1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Endlich hier.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Beim Ooku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Opfergaben für die Geburtszeremonie!
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Alle in eine Reihe.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Das Ooku ist für Männer tabu.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Zutritt haben
nur Frauen mit Passierschein.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Bin ich hier richtig für das Ooku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Das ist alles so aufregend!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Danke dir.
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Zum Glück sind sie ganz geblieben.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Kennst du sie?
12
00:01:47,729 --> 00:01:51,271
Nein, aber sie sind sicher köstlich.
13
00:01:51,812 --> 00:01:53,646
Reisbällchen im Magnolienblatt.
14
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Sie riechen gut.
15
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Möchtest du eins?
- Wie?
16
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Meine Großmutter gab mir
sehr viele für alle im Ooku mit.
17
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Ich möchte hier im Ooku arbeiten.
18
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Ich bin Kame.
19
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Ich fange auch heute im Ooku an.
20
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Ich bin Asa.
21
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Einfach unwiderstehlich...
22
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Das rauchige Aroma
von Miso und Magnolienblättern.
23
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Sie können auch eins haben.
24
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Das wäre nett.
25
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hey!
26
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Ihr zwei da drüben.
Ihr seid Asa und Kame, nicht?
27
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Ihr seid wirklich beide
so wunderschön wie alle sagten!
28
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Vielen Dank.
29
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Schön Sie kennenzulernen!
30
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Die lange Reise war sicher anstrengend.
31
00:02:48,187 --> 00:02:50,146
Palastwache Sakashita.
32
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Ich bewache im Ooku
das Nanatsu-Tor als Pförtner.
33
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Gebt mir euer Gepäck.
34
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Vielen Dank!
35
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Ich habe aber nur das,
ich trage es selbst.
36
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Okay! Kame, du hast aber viele Sachen.
37
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Herr Sakashita, probieren Sie
ein Reisbällchen meiner Großmutter.
38
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Sie riechen wirklich gut!
39
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Brauchen Sie vielleicht einen Liebestrank?
40
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Wer zum Teufel sind Sie?
41
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Nur ein bescheidener Medizinverkäufer.
42
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Ich verkaufe britische Liebestränke,
die jede Frau verzaubern.
43
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Kein Interesse!
44
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Sie sind ein schräger Vogel.
45
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
Was soll diese Kleidung?
46
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Asa, Kame,
47
00:03:40,771 --> 00:03:43,062
haltet euch von solchen Typen fern.
48
00:03:43,604 --> 00:03:45,521
Der verspricht nichts Gutes.
49
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Erzähl mir später mehr!
50
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Sie sind ja lustig!
51
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Bis bald!
52
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, wir sind im Ooku!
53
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Benimm dich.
54
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Achtung, Saburomaru,
schöne Frauen nähern sich.
55
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Sind die zwei nicht umwerfend?
56
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Reiß dich zusammen!
57
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Wenn du so weitermachst,
nehme ich dir den Passierschein weg.
58
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Reg dich ab, das ist doch alles nur Spaß.
59
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Passierscheine vorweisen!
60
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
Was? Wo ist er?
61
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Die leitenden Hausdamen Awashima
und Mugitani erwarten euch bereits.
62
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Der erste Eindruck zählt. Viel Glück!
63
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Ich stelle mich gleich vor.
64
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Vergessen Sie nicht Ihr Reisbällchen.
65
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Danke.
66
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hallo, Sie da!
67
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Wollen Sie den Liebestrank?
68
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Das Ooku ist nichts für Leute wie Sie.
69
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Es ist nur für Frauen,
die Seiner Majestät dienen.
70
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Weiter als bis zum Nanatsu-Tor
kommen Sie nicht!
71
00:05:06,771 --> 00:05:08,770
Wenn Sie es unerlaubt betreten,
72
00:05:08,771 --> 00:05:10,728
wird man Sie enthaupten.
73
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Bis später, Medizinverkäufer!
74
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Ich will keinen Liebestrank!
75
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Eins, zwei...
76
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
77
00:06:13,354 --> 00:06:15,896
Seid gegrüßt.
78
00:06:16,437 --> 00:06:19,103
Das ist Madam Awashima,
sie betreut die Gäste.
79
00:06:19,104 --> 00:06:22,271
Ich bin Mugitani
und kümmere mich ums Alltägliche.
80
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Ich heiße Asa.
81
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Ich heiße Kame.
82
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Wir freuen uns, hier zu arbeiten!
83
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Bitte, trinkt.
84
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Es ist Wasser der Wassergottheit,
sie wacht über uns.
85
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Alle Frauen im Ooku
trinken es jeden Morgen.
86
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Die Wassergottheit
ist unsere Schutzpatronin.
87
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
Sie hilft uns,
einen Nachfolger hervorzubringen.
88
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Nehmt nun die wertvollsten Sachen,
die ihr von zu Hause mitgebracht habt,
89
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
und schenkt sie der Heilquelle.
90
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Wirf hinein, wer du bisher warst.
91
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Wer ich bisher war...
92
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Hineinwerfen?
93
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Wir werden alle
zum Eigentum Seiner Majestät.
94
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
- Wir geben uns völlig hin.
- Es sind nur Dinge.
95
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Natürlich!
96
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Ich kann das...
97
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Meine Großmutter gab mir
diese Reisbällchen.
98
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Ich dachte, wir könnten sie alle...
99
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
gemeinsam..., aber...
100
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Was...
101
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Das stärkt deine Entschlossenheit.
102
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
Seid gegrüßt, Madam Utayama.
103
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Wenn du dich an Dinge klammerst,
104
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
kannst du deine Pflicht nicht erfüllen.
105
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Verzeihung.
106
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Unsere Pflichten erfordern,
dass wir unsere Sachen wegwerfen?
107
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Du sagst, was du denkst, nicht?
108
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Ich übe seit meiner Kindheit Kalligrafie.
109
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Weil ich gut darin bin,
durfte ich hierherkommen.
110
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Mein Vater sagte,
ich solle weiter daran arbeiten.
111
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Ich habe nichts Wichtiges zum Wegwerfen.
112
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Du besitzt nichts Wertvolles?
113
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Der Steckkamm meiner Großmutter.
- Kame!
114
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Sie gab ihn mir als Glücksbringer.
115
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Nein! Das musst du nicht tun!
116
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Doch.
117
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Ich will alles richtig machen im Ooku.
118
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Da hat etwas... Form angenommen.
119
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Ihr werdet nass werden.
120
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Madam Utayama!
121
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Tut mir leid, dass Sie das sehen mussten!
122
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Du da! Was machst du da?
Zeig etwas Respekt!
123
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Das ist Madam Utayama,
die Leiterin des Ooku.
124
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
Und das ist die Konkubine Lady Botan!
125
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Madam Awashima, die Neue
scheint besonders gute Manieren zu haben.
126
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Entschuldigen Sie!
Sie verhält sich nicht angemessen.
127
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Ich tue alles,
um meine Pflichten zu erfüllen!
128
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Das Ooku ist kein Ort,
damit du deine Erfüllung findest.
129
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Wie meinen Sie das?
130
00:10:08,312 --> 00:10:11,062
Du wagst es,
Madam Utayama zu widersprechen?
131
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Es geht nicht um deinen Weg,
nur um deinen Beitrag zum Ooku.
132
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Dafür sind wir hier.
133
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Wenn du deine Rolle erfüllst,
eröffnet sich dir eine höhere Perspektive.
134
00:10:28,187 --> 00:10:29,604
Eine höhere Perspektive...
135
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Mit der Zeit wirst du erkennen,
deine Zweifel im Herzen waren unbedeutend.
136
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Danke für Ihre Worte!
137
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Madam Utayama, gehen wir.
138
00:10:44,437 --> 00:10:46,937
Wir wollen die Herren nicht warten lassen.
139
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Madam Mugitani,
seien Sie nicht so übereifrig.
140
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Ja, Lady Botan!
141
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Herr Sakashita?
142
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Was?
143
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Was ist hier los?
144
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Wussten Sie nichts von der Zeremonie?
145
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Ich witterte nur die Chance auf Profit.
146
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Nicht zu fassen!
147
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Lady Yukiko, die Gemahlin Seiner Majestät,
hat ein Kind zur Welt gebracht.
148
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Die Zeremonie ist ein großes Freudenfest.
149
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Findet so eine Zeremonie nicht
normalerweise vor der Geburt statt?
150
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Nun, das ist, weil...
151
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Es ist kompliziert.
152
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Madam Utayama ist sofort bei Ihnen.
153
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Entschuldigung! Bitte nicht diesen,
der ist Madam Utayamas...
154
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Schon gut.
155
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Es tut mir leid, dass Sie warten mussten.
156
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Saburomaru Tokita,
und das ist Hiramoto Saga.
157
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Wir sind auch erst gekommen.
158
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Warum wurde die Zeremonie
vor zwei Monaten verschoben?
159
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Überlassen Sie das mir.
160
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Wir sind hier, weil es
Ihnen nicht überlassen werden kann.
161
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Der Grund steht im Bericht.
162
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Mangelnde Vorbereitung erklärt es nicht.
163
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Ich habe Fürst Otomo bereits informiert.
164
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Er wies mich an,
die Sache intern zu klären.
165
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Fürst Otomo?
166
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Ich bin auch eine Otomo und diene im Ooku.
167
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Ich heiße Botan.
168
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Lady Yukiko soll
eine schwierige Geburt gehabt haben
169
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
und völlig erschöpft sein.
170
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Manche sagen, das liege daran,
dass die Zeremonie nicht davor stattfand.
171
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Es ist also Ihre Schuld, Madam Utayama.
172
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Das ist mir klar.
173
00:12:38,271 --> 00:12:41,728
Deshalb haben wir uns,
für den unüblichen Weg entschieden,
174
00:12:41,729 --> 00:12:43,645
die Parade danach abzuhalten.
175
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Wir sollen das Ooku überwachen...
176
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Das Ooku gehört Seiner Majestät!
177
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Passen Sie auf, was Sie sagen!
178
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Entschuldigung.
179
00:12:52,812 --> 00:12:55,436
Die Regierung sandte uns,
um dafür zu sorgen,
180
00:12:55,437 --> 00:12:58,853
dass die Zeremonie reibungslos abläuft.
181
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
Das muss Fürst Otomo doch gesagt haben.
182
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Natürlich.
183
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Ich bitte Sie jedoch, von Respektlosigkeit
184
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
und exzessivem Kontakt
mit den Ooku-Mädchen abzusehen.
185
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Im Ooku sind Männer
normalerweise nicht zugelassen.
186
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Sie mögen Ihre Pflicht tun,
aber die Regeln gelten für alle,
187
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
unabhängig von Status!
188
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Nun gut.
189
00:13:27,896 --> 00:13:31,103
Bereiten Sie alles bis morgen für uns vor.
190
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
In Ordnung.
191
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma ist ausgetrocknet.
192
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Nein.
193
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo ist auch ausgetrocknet.
194
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Nein.
195
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki ist nicht ausgetrocknet.
196
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Hausdame.
- Eure Majestät!
197
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Ich bin durstig.
198
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Lady Fuki schon wieder?
199
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Seine Majestät scheint schwer hingerissen.
200
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Das Ooku beschäftigt etwa 2.000 Mädchen.
201
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Ihr müsst vor Sonnenaufgang
das Frühstück zubereiten.
202
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Was?
203
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Entschuldigung!
204
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Zuerst macht ihr es
für 50 Leute im vierten Gebäude.
205
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Später dann für 100 Personen.
206
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Hundert?
207
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Bevor ihr anfangt,
frühstückt zuerst selbst.
208
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Okay.
209
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Du schreibst so schön, Asa!
210
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
Wann genau ist "vor Sonnenaufgang"?
211
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Ich habe früher für meine Nachbarn
Frühstück gemacht.
212
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
Das wird schon.
213
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Ich habe noch nie Frühstück gemacht.
214
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Lord Saburomaru soll
der jüngere Bruder von Lady Fuki sein,
215
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
der dritte Sohn der Tokita-Familie.
216
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Das ändert nichts.
217
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Wir bereiten die Geburtszeremonie
wie geplant vor.
218
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Die Tokita-Familie
gewann in letzter Zeit an Einfluss.
219
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Ich will sie nicht als Gegner,
ihnen keinen Grund zur Kritik geben.
220
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
So sehe ich das als Otomo.
221
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Madam Utayama, auch Sie stehen
unter dem Schutz der Familie Otomo.
222
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Geben wir ihnen doch das Gefühl,
Sie hätten etwas erreicht.
223
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Ihr beide habt
den Rang einer Hausgehilfin.
224
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
Ihr schlaft im zweiten Stock,
225
00:15:46,104 --> 00:15:47,728
helft der leitenden Hausdame...
226
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Zweitausend Dienstmädchen?
227
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Und nur acht dienen
Seiner Majestät als Konkubine.
228
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Zeigt Initiative...
- Jede Reise beginnt mit einem Schritt.
229
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...beim Aufräumen.
230
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Jawohl, Madam!
231
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Gut...
232
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Die Konkubinen kommen, macht ihnen Platz.
233
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Wir sind nur Blumenzierde für Lady Fuki...
234
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Die Konkubinen sind da!
235
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Seine Majestät scheint sich
nur mehr für Lady Fuki zu interessieren.
236
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Hast du mich nicht gehört?
237
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Entschuldigung.
238
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Ich hoffe, Seine Majestät
pflückt auch ab und zu eine Blume.
239
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Seine Majestät sprach mich erstmals an,
als ich noch eine Knospe war.
240
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Die Zeit wird auch für euch kommen.
241
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Lady Fuki!
242
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Seid gegrüßt...
243
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Meine Güte, wie schön Sie sind.
244
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Du musst neu sein.
245
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Ja, Madam! Ich heiße Kame.
246
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Sei gegrüßt.
247
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Willst du immer noch
deine Medizin verkaufen?
248
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Schnell, wir schließen!
249
00:17:18,771 --> 00:17:22,353
Ich habe mehr als nur Medizin.
250
00:17:22,354 --> 00:17:23,979
Ich hänge nicht nur herum.
251
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Trinkst du nichts?
252
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Nein, ich trinke nicht
bis unsere Arbeit getan ist.
253
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Sei nicht so langweilig.
254
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Diese Aufgabe könnte
schwieriger sein als ich dachte.
255
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Wir müssen uns
nur hübsche Mädchen ansehen.
256
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Ist doch großartig.
257
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Das Ooku sorgt nicht nur
für einen Nachfolger Seiner Majestät.
258
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Ich weiß.
259
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Shogunat und Ooku
sind zwei Seiten derselben Medaille.
260
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Die Machtverhältnisse
werden im Ooku bestimmt.
261
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Politik...
262
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Wozu das Ooku,
wenn es keinen Nachfolger gibt?
263
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Ich will nicht schlecht
über deine Schwester reden.
264
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Wir sollen
die Geburtszeremonie überwachen,
265
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
aber draußen hat man es
auf Madam Utayama abgesehen.
266
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Diese alte Frau...
267
00:18:16,646 --> 00:18:17,729
Ich mag sie nicht.
268
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Ich verstehe, warum sie ihre Pläne
im Ooku nur schwer umsetzen können.
269
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Deshalb wollen sie wohl
Madam Utayamas Einfluss beschneiden.
270
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Ich ertrage ihren Gesichtsausdruck nicht,
als ob sie die Welt regierte.
271
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Es muss schwer sein,
als dritter Sohn der Tokita-Familie.
272
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Du hast den Auftrag
wegen Lady Fuki bekommen.
273
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
Du musst also jetzt liefern.
274
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Warum wurde die Geburtszeremonie
vor zwei Monaten verschoben?
275
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Was ist der Grund?
276
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Vielleicht ist Madam Utayama
schon zu lange im Ooku an der Macht.
277
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Das Wasser roch eigenartig, oder?
278
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Ja... Es roch ranzig.
279
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Wie können Madam Awashima
und alle anderen es nur trinken?
280
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Feuerkontrolle!
281
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Sie tun es für Seine Majestät.
282
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Ich wünschte, ich wäre
eine Konkubine wie Lady Fuki.
283
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Sie ist sehr hübsch.
284
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Als Lady Fuki heute an uns vorbeiging,
leuchteten auch Madam Mugitanis Augen.
285
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Lady Fuki!
286
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Wie hübsch...
287
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Alle Konkubinen sind hübsch.
288
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Deine leuchteten auch, Asa, nicht?
289
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Statt eine elegante Konkubine zu werden,
290
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
möchte ich lieber etwas lernen.
291
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Ich würde gerne die Rolle
der amtlichen Schreiberin übernehmen.
292
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Seine Majestät widmet sich
Lady Fuki in letzter Zeit sehr intensiv...
293
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Lady Yukikos Kind war wieder ein Mädchen.
294
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Lady Fuki ist wohl sehr kundig.
295
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Wenn das so weitergeht,
wird der Nachfolger Seiner Majestät...
296
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, du hast so viele Talente.
297
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Ich weiß nicht,
ob ich fürs Ooku gut genug bin.
298
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Bestimmt. Wir werden hart arbeiten.
299
00:20:52,604 --> 00:20:55,229
Lady Yukiko wurde
schon länger nicht gerufen.
300
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Lady Fukis Einfluss wird immer größer.
301
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Und Lady Botan Otomo...
302
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Sie will in der Nacht nicht arbeiten.
303
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
304
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Ich bin froh,
dass wir uns kennengelernt haben!
305
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Ich auch.
306
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Unser Tag morgen beginnt früh.
Lass uns schlafen.
307
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Okay. Gute Nacht.
308
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
Gute Nacht.
309
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
TAG ZWEI
310
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
So viel Unglück
311
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Sünde und Schmutz
312
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Läutere
313
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Reinige
314
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
So der Himmel will
315
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Die Wassergottheit mag kein Feuer.
- Beschütze uns
316
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Bringe uns Glück
317
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Madam Utayama.
318
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Seid gegrüßt.
319
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
Seid gegrüßt.
320
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Die verschobene Geburtszeremonie
321
00:23:47,937 --> 00:23:49,729
findet in drei Tagen statt.
322
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Es haben sich viele Gäste angekündigt.
323
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
Ich erwarte, dass sich alle
324
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}in den nächsten Tagen
auf die Vorbereitungen konzentrieren.
325
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Nur Frauen mit Passierschein!
326
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Opfergaben für die Zeremonie!
327
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Männer nicht erlaubt!
328
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Ist es noch... weit weg?
329
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Ich verlese jetzt die Aufgaben
für die Geburtszeremonie.
330
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima koordiniert die Geburtszeremonie.
331
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Statt leitende Hausdame ist sie
nun Empfangsdame für Würdenträger.
332
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
Alles muss wie am Schnürchen laufen,
von der Dekoration bis zur Verpflegung.
333
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Daher folgen alle Awashimas Anweisungen.
334
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Wir erwarten über 100 Teilnehmer
an der Geburtszeremonie.
335
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Von der Sitzordnung
bis zur Verabschiedung,
336
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
es darf keine Fehler geben.
337
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani übernimmt die Aufgabe
der leitenden Hausdame.
338
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani erhält Unterstützung.
339
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
Diese Person weiß um die Beziehungen
zwischen dem Shogunat und den Adeligen:
340
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
Konkubine Otomo.
341
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, lerne von Otomo!
342
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Jawohl, Madam!
343
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
Und obwohl sie erst gestern ankam,
344
00:25:13,896 --> 00:25:15,937
trage ich auch Asa etwas auf.
345
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Sie fungiert als Betreuerin
346
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
für die Inspektoren vom Shogunat,
Saburomaru Tokita und Hiramoto Saga.
347
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Es ist ungewöhnlich,
348
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
aber ich übertrage Asa
den Rang einer Hausdame.
349
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Möchten Sie beide etwas sagen?
350
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Gut gemacht, Asa!
351
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Mein Name ist Saburomaru Tokita.
352
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Lady Asa, ich weiß Ihre Hilfe zu schätzen.
353
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
Tokita? Ein Verwandter von Lady Fuki?
354
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
Ich bin Hiramoto Saga.
Ich zähle auf Sie, Madam Mugitani!
355
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Die beiden Inspektoren
sollen unsere Vorbereitungen überwachen.
356
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
Dafür wurde ihnen
ausnahmsweise Zutritt gewährt.
357
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, sorge dafür, dass sie begreifen,
dass wir keiner Überwachung bedürfen.
358
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
Kümmere dich gut um sie.
359
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Das ist das Ooku!
360
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Gebt euch dem Ooku hin!
361
00:26:27,771 --> 00:26:29,895
Begebt euch sofort auf eure Posten!
362
00:26:29,896 --> 00:26:31,646
Ja, Madam.
363
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Ob es Lady Asa und Lady Kame gut geht?
364
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Herr Sakashita,
wie schätzen Sie die beiden ein?
365
00:26:59,437 --> 00:27:02,811
Asa wird alles gut meistern,
um Kame mache ich mir Sorgen.
366
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Zu nette Mädchen haben es oft schwer.
367
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Erfolgreiche Mädchen
368
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
ändern sich oft so sehr,
369
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
dass du sie dann
nicht mehr wiedererkennst!
370
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
371
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Ich kenne alle Regeln im Ooku.
- Kame...
372
00:27:26,729 --> 00:27:28,521
Ich helfe dir mit den Männern.
373
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Um meine Pflichten
kümmere ich mich danach.
374
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Ähm...
- Okay?
375
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Ich werde dich erinnern.
376
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Neulich gab es ein Mädchen,
das sich komplett verändert hatte.
377
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Wo ist sie jetzt?
378
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Ich hörte, dass sie das Ooku
verließ und aufs Land zurückkehrte.
379
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Das haben Sie gehört?
380
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Wie hieß das Mädchen?
381
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Warum? Warum sollte ich
es jemandem wie Ihnen sagen?
382
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Das Schlafgemach ist hier vorne.
383
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Erst gestern war Lady Fuki hier,
384
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
um ihre Nachtarbeit zu verrichten...
385
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Wie aufregend!
386
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Ich habe viel gelernt, herzlichen Dank!
387
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Alles hier ist so faszinierend.
388
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Wann sind Sie
ins Ooku eingetreten, Lady Asa?
389
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Ich bin beeindruckt, Kame.
390
00:28:43,479 --> 00:28:44,979
Dass du so viel weißt!
391
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Der Reiskuchen für die Zeremonie
wird um das Ooku getragen,
392
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
danach hierhergebracht
und die amtliche Schreiberin...
393
00:28:56,562 --> 00:29:00,520
Saburomaru, welche gefällt dir besser?
394
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Wir arbeiten, benimm dich.
395
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
Sei nicht so schüchtern.
396
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Pst!
397
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Das Reinigungssalz müsste längst da sein.
398
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Die Verspätung ist wetterbedingt.
399
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Vielleicht sollten wir etwas
von einem Händler hier kaufen.
400
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Asa soll es besorgen.
401
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Lady Asa?
402
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame!
403
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Wann bist du ins Ooku gekommen, Awashima?
404
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Ich habe Hunger.
- Vor sechs Jahren.
405
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Es ist mir ein Anliegen,
406
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
jenen mit Talent und Motivation
schwierigere Aufgaben zu übertragen.
407
00:29:39,562 --> 00:29:40,937
Das gilt auch für dich.
408
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Aber Hausdame am ersten Tag...
409
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Sogar bei Kitagawa...
410
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Madam Awashima, sehen Sie mal.
411
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Sieht das aus wie von einer Anfängerin?
412
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Lady Asa hat es geschrieben.
413
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Jede ist sich selbst am nächsten.
414
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Wir alle wollen angesehen,
415
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
geliebt und geschätzt werden.
416
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
All das können wir nicht allein erreichen.
417
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Wir wollen Anerkennung von jenen,
mit denen wir auch verglichen werden.
418
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Jenen Menschen, mit denen wir
um wenige Positionen konkurrieren.
419
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Ich schwöre, mich zu bessern.
420
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Ich will nur mit dir reden.
421
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Mir scheint,
das ist der längste Tag meines Lebens...
422
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
So sehen also die Privaträume aus!
423
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Ich hoffe, ich bekomme bald einen.
424
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Es ist toll hier, Asa.
425
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Eine so wichtige Position
hat bestimmt noch niemand
426
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
innerhalb eines Tages bekommen!
427
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Madam Utayama hat sie mir gegeben,
nun muss ich hart arbeiten.
428
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Dann lass ich dich mal.
429
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Was? Du gehst schon?
430
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Ich wollte nur die Räume sehen.
431
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Ich bin nur ein Dienstmädchen,
mache die Betten...
432
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Verstehe.
433
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Bis morgen!
434
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Ja, bis morgen!
435
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Der Schirm...?
436
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Verzeihung.
437
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Ich habe ihn vergessen.
438
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Als ich Zimmer wechselte,
439
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
habe ich ihn vergessen.
440
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
War das früher Ihr Zimmer?
441
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Ja.
442
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Ich heiße Kitagawa.
443
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Lady Kitagawa, ich bin Asa.
444
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Kein Grund, so förmlich zu sein.
445
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Ihrem Kimono nach zu urteilen,
446
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
sind Sie die amtliche Schreiberin.
447
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Solche Titel haben nur im Ooku Bedeutung.
448
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Als ich ein Kind war,
besuchte ich das Ooku mit meinem Vater.
449
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Die Geburtszeremonie
hat mich damals so begeistert,
450
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
dass ich seither davon träumte,
hier im Ooku zu arbeiten.
451
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Die schönen Tänzerinnen
452
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
und die schöne Pinselführung
der Schreiberin.
453
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Dieses Bild ließ mich nicht mehr los.
454
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Ich hätte die Schreiberin
bei der Geburtszeremonie sein sollen.
455
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Sie wurde wegen eines Problems abgesagt.
456
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Stimmt.
457
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Was für ein schöner Pinsel.
458
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Warum bewirbst du dich nicht
als neue Schreiberin?
459
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
Ich kann nicht.
460
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Ich bin noch nicht so weit.
461
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Lass uns wieder reden,
462
00:33:57,146 --> 00:33:59,687
wenn wir allein sind, gleichberechtigt.
463
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Vielen Dank.
464
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Kannst du auf die Puppe aufpassen?
465
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Bitte?
466
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Ich möchte sie auch wiedersehen.
467
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Pass auf dich auf. Ruh dich gut aus.
468
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Das werde ich.
469
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Gute Nacht!
470
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Lady Kitagawa...
471
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
TAG DREI
472
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
So viel Unglück...
473
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Komm schon, bleib wach.
474
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Entschuldige.
475
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Ich verlasse mich immer auf dich.
476
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
So ist es eben.
477
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Reinige
478
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
So der Himmel will
479
00:35:04,854 --> 00:35:05,771
- Gehen wir!
- Ja!
480
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
Vater!
481
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Brave Mädchen.
482
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Was soll das?
483
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Trug ich dir nicht auf,
es gestern zu erledigen?
484
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Hast du es vergessen?
485
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Nein, es ist nicht...
486
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Tut mir leid! Ich mache es sofort!
487
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Jetzt? Dann trocknen sie nicht mehr.
488
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Deshalb musste es gestern erledigt werden!
489
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Das kann man nicht einfach
bis heute liegen lassen.
490
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Außerdem hast du heute
schon eine andere Arbeit, oder?
491
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Grundgütiger.
492
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Schäme dich,
deine Arbeit so schlecht zu erledigen!
493
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Stimmt etwas nicht?
494
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Lady Asa, ihre Arbeit!
495
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Sie hat sie nicht erledigt!
496
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Es tut mir sehr leid.
497
00:36:08,354 --> 00:36:09,979
Ich habe nicht nachgesehen.
498
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Das ist inakzeptabel.
499
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
Was ist mit dem Reinigungssalz,
um das ich dich bat?
500
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Hast du das fertiggebracht?
501
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Ja, Madam.
502
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Ich habe sofort jemanden damit beauftragt.
503
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Es kam heute früh an.
504
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
- Oh...
- Gute Arbeit! Zumindest von Lady Asa.
505
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Aber dann bist noch du da.
506
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Madam Awashima!
507
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame ist heute nicht aufgestanden,
um das Frühstück zu machen.
508
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Was sagen Sie dazu?
509
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
So war es nicht.
510
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Ich hätte Lady Kame
um Hilfe bitten müssen.
511
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Obwohl es eine Aufgabe für zwei war,
512
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}dachte ich, ich schaffe sie allein.
513
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Es war mein Fehler.
514
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Du willst damit sagen,
515
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
das Einzige, was du kannst,
ist mit Männern zu flirten?
516
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Wieso...
- Madam Mugitani!
517
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Gestern lenkten dich die Männer ab
und heute verschläfst du!
518
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Bist du nur faul oder leicht zu haben?
519
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Wenn Sie gesehen...
- Oje!
520
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
War ich etwa nicht freundlich genug?
521
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Ich wollte nicht...
- Was denn?
522
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Das reicht!
523
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Kame, nimm deine Sachen
und geh in Madam Mugitanis Zimmer.
524
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Deine Pflichten werden dir
nochmals von Grund auf erklärt.
525
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Und Madam Mugitani,
526
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
benehmen Sie sich
einer Ooku-Hausdame entsprechend.
527
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Ja, Madam.
- Es war meine Schuld...
528
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Wirklich.
529
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Du wurdest gerade befördert.
530
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Willst du für
Lady Kame verantwortlich sein?
531
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Ja, Madam, wenn Sie es wünschen.
532
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- In Demut.
- Wie bitte?
533
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Ich...
534
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Ich werde ab nun gut und hart arbeiten!
535
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Nein!
- Entschuldigung!
536
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Ich bin für das Mädchen verantwortlich!
537
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Tut mir leid!
- Kame...
538
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
So schöne Hände...
539
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Anscheinend ist vor zwei Monaten
ein Dienstmädchen erkrankt.
540
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
Sie verließ das Ooku.
541
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Niemandem wurde bisher erklärt,
542
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
warum die Geburtszeremonie
verschoben wurde.
543
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Soll das Shogunat der Sache nachgehen?
544
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Was für ein tolles Ding!
545
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Das ist eine Waage.
546
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Eine Waage?
547
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Wie funktioniert sie? Was misst sie?
548
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Den Abstand zu...
549
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Den Abstand zu...?
550
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...dem, was Menschen nicht sehen können.
551
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Du...
552
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Du nimmst deine Pflichten
nicht wirklich ernst, oder?
553
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
So sieht es zumindest aus!
554
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Ich gebe mein Bestes.
555
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Ich kann einfach nicht früh aufstehen.
556
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Ich versuche mir alles zu merken,
vergesse es dann aber doch wieder.
557
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Ich bin nicht so gut wie andere.
558
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
Ich falle immer zurück.
559
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Warum bist du ins Ooku gekommen?
560
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Warum bist du hier?
561
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Ich kenne deinen Typ.
562
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Nur weil du hübsch bist,
563
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
glaubst du, du kannst faulenzen!
564
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Du willst nur ins Bett Seiner Majestät!
565
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Das stimmt nicht...
566
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Es ist hier!
567
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Nein! Aufhören! Geben Sie es mir!
568
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Wenn du deine Arbeit ernst nimmst,
569
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
brauchst du das alles nicht!
570
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Nein!
571
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Habe ich es Ihnen nicht gesagt?
572
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Einen Schritt weiter und Ihr Kopf ist ab!
573
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Ein Mononoke.
574
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
Es ist hier.
575
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Halt!
576
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Was?
577
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Achtung, ein Notfall!
578
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Hinten?
579
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hey! Sie dürfen da nicht hinein.
580
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Was ist das?
581
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Was ist los?
582
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Das Kaleidoskop...
583
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Herr Sakashita!
584
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Wo ist der Eindringling?
585
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Madam Awashima!
586
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Oben?
587
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Gehen Sie nicht!
- Warten Sie...
588
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Madam Awashima?
589
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Sie hörte einen gellenden Schrei,
der sich wie Madam Mugitani anhörte.
590
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Ist es weg?
591
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Moment...
592
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Was ist das für ein Lärm?
593
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
594
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Sie lebt.
595
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
War Lady Kame die Einzige hier?
596
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Anscheinend auch Madam Mugitani.
597
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Gut, dass du die Ruhe bewahrst.
598
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Ist Kame...?
599
00:41:59,062 --> 00:42:00,021
Sie wird gleich...
600
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Anscheinend
601
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
war ich zu langsam.
602
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Dieses Geräusch...
- Was ist das?
603
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
604
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Das hat kein Mensch getan.
605
00:42:31,812 --> 00:42:33,646
- Wer sind Sie?
- Kein Mensch?
606
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Ich bin nur ein Medizinverkäufer.
607
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Sie sind ins Ooku eingedrungen
und stiften nichts als Unruhe!
608
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Hier ist etwas,
das Ihr Schwert nicht töten kann.
609
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Das ist das Werk eines Mononokes.
610
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
611
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
All diese Geister...
612
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Geister?
- So etwas gibt es nicht im Ooku!
613
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Erlauben Sie mir,
614
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
das Mononoke zu töten!
615
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Der nasse Boden trocknet
und es bildet sich ein Kreis.
616
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Dieses Mononoke...
617
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
...war einst ein Ayakashi, und sein Name
618
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
ist Karakasa, Schirm.
619
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Madam Mugitani...
620
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Was ist das?
621
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Ich habe seine Form erkannt.
622
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Form?
623
00:43:40,271 --> 00:43:43,978
Die Geister sind erst
mit dem Tod des Mononokes gebannt.
624
00:43:43,979 --> 00:43:45,020
Das Kaleidoskop...
625
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Ein Mononoke kann nicht
mit menschlicher Kraft getötet werden.
626
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Es braucht dieses Schwert.
627
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon ist eines der acht Schwerter
von Yin und Yang.
628
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Dieses Meisterwerk aus dem Shuga-Reich
ziert die 64 Hexagramme.
629
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Es ist auch bekannt als
630
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
das Exorzistenschwert!
631
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Warum hast du es nicht
mit dem Schwert getötet?
632
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Ich kann es nur unter Bedingungen ziehen.
633
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Was für Bedingungen?
634
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Form.
635
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Wahrheit.
636
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Motiv.
637
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Ohne diese drei Elemente
638
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
kann ich das Schwert nicht ziehen.
639
00:44:31,812 --> 00:44:33,729
Wahrheit ist, wie etwas scheint.
640
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Motiv ist, was wirklich
hinter den Leidenschaften steckt,
641
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
die hier im Ooku glühen.
642
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Wenn du also dem Schwert
diese drei Elemente zeigst,
643
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
kannst du das Mononoke töten?
644
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Richtig.
645
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Um diese drei Elemente zu zeigen...
646
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Ja!
647
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Einen Passierschein für ihn.
- Ja, Madam.
648
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Vernichte dieses Etwas,
das du "Karakasa" nennst.
649
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Erzähle niemandem
von dem heutigen Vorfall.
650
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Und vor Ende der Geburtszeremonie
651
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
kein Wort über Mugitanis Ableben.
652
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Wie?
653
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
Verstanden, Awashima?
654
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Ich... Verstanden.
655
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Meine Damen und Herren,
656
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
bitte erzählen Sie mir nun mehr...
657
00:45:32,187 --> 00:45:35,854
...über Ihre Wahrheiten und Motive.
658
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
VIERTER TAG
659
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
So viel Unglück
660
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Sünde und Schmutz
661
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Läutere...
662
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Das Wasser ist... himmlisch.
663
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Moment.
664
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Die Wassergottheit, nicht?
665
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Bringe uns Glück
666
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Darf ich Sie bitten,
Lady Kame noch nicht zu entlassen?
667
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Wir haben keinen Platz
668
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
für jene, die schwach sind
oder nichts beitragen können.
669
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Meist erkennen wir das
schon in den ersten drei Tagen.
670
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Ich überlasse es dir,
dich um Kame zu kümmern.
671
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Wer ist das?
672
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Ein Hausierer vom Nanatsu-Tor.
673
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Bitte alle herhören!
674
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani musste plötzlich
zu ihrer Familie zurückkehren.
675
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Was ist los?
- Was soll das...
676
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Sie ist heute früh aufgebrochen
und konnte sich nicht verabschieden.
677
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Pass auf.
678
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Mit schweren Bürden
kommt auch die Kraft weiterzugehen.
679
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Ich möchte Asa
zur leitenden Hausdame ernennen.
680
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
Sie übernimmt diese Aufgabe von Mugitani.
681
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Leitende Hausdame?
682
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Gab es sowas schon mal?
683
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Lady Asa...
684
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Sie können das, nicht?
685
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Ja.
686
00:48:32,062 --> 00:48:32,979
Keine Sorge!
687
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Das Mädchen, von dem wir sprachen,
kam wohl nie zu Hause an.
688
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Was hast du gesagt?
689
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Das Mädchen hieß...
690
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Warum ist ein Hausierer im Ooku?
691
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Wir sollten Sie köpfen!
692
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Warum fragen Sie nicht Madam Utayama?
693
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Madam Utayama hat große politische Macht.
694
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Ich folge ihrem Beispiel.
695
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Was? Ein Schwert?
696
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Ich möchte Sie zu einem Mädchen befragen.
697
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Schmeckt das Wasser?
698
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Lady Kitagawa...
699
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Manchmal musst du dich
von etwas trennen, um voranzukommen.
700
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Wovon trennst du dich, Asa?
701
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Ich hatte nur Dinge,
die ich loswerden wollte.
702
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Aber von manchen Dingen
darfst du dich nicht trennen.
703
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Nicht alle davon...
704
00:49:47,354 --> 00:49:48,562
...kannst du berühren.
705
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Trennst du dich von denen,
vertrocknest du.
706
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Es gibt etwas, von dem ich nicht will,
dass es vertrocknet.
707
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Deshalb muss ich mich davon trennen.
708
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Lady Asa.
709
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Ich will nicht...
710
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Ich will Madam Mugitani nicht sehen.
711
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Schon gut.
712
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Du kannst heute mit mir arbeiten.
713
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Wirklich?
714
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Ja!
715
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Würden Sie heute die Besucher
716
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}der Zeremonie empfangen?
717
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Madam Utayama,
ich bin nicht Ihre Untergebene.
718
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Ich bin eine Otomo
719
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
und für die Beziehungen
zwischen Ooku und Außenwelt da.
720
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Sie nehmen es sehr genau!
721
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Wir Dienstmädchen dürfen
nicht in die Nähe des Schlafgemachs.
722
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
So sind die Regeln im Ooku.
723
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Ist er ein Zauberer?
724
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Was ist hier los?
725
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa ist ganz in der Nähe.
726
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
727
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Jetzt hab ich dich.
728
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Kann es sein,
729
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
dass du für Probleme sorgst,
730
00:52:17,854 --> 00:52:20,437
um mich als Vorgesetzte
infrage zu stellen?
731
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Welch schöne Schrift!
732
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
So ist es nicht!
733
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Als ich Asa im Ooku sah,
wusste ich, ich stecke in Schwierigkeiten.
734
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Ich würde nie so gut sein wie sie.
735
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Ich würde wohl bald weggeschickt.
736
00:52:52,187 --> 00:52:53,146
Also dachte ich
737
00:52:54,146 --> 00:52:56,229
wenn ich Seiner Majestät auffiele...
738
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Ist das alles nur,
weil du den Kamm wegwerfen musstest?
739
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Was?
740
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Es gibt kein Mononoke, oder?
741
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
742
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Ihr habt Mugitani versteckt, oder?
743
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Du und Asa!
744
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Ich weiß nicht, wovon Sie reden...
745
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Hat Asa dich dazu angestiftet?
746
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Du machst einfach, was du willst,
747
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
vernachlässigst deine Pflichten.
748
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Das ist erbärmlich!
- Hören Sie auf!
749
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Träume ich?
750
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Folge ihm!
751
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Dieser hinterhältige Blick!
752
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Du gehässiges Mädchen!
753
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Warum?
754
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Madam Utayama!
755
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Ich wollte ihn nicht wegwerfen!
756
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Vergib mir!
757
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Sie klemmt!
758
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Sie klemmt!
759
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Es tut mir so leid!
760
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Es tut mir...
761
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Ich übernehme die Verantwortung
762
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
für das Mädchen.
763
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Der Medizinverkäufer und die Inspektoren
sorgen für Tumult.
764
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Warum?
765
00:54:43,354 --> 00:54:45,271
Es soll ein Mononoke hier sein.
766
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Was ist los?
- Bleibt dort!
767
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Fangt sie!
768
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Moment.
769
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Für sie... kommen wir zu spät.
770
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Es verwandelt Menschen in Regenwasser?
771
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Lady Kame liegt am Lehmboden.
772
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
773
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Vor zwei Monaten
verschwand ein Mädchen aus dem Ooku.
774
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Sie soll nach ihrer Entlassung
zu ihrer Familie zurückgekehrt sein.
775
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Niemand weiß, wo sie ist.
Sie ist wie vom Erdboden verschluckt.
776
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Ist Madam Mugitani heute
wirklich zu ihrer Familie gefahren?
777
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
Vor zwei Monaten
778
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
wurde auch
die Geburtszeremonie verschoben.
779
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Ist das wirklich ein Zufall?
780
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Einerlei.
781
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Es ist uns nahe.
782
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Was war das?
783
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Das geht Sie nichts an.
784
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Ich sagte Ihnen doch,
es wurde Fürst Otomo gemeldet!
785
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Sagen Sie es mir.
786
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Wie heißt das vermisste Mädchen?
787
00:56:35,479 --> 00:56:38,396
- Die Puppe...
- Die frühere Schreiberin des Ooku...
788
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Lady Kitagawa!
789
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Ich kenne nun seine Wahrheit.
790
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Lady Kitagawa ist die Wahrheit?
791
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Das Mononoke
792
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
kommt!
793
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Was ist das?
794
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Das ist das Mononoke
795
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
796
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Verzeihung!
797
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Das ist noch nicht
Karakasas endgültige Form.
798
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Wenn es seine Form annimmt,
wird es nicht mehr aufzuhalten sein.
799
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
800
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Was ist hier im Ooku nur los?
801
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Ich werde die Geburtszeremonie
802
00:57:56,812 --> 00:57:59,396
wie geplant abhalten.
803
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Ich habe solche Angst!
804
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, lass meine Hand
bis zum Morgen nicht mehr los!
805
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Okay?
806
00:58:12,979 --> 00:58:15,771
Versprich es mir!
Ich rede nie wieder mit dir!
807
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Ich verspreche es dir.
808
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Egal, was passiert?
809
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Ich lernte Lady Kitagawa kennen.
810
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Kennengelernt? Aber Lady Kitagawa ist...
811
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Ich darf nicht vertrocknen.
812
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Was?
813
00:58:33,396 --> 00:58:34,479
Sie hat es gesagt.
814
00:58:35,271 --> 00:58:37,103
Lady Kitagawa hat mir gezeigt,
815
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
was wirklich wertvoll ist,
816
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
was ich nicht wegwerfen darf.
817
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Das ist gut!
818
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Ja!
819
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- Was ist es?
- Was?
820
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Was ist so wertvoll?
821
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Sag ich nicht.
822
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Sag es mir!
823
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Ich will dir etwas sagen, Kame.
824
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Was denn?
825
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Etwas... Wichtiges.
826
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
TAG DER GEBURTSZEREMONIE
827
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Bitte stören Sie uns nicht.
828
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Was meinen Sie?
829
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Madam Awashima verstarb
nach der feierlichen Geburtszeremonie.
830
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Aber warum...
831
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Die Abhaltung der Zeremonie
ist nur eine Aufgabe.
832
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
Viele Leute geben aber
ihr ganzes Herzblut dafür.
833
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Kann eine Aufgabe so wichtig sein?
834
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Ist es nicht Ihre Aufgabe,
835
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
Madam Utayamas Geheimnisse
auszugraben und sie zu Fall zu bringen?
836
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Lady Asa...
837
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Ich schicke später einen Kurier.
Ihre Arbeit kann bis morgen warten.
838
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Vor Ende der Zeremonie
839
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
dulde ich keine Störungen im Ooku.
840
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Bringe uns Glück
841
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Ihr spracht mit Lady Kitagawa?
842
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Ich dachte, der Medizinverkäufer
kann dich vielleicht beschützen, Asa.
843
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Vielleicht kommen wir
dem Motiv des Mononoke näher.
844
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Ich weiß nicht,
was Lady Kitagawa widerfahren ist.
845
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Aber...
846
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Aber?
847
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Ich verstehe jetzt
848
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
Lady Kitagawas Gefühle besser.
849
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Ihre Gefühle?
850
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Tut mir leid,
ich kann Ihnen nichts Nützliches sagen.
851
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Doch, das hilft schon.
852
01:00:58,854 --> 01:01:02,270
Das wahre Rätsel ist Madam Utayama.
853
01:01:02,271 --> 01:01:05,561
- Warum sieht sie über die Geister hinweg?
- Gute Frage.
854
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Warum will sie die Zeremonie?
855
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Wir sind hier im Ooku.
856
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Für unsere Pflichten müssen wir manchmal
unsere eigenen Gefühle unterdrücken.
857
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Wenn ein Mädchen das kann,
858
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
bestimme ich sie für wichtige Aufgaben.
859
01:01:26,187 --> 01:01:28,396
- Und Lady Kitagawa?
- Sie auch.
860
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Das bedeutet,
das Mononoke wird sich nun auf...
861
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Wenn Sie die Zeremonie
wie vor zwei Monaten absagen,
862
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
würde das die Geister nicht bannen?
863
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Das glaubst du?
864
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Madam Utayama...
865
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Es ist unsere Pflicht.
866
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Richtig.
867
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Ein Mononoke? Gruselig!
868
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Und die Zeremonie?
869
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Es gab Tote. Sie muss abgesagt werden.
870
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Die Geburtszeremonie
wird wie geplant abgehalten.
871
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Sie war wie ein mumifizierter Mönch.
872
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Der verstorbenen Madam Awashima folgt...
- Sie war ausgetrocknet.
873
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Madam Awashima muss sehr gelitten haben.
874
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Die Geburtszeremonie findet heute statt.
875
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Ich ersuche höflichst um aller Mitwirkung.
876
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Für Seine Majestät, Gemahlin und Kind...
- Sie traut sich was!
877
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- Die Zeremonie muss reibungslos ablaufen.
- Ist das gut?
878
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Lasst uns die Geburtszeremonie beginnen!
879
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Begebt euch auf eure Posten.
880
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
Verstanden.
881
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Eins, zwei...
882
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Hau ruck!
883
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Die Zeit kommt und die Aufregung vergeht.
884
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Die Zeit wartet auf niemanden.
885
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Es ist sicher traurig,
nicht teilnehmen zu können.
886
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Es ist in Ordnung.
887
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
So ist das hinter den Kulissen.
888
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Wenn ich hier bin und das Mononoke...
889
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Ich weiß noch,
was Sie anfangs zu mir sagten.
890
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Mir würde sich mit der Zeit
eine höhere Perspektive eröffnen.
891
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Sie hatten recht, Madam Utayama.
892
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Ich erkenne nun,
893
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
wie bedeutungslos
mein ganzes bisheriges Leid war.
894
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Wenn du über allem stehst,
895
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
siehst du die Dinge anders.
896
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Ich sah mich als unerschütterliche Person.
897
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Hau ruck!
898
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Gleichzeitig sorgte etwas dafür,
dass ich meine Gefühle im Zaum hielt.
899
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Das war...
900
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
...Lady Kame.
901
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Hast du dich entschieden,
was mit ihr geschehen soll?
902
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Ich ersuchte sie, das Ooku zu verlassen.
- Ich wollte Konkubine werden.
903
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Ich wollte einen schönen Kimono
für Seine Majestät tragen...
904
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Du hast dich nicht
von Gefühlen leiten lassen.
905
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Ich wollte auch zusammen mit Kame essen.
906
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Ich wollte mehr Zeit mit ihr verbringen,
bis spät in die Nacht hinein plaudern.
907
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Ich danke Lady Kitagawa dafür.
908
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
909
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...auf niemanden.
910
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Madam Utayama!
911
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Ist das Mononoke hier?
912
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Ich habe es weggeworfen...
913
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Medizinverkäufer!
914
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Wenn wir es nicht bald töten,
sind wir ruiniert!
915
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Das Motiv...
916
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Mein Schwert... Sonst sind wir erledigt!
917
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Madam Utayama!
918
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Was haben Sie weggeworfen?
- Was?
919
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Es versucht, auf diese Seite zu gelangen!
920
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Warum ist Karakasa hinter Ihnen her?
921
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Ich weiß es nicht!
922
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Die Decke!
923
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Es geht los!
924
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru?
925
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Alles vertrocknet...
926
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Lady Kitagawa?
927
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Lady Kitagawa!
928
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
929
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Ich bin...
930
01:08:27,437 --> 01:08:28,771
...völlig vertrocknet.
931
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Das ist Lady Kitagawa?
932
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
933
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
...offenbart sich dieser Welt!
934
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Als es das erste Mal hieß,
ich müsse etwas Wertvolles wegwerfen,
935
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
tat ich es, ohne zu zögern.
936
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Ich warf es weg
937
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
und beschloss, ein neuer Mensch zu werden.
938
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Ich genoss Lady Utayamas Gunst
und sie beförderte mich immer weiter.
939
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Am selben Tag wie ich
kam auch ein anderes Mädchen ins Ooku.
940
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Sie war sehr vergesslich
und konnte sich nicht gut einfügen.
941
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Sie verärgerte mich immer mehr.
942
01:10:32,187 --> 01:10:35,271
Dann bekam ich
eine wichtige Rolle bei der Zeremonie.
943
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
An dem Tag sagte ich ihr,
944
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
sie müsse das Ooku verlassen.
945
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
So hätte ich weniger Ärger
und könne mich meinen Pflichten widmen.
946
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Dachte ich...
947
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Aber ich irrte mich.
948
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Ich fragte mich,
was sich in mir verändert hatte.
949
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Ich erkannte,
dass ich völlig vertrocknet war.
950
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Ehe ich mich versah,
hatte ich keine Freude mehr an der Arbeit.
951
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Sie wurde mir entzogen.
952
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Ich verließ mein Zimmer nicht mehr.
953
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Um so zu vertrocknen,
954
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
musste ich etwas verloren haben.
955
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Etwas Wichtiges.
956
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Ich hatte es dort unten weggeworfen.
957
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Nein!
958
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame!
959
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa!
960
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Alles wird... gut!
961
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
962
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Lady Kitagawa erklärte es mir.
963
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
Ich dürfe nicht vertrocknen.
964
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Ist sie auf jemanden wütend?
965
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Ich glaube,
Lady Kitagawa ist nicht wütend,
966
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
auf niemanden.
967
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Meine Pflicht...
968
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Es ist
969
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
meine...
970
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
Es ist meine Pflicht!
971
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Es stinkt.
972
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Das ist das Motiv.
973
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Form.
974
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Wahrheit.
975
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Motiv.
976
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Das sind die drei Elemente.
977
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
Nun kann ich
978
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
mein Schwert ziehen!
979
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Es ist frei!
980
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
981
01:15:32,312 --> 01:15:33,646
Ich vernichte dich,
982
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
läutere und begrabe dich!
983
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
984
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Zurück!
985
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Angriff!
986
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Vergib mir.
987
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Und runter!
988
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Ist das das Mononoke?
- Ruhe!
989
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Wir beide.
990
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Dein Schatz, das bin...
991
01:17:38,771 --> 01:17:40,687
- Darf ich nicht sagen!
- Hm?
992
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
So was...
993
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Ich werde meine Pflicht erfüllen.
994
01:18:22,979 --> 01:18:23,895
Bereit?
995
01:18:23,896 --> 01:18:25,104
Bereit!
996
01:18:32,479 --> 01:18:33,770
Bereit?
997
01:18:33,771 --> 01:18:35,687
Bereit!
998
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Ich werde mich nun...
999
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
...in Demut verabschieden.
1000
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Medizinverkäufer!
1001
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Ich kann es noch nicht sehen.
1002
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
Seine Form.
1003
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Sie lächelte.
1004
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
TEIL ZWEI
1005
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
FORTSETZUNG FOLGT IN "THE ASHES OF RAGE"
1006
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
THE PHANTOM IN THE RAIN
1007
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
ENDE
1008
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Untertitel von: Margit Hengsberger