1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 J'y suis enfin. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 L'Ooku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:09,645 Laissez-moi vos offrandes 4 00:01:09,646 --> 00:01:12,395 pour la cérémonie de célébration de naissance. 5 00:01:12,396 --> 00:01:13,604 Faites la queue. 6 00:01:14,604 --> 00:01:16,478 L'Ooku est interdit aux hommes. 7 00:01:16,479 --> 00:01:19,687 Entrée réservée aux femmes munies d'un laissez-passer. 8 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 C'est bien l'Ooku ? 9 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Oh, mais c'est formidable ! 10 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Merci ! 11 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Dieu soit loué, ils ne se sont pas effrités ! 12 00:01:46,687 --> 00:01:48,478 - Tu sais ce que c'est ? - Non, 13 00:01:48,479 --> 00:01:51,271 mais je suis sûre qu'ils sont délicieux. 14 00:01:51,979 --> 00:01:54,228 Des onigiris au miso de magnolia. 15 00:01:54,229 --> 00:01:55,271 Ça sent bon. 16 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Tu en veux un ? - Hein ? 17 00:01:58,396 --> 00:02:00,311 Ma grand-mère m'en a donné plein 18 00:02:00,312 --> 00:02:03,604 pour tous les gens qui s'occuperont de moi à l'Ooku. 19 00:02:06,812 --> 00:02:09,270 Je suis là pour travailler à l'Ooku. 20 00:02:09,271 --> 00:02:10,437 Je m'appelle Kame. 21 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 C'est aussi mon premier jour à l'Ooku. 22 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Je m'appelle Asa. 23 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Tout bonnement irrésistible... 24 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Ce parfum de miso et de feuilles de magnolia grillés. 25 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Tu peux en goûter un aussi, si tu veux. 26 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 J'adorerais, oui. 27 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hé ! 28 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Vous deux, vous êtes bien Dame Asa et Dame Kame ? 29 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Vous êtes toutes deux aussi belles qu'on me l'avait dit. 30 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Mille mercis. 31 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Enchantée ! 32 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Le voyage a dû être long et pénible. 33 00:02:48,187 --> 00:02:50,146 Sakashita, garde du palais. 34 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 En tant que portier de l'Ooku, je surveille la porte de Nanatsu. 35 00:02:54,854 --> 00:02:57,311 Laissez-moi vous aider avec vos bagages. 36 00:02:57,312 --> 00:02:58,521 Merci bien, 37 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 mais je n'ai que ça, je peux le porter seule. 38 00:03:02,771 --> 00:03:03,936 Je vois ! 39 00:03:03,937 --> 00:03:06,437 Mais Dame Kame, vous êtes fort encombrée. 40 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Maître Sakashita, goûtez donc un des onigiri de ma grand-mère. 41 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Oh, mais quel fumet délicieux ! 42 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Dois-je te concocter un philtre d'amour, au cas où ? 43 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Mais dites donc ! Qui êtes-vous ? 44 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Je ne suis qu'un humble apothicaire. 45 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Je vends des philtres d'amour britanniques pour ensorceler n'importe quelle femme... 46 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Ça ne m'intéresse pas ! 47 00:03:34,312 --> 00:03:38,312 Vous m'avez l'air bien malhonnête ! Et quel est cet accoutrement ? 48 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Dame Asa, Dame Kame. 49 00:03:40,771 --> 00:03:43,062 Méfiez-vous des bougres comme lui. 50 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 Il n'y a rien de bon à en tirer. 51 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Nous poursuivrons cette conversation plus tard. 52 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Quel personnage ! 53 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 À tantôt ! 54 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, nous sommes dans l'Ooku, à présent. 55 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Tiens-toi bien. 56 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Attends, Saburomaru. Je sens de belles femmes approcher. 57 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Ne sont-elles pas magnifiques ? 58 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Ressaisis-toi ! 59 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Sois un peu sérieux, sinon je jette ton laissez-passer ! 60 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Détends-toi donc. Amusons-nous un peu. 61 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Remontrez-moi votre laissez-passer. 62 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 Quoi ? Où est-il passé ? 63 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Les doyennes Madame Awashima et Madame Mugitani vous attendent. 64 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 La première impression compte. Bonne chance. 65 00:04:43,437 --> 00:04:45,520 Je vais me présenter tout de suite. 66 00:04:45,521 --> 00:04:47,895 N'oubliez pas de manger votre onigiri ! 67 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Merci ! 68 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hé, toi ! 69 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Alors, ce philtre, en as-tu besoin ? 70 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Les gens comme toi n'ont pas leur place à l'Ooku. 71 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Il est réservé aux femmes réunies pour servir Sa Majesté. 72 00:05:03,604 --> 00:05:06,728 Tu n'iras pas plus loin que la porte de Nanatsu. 73 00:05:06,729 --> 00:05:10,728 Tente d'entrer sans autorisation et tu seras décapité sur-le-champ. 74 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Au revoir, M. l'Apothicaire ! 75 00:05:15,812 --> 00:05:17,437 Pas besoin de philtre ! 76 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 À la une, à la deux... 77 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE, LE FILM : UN FANTÔME SOUS LA PLUIE 78 00:06:13,354 --> 00:06:15,896 - Salutations. - Salutations. 79 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Madame Awashima s'occupe des visiteurs. 80 00:06:19,104 --> 00:06:22,687 Je suis Mugitani. J'organise le quotidien et les événements. 81 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Je m'appelle Asa. 82 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Et moi Kame. 83 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Ravies de travailler avec vous ! 84 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Veuillez boire cette eau. 85 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 C'est celle de la Déesse de l'eau, qui veille sur nous. 86 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Les femmes qui vivent à l'Ooku en boivent toutes chaque matin. 87 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Sous la protection de la Déesse de l'eau, 88 00:06:46,021 --> 00:06:49,229 nous sommes toujours prêtes à engendrer un successeur. 89 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Prenez ensuite dans vos effets personnels ceux que vous chérissez le plus 90 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 et faites-en offrande à ce puits. 91 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Éliminez celle que vous étiez jusqu'alors. 92 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Celle que j'étais... 93 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Éliminer ? 94 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Nous devenons toutes la propriété de Sa Majesté. 95 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 Nous devons nous offrir corps et âme. 96 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 C'est... C'est ça ! 97 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Allez... 98 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Ma grand-mère m'a donné ces onigiri. 99 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Je me disais que nous pourrions toutes... 100 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 les déguster ensemble, mais... 101 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Qu'est-ce que... 102 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Je suis sûre que ceci a renforcé votre détermination. 103 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 Salutations, Madame Utayama. 104 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Si vous vous accrochez à vos effets les plus chers, 105 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 accomplir votre devoir sera impossible. 106 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Pardonnez-moi. 107 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Accomplir notre devoir implique-t-il de jeter nos effets ? 108 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Ma foi, tu fais de grandes phrases, n'est-ce pas ? 109 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Je m'adonne à l'écriture depuis toute jeune. 110 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 C'est grâce à mes accomplissements que j'ai pu venir ici. 111 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Mon père m'a donc dit de poursuivre mes études. 112 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Cependant, je n'ai rien qui soit trop important pour être jeté. 113 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Tu n'as rien à jeter ? 114 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 Ce peigne me vient de ma grand-mère. 115 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Elle me l'a donné comme porte-bonheur. 116 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Non ! Vous n'avez pas besoin de faire ça. 117 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Mais si. 118 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Je dois faire mes preuves à l'Ooku. 119 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Quelque chose... a pris forme. 120 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Prenez garde à la pluie. 121 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Madame Utayama ! 122 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Navrée que vous ayez dû assister à ça ! 123 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Toi, là ! Que fais-tu ? Un peu de respect. 124 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 C'est Madame Utayama, qui dirige l'Ooku, 125 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 et la concubine Dame Botan ! 126 00:09:44,896 --> 00:09:48,311 Madame Awashima, cette nouvelle a d'excellentes manières, 127 00:09:48,312 --> 00:09:50,146 à ce que je vois. 128 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Navrée ! Elle n'a pas le bon état d'esprit pour s'acquitter de son rôle. 129 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Je suis prête à dédier ma vie à mon rôle. 130 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 L'Ooku n'est pas un lieu où s'épanouir. 131 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Que voulez-vous dire ? 132 00:10:08,312 --> 00:10:10,812 Insolente ! Tu réponds à Madame Utayama ? 133 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Plutôt que suivre votre propre chemin, vous devez participer à l'Ooku. 134 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Vous comme moi sommes ici à ces fins. 135 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 En vous acquittant de vos devoirs, vous allez gagner en perspective. 136 00:10:28,187 --> 00:10:29,521 Gagner en perspective... 137 00:10:30,521 --> 00:10:32,145 Avec le temps, 138 00:10:32,146 --> 00:10:37,311 vous mesurerez l'insignifiance du doute que vous ressentez. 139 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Je tâcherai de m'en souvenir ! 140 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Madame Utayama, allons-y. 141 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 Ne faisons pas attendre ces messieurs. 142 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Madame Mugitani, veillez à ne pas en faire trop. 143 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Entendu, Dame Botan ! 144 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Maître Sakashita ? 145 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Quoi ? 146 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Pourquoi toute cette agitation ? 147 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Tu ignorais tout de la cérémonie ? 148 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 J'ai flairé une occasion de m'enrichir. 149 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Je n'en reviens pas ! 150 00:11:10,146 --> 00:11:12,478 Dame Yukiko, la consort, 151 00:11:12,479 --> 00:11:15,562 a donné naissance à l'enfant de Sa Majesté. 152 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Cette grande fête célèbre cet évènement. 153 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Mais en temps normal, une telle cérémonie a lieu avant la naissance, non ? 154 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Eh bien, c'est que... 155 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 C'est compliqué. 156 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Madame Utayama arrive d'un instant à l'autre ! 157 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Arrêtez, s'il vous plaît ! C'est Madame Utayama qui s'assied... 158 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Tout va bien. 159 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Navrée de vous avoir fait attendre. 160 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Je m'appelle Saburomaru Tokita. Voici Hiramoto Saga. 161 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Nous venons d'arriver. 162 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Pourquoi reporter la cérémonie il y a deux mois... 163 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Je m'occupe de tout. 164 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Nous avons été mandés ici car on ne peut pas tout vous confier. 165 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Le rapport l'explique. 166 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Le manque de préparation n'explique pas tout. 167 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 J'ai déjà signalé cette affaire au conseiller Otomo. 168 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 J'ai reçu l'ordre de m'en occuper en interne. 169 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Le conseiller Otomo ? 170 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Je suis de la famille Otomo, j'officie à l'Ooku. 171 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Je m'appelle Botan. 172 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 L'accouchement de Dame Yukiko a semble-t-il été très laborieux 173 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 et elle est épuisée. 174 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Certains attribuent ce fait à l'absence de cérémonie il y a deux mois. 175 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 En d'autres termes, Madame Utayama, c'est votre faute. 176 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 J'entends bien. 177 00:12:38,271 --> 00:12:43,645 Cela explique notre décision inhabituelle d'organiser le défilé après la naissance. 178 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Nous veillons à la bonne marche de l'Ooku... 179 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 L'Ooku appartient à Sa Majesté. 180 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Sachez rester à votre place. 181 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Navré. 182 00:12:52,812 --> 00:12:55,436 Mais le gouvernement nous envoie 183 00:12:55,437 --> 00:12:58,853 nous assurer du bon déroulement de la cérémonie. 184 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 Le conseiller Otomo a dû vous le dire. 185 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Bien entendu. 186 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Mais réfrénez votre indiscrétion crasse 187 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 et vos échanges excessifs avec les servantes de l'Ooku. 188 00:13:13,229 --> 00:13:14,811 Nous sommes à l'Ooku ! 189 00:13:14,812 --> 00:13:17,729 Les hommes y sont habituellement interdits. 190 00:13:18,646 --> 00:13:23,270 Vous accomplissez votre devoir, mais toute infraction sera punie, 191 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 sans exception aucune. 192 00:13:26,854 --> 00:13:31,103 Fort bien. Faites en sorte que nous puissions travailler dès demain. 193 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Entendu. 194 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma est sèche. 195 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Non. 196 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo est sèche aussi. 197 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Non. 198 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki n'est pas sèche. 199 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Madame. - Votre Majesté ! 200 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Je suis sec. 201 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Encore Dame Fuki ? 202 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Sa Majesté fait preuve de ferveur, non ? 203 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 L'Ooku emploie environ 2 000 servantes. 204 00:14:18,729 --> 00:14:22,728 Vous préparerez le petit-déjeuner de tout le monde avant l'aube. 205 00:14:22,729 --> 00:14:24,854 Quoi ? 206 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Désolée ! 207 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Vous commencerez par les repas des 50 personnes du quatrième bâtiment. 208 00:14:35,771 --> 00:14:36,811 Une fois prêtes, 209 00:14:36,812 --> 00:14:39,646 - vous passerez à 100 personnes. - Cent ? 210 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Terminez votre petit-déjeuner avant de commencer. 211 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Entendu. 212 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Quelle belle écriture, Asa ! 213 00:14:49,187 --> 00:14:52,853 Quand devrons-nous nous lever pour tout finir avant l'aube ? 214 00:14:52,854 --> 00:14:56,145 Je préparais le petit-déjeuner de mes voisins. 215 00:14:56,146 --> 00:14:57,646 Ça ira, j'en suis sûre. 216 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Je n'ai jamais préparé de petit-déjeuner de ma vie ! 217 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Sieur Saburomaru est le frère cadet de la concubine Dame Fuki. 218 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Le troisième fils de la famille Tokita. 219 00:15:14,187 --> 00:15:18,936 Ça ne change rien. Préparons avec soin la cérémonie de célébration de naissance. 220 00:15:18,937 --> 00:15:22,228 La famille Tokita a pris de l'importance, dernièrement. 221 00:15:22,229 --> 00:15:26,229 Inutile de les affronter et de leur céder davantage de pouvoir. 222 00:15:26,729 --> 00:15:29,561 Je le dis en tant que membre de la famille Otomo, 223 00:15:29,562 --> 00:15:33,145 dont vous êtes sous la protection, Madame Utayama. 224 00:15:33,146 --> 00:15:37,062 Nous devrions leur faire croire qu'ils ont accompli quelque chose. 225 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Vous aurez toutes deux le rang de domestique 226 00:15:43,146 --> 00:15:45,646 et vous dormirez dans une pièce à l'étage. 227 00:15:46,271 --> 00:15:49,437 - Aux ordres de l'intendante... - Deux mille servantes ? 228 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 Et seulement huit peuvent devenir concubines de Sa Majesté. 229 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Pour le ménage... - Tout périple commence par un pas. 230 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...prendre l'initiative. 231 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Oui, madame ! 232 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 C'est vrai... 233 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Ce sont les concubines. Ne leur gênez jamais le passage. 234 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Nous sommes telles des fleurs mettant Dame Fuki en valeur... 235 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Les concubines sont là ! 236 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Il n'y a que Dame Fuki qui semble intéresser Sa Majesté. 237 00:16:24,854 --> 00:16:27,937 - Ne m'as-tu donc pas entendue ? - Désolée ! 238 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 J'espère que Sa Majesté choisira aussi parfois les fleurs. 239 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 La première fois que Sa Majesté m'a parlé, je n'étais encore qu'un bourgeon. 240 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Le moment viendra pour vous toutes. 241 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Dame Fuki ! 242 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Salutations... 243 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Oh, mais comme vous êtes belle ! 244 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Tu dois être nouvelle. 245 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Oui, madame ! Je m'appelle Kame. 246 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Salutations. 247 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Tu rôdes encore pour vendre tes pommades ? 248 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Allez, on ferme ! 249 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 J'offre plus que des pommades. 250 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 Mais je ne rôde pas. 251 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Tu ne bois pas ? 252 00:17:29,104 --> 00:17:32,603 Je ne boirai que lorsque nous aurons fini notre travail ici. 253 00:17:32,604 --> 00:17:34,561 Tu es ennuyeux, tu sais ? 254 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Cette tâche est peut-être plus ardue que je ne le pensais. 255 00:17:38,562 --> 00:17:41,271 Il nous suffit de regarder des jolies filles. 256 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 C'est une chance. 257 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 L'Ooku ne sert pas qu'à produire le successeur de Sa Majesté. 258 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 J'avais compris. 259 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Le shogunat et l'Ooku ne font qu'un. 260 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Les rapports de pouvoir tiennent grâce au travail fait ici. 261 00:17:58,896 --> 00:18:00,311 Politique mise à part, 262 00:18:00,312 --> 00:18:04,436 à quoi sert l'Ooku, si aucun successeur n'est engendré ? 263 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Loin de moi l'idée de dire du mal de ta sœur aînée. 264 00:18:08,187 --> 00:18:10,270 Nous nous occupons de la cérémonie, 265 00:18:10,271 --> 00:18:13,853 mais des gens extérieurs à l'Ooku visent Madame Utayama. 266 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Cette vieille femme... 267 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Elle me déplaît. 268 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Je vois pourquoi il est dur de frapper l'Ooku depuis l'extérieur. 269 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 D'où l'intérêt de réduire l'influence de Madame Utayama. 270 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Je ne supporte pas ses grands airs, comme si elle régnait sur le monde. 271 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Ça doit être dur d'être le benjamin de la famille Tokita. 272 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Tu as eu ce poste grâce à Dame Fuki, 273 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 alors tu dois obtenir des résultats. 274 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Pourquoi la cérémonie a-t-elle été repoussée, il y a deux mois ? 275 00:18:52,062 --> 00:18:53,146 Il y a une raison. 276 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Madame Utayama règne peut-être sur l'Ooku depuis trop longtemps. 277 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Cette eau sentait très mauvais, non ? 278 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Oui... Elle semblait croupie. 279 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Comment Madame Awashima et les autres peuvent-elles la boire si facilement ? 280 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Attention au feu ! Attention au feu ! 281 00:19:17,479 --> 00:19:20,687 Est-ce parce qu'elles le font pour Sa Majesté ? 282 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Si seulement j'étais une concubine, comme Dame Fuki ! 283 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Elle était très jolie. 284 00:19:35,687 --> 00:19:38,186 Quand nous avons croisé Dame Fuki, 285 00:19:38,187 --> 00:19:41,604 le regard de Madame Mugitani aussi a brillé. 286 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 C'est Dame Fuki ! 287 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Qu'elle est jolie... 288 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Les concubines sont toutes jolies. 289 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Le tien aussi, Asa. Pas vrai ? 290 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Plutôt que devenir une sublime concubine, 291 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 je préfèrerais apprendre un métier. 292 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Aujourd'hui, mon objectif est de prendre le rôle de scribe officiel. 293 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 L'ardeur des sentiments de Sa Majesté envers Dame Fuki ces derniers temps... 294 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Dame Yukiko a encore engendré une fille, vois-tu. 295 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Dame Fuki doit avoir un grand talent. 296 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Si ça continue, le successeur de Sa Majesté sera... 297 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, tu sembles capable de tout faire à la perfection. 298 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 J'ignore si moi je ferai mes preuves à l'Ooku. 299 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Ça va aller. Travaillons dur ensemble. 300 00:20:52,729 --> 00:20:56,186 Dame Yukiko n'a pas été choisie depuis longtemps. 301 00:20:56,187 --> 00:20:59,021 L'influence de Dame Fuki ne cesse de grandir. 302 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Quant à Dame Botan Otomo... 303 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Le travail de nuit ne semble pas l'intéresser. 304 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa ! 305 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Je suis vraiment contente de t'avoir rencontrée, Asa. 306 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Moi aussi. 307 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 On commence de bonne heure. Il faut qu'on dorme. 308 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 D'accord. Bonne nuit. 309 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 Bonne nuit. 310 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 DEUXIÈME JOUR 311 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Toute sorte de malheur 312 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 De péché et de souillure 313 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Purifie 314 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Nettoie 315 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Par la volonté des cieux 316 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - La Déesse de l'eau n'aime pas le feu. - Protège-nous 317 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Accorde-nous bonne fortune 318 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Madame Utayama. 319 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Salutations. 320 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 Salutations. 321 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 La cérémonie de célébration de naissance, qui a été reportée, 322 00:23:47,937 --> 00:23:49,854 est désormais dans trois jours. 323 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 De nombreux invités arriveront ce jour-là. 324 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 Durant les quelques jours qui nous restent, 325 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}je veux que tout le monde se concentre sur les préparatifs. 326 00:24:02,604 --> 00:24:03,978 Entrée réservée 327 00:24:03,979 --> 00:24:07,895 - à celles munies d'un laissez-passer. - Laissez-moi vos offrandes. 328 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Interdit aux hommes ! 329 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Est-ce que c'est... encore loin ? 330 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Je vais annoncer le personnel de la cérémonie. 331 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima coordonnera la Cérémonie de célébration de naissance. 332 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Elle ne sera plus intendante, mais accueillera les dignitaires. 333 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 Des décorations aux victuailles, tout doit être géré avec efficacité. 334 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Tout le monde doit obéir à Awashima. 335 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Nous attendons plus de 100 convives à cette célébration de naissance. 336 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Il faudra s'occuper des invités jusqu'à leur départ 337 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 et tout devra être parfait. 338 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani passera de camériste à intendante pour assumer cette tâche. 339 00:24:54,354 --> 00:24:57,145 Mugitani sera aidée 340 00:24:57,146 --> 00:25:01,728 par quelqu'un au fait des rapports entre le shogunat et les grands seigneurs, 341 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 la concubine Otomo. 342 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, veille à ce qu'Otomo te montre les ficelles. 343 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Bien, madame ! 344 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 Et bien qu'elle ne soit arrivée qu'hier, 345 00:25:13,979 --> 00:25:16,104 j'ai quelque chose à demander à Asa. 346 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Elle servira de guide 347 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 à Saburomaru Tokita et Hiramoto Saga, les inspecteurs du shogunat. 348 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 C'est inhabituel, 349 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 mais j'assignerai à Asa le rang de camériste. 350 00:25:32,812 --> 00:25:35,479 Puis-je vous demander de dire quelque chose ? 351 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Bravo, Asa ! 352 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Je m'appelle Saburomaru Tokita. 353 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Dame Asa, merci pour votre aide. 354 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Est-il parent de Dame Fuki ? - Il est calme ! 355 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ... et je compte sur votre assistance, Madame Mugitani ! 356 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Pour s'assurer que rien ne manque à nos préparatifs, 357 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 ces deux-là ont été dépêchés, bien que ce lieu soit interdit aux hommes. 358 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, fais-leur comprendre que nous n'avons pas besoin de supervision 359 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 en t'occupant bien d'eux. 360 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Ici, c'est l'Ooku ! 361 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Soyez toutes dévouées à l'Ooku ! 362 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 À vos postes. 363 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 - Oui, madame. - Oui, madame. 364 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Je me demande si Dame Asa et Dame Kame s'en sortent bien. 365 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Maître Sakashita, à quoi vous attendez-vous ? 366 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Pour Dame Asa ça ira, mais je m'inquiète pour Dame Kame. 367 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Les filles trop gentilles sont souvent à la peine. 368 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Mais souvent, quand une fille réussit, 369 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 elle change tellement 370 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 que lorsqu'on la revoit, c'est presque quelqu'un d'autre. 371 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa ! 372 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - J'ai étudié la marche de l'Ooku. - Kame... 373 00:27:26,729 --> 00:27:28,687 Je t'aiderai à guider les hommes. 374 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 J'accomplirai mes propres tâches après. 375 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Euh... - D'accord ? 376 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Je te prends au mot. 377 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Récemment, il y a eu une autre fille qui est devenue méconnaissable. 378 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Où est-elle ? 379 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Il paraît qu'elle a quitté l'Ooku pour retourner à la campagne. 380 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Il paraît ? 381 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Comment s'appelait-elle ? 382 00:28:04,021 --> 00:28:05,061 Pourquoi ? 383 00:28:05,062 --> 00:28:08,312 Pourquoi devrais-je le dire à quelqu'un comme toi ? 384 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 La chambre est devant toi. 385 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Et dire que Dame Fuki est passée par là hier 386 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 pour s'acquitter de son devoir nocturne... 387 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Je n'en reviens pas ! 388 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 J'ai beaucoup appris. Je t'en suis reconnaissante. 389 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Tout est fascinant ici. 390 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Dame Asa, depuis combien de temps êtes-vous à l'Ooku ? 391 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Tu m'impressionnes, Kame. 392 00:28:43,479 --> 00:28:44,979 Ton savoir m'a étonnée. 393 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Le gâteau de riz pour la célébration fera le tour de l'Ooku. 394 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Pour finir, on l'apportera ici et le scribe officiel... 395 00:28:56,562 --> 00:29:02,353 - Saburomaru, laquelle est ta préférée ? - Nous sommes en service. Tiens-toi donc ! 396 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 Ne sois pas timide. 397 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 Chut ! 398 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Le sel de purification aurait déjà dû être livré. 399 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Le mauvais temps l'a retardé. 400 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 J'ai pensé en acheter à un grossiste local, au cas où. 401 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Dis à Asa de s'en charger. 402 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Dame Asa ? 403 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame ! 404 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, vous êtes à l'Ooku depuis combien d'années ? 405 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Ça m'a ouvert l'appétit ! - Six ans. 406 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Je mets un point d'honneur 407 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 à donner un peu plus à faire aux éléments talentueux et motivés. 408 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Tu en fais partie. 409 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Mais être nommée camériste dès son premier jour... 410 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Même Kitagawa... 411 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Madame Awashima, regardez. 412 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Est-ce que cela ressemble au travail d'une novice ? 413 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 C'est Dame Asa qui a écrit ça. 414 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Tout le monde s'aime. 415 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Nous voulons tous être reconnus, aimés 416 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 et appréciés. 417 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Ce sont des vœux qu'on ne peut exaucer soi-même. 418 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Nous comptons sur nos voisins pour ça, mais nous sommes aussi comparés à eux. 419 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Ces mêmes gens sont nos concurrents pour quelques postes trop rares. 420 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Je jure que je travaillerai dur. 421 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Je veux simplement discuter avec toi. 422 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 J'ai l'impression que ça a été le jour le plus long de ma vie... 423 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Ça ressemble à ça, les chambres privées ? 424 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 J'espère que j'en aurai une bientôt ! 425 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Tu es incroyable, Asa. 426 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Tu dois être la première personne à obtenir un poste officiel 427 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 en une seule journée. 428 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Madame Utayama m'a choisie pour ce rôle. Je dois travailler dur. 429 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 D'accord, je te laisse. 430 00:31:09,062 --> 00:31:13,312 - Quoi ? Tu t'en vas déjà ? - Je voulais voir les chambres privées. 431 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Je suis simple servante. J'ai des lits à faire. 432 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Je vois. 433 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 À demain. 434 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Oui ! À demain. 435 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Le parapluie... ? 436 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Mes excuses. 437 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 J'ai laissé ça ici. 438 00:32:28,187 --> 00:32:29,896 Quand j'ai changé de chambre, 439 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 Je l'ai oublié. 440 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Vous avez utilisé cette chambre ? 441 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 C'est exact. 442 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Je m'appelle Kitagawa. 443 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Dame Kitagawa, je m'appelle Asa. 444 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Allons. Inutile d'être aussi solennelle. 445 00:32:47,562 --> 00:32:52,896 Si j'en crois votre kimono, vous devez être le scribe officiel. 446 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Ces titres n'ont jamais de sens que dans l'enceinte de l'Ooku. 447 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Enfant, j'ai visité l'Ooku avec mon père. 448 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 La cérémonie de célébration de naissance d'alors m'a inspirée 449 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 et depuis, je rêve de travailler à l'Ooku. 450 00:33:16,562 --> 00:33:21,145 Derrière les belles danseuses, le scribe maniait son pinceau avec force. 451 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Je me souviens combien le voir m'a captivée. 452 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Ça devait être mon rôle pour la cérémonie de célébration de naissance. 453 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Elle aurait été annulée à cause d'un problème. 454 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 C'est ça. 455 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Ce pinceau est merveilleux. 456 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Tu ne postules pas pour être scribe officiel ? 457 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 Je ne pourrais pas. 458 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 J'en suis encore loin. 459 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 J'aimerais te reparler. 460 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 Seule à seule, sans se soucier du rang. 461 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Merci infiniment. 462 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Pourrais-tu me garder cette poupée ? 463 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Hein ? 464 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Je reviendrai la voir elle aussi. 465 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Prends soin de toi. Repose-toi bien. 466 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 D'accord. 467 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Bonne nuit ! 468 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Dame... Kitagawa... 469 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 TROISIÈME JOUR 470 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Toute sorte de malheur... 471 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Allons, reste éveillée. 472 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Désolée... 473 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Je me repose toujours sur toi. 474 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 On n'y peut rien. 475 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Purifie 476 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Par la volonté du ciel 477 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 Allons-y ! 478 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Père ! - Père ! 479 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Bonnes petites. 480 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 C'est quoi ce bazar ? 481 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Ne t'avais-je pas dit de finir ça hier ? 482 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Tu as oublié ? 483 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Non, ce n'est pas ça... 484 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Désolée ! Je vais le faire immédiatement ! 485 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Ils n'auront jamais le temps de sécher ! 486 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 C'est pour ça que je voulais que ça soit fait hier ! 487 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Il ne fallait pas le repousser jusqu'à aujourd'hui. 488 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Et tu as d'autres tâches pour aujourd'hui, non ? 489 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Bonté divine ! 490 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 N'as-tu pas honte de ce travail bâclé ? 491 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Quelque chose ne va pas ? 492 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Dame Asa ! Ses tâches ! 493 00:36:00,437 --> 00:36:02,354 Elle n'a pas fini son travail ! 494 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Je suis sincèrement navrée. 495 00:36:08,354 --> 00:36:09,979 J'ai omis de la surveiller. 496 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Inacceptable. 497 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 Et le sel de purification que j'ai demandé hier ? 498 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Je me demande ce qu'il en est. 499 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Oui, madame. 500 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 J'ai envoyé quelqu'un dès que j'ai reçu vos instructions. 501 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Il est arrivé à la première heure. 502 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 - Oh... - Beau travail ! De Dame Asa, en tout cas. 503 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Toi, c'est autre chose. 504 00:36:32,354 --> 00:36:33,561 Madame Awashima ! 505 00:36:33,562 --> 00:36:37,645 Kame ne s'est pas non plus réveillée pour préparer le petit-déjeuner. 506 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Qu'en dites-vous ? 507 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Ce n'est pas ça. 508 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 C'est moi, je n'ai pas demandé d'aide à Dame Kame. 509 00:36:44,354 --> 00:36:49,645 {\an8}C'était une tâche pour deux personnes, mais j'ai cru pouvoir l'accomplir seule. 510 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Je me suis fourvoyée. 511 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Si je comprends bien, 512 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 tout ce que tu sais faire, c'est aguicher des hommes ? 513 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Mais... - Madame Mugitani ! 514 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Les hommes t'ont distraite hier et aujourd'hui, tu es restée au lit ! 515 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Es-tu une fille facile, une fainéante, ou les deux ? 516 00:37:08,437 --> 00:37:12,395 - Mais si vous avez vu... - N'ai-je pas été assez attentionnée ? 517 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Je ne... - Que voulais-tu ? 518 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Assez ! 519 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 Dame Kame, prenez vos affaires et gagnez la chambre de Madame Mugitani. 520 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Vous reprendrez depuis le début l'apprentissage de vos devoirs. 521 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Quant à vous, Madame Mugitani, 522 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 comportez-vous comme il sied à une servante de l'Ooku. 523 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Oui, madame. - C'est ma faute, alors... 524 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Allons, allons. 525 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Tu viens d'être promue. 526 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Te chargeras-tu aussi de l'instruction de Dame Kame ? 527 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Oui, madame. Si c'est mon devoir, 528 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 je l'accepte humblement. 529 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Je vais... 530 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Je ferai attention ! Je travaillerai dur ! 531 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Non ! - Pardon ! 532 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Je prends la responsabilité de m'occuper de cette fille ! 533 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Pardon ! - Kame... 534 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Quelles belles mains... 535 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Une des servantes serait tombée malade il y a quelques mois 536 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 et a quitté l'Ooku. 537 00:38:19,687 --> 00:38:21,520 Et on n'a jamais dit à personne 538 00:38:21,521 --> 00:38:25,520 la raison pour laquelle la Cérémonie de célébration a été reportée. 539 00:38:25,521 --> 00:38:27,979 Le shogunat devrait-il s'y pencher ? 540 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Quel engin formidable ! 541 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Il s'agit d'une balance. 542 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Une balance ? 543 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Comment fonctionne-t-elle ? Et que pèse-t-elle ? 544 00:38:42,271 --> 00:38:43,687 Les choses que les gens... 545 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Les gens... ? 546 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ... ne voient pas et à quelle distance elles sont. 547 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Tu... 548 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 ne prends pas tes devoirs très au sérieux, pas vrai ? 549 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Je le sais très bien. 550 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Je fais de mon mieux. 551 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Mais je n'arrive pas à me lever tôt. 552 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Et malgré tous mes efforts, j'oublie toujours ce qu'on me dit. 553 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Je suis incapable de bien travailler 554 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 et je suis toujours à la traine. 555 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Qu'est-tu donc venue fabriquer à l'Ooku ? 556 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Que fais-tu ici ? 557 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 J'ai déjà vu des filles comme toi. 558 00:39:45,437 --> 00:39:49,811 Comme tu es jolie à regarder, tu penses pouvoir tirer au flanc ! 559 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Tu ne penses qu'à finir dans le lit de Sa Majesté ! 560 00:39:57,021 --> 00:39:58,104 Ce n'est pas vrai... 561 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 C'est arrivé ici ! 562 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Non ! Arrêtez ! Lâchez ça ! 563 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Si tu prends ce travail au sérieux, 564 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 tu n'auras pas besoin de tout ça ! 565 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Non ! 566 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Ne t'ai-je pas prévenu ? 567 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Passe cette ligne et tu perdras ta tête ! 568 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Un mononoke 569 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 est apparu. 570 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Arrête ! 571 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Quoi ? 572 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Il y a urgence ! 573 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 À l'arrière ? 574 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Hé ! Tu n'es pas autorisé... 575 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 C'est quoi, ça ? 576 00:41:09,521 --> 00:41:10,853 Qu'est-il arrivé ? 577 00:41:10,854 --> 00:41:12,396 Le kaléidoscope... 578 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Maître Sakashita ! x 579 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Où est... l'intrus ? 580 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Madame Awashima ! 581 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 En haut ? 582 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - N'y allez pas ! - Attendez... 583 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Madame Awashima ? 584 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Elle a entendu un cri horrible ressemblant à celui de Madame Mugitani. 585 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Il est parti ? 586 00:41:38,146 --> 00:41:39,312 Non, c'est danger... 587 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Quelle est cette agitation ? 588 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame ! 589 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Elle est vivante. 590 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Dame Kame était seule ici ? 591 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 J'ai aussi entendu Madame Mugitani. 592 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Ton calme est d'une grande aide. 593 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Est-ce que Kame... ? 594 00:41:59,104 --> 00:42:00,562 Elle se réveillera vite... 595 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Apparemment... 596 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 je suis arrivé trop tard. 597 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Ce grondement... - C'est quoi ? 598 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 599 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 Ce n'est pas... l'œuvre d'un humain. 600 00:42:31,979 --> 00:42:34,186 - Qui êtes-vous ? - Pas un humain ? 601 00:42:34,187 --> 00:42:37,146 Je ne suis... qu'un humble apothicaire. 602 00:42:38,146 --> 00:42:41,103 Tu es coupable d'avoir pénétré dans l'Ooku 603 00:42:41,104 --> 00:42:42,978 et d'avoir troublé l'ordre ! 604 00:42:42,979 --> 00:42:47,562 Tu es face à une chose que cette lame ne pourra tuer. 605 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 C'est l'œuvre d'un mononoke. 606 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ... noke ? 607 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 La raison des apparitions... 608 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Des apparitions ? - Il n'y a rien de tel à l'Ooku ! 609 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Permettez 610 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 que je tue ce mononoke ! 611 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Quand le sol sèche, un cercle apparaît. 612 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Ce mononoke... 613 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 était jadis un ayakashi et son nom... 614 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 ... est Karakasa. 615 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Madame Mugitani... 616 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Quel est ce bruit ? 617 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 J'ai identifié... sa Forme. 618 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Sa Forme ? 619 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Je ne peux arrêter les apparitions qu'en tuant le mononoke. 620 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Le kaléidoscope... 621 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Cependant, un humain n'a pas le pouvoir de tuer un mononoke. 622 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 J'ai donc cette épée. 623 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon est une des huit épées du Yin et du Yang. 624 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Cette grande épée du royaume de Shuga. porte les 64 hexagrammes. 625 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 On l'appelle aussi... 626 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 l'épée sacrée ! 627 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Pourquoi ne pas l'avoir tué immédiatement avec ? 628 00:44:16,812 --> 00:44:20,645 - Cela exige certaines conditions. - Des conditions ? 629 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Forme. 630 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Vérité. 631 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Motif. 632 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Sans ces trois éléments, 633 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 je ne peux pas dégainer l'épée. 634 00:44:31,812 --> 00:44:34,021 La vérité est l'apparence des choses. 635 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Le motif est la nature véritable des passions 636 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 couvant ici à l'Ooku. 637 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Donc, si vous montrez à l'épée ces trois éléments, 638 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 vous pourrez tuer ce mononoke ? 639 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Tout à fait. 640 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Et pour présenter ces trois éléments... 641 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 Sakashita, 642 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - donnez-lui un laissez-passer. - Madame ? 643 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Je veux que vous détruisiez ce "Karakasa". 644 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Ne parlez à personne de l'incident de ce soir. 645 00:45:08,937 --> 00:45:14,521 Et tant que la cérémonie de célébration n'est pas finie, Mugitani n'est pas morte. 646 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 Tu comprends, Awashima ? 647 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Je... comprends. 648 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Mesdames et messieurs. 649 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Je vous demande à tous de partager avec moi... 650 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 vos propres Vérités... et Motifs. 651 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 QUATRIÈME JOUR 652 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Toute sorte de malheur 653 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 De péché et de souillure 654 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Purifie... 655 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 L'eau est-elle délicieuse ? Divine... 656 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Attends. 657 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 La Déesse de l'eau ? 658 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Accorde-nous la chance 659 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Puis-je vous demander de ne pas renvoyer Dame Kame ? 660 00:47:06,937 --> 00:47:11,812 Il n'y a aucune place ici pour les faibles ou pour celles qui se révèlent inutiles. 661 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 D'habitude, on les identifie au cours des trois premiers jours. 662 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Je te laisse t'occuper de Kame. 663 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 C'est qui, ça ? 664 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Un vendeur de la porte de Nanatsu. 665 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Votre attention, s'il vous plaît. 666 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani a dû rentrer précipitamment auprès de sa famille. 667 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Que se passe-t-il ? - Allons... 668 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Comme elle est partie tôt ce matin, elle n'a pas pu vous dire au revoir. 669 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Regarde. 670 00:48:09,062 --> 00:48:11,270 Celle qui porte un lourd fardeau 671 00:48:11,271 --> 00:48:14,521 gagne la force de gravir la marche suivante. 672 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Je souhaite nommer Asa intendante 673 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 pour qu'elle remplace Mugitani. 674 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Intendante ? 675 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Est-ce que c'est déjà arrivé ? 676 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Dame Asa... 677 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Tu en es capable, non ? 678 00:48:29,271 --> 00:48:30,229 Je vous en prie, 679 00:48:32,104 --> 00:48:33,396 je m'en occupe. 680 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 La servante dont on a parlé n'est jamais rentrée chez elle. 681 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Qu'as-tu dit ? 682 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 La servante s'appelait... 683 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Que fait ce bonimenteur à l'Ooku ? 684 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Tu devrais être décapité ! 685 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 Demandez donc à Madame Utayama. 686 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 C'est une grande femme de pouvoir. 687 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 J'aimerais suivre son exemple. 688 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Quoi ? Une épée ? 689 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 J'ai des questions à propos d'une servante. 690 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 L'eau a-t-elle bon goût ? 691 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Dame Kitagawa... 692 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 On doit savoir se débarrasser d'une chose pour aller de l'avant. 693 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Dame Asa, de quoi allez-vous vous débarrasser ? 694 00:49:35,229 --> 00:49:38,728 Je n'avais que des choses dont je voulais me débarrasser. 695 00:49:38,729 --> 00:49:41,937 Mais il est des choses qu'on ne doit pas jeter. 696 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Elles ne sont pas toutes... 697 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ... tangibles. 698 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Si tu les jettes, tu te dessècheras. 699 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Il y a quelque chose que je ne veux pas voir se dessécher. 700 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 C'est pour ça que je dois m'en débarrasser. 701 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Dame Asa. 702 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Je ne veux pas... 703 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Je ne veux pas voir Madame Mugitani. 704 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Tout va bien. 705 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Tu peux travailler avec moi aujourd'hui. 706 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 C'est vrai ? 707 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Oui. 708 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 Peux-tu t'occuper des visiteurs 709 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}à la cérémonie ? 710 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Madame Utayama, je ne suis pas votre subalterne. 711 00:50:42,646 --> 00:50:46,395 Je suis une Otomo, je ne m'occupe que des rapports entre l'Ooku 712 00:50:46,396 --> 00:50:47,937 et le monde extérieur. 713 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Quelle dureté. 714 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Nous autres servantes ne devons pas approcher de la chambre. 715 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Telles sont les règles de l'Ooku. 716 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Est-ce un magicien ? 717 00:52:00,021 --> 00:52:01,146 Que se passe-t-il ? 718 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa... est proche. 719 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa ? 720 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Je te tiens. 721 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Ton objectif serait-il 722 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 de causer des problèmes 723 00:52:17,854 --> 00:52:20,354 et de menacer mon rôle de supérieure ? 724 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Quelle belle écriture. 725 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Tu te trompes ! 726 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 En rencontrant Asa à l'Ooku, je savais que j'avais des ennuis. 727 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Je ne pourrais jamais rien faire comme elle. 728 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Si ça continue, je vais me faire renvoyer. 729 00:52:52,187 --> 00:52:53,396 J'ai donc pensé... 730 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 que si Sa Majesté me remarquait... 731 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Tu nous punis de t'avoir fait jeter ton peigne ? 732 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Quoi ? 733 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Il n'y a pas de mononoke, n'est-ce pas ? 734 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke ? 735 00:53:10,521 --> 00:53:15,353 Vous avez caché Mugitani, n'est-ce pas ? Toi et Asa ! 736 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Je ne comprends rien... 737 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 C'est Asa qui t'a fait faire tout ça ? 738 00:53:24,979 --> 00:53:29,646 Tu fais ce que tu veux et tu délaisses toutes les tâches qui te déplaisent ! 739 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Il n'y a rien de plus lâche ! - Arrêtez ! 740 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 C'est un rêve ? 741 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Suis-le ! 742 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Avec ce regard sournois ! 743 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Vilaine petite fille ! 744 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Pourquoi ? 745 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Madame Utayama ! 746 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Je n'ai jamais voulu la jeter ! 747 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Pardonne-moi ! 748 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 C'est coincé ! 749 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Ça ne s'ouvre pas ! 750 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Je suis désolée ! Je suis désolée ! 751 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Je suis dé... 752 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 J'assumerai... la responsabilité 753 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 de m'occuper de cette fille. 754 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 L'apothicaire et les deux inspecteurs provoquent un fracas. 755 00:54:42,437 --> 00:54:45,271 - Quoi ? - Ils disent qu'il y a un mononoke ! 756 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Quoi ? - N'entrez pas ! 757 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Prenez-la ! 758 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Attendez... 759 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Celle-ci... est perdue. 760 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Il change donc les humains en eau de pluie ? 761 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Tu trouveras Kame près du sol en terre cuite. 762 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame ! 763 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Il y a deux mois, une servante a disparu de l'Ooku. 764 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Repartie soit-disant à la campagne après avoir été renvoyée. 765 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Mais elle s'est volatilisée et personne ne sait où elle est. 766 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Madame Mugitani est-elle vraiment rentrée chez elle, ce matin ? 767 00:56:07,479 --> 00:56:11,479 Et il y a deux mois, la cérémonie de célébration a été reportée. 768 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Est-ce vraiment une coïncidence ? 769 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Inutile, hein ? 770 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Il est tout près. 771 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Quel est ce son ? 772 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Vous n'avez pas à vous en préoccuper. 773 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Je le répète, le conseiller Otomo a été prévenu. 774 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Je t'écoute. 775 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Comment s'appelle la servante disparue ? 776 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Dame Kitagawa, sa poupée... - L'ancien scribe... 777 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Dame Kitagawa ! 778 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 J'ai identifié... sa Vérité. 779 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Dame Kitagawa est sa Vérité ? 780 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Le mononoke... 781 00:56:57,146 --> 00:56:58,229 arrive ! 782 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Qu'est-ce ? 783 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Ça, c'est le mononoke, 784 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa ! 785 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Mes excuses ! 786 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Ce n'est pas encore la forme finale de Karakasa. 787 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Quand il prend forme dans ce monde, ça deviendra inarrêtable. 788 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima ! 789 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Que se passe-t-il à l'Ooku ? 790 00:57:54,979 --> 00:57:59,396 Je compte bien célébrer comme prévu la cérémonie de la naissance ! 791 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 J'ai peur ! 792 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, ne lâche pas ma main jusqu'au matin ! 793 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 D'accord. 794 00:58:12,979 --> 00:58:15,771 Si tu me lâches, je ne te parle plus ! 795 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Promis, je ne te lâcherai pas. 796 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Quoi qu'il arrive ! 797 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 J'ai rencontré Dame Kitagawa. 798 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Tu l'as rencontrée ? Mais Dame Kitagawa est... 799 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Je ne dois pas m'assécher. 800 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Quoi ? 801 00:58:33,604 --> 00:58:35,186 C'est ce que j'ai appris. 802 00:58:35,187 --> 00:58:38,936 Grâce à Dame Kitagawa, j'ai compris ce qui était précieux. 803 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Ce que je ne dois pas jeter. 804 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 C'est bien ! 805 00:58:47,229 --> 00:58:48,395 C'était quoi ? 806 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 La chose précieuse. 807 00:58:53,562 --> 00:58:55,062 Je ne peux pas le dire. 808 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Je veux savoir ! Je veux savoir ! 809 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 J'ai quelque chose à te dire, Kame. 810 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Quoi ? 811 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Quelque chose... d'important. 812 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 JOUR DE LA CÉRÉMONIE DE CÉLÉBRATION DE NAISSANCE 813 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Ne restez pas dans notre chemin. 814 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Comment ça ? 815 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Ce n'est qu'après la cérémonie que Madame Awashima est décédée. 816 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Mais pourquoi... 817 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 La cérémonie n'est qu'un simple devoir. 818 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 Mais beaucoup de gens y ont consacré cœur et âme. 819 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Un travail peut être si important ? 820 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Le vôtre n'est-il pas 821 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 d'enquêter sur Madame Utayama et trouver de quoi provoquer sa chute ? 822 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Dame Asa... 823 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 J'enverrai un messager plus tard. Votre travail peut attendre demain. 824 00:59:56,521 --> 01:00:02,229 Jusqu'à la fin de la cérémonie, je refuse tout dérangement à l'Ooku. 825 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Accorde-nous de la chance 826 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Tu as parlé à Dame Kitagawa ? 827 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Je me suis dit que l'apothicaire serait capable de te protéger, Asa. 828 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 On peut peut-être se rapprocher du Motif du mononoke. 829 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Je ne sais pas ce qui est arrivé à Dame Kitagawa. 830 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Cependant... 831 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Cependant ? 832 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Je comprends désormais mieux 833 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 ce qu'a pu ressentir Dame Kitagawa. 834 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Ce qu'elle a pu ressentir ? 835 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Je suis désolée de ne rien pouvoir vous dire d'utile. 836 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Non, ça m'aide un peu. 837 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Mais c'est Madame Utayama, le véritable mystère. 838 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Pourquoi ignorer ces apparitions ? - C'est vrai. 839 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 Pourquoi maintenir la cérémonie ? 840 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Nous sommes à l'Ooku. 841 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Il faut savoir réprimer ses sentiments pour accomplir son devoir. 842 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Si une personne en est capable, 843 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 cela m'indique que je peux lui confier des rôles importants. 844 01:01:26,187 --> 01:01:28,396 - Comme Dame Kitagawa ? - Oui. 845 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Ça veut dire que la prochaine cible du mononoke sera... 846 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Si vous annulez la cérémonie, comme il y a deux mois, 847 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 ça arrêterait les apparitions, non ? 848 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Est-ce là que tu crois ? 849 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Madame Utayama... 850 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 C'est notre devoir. 851 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Tu as raison. 852 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Un mononoke ? Effrayant ! 853 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Et la cérémonie ? 854 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Des gens sont morts. Il faut l'annuler... 855 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 La cérémonie de célébration de naissance aura lieu comme prévu. 856 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 On aurait dit un moine momifié. 857 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - Pour remplacer Madame Awashima... - Elle a été momifiée. 858 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Madame Awashima doit avoir beaucoup souffert. 859 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Le jour de la cérémonie approche. 860 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 J'apprécierais votre coopération pleine et entière. 861 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Pour Sa Majesté, son consort et le bébé... - Elle ne se retient pas. 862 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ... la cérémonie doit bien se dérouler. - Ça va ? 863 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 À présent, commençons la cérémonie de célébration de naissance. 864 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Tout le monde à son poste ! 865 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Entendu. - Entendu. 866 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Un, deux... 867 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Ho ! Hisse ! Ho ! Hisse ! 868 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Quand le moment sera venu, l'excitation retombera trop vite. 869 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Le temps n'attend personne. 870 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Ça doit être triste de ne pas pouvoir participer. 871 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Ça va. 872 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 C'est comme ça, en coulisses. 873 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Si je suis là, même quand le mononoke... 874 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Je me souviens de vos paroles. 875 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Que je gagnerais en perspective au fur et à mesure. 876 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Vous aviez raison, Madame Utayama. 877 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Je mesure à présent 878 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 l'insignifiance de la douleur que j'ai ressentie jusque-là. 879 01:04:20,896 --> 01:04:25,229 Quand on se tient au-dessus des autres, on voit les choses différemment. 880 01:04:27,437 --> 01:04:30,395 J'ai vu une version de moi que rien n'impressionne. 881 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Ho ! Hisse ! 882 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Mais en même temps, quelque chose a préservé mes émotions. 883 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 C'était... 884 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 Dame Kame. 885 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame ? As-tu décidé qu'en faire ? 886 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Je lui ai demandé de quitter l'Ooku. - Je voulais devenir une concubine. 887 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Je voulais porter un beau kimono pour Sa Majesté... 888 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Tu as su être inflexible et ignorer tes émotions. 889 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Comme Kame, je voulais que nous mangions ensemble. 890 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Je voulais passer plus de temps à discuter avec elle tard dans la nuit. 891 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 C'est grâce à Dame Kitagawa. 892 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa ? 893 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...à qui que ce soit ! 894 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Madame Utayama ! 895 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Le mononoke est ici ? 896 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Je l'ai jetée... 897 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Apothicaire ! 898 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Il faut le tuer vite ou nous sommes faits ! 899 01:06:58,896 --> 01:07:00,103 Il me faut le Motif. 900 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Si je ne dégaine pas, c'en est fini de nous ! 901 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Madame Utayama ! 902 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Qu'avez-vous jeté ? - Quoi ? 903 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Il essaie de passer de ce côté ! 904 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Pourquoi Karakasa en a après vous ? 905 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Je ne sais pas ! 906 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Le plafond ! 907 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 J'y vais ! 908 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru... ? 909 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Toute asséchée... 910 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Dame Kitagawa ? 911 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Dame Kitagawa ! 912 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 913 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Je suis... 914 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 tout asséchée. 915 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 C'est donc Dame Kitagawa ? 916 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 917 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 se manifeste dans notre monde ! 918 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 La première fois qu'on m'a demandé de jeter un bien précieux. 919 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 Je l'ai jeté sans hésitation. 920 01:09:55,937 --> 01:09:57,811 En m'en débarrassant, 921 01:09:57,812 --> 01:10:00,604 je me suis résolue à devenir quelqu'un d'autre. 922 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Grâce à la bienveillance de Dame Utayama, j'ai toujours gravi les échelons. 923 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Une autre fille a rejoint l'Ooku en même temps que moi. 924 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Elle peinait à s'intégrer et elle était très distraite. 925 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Elle m'exaspérait de plus en plus. 926 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 On m'a attribué un rôle important pour la cérémonie. 927 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 Ce jour-là, je lui ai dit 928 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 de quitter l'Ooku. 929 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Je voulais être moins préoccupée et me concentrer sur mes devoirs. 930 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 C'est ce que je croyais... 931 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Mais j'avais tort. 932 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 J'ai commencé à me demander ce qui avait changé en moi. 933 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 J'ai compris que j'étais asséchée. 934 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Très vite, j'ai perdu l'envie de travailler. 935 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 On m'a déchue de mon rôle. 936 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Je ne pouvais plus quitter ma chambre. 937 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Pour m'assécher, 938 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 j'avais dû jeter quelque chose. 939 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Quelque chose d'important. 940 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Je l'avais jetée... là-dedans. 941 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Non ! 942 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 943 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa ! 944 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Ça va aller ! 945 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa ? 946 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Dame Kitagawa me l'a dit. 947 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 Je ne dois pas m'assécher. 948 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Elle est rancunière ? 949 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Je ne crois pas que Dame Kitagawa en veuille 950 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 à qui que ce soit ! 951 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Mon devoir... 952 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 C'est... 953 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 mon... 954 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 devoir ! 955 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Ça empeste. 956 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Le Motif... a été révélé. 957 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Forme. 958 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Vérité. 959 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Motif. 960 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Avec ces trois éléments en place, 961 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 je peux dégainer 962 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 mon épée ! 963 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Dégaine ! 964 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 965 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 Je vais t'abattre, 966 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 te purifier et t'enterrer. 967 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 968 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Recule ! 969 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Frappe ! 970 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Pardonne-moi. 971 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Allez ! 972 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - C'est le mononoke ? - Silence ! 973 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Allons-y ensemble. 974 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Alors, c'est quoi, ta chose précieuse ? 975 01:17:38,771 --> 01:17:40,687 - Je peux pas le dire. - Hein ? 976 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Mon Dieu... 977 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Je remplirai mon devoir. 978 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 En place ! 979 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 En place ! 980 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 J'accepte humblement... 981 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 de prendre congé. 982 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Apothicaire ! 983 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Je ne vois toujours pas 984 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 sa Forme. 985 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Elle souriait. 986 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 DEUXIÈME PARTIE 987 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 À SUIVRE DANS "LES CENDRES DE LA RAGE" 988 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 LE FANTÔME SOUS LA PLUIE 989 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 FIN 990 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Sous-titres : Patrice Piquionne