1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Endlich hier. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 Beim Ooku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Opfergaben für die Geburtszeremonie! 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Alle in eine Reihe. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Das Ooku ist für Männer tabu. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Zutritt haben nur Frauen mit Passierschein. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Bin ich hier richtig für das Ooku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Das ist alles so aufregend! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Danke dir. 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Zum Glück sind sie ganz geblieben. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Kennst du sie? 12 00:01:47,729 --> 00:01:51,271 Nein, aber sie sind sicher köstlich. 13 00:01:51,812 --> 00:01:53,646 Reisbällchen im Magnolienblatt. 14 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Sie riechen gut. 15 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Möchtest du eins? - Wie? 16 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Meine Großmutter gab mir sehr viele für alle im Ooku mit. 17 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Ich möchte hier im Ooku arbeiten. 18 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Ich bin Kame. 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Ich fange auch heute im Ooku an. 20 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Ich bin Asa. 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Einfach unwiderstehlich... 22 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Das rauchige Aroma von Miso und Magnolienblättern. 23 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Sie können auch eins haben. 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Das wäre nett. 25 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hey! 26 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Ihr zwei da drüben. Ihr seid Asa und Kame, nicht? 27 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Ihr seid wirklich beide so wunderschön wie alle sagten! 28 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Vielen Dank. 29 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Schön Sie kennenzulernen! 30 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Die lange Reise war sicher anstrengend. 31 00:02:48,187 --> 00:02:50,146 Palastwache Sakashita. 32 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 Ich bewache im Ooku das Nanatsu-Tor als Pförtner. 33 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Gebt mir euer Gepäck. 34 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Vielen Dank! 35 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Ich habe aber nur das, ich trage es selbst. 36 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Okay! Kame, du hast aber viele Sachen. 37 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Herr Sakashita, probieren Sie ein Reisbällchen meiner Großmutter. 38 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Sie riechen wirklich gut! 39 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Brauchen Sie vielleicht einen Liebestrank? 40 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Wer zum Teufel sind Sie? 41 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Nur ein bescheidener Medizinverkäufer. 42 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Ich verkaufe britische Liebestränke, die jede Frau verzaubern. 43 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Kein Interesse! 44 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 Sie sind ein schräger Vogel. 45 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 Was soll diese Kleidung? 46 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Asa, Kame, 47 00:03:40,771 --> 00:03:43,062 haltet euch von solchen Typen fern. 48 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 Der verspricht nichts Gutes. 49 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Erzähl mir später mehr! 50 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Sie sind ja lustig! 51 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Bis bald! 52 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, wir sind im Ooku! 53 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Benimm dich. 54 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Achtung, Saburomaru, schöne Frauen nähern sich. 55 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Sind die zwei nicht umwerfend? 56 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Reiß dich zusammen! 57 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Wenn du so weitermachst, nehme ich dir den Passierschein weg. 58 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Reg dich ab, das ist doch alles nur Spaß. 59 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Passierscheine vorweisen! 60 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 Was? Wo ist er? 61 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Die leitenden Hausdamen Awashima und Mugitani erwarten euch bereits. 62 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 Der erste Eindruck zählt. Viel Glück! 63 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Ich stelle mich gleich vor. 64 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Vergessen Sie nicht Ihr Reisbällchen. 65 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Danke. 66 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hallo, Sie da! 67 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Wollen Sie den Liebestrank? 68 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Das Ooku ist nichts für Leute wie Sie. 69 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Es ist nur für Frauen, die Seiner Majestät dienen. 70 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Weiter als bis zum Nanatsu-Tor kommen Sie nicht! 71 00:05:06,771 --> 00:05:08,770 Wenn Sie es unerlaubt betreten, 72 00:05:08,771 --> 00:05:10,728 wird man Sie enthaupten. 73 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Bis später, Medizinverkäufer! 74 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Ich will keinen Liebestrank! 75 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Eins, zwei... 76 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 77 00:06:13,354 --> 00:06:15,896 Seid gegrüßt. 78 00:06:16,437 --> 00:06:19,103 Das ist Madam Awashima, sie betreut die Gäste. 79 00:06:19,104 --> 00:06:22,271 Ich bin Mugitani und kümmere mich ums Alltägliche. 80 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Ich heiße Asa. 81 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Ich heiße Kame. 82 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Wir freuen uns, hier zu arbeiten! 83 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Bitte, trinkt. 84 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Es ist Wasser der Wassergottheit, sie wacht über uns. 85 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Alle Frauen im Ooku trinken es jeden Morgen. 86 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Die Wassergottheit ist unsere Schutzpatronin. 87 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 Sie hilft uns, einen Nachfolger hervorzubringen. 88 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Nehmt nun die wertvollsten Sachen, die ihr von zu Hause mitgebracht habt, 89 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 und schenkt sie der Heilquelle. 90 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Wirf hinein, wer du bisher warst. 91 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Wer ich bisher war... 92 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Hineinwerfen? 93 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Wir werden alle zum Eigentum Seiner Majestät. 94 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 - Wir geben uns völlig hin. - Es sind nur Dinge. 95 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Natürlich! 96 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Ich kann das... 97 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Meine Großmutter gab mir diese Reisbällchen. 98 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Ich dachte, wir könnten sie alle... 99 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 gemeinsam..., aber... 100 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Was... 101 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Das stärkt deine Entschlossenheit. 102 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 Seid gegrüßt, Madam Utayama. 103 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Wenn du dich an Dinge klammerst, 104 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 kannst du deine Pflicht nicht erfüllen. 105 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Verzeihung. 106 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Unsere Pflichten erfordern, dass wir unsere Sachen wegwerfen? 107 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Du sagst, was du denkst, nicht? 108 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Ich übe seit meiner Kindheit Kalligrafie. 109 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Weil ich gut darin bin, durfte ich hierherkommen. 110 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Mein Vater sagte, ich solle weiter daran arbeiten. 111 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Ich habe nichts Wichtiges zum Wegwerfen. 112 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Du besitzt nichts Wertvolles? 113 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Der Steckkamm meiner Großmutter. - Kame! 114 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Sie gab ihn mir als Glücksbringer. 115 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Nein! Das musst du nicht tun! 116 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Doch. 117 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Ich will alles richtig machen im Ooku. 118 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Da hat etwas... Form angenommen. 119 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Ihr werdet nass werden. 120 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Madam Utayama! 121 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Tut mir leid, dass Sie das sehen mussten! 122 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Du da! Was machst du da? Zeig etwas Respekt! 123 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Das ist Madam Utayama, die Leiterin des Ooku. 124 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 Und das ist die Konkubine Lady Botan! 125 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Madam Awashima, die Neue scheint besonders gute Manieren zu haben. 126 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Entschuldigen Sie! Sie verhält sich nicht angemessen. 127 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Ich tue alles, um meine Pflichten zu erfüllen! 128 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Das Ooku ist kein Ort, damit du deine Erfüllung findest. 129 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Wie meinen Sie das? 130 00:10:08,312 --> 00:10:11,062 Du wagst es, Madam Utayama zu widersprechen? 131 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Es geht nicht um deinen Weg, nur um deinen Beitrag zum Ooku. 132 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Dafür sind wir hier. 133 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Wenn du deine Rolle erfüllst, eröffnet sich dir eine höhere Perspektive. 134 00:10:28,187 --> 00:10:29,604 Eine höhere Perspektive... 135 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Mit der Zeit wirst du erkennen, deine Zweifel im Herzen waren unbedeutend. 136 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Danke für Ihre Worte! 137 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Madam Utayama, gehen wir. 138 00:10:44,437 --> 00:10:46,937 Wir wollen die Herren nicht warten lassen. 139 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Madam Mugitani, seien Sie nicht so übereifrig. 140 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Ja, Lady Botan! 141 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Herr Sakashita? 142 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Was? 143 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Was ist hier los? 144 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Wussten Sie nichts von der Zeremonie? 145 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Ich witterte nur die Chance auf Profit. 146 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Nicht zu fassen! 147 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Lady Yukiko, die Gemahlin Seiner Majestät, hat ein Kind zur Welt gebracht. 148 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Die Zeremonie ist ein großes Freudenfest. 149 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Findet so eine Zeremonie nicht normalerweise vor der Geburt statt? 150 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Nun, das ist, weil... 151 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Es ist kompliziert. 152 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Madam Utayama ist sofort bei Ihnen. 153 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Entschuldigung! Bitte nicht diesen, der ist Madam Utayamas... 154 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Schon gut. 155 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Es tut mir leid, dass Sie warten mussten. 156 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Saburomaru Tokita, und das ist Hiramoto Saga. 157 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Wir sind auch erst gekommen. 158 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Warum wurde die Zeremonie vor zwei Monaten verschoben? 159 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Überlassen Sie das mir. 160 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Wir sind hier, weil es Ihnen nicht überlassen werden kann. 161 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Der Grund steht im Bericht. 162 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Mangelnde Vorbereitung erklärt es nicht. 163 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Ich habe Fürst Otomo bereits informiert. 164 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Er wies mich an, die Sache intern zu klären. 165 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Fürst Otomo? 166 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Ich bin auch eine Otomo und diene im Ooku. 167 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Ich heiße Botan. 168 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Lady Yukiko soll eine schwierige Geburt gehabt haben 169 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 und völlig erschöpft sein. 170 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Manche sagen, das liege daran, dass die Zeremonie nicht davor stattfand. 171 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Es ist also Ihre Schuld, Madam Utayama. 172 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Das ist mir klar. 173 00:12:38,271 --> 00:12:41,728 Deshalb haben wir uns, für den unüblichen Weg entschieden, 174 00:12:41,729 --> 00:12:43,645 die Parade danach abzuhalten. 175 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Wir sollen das Ooku überwachen... 176 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Das Ooku gehört Seiner Majestät! 177 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Passen Sie auf, was Sie sagen! 178 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Entschuldigung. 179 00:12:52,812 --> 00:12:55,436 Die Regierung sandte uns, um dafür zu sorgen, 180 00:12:55,437 --> 00:12:58,853 dass die Zeremonie reibungslos abläuft. 181 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 Das muss Fürst Otomo doch gesagt haben. 182 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Natürlich. 183 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Ich bitte Sie jedoch, von Respektlosigkeit 184 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 und exzessivem Kontakt mit den Ooku-Mädchen abzusehen. 185 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Im Ooku sind Männer normalerweise nicht zugelassen. 186 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Sie mögen Ihre Pflicht tun, aber die Regeln gelten für alle, 187 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 unabhängig von Status! 188 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Nun gut. 189 00:13:27,896 --> 00:13:31,103 Bereiten Sie alles bis morgen für uns vor. 190 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 In Ordnung. 191 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma ist ausgetrocknet. 192 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Nein. 193 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo ist auch ausgetrocknet. 194 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Nein. 195 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki ist nicht ausgetrocknet. 196 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Hausdame. - Eure Majestät! 197 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Ich bin durstig. 198 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Lady Fuki schon wieder? 199 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Seine Majestät scheint schwer hingerissen. 200 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 Das Ooku beschäftigt etwa 2.000 Mädchen. 201 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Ihr müsst vor Sonnenaufgang das Frühstück zubereiten. 202 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Was? 203 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Entschuldigung! 204 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Zuerst macht ihr es für 50 Leute im vierten Gebäude. 205 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Später dann für 100 Personen. 206 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Hundert? 207 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Bevor ihr anfangt, frühstückt zuerst selbst. 208 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Okay. 209 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Du schreibst so schön, Asa! 210 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 Wann genau ist "vor Sonnenaufgang"? 211 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Ich habe früher für meine Nachbarn Frühstück gemacht. 212 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 Das wird schon. 213 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Ich habe noch nie Frühstück gemacht. 214 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Lord Saburomaru soll der jüngere Bruder von Lady Fuki sein, 215 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 der dritte Sohn der Tokita-Familie. 216 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Das ändert nichts. 217 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Wir bereiten die Geburtszeremonie wie geplant vor. 218 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Die Tokita-Familie gewann in letzter Zeit an Einfluss. 219 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Ich will sie nicht als Gegner, ihnen keinen Grund zur Kritik geben. 220 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 So sehe ich das als Otomo. 221 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Madam Utayama, auch Sie stehen unter dem Schutz der Familie Otomo. 222 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Geben wir ihnen doch das Gefühl, Sie hätten etwas erreicht. 223 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Ihr beide habt den Rang einer Hausgehilfin. 224 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 Ihr schlaft im zweiten Stock, 225 00:15:46,104 --> 00:15:47,728 helft der leitenden Hausdame... 226 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Zweitausend Dienstmädchen? 227 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 Und nur acht dienen Seiner Majestät als Konkubine. 228 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Zeigt Initiative... - Jede Reise beginnt mit einem Schritt. 229 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...beim Aufräumen. 230 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Jawohl, Madam! 231 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Gut... 232 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Die Konkubinen kommen, macht ihnen Platz. 233 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Wir sind nur Blumenzierde für Lady Fuki... 234 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Die Konkubinen sind da! 235 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Seine Majestät scheint sich nur mehr für Lady Fuki zu interessieren. 236 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Hast du mich nicht gehört? 237 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Entschuldigung. 238 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Ich hoffe, Seine Majestät pflückt auch ab und zu eine Blume. 239 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Seine Majestät sprach mich erstmals an, als ich noch eine Knospe war. 240 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Die Zeit wird auch für euch kommen. 241 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Lady Fuki! 242 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Seid gegrüßt... 243 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Meine Güte, wie schön Sie sind. 244 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Du musst neu sein. 245 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Ja, Madam! Ich heiße Kame. 246 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Sei gegrüßt. 247 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Willst du immer noch deine Medizin verkaufen? 248 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Schnell, wir schließen! 249 00:17:18,771 --> 00:17:22,353 Ich habe mehr als nur Medizin. 250 00:17:22,354 --> 00:17:23,979 Ich hänge nicht nur herum. 251 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Trinkst du nichts? 252 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Nein, ich trinke nicht bis unsere Arbeit getan ist. 253 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Sei nicht so langweilig. 254 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Diese Aufgabe könnte schwieriger sein als ich dachte. 255 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Wir müssen uns nur hübsche Mädchen ansehen. 256 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Ist doch großartig. 257 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Das Ooku sorgt nicht nur für einen Nachfolger Seiner Majestät. 258 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Ich weiß. 259 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Shogunat und Ooku sind zwei Seiten derselben Medaille. 260 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Die Machtverhältnisse werden im Ooku bestimmt. 261 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Politik... 262 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Wozu das Ooku, wenn es keinen Nachfolger gibt? 263 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Ich will nicht schlecht über deine Schwester reden. 264 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Wir sollen die Geburtszeremonie überwachen, 265 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 aber draußen hat man es auf Madam Utayama abgesehen. 266 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Diese alte Frau... 267 00:18:16,646 --> 00:18:17,729 Ich mag sie nicht. 268 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Ich verstehe, warum sie ihre Pläne im Ooku nur schwer umsetzen können. 269 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Deshalb wollen sie wohl Madam Utayamas Einfluss beschneiden. 270 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Ich ertrage ihren Gesichtsausdruck nicht, als ob sie die Welt regierte. 271 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Es muss schwer sein, als dritter Sohn der Tokita-Familie. 272 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Du hast den Auftrag wegen Lady Fuki bekommen. 273 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 Du musst also jetzt liefern. 274 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Warum wurde die Geburtszeremonie vor zwei Monaten verschoben? 275 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Was ist der Grund? 276 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Vielleicht ist Madam Utayama schon zu lange im Ooku an der Macht. 277 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Das Wasser roch eigenartig, oder? 278 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Ja... Es roch ranzig. 279 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Wie können Madam Awashima und alle anderen es nur trinken? 280 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Feuerkontrolle! 281 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Sie tun es für Seine Majestät. 282 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Ich wünschte, ich wäre eine Konkubine wie Lady Fuki. 283 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Sie ist sehr hübsch. 284 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Als Lady Fuki heute an uns vorbeiging, leuchteten auch Madam Mugitanis Augen. 285 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Lady Fuki! 286 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Wie hübsch... 287 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Alle Konkubinen sind hübsch. 288 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Deine leuchteten auch, Asa, nicht? 289 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Statt eine elegante Konkubine zu werden, 290 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 möchte ich lieber etwas lernen. 291 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Ich würde gerne die Rolle der amtlichen Schreiberin übernehmen. 292 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Seine Majestät widmet sich Lady Fuki in letzter Zeit sehr intensiv... 293 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Lady Yukikos Kind war wieder ein Mädchen. 294 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Lady Fuki ist wohl sehr kundig. 295 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Wenn das so weitergeht, wird der Nachfolger Seiner Majestät... 296 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, du hast so viele Talente. 297 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Ich weiß nicht, ob ich fürs Ooku gut genug bin. 298 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Bestimmt. Wir werden hart arbeiten. 299 00:20:52,604 --> 00:20:55,229 Lady Yukiko wurde schon länger nicht gerufen. 300 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Lady Fukis Einfluss wird immer größer. 301 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Und Lady Botan Otomo... 302 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Sie will in der Nacht nicht arbeiten. 303 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 304 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Ich bin froh, dass wir uns kennengelernt haben! 305 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Ich auch. 306 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Unser Tag morgen beginnt früh. Lass uns schlafen. 307 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Okay. Gute Nacht. 308 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 Gute Nacht. 309 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 TAG ZWEI 310 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 So viel Unglück 311 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Sünde und Schmutz 312 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Läutere 313 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Reinige 314 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 So der Himmel will 315 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Die Wassergottheit mag kein Feuer. - Beschütze uns 316 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Bringe uns Glück 317 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Madam Utayama. 318 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Seid gegrüßt. 319 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 Seid gegrüßt. 320 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 Die verschobene Geburtszeremonie 321 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 findet in drei Tagen statt. 322 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Es haben sich viele Gäste angekündigt. 323 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 Ich erwarte, dass sich alle 324 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}in den nächsten Tagen auf die Vorbereitungen konzentrieren. 325 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Nur Frauen mit Passierschein! 326 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Opfergaben für die Zeremonie! 327 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Männer nicht erlaubt! 328 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Ist es noch... weit weg? 329 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Ich verlese jetzt die Aufgaben für die Geburtszeremonie. 330 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima koordiniert die Geburtszeremonie. 331 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Statt leitende Hausdame ist sie nun Empfangsdame für Würdenträger. 332 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 Alles muss wie am Schnürchen laufen, von der Dekoration bis zur Verpflegung. 333 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Daher folgen alle Awashimas Anweisungen. 334 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Wir erwarten über 100 Teilnehmer an der Geburtszeremonie. 335 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Von der Sitzordnung bis zur Verabschiedung, 336 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 es darf keine Fehler geben. 337 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani übernimmt die Aufgabe der leitenden Hausdame. 338 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani erhält Unterstützung. 339 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 Diese Person weiß um die Beziehungen zwischen dem Shogunat und den Adeligen: 340 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 Konkubine Otomo. 341 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, lerne von Otomo! 342 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Jawohl, Madam! 343 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 Und obwohl sie erst gestern ankam, 344 00:25:13,896 --> 00:25:15,937 trage ich auch Asa etwas auf. 345 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Sie fungiert als Betreuerin 346 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 für die Inspektoren vom Shogunat, Saburomaru Tokita und Hiramoto Saga. 347 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 Es ist ungewöhnlich, 348 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 aber ich übertrage Asa den Rang einer Hausdame. 349 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Möchten Sie beide etwas sagen? 350 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Gut gemacht, Asa! 351 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Mein Name ist Saburomaru Tokita. 352 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Lady Asa, ich weiß Ihre Hilfe zu schätzen. 353 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 Tokita? Ein Verwandter von Lady Fuki? 354 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 Ich bin Hiramoto Saga. Ich zähle auf Sie, Madam Mugitani! 355 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Die beiden Inspektoren sollen unsere Vorbereitungen überwachen. 356 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 Dafür wurde ihnen ausnahmsweise Zutritt gewährt. 357 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, sorge dafür, dass sie begreifen, dass wir keiner Überwachung bedürfen. 358 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 Kümmere dich gut um sie. 359 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Das ist das Ooku! 360 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Gebt euch dem Ooku hin! 361 00:26:27,771 --> 00:26:29,895 Begebt euch sofort auf eure Posten! 362 00:26:29,896 --> 00:26:31,646 Ja, Madam. 363 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Ob es Lady Asa und Lady Kame gut geht? 364 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Herr Sakashita, wie schätzen Sie die beiden ein? 365 00:26:59,437 --> 00:27:02,811 Asa wird alles gut meistern, um Kame mache ich mir Sorgen. 366 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Zu nette Mädchen haben es oft schwer. 367 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Erfolgreiche Mädchen 368 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 ändern sich oft so sehr, 369 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 dass du sie dann nicht mehr wiedererkennst! 370 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 371 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Ich kenne alle Regeln im Ooku. - Kame... 372 00:27:26,729 --> 00:27:28,521 Ich helfe dir mit den Männern. 373 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Um meine Pflichten kümmere ich mich danach. 374 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Ähm... - Okay? 375 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Ich werde dich erinnern. 376 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Neulich gab es ein Mädchen, das sich komplett verändert hatte. 377 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Wo ist sie jetzt? 378 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Ich hörte, dass sie das Ooku verließ und aufs Land zurückkehrte. 379 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Das haben Sie gehört? 380 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Wie hieß das Mädchen? 381 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Warum? Warum sollte ich es jemandem wie Ihnen sagen? 382 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Das Schlafgemach ist hier vorne. 383 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Erst gestern war Lady Fuki hier, 384 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 um ihre Nachtarbeit zu verrichten... 385 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Wie aufregend! 386 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Ich habe viel gelernt, herzlichen Dank! 387 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Alles hier ist so faszinierend. 388 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Wann sind Sie ins Ooku eingetreten, Lady Asa? 389 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Ich bin beeindruckt, Kame. 390 00:28:43,479 --> 00:28:44,979 Dass du so viel weißt! 391 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Der Reiskuchen für die Zeremonie wird um das Ooku getragen, 392 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 danach hierhergebracht und die amtliche Schreiberin... 393 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 Saburomaru, welche gefällt dir besser? 394 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Wir arbeiten, benimm dich. 395 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 Sei nicht so schüchtern. 396 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 Pst! 397 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Das Reinigungssalz müsste längst da sein. 398 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Die Verspätung ist wetterbedingt. 399 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Vielleicht sollten wir etwas von einem Händler hier kaufen. 400 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Asa soll es besorgen. 401 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Lady Asa? 402 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame! 403 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Wann bist du ins Ooku gekommen, Awashima? 404 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Ich habe Hunger. - Vor sechs Jahren. 405 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Es ist mir ein Anliegen, 406 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 jenen mit Talent und Motivation schwierigere Aufgaben zu übertragen. 407 00:29:39,562 --> 00:29:40,937 Das gilt auch für dich. 408 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Aber Hausdame am ersten Tag... 409 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Sogar bei Kitagawa... 410 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Madam Awashima, sehen Sie mal. 411 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Sieht das aus wie von einer Anfängerin? 412 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Lady Asa hat es geschrieben. 413 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Jede ist sich selbst am nächsten. 414 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Wir alle wollen angesehen, 415 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 geliebt und geschätzt werden. 416 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 All das können wir nicht allein erreichen. 417 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Wir wollen Anerkennung von jenen, mit denen wir auch verglichen werden. 418 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Jenen Menschen, mit denen wir um wenige Positionen konkurrieren. 419 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Ich schwöre, mich zu bessern. 420 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Ich will nur mit dir reden. 421 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Mir scheint, das ist der längste Tag meines Lebens... 422 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 So sehen also die Privaträume aus! 423 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Ich hoffe, ich bekomme bald einen. 424 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Es ist toll hier, Asa. 425 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Eine so wichtige Position hat bestimmt noch niemand 426 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 innerhalb eines Tages bekommen! 427 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Madam Utayama hat sie mir gegeben, nun muss ich hart arbeiten. 428 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Dann lass ich dich mal. 429 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Was? Du gehst schon? 430 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Ich wollte nur die Räume sehen. 431 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Ich bin nur ein Dienstmädchen, mache die Betten... 432 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Verstehe. 433 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Bis morgen! 434 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Ja, bis morgen! 435 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Der Schirm...? 436 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Verzeihung. 437 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Ich habe ihn vergessen. 438 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Als ich Zimmer wechselte, 439 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 habe ich ihn vergessen. 440 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 War das früher Ihr Zimmer? 441 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Ja. 442 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Ich heiße Kitagawa. 443 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Lady Kitagawa, ich bin Asa. 444 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Kein Grund, so förmlich zu sein. 445 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 Ihrem Kimono nach zu urteilen, 446 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 sind Sie die amtliche Schreiberin. 447 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Solche Titel haben nur im Ooku Bedeutung. 448 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Als ich ein Kind war, besuchte ich das Ooku mit meinem Vater. 449 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Die Geburtszeremonie hat mich damals so begeistert, 450 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 dass ich seither davon träumte, hier im Ooku zu arbeiten. 451 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Die schönen Tänzerinnen 452 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 und die schöne Pinselführung der Schreiberin. 453 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Dieses Bild ließ mich nicht mehr los. 454 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Ich hätte die Schreiberin bei der Geburtszeremonie sein sollen. 455 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Sie wurde wegen eines Problems abgesagt. 456 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Stimmt. 457 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Was für ein schöner Pinsel. 458 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Warum bewirbst du dich nicht als neue Schreiberin? 459 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 Ich kann nicht. 460 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Ich bin noch nicht so weit. 461 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Lass uns wieder reden, 462 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 wenn wir allein sind, gleichberechtigt. 463 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Vielen Dank. 464 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Kannst du auf die Puppe aufpassen? 465 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Bitte? 466 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Ich möchte sie auch wiedersehen. 467 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Pass auf dich auf. Ruh dich gut aus. 468 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Das werde ich. 469 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Gute Nacht! 470 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Lady Kitagawa... 471 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 TAG DREI 472 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 So viel Unglück... 473 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Komm schon, bleib wach. 474 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Entschuldige. 475 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Ich verlasse mich immer auf dich. 476 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 So ist es eben. 477 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Reinige 478 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 So der Himmel will 479 00:35:04,854 --> 00:35:05,771 - Gehen wir! - Ja! 480 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 Vater! 481 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Brave Mädchen. 482 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Was soll das? 483 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Trug ich dir nicht auf, es gestern zu erledigen? 484 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Hast du es vergessen? 485 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Nein, es ist nicht... 486 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Tut mir leid! Ich mache es sofort! 487 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Jetzt? Dann trocknen sie nicht mehr. 488 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Deshalb musste es gestern erledigt werden! 489 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Das kann man nicht einfach bis heute liegen lassen. 490 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Außerdem hast du heute schon eine andere Arbeit, oder? 491 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Grundgütiger. 492 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Schäme dich, deine Arbeit so schlecht zu erledigen! 493 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Stimmt etwas nicht? 494 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Lady Asa, ihre Arbeit! 495 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Sie hat sie nicht erledigt! 496 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Es tut mir sehr leid. 497 00:36:08,354 --> 00:36:09,979 Ich habe nicht nachgesehen. 498 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Das ist inakzeptabel. 499 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 Was ist mit dem Reinigungssalz, um das ich dich bat? 500 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Hast du das fertiggebracht? 501 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Ja, Madam. 502 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Ich habe sofort jemanden damit beauftragt. 503 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Es kam heute früh an. 504 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 - Oh... - Gute Arbeit! Zumindest von Lady Asa. 505 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Aber dann bist noch du da. 506 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Madam Awashima! 507 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame ist heute nicht aufgestanden, um das Frühstück zu machen. 508 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Was sagen Sie dazu? 509 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 So war es nicht. 510 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Ich hätte Lady Kame um Hilfe bitten müssen. 511 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Obwohl es eine Aufgabe für zwei war, 512 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}dachte ich, ich schaffe sie allein. 513 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Es war mein Fehler. 514 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Du willst damit sagen, 515 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 das Einzige, was du kannst, ist mit Männern zu flirten? 516 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Wieso... - Madam Mugitani! 517 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Gestern lenkten dich die Männer ab und heute verschläfst du! 518 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Bist du nur faul oder leicht zu haben? 519 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Wenn Sie gesehen... - Oje! 520 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 War ich etwa nicht freundlich genug? 521 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Ich wollte nicht... - Was denn? 522 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Das reicht! 523 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 Kame, nimm deine Sachen und geh in Madam Mugitanis Zimmer. 524 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Deine Pflichten werden dir nochmals von Grund auf erklärt. 525 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Und Madam Mugitani, 526 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 benehmen Sie sich einer Ooku-Hausdame entsprechend. 527 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Ja, Madam. - Es war meine Schuld... 528 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Wirklich. 529 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Du wurdest gerade befördert. 530 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Willst du für Lady Kame verantwortlich sein? 531 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Ja, Madam, wenn Sie es wünschen. 532 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - In Demut. - Wie bitte? 533 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Ich... 534 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Ich werde ab nun gut und hart arbeiten! 535 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Nein! - Entschuldigung! 536 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Ich bin für das Mädchen verantwortlich! 537 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Tut mir leid! - Kame... 538 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 So schöne Hände... 539 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Anscheinend ist vor zwei Monaten ein Dienstmädchen erkrankt. 540 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 Sie verließ das Ooku. 541 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Niemandem wurde bisher erklärt, 542 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 warum die Geburtszeremonie verschoben wurde. 543 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Soll das Shogunat der Sache nachgehen? 544 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Was für ein tolles Ding! 545 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Das ist eine Waage. 546 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Eine Waage? 547 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Wie funktioniert sie? Was misst sie? 548 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Den Abstand zu... 549 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Den Abstand zu...? 550 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...dem, was Menschen nicht sehen können. 551 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Du... 552 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Du nimmst deine Pflichten nicht wirklich ernst, oder? 553 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 So sieht es zumindest aus! 554 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Ich gebe mein Bestes. 555 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Ich kann einfach nicht früh aufstehen. 556 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Ich versuche mir alles zu merken, vergesse es dann aber doch wieder. 557 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Ich bin nicht so gut wie andere. 558 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 Ich falle immer zurück. 559 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Warum bist du ins Ooku gekommen? 560 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Warum bist du hier? 561 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Ich kenne deinen Typ. 562 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Nur weil du hübsch bist, 563 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 glaubst du, du kannst faulenzen! 564 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Du willst nur ins Bett Seiner Majestät! 565 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Das stimmt nicht... 566 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Es ist hier! 567 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Nein! Aufhören! Geben Sie es mir! 568 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Wenn du deine Arbeit ernst nimmst, 569 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 brauchst du das alles nicht! 570 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Nein! 571 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Habe ich es Ihnen nicht gesagt? 572 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Einen Schritt weiter und Ihr Kopf ist ab! 573 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Ein Mononoke. 574 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 Es ist hier. 575 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Halt! 576 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Was? 577 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Achtung, ein Notfall! 578 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Hinten? 579 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Hey! Sie dürfen da nicht hinein. 580 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Was ist das? 581 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Was ist los? 582 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Das Kaleidoskop... 583 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Herr Sakashita! 584 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Wo ist der Eindringling? 585 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Madam Awashima! 586 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Oben? 587 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Gehen Sie nicht! - Warten Sie... 588 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Madam Awashima? 589 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Sie hörte einen gellenden Schrei, der sich wie Madam Mugitani anhörte. 590 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Ist es weg? 591 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Moment... 592 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Was ist das für ein Lärm? 593 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 594 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Sie lebt. 595 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 War Lady Kame die Einzige hier? 596 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Anscheinend auch Madam Mugitani. 597 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Gut, dass du die Ruhe bewahrst. 598 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Ist Kame...? 599 00:41:59,062 --> 00:42:00,021 Sie wird gleich... 600 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Anscheinend 601 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 war ich zu langsam. 602 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Dieses Geräusch... - Was ist das? 603 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 604 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 Das hat kein Mensch getan. 605 00:42:31,812 --> 00:42:33,646 - Wer sind Sie? - Kein Mensch? 606 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Ich bin nur ein Medizinverkäufer. 607 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Sie sind ins Ooku eingedrungen und stiften nichts als Unruhe! 608 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Hier ist etwas, das Ihr Schwert nicht töten kann. 609 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Das ist das Werk eines Mononokes. 610 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 611 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 All diese Geister... 612 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Geister? - So etwas gibt es nicht im Ooku! 613 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Erlauben Sie mir, 614 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 das Mononoke zu töten! 615 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Der nasse Boden trocknet und es bildet sich ein Kreis. 616 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Dieses Mononoke... 617 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 ...war einst ein Ayakashi, und sein Name 618 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 ist Karakasa, Schirm. 619 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Madam Mugitani... 620 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Was ist das? 621 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Ich habe seine Form erkannt. 622 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Form? 623 00:43:40,271 --> 00:43:43,978 Die Geister sind erst mit dem Tod des Mononokes gebannt. 624 00:43:43,979 --> 00:43:45,020 Das Kaleidoskop... 625 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Ein Mononoke kann nicht mit menschlicher Kraft getötet werden. 626 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Es braucht dieses Schwert. 627 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon ist eines der acht Schwerter von Yin und Yang. 628 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Dieses Meisterwerk aus dem Shuga-Reich ziert die 64 Hexagramme. 629 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Es ist auch bekannt als 630 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 das Exorzistenschwert! 631 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Warum hast du es nicht mit dem Schwert getötet? 632 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Ich kann es nur unter Bedingungen ziehen. 633 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Was für Bedingungen? 634 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Form. 635 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Wahrheit. 636 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Motiv. 637 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Ohne diese drei Elemente 638 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 kann ich das Schwert nicht ziehen. 639 00:44:31,812 --> 00:44:33,729 Wahrheit ist, wie etwas scheint. 640 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Motiv ist, was wirklich hinter den Leidenschaften steckt, 641 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 die hier im Ooku glühen. 642 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Wenn du also dem Schwert diese drei Elemente zeigst, 643 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 kannst du das Mononoke töten? 644 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Richtig. 645 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Um diese drei Elemente zu zeigen... 646 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Ja! 647 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Einen Passierschein für ihn. - Ja, Madam. 648 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Vernichte dieses Etwas, das du "Karakasa" nennst. 649 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Erzähle niemandem von dem heutigen Vorfall. 650 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Und vor Ende der Geburtszeremonie 651 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 kein Wort über Mugitanis Ableben. 652 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Wie? 653 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 Verstanden, Awashima? 654 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Ich... Verstanden. 655 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Meine Damen und Herren, 656 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 bitte erzählen Sie mir nun mehr... 657 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 ...über Ihre Wahrheiten und Motive. 658 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 VIERTER TAG 659 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 So viel Unglück 660 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Sünde und Schmutz 661 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Läutere... 662 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Das Wasser ist... himmlisch. 663 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Moment. 664 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Die Wassergottheit, nicht? 665 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Bringe uns Glück 666 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Darf ich Sie bitten, Lady Kame noch nicht zu entlassen? 667 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Wir haben keinen Platz 668 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 für jene, die schwach sind oder nichts beitragen können. 669 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Meist erkennen wir das schon in den ersten drei Tagen. 670 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Ich überlasse es dir, dich um Kame zu kümmern. 671 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Wer ist das? 672 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Ein Hausierer vom Nanatsu-Tor. 673 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Bitte alle herhören! 674 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani musste plötzlich zu ihrer Familie zurückkehren. 675 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Was ist los? - Was soll das... 676 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Sie ist heute früh aufgebrochen und konnte sich nicht verabschieden. 677 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Pass auf. 678 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Mit schweren Bürden kommt auch die Kraft weiterzugehen. 679 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Ich möchte Asa zur leitenden Hausdame ernennen. 680 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 Sie übernimmt diese Aufgabe von Mugitani. 681 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Leitende Hausdame? 682 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Gab es sowas schon mal? 683 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Lady Asa... 684 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Sie können das, nicht? 685 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Ja. 686 00:48:32,062 --> 00:48:32,979 Keine Sorge! 687 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Das Mädchen, von dem wir sprachen, kam wohl nie zu Hause an. 688 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Was hast du gesagt? 689 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Das Mädchen hieß... 690 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Warum ist ein Hausierer im Ooku? 691 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Wir sollten Sie köpfen! 692 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 Warum fragen Sie nicht Madam Utayama? 693 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Madam Utayama hat große politische Macht. 694 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Ich folge ihrem Beispiel. 695 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Was? Ein Schwert? 696 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Ich möchte Sie zu einem Mädchen befragen. 697 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Schmeckt das Wasser? 698 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Lady Kitagawa... 699 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Manchmal musst du dich von etwas trennen, um voranzukommen. 700 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Wovon trennst du dich, Asa? 701 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Ich hatte nur Dinge, die ich loswerden wollte. 702 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Aber von manchen Dingen darfst du dich nicht trennen. 703 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Nicht alle davon... 704 00:49:47,354 --> 00:49:48,562 ...kannst du berühren. 705 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Trennst du dich von denen, vertrocknest du. 706 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Es gibt etwas, von dem ich nicht will, dass es vertrocknet. 707 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Deshalb muss ich mich davon trennen. 708 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Lady Asa. 709 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Ich will nicht... 710 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Ich will Madam Mugitani nicht sehen. 711 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Schon gut. 712 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Du kannst heute mit mir arbeiten. 713 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Wirklich? 714 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Ja! 715 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 Würden Sie heute die Besucher 716 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}der Zeremonie empfangen? 717 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Madam Utayama, ich bin nicht Ihre Untergebene. 718 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Ich bin eine Otomo 719 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 und für die Beziehungen zwischen Ooku und Außenwelt da. 720 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Sie nehmen es sehr genau! 721 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Wir Dienstmädchen dürfen nicht in die Nähe des Schlafgemachs. 722 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 So sind die Regeln im Ooku. 723 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Ist er ein Zauberer? 724 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Was ist hier los? 725 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa ist ganz in der Nähe. 726 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 727 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Jetzt hab ich dich. 728 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Kann es sein, 729 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 dass du für Probleme sorgst, 730 00:52:17,854 --> 00:52:20,437 um mich als Vorgesetzte infrage zu stellen? 731 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Welch schöne Schrift! 732 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 So ist es nicht! 733 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Als ich Asa im Ooku sah, wusste ich, ich stecke in Schwierigkeiten. 734 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Ich würde nie so gut sein wie sie. 735 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Ich würde wohl bald weggeschickt. 736 00:52:52,187 --> 00:52:53,146 Also dachte ich 737 00:52:54,146 --> 00:52:56,229 wenn ich Seiner Majestät auffiele... 738 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Ist das alles nur, weil du den Kamm wegwerfen musstest? 739 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Was? 740 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Es gibt kein Mononoke, oder? 741 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 742 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Ihr habt Mugitani versteckt, oder? 743 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Du und Asa! 744 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Ich weiß nicht, wovon Sie reden... 745 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Hat Asa dich dazu angestiftet? 746 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Du machst einfach, was du willst, 747 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 vernachlässigst deine Pflichten. 748 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Das ist erbärmlich! - Hören Sie auf! 749 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Träume ich? 750 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Folge ihm! 751 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Dieser hinterhältige Blick! 752 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Du gehässiges Mädchen! 753 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Warum? 754 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Madam Utayama! 755 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Ich wollte ihn nicht wegwerfen! 756 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Vergib mir! 757 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Sie klemmt! 758 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Sie klemmt! 759 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Es tut mir so leid! 760 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Es tut mir... 761 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Ich übernehme die Verantwortung 762 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 für das Mädchen. 763 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Der Medizinverkäufer und die Inspektoren sorgen für Tumult. 764 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Warum? 765 00:54:43,354 --> 00:54:45,271 Es soll ein Mononoke hier sein. 766 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Was ist los? - Bleibt dort! 767 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Fangt sie! 768 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Moment. 769 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Für sie... kommen wir zu spät. 770 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Es verwandelt Menschen in Regenwasser? 771 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Lady Kame liegt am Lehmboden. 772 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 773 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Vor zwei Monaten verschwand ein Mädchen aus dem Ooku. 774 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Sie soll nach ihrer Entlassung zu ihrer Familie zurückgekehrt sein. 775 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Niemand weiß, wo sie ist. Sie ist wie vom Erdboden verschluckt. 776 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Ist Madam Mugitani heute wirklich zu ihrer Familie gefahren? 777 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 Vor zwei Monaten 778 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 wurde auch die Geburtszeremonie verschoben. 779 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Ist das wirklich ein Zufall? 780 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Einerlei. 781 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Es ist uns nahe. 782 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Was war das? 783 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Das geht Sie nichts an. 784 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Ich sagte Ihnen doch, es wurde Fürst Otomo gemeldet! 785 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Sagen Sie es mir. 786 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Wie heißt das vermisste Mädchen? 787 00:56:35,479 --> 00:56:38,396 - Die Puppe... - Die frühere Schreiberin des Ooku... 788 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Lady Kitagawa! 789 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Ich kenne nun seine Wahrheit. 790 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Lady Kitagawa ist die Wahrheit? 791 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Das Mononoke 792 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 kommt! 793 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Was ist das? 794 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Das ist das Mononoke 795 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 796 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Verzeihung! 797 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Das ist noch nicht Karakasas endgültige Form. 798 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Wenn es seine Form annimmt, wird es nicht mehr aufzuhalten sein. 799 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 800 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Was ist hier im Ooku nur los? 801 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Ich werde die Geburtszeremonie 802 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 wie geplant abhalten. 803 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Ich habe solche Angst! 804 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, lass meine Hand bis zum Morgen nicht mehr los! 805 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Okay? 806 00:58:12,979 --> 00:58:15,771 Versprich es mir! Ich rede nie wieder mit dir! 807 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Ich verspreche es dir. 808 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Egal, was passiert? 809 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Ich lernte Lady Kitagawa kennen. 810 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Kennengelernt? Aber Lady Kitagawa ist... 811 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Ich darf nicht vertrocknen. 812 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Was? 813 00:58:33,396 --> 00:58:34,479 Sie hat es gesagt. 814 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 Lady Kitagawa hat mir gezeigt, 815 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 was wirklich wertvoll ist, 816 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 was ich nicht wegwerfen darf. 817 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Das ist gut! 818 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Ja! 819 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - Was ist es? - Was? 820 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Was ist so wertvoll? 821 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Sag ich nicht. 822 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Sag es mir! 823 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Ich will dir etwas sagen, Kame. 824 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Was denn? 825 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Etwas... Wichtiges. 826 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 TAG DER GEBURTSZEREMONIE 827 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Bitte stören Sie uns nicht. 828 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Was meinen Sie? 829 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Madam Awashima verstarb nach der feierlichen Geburtszeremonie. 830 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Aber warum... 831 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Die Abhaltung der Zeremonie ist nur eine Aufgabe. 832 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 Viele Leute geben aber ihr ganzes Herzblut dafür. 833 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Kann eine Aufgabe so wichtig sein? 834 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Ist es nicht Ihre Aufgabe, 835 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 Madam Utayamas Geheimnisse auszugraben und sie zu Fall zu bringen? 836 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Lady Asa... 837 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Ich schicke später einen Kurier. Ihre Arbeit kann bis morgen warten. 838 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Vor Ende der Zeremonie 839 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 dulde ich keine Störungen im Ooku. 840 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Bringe uns Glück 841 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Ihr spracht mit Lady Kitagawa? 842 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Ich dachte, der Medizinverkäufer kann dich vielleicht beschützen, Asa. 843 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Vielleicht kommen wir dem Motiv des Mononoke näher. 844 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Ich weiß nicht, was Lady Kitagawa widerfahren ist. 845 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Aber... 846 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Aber? 847 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Ich verstehe jetzt 848 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 Lady Kitagawas Gefühle besser. 849 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Ihre Gefühle? 850 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Tut mir leid, ich kann Ihnen nichts Nützliches sagen. 851 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Doch, das hilft schon. 852 01:00:58,854 --> 01:01:02,270 Das wahre Rätsel ist Madam Utayama. 853 01:01:02,271 --> 01:01:05,561 - Warum sieht sie über die Geister hinweg? - Gute Frage. 854 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 Warum will sie die Zeremonie? 855 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Wir sind hier im Ooku. 856 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Für unsere Pflichten müssen wir manchmal unsere eigenen Gefühle unterdrücken. 857 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Wenn ein Mädchen das kann, 858 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 bestimme ich sie für wichtige Aufgaben. 859 01:01:26,187 --> 01:01:28,396 - Und Lady Kitagawa? - Sie auch. 860 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Das bedeutet, das Mononoke wird sich nun auf... 861 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Wenn Sie die Zeremonie wie vor zwei Monaten absagen, 862 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 würde das die Geister nicht bannen? 863 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Das glaubst du? 864 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Madam Utayama... 865 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 Es ist unsere Pflicht. 866 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Richtig. 867 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Ein Mononoke? Gruselig! 868 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Und die Zeremonie? 869 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Es gab Tote. Sie muss abgesagt werden. 870 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Die Geburtszeremonie wird wie geplant abgehalten. 871 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Sie war wie ein mumifizierter Mönch. 872 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - Der verstorbenen Madam Awashima folgt... - Sie war ausgetrocknet. 873 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Madam Awashima muss sehr gelitten haben. 874 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Die Geburtszeremonie findet heute statt. 875 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Ich ersuche höflichst um aller Mitwirkung. 876 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Für Seine Majestät, Gemahlin und Kind... - Sie traut sich was! 877 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - Die Zeremonie muss reibungslos ablaufen. - Ist das gut? 878 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Lasst uns die Geburtszeremonie beginnen! 879 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Begebt euch auf eure Posten. 880 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 Verstanden. 881 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Eins, zwei... 882 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Hau ruck! 883 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Die Zeit kommt und die Aufregung vergeht. 884 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Die Zeit wartet auf niemanden. 885 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Es ist sicher traurig, nicht teilnehmen zu können. 886 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Es ist in Ordnung. 887 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 So ist das hinter den Kulissen. 888 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Wenn ich hier bin und das Mononoke... 889 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Ich weiß noch, was Sie anfangs zu mir sagten. 890 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Mir würde sich mit der Zeit eine höhere Perspektive eröffnen. 891 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Sie hatten recht, Madam Utayama. 892 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Ich erkenne nun, 893 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 wie bedeutungslos mein ganzes bisheriges Leid war. 894 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Wenn du über allem stehst, 895 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 siehst du die Dinge anders. 896 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Ich sah mich als unerschütterliche Person. 897 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Hau ruck! 898 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Gleichzeitig sorgte etwas dafür, dass ich meine Gefühle im Zaum hielt. 899 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Das war... 900 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 ...Lady Kame. 901 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Hast du dich entschieden, was mit ihr geschehen soll? 902 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Ich ersuchte sie, das Ooku zu verlassen. - Ich wollte Konkubine werden. 903 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Ich wollte einen schönen Kimono für Seine Majestät tragen... 904 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Du hast dich nicht von Gefühlen leiten lassen. 905 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Ich wollte auch zusammen mit Kame essen. 906 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Ich wollte mehr Zeit mit ihr verbringen, bis spät in die Nacht hinein plaudern. 907 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Ich danke Lady Kitagawa dafür. 908 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 909 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...auf niemanden. 910 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Madam Utayama! 911 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Ist das Mononoke hier? 912 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Ich habe es weggeworfen... 913 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Medizinverkäufer! 914 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Wenn wir es nicht bald töten, sind wir ruiniert! 915 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Das Motiv... 916 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Mein Schwert... Sonst sind wir erledigt! 917 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Madam Utayama! 918 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Was haben Sie weggeworfen? - Was? 919 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Es versucht, auf diese Seite zu gelangen! 920 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Warum ist Karakasa hinter Ihnen her? 921 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Ich weiß es nicht! 922 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Die Decke! 923 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Es geht los! 924 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru? 925 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Alles vertrocknet... 926 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Lady Kitagawa? 927 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Lady Kitagawa! 928 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 929 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Ich bin... 930 01:08:27,437 --> 01:08:28,771 ...völlig vertrocknet. 931 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Das ist Lady Kitagawa? 932 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 933 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 ...offenbart sich dieser Welt! 934 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Als es das erste Mal hieß, ich müsse etwas Wertvolles wegwerfen, 935 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 tat ich es, ohne zu zögern. 936 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Ich warf es weg 937 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 und beschloss, ein neuer Mensch zu werden. 938 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Ich genoss Lady Utayamas Gunst und sie beförderte mich immer weiter. 939 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Am selben Tag wie ich kam auch ein anderes Mädchen ins Ooku. 940 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Sie war sehr vergesslich und konnte sich nicht gut einfügen. 941 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Sie verärgerte mich immer mehr. 942 01:10:32,187 --> 01:10:35,271 Dann bekam ich eine wichtige Rolle bei der Zeremonie. 943 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 An dem Tag sagte ich ihr, 944 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 sie müsse das Ooku verlassen. 945 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 So hätte ich weniger Ärger und könne mich meinen Pflichten widmen. 946 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Dachte ich... 947 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Aber ich irrte mich. 948 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Ich fragte mich, was sich in mir verändert hatte. 949 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Ich erkannte, dass ich völlig vertrocknet war. 950 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Ehe ich mich versah, hatte ich keine Freude mehr an der Arbeit. 951 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Sie wurde mir entzogen. 952 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Ich verließ mein Zimmer nicht mehr. 953 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Um so zu vertrocknen, 954 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 musste ich etwas verloren haben. 955 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Etwas Wichtiges. 956 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Ich hatte es dort unten weggeworfen. 957 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Nein! 958 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame! 959 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa! 960 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Alles wird... gut! 961 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 962 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Lady Kitagawa erklärte es mir. 963 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 Ich dürfe nicht vertrocknen. 964 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Ist sie auf jemanden wütend? 965 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Ich glaube, Lady Kitagawa ist nicht wütend, 966 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 auf niemanden. 967 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Meine Pflicht... 968 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Es ist 969 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 meine... 970 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 Es ist meine Pflicht! 971 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Es stinkt. 972 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Das ist das Motiv. 973 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Form. 974 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Wahrheit. 975 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Motiv. 976 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Das sind die drei Elemente. 977 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 Nun kann ich 978 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 mein Schwert ziehen! 979 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Es ist frei! 980 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 981 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 Ich vernichte dich, 982 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 läutere und begrabe dich! 983 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 984 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Zurück! 985 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Angriff! 986 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Vergib mir. 987 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Und runter! 988 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Ist das das Mononoke? - Ruhe! 989 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Wir beide. 990 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Dein Schatz, das bin... 991 01:17:38,771 --> 01:17:40,687 - Darf ich nicht sagen! - Hm? 992 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 So was... 993 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Ich werde meine Pflicht erfüllen. 994 01:18:22,979 --> 01:18:23,895 Bereit? 995 01:18:23,896 --> 01:18:25,104 Bereit! 996 01:18:32,479 --> 01:18:33,770 Bereit? 997 01:18:33,771 --> 01:18:35,687 Bereit! 998 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Ich werde mich nun... 999 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 ...in Demut verabschieden. 1000 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Medizinverkäufer! 1001 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Ich kann es noch nicht sehen. 1002 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 Seine Form. 1003 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Sie lächelte. 1004 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 TEIL ZWEI 1005 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 FORTSETZUNG FOLGT IN "THE ASHES OF RAGE" 1006 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 THE PHANTOM IN THE RAIN 1007 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 ENDE 1008 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Untertitel von: Margit Hengsberger