1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Végre itt vagyok.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Az Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Fogadom a felajánlásaikat
a születési ünnepségre.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Álljanak sorba!
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,686
Az Ōokuba férfiak nem léphetnek be.
6
00:01:16,687 --> 00:01:19,229
Csak engedéllyel rendelkező nők.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Ez az Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Te jó ég! Ez annyira izgalmas!
9
00:01:35,271 --> 00:01:36,354
Köszönöm!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Hála az égnek! Megőrizték az alakjukat.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Tudod, mik ezek?
12
00:01:47,729 --> 00:01:51,271
Nem, de biztos isteniek.
13
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Rizsgolyó magnóliás misóval.
14
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Jó illata van.
15
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Kérsz egyet?
- Micsoda?
16
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
A nagymamám
mindenkinek csomagolt az Ōokuban.
17
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Az Ōokuban fogok dolgozni.
18
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Kame vagyok.
19
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Én is ma kezdem itt a munkát.
20
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Asának hívnak.
21
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Egyszerűen ellenállhatatlan...
22
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
A miso és a magnólialevelek égett illata.
23
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Megkóstolhatja, ha szeretné.
24
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Szívesen.
25
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hé!
26
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Ti ketten ott!
Asa és Kame kisasszony, igaz?
27
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Tényleg olyan szépek vagytok,
ahogy mondták.
28
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Köszönjük szépen.
29
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Nagyon örvendek!
30
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Nehéz utatok lehetett idáig.
31
00:02:48,187 --> 00:02:50,146
Sakashita vagyok, a palotaőr.
32
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Az Ōoku ajtónállójaként
a Nanatsu-kaput őrzöm.
33
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Hadd vigyem el a poggyászaitokat!
34
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Köszönjük.
35
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
De csak ennyit hoztam. Ezt én is elbírom.
36
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Értem. De Kame kisasszony,
neked elég sok csomagod van.
37
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Sakashita mester, kóstolja meg
a nagymamám egyik rizsgolyóját!
38
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Csodás illata van!
39
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
A biztonság kedvéért
készítsek egy bájitalt?
40
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Hé! Te meg ki a fene vagy?
41
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Csak egy egyszerű gyógyfűárus.
42
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Brit szerelmi bájitalokat árulok,
amelyek elvarázsolnak minden nőt...
43
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Nem érdekel!
44
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Gyanús fickó vagy!
45
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
Mi ez a szerelés rajtad?
46
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Asa és Kame kisasszony.
47
00:03:40,771 --> 00:03:43,062
Kerüljétek el a hozzá hasonlókat!
48
00:03:43,604 --> 00:03:45,521
Semmi jó nem származhat belőle.
49
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Majd később befejezzük a beszélgetést.
50
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Egy igazi egyéniség!
51
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Viszlát!
52
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, az Ōokuban vagyunk.
53
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Viselkedj!
54
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Várj, Saburomaru!
Gyönyörű nők közelednek felénk.
55
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Hát nem csodaszépek?
56
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Szedd össze magad!
57
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Ha így folytatod, kidobom az engedélyed!
58
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Ne legyél ilyen feszült!
Érezzük jól magunkat!
59
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Mutassátok újra az engedélyeteket!
60
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
Na ne! Hol van?
61
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Awashima és Mugitani
szolgálók már várnak titeket.
62
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Az első benyomás a legfontosabb.
Sok sikert!
63
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Rögtön bemutatkozom.
64
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Ne felejtse el megenni a rizsgolyót!
65
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Köszönöm!
66
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hé, te!
67
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Szüksége van a szerelmi bájitalra?
68
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Az Ōoku nem
egy hozzád hasonlónak való hely.
69
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Az Őfelségét szolgáló
nőknek van fenntartva.
70
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Csak a Nanatsu-kapuig jöhetsz.
71
00:05:06,771 --> 00:05:10,728
Ha engedély nélkül próbálsz bejutni,
azonnal lefejeznek.
72
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Viszlát, Gyógyfűárus!
73
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
És nem kell szerelmi bájital!
74
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Egy, kettő...
75
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE – A FILM: FANTOM AZ ESŐBEN
76
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Üdv!
77
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
- Üdv!
- Üdv!
78
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Awashima a látogatókkal foglalkozik.
79
00:06:19,104 --> 00:06:22,271
Én Mugitani vagyok.
A napi feladatokért felelek.
80
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Asának hívnak.
81
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Én Kame vagyok.
82
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Várjuk, hogy együtt dolgozzunk.
83
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Kérlek, ezt igyátok meg!
84
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Ez a Víz Istennőjének vize,
aki vigyáz ránk.
85
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Az Ōokuban élő nők
minden reggel ezt a vizet isszák.
86
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
A Víz Istennőjének védelme alatt
87
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
mindig készen állunk az utódok nemzésére.
88
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Most pedig fogjátok az otthonról hozott
legbecsesebb holmijaitokat,
89
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
és ajánljátok fel ennek a kútnak.
90
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Engedjétek el a korábbi éneteket!
91
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
A korábbi énemet...
92
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Engedjem el?
93
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Mindannyian Őfelsége tulajdonai leszünk.
94
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
- Felajánljuk mindenünket.
- Ezek csak tárgyak.
95
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Így... Így van!
96
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Menni fog...
97
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
A nagymamám adta ezeket a rizsgolyókat.
98
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Gondoltam, mi mindannyian
99
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
együtt megehetjük, de...
100
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Mi...
101
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Ez biztosan segített
az elszántságod megerősítésében.
102
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Üdv, Utayama kisasszony!
- Üdv, Utayama kisasszony!
103
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Ha ragaszkodsz
a számodra fontos tárgyakhoz,
104
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
nem fogod tudni ellátni a feladataidat.
105
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Elnézést.
106
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
A feladataink megkövetelik
a személyes tárgyaink kidobását?
107
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Te mindig kimondod, amit gondolsz, igaz?
108
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Gyerekkorom óta írok.
109
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
A teljesítményemnek köszönhetően
jöhettem ide.
110
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Ezért az apám utasított,
hogy folytassam a tanulmányaimat.
111
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
De nincs semmi fontos holmim,
amit kidobhatnék.
112
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Semmid sincs olyan értékes?
113
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Ez a fésű a nagymamámtól van.
- Kame!
114
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Azt mondta,
tartsam meg, és szerencsét hoz.
115
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Állj! Erre semmi szükség.
116
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Dehogynincs.
117
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Jól kell teljesítenem az Ōokuban.
118
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Valami... formát öltött.
119
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
El fogtok ázni.
120
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Utayama kisasszony!
121
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Sajnálom, hogy ezt végig kellett néznie.
122
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Te ott! Mit művelsz? Mutass tiszteletet!
123
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Ő Utayama kisasszony, az Ōoku vezetője,
124
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
ő pedig az ágyas, Botan kisasszony!
125
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Awashima, úgy látom,
ennek az új lánynak tökéletes a modora.
126
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Sajnálom! Úgy tűnik,
alkalmatlan a feladatai ellátására.
127
00:09:57,187 --> 00:10:00,562
Készen állok, hogy az életemet
a feladataimnak szenteljem.
128
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Az Ōoku nem arra való,
hogy itt teljesedj ki.
129
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Ezt hogy érti?
130
00:10:08,312 --> 00:10:10,812
Hogy mersz visszaszólni Utayamának?
131
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Ahelyett, hogy a saját ösvényed taposnád,
az Ōoku működéséhez kell hozzájárulnod.
132
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Mindketten ezért vagyunk itt.
133
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Amint betöltöd a szereped,
más szemszögből fogod látni a dolgokat.
134
00:10:28,187 --> 00:10:29,479
Más szemszögből...
135
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Idővel rájössz, hogy ez a szívedben
rejlő kétség jelentéktelen volt.
136
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Ezt is észben tartom!
137
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Utayama, menjünk!
138
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
Nem várathatjuk meg az urakat.
139
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Mugitani, próbálj meg nem túlzásba esni!
140
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Igenis, Botan kisasszony!
141
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Sakashita mester?
142
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Mi az?
143
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Mi ez a felfordulás?
144
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Nem tudtál a szertartásról?
145
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Lehetőséget láttam a nyereségszerzésre.
146
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Hihetetlen.
147
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Yukiko kisasszony, a hitves,
megszülte Őfelsége gyermekét.
148
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Ez a nagy fesztivál egy ünnep.
149
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Nem a megszületés előtt
szoktak ilyen szertartást tartani?
150
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Hé! Ez azért van, mert...
151
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Bonyolult.
152
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Utayama kisasszony hamarosan megérkezik!
153
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Elnézést! Kérlek, hagyd abba!
Ez Utayama kisasszony...
154
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Semmi baj.
155
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Elnézést, hogy megvárattam önöket.
156
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Tokita Saburomaru vagyok.
Ő pedig Saga Hiramoto.
157
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Mi is csak most érkeztünk.
158
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Miért halasztották el
két hónapja a születési ünnepséget...
159
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Kérem, bízzon rám mindent!
160
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Azért hívtak ide,
mert nem lehet mindent magukra bízni.
161
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Ez áll a jelentésben.
162
00:12:03,562 --> 00:12:06,603
A szimpla felkészületlenség
ezt nem magyarázza.
163
00:12:06,604 --> 00:12:10,228
Már jelentettem az ügyet
Otomo rangidős ágyasnak.
164
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Arra utasítottak,
hogy házon belül intézzem el.
165
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Otomo ágyas?
166
00:12:16,646 --> 00:12:19,686
Az Otomo család tagja vagyok,
az Ōokuban szolgálok.
167
00:12:19,687 --> 00:12:20,854
Botannak hívnak.
168
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Állítólag Yukiko kisasszony
nagyon nehéz szülésen van túl,
169
00:12:25,437 --> 00:12:27,228
és teljesen kimerült.
170
00:12:27,229 --> 00:12:32,770
Egyesek szerint azért, mert a szertartást
nem két hónapja tartották meg.
171
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Más szóval,
Utayama kisasszony, maga a felelős.
172
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Megértem.
173
00:12:38,271 --> 00:12:41,728
Ezért hoztuk azt a ritka döntést,
hogy a felvonulást
174
00:12:41,729 --> 00:12:43,645
a születés után tartjuk meg.
175
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Az a feladatunk, hogy felügyeljük az Ōoku...
176
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Az Ōoku Őfelségéhez tartozik.
177
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Ne beszéljenek félre!
178
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Bocsánatot kérek.
179
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
De a kormány küldött minket,
hogy felügyeljük és biztosítsuk
180
00:12:56,896 --> 00:12:58,895
a szertartás zökkenőmentességét.
181
00:12:58,896 --> 00:13:01,354
Biztos hallotta Otomo ágyastól.
182
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Természetesen.
183
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Kérem, tartózkodjanak a kíváncsiskodástól,
184
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
és az Ōoku szolgálóival való
túlzott érintkezéstől.
185
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Ez az Ōoku, ahová a férfiaknak
általában tilos a belépés.
186
00:13:18,604 --> 00:13:23,270
Lehet, hogy a dolgukat végzik,
de a szabályszegőkre büntetés vár,
187
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
mindegy, kik ők.
188
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Értem.
189
00:13:27,896 --> 00:13:31,228
Kérem, intézkedjenek,
hogy holnap elkezdhessük a munkát.
190
00:13:31,229 --> 00:13:32,271
Rendben.
191
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma száraz.
192
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Nem.
193
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo is száraz.
194
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Nem.
195
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki nem száraz.
196
00:13:58,729 --> 00:14:00,062
- Matróna.
- Őfelsége!
197
00:14:00,562 --> 00:14:02,146
Száraz vagyok.
198
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Megint Fuki kisasszony?
199
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Őfelsége elég buzgó, nem igaz?
200
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Az Ōokuban
nagyjából 2000 szolgáló dolgozik.
201
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Reggelit kell készítenetek
mindenkinek napfelkelte előtt.
202
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Tessék?
203
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Sajnálom!
204
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Először 50 embernek kell
ételt készítenetek a negyedik épületben.
205
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Idővel ez 100 főre emelkedik.
206
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Százra?
207
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Mielőtt elkezditek,
ti is reggelizzetek meg!
208
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Értettük.
209
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Csodás az írásod, Asa!
210
00:14:49,187 --> 00:14:52,521
Milyen korán kell kelnünk,
hogy napfelkelte előtt legyen?
211
00:14:53,021 --> 00:14:56,145
Régen mindennap
én csináltam reggelit a szomszédoknak.
212
00:14:56,146 --> 00:14:57,437
Minden rendben lesz.
213
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Én még sosem csináltam reggelit.
214
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Úgy hallom, Saburomaru úr
Fuki kisasszony öccse.
215
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Ő a harmadik fiú a Tokita családban.
216
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Ez nem változtat semmin.
217
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Folytatnunk kell
a születési ünnepség előkészületeit.
218
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
A Tokita család
mostanában eléggé megerősödött.
219
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Nem akarok harcolni velük,
és további befolyást adni nekik.
220
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
Ezt érzem az Otomo család tagjaként.
221
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Utayama kisasszony, maga is
az Otomo család védelme alatt áll.
222
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Talán hagynunk kellene,
hogy azt érezzék, dolgoztak valamit.
223
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Mindketten szolgálói rangot kaptok,
224
00:15:43,146 --> 00:15:45,646
és egy második emeleti szobában alszotok.
225
00:15:46,187 --> 00:15:47,728
A szolgálók vezetőjét...
226
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Kétezer szolgáló?
227
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
És csak nyolcan szolgálnak
Őfelsége ágyasaiként.
228
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- A takarításban...
- Az egész egyetlen lépéssel kezdődik.
229
00:15:58,812 --> 00:16:01,729
- ...legyetek kezdeményezőek!
- Igen, asszonyom!
230
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Rendben...
231
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Az ágyasok. Engedjétek el őket!
232
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Díszes virágok vagyunk,
akik Fuki kisasszonyt segítik...
233
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Itt vannak az ágyasok!
234
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Úgy tűnik, Őfelségét
már csak Fuki kisasszony érdekli.
235
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Nem hallottad, amit mondtam?
236
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Bocsánat!
237
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Remélem, néha Őfelsége
maga is kiválasztja a virágokat.
238
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Őfelsége először akkor szólt hozzám,
amikor még fiatal lányka voltam.
239
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Biztos eljön majd a ti időtök is.
240
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Fuki kisasszony!
241
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Üdvözlöm...
242
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Hogy maga milyen gyönyörű!
243
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Biztos új vagy még.
244
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Igen, kisasszony! Kaménak hívnak.
245
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Üdv!
246
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Még mindig itt lebzselsz,
és árulod a dolgaidat?
247
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
El innen, zárunk!
248
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Több is van nálam gyógyfűnél.
249
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
De nem csak lebzselek.
250
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Nem iszol?
251
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Nem, úgy döntöttem, nem iszom,
amíg nem végeztünk itt.
252
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Elég unalmas vagy, tudsz róla?
253
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Ez a feladat nehezebb lehet,
mint gondoltam.
254
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Csak csinos lányokat kell néznünk.
255
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Ez elég jól hangzik.
256
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Az Ōoku többet tesz annál,
mint hogy megnemzi Őfelsége utódját.
257
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Értem.
258
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
A sógunátus és az Ōoku az érem két oldala.
259
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
A külső erőviszonyokat
az itt végzett munka tartja fenn.
260
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Nem érdekel.
261
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Ha nem születik utód,
mi értelme az Ōokunak?
262
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Nem akarok rosszat mondani a nővéredről.
263
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Mi felügyeljük a születési ünnepséget,
264
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
de az Ōokun kívüliek
Utayamát veszik célba.
265
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Az az öregasszony...
266
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
nem kedvelem őt.
267
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Tudom, miért nehéz a kintieknek
megvalósítani a terveiket az Ōokuban.
268
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Gondolom, ezért akarják
csökkenteni Utayama befolyását.
269
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Nem bírom elviselni az arckifejezését.
Mintha ő lenne a világ ura.
270
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Nehéz lehet a Tokita család
harmadik fiának lenni.
271
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Fuki kisasszonynak
köszönheted ezt a munkát,
272
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
szóval muszáj lesz
felmutatni valami eredményt.
273
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Miért halasztották el
a születési ünnepséget két hónapja?
274
00:18:51,896 --> 00:18:53,146
Biztos megvan az oka.
275
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Talán Utayama
túl régóta van hatalmon az Ōokuban.
276
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Nagyon büdös volt a víz, ugye?
277
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Igen. Poshadt szaga volt.
278
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Awashima kisasszony és a többiek
hogy isszák meg ilyen könnyedén?
279
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Vigyázz a tűzre!
280
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Azért, mert Őfelsége miatt teszik?
281
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Bárcsak én is ágyas lehetnék,
mint Fuki kisasszony!
282
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Nagyon csinos volt.
283
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Amikor ma elmentünk mellette,
Mugitani kisasszony szeme is felcsillant.
284
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Fuki kisasszony az!
285
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Milyen szép...
286
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Az összes ágyas szép.
287
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Még a tiéd is, ugye, Asa?
288
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Én inkább, ahelyett,
hogy elbűvölő ágyas lennék,
289
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
szívesebben sajátítanék el egy készséget.
290
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Az a célom, hogy udvari írnok legyek.
291
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Őfelsége Fuki kisasszony
iránti vonzalma mostanság...
292
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Yukiko kisasszony gyermeke
ismét lány lett.
293
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Fuki kisasszony biztos nagyon tehetséges.
294
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Ha így megy tovább, Őfelsége utódja...
295
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, úgy tűnik, te mindenhez értesz.
296
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Nem tudom,
én hogy fogok boldogulni itt az Ōokuban.
297
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Minden rendben lesz. Majd összedolgozunk.
298
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Yukikót egy ideje nem választották.
299
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Fuki kisasszony befolyása egyre csak nő.
300
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Ami Otomo Botant illeti...
301
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Úgy tűnik, nem érdekli az éjszakai munka.
302
00:21:07,812 --> 00:21:09,521
Asa!
303
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Nagyon örülök, hogy megismertelek, Asa.
304
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Én is.
305
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Holnap korán kezdünk. Aludjunk egyet!
306
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Rendben. Jó éjszakát!
307
00:21:50,854 --> 00:21:51,854
Jó éjt!
308
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
MÁSODIK NAP
309
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Mindenféle szerencsétlenség
310
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Bűn és tisztátalanság
311
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Megtisztulás
312
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Tisztaság
313
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Az ég akaratából
314
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- A Víz Istennője nem szereti a tüzet.
- Védj meg minket
315
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Hozz nekünk szerencsét
316
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Utayama.
317
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Üdv!
318
00:23:40,521 --> 00:23:42,146
Üdv!
319
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
A nemrégiben elhalasztott
születési ünnepség
320
00:23:47,937 --> 00:23:49,729
három nap múlva jön el.
321
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Aznap sok vendég érkezik majd.
322
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
A hátralévő néhány napban
323
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}szeretném, ha mindenki
az előkészületekre koncentrálna.
324
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Csak engedéllyel rendelkező nők!
325
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Fogadom a felajánlásaikat a szertartásra!
326
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Férfiak nem léphetnek be!
327
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Még messze van?
328
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Most pedig bejelentem
az ünnepségért felelős személyzetet.
329
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima fogja koordinálni
a születési ünnepséget.
330
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
A szerepe a szolgálók vezetőjéről
a méltóságok köszöntőjévé változik.
331
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
A dekorációtól kezdve az ételekig
mindent hatékonyan kell kezelni.
332
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Mindenki Awashima utasításait
fogja követni.
333
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Több mint 100 résztvevőre számítunk
a születési ünnepségen.
334
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Az ülésrendtől kezdve az útbaigazításig
335
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
semmilyen hiba nem véthető.
336
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani szerepe szolgálóról
a szolgálók vezetőjévé változik.
337
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitanit támogatni fogja valaki,
338
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
aki jól ismeri a sógunátus
és a nagyhatalmú urak közti kapcsolatot,
339
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
ő pedig nem más, mint Otomo ágyas.
340
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, tanulja meg
a fogásokat Otomótól!
341
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Igen, asszonyom!
342
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
És bár csak tegnap érkezett,
343
00:25:13,896 --> 00:25:15,937
Asát is megbízom valamivel.
344
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Ő fog útbaigazítást adni
345
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
Tokita Saburomarunak és Saga Hiramotónak,
a sógunátus felügyelőinek.
346
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Ez szokatlan lehet,
347
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
de Asát szolgálói ranggal tüntetem ki.
348
00:25:32,812 --> 00:25:35,437
Megkérhetem önöket,
hogy mondjanak valamit?
349
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Szép volt, Asa!
350
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Tokita Saburomaru vagyok.
351
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Asa kisasszony, köszönöm a segítségét.
352
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Fuki kisasszony rokona?
- Miért ilyen nyugodt?
353
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...és számítok a segítségére,
Mugitani kisasszony.
354
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Azért jöttek, hogy az előkészületek
probléma nélkül történjenek,
355
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
bár férfiak
általában nem léphetnek be ide.
356
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, bizonyosodj meg róla, hogy megértik,
nincs szükségünk felügyeletre,
357
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
azáltal, hogy gondjukat viseled.
358
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Ez itt az Ōoku!
359
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Szenteljétek mindeneteket az Ōokunak!
360
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Foglaljátok el a helyeteket!
361
00:26:29,979 --> 00:26:32,104
- Igen, asszonyom.
- Igen, asszonyom.
362
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Vajon Asa és Kame kisasszony jól vannak?
363
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Sakashita mester, mit vársz tőlük?
364
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Asával nem lesz gond,
de Kame kisasszony miatt aggódom.
365
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
A túl kedves lányok gyakran küszködnek.
366
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
A sikeres lányok viszont
367
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
gyakran annyit változnak,
368
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
hogy szinte meg sem ismered őket,
mikor legközelebb találkoztok.
369
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
370
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Tanulmányoztam az Ōokut.
- Kame...
371
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
Segítek az útbaigazításban.
372
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
A saját feladataimat majd utána ellátom.
373
00:27:37,479 --> 00:27:38,479
Oké?
374
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Szavadon foglak.
375
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Nemrég volt egy másik lány,
aki szintén teljesen megváltozott.
376
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
És hol van most?
377
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Úgy hallottam, elhagyta az Ōokut,
és visszatért vidékre.
378
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Úgy hallottad?
379
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Hogy hívták ezt a szolgálót?
380
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Miért? Miért kellene elárulnom
egy hozzád hasonlónak?
381
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
A hálószoba itt van előttünk.
382
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Ha belegondolok, hogy Fuki erre jött,
383
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
hogy elvégezze az éjszakai munkáját...
384
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Istenem! Milyen izgalmas!
385
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Sokat tanultam. Hálás vagyok érte.
386
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Minden csodálatos itt.
387
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Asa kisasszony, mikor lépett be az Ōokuba?
388
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Lenyűgöző, Kame.
389
00:28:43,479 --> 00:28:44,979
Meglepett a tudásod.
390
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
A születési ünnepségen a rizstorta
körbejárja majd az Ōokut.
391
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Végül ideér, és az udvari írnok...
392
00:28:56,562 --> 00:29:00,520
Saburomaru, melyikük tetszik?
393
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Dolgozunk. Ne legyél ilyen!
394
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
Nem kell szégyenlősködni.
395
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Pszt!
396
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
A tisztító sónak
már meg kellett volna érkeznie.
397
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
A rossz idő miatt késik.
398
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Gondoltam, beszerzek valamennyit
egy helyi kereskedőtől.
399
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Kérd meg Asát!
400
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Asa kisasszonyt?
401
00:29:25,437 --> 00:29:26,396
Kame!
402
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, hány éve jöttél az Ōokuba?
403
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Megéheztem.
- Hat éve.
404
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Mindig ügyeltem rá,
405
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
hogy több munkával lássam el
a tehetségesebbeket és motiváltabbakat.
406
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Ez rád is igaz.
407
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}De hogy valaki az első napján
szolgáló legyen...
408
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Még Kitagawa is...
409
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Awashima kisasszony, nézze meg!
410
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Ez úgy néz ki, mint egy újonc munkája?
411
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Asa kisasszony írta.
412
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Mindenki szereti saját magát.
413
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Mind szeretnénk,
hogy elismerjenek, szeressenek,
414
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
értékeljenek minket.
415
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Nem tudjuk egyedül
kielégíteni ezeket a kívánságokat.
416
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
A szomszédainktól várjuk el,
hogy ezeket megadják.
417
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Ugyanazok az emberek
versenyeznek velünk bizonyos pozíciókra.
418
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Ígérem, keményen dolgozom majd.
419
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Csak beszélni akarok veled.
420
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Úgy érzem,
ez életem eddigi leghosszabb napja...
421
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Szóval így néz ki egy privát szoba!
422
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Remélem, hamarosan
nekem is lesz egy sajátom!
423
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Hihetetlen vagy, Asa.
424
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Kétlem, hogy eddig bárki mást
hivatalos pozícióba helyeztek
425
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
egyetlen nap alatt.
426
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Utayama engem választott.
Keményen kell dolgoznom.
427
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Oké, magadra is hagylak.
428
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Mi? Máris elmész?
429
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Csak látni akartam a szobákat.
430
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Egy alantas szolgáló vagyok.
Meg kell ágyaznom.
431
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Értem.
432
00:31:20,646 --> 00:31:21,978
Holnap találkozunk!
433
00:31:21,979 --> 00:31:24,271
Igen! Holnap találkozunk.
434
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Az esernyő...
435
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Elnézést.
436
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Ezt itt hagytam.
437
00:32:28,187 --> 00:32:29,812
Mikor másik szobába mentem,
438
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
itt felejtettem.
439
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Maga használta korábban ezt a szobát?
440
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Így igaz.
441
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Kitagawa vagyok.
442
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Kitagawa kisasszony, én Asa vagyok.
443
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Ugyan! Nem kell formálisnak lenned.
444
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
A kimonódból ítélve
445
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
te lehetsz az udvari írnok.
446
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Az ehhez hasonló címek
csak az Ōokuban bírnak jelentéssel.
447
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Az apámmal
látogattam el az Ōokuba gyerekként.
448
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Nagy hatással volt rám
a születési ünnepség,
449
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
és azóta is arról álmodozom,
hogy az Ōokuban dolgozzam.
450
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
A gyönyörű táncosok mögött
451
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
az írnok nagy erővel az ecsetjét forgatta.
452
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Emlékszem, mennyire
magával ragadott a látvány.
453
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Ez lett volna a szerepem
a legutóbbi születési ünnepségen.
454
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Úgy hallottam, valami miatt elmaradt.
455
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Így van.
456
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Csodálatos ez az ecset.
457
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Miért nem jelentkezel
az udvari írnok szerepére?
458
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
Nem lehet.
459
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Még nem tartok ott.
460
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Szeretnék újra beszélni veled.
461
00:33:57,146 --> 00:33:59,729
Amikor csak ketten vagyunk. Rangok nélkül.
462
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Köszönöm szépen.
463
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Vigyáznál arra a babára?
464
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Tessék?
465
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Őt is meglátogatom majd.
466
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Vigyázz magadra! Jó pihenést!
467
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Úgy lesz.
468
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Jó éjszakát!
469
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Kitagawa... kisasszony...
470
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
HARMADIK NAP
471
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Mindenféle szerencsétlenség...
472
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Gyerünk, maradj ébren!
473
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Elnézést...
474
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Mindig számíthatok rád.
475
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Muszáj.
476
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Tisztaság
477
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Az ég akaratából
478
00:35:04,854 --> 00:35:05,771
- Rajta!
- Igen!
479
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Atyám!
- Atyám!
480
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Jó kislányok!
481
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Mi ez a felfordulás?
482
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Nem azt mondtam,
hogy még tegnap fejezd be?
483
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Elfelejtetted?
484
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Nem, nem erről van szó...
485
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Sajnálom! Gyorsan megcsinálom!
486
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Most kezded? Sosem száradnak meg!
487
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Ezért kellett volna tegnap megcsinálni!
488
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Ez nem olyasmi, amit halogatni lehet.
489
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Ráadásul más munkád is van mára, nem igaz?
490
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Te jó ég!
491
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Nem szégyelled magad
egy ilyen félkész munkától?
492
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Valami baj van?
493
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Asa kisasszony! A feladatai!
494
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Nem fejezte be a feladatát!
495
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Szörnyen sajnálom.
496
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Nem ellenőriztem.
497
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Elfogadhatatlan.
498
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
És a tisztító só, amit tegnap kértem?
499
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Kíváncsi lennék, sikerült-e beszerezni.
500
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Igen, asszonyom.
501
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Küldtem valakit érte,
miután megkaptam az utasítást.
502
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Ma reggel meg is érkezett.
503
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
Lenyűgöző munka!
Legalábbis Asa kisasszonytól.
504
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
De itt vagy te.
505
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Awashima kisasszony!
506
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame nem kelt fel,
hogy elkészítse a reggelit.
507
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Mit gondol erről?
508
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Nem így történt.
509
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Az én hibám,
amiért nem kértem a segítségét.
510
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Bár a feladatot két embernek szánták,
511
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}azt hittem, egyedül is megoldom.
512
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Félrevezettek.
513
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Szóval azt akarod mondani,
514
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
az egyetlen, amihez értesz,
az a férfiakkal való flörtölés?
515
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Ne...
- Mugitani!
516
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
A férfiak tegnap elterelték a figyelmed,
ma pedig elaludtál!
517
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Nem tudom, lusta vagy-e, vagy könnyűvérű!
518
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- De ha látta...
- Lám, lám!
519
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Nem voltam elég figyelmes?
520
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Nem úgy értem...
- Akkor hogy?
521
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Ebből elég!
522
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Kame kisasszony, szedd össze a holmidat,
és fáradj Mugitani szobájába!
523
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
A nulláról kell kezdened
a feladataid megtanulását.
524
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
És Mugitani.
525
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Kérlek, viselkedj úgy,
ahogy egy Ōoku szolgához illik.
526
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Igen, asszonyom.
- Az én hibám volt...
527
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Szent ég!
528
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Előléptetlek.
529
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Elvállalnád Kame kisasszony
betanítását is?
530
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Igen, asszonyom. Ha ez a feladatom,
531
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- elfogadom.
- Micsoda?
532
00:37:45,437 --> 00:37:46,396
Én...
533
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Mostantól oda fogok figyelni!
Keményen dolgozom!
534
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Nem!
- Sajnálom!
535
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Majd én elbánok ezzel a lánnyal.
536
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Sajnálom!
- Kame...
537
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Gyönyörű kezek...
538
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Úgy tűnik, az egyik szolgáló
két hónapja megbetegedett,
539
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
és elhagyta az Ōokut.
540
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
És senkinek sem mondták el egyértelműen,
541
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
hogy miért halasztották el
a születési ünnepséget.
542
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Inkább a sógunátus járjon utána?
543
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Micsoda remek eszköz!
544
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Ez egy mérleg.
545
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Mérleg?
546
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Mégis hogy működik? És mit mér?
547
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Amit az emberek...
548
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Mit?
549
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...nem látnak, és hogy milyen messze van.
550
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Te...
551
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Nem veszed elég komolyan
a feladataidat, ugye?
552
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Ez egyértelmű.
553
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Minden tőlem telhetőt megteszek.
554
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
De nem tudok korán kelni.
555
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Próbálok emlékezni arra, amit mondtak,
de mindig elfelejtem.
556
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Nem tudom jól végezni a munkát,
557
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
és folyton lemaradok.
558
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Mégis miért jöttél az Ōokuba?
559
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Mit keresel itt?
560
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Ismerem a fajtádat.
561
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Csak azért, mert csinos vagy,
562
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
azt hiszed, lustálkodhatsz!
563
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Csak az érdekel,
hogy Őfelsége ágyába kerülhess!
564
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Ez nem igaz...
565
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Itt van!
566
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Ne! Hagyja abba! Engedjen el!
567
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Ha komolyan akarod venni ezt a munkát,
568
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
erre nem lesz szükséged!
569
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Ne!
570
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Nem megmondtam?
571
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Ha átléped ezt a határt,
elveszíted a fejed!
572
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Egy mononoke
573
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
bukkant fel.
574
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Állj!
575
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Mi?
576
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Vészhelyzet van!
577
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Hátul?
578
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hé! Nem jöhetsz be...
579
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Ezek meg mik?
580
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Mi történt?
581
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
A kaleidoszkóp...
582
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Sakashita mester!
583
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Hol van a betolakodó?
584
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Awashima kisasszony!
585
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Fent?
586
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Ne menj el!
- Várj...
587
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Awashima?
588
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Igen. Úgy tűnik, szörnyű sikolyt hallott,
ami Mugitaniére hasonlított.
589
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Eltűnt?
590
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Várj...
591
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Mi ez a zűrzavar?
592
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
593
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Életben van.
594
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Csak Kame kisasszony volt itt?
595
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Mugitani kisasszonyt is hallottam.
596
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Segít, hogy ilyen nyugodt vagy.
597
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Kame...
598
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Magához tér...
599
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Úgy tűnik...
600
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
nem értem ide időben.
601
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Ez a zörgő hang...
- Mi lehet az?
602
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
603
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Ez nem egy ember műve.
604
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Ki vagy te?
- Nem ember?
605
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Egy egyszerű gyógyfűárus vagyok.
606
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Engedély nélkül beléptél az Ōokuba,
és felfordulást okoztál!
607
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Olyasmivel álltok szemben,
ami egyszerű karddal nem legyőzhető.
608
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Ez egy mononoke műve.
609
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
610
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
A jelenések oka...
611
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Jelenések?
- Az Ōokuban nincs ilyesmi!
612
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Engedjétek meg,
613
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
hogy végezzek vele!
614
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Amint a vizes padló megszárad,
egy kör jelenik meg.
615
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Ez a mononoke...
616
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
- egy ayakashi volt, a neve pedig...
- Hogy?
617
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
...Karakasa.
618
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Mugitani kisasszony...
619
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Mi ez a zaj?
620
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Azonosítottam a formáját.
621
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
A formáját?
622
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
A jelenések csak akkor szűnnek meg,
ha megölöm a mononokét.
623
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
A kaleidoszkóp...
624
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Emberi erő azonban
nem alkalmas a megölésére.
625
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Ezért itt van ez a kard.
626
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon a jin-jang nyolc kardjának egyike.
627
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
A Shuga birodalom kardja,
amely 64 hexagramot tartalmaz.
628
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Úgy is nevezik, hogy...
629
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
a Démonűző!
630
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Miért nem ölted meg
rögtön azzal a karddal?
631
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
A használata feltételekhez kötött.
632
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Feltételekhez?
633
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Forma.
634
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Igazság.
635
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Indok.
636
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
E három elem nélkül
637
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
nem tudom használni a kardot.
638
00:44:31,812 --> 00:44:33,729
Az igazság a dolgok megjelenése.
639
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Az indok a szenvedélyek valódi természete,
640
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
amelyek itt, az Ōokuban izzanak.
641
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Vagyis ha megmutatod a kardnak
ezt a három elemet,
642
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
meg tudod ölni
ezt az úgynevezett mononokét?
643
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Így igaz.
644
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
És a három elem bemutatásához...
645
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita!
- Igen?
646
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Adj neki engedélyt!
- Utayama?
647
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Azt akarom, hogy pusztítsd el
ezt a „Karakasát”.
648
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Senkinek sem beszélhettek
a ma esti incidensről.
649
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
És a születési ünnepség végéig
650
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
Mugitani életben marad.
651
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Micsoda?
652
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
Érted, Awashima?
653
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Igen, értem.
654
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Hölgyeim és uraim!
655
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Szeretném, ha megosztanátok velem...
656
00:45:32,187 --> 00:45:35,854
a saját igazságaitokat és indokaitokat.
657
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
NEGYEDIK NAP
658
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Mindenféle szerencsétlenség
659
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Bűn és tisztátalanság
660
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Megtisztulás...
661
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Finom a víz? Mennyei...
662
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Várj!
663
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
A Víz Istennője, ugye?
664
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Hozz nekünk szerencsét
665
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Kérhetném,
hogy még ne bocsássa el Kame kisasszonyt?
666
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Nincs itt helye annak,
667
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
aki gyenge, és nem együttműködő.
668
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Ezt általában az első három nap alatt
meg tudjuk állapítani.
669
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Rád bízom Kamét.
670
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Ki az a férfi?
671
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Egy árus a Nanatsu-kaputól.
672
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Kérem, figyeljetek!
673
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitaninak váratlanul
vissza kellett térnie az otthonába.
674
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Mi folyik itt?
- Gyerünk...
675
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Korán reggel távozott,
így nem tudott elbúcsúzni.
676
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Nézd!
677
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Az, aki súlyos terhet cipel, erőt nyer
a következő lépcsőfok megmászására.
678
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Asát nevezem ki a szolgálók vezetőjének,
679
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
amely szerepet Mutiganitól veszi át.
680
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
A szolgálók vezetője?
681
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Történt már ilyen korábban?
682
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Asa kisasszony...
683
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Megbirkózol vele?
684
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Kérem,
685
00:48:32,062 --> 00:48:32,979
bízza csak rám!
686
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Úgy hallom, az említett szolgáló
sosem ért haza.
687
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Mit mondtál?
688
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Úgy hívták, hogy...
689
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Mit keres egy árus az Ōokuban?
690
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Le kellene fejezni!
691
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Miért nem kérdezitek meg
Utayama kisasszonyt?
692
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Utayama befolyásos politikai személy.
693
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Szeretném követni a példáját.
694
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Mi? Egy kard?
695
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Érdeklődni szeretnék egy szolgáló felől.
696
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Jóízű a víz?
697
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Kitagawa kisasszony...
698
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
A továbblépéshez gyakran
el kell engednünk dolgokat.
699
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Asa kisasszony, kíváncsi vagyok,
te mit engedsz el.
700
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Nekem csak olyan dolgaim voltak.
701
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
De néhány dolgot nem szabad elengedni.
702
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Nem minden...
703
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...kézzelfogható.
704
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Ha azokat elengeded, kiszáradsz.
705
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Van valamim, amit szeretnék,
hogy ne száradjon ki.
706
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Ezért... el kell engednem.
707
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Asa kisasszony!
708
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Nem akarok...
709
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Nem akarok találkozni Mugitanival.
710
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Semmi baj.
711
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Ma dolgozhatsz velem.
712
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Tényleg?
713
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Igen.
714
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Elvállalod a feladatot,
hogy a látogatókat kísérd
715
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}a szertartáson?
716
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Utayama kisasszony,
nem vagyok a beosztottja.
717
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Az Otomo család tagjaként
718
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
csak az Ōoku és a külvilág közötti
dinamikával foglalkozom.
719
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Nem finomkodsz.
720
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Mi, szolgálók,
nem mehetünk a hálószoba közelébe.
721
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Ezek az Ōoku szabályai.
722
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Egy varázsló?
723
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Mi történik?
724
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa közel jár.
725
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
726
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Most elkaplak!
727
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Talán az a célod,
728
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
hogy felfordulást okozz,
729
00:52:17,854 --> 00:52:20,354
és veszélybe sodord a felettesi rangomat?
730
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Milyen gyönyörű írás!
731
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Félreérti!
732
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Miután találkoztam Asával az Ōokuban,
tudtam, hogy bajban vagyok.
733
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Sosem tudnék úgy teljesíteni, mint ő.
734
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Ha így folytatom, elküldenek.
735
00:52:52,187 --> 00:52:53,187
Szóval gondoltam...
736
00:52:54,146 --> 00:52:56,104
ha elkapnám Őfelsége tekintetét...
737
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Lesújtasz ránk, mert kidobtuk a fésűdet?
738
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Tessék?
739
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Nincs semmiféle mononoke, igaz?
740
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
741
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Eltüntettétek Mugitanit, igaz?
742
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Te és Asa!
743
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Nem tudom, miről beszél...
744
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Asa vett rá erre az egészre?
745
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Azt csinálsz, amit csak akarsz,
746
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
és nem végzed a munkát, ami nem tetszik!
747
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Nincs ennél gyávább dolog!
- Hagyja abba!
748
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Ez egy álom?
749
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Csak kövesd!
750
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Az a sunyi tekintet!
751
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Rossz kislány!
752
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Miért?
753
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Utayama kisasszony!
754
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Sosem akartam kidobni!
755
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Bocsáss meg nekem!
756
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Nem nyílik ki!
757
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Nem nyílik ki!
758
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Sajnálom!
759
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Sajn...
760
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Majd én elbánok
761
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
ezzel a lánnyal.
762
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
A gyógyfűárus és a két felügyelő
felfordulást okoznak.
763
00:54:42,437 --> 00:54:44,854
- Micsoda?
- Egy mononokét emlegetnek!
764
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Mi történik?
- Maradjatok!
765
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Kapjátok el!
766
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Várj...
767
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Őt már... nem lehet megmenteni.
768
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Esővízzé változtatja az embereket?
769
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Kame kisasszonyt a padlón találjátok meg.
770
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
771
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Két hónappal ezelőtt
egy szolgáló eltűnt az Ōokuból.
772
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Az elbocsátása után
állítólag vidékre tért vissza.
773
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
De eltűnt, mint a kámfor,
és senki sem tudja, hol van.
774
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Mugitani kisasszony
tényleg hazament ma reggel?
775
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
És két hónapja
776
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
elhalasztották a születési ünnepséget.
777
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Ez tényleg véletlen egybeesés lenne?
778
00:56:15,604 --> 00:56:16,562
Nincs mit tenni.
779
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Közel van.
780
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Mi ez a hang?
781
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Nem tartozik magára.
782
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Nem megmondtam,
hogy jelentették Otomo ágyasnak?
783
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Árulja el!
784
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Az eltűnt szolgáló... Hogy hívják?
785
00:56:35,479 --> 00:56:38,312
- Kitagawa...
- Az Ōoku egykori udvari írnoka...
786
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Kitagawa!
787
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Megtaláltam... az igazságát.
788
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Kitagawa kisasszony az igazság?
789
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
A mononoke...
790
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
közel jár!
791
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Az meg mi?
792
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Az ott a mononoke,
793
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
794
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Bocsáss meg!
795
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Ez még nem Karakasa végleges formája.
796
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Amint formát ölt ebben a világban,
megállíthatatlanná válik.
797
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
798
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Mi történik az Ōokuban?
799
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
A tervek szerint folytatom
800
00:57:56,812 --> 00:57:59,396
a születési ünnepség előkészületeit!
801
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Szörnyen félek!
802
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, ne engedd el a kezem
egészen reggelig!
803
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Oké.
804
00:58:12,979 --> 00:58:15,771
Ha elengeded,
soha többé nem beszélek veled.
805
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Ígérem, nem engedem el.
806
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Bármi is történjen.
807
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Találkoztam Kitagawa kisasszonnyal.
808
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Találkoztál vele?
De hiszen Kitagawa kisasszony...
809
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Nem száradhatok ki.
810
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Micsoda?
811
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Ezt tanultam.
812
00:58:35,271 --> 00:58:37,103
Kitagawának köszönhetően
813
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
rájöttem, mi az értékes.
814
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Amit nem engedhetek el.
815
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Az jó!
816
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Igen.
817
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- Szóval mi az?
- Mi?
818
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Az az értékes dolog.
819
00:58:53,521 --> 00:58:54,521
Nem mondhatom el.
820
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Mondd el!
821
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Szeretnék elmondani valamit, Kame.
822
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Mit?
823
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Valami fontosat.
824
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
A SZÜLETÉSI ÜNNEPSÉG NAPJA
825
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Kérem, ne álljon az utunkba!
826
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Ezt hogy érted?
827
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Awashima kisasszony
a születési ünnepség után halt meg.
828
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
De miért...
829
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
A szertartás elvégzése
csupán egy kötelesség.
830
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
De sokan szívüket-lelküket beleteszik.
831
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Lehet ilyen fontos egy munka?
832
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Nem az a dolguk,
833
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
hogy megtudják Utuyama titkait,
és ezzel előidézzék a bukását?
834
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Asa kisasszony...
835
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Később küldök egy hírnököt.
A munkájuk várhat holnapig.
836
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
A szertartás végéig
837
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
nem tűrök el zavargást az Ōokuban.
838
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Hozz nekünk szerencsét
839
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Szóval beszéltél Kitagawa kisasszonnyal?
840
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Gondoltam, a gyógyfűárus megvédhet, Asa.
841
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Talán közelebb kerülhetünk
a mononoke indokához.
842
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Nem tudom,
mi történt Kitagawa kisasszonnyal.
843
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
De...
844
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
De?
845
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Azt hiszem, most már megértem
846
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
Kitagawa kisasszony érzéseit.
847
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Az érzéseit?
848
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Sajnálom, hogy nem tudok
semmi hasznosat mondani.
849
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Nem, ez segít egy kicsit.
850
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
De az igazi rejtélyt
Utayama kisasszony jelenti.
851
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Miért nem foglalkozik a jelenésekkel?
- Igaz.
852
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Miért ragaszkodik a szertartáshoz?
853
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Ez itt az Ōoku.
854
01:01:12,646 --> 01:01:17,271
Néha el kell nyomni a saját érzéseinket,
hogy el tudjuk végezni a feladatunkat.
855
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Az alapján, hogy erre képes-e,
856
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
meg tudom állapítani
egy ember alkalmasságát egy szerepre.
857
01:01:26,187 --> 01:01:28,562
- És Kitagawa?
- Vele is így tettem.
858
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Vagyis a mononoke következő célpontja...
859
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Ha lefújná a szertartást,
ahogy két hónapja tette,
860
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
az nem szüntetné meg a jelenéseket?
861
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Te így gondolod?
862
01:01:49,854 --> 01:01:50,979
Utayama kisasszony...
863
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Ez a kötelességünk.
864
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Igazad van.
865
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Egy mononoke? Ijesztő!
866
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Mi lesz az ünnepséggel?
867
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Emberek haltak meg. Nem tarthatják meg...
868
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
A születési ünnepséget
a tervek szerint megtartjuk.
869
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Mintha mumifikálták volna.
870
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- A néhai Awashimától átveszem...
- Múmiává változtatták.
871
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Awashima biztos sokat szenvedett.
872
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Hamarosan eljön
a születési ünnepség napja.
873
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Értékelem az együttműködéseteket.
874
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Őfelsége, a hitvese és a baba...
- Nem fogja vissza magát.
875
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...szeretnék, hogy zökkenőmentes legyen.
- Ez nem baj?
876
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Kezdjük hát meg a születési ünnepséget!
877
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Mindenki foglalja el a helyét!
878
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Értettük.
- Értettük.
879
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Egy, kettő...
880
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Húzd!
881
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Ha elérkezik az idő,
az izgatottság gyorsan véget ér.
882
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Az idő senkire nem vár.
883
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Rossz érzés lehet,
hogy nem vehet részt benne.
884
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Nem baj.
885
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Így megy a színfalak mögött.
886
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Legalább itt vagyok, még ha a mononoke...
887
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Emlékszem, mit mondott
az első találkozáskor.
888
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Hogy idővel más szemszögből
fogom látni a dolgokat.
889
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Igaza volt, Utayama kisasszony.
890
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Most már látom
891
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
az addig átélt
fájdalom jelentéktelenségét.
892
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Ha mások felett állsz,
893
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
máshogy látod a dolgokat.
894
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Egy olyan énemet láttam,
amit semmi sem zavart.
895
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Húzd!
896
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Ugyanakkor volt valami,
ami a helyes úton tartotta az érzéseimet.
897
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Ő pedig...
898
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
Kame kisasszony.
899
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Kitaláltad már, mihez kezdj vele?
900
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Megkértem, hogy hagyja el az Ōokut.
- Ágyas akartam lenni.
901
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Gyönyörű kimonót
akartam viselni Őfelségének...
902
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Határozott voltál,
és nem az érzelmek vezettek.
903
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Kaméhez hasonlóan
én is azt akartam, hogy együtt együnk.
904
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Többet szerettem volna
beszélgetni vele éjszakánként.
905
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Kitagawának köszönhetem.
906
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawának?
907
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...bárkire!
908
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Utayama kisasszony!
909
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Itt van a mononoke?
910
01:06:20,396 --> 01:06:22,771
Kidobtam...
911
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Gyógyfűárus!
912
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Ha nem végzünk vele, nagy bajba kerülünk!
913
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Kell az indok.
914
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Ha nem rántom elő a kardom, végünk!
915
01:07:03,354 --> 01:07:04,479
Utayama kisasszony!
916
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Mit dobott ki?
- Hogy mi?
917
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Próbál átjutni erre az oldalra!
918
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Miért üldözi magát Karakasa?
919
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Nem tudom!
920
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
A mennyezet!
921
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Jövök!
922
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru?
923
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Minden kiszáradt...
924
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Kitagawa kisasszony?
925
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Kitagawa kisasszony!
926
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
927
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Én...
928
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
kiszáradtam.
929
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Szóval ő Kitagawa?
930
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
931
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
testet ölt ezen a világon!
932
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Amikor először kérték, hogy dobjak el
egy számomra fontos tárgyat,
933
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
habozás nélkül megtettem.
934
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Miután kidobtam,
935
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
elhatároztam, hogy más ember leszek.
936
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Utayama jóindulatának köszönhetően
folyamatosan előreléptem a ranglétrán.
937
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Egy másik lány ugyanakkor
lépett be az Ōokuba, mint én.
938
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Nehezen illeszkedett be,
és mindenről megfeledkezett.
939
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Egyre jobban feldühített.
940
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Fontos szerepet kaptam
a születési ünnepségen.
941
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Aznap azt mondtam neki,
942
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
hogy hagyja el az Ōokut.
943
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Gondoltam, kevesebb aggodalommal jár,
és tudok fókuszálni a feladataimra.
944
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Ezt gondoltam...
945
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
De tévedtem.
946
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Eltűnődtem, hogy vajon
mi változott meg bennem.
947
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Rájöttem, hogy teljesen kiszáradtam.
948
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Mire észbe kaptam,
nem akartam többé dolgozni.
949
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Elvették a szerepemet.
950
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Nem tudtam elhagyni a szobámat.
951
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Ahhoz, hogy kiszáradjak,
952
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
el kellett dobnom valamit.
953
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Valami fontosat.
954
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Oda dobtam le.
955
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Ne!
956
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
957
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa!
958
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Nem lesz semmi baj!
959
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
960
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Kitagawa kisasszony mondta.
961
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
Hogy nem szabad kiszáradnom.
962
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Haragszik?
963
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Nem hiszem,
hogy Kitagawa kisasszony haragudni tudna
964
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
bárkire!
965
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
A kötelességem...
966
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Ez...
967
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
az én...
968
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
kötelességem!
969
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Nagyon büdös.
970
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Kiderült az indok.
971
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Forma.
972
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Igazság.
973
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Indok.
974
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Ha ez a három elem a helyére került,
975
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
előveszem
976
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
a kardomat!
977
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
A kardot!
978
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
979
01:15:32,312 --> 01:15:33,854
Készülj fel a halálra,
980
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
a megtisztulásra és az örök nyugalomra!
981
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
982
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Vissza!
983
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Támadás!
984
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Bocsáss meg!
985
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
És le!
986
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Az a mononoke?
- Csendet!
987
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Menjünk együtt!
988
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Mi a számodra fontos dolog?
989
01:17:38,771 --> 01:17:39,770
Nem mondhatom el!
990
01:17:39,771 --> 01:17:40,687
Hogy?
991
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Jaj...
992
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Eleget teszek a kötelezettségemnek.
993
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Rajta!
994
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Rajta!
995
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Ezennel...
996
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
alázattal távozom.
997
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Gyógyfűárus!
998
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Még mindig nem látom
999
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
a formáját.
1000
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Mosolygott.
1001
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
MÁSODIK RÉSZ
1002
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
FOLYTATÓDIK „A HARAG HAMVAIBAN”
1003
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
FANTOM AZ ESŐBEN
1004
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
VÉGE
1005
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese