1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 ‫הגעתי סוף סוף.‬ 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 ‫ההרמון.‬ 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 ‫אני אקח את המנחה שהבאתם לטקס חגיגת הלידה.‬ 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 ‫עמדו בשורה.‬ 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 ‫לגברים אסור להיכנס להרמון.‬ 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,271 ‫רק לנשים עם אישור כניסה מותר להיכנס.‬ 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 ‫זה ההרמון?‬ 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 ‫חי נפשי! זה כל כך מרגש!‬ 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,812 ‫תודה!‬ 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,854 ‫תודה לאל. הם שמרו על צורתם.‬ 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 ‫את יודעת מה הם?‬ 12 00:01:47,729 --> 00:01:51,479 ‫לא, אבל אני בטוחה שהם טעימים.‬ 13 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 ‫כדורי אורז עם מיסו מגנוליה.‬ 14 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 ‫יש להם ריח טוב.‬ 15 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 ‫את רוצה אחד?‬ ‫-מה?‬ 16 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 ‫סבתא שלי נתנה לי הרבה,‬ ‫בשביל כל מי שבהרמון.‬ 17 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 ‫באתי לעבוד בהרמון.‬ 18 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 ‫קוראים לי קאמה.‬ 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 ‫גם אני מתחילה לעבוד בהרמון היום.‬ 20 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 ‫קוראים לי אסה.‬ 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 ‫אני לא מצליח לעמוד...‬ 22 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 ‫בפני הריח החרוך של המיסו ועלי המגנוליה.‬ 23 00:02:25,854 --> 00:02:29,437 ‫אתה יכול לקחת אחד, אם אתה רוצה.‬ 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,896 ‫אני מודה לך.‬ 25 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 ‫אתן גברת אסה וגברת קאמה, נכון?‬ 26 00:02:36,854 --> 00:02:41,187 ‫שתיכן יפות כפי ששמעתי.‬ 27 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 ‫רוב תודות.‬ 28 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 ‫נעים להיפגש איתך!‬ 29 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 ‫המסע הארוך לכאן בטח היה קשה.‬ 30 00:02:48,187 --> 00:02:50,187 ‫אני סאקאשיטה, חבר במשמר המלכותי.‬ 31 00:02:50,687 --> 00:02:54,853 ‫כשומר הסף של ההרמון,‬ ‫אני משגיח על השער הזה, שער נאנאטסו.‬ 32 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 ‫כעת, תנו לי לקחת את המטען שלכן.‬ 33 00:02:57,271 --> 00:02:58,854 ‫תודה רבה...‬ 34 00:02:59,396 --> 00:03:02,187 ‫אבל זה כל מה שיש לי.‬ ‫אני יכולה לשאת את זה בעצמי.‬ 35 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 ‫הבנתי. אבל גברת קאמה, לך יש מטען רב.‬ 36 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 ‫אדון סאקאשיטה, בבקשה,‬ ‫טעם מכדורי האורז של הסבתא שלי.‬ 37 00:03:11,812 --> 00:03:15,271 ‫יש להם ריח נפלא!‬ 38 00:03:17,104 --> 00:03:20,687 ‫שאכין לך שיקוי אהבה, על כל מקרה?‬ 39 00:03:21,771 --> 00:03:22,937 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 40 00:03:23,437 --> 00:03:26,354 ‫אני רק מוכר תרופות צנוע.‬ 41 00:03:27,396 --> 00:03:32,645 ‫אני מוכר שיקויי אהבה בריטיים,‬ ‫שיכולים להפיל בקסמם כל אישה בקלות...‬ 42 00:03:32,646 --> 00:03:34,062 ‫אני לא מעוניין בזה!‬ 43 00:03:34,604 --> 00:03:38,312 ‫אתה טיפוס ממש חשוד. ולמה אתה לבוש ככה?‬ 44 00:03:39,146 --> 00:03:43,104 ‫גברת אסה, גברת קאמה,‬ ‫כדאי שתשמרו על מרחק מטיפוסים כמוהו.‬ 45 00:03:43,604 --> 00:03:45,646 ‫זה לא יוביל לשום דבר טוב.‬ 46 00:03:47,437 --> 00:03:51,312 ‫טוב, בואו נמשיך בשיחה הזאת מאוחר יותר.‬ 47 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 ‫אתה טיפוס מעניין.‬ 48 00:03:54,021 --> 00:03:55,229 ‫להתראות.‬ 49 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 ‫היראמוטו, אנחנו בהרמון עכשיו.‬ 50 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 ‫תתנהג יפה.‬ 51 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 ‫רק רגע, סאבורומארו.‬ ‫אני מרגיש שנשים יפות מתקרבות.‬ 52 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 ‫נכון שהשתיים האלו מהממות?‬ 53 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 ‫תשתלט על עצמך!‬ 54 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 ‫אם תמשיך לעשות בעיות,‬ ‫אני אזרוק את האישור שלך לפח!‬ 55 00:04:13,437 --> 00:04:16,937 ‫אל תהיה כזה לחוץ. בוא ניהנה קצת.‬ 56 00:04:20,437 --> 00:04:22,770 ‫רק כדי לוודא, תראו לי את האישורים שלכן.‬ 57 00:04:22,771 --> 00:04:25,146 ‫מה? איפה הוא?‬ 58 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 ‫המשרתות הבכירות, גברת אוואשימה‬ ‫וגברת מוגיטאני, ממתינות לכן.‬ 59 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 ‫הרושם הראשוני חשוב מאוד. בהצלחה.‬ 60 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 ‫אני אציג את עצמי מייד.‬ 61 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 ‫אל תשכח לאכול את כדור האורז שלך.‬ 62 00:04:47,896 --> 00:04:49,562 ‫תודה!‬ 63 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 ‫אתה שם!‬ 64 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 ‫אתה רוצה את שיקוי האהבה ההוא עכשיו?‬ 65 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 ‫ההרמון הוא לא מקום שמתאים לאנשים כמוך.‬ 66 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 ‫הוא נועד אך ורק לנשים‬ ‫שהתקבצו כדי לשרת את הוד מלכותו.‬ 67 00:05:03,604 --> 00:05:06,354 ‫אסור לך לעבור את שער נאנאטסו.‬ 68 00:05:06,854 --> 00:05:08,728 ‫אם תנסה להיכנס ללא רשות,‬ 69 00:05:08,729 --> 00:05:10,728 ‫יערפו את ראשך מייד.‬ 70 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 ‫להתראות, מוכר תרופות!‬ 71 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 ‫ואני לא צריך שיקויי אהבה!‬ 72 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 ‫אחת, שתיים...‬ 73 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 ‫- מונונקה הסרט: פנטום בגשם -‬ 74 00:06:13,354 --> 00:06:15,896 ‫ברכות.‬ ‫-ברכות.‬ 75 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 ‫זאת גברת אוואשימה, שמטפלת באורחים.‬ 76 00:06:19,104 --> 00:06:22,604 ‫אני מוגיטאני. אני אחראית‬ ‫על האירועים והמטלות שבשגרה.‬ 77 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 ‫לי קוראים אסה.‬ 78 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 ‫לי קוראים קאמה.‬ 79 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 ‫אנחנו מצפות לעבוד לצידכן!‬ 80 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 ‫שתו, בבקשה.‬ 81 00:06:31,521 --> 00:06:36,979 ‫אלה המים של אלת המים, ששומרת עלינו.‬ 82 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 ‫כל הנשים שגרות בהרמון‬ ‫שותות את המים האלה מדי בוקר.‬ 83 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 ‫תחת הגנתה של אלת המים,‬ 84 00:06:46,021 --> 00:06:49,354 ‫אנחנו תמיד מוכנות להעמיד יורש.‬ 85 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 ‫כעת קחו את החפצים‬ ‫היקרים לכן ביותר שהבאתן מביתכן‬ 86 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 ‫והקריבו אותם לבאר הזאת.‬ 87 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 ‫היפטרו ממי שהייתן עד עתה.‬ 88 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 ‫האדם שהייתי עד עתה...‬ 89 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 ‫להיפטר?‬ 90 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 ‫כולנו הופכות לרכושו של הוד מלכותו.‬ 91 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 ‫עלינו להציע את ליבנו ואת גופנו.‬ ‫-אלה רק חפצים.‬ 92 00:07:16,146 --> 00:07:17,771 ‫נכון!‬ 93 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 ‫אני מסוגלת...‬ 94 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 ‫סבתא שלי נתנה לי את כדורי האורז האלה.‬ 95 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 ‫חשבתי שכולנו נוכל...‬ 96 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 ‫ליהנות מהם ביחד, אבל...‬ 97 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 ‫מה...‬ 98 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 ‫אני בטוחה שזה עזר לחזק את נחישותך.‬ 99 00:07:41,187 --> 00:07:46,437 ‫ברכות, גברת אוטאיאמה.‬ ‫-ברכות, גברת אוטאיאמה.‬ 100 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 ‫אם תיאחזו בכל החפצים שיקרים לכן,‬ 101 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 ‫לא תוכלו לבצע את חובותיכן.‬ 102 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 ‫תסלחי לי.‬ 103 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 ‫האם חובותינו כוללות‬ ‫גם להיפטר מהחפצים שיקרים לנו?‬ 104 00:08:05,812 --> 00:08:10,104 ‫אני רואה שאת בהחלט אומרת את דעתך.‬ 105 00:08:10,729 --> 00:08:13,521 ‫התאמנתי בכתיבה מגיל צעיר.‬ 106 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 ‫הישגיי נתנו לי את ההזדמנות לבוא לכאן.‬ 107 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 ‫מסיבה זו, אבא שלי הורה לי להמשיך בלימודיי.‬ 108 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 ‫אבל אין לי שום דבר‬ ‫שהוא חשוב מכדי להיפטר ממנו.‬ 109 00:08:30,687 --> 00:08:33,354 ‫אין לך שום דבר‬ ‫שיקר לך מספיק בשביל הטקס הזה?‬ 110 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 ‫המסרק הזה היה של סבתי.‬ ‫-קאמה!‬ 111 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 ‫היא אמרה לי לשמור עליו‬ ‫בשביל שיהיה לי מזל טוב.‬ 112 00:08:40,104 --> 00:08:43,146 ‫תפסיקי! אין צורך לעשות את זה.‬ 113 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 ‫יש צורך.‬ 114 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 ‫אני חייבת להצליח בהרמון.‬ 115 00:09:10,729 --> 00:09:11,812 ‫משהו...‬ 116 00:09:13,187 --> 00:09:14,354 ‫לבש צורה.‬ 117 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 ‫היזהרו לא להירטב.‬ 118 00:09:30,562 --> 00:09:32,936 ‫גברת אוטאיאמה!‬ 119 00:09:32,937 --> 00:09:35,478 ‫אני מצטערת שנאלצת לחזות בזה!‬ 120 00:09:35,479 --> 00:09:38,728 ‫את שם! מה את עושה? תפגיני כבוד!‬ 121 00:09:38,729 --> 00:09:42,186 ‫זאת גברת אוטאיאמה, האחראית על ההרמון,‬ 122 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 ‫וזאת הפילגש, הליידי בוטאן!‬ 123 00:09:44,896 --> 00:09:50,645 ‫גברת אוואשימה, אני רואה‬ ‫שלחדשה הזאת יש נימוסים מושלמים.‬ 124 00:09:50,646 --> 00:09:55,646 ‫אני מתנצלת! נראה שאין לה‬ ‫את הלך הרוח המתאים למילוי חובותיה!‬ 125 00:09:57,187 --> 00:10:00,396 ‫אני מוכנה להקדיש את חיי לחובותיי.‬ 126 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 ‫ההרמון אינו מקום שבו תמצאי סיפוק.‬ 127 00:10:06,896 --> 00:10:10,771 ‫למה את מתכוונת?‬ ‫-איך את מעזה לדבר אל גברת אוטאיאמה?‬ 128 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 ‫במקום לפלס לך דרך משלך,‬ ‫את חייבת לתרום להרמון.‬ 129 00:10:17,937 --> 00:10:20,812 ‫גם את וגם אני נמצאות כאן לשם כך.‬ 130 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 ‫כאשר תמלאי את תפקידך,‬ ‫תזכי לנקודת מבט ממקום גבוה יותר.‬ 131 00:10:28,187 --> 00:10:29,729 ‫נקודת מבט ממקום גבוה יותר...‬ 132 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 ‫עם הזמן תביני שהספק שבליבך היה חסר משמעות.‬ 133 00:10:37,312 --> 00:10:40,812 ‫גם אני אזכור זאת!‬ 134 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 ‫גברת אוטאיאמה, בואי נלך.‬ 135 00:10:44,437 --> 00:10:46,937 ‫אסור לנו לתת לאדונים להמתין.‬ 136 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 ‫גברת מוגיטאני. גם את, נסי לא להפריז.‬ 137 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 ‫כן, ליידי בוטאן!‬ 138 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 ‫אדון סאקאשיטה?‬ 139 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 ‫מה?‬ 140 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 ‫על מה כל המהומה?‬ 141 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 ‫אתה לא יודע על הטקס?‬ 142 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 ‫חשתי בהזדמנות להפיק רווחים.‬ 143 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 ‫לא ייאמן.‬ 144 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 ‫ליידי יוקיקו, בת הזוג המלכותית,‬ ‫ילדה להוד מלכותו בן.‬ 145 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 ‫הפסטיבל הזה הוא חגיגה.‬ 146 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 ‫האם טקס כזה לא אמור‬ ‫להתקיים לפני הלידה, בדרך כלל?‬ 147 00:11:24,854 --> 00:11:27,062 ‫טוב, זה בגלל...‬ 148 00:11:27,896 --> 00:11:29,354 ‫זה מסובך.‬ 149 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 ‫גברת אוטאיאמה תגיע בקרוב!‬ 150 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 ‫סליחה! עצרו, בבקשה.‬ ‫זהו המקום של גברת אוטאיאמה...‬ 151 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 ‫זה בסדר.‬ 152 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 ‫אני מתנצלת שנתתי לכם להמתין.‬ 153 00:11:46,271 --> 00:11:49,646 ‫שמי סאבורומארו טוקיטה.‬ ‫זה היראמוטו סאגה.‬ 154 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 ‫הגענו רק כרגע.‬ 155 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 ‫מדוע טקס חגיגת הלידה נדחה לפני שבועיים...‬ 156 00:11:55,896 --> 00:12:01,103 ‫בבקשה, השאירו הכול בידיי.‬ ‫-באנו לכאן כי אי אפשר להשאיר הכול בידייך.‬ 157 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 ‫זה כפי שנכתב בדוח.‬ 158 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 ‫אי אפשר להסביר את זה רק כחוסר הכנה.‬ 159 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 ‫כבר דיווחתי בעניין לחברת המועצה אוטומו.‬ 160 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 ‫קיבלתי הוראה לטפל בזה באופן פנימי.‬ 161 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 ‫חברת המועצה אוטומו?‬ 162 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 ‫אני ממשפחת אוטומו ויש לי תפקיד בהרמון.‬ 163 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 ‫שמי הוא בוטאן.‬ 164 00:12:21,812 --> 00:12:25,395 ‫אומרים שהלידה הייתה קשה מאוד לליידי יוקיקו‬ 165 00:12:25,396 --> 00:12:27,228 ‫ושהיא מותשת כליל.‬ 166 00:12:27,229 --> 00:12:32,770 ‫יש שאומרים שזה בגלל‬ ‫שהטקס לא נערך לפני חודשיים.‬ 167 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 ‫במילים אחרות,‬ ‫גברת אוטאיאמה, את האחראית לכך.‬ 168 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 ‫אני מבינה את זה.‬ 169 00:12:38,271 --> 00:12:41,686 ‫לכן הגענו להחלטה הנדירה לערוך את התהלוכה‬ 170 00:12:41,687 --> 00:12:43,686 ‫לאחר הלידה.‬ 171 00:12:43,687 --> 00:12:46,311 ‫חובתנו היא לפקח על ההרמון...‬ 172 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 ‫ההרמון שייך להוד מלכותו!‬ 173 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 ‫דעו את מקומכם הראוי.‬ 174 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 ‫אני מתנצל.‬ 175 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 ‫אבל הממשלה שלחה אותנו לכאן כדי לפקח‬ 176 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 ‫ולוודא שהטקס יתנהל באופן חלק.‬ 177 00:12:58,854 --> 00:13:01,562 ‫ודאי שמעת זאת מחברת המועצה אוטומו.‬ 178 00:13:02,437 --> 00:13:03,686 ‫כמובן.‬ 179 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 ‫עם זאת, אני מבקשת שתימנעו מחטטנות גסה‬ 180 00:13:06,646 --> 00:13:10,437 ‫ומקשר הדוק מדי עם המשרתות בהרמון.‬ 181 00:13:13,229 --> 00:13:18,104 ‫זהו ההרמון, ולגברים אסור‬ ‫להיכנס אליו, בדרך כלל.‬ 182 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 ‫אולי אתם ממלאים את תפקידכם,‬ ‫אך מי שיפר את הכללים ייענש,‬ 183 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 ‫יהיה אשר יהיה.‬ 184 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 ‫בסדר.‬ 185 00:13:27,896 --> 00:13:31,061 ‫בבקשה, הכיני את המקום‬ ‫כך שנוכל להתחיל בעבודתנו מחר.‬ 186 00:13:31,062 --> 00:13:32,312 ‫ברור.‬ 187 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 ‫סומה מיובשת.‬ 188 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 ‫לא.‬ 189 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 ‫גם קיו מיובשת.‬ 190 00:13:52,937 --> 00:13:53,771 ‫לא.‬ 191 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 ‫פוקי אינה מיובשת.‬ 192 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 ‫גברתי.‬ ‫-הוד מלכותך!‬ 193 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 ‫אני מיובש.‬ 194 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 ‫שוב ליידי פוקי?‬ 195 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 ‫הוד מלכותו להוט למדי, נכון?‬ 196 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 ‫בהרמון יש כ-2,000 משרתות.‬ 197 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 ‫תפקידכן הוא להכין‬ ‫ארוחת בוקר לכולן לפני הזריחה.‬ 198 00:14:22,812 --> 00:14:25,562 ‫מה?‬ 199 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 ‫תסלחי לי!‬ 200 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 ‫ראשית תכינו ארוחות‬ ‫ל-50 אנשים בבניין הרביעי.‬ 201 00:14:35,771 --> 00:14:40,062 ‫כשתצליחו בכך, המספר יעלה ל-100 אנשים.‬ ‫-100?‬ 202 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 ‫עליכן לסיים לאכול‬ ‫את ארוחת הבוקר שלכן לפני שתתחילו.‬ 203 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 ‫ברור.‬ 204 00:14:46,354 --> 00:14:48,604 ‫הכתיבה שלך נפלאה, אסה!‬ 205 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 ‫מתי עלינו לקום‬ ‫כדי לסיים להכין הכול לפני הזריחה?‬ 206 00:14:52,937 --> 00:14:57,396 ‫נהגתי להכין ארוחת בוקר‬ ‫לשכנים שלי מדי יום. אני בטוחה שיהיה בסדר.‬ 207 00:14:58,437 --> 00:15:02,312 ‫אני לא הכנתי ארוחת בוקר אף פעם.‬ 208 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 ‫שמעתי שהאדון סאבורומארו‬ ‫הוא אחיה הצעיר של הפילגש ליידי פוקי.‬ 209 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 ‫הוא הבן שלישי במשפחת טוקיטה.‬ 210 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 ‫זה לא משנה שום דבר.‬ 211 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 ‫אנחנו נמשיך בהכנות לטקס חגיגת הלידה.‬ 212 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 ‫משפחת טוקיטה מרחיבה את השפעתה לאחרונה.‬ 213 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 ‫הייתי רוצה להימנע מסכסוך איתם,‬ ‫כזה שיספק להם כוח נוסף.‬ 214 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 ‫זו דעתי כחברה במשפחת אוטומו.‬ 215 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 ‫גברת אוטאיאמה, גם את נמצאת‬ ‫תחת הגנתה של משפחת אוטומו.‬ 216 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 ‫ייתכן שכדאי שניתן להם‬ ‫להרגיש שביצעו עבודה כלשהי.‬ 217 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 ‫לשתיכן תהיה דרגה של משרתת פשוטה,‬ 218 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 ‫ואתן תישנו בחדר בקומה השנייה.‬ 219 00:15:46,187 --> 00:15:49,437 ‫אתן תשרתו את החצרנית הראשית...‬ ‫-2,000 משרתות?‬ 220 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 ‫ורק שמונה מהן‬ ‫משרתות את הוד מלכותו כפילגשים.‬ 221 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 ‫לנקות...‬ ‫-גם המסע הארוך ביותר מתחיל בצעד אחד.‬ 222 00:15:58,812 --> 00:16:01,312 ‫והפגינו יוזמה.‬ ‫-כן, גברתי!‬ 223 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 ‫בסדר...‬ 224 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 ‫אלו הפילגשים. פנו להן דרך.‬ 225 00:16:14,521 --> 00:16:18,478 ‫אנחנו כמו פרחים לקישוט,‬ ‫שנועדו להעצים את יופייה של ליידי פוקי...‬ 226 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 ‫הפילגשים נמצאות כאן!‬ 227 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 ‫נראה שלהוד מלכותו‬ ‫כבר אין עניין באף אחת פרט לליידי פוקי.‬ 228 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 ‫לא שמעת אותי?‬ 229 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 ‫סליחה!‬ 230 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 ‫אני מקווה שהוד מלכותו‬ ‫גם יקטוף לו כמה פרחים מדי פעם.‬ 231 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 ‫הוד מלכותו דיבר אליי‬ ‫לראשונה כשהייתי רק ניצן.‬ 232 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 ‫אני בטוחה שגם השעה של כולכן תגיע.‬ 233 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 ‫ליידי פוקי!‬ 234 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 ‫ברכותיי...‬ 235 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 ‫חי נפשי, את כל כך יפה.‬ 236 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 ‫את בטח חדשה פה.‬ 237 00:16:51,771 --> 00:16:54,187 ‫כן, גברתי! קוראים לי קאמה.‬ 238 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 ‫ברכותיי.‬ 239 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 ‫אתה עדיין מסתובב פה ומוכר דברים?‬ 240 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 ‫זוז כבר, אנחנו סוגרים!‬ 241 00:17:18,771 --> 00:17:21,979 ‫אני מציע יותר מאשר תרופות בלבד.‬ 242 00:17:22,479 --> 00:17:23,979 ‫אבל לא אישאר כאן.‬ 243 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 ‫אתה לא שותה?‬ 244 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 ‫לא. החלטתי לא לשתות‬ ‫עד שנסיים את עבודתנו כאן.‬ 245 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 ‫אתה כזה משעמם.‬ 246 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 ‫ייתכן שהמטלה קשה יותר מכפי שחשבתי.‬ 247 00:17:38,562 --> 00:17:41,271 ‫אנחנו צריכים רק להסתכל על בחורות יפות.‬ 248 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 ‫זאת טובת הנאה רצינית.‬ 249 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 ‫מטרתו של ההרמון‬ ‫אינה רק להעמיד להוד מלכותו יורש.‬ 250 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 ‫אני מבין את זה.‬ 251 00:17:51,979 --> 00:17:55,145 ‫ממשלת השוגון וההרמון‬ ‫הם שני צדדים של אותו מטבע.‬ 252 00:17:55,146 --> 00:17:58,895 ‫מאזן הכוחות שמחוץ למקום הזה‬ ‫מתקיים בזכות העבודה שנעשית בו.‬ 253 00:17:58,896 --> 00:18:04,436 ‫שכח מהפוליטיקה.‬ ‫אם ההרמון לא יעמיד יורש, מה הטעם בו?‬ 254 00:18:04,437 --> 00:18:07,687 ‫אני לא מתכוון לדבר סרה באחותך הגדולה.‬ 255 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 ‫חובתנו היא לפקח על טקס חגיגת הלידה,‬ 256 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 ‫אבל אנשים שמחוץ להרמון‬ ‫מנסים להתנכל לגברת אוטאיאמה.‬ 257 00:18:13,854 --> 00:18:15,396 ‫הזקנה הזאת...‬ 258 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 ‫לא מוצאת חן בעיניי.‬ 259 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 ‫אני מבין מדוע קשה לאלה‬ ‫שאינם עובדים בהרמון לבצע בו את תוכניותיהם.‬ 260 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 ‫אני מניח שזאת הסיבה‬ ‫שרוצים לפגוע בהשפעתה של גברת אוטאיאמה.‬ 261 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 ‫אני לא סובל את ההבעה שלה.‬ ‫היא נראית כאילו שהיא שולטת בכל העולם.‬ 262 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 ‫בטח קשה להיות הבן השלישי במשפחת טוקיטה.‬ 263 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 ‫קיבלת את העבודה הזאת בזכות ליידי פוקי,‬ 264 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 ‫כך שתצטרך להציג תוצאות.‬ 265 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 ‫מדוע טקס חגיגת הלידה‬ ‫שהיה אמור להתקיים לפני חודשיים נדחה?‬ 266 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 ‫בטח יש סיבה לכך.‬ 267 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 ‫אולי גברת אוטאיאמה‬ ‫שולטת בהרמון כבר יותר מדי זמן.‬ 268 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 ‫למים ההם היה ריח ממש לא טוב, נכון?‬ 269 00:19:03,312 --> 00:19:04,395 ‫כן.‬ 270 00:19:04,396 --> 00:19:07,062 ‫ריח מעופש.‬ 271 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 ‫איך גברת אוואשימה והאחרות‬ ‫שותות אותם בקלות כזאת?‬ 272 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 ‫היזהרו מאש!‬ 273 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 ‫אולי כי הן עושות את זה בשביל הוד מלכותו?‬ 274 00:19:23,062 --> 00:19:27,312 ‫הלוואי שאהפוך בקרוב לפילגש כמו ליידי פוקי.‬ 275 00:19:29,479 --> 00:19:31,146 ‫היא הייתה ממש יפה.‬ 276 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 ‫כשחלפנו ליד ליידי פוקי היום,‬ ‫גם עיניה של גברת מוגיטאני אורו.‬ 277 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 ‫זאת ליידי פוקי!‬ 278 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 ‫כמה שהיא יפה...‬ 279 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 ‫כל הפילגשים יפות.‬ 280 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 ‫גם עינייך אורו, אסה. נכון?‬ 281 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 ‫במקום להפוך לפילגש זוהרת,‬ 282 00:19:56,729 --> 00:19:59,479 ‫אני מעדיפה ללמוד מקצוע.‬ 283 00:19:59,979 --> 00:20:04,646 ‫כרגע מטרתי היא להפוך ללבלרית החצר.‬ 284 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 ‫החיבה העזה שהוד מלכותו‬ ‫רוחש כלפי ליידי פוקי לאחרונה...‬ 285 00:20:13,604 --> 00:20:17,062 ‫ליידי יוקיקו ילדה רק בת נוספת.‬ 286 00:20:17,604 --> 00:20:21,104 ‫ליידי פוקי ודאי מוכשרת מאוד.‬ 287 00:20:21,979 --> 00:20:26,271 ‫אם הכול יימשך כך,‬ ‫נראה שיורשו של הוד מלכותו יהיה...‬ 288 00:20:29,354 --> 00:20:34,187 ‫אסה, את נראית כמו מישהי‬ ‫שיכולה לעשות כל דבר היטב.‬ 289 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 ‫אני לא בטוחה אם אצליח כאן בהרמון.‬ 290 00:20:38,646 --> 00:20:41,812 ‫את תסתדרי כאן. בואי נעבוד קשה ביחד.‬ 291 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 ‫ליידי יוקיקו לא נבחרה מזה זמן מה.‬ 292 00:20:56,271 --> 00:20:59,062 ‫השפעתה של ליידי פוקי ממשיכה להתרחב.‬ 293 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 ‫אשר לליידי בוטאן אוטומו...‬ 294 00:21:02,729 --> 00:21:05,479 ‫נראה שהיא אינה מעוניינת במלאכת הלילה.‬ 295 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 ‫אסה!‬ 296 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 ‫אסה, אני שמחה מאוד שפגשתי בך.‬ 297 00:21:36,646 --> 00:21:37,979 ‫גם אני.‬ 298 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 ‫אנחנו צריכות לקום‬ ‫מוקדם מחר. בואי נלך לישון.‬ 299 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 ‫בסדר. לילה טוב.‬ 300 00:21:50,854 --> 00:21:51,937 ‫לילה טוב.‬ 301 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 ‫- היום השני -‬ 302 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 ‫"כל מיני צרות ופגעים‬ 303 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 ‫"חטאים וטומאה‬ 304 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 ‫"יזוככו‬ 305 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 ‫"ויטוהרו‬ 306 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 ‫"בהתאם לרצון השמיים..."‬ 307 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 ‫אלת המים אינה אוהבת אש.‬ 308 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 ‫"אנו מבקשות מזל טוב"‬ 309 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 ‫גברת אוטאיאמה.‬ 310 00:23:37,812 --> 00:23:39,479 ‫ברכות.‬ 311 00:23:40,521 --> 00:23:42,396 ‫ברכות.‬ 312 00:23:44,104 --> 00:23:47,936 ‫טקס חגיגת הלידה, שנדחה לאחרונה,‬ 313 00:23:47,937 --> 00:23:49,937 ‫יתקיים בעוד שלושה ימים.‬ 314 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 ‫אורחים רבים יגיעו באותו יום.‬ 315 00:23:53,812 --> 00:23:56,604 ‫בימים המעטים שנותרו לנו,‬ 316 00:23:57,104 --> 00:24:00,896 ‫אני רוצה שכולכן תהיו‬ ‫ממוקדות בביצוע ההכנות.‬ 317 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 ‫רק לנשים עם אישור מותר להיכנס!‬ 318 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 ‫אני אקח את המנחה שהבאתם לכבוד הטקס!‬ 319 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 ‫לגברים אסור להיכנס להרמון!‬ 320 00:24:11,104 --> 00:24:12,228 ‫היא עדיין...‬ 321 00:24:12,229 --> 00:24:13,562 ‫רחוקה?‬ 322 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 ‫כעת אכריז על הסגל של טקס חגיגת הלידה.‬ 323 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 ‫אוואשימה תהיה האחראית‬ ‫לעריכתו של טקס חגיגת הלידה.‬ 324 00:24:23,271 --> 00:24:28,103 ‫היא תעבור מתפקיד החצרנית הראשית‬ ‫לתפקיד מקבלת פניהם של המכובדים.‬ 325 00:24:28,104 --> 00:24:33,645 ‫יש לטפל בכל דבר ביעילות,‬ ‫החל מהקישוטים וכלה באוכל ובשתייה.‬ 326 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 ‫כולכן צריכות לפעול‬ ‫לפי הוראותיה של אוואשימה.‬ 327 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 ‫ייתכן שבטקס חגיגת הלידה‬ ‫יהיו למעלה מ-100 משתתפים.‬ 328 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 ‫מסידורי הישיבה‬ ‫ועד להנחיית האורחים בשעת העזיבה,‬ 329 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 ‫אין כאן מקום לטעות.‬ 330 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 ‫תפקידה של מוגיטאני ישתנה מחצרנית‬ ‫לחצרנית ראשית, לצורך מילוי החובה הזאת.‬ 331 00:24:54,396 --> 00:24:57,186 ‫מוגיטאני תקבל סיוע‬ 332 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 ‫ממישהי שבקיאה ביחסים‬ ‫שבין ממשלת השוגון לבין הלורדים רבי העוצמה,‬ 333 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 ‫הפילגש אוטומו.‬ 334 00:25:06,021 --> 00:25:10,229 ‫מוגיטאני, תני לאוטומו ללמד אותך.‬ ‫-כן, גברתי!‬ 335 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 ‫ולמרות שהגיעה רק אתמול,‬ 336 00:25:13,896 --> 00:25:16,229 ‫אני מבקשת גם מאסה למלא תפקיד.‬ 337 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 ‫היא תשמש כמדריכה‬ 338 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 ‫לסאבורומארו טוקיטה ולהיראמוטו סאגה,‬ ‫מפקחים מטעם ממשלת השוגון.‬ 339 00:25:27,229 --> 00:25:28,437 ‫ייתכן שהדבר חריג,‬ 340 00:25:29,854 --> 00:25:32,312 ‫אך אני אתן לאסה דרגה של חצרנית.‬ 341 00:25:32,812 --> 00:25:35,271 ‫אפשר לבקש משניכם לומר דבר מה?‬ 342 00:25:36,229 --> 00:25:38,146 ‫כל הכבוד, אסה.‬ 343 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 ‫שמי סאבורומארו טוקיטה.‬ 344 00:25:41,604 --> 00:25:44,312 ‫גברת אסה, אני מעריך את עזרתך.‬ 345 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 ‫טוקיטה? הוא קרוב של ליידי פוקי?‬ ‫-איך הוא רגוע כל כך?‬ 346 00:25:48,812 --> 00:25:52,729 ‫אני היראמוטו סאגה,‬ ‫ואבקש להסתמך על עזרתך, גברת מוגיטאני!‬ 347 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 ‫השניים האלה באו לכאן במיוחד‬ 348 00:25:58,146 --> 00:26:02,812 ‫כדי לוודא שאף חלק בהכנות לא ישתבש,‬ ‫למרות שלגברים אסור להיות כאן, בדרך כלל.‬ 349 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 ‫אסה, תוודאי שהם יבינו שאיננו זקוקות לפיקוח‬ 350 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 ‫בכך שתטפלי בהם כראוי.‬ 351 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 ‫זהו ההרמון!‬ 352 00:26:19,812 --> 00:26:23,146 ‫כולכן, הקדישו את עצמכן להרמון!‬ 353 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 ‫גשו למקומותיכן מייד.‬ 354 00:26:29,979 --> 00:26:31,812 ‫כן, גברתי!‬ 355 00:26:43,729 --> 00:26:48,271 ‫אני תוהה אם גברת אסה‬ ‫וגברת קאמה מסתדרות שם.‬ 356 00:26:48,937 --> 00:26:54,937 ‫אדון סאקאשיטה,‬ ‫מהן הציפיות שלך מהשתיים האלו?‬ 357 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 ‫נראה לי שגברת אסה תצליח שם,‬ ‫אבל יש לי חששות בקשר לגברת קאמה.‬ 358 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 ‫לבחורות נחמדות מדי קשה שם.‬ 359 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 ‫אבל אלו שמצליחות שם‬ 360 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 ‫משתנות כל כך, לעיתים קרובות,‬ 361 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 ‫עד שכאשר פוגשים בהן שוב‬ ‫נראה שהן אדם שונה לגמרי.‬ 362 00:27:18,604 --> 00:27:21,812 ‫אסה!‬ 363 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 ‫אני לומדת על ההרמון.‬ ‫-קאמה...‬ 364 00:27:26,729 --> 00:27:28,479 ‫אני אעזור לך להדריך את הגברים‬ 365 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 ‫ולאחר מכן גם אמלא את חובותיי.‬ 366 00:27:37,479 --> 00:27:38,479 ‫בסדר?‬ 367 00:27:40,729 --> 00:27:43,187 ‫אני אדאג שאכן תעשי זאת.‬ 368 00:27:44,396 --> 00:27:49,437 ‫לאחרונה הייתה כאן‬ ‫בחורה נוספת שהשתנתה לחלוטין.‬ 369 00:27:50,562 --> 00:27:53,104 ‫איפה היא עכשיו?‬ 370 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 ‫שמעתי שהיא עזבה את ההרמון וחזרה לכפר.‬ 371 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 ‫שמעת על זה?‬ 372 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 ‫מה היה שמה?‬ 373 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 ‫למה שאספר למישהו כמוך?‬ 374 00:28:13,021 --> 00:28:15,896 ‫חדר המיטות נמצא בהמשך הדרך.‬ 375 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 ‫תתארי לך שליידי פוקי עברה כאן אתמול‬ 376 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 ‫כדי לבצע את מלאכת הלילה שלה...‬ 377 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 ‫זה כל כך מרגש!‬ 378 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 ‫למדתי הרבה. אני מודה לך.‬ 379 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 ‫הכול כאן מרתק.‬ 380 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 ‫גברת אסה, מתי הצטרפת להרמון לראשונה?‬ 381 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 ‫הרשמת אותי, קאמה.‬ 382 00:28:43,479 --> 00:28:45,229 ‫הידע שלך הפתיע אותי.‬ 383 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 ‫כיכר האורז של טקס חגיגת הלידה‬ ‫תילקח להקפה מסביב להרמון.‬ 384 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 ‫לבסוף היא תובא לכאן ולבלרית החצר...‬ 385 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 ‫סאבורומארו, את מי מהן אתה מעדיף?‬ 386 00:29:00,521 --> 00:29:04,187 ‫אנחנו עובדים עכשיו. אל תהיה גס רוח.‬ ‫-אל תהיה כזה ביישן.‬ 387 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 ‫המלח לטיהור כבר היה אמור להגיע.‬ 388 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 ‫המשלוח התעכב בגלל תנאי מזג האוויר.‬ 389 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 ‫חשבתי שכדאי לקנות קצת מלח‬ ‫מסיטונאי מקומי, על כל מקרה.‬ 390 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 ‫הטילי את זה על אסה.‬ 391 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 ‫גברת אסה?‬ 392 00:29:25,437 --> 00:29:26,396 ‫קאמה!‬ 393 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 ‫אוואשימה, לפני כמה שנים הגעת להרמון?‬ 394 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 ‫אני רעבה פתאום.‬ ‫-שש שנים חלפו מאז.‬ 395 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 ‫אני מקפידה‬ 396 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 ‫לתת קצת יותר עבודה‬ ‫לאלו שיש להן כישרון ומוטיבציה.‬ 397 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 ‫זה כולל גם אותך.‬ 398 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}‫אבל למלא תפקיד של חצרנית ביום הראשון שלה?‬ 399 00:29:44,521 --> 00:29:48,353 {\an8}‫אפילו קיטאגאווה...‬ ‫-הסתכלי, גברת אוואשימה.‬ 400 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 ‫נראה לך שזאת עבודה של טירונית?‬ 401 00:29:52,187 --> 00:29:54,312 ‫גברת אסה כתבה את זה.‬ 402 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 ‫כולנו אוהבים את עצמנו.‬ 403 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 ‫כולנו רוצים שירגישו בנו, יאהבו אותנו‬ 404 00:30:03,104 --> 00:30:04,937 ‫ויעריכו אותנו.‬ 405 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 ‫איננו יכולים למלא‬ ‫את שלוש המשאלות האלו בכוחות עצמנו.‬ 406 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 ‫אנו מצפים משכנינו לעשות זאת,‬ ‫אך אנו גם משווים את עצמנו אליהם.‬ 407 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 ‫אותם אנשים מתחרים בנו‬ ‫על מספר מקומות מוגבל.‬ 408 00:30:22,396 --> 00:30:25,229 ‫אני נשבעת שאעבוד קשה.‬ 409 00:30:30,604 --> 00:30:33,312 ‫אני רוצה רק לדבר איתך.‬ 410 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 ‫אני מרגישה שזה היה היום הכי ארוך בחיי.‬ 411 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 ‫אז ככה החדרים הפרטיים נראים!‬ 412 00:30:47,229 --> 00:30:50,396 ‫אני מקווה שאקבל חדר משלי בקרוב!‬ 413 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 ‫את מדהימה, אסה.‬ 414 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 ‫ספק אם מישהי אחרת‬ ‫מונתה לתפקיד רשמי תוך יום אחד...‬ 415 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 ‫אי פעם.‬ 416 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 ‫גברת אוטאיאמה בחרה בי‬ ‫לתפקיד הזה. עליי לעבוד קשה.‬ 417 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 ‫בסדר, אתן לך לעבוד.‬ 418 00:31:09,062 --> 00:31:13,312 ‫מה? את כבר הולכת?‬ ‫-רציתי רק להעיף מבט בחדרים הפרטיים.‬ 419 00:31:14,104 --> 00:31:17,021 ‫אני משרתת ממעמד נמוך,‬ ‫שצריכה להכין מצעים ודברים כאלה.‬ 420 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 ‫הבנתי.‬ 421 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 ‫להתראות מחר.‬ 422 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 ‫כן! להתראות מחר.‬ 423 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 ‫המטרייה שלה...‬ 424 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 ‫אני מתנצלת.‬ 425 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 ‫השארתי אותה כאן.‬ 426 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 ‫כשעברתי לחדר אחר,‬ 427 00:32:30,729 --> 00:32:32,396 ‫השארתי אותה מאחור.‬ 428 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 ‫זה היה החדר שלך קודם?‬ 429 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 ‫נכון.‬ 430 00:32:40,312 --> 00:32:41,854 ‫שמי הוא קיטאגאווה.‬ 431 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 ‫גברת קיטאגאווה, שמי הוא אסה.‬ 432 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 ‫אין צורך להיות רשמית כל כך.‬ 433 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 ‫לפי הקימונו שלך,‬ 434 00:32:50,354 --> 00:32:53,062 ‫את ודאי לבלרית החצר.‬ 435 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 ‫לתארים כאלה יש משמעות רק בתוך ההרמון.‬ 436 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 ‫אני ביקרתי בהרמון עם אבא שלי בילדותי.‬ 437 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 ‫טקס חגיגת הלידה הרשים אותי,‬ 438 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 ‫אז לאחר מכן הייתי נחושה לעבוד בהרמון.‬ 439 00:33:16,646 --> 00:33:21,145 ‫מאחורי הרקדניות היפות ניצבה הלבלרית,‬ ‫שהניפה את המכחול שלה בעוצמה אדירה!‬ 440 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 ‫אני זוכרת שהמראה הזה שבה את ליבי.‬ 441 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 ‫זה היה אמור להיות תפקידי,‬ ‫בטקס חגיגת הלידה האחרון.‬ 442 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 ‫שמעתי שהוא בוטל מסיבה כלשהי.‬ 443 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 ‫זה נכון.‬ 444 00:33:45,646 --> 00:33:47,354 ‫זה מכחול נהדר.‬ 445 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 ‫למה שלא תגישי מועמדות לתפקיד לבלרית החצר?‬ 446 00:33:51,562 --> 00:33:55,228 ‫אני לא יכולה. אני לא מוכשרת מספיק עדיין.‬ 447 00:33:55,229 --> 00:33:59,812 ‫הייתי רוצה לדבר איתך שוב.‬ ‫כשנהיה לבדנו, בלי להתחשב במעמדות.‬ 448 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 ‫תודה רבה לך.‬ 449 00:34:01,979 --> 00:34:04,271 ‫את יכולה לשמור על הבובה הזאת בשבילי?‬ 450 00:34:05,271 --> 00:34:07,312 ‫אני אבוא לבקר גם אותה שוב.‬ 451 00:34:07,812 --> 00:34:11,187 ‫תשמרי על עצמך. תנוחי היטב.‬ ‫-בהחלט.‬ 452 00:34:12,937 --> 00:34:15,354 ‫לילה טוב! גברת קיטאגאווה...‬ 453 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 ‫- היום השלישי -‬ 454 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 ‫"כל מיני צרות ופגעים..."‬ 455 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 ‫בחייך, תישארי ערה.‬ 456 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 ‫אני מצטערת.‬ 457 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 ‫אני תמיד מסתמכת עלייך.‬ 458 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 ‫זה מובן.‬ 459 00:34:55,604 --> 00:35:00,604 ‫"ויטוהרו‬ 460 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 ‫"בהתאם לרצון השמיים..."‬ 461 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 ‫בואי!‬ ‫-כן!‬ 462 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 ‫אבא!‬ ‫-אבא!‬ 463 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 ‫ילדות טובות.‬ 464 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 ‫יש פה בלגן איום ונורא!‬ 465 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 ‫לא אמרתי לך לסיים את זה אתמול?‬ 466 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 ‫שכחת לעשות את זה?‬ 467 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 ‫לא, פשוט...‬ 468 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 ‫אני מצטערת! אני אעשה את זה מייד!‬ 469 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 ‫תתחילי רק עכשיו? הם לא יתייבשו בזמן!‬ 470 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 ‫לכן היה צריך לעשות את זה אתמול!‬ 471 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 ‫זאת לא מטלה שהיה אפשר לדחות ליום הזה.‬ 472 00:35:46,104 --> 00:35:50,103 ‫ויש לך עבודה אחרת היום, נכון?‬ 473 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 ‫אוי ואבוי.‬ 474 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 ‫את לא מתביישת בעבודה מרושלת כזאת?‬ 475 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 ‫יש בעיה?‬ 476 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 ‫גברת אסה! המשרתת הזאת!‬ 477 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 ‫היא לא סיימה את עבודתה!‬ 478 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 ‫אני מתנצלת מקרב לב.‬ 479 00:36:08,354 --> 00:36:10,021 ‫לא וידאתי שהיא עשתה זאת.‬ 480 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 ‫זה לא מקובל עליי.‬ 481 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 ‫מה עם המלח לטיהור שביקשתי אתמול?‬ 482 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 ‫אני תוהה מה קרה עם זה.‬ 483 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 ‫כן, גברתי.‬ 484 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 ‫שלחתי מישהו לעשות זאת‬ ‫מייד לאחר שקיבלתי את הוראותייך.‬ 485 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 ‫המלח הגיע הבוקר, בשעה מוקדמת.‬ 486 00:36:27,021 --> 00:36:28,770 ‫עבודה יפה...‬ 487 00:36:28,771 --> 00:36:30,353 ‫של הגברת אסה.‬ 488 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 ‫אבל את...‬ 489 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 ‫גברת אוואשימה!‬ 490 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 ‫קאמה גם לא התעוררה בזמן‬ ‫בשביל להכין את ארוחת הבוקר.‬ 491 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 ‫מה יש לך לומר על זה?‬ 492 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 ‫היא לא אשמה.‬ 493 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 ‫אני אשמה בכך,‬ ‫כי לא ביקשתי מגברת קאמה לעזור לי.‬ 494 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 ‫זאת הייתה מטלה לשתיים,‬ 495 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 ‫אך חשבתי שאצליח להסתדר לבדי.‬ 496 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 ‫אבל טעיתי.‬ 497 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 ‫אז את אומרת לי‬ 498 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 ‫שאת מסוגלת רק לפלרטט עם גברים?‬ 499 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 ‫אל תגידי...‬ ‫-גברת מוגיטאני!‬ 500 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 ‫גברים הסיחו את דעתך‬ ‫מהעבודה אתמול, והיום התעוררת מאוחר!‬ 501 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 ‫אני לא יודעת אם את עצלנית או מופקרת!‬ 502 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 ‫את לא ראית...‬ ‫-אני מבינה.‬ 503 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 ‫עכשיו זו אשמתי?‬ 504 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 ‫לא התכוונתי לזה.‬ ‫-אז למה התכוונת?‬ 505 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 ‫מספיק!‬ 506 00:37:17,229 --> 00:37:22,104 ‫גברת קאמה, קחי את החפצים שלך‬ ‫וגשי לחדרה של גברת מוגיטאני.‬ 507 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 ‫את צריכה ללמוד שוב מה חובותייך כוללות.‬ 508 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 ‫וגברת מוגיטאני.‬ 509 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 ‫בבקשה, התנהגי כפי‬ ‫שמשרתת בהרמון צריכה להתנהג.‬ 510 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 ‫כן, גברתי.‬ ‫-הטעות שלי גרמה לכך, אז...‬ 511 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 ‫חי נפשי.‬ 512 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 ‫קודמת לתפקידך ממש לא מזמן.‬ 513 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 ‫כעת את רוצה לקבל על עצמך‬ ‫גם את הדרכתה של גברת קאמה?‬ 514 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 ‫כן, גברתי. אם זאת חובתי,‬ 515 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 ‫אני מקבלת זאת בהכנעה.‬ ‫-מה?‬ 516 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 ‫אני...‬ 517 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 ‫אני אקפיד יותר מעכשיו! אני אעבוד קשה!‬ 518 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 ‫לא!‬ ‫-אני מצטערת!‬ 519 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 ‫אני אקח על עצמי‬ ‫את האחריות לטיפול בבחורה הזאת.‬ 520 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 ‫אני מצטערת!‬ ‫-קאמה...‬ 521 00:38:00,146 --> 00:38:01,479 ‫כפות ידיים יפות כל כך...‬ 522 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 ‫נראה שאחת המשרתות חלתה לפני חודשיים,‬ 523 00:38:16,729 --> 00:38:19,104 ‫ואז עזבה את ההרמון.‬ 524 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 ‫ולאיש לא נאמר בבירור‬ 525 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 ‫מדוע טקס חגיגת הלידה נדחה.‬ 526 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 ‫שנבקש מממשלת השוגון לבדוק את העניין?‬ 527 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 ‫איזה מתקן מרהיב עין!‬ 528 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 ‫אלה מאזניים.‬ 529 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 ‫מאזניים?‬ 530 00:38:36,646 --> 00:38:40,521 ‫איך הם פועלים? מה הם מודדים?‬ 531 00:38:42,271 --> 00:38:43,479 ‫את מה שאנשים...‬ 532 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 ‫אנשים?‬ 533 00:38:45,812 --> 00:38:49,604 ‫אינם רואים, ואת מרחקו מהם.‬ 534 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 ‫את...‬ 535 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 ‫את לא ממש רצינית בקשר לחובותייך, נכון?‬ 536 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 ‫זה ברור.‬ 537 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 ‫אני עושה כמיטב יכולתי!‬ 538 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 ‫אבל אני לא מסוגלת להתעורר מוקדם.‬ 539 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 ‫אני מנסה לזכור את מה שאומרים לי,‬ ‫אבל תמיד שוכחת הכול בסוף.‬ 540 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 ‫אני לא טובה במלאכתי כמו אחרים‬ 541 00:39:15,187 --> 00:39:17,896 ‫ומפגרת אחריהם כל הזמן.‬ 542 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 ‫למה באת להרמון בכלל?‬ 543 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 ‫למה את כאן?‬ 544 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 ‫כבר ראיתי בחורות כמוך.‬ 545 00:39:45,437 --> 00:39:49,811 ‫את יפה, ולכן את חושבת שמותר לך להתבטל!‬ 546 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 ‫את רוצה רק להיכנס למיטתו של הוד מלכותו!‬ 547 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 ‫זה לא נכון...‬ 548 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 ‫היא כאן!‬ 549 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 ‫לא! תפסיקי! תעזבי!‬ 550 00:40:15,979 --> 00:40:20,728 ‫אם את מתכוונת להתייחס‬ ‫לעבודה הזאת ברצינות, לא תזדקקי לכל זה!‬ 551 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 ‫לא!‬ 552 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 ‫הזהרתי אותך, נכון?‬ 553 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 ‫אם תחצה את הקו הזה, ראשך ייכרת!‬ 554 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 ‫מונונוקה...‬ 555 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 ‫הופיעה כאן.‬ 556 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 ‫עצור!‬ 557 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 ‫מה?‬ 558 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 ‫זה מקרה חירום!‬ 559 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 ‫מאחור?‬ 560 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 ‫היי! אסור לך להיכנס...‬ 561 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 ‫מה אלה?‬ 562 00:41:09,562 --> 00:41:10,437 ‫מה קרה?‬ 563 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 ‫הקליידוסקופ...‬ 564 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 ‫אדון סאקאשיטה!‬ 565 00:41:14,104 --> 00:41:15,187 ‫איפה הפולש?‬ 566 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 ‫גברת אוואשימה!‬ 567 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 ‫למעלה?‬ 568 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 ‫אל תלך!‬ ‫-עצור!‬ 569 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 ‫גברת אוואשימה?‬ 570 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 ‫כן. נראה שהיא שמעה‬ ‫את גברת מוגיטאני צורחת בקול נורא.‬ 571 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 ‫הדבר הזה נעלם?‬ 572 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 ‫חכי רגע...‬ 573 00:41:39,937 --> 00:41:40,937 ‫על מה כל המהומה?‬ 574 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 ‫קאמה!‬ 575 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 ‫היא בחיים.‬ 576 00:41:49,729 --> 00:41:51,812 ‫רק גברת קאמה הייתה פה?‬ 577 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 ‫שמעתי שגם גברת מוגיטאני הייתה פה.‬ 578 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 ‫מועיל שאת רגועה כל כך.‬ 579 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 ‫האם קאמה...‬ 580 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 ‫היא תתעורר...‬ 581 00:42:03,062 --> 00:42:04,104 ‫ככל הנראה.‬ 582 00:42:05,312 --> 00:42:07,021 ‫לא הגעתי בזמן.‬ 583 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 ‫קול הרחש הזה...‬ ‫-מה זה?‬ 584 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 ‫מוגיטאני.‬ 585 00:42:26,771 --> 00:42:31,062 ‫זה לא מעשה ידי אדם.‬ 586 00:42:31,896 --> 00:42:33,645 ‫מי אתה?‬ ‫-לא מעשה ידי אדם?‬ 587 00:42:33,646 --> 00:42:34,979 ‫אני רק...‬ 588 00:42:36,021 --> 00:42:37,146 ‫מוכר תרופות.‬ 589 00:42:38,146 --> 00:42:42,562 ‫אתה נאשם בפריצה להרמון ובגרימת מהומה!‬ 590 00:42:43,062 --> 00:42:47,812 ‫כרגע אתה מתמודד עם משהו‬ ‫שאי אפשר להרוג בחרב הזאת.‬ 591 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 ‫זה מעשה ידיה של מונונוקה.‬ 592 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 ‫מונו...‬ ‫-נוקה?‬ 593 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 ‫הסיבה לכל ההתרחשויות המוזרות האלו...‬ 594 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 ‫התרחשויות מוזרות?‬ ‫-אין משהו כזה בהרמון!‬ 595 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 ‫הרשו לי...‬ 596 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 ‫לחסל את המונונוקה הזאת!‬ 597 00:43:11,604 --> 00:43:16,354 ‫בשעה שהרצפה הרטובה מתייבשת, מופיע מעגל.‬ 598 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 ‫המונונוקה הזאת...‬ 599 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 ‫הייתה פעם איאקאשי, ושמה הוא...‬ 600 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 ‫קאראקאסה.‬ 601 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 ‫גברת מוגיטאני...‬ 602 00:43:33,229 --> 00:43:34,728 ‫מה הרעש הזה?‬ 603 00:43:34,729 --> 00:43:35,936 ‫אני זיהיתי...‬ 604 00:43:35,937 --> 00:43:37,396 ‫את צורתה.‬ 605 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 ‫צורה?‬ 606 00:43:40,271 --> 00:43:41,896 ‫ההתרחשויות האלו ייפסקו‬ 607 00:43:42,687 --> 00:43:45,020 ‫רק אם אחסל את המונונוקה.‬ ‫-הקליידוסקופ...‬ 608 00:43:45,021 --> 00:43:50,812 ‫אך אין בכוחו של בן אדם לחסל מונונוקה.‬ 609 00:43:52,312 --> 00:43:53,937 ‫לכן יש לי את החרב הזאת.‬ 610 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 ‫קון היא אחת משמונה חרבות היין-יאנג.‬ 611 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 ‫בחרב האדירה הזאת,‬ ‫שמקורה בשוגה, חרותות 64 הקסאגרמות.‬ 612 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 ‫היא ידועה גם בשם...‬ 613 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 ‫החרב הקדושה!‬ 614 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 ‫למה לא חיסלת אותה עם החרב הזאת מייד?‬ 615 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 ‫כדי לשלוף אותה צריכים להתקיים מספר תנאים.‬ 616 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 ‫תנאים?‬ 617 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 ‫צורה.‬ 618 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 ‫אמת.‬ 619 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 ‫סיבה.‬ 620 00:44:24,896 --> 00:44:27,187 ‫ללא שלושת המרכיבים האלה,‬ 621 00:44:28,021 --> 00:44:30,437 ‫אני לא יכול לשלוף את החרב.‬ 622 00:44:31,312 --> 00:44:33,771 ‫אמת היא האופן שבו דברים נראים.‬ 623 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 ‫סיבה היא טבען האמיתי של התשוקות‬ 624 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 ‫שמרחפות כאן, בחלל ההרמון הזה.‬ 625 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 ‫אתה אומר שאם תראה‬ ‫לחרב את שלושת המרכיבים האלה,‬ 626 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 ‫תוכל לחסל את המונונוקה לכאורה הזאת?‬ 627 00:44:48,354 --> 00:44:49,687 ‫בהחלט.‬ 628 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 ‫וכדי להציג את שלושת המרכיבים האלה...‬ 629 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 ‫סאקאשיטה.‬ ‫-כן, גברתי!‬ 630 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 ‫תן לאיש הזה אישור.‬ ‫-גברת אוטאיאמה?‬ 631 00:45:01,021 --> 00:45:04,021 ‫אני רוצה שתשמיד‬ ‫את הדבר שאתה מכנה בשם קאראקאסה.‬ 632 00:45:05,979 --> 00:45:08,936 ‫ואסור לך לומר לאיש אף מילה על התקרית הזאת.‬ 633 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 ‫ועד לסופו של טקס חגיגת הלידה,‬ 634 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 ‫מוגיטאני לא מתה.‬ 635 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 ‫מה?‬ 636 00:45:17,604 --> 00:45:19,896 ‫ברור לך, אוואשימה?‬ 637 00:45:20,396 --> 00:45:21,770 ‫אני...‬ 638 00:45:21,771 --> 00:45:23,187 ‫ברור לי.‬ 639 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 ‫גבירותיי ורבותיי.‬ 640 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 ‫אני רוצה לבקש מכם לחלוק איתי...‬ 641 00:45:32,187 --> 00:45:34,728 ‫באמיתות...‬ 642 00:45:34,729 --> 00:45:35,979 ‫ובסיבות שלכם.‬ 643 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 ‫- היום הרביעי -‬ 644 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 ‫"כל מיני צרות ופגעים‬ 645 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 ‫"חטאים וטומאה‬ 646 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 ‫"יזוככו..."‬ 647 00:46:42,312 --> 00:46:45,061 ‫המים טעימים? זה טעם גן עדן.‬ 648 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 ‫רגע.‬ 649 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 ‫אלת המים, נכון?‬ 650 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 ‫"אנו מבקשות מזל טוב..."‬ 651 00:46:57,354 --> 00:47:01,437 ‫אפשר לבקש שלא תסלקי את גברת קאמה עדיין?‬ 652 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 ‫אין כאן מקום‬ 653 00:47:08,312 --> 00:47:11,896 ‫לנשים חלשות שאין ביכולתן לתרום.‬ 654 00:47:13,021 --> 00:47:16,854 ‫בדרך כלל אנחנו רואים מיהן‬ ‫במהלך שלושת הימים הראשונים.‬ 655 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 ‫אני אתן לך לטפל בקאמה.‬ 656 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 ‫מי הטיפוס הזה?‬ 657 00:47:44,854 --> 00:47:47,104 ‫זה רוכל משער נאנאטסו.‬ 658 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 ‫הקשיבו, בבקשה.‬ 659 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 ‫מוגיטאני נאלצה לחזור‬ ‫לבית משפחתה באופן פתאומי.‬ 660 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 ‫מה קורה כאן?‬ ‫-זה מסקרן.‬ 661 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 ‫היא עזבה בשעה מוקדמת הבוקר‬ ‫ולא הייתה יכולה להישאר כדי להיפרד.‬ 662 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 ‫תסתכל.‬ 663 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 ‫זו שנושאת משא כבד‬ ‫זוכה בכוח לטפס למדרגה הבאה.‬ 664 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 ‫אני רוצה למנות את אסה‬ ‫לתפקיד החצרנית הראשית‬ 665 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 ‫ולתת לה להחליף את מוגיטאני.‬ 666 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 ‫החצרנית הראשית?‬ 667 00:48:23,771 --> 00:48:27,061 ‫זה קרה אי פעם בעבר?‬ ‫-גברת אסה...‬ 668 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 ‫אני מניחה שתסתדרי.‬ 669 00:48:29,271 --> 00:48:30,312 ‫בבקשה,‬ 670 00:48:32,021 --> 00:48:32,979 ‫תני לי לטפל בזה.‬ 671 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 ‫שמעתי שהמשרתת שעליה דיברנו‬ ‫לא שבה לביתה, בסופו של דבר.‬ 672 00:48:39,812 --> 00:48:43,021 ‫מה אמרת?‬ ‫-שמה של המשרתת ההיא היה...‬ 673 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 ‫למה יש בהרמון רוכל?‬ 674 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 ‫צריך לערוף את ראשך!‬ 675 00:48:52,312 --> 00:48:55,229 ‫אולי תשאל את גברת אוטאיאמה?‬ 676 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 ‫גברת אוטאיאמה היא דמות פוליטית רבת עוצמה.‬ 677 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 ‫אני רוצה לנחול הצלחה, ממש כמותה.‬ 678 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 ‫מה? חרב?‬ 679 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 ‫אני רוצה לשאול אתכם על משרתת אחת.‬ 680 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 ‫למים יש טעם טוב?‬ 681 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 ‫גברת קיטאגאווה...‬ 682 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 ‫לפעמים צריך להיפטר מדברים כדי להתקדם.‬ 683 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 ‫גברת אסה, אני תוהה ממה את תיפטרי.‬ 684 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 ‫היו לי אך ורק דברים שרציתי להיפטר מהם.‬ 685 00:49:38,854 --> 00:49:41,937 ‫אבל יש דברים שאסור להיפטר מהם.‬ 686 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 ‫ולא כולם...‬ 687 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ‫גשמיים.‬ 688 00:49:49,562 --> 00:49:52,645 ‫אם תיפטרי מהם, את תקמלי.‬ 689 00:49:52,646 --> 00:49:56,353 ‫יש לי משהו שאיני רוצה שיקמול.‬ 690 00:49:56,354 --> 00:49:57,686 ‫ולכן...‬ 691 00:49:57,687 --> 00:49:59,479 ‫אני חייבת להיפטר ממנו.‬ 692 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 ‫גברת אסה.‬ 693 00:50:16,062 --> 00:50:17,271 ‫אני לא רוצה...‬ 694 00:50:19,271 --> 00:50:23,104 ‫אני לא רוצה להיפגש עם גברת מוגיטאני.‬ 695 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 ‫זה בסדר.‬ 696 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 ‫את יכולה לעבוד איתי היום.‬ 697 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 ‫באמת?‬ 698 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 ‫כן.‬ 699 00:50:34,104 --> 00:50:38,646 {\an8}‫את מוכנה לקחת על עצמך‬ ‫את המטלה של הטיפול במבקרים בטקס?‬ 700 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 ‫גברת אוטאיאמה, אני לא כפופה לך.‬ 701 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 ‫כחברה במשפחת אוטומו,‬ 702 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 ‫אני עוסקת רק ביחסים‬ ‫שבין ההרמון לעולם שמחוץ לו.‬ 703 00:50:51,312 --> 00:50:52,979 ‫את בהחלט לא הולכת סחור סחור.‬ 704 00:51:43,021 --> 00:51:48,396 ‫לנו, המשרתות, אסור להתקרב לחדר המיטות.‬ 705 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 ‫אלה כללי ההרמון.‬ 706 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 ‫הוא קוסם?‬ 707 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 ‫מה קורה כאן?‬ 708 00:52:03,479 --> 00:52:04,853 ‫קאראקאסה...‬ 709 00:52:04,854 --> 00:52:06,103 ‫קרובה לכאן.‬ 710 00:52:06,104 --> 00:52:07,104 ‫קאראקאסה?‬ 711 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 ‫עכשיו תפסתי אותך.‬ 712 00:52:13,104 --> 00:52:14,979 ‫האם ייתכן שמטרתך‬ 713 00:52:15,479 --> 00:52:17,853 ‫היא לגרום בעיות‬ 714 00:52:17,854 --> 00:52:20,437 ‫ולסכן את מעמדי כממונה עלייך?‬ 715 00:52:33,604 --> 00:52:35,187 ‫זה כתב יפה כל כך.‬ 716 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 ‫את לא מבינה!‬ 717 00:52:39,062 --> 00:52:43,271 ‫לאחר שפגשתי את אסה כאן,‬ ‫בהרמון, ידעתי שאני בצרות.‬ 718 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 ‫לעולם לא אוכל לעשות הכול כפי שהיא עושה.‬ 719 00:52:49,187 --> 00:52:51,562 ‫ידעתי שאם זה יימשך כך, ישלחו אותי הביתה.‬ 720 00:52:52,187 --> 00:52:53,187 ‫אז חשבתי...‬ 721 00:52:54,146 --> 00:52:56,354 ‫שאם אצליח למשוך‬ ‫את תשומת ליבו של הוד מלכותו...‬ 722 00:52:56,854 --> 00:53:02,687 ‫את נוטרת לנו טינה‬ ‫כי הכרחנו אותך להיפטר מהמסרק שלך?‬ 723 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 ‫מה?‬ 724 00:53:04,271 --> 00:53:07,771 ‫אין כאן שום מונונוקה, נכון?‬ 725 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 ‫מונונוקה?‬ 726 00:53:10,521 --> 00:53:15,353 ‫אתן הסתרתן את מוגיטאני‬ ‫היכן שהוא, נכון? את ואסה, ביחד!‬ 727 00:53:15,354 --> 00:53:18,146 ‫אני לא יודעת על מה את מדברת...‬ 728 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 ‫אסה הסיתה אותך לעשות את זה?‬ 729 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 ‫את פשוט עושה כרצונך‬ 730 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 ‫ומתחמקת מכל עבודה שאת לא רוצה!‬ 731 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 ‫אין דבר שפל יותר מזה!‬ ‫-תפסיקי!‬ 732 00:53:34,854 --> 00:53:37,521 ‫זה חלום?‬ ‫-פשוט לך בעקבותיו!‬ 733 00:53:38,687 --> 00:53:40,603 ‫ההבעה הערמומית שלך!‬ 734 00:53:40,604 --> 00:53:42,061 ‫ילדה קטנה ומעצבנת!‬ 735 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 ‫למה?‬ 736 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 ‫גברת אוטאיאמה!‬ 737 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 ‫אני לא רציתי להיפטר ממנו!‬ 738 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 ‫אני מצטערת!‬ 739 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 ‫זה לא נפתח!‬ 740 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 ‫זה לא נפתח!‬ 741 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 ‫אני מצטערת!‬ 742 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 ‫אני מצטע...‬ 743 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 ‫אני אקח על עצמי את האחריות‬ 744 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 ‫לטפל בבחורה הזאת.‬ 745 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 ‫מוכר התרופות ושני המפקחים גורמים מהומה.‬ 746 00:54:42,437 --> 00:54:44,854 ‫מה?‬ ‫-הם אומרים שיש כאן מונונוקה!‬ 747 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 ‫מה קורה כאן?‬ ‫-תתרחקו!‬ 748 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 ‫קחו אותה!‬ 749 00:54:55,271 --> 00:54:56,604 ‫רק רגע...‬ 750 00:55:04,437 --> 00:55:05,646 ‫את זאת...‬ 751 00:55:06,146 --> 00:55:07,187 ‫אי אפשר להציל.‬ 752 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 ‫אז היא הופכת בני אדם למי גשם?‬ 753 00:55:24,604 --> 00:55:27,271 ‫את תמצאי את גברת קאמה‬ ‫ליד המקום עם רצפת החומר.‬ 754 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 ‫קאמה!‬ 755 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 ‫לפני חודשיים נעלמה משרתת מההרמון.‬ 756 00:55:50,187 --> 00:55:54,146 ‫הניחו שהיא סולקה מכאן וחזרה לביתה שבכפר.‬ 757 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 ‫אבל היא נעלמה כלא הייתה‬ ‫ואיש אינו יודע היכן היא.‬ 758 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 ‫האם גברת מוגיטאני באמת שבה לביתה הבוקר?‬ 759 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 ‫ולפני חודשיים,‬ 760 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 ‫טקס חגיגת הלידה נדחה.‬ 761 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 ‫האם זה רק צירוף מקרים?‬ 762 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 ‫זה לא הועיל.‬ 763 00:56:19,521 --> 00:56:20,687 ‫היא קרובה.‬ 764 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 ‫מהו הקול הזה?‬ 765 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 ‫זה לא עניינך.‬ 766 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 ‫האם לא אמרתי לך‬ ‫שדיווחו על כך לחברת המועצה אוטומו?‬ 767 00:56:29,729 --> 00:56:31,146 ‫תגידו לי.‬ 768 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 ‫המשרתת שנעלמה. מה היה שמה?‬ 769 00:56:35,479 --> 00:56:38,312 ‫גברת קיטאגאווה...‬ ‫-זו הייתה לבלרית החצר לשעבר של ההרמון...‬ 770 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 ‫גברת קיטאגאווה!‬ 771 00:56:48,771 --> 00:56:49,978 ‫זיהיתי...‬ 772 00:56:49,979 --> 00:56:50,895 ‫את האמת שלה.‬ 773 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 ‫גברת קיטאגאווה היא האמת שלה?‬ 774 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 ‫המונונוקה...‬ 775 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 ‫מגיעה!‬ 776 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 ‫מה זה?‬ 777 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 ‫זו המונונוקה,‬ 778 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 ‫קאראקאסה!‬ 779 00:57:23,062 --> 00:57:24,187 ‫אני מתנצל!‬ 780 00:57:40,604 --> 00:57:44,562 ‫זו עדיין לא צורתה הסופית של קאראקאסה.‬ 781 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 ‫לאחר שהיא תלבש צורה בעולם הזה,‬ ‫אי אפשר יהיה לעצור אותה.‬ 782 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 ‫אוואשימה!‬ 783 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 ‫מה קורה בהרמון?‬ 784 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 ‫אני מתכוונת להמשיך‬ 785 00:57:56,812 --> 00:57:59,479 ‫בטקס חגיגת הלידה כמתוכנן!‬ 786 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 ‫זה כל כך מפחיד!‬ 787 00:58:08,437 --> 00:58:12,395 ‫אסה, תמשיכי להחזיק לי את היד עד לבוקר!‬ ‫-בסדר.‬ 788 00:58:12,396 --> 00:58:15,896 ‫תבטיחי לי! אם תעזבי את היד שלי,‬ ‫אני לא אדבר איתך שוב לעולם.‬ 789 00:58:16,896 --> 00:58:19,896 ‫אני מבטיחה לא לעזוב אותה.‬ ‫-בכל מחיר, טוב?‬ 790 00:58:20,854 --> 00:58:24,021 ‫אני נפגשתי עם גברת קיטאגאווה.‬ 791 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 ‫את נפגשת איתה? אבל גברת קיטאגאווה היא...‬ 792 00:58:29,687 --> 00:58:31,521 ‫אסור לי לקמול.‬ 793 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 ‫זה מה שלמדתי.‬ 794 00:58:35,271 --> 00:58:38,936 ‫תודות לגברת קיטאגאווה,‬ ‫הבנתי מהו הדבר שבאמת יש לו ערך.‬ 795 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 ‫שממנו אסור לי להיפטר.‬ 796 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 ‫זה טוב!‬ 797 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 ‫נכון.‬ 798 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 ‫אז מה זה היה?‬ ‫-מה?‬ 799 00:58:48,396 --> 00:58:50,479 ‫הדבר בעל הערך.‬ 800 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 ‫אני לא יכולה לומר לך.‬ 801 00:58:56,187 --> 00:59:01,186 ‫תגידי לי!‬ 802 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 ‫אני רוצה לומר לך משהו, קאמה.‬ 803 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 ‫מה?‬ 804 00:59:05,812 --> 00:59:06,646 ‫זה משהו...‬ 805 00:59:07,604 --> 00:59:08,437 ‫חשוב.‬ 806 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 ‫- יום טקס חגיגת הלידה -‬ 807 00:59:17,896 --> 00:59:20,604 ‫בבקשה, אל תעמדו בדרכנו.‬ 808 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 ‫למה את מתכוונת?‬ 809 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 ‫גברת אוואשימה הלכה לעולמה‬ ‫רק לאחר טקס חגיגת הלידה.‬ 810 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 ‫אבל למה...‬ 811 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 ‫ביצוע הטקס הוא רק אחד מתפקידינו,‬ 812 00:59:33,562 --> 00:59:38,562 ‫אבל רבים השקיעו את ליבם ונשמתם בתפקיד הזה.‬ 813 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 ‫האם תפקיד יכול להיות חשוב כל כך?‬ 814 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 ‫האם אין זה תפקידך‬ 815 00:59:43,396 --> 00:59:47,729 ‫למצוא פרטים מפלילים‬ ‫על גברת אוטאיאמה ולהביא למפלתה?‬ 816 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 ‫גברת אסה...‬ 817 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 ‫אני אשלח שליח מאוחר יותר.‬ ‫עבודתכם יכולה להידחות עד מחר.‬ 818 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 ‫עד שהטקס יסתיים,‬ 819 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 ‫לא אסכים לשום הפרעות בהרמון.‬ 820 01:00:04,979 --> 01:00:09,771 ‫"אנו מבקשות מזל טוב"‬ 821 01:00:19,396 --> 01:00:22,146 ‫אז דיברת עם גברת קיטאגאווה?‬ 822 01:00:22,979 --> 01:00:27,187 ‫חשבתי שייתכן שמוכר התרופות‬ ‫יוכל להגן עלייך, אסה.‬ 823 01:00:28,229 --> 01:00:32,021 ‫ייתכן שנוכל להתקרב יותר‬ ‫למציאת הסיבה של המונונוקה.‬ 824 01:00:32,854 --> 01:00:36,896 ‫אני לא יודעת מה קרה לגברת קיטאגאווה.‬ 825 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 ‫אבל...‬ 826 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 ‫אבל?‬ 827 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 ‫כעת אני מרגישה שאני מבינה‬ 828 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 ‫משהו בקשר לרגשותיה של גברת קיטאגאווה.‬ 829 01:00:50,104 --> 01:00:52,354 ‫רגשותיה?‬ 830 01:00:53,104 --> 01:00:56,521 ‫צר לי שאני לא יכולה‬ ‫לומר לך שום דבר שימושי.‬ 831 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 ‫לא, זה מועיל קצת.‬ 832 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 ‫אבל התעלומה האמיתית היא גברת אוטאיאמה.‬ 833 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 ‫למה היא מתעלמת מההתרחשויות המוזרות?‬ ‫-שאלה טובה.‬ 834 01:01:05,562 --> 01:01:07,437 ‫מדוע היא מתעקשת לקיים את הטקס?‬ 835 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 ‫זהו ההרמון.‬ 836 01:01:12,646 --> 01:01:17,312 ‫לפעמים צריך להתעלם‬ ‫מרגשותייך האישיים כדי למלא את תפקידך.‬ 837 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 ‫אלו שמסוגלות לכך‬ 838 01:01:20,146 --> 01:01:25,604 ‫נראות לי כמתאימות לתפקידים חשובים.‬ 839 01:01:26,187 --> 01:01:28,396 ‫וגברת קיטאגאווה?‬ ‫-בדקתי גם את יכולתה.‬ 840 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 ‫זאת אומרת שמטרתה הבאה של המונונוקה תהיה...‬ 841 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 ‫אם תבטלי את הטקס, כפי שעשית לפני חודשיים,‬ 842 01:01:40,104 --> 01:01:42,437 ‫ההתרחשויות המוזרות ייפסקו, נכון?‬ 843 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 ‫זה מה שאת חושבת?‬ 844 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 ‫גברת אוטאיאמה...‬ 845 01:01:54,979 --> 01:01:57,854 ‫זוהי חובתנו!‬ 846 01:02:00,771 --> 01:02:02,146 ‫את צודקת.‬ 847 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 ‫מונונוקה? איזה פחד!‬ 848 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 ‫מה עם הטקס?‬ 849 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 ‫אנשים מתו. חייבים לבטל אותו...‬ 850 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 ‫טקס חגיגת הלידה יתקיים כמתוכנן.‬ 851 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 ‫היא נראתה כמו נזיר כחוש ומיובש.‬ 852 01:02:18,854 --> 01:02:23,520 ‫אני אחליף את גברת אוואשימה בתפקידה...‬ ‫-היא הפכה למומיה.‬ 853 01:02:23,521 --> 01:02:26,437 ‫גברת אוואשימה ודאי סבלה מאוד.‬ 854 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 ‫יומו של טקס חגיגת הלידה הגיע.‬ 855 01:02:30,937 --> 01:02:34,937 ‫אודה לכן אם תשתפו איתי פעולה.‬ 856 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 ‫הוד מלכותו, בת הזוג המלכותית והתינוק...‬ ‫-היא בהחלט לא עוצרת בעצמה.‬ 857 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 ‫צריכים שהטקס יתנהל באופן חלק.‬ ‫-זה מקובל עליך?‬ 858 01:03:11,021 --> 01:03:15,229 ‫ובכן, בואו נתחיל בטקס חגיגת הלידה.‬ 859 01:03:16,104 --> 01:03:19,021 ‫כולכן, גשו למקומותיכן!‬ 860 01:03:21,146 --> 01:03:22,729 ‫נעשה ונשמע.‬ 861 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 ‫אחת-שתיים!‬ 862 01:03:30,021 --> 01:03:36,562 ‫כולם ביחד!‬ 863 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 ‫כשהשעה מגיעה, ההתרגשות חולפת מהר מדי.‬ 864 01:03:43,396 --> 01:03:47,937 ‫הזמן אינו ממתין לאיש.‬ 865 01:03:48,646 --> 01:03:51,854 ‫ודאי מעציב אותך שאת לא יכולה להשתתף.‬ 866 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 ‫זה בסדר.‬ 867 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 ‫זה תמיד כך, מאחורי הקלעים.‬ 868 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 ‫לפחות אם אהיה כאן, אפילו כאשר המונונוקה...‬ 869 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 ‫אני זוכרת מה אמרת לי כשנפגשנו לראשונה.‬ 870 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 ‫שככל שאתקדם,‬ ‫אזכה לנקודת מבט ממקום גבוה יותר.‬ 871 01:04:08,896 --> 01:04:11,271 ‫צדקת, גברת אוטאיאמה.‬ 872 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 ‫כעת אני רואה‬ 873 01:04:15,271 --> 01:04:17,979 ‫את חשיבותו של הכאב שחוויתי עד לאותו שלב.‬ 874 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 ‫כשאת ניצבת מעל לאחרים,‬ 875 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 ‫את רואה הכול באופן אחר.‬ 876 01:04:27,479 --> 01:04:30,395 ‫ראיתי גרסה של עצמי שדבר לא יעצור בעדה.‬ 877 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 ‫כולם ביחד!‬ 878 01:04:31,771 --> 01:04:36,854 ‫אך עם זאת, משהו עזר לי לשלוט ברגשותיי.‬ 879 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 ‫זאת הייתה...‬ 880 01:04:41,312 --> 01:04:42,521 ‫גברת קאמה.‬ 881 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 ‫קאמה? כבר החלטת איך לטפל בה?‬ 882 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 ‫ביקשתי ממנה לעזוב את ההרמון.‬ ‫-אני רציתי להיות פילגש...‬ 883 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 ‫רציתי ללבוש קימונו יפה בשביל הוד מלכותו...‬ 884 01:04:57,146 --> 01:05:00,104 ‫את היית החלטית‬ ‫ולא נתת לרגשותייך להשפיע עלייך.‬ 885 01:05:01,937 --> 01:05:06,604 ‫בדומה לקאמה, גם אני רציתי לאכול ביחד איתה.‬ 886 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 ‫רציתי להיות איתה זמן רב יותר‬ ‫ולבלות בחברתה עד שעה מאוחרת בלילה.‬ 887 01:05:15,271 --> 01:05:17,271 ‫אני צריכה להודות לגברת קיטאגאווה.‬ 888 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 ‫קיטאגאווה?‬ 889 01:05:28,021 --> 01:05:29,771 ‫לא נוטרת טינה לאיש!‬ 890 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 ‫גברת אוטאיאמה!‬ 891 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 ‫המונונוקה נמצאת פה?‬ 892 01:06:20,396 --> 01:06:22,771 ‫אני נפטרתי ממנה.‬ 893 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 ‫מוכר תרופות!‬ 894 01:06:39,646 --> 01:06:42,812 ‫אם לא אחסל אותה בקרוב, נהיה בצרות!‬ 895 01:06:58,979 --> 01:07:02,812 ‫אני זקוק לסיבה.‬ ‫אם לא אשלוף את חרבי, זה יהיה סופנו!‬ 896 01:07:03,354 --> 01:07:04,521 ‫גברת אוטאיאמה!‬ 897 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 ‫ממה נפטרת?‬ ‫-מה?‬ 898 01:07:10,354 --> 01:07:13,771 ‫היא מנסה לעבור לצד הזה!‬ 899 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 ‫למה קאראקאסה רודפת אותך?‬ 900 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 ‫אני לא יודעת!‬ 901 01:07:22,979 --> 01:07:24,229 ‫התקרה!‬ 902 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 ‫אני באה!‬ 903 01:07:45,521 --> 01:07:47,562 ‫סאבורומארו?‬ 904 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 ‫אני קמלתי לגמרי...‬ 905 01:08:08,812 --> 01:08:09,854 ‫גברת קיטאגאווה?‬ 906 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 ‫גברת קיטאגאווה!‬ 907 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 ‫קיטאגאווה...‬ 908 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 ‫אני...‬ 909 01:08:27,437 --> 01:08:28,854 ‫קמלתי לגמרי.‬ 910 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 ‫אז זאת גברת קיטאגאווה?‬ 911 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 ‫קאראקאסה...‬ 912 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 ‫נוכחת בעולם הזה!‬ 913 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 ‫בפעם הראשונה שאמרו לי להיפטר מחפץ שיקר לי,‬ 914 01:09:52,396 --> 01:09:54,687 ‫נפטרתי ממנו ללא היסוס.‬ 915 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 ‫לאחר שנפטרתי ממנו,‬ 916 01:09:57,896 --> 01:10:00,771 ‫החלטתי להפוך לאדם אחר.‬ 917 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 ‫תודות לגברת אוטאיאמה,‬ ‫התקדמתי במעמדי באופן קבוע.‬ 918 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 ‫ביחד איתי הגיעה להרמון בחורה נוספת.‬ 919 01:10:21,521 --> 01:10:25,646 ‫היא התקשתה להשתלב ושכחה הרבה דברים.‬ 920 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 ‫היא הרגיזה אותי יותר ויותר.‬ 921 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 ‫אני קיבלתי תפקיד חשוב בטקס חגיגת הלידה.‬ 922 01:10:36,312 --> 01:10:40,271 ‫באותו יום אמרתי לה לעזוב את ההרמון.‬ 923 01:10:41,646 --> 01:10:46,104 ‫חשבתי שכך יהיו לי פחות טרדות‬ ‫ואוכל להתמקד יותר בתפקידי.‬ 924 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 ‫זה מה שחשבתי.‬ 925 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 ‫אבל טעיתי.‬ 926 01:11:00,354 --> 01:11:03,896 ‫התחלתי לתהות מה השתנה בי.‬ 927 01:11:06,229 --> 01:11:10,937 ‫הבנתי שקמלתי לגמרי.‬ 928 01:11:13,646 --> 01:11:17,896 ‫ולפני שהרגשתי בכך, איבדתי את הרצון לעבוד.‬ 929 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 ‫סולקתי מתפקידי.‬ 930 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 ‫כבר לא יכולתי לעזוב את חדרי.‬ 931 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 ‫אם קמלתי...‬ 932 01:11:32,729 --> 01:11:34,812 ‫ודאי נפטרתי ממשהו.‬ 933 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 ‫ממשהו חשוב.‬ 934 01:11:49,104 --> 01:11:50,187 ‫אני השלכתי אותו...‬ 935 01:11:50,896 --> 01:11:51,729 ‫לשם, למטה.‬ 936 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 ‫לא!‬ 937 01:12:07,979 --> 01:12:09,104 {\an8}‫קאמה...‬ 938 01:12:24,729 --> 01:12:25,979 ‫אסה!‬ 939 01:12:28,312 --> 01:12:30,311 ‫את תהיי...‬ 940 01:12:30,312 --> 01:12:33,021 ‫בסדר!‬ 941 01:12:51,104 --> 01:12:52,604 ‫קיטאגאווה?‬ 942 01:12:53,604 --> 01:12:56,354 ‫גברת קיטאגאווה אמרה לי...‬ 943 01:12:58,146 --> 01:13:00,562 ‫שאסור לי לקמול.‬ 944 01:13:06,771 --> 01:13:09,062 ‫האם היא נוטרת טינה?‬ 945 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 ‫אני סבורה שגברת קיטאגאווה...‬ 946 01:13:14,021 --> 01:13:16,687 ‫לא נוטרת טינה לאיש!‬ 947 01:13:23,479 --> 01:13:27,229 ‫חובתי.‬ 948 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 ‫זו...‬ 949 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 ‫היא...‬ 950 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 ‫חובתי!‬ 951 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 ‫איזה סירחון.‬ 952 01:13:50,687 --> 01:13:52,312 ‫הסיבה...‬ 953 01:13:52,812 --> 01:13:54,437 ‫התגלתה.‬ 954 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 ‫צורה.‬ 955 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 ‫אמת.‬ 956 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 ‫סיבה.‬ 957 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 ‫בעזרת שלושת המרכיבים האלה,‬ 958 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 ‫אני אשחרר...‬ 959 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 ‫את חרבי!‬ 960 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 ‫השתחררי!‬ 961 01:15:28,854 --> 01:15:30,479 ‫קאראקאסה.‬ 962 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 ‫התכונני להיפגע בחרב,‬ 963 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 ‫להיטהר ולנוח בשלום על משכבך.‬ 964 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 ‫מונונוקה.‬ 965 01:15:42,229 --> 01:15:43,146 ‫חזרי לשם!‬ 966 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 ‫אני מכה!‬ 967 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 ‫סלחי לי.‬ 968 01:17:08,021 --> 01:17:09,729 ‫ולהניח על הרצפה!‬ 969 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 ‫זאת המונונוקה?‬ ‫-שקט!‬ 970 01:17:27,021 --> 01:17:28,687 ‫בואי נלך ביחד.‬ 971 01:17:30,979 --> 01:17:33,812 ‫מהו הדבר היקר שלך, אסה?‬ 972 01:17:38,771 --> 01:17:40,021 ‫אני לא יכולה לומר לך!‬ 973 01:17:43,979 --> 01:17:45,021 ‫נו, באמת...‬ 974 01:18:18,021 --> 01:18:21,021 ‫אני אמלא את חובתי.‬ 975 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 ‫היכונו!‬ 976 01:18:31,979 --> 01:18:35,771 ‫היכונו!‬ 977 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 ‫כעת...‬ 978 01:19:06,521 --> 01:19:08,354 ‫אלך מכאן בענווה.‬ 979 01:19:20,812 --> 01:19:23,021 ‫מוכר תרופות!‬ 980 01:19:51,562 --> 01:19:52,604 ‫אני עדיין...‬ 981 01:19:53,437 --> 01:19:54,853 ‫לא רואה...‬ 982 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 ‫את צורתה.‬ 983 01:20:10,187 --> 01:20:11,854 ‫היא חייכה.‬ 984 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 ‫- חלק שני -‬ 985 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 ‫- המשך יבוא ב"אפר הזעם" -‬ 986 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 ‫- פנטום בגשם -‬ 987 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 ‫- סוף -‬ 988 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬