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Non !
566
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Ne t'ai-je pas prévenu ?
567
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Passe cette ligne et tu perdras ta tête !
568
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Un mononoke
569
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
est apparu.
570
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Arrête !
571
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Quoi ?
572
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Il y a urgence !
573
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
À l'arrière ?
574
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hé ! Tu n'es pas autorisé...
575
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
C'est quoi, ça ?
576
00:41:09,521 --> 00:41:10,853
Qu'est-il arrivé ?
577
00:41:10,854 --> 00:41:12,396
Le kaléidoscope...
578
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Maître Sakashita !
x
579
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Où est... l'intrus ?
580
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Madame Awashima !
581
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
En haut ?
582
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- N'y allez pas !
- Attendez...
583
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Madame Awashima ?
584
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Elle a entendu un cri horrible
ressemblant à celui de Madame Mugitani.
585
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Il est parti ?
586
00:41:38,146 --> 00:41:39,312
Non, c'est danger...
587
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Quelle est cette agitation ?
588
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame !
589
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Elle est vivante.
590
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Dame Kame était seule ici ?
591
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
J'ai aussi entendu Madame Mugitani.
592
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Ton calme est d'une grande aide.
593
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Est-ce que Kame... ?
594
00:41:59,104 --> 00:42:00,562
Elle se réveillera vite...
595
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Apparemment...
596
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
je suis arrivé trop tard.
597
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Ce grondement...
- C'est quoi ?
598
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
599
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Ce n'est pas... l'œuvre d'un humain.
600
00:42:31,979 --> 00:42:34,186
- Qui êtes-vous ?
- Pas un humain ?
601
00:42:34,187 --> 00:42:37,146
Je ne suis... qu'un humble apothicaire.
602
00:42:38,146 --> 00:42:41,103
Tu es coupable d'avoir pénétré dans l'Ooku
603
00:42:41,104 --> 00:42:42,978
et d'avoir troublé l'ordre !
604
00:42:42,979 --> 00:42:47,562
Tu es face à une chose
que cette lame ne pourra tuer.
605
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
C'est l'œuvre d'un mononoke.
606
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ... noke ?
607
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
La raison des apparitions...
608
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Des apparitions ?
- Il n'y a rien de tel à l'Ooku !
609
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Permettez
610
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
que je tue ce mononoke !
611
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Quand le sol sèche, un cercle apparaît.
612
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Ce mononoke...
613
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
était jadis un ayakashi et son nom...
614
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
... est Karakasa.
615
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Madame Mugitani...
616
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Quel est ce bruit ?
617
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
J'ai identifié... sa Forme.
618
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Sa Forme ?
619
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Je ne peux arrêter les apparitions
qu'en tuant le mononoke.
620
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Le kaléidoscope...
621
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Cependant, un humain
n'a pas le pouvoir de tuer un mononoke.
622
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
J'ai donc cette épée.
623
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon est une des huit épées
du Yin et du Yang.
624
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Cette grande épée du royaume de Shuga.
porte les 64 hexagrammes.
625
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
On l'appelle aussi...
626
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
l'épée sacrée !
627
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Pourquoi ne pas l'avoir tué
immédiatement avec ?
628
00:44:16,812 --> 00:44:20,645
- Cela exige certaines conditions.
- Des conditions ?
629
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Forme.
630
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Vérité.
631
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Motif.
632
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Sans ces trois éléments,
633
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
je ne peux pas dégainer l'épée.
634
00:44:31,812 --> 00:44:34,021
La vérité est l'apparence des choses.
635
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Le motif est
la nature véritable des passions
636
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
couvant ici à l'Ooku.
637
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Donc, si vous montrez à l'épée
ces trois éléments,
638
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
vous pourrez tuer ce mononoke ?
639
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Tout à fait.
640
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Et pour présenter ces trois éléments...
641
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
Sakashita,
642
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- donnez-lui un laissez-passer.
- Madame ?
643
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Je veux que vous détruisiez ce "Karakasa".
644
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Ne parlez à personne
de l'incident de ce soir.
645
00:45:08,937 --> 00:45:14,521
Et tant que la cérémonie de célébration
n'est pas finie, Mugitani n'est pas morte.
646
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
Tu comprends, Awashima ?
647
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Je... comprends.
648
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Mesdames et messieurs.
649
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Je vous demande à tous
de partager avec moi...
650
00:45:32,187 --> 00:45:35,854
vos propres Vérités... et Motifs.
651
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
QUATRIÈME JOUR
652
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Toute sorte de malheur
653
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
De péché et de souillure
654
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Purifie...
655
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
L'eau est-elle délicieuse ? Divine...
656
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Attends.
657
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
La Déesse de l'eau ?
658
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Accorde-nous la chance
659
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Puis-je vous demander
de ne pas renvoyer Dame Kame ?
660
00:47:06,937 --> 00:47:11,812
Il n'y a aucune place ici pour les faibles
ou pour celles qui se révèlent inutiles.
661
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
D'habitude, on les identifie
au cours des trois premiers jours.
662
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Je te laisse t'occuper de Kame.
663
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
C'est qui, ça ?
664
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Un vendeur de la porte de Nanatsu.
665
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Votre attention, s'il vous plaît.
666
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani a dû rentrer précipitamment
auprès de sa famille.
667
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Que se passe-t-il ?
- Allons...
668
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Comme elle est partie tôt ce matin,
elle n'a pas pu vous dire au revoir.
669
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Regarde.
670
00:48:09,062 --> 00:48:11,270
Celle qui porte un lourd fardeau
671
00:48:11,271 --> 00:48:14,521
gagne la force
de gravir la marche suivante.
672
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Je souhaite nommer Asa intendante
673
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
pour qu'elle remplace Mugitani.
674
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Intendante ?
675
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Est-ce que c'est déjà arrivé ?
676
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Dame Asa...
677
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Tu en es capable, non ?
678
00:48:29,271 --> 00:48:30,229
Je vous en prie,
679
00:48:32,104 --> 00:48:33,396
je m'en occupe.
680
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
La servante dont on a parlé
n'est jamais rentrée chez elle.
681
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Qu'as-tu dit ?
682
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
La servante s'appelait...
683
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Que fait ce bonimenteur à l'Ooku ?
684
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Tu devrais être décapité !
685
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Demandez donc à Madame Utayama.
686
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
C'est une grande femme de pouvoir.
687
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
J'aimerais suivre son exemple.
688
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Quoi ? Une épée ?
689
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
J'ai des questions
à propos d'une servante.
690
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
L'eau a-t-elle bon goût ?
691
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Dame Kitagawa...
692
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
On doit savoir se débarrasser d'une chose
pour aller de l'avant.
693
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Dame Asa, de quoi allez-vous
vous débarrasser ?
694
00:49:35,229 --> 00:49:38,728
Je n'avais que des choses
dont je voulais me débarrasser.
695
00:49:38,729 --> 00:49:41,937
Mais il est des choses
qu'on ne doit pas jeter.
696
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Elles ne sont pas toutes...
697
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
... tangibles.
698
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Si tu les jettes, tu te dessècheras.
699
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Il y a quelque chose
que je ne veux pas voir se dessécher.
700
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
C'est pour ça
que je dois m'en débarrasser.
701
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Dame Asa.
702
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Je ne veux pas...
703
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Je ne veux pas voir Madame Mugitani.
704
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Tout va bien.
705
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Tu peux travailler avec moi aujourd'hui.
706
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
C'est vrai ?
707
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Oui.
708
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Peux-tu t'occuper des visiteurs
709
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}à la cérémonie ?
710
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Madame Utayama,
je ne suis pas votre subalterne.
711
00:50:42,646 --> 00:50:46,395
Je suis une Otomo, je ne m'occupe
que des rapports entre l'Ooku
712
00:50:46,396 --> 00:50:47,937
et le monde extérieur.
713
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Quelle dureté.
714
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Nous autres servantes
ne devons pas approcher de la chambre.
715
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Telles sont les règles de l'Ooku.
716
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Est-ce un magicien ?
717
00:52:00,021 --> 00:52:01,146
Que se passe-t-il ?
718
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa... est proche.
719
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa ?
720
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Je te tiens.
721
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Ton objectif serait-il
722
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
de causer des problèmes
723
00:52:17,854 --> 00:52:20,354
et de menacer mon rôle de supérieure ?
724
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Quelle belle écriture.
725
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Tu te trompes !
726
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
En rencontrant Asa à l'Ooku,
je savais que j'avais des ennuis.
727
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Je ne pourrais jamais
rien faire comme elle.
728
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Si ça continue, je vais me faire renvoyer.
729
00:52:52,187 --> 00:52:53,396
J'ai donc pensé...
730
00:52:54,146 --> 00:52:56,104
que si Sa Majesté me remarquait...
731
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Tu nous punis
de t'avoir fait jeter ton peigne ?
732
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Quoi ?
733
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Il n'y a pas de mononoke, n'est-ce pas ?
734
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke ?
735
00:53:10,521 --> 00:53:15,353
Vous avez caché Mugitani,
n'est-ce pas ? Toi et Asa !
736
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Je ne comprends rien...
737
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
C'est Asa qui t'a fait faire tout ça ?
738
00:53:24,979 --> 00:53:29,646
Tu fais ce que tu veux et tu délaisses
toutes les tâches qui te déplaisent !
739
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Il n'y a rien de plus lâche !
- Arrêtez !
740
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
C'est un rêve ?
741
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Suis-le !
742
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Avec ce regard sournois !
743
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Vilaine petite fille !
744
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Pourquoi ?
745
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Madame Utayama !
746
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Je n'ai jamais voulu la jeter !
747
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Pardonne-moi !
748
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
C'est coincé !
749
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Ça ne s'ouvre pas !
750
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Je suis désolée ! Je suis désolée !
751
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Je suis dé...
752
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
J'assumerai... la responsabilité
753
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
de m'occuper de cette fille.
754
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
L'apothicaire et les deux inspecteurs
provoquent un fracas.
755
00:54:42,437 --> 00:54:45,271
- Quoi ?
- Ils disent qu'il y a un mononoke !
756
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Quoi ?
- N'entrez pas !
757
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Prenez-la !
758
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Attendez...
759
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Celle-ci... est perdue.
760
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Il change donc les humains
en eau de pluie ?
761
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Tu trouveras Kame
près du sol en terre cuite.
762
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame !
763
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Il y a deux mois,
une servante a disparu de l'Ooku.
764
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Repartie soit-disant à la campagne
après avoir été renvoyée.
765
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Mais elle s'est volatilisée
et personne ne sait où elle est.
766
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Madame Mugitani est-elle vraiment
rentrée chez elle, ce matin ?
767
00:56:07,479 --> 00:56:11,479
Et il y a deux mois, la cérémonie
de célébration a été reportée.
768
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Est-ce vraiment une coïncidence ?
769
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Inutile, hein ?
770
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Il est tout près.
771
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Quel est ce son ?
772
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Vous n'avez pas à vous en préoccuper.
773
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Je le répète,
le conseiller Otomo a été prévenu.
774
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Je t'écoute.
775
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Comment s'appelle la servante disparue ?
776
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Dame Kitagawa, sa poupée...
- L'ancien scribe...
777
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Dame Kitagawa !
778
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
J'ai identifié... sa Vérité.
779
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Dame Kitagawa est sa Vérité ?
780
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Le mononoke...
781
00:56:57,146 --> 00:56:58,229
arrive !
782
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Qu'est-ce ?
783
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Ça, c'est le mononoke,
784
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa !
785
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Mes excuses !
786
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Ce n'est pas encore
la forme finale de Karakasa.
787
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Quand il prend forme dans ce monde,
ça deviendra inarrêtable.
788
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima !
789
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Que se passe-t-il à l'Ooku ?
790
00:57:54,979 --> 00:57:59,396
Je compte bien célébrer comme prévu
la cérémonie de la naissance !
791
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
J'ai peur !
792
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, ne lâche pas ma main jusqu'au matin !
793
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
D'accord.
794
00:58:12,979 --> 00:58:15,771
Si tu me lâches, je ne te parle plus !
795
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Promis, je ne te lâcherai pas.
796
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Quoi qu'il arrive !
797
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
J'ai rencontré Dame Kitagawa.
798
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Tu l'as rencontrée ?
Mais Dame Kitagawa est...
799
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Je ne dois pas m'assécher.
800
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Quoi ?
801
00:58:33,604 --> 00:58:35,186
C'est ce que j'ai appris.
802
00:58:35,187 --> 00:58:38,936
Grâce à Dame Kitagawa,
j'ai compris ce qui était précieux.
803
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Ce que je ne dois pas jeter.
804
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
C'est bien !
805
00:58:47,229 --> 00:58:48,395
C'était quoi ?
806
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
La chose précieuse.
807
00:58:53,562 --> 00:58:55,062
Je ne peux pas le dire.
808
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Je veux savoir ! Je veux savoir !
809
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
J'ai quelque chose à te dire, Kame.
810
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Quoi ?
811
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Quelque chose... d'important.
812
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
JOUR DE LA CÉRÉMONIE
DE CÉLÉBRATION DE NAISSANCE
813
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Ne restez pas dans notre chemin.
814
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Comment ça ?
815
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Ce n'est qu'après la cérémonie
que Madame Awashima est décédée.
816
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Mais pourquoi...
817
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
La cérémonie n'est qu'un simple devoir.
818
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
Mais beaucoup de gens
y ont consacré cœur et âme.
819
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Un travail peut être si important ?
820
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Le vôtre n'est-il pas
821
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
d'enquêter sur Madame Utayama
et trouver de quoi provoquer sa chute ?
822
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Dame Asa...
823
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
J'enverrai un messager plus tard.
Votre travail peut attendre demain.
824
00:59:56,521 --> 01:00:02,229
Jusqu'à la fin de la cérémonie,
je refuse tout dérangement à l'Ooku.
825
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Accorde-nous de la chance
826
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Tu as parlé à Dame Kitagawa ?
827
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Je me suis dit que l'apothicaire
serait capable de te protéger, Asa.
828
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
On peut peut-être
se rapprocher du Motif du mononoke.
829
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Je ne sais pas
ce qui est arrivé à Dame Kitagawa.
830
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Cependant...
831
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Cependant ?
832
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Je comprends désormais mieux
833
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
ce qu'a pu ressentir Dame Kitagawa.
834
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Ce qu'elle a pu ressentir ?
835
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Je suis désolée
de ne rien pouvoir vous dire d'utile.
836
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Non, ça m'aide un peu.
837
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Mais c'est Madame Utayama,
le véritable mystère.
838
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Pourquoi ignorer ces apparitions ?
- C'est vrai.
839
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Pourquoi maintenir la cérémonie ?
840
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Nous sommes à l'Ooku.
841
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Il faut savoir réprimer ses sentiments
pour accomplir son devoir.
842
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Si une personne en est capable,
843
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
cela m'indique que je peux
lui confier des rôles importants.
844
01:01:26,187 --> 01:01:28,396
- Comme Dame Kitagawa ?
- Oui.
845
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Ça veut dire
que la prochaine cible du mononoke sera...
846
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Si vous annulez la cérémonie,
comme il y a deux mois,
847
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
ça arrêterait les apparitions, non ?
848
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Est-ce là que tu crois ?
849
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Madame Utayama...
850
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
C'est notre devoir.
851
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Tu as raison.
852
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Un mononoke ? Effrayant !
853
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Et la cérémonie ?
854
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Des gens sont morts. Il faut l'annuler...
855
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
La cérémonie de célébration de naissance
aura lieu comme prévu.
856
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
On aurait dit un moine momifié.
857
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Pour remplacer Madame Awashima...
- Elle a été momifiée.
858
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Madame Awashima
doit avoir beaucoup souffert.
859
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Le jour de la cérémonie approche.
860
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
J'apprécierais votre coopération
pleine et entière.
861
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Pour Sa Majesté, son consort et le bébé...
- Elle ne se retient pas.
862
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ... la cérémonie doit bien se dérouler.
- Ça va ?
863
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
À présent, commençons
la cérémonie de célébration de naissance.
864
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Tout le monde à son poste !
865
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Entendu.
- Entendu.
866
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Un, deux...
867
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Ho ! Hisse ! Ho ! Hisse !
868
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Quand le moment sera venu,
l'excitation retombera trop vite.
869
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Le temps n'attend personne.
870
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Ça doit être triste
de ne pas pouvoir participer.
871
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Ça va.
872
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
C'est comme ça, en coulisses.
873
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Si je suis là, même quand le mononoke...
874
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Je me souviens de vos paroles.
875
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Que je gagnerais en perspective
au fur et à mesure.
876
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Vous aviez raison, Madame Utayama.
877
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Je mesure à présent
878
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
l'insignifiance de la douleur
que j'ai ressentie jusque-là.
879
01:04:20,896 --> 01:04:25,229
Quand on se tient au-dessus des autres,
on voit les choses différemment.
880
01:04:27,437 --> 01:04:30,395
J'ai vu une version de moi
que rien n'impressionne.
881
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Ho ! Hisse !
882
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Mais en même temps,
quelque chose a préservé mes émotions.
883
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
C'était...
884
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
Dame Kame.
885
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame ? As-tu décidé qu'en faire ?
886
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Je lui ai demandé de quitter l'Ooku.
- Je voulais devenir une concubine.
887
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Je voulais porter un beau kimono
pour Sa Majesté...
888
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Tu as su être inflexible
et ignorer tes émotions.
889
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Comme Kame, je voulais
que nous mangions ensemble.
890
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Je voulais passer plus de temps
à discuter avec elle tard dans la nuit.
891
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
C'est grâce à Dame Kitagawa.
892
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa ?
893
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...à qui que ce soit !
894
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Madame Utayama !
895
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Le mononoke est ici ?
896
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Je l'ai jetée...
897
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Apothicaire !
898
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Il faut le tuer vite
ou nous sommes faits !
899
01:06:58,896 --> 01:07:00,103
Il me faut le Motif.
900
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Si je ne dégaine pas,
c'en est fini de nous !
901
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Madame Utayama !
902
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Qu'avez-vous jeté ?
- Quoi ?
903
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Il essaie de passer de ce côté !
904
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Pourquoi Karakasa en a après vous ?
905
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Je ne sais pas !
906
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Le plafond !
907
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
J'y vais !
908
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru... ?
909
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Toute asséchée...
910
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Dame Kitagawa ?
911
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Dame Kitagawa !
912
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
913
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Je suis...
914
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
tout asséchée.
915
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
C'est donc Dame Kitagawa ?
916
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
917
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
se manifeste dans notre monde !
918
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
La première fois qu'on m'a demandé
de jeter un bien précieux.
919
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
Je l'ai jeté sans hésitation.
920
01:09:55,937 --> 01:09:57,811
En m'en débarrassant,
921
01:09:57,812 --> 01:10:00,604
je me suis résolue
à devenir quelqu'un d'autre.
922
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Grâce à la bienveillance de Dame Utayama,
j'ai toujours gravi les échelons.
923
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Une autre fille a rejoint l'Ooku
en même temps que moi.
924
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Elle peinait à s'intégrer
et elle était très distraite.
925
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Elle m'exaspérait de plus en plus.
926
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
On m'a attribué un rôle important
pour la cérémonie.
927
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Ce jour-là, je lui ai dit
928
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
de quitter l'Ooku.
929
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Je voulais être moins préoccupée
et me concentrer sur mes devoirs.
930
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
C'est ce que je croyais...
931
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Mais j'avais tort.
932
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
J'ai commencé à me demander
ce qui avait changé en moi.
933
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
J'ai compris que j'étais asséchée.
934
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Très vite, j'ai perdu
l'envie de travailler.
935
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
On m'a déchue de mon rôle.
936
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Je ne pouvais plus quitter ma chambre.
937
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Pour m'assécher,
938
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
j'avais dû jeter quelque chose.
939
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Quelque chose d'important.
940
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Je l'avais jetée... là-dedans.
941
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Non !
942
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
943
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa !
944
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Ça va aller !
945
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa ?
946
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Dame Kitagawa me l'a dit.
947
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
Je ne dois pas m'assécher.
948
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Elle est rancunière ?
949
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Je ne crois pas
que Dame Kitagawa en veuille
950
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
à qui que ce soit !
951
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Mon devoir...
952
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
C'est...
953
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
mon...
954
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
devoir !
955
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Ça empeste.
956
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Le Motif... a été révélé.
957
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Forme.
958
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Vérité.
959
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Motif.
960
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Avec ces trois éléments en place,
961
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
je peux dégainer
962
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
mon épée !
963
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Dégaine !
964
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
965
01:15:32,312 --> 01:15:33,646
Je vais t'abattre,
966
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
te purifier et t'enterrer.
967
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
968
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Recule !
969
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Frappe !
970
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Pardonne-moi.
971
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Allez !
972
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- C'est le mononoke ?
- Silence !
973
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Allons-y ensemble.
974
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Alors, c'est quoi, ta chose précieuse ?
975
01:17:38,771 --> 01:17:40,687
- Je peux pas le dire.
- Hein ?
976
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Mon Dieu...
977
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Je remplirai mon devoir.
978
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
En place !
979
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
En place !
980
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
J'accepte humblement...
981
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
de prendre congé.
982
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Apothicaire !
983
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Je ne vois toujours pas
984
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
sa Forme.
985
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Elle souriait.
986
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
DEUXIÈME PARTIE
987
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
À SUIVRE DANS "LES CENDRES DE LA RAGE"
988
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
LE FANTÔME SOUS LA PLUIE
989
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
FIN
990
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Sous-titres : Patrice Piquionne