1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Végre itt vagyok. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 Az Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Fogadom a felajánlásaikat a születési ünnepségre. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Álljanak sorba! 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,686 Az Ōokuba férfiak nem léphetnek be. 6 00:01:16,687 --> 00:01:19,229 Csak engedéllyel rendelkező nők. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Ez az Ōoku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Te jó ég! Ez annyira izgalmas! 9 00:01:35,271 --> 00:01:36,354 Köszönöm! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Hála az égnek! Megőrizték az alakjukat. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Tudod, mik ezek? 12 00:01:47,729 --> 00:01:51,271 Nem, de biztos isteniek. 13 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 Rizsgolyó magnóliás misóval. 14 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Jó illata van. 15 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Kérsz egyet? - Micsoda? 16 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 A nagymamám mindenkinek csomagolt az Ōokuban. 17 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Az Ōokuban fogok dolgozni. 18 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Kame vagyok. 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Én is ma kezdem itt a munkát. 20 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Asának hívnak. 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Egyszerűen ellenállhatatlan... 22 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 A miso és a magnólialevelek égett illata. 23 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Megkóstolhatja, ha szeretné. 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Szívesen. 25 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hé! 26 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Ti ketten ott! Asa és Kame kisasszony, igaz? 27 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Tényleg olyan szépek vagytok, ahogy mondták. 28 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Köszönjük szépen. 29 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Nagyon örvendek! 30 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Nehéz utatok lehetett idáig. 31 00:02:48,187 --> 00:02:50,146 Sakashita vagyok, a palotaőr. 32 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 Az Ōoku ajtónállójaként a Nanatsu-kaput őrzöm. 33 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Hadd vigyem el a poggyászaitokat! 34 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Köszönjük. 35 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 De csak ennyit hoztam. Ezt én is elbírom. 36 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Értem. De Kame kisasszony, neked elég sok csomagod van. 37 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Sakashita mester, kóstolja meg a nagymamám egyik rizsgolyóját! 38 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Csodás illata van! 39 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 A biztonság kedvéért készítsek egy bájitalt? 40 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Hé! Te meg ki a fene vagy? 41 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Csak egy egyszerű gyógyfűárus. 42 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Brit szerelmi bájitalokat árulok, amelyek elvarázsolnak minden nőt... 43 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Nem érdekel! 44 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 Gyanús fickó vagy! 45 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 Mi ez a szerelés rajtad? 46 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Asa és Kame kisasszony. 47 00:03:40,771 --> 00:03:43,062 Kerüljétek el a hozzá hasonlókat! 48 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 Semmi jó nem származhat belőle. 49 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Majd később befejezzük a beszélgetést. 50 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Egy igazi egyéniség! 51 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Viszlát! 52 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, az Ōokuban vagyunk. 53 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Viselkedj! 54 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Várj, Saburomaru! Gyönyörű nők közelednek felénk. 55 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Hát nem csodaszépek? 56 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Szedd össze magad! 57 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Ha így folytatod, kidobom az engedélyed! 58 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Ne legyél ilyen feszült! Érezzük jól magunkat! 59 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Mutassátok újra az engedélyeteket! 60 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 Na ne! Hol van? 61 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Awashima és Mugitani szolgálók már várnak titeket. 62 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 Az első benyomás a legfontosabb. Sok sikert! 63 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Rögtön bemutatkozom. 64 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Ne felejtse el megenni a rizsgolyót! 65 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Köszönöm! 66 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hé, te! 67 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Szüksége van a szerelmi bájitalra? 68 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Az Ōoku nem egy hozzád hasonlónak való hely. 69 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Az Őfelségét szolgáló nőknek van fenntartva. 70 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Csak a Nanatsu-kapuig jöhetsz. 71 00:05:06,771 --> 00:05:10,728 Ha engedély nélkül próbálsz bejutni, azonnal lefejeznek. 72 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Viszlát, Gyógyfűárus! 73 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 És nem kell szerelmi bájital! 74 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Egy, kettő... 75 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE – A FILM: FANTOM AZ ESŐBEN 76 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Üdv! 77 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 - Üdv! - Üdv! 78 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Awashima a látogatókkal foglalkozik. 79 00:06:19,104 --> 00:06:22,271 Én Mugitani vagyok. A napi feladatokért felelek. 80 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Asának hívnak. 81 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Én Kame vagyok. 82 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Várjuk, hogy együtt dolgozzunk. 83 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Kérlek, ezt igyátok meg! 84 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Ez a Víz Istennőjének vize, aki vigyáz ránk. 85 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Az Ōokuban élő nők minden reggel ezt a vizet isszák. 86 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 A Víz Istennőjének védelme alatt 87 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 mindig készen állunk az utódok nemzésére. 88 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Most pedig fogjátok az otthonról hozott legbecsesebb holmijaitokat, 89 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 és ajánljátok fel ennek a kútnak. 90 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Engedjétek el a korábbi éneteket! 91 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 A korábbi énemet... 92 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Engedjem el? 93 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Mindannyian Őfelsége tulajdonai leszünk. 94 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 - Felajánljuk mindenünket. - Ezek csak tárgyak. 95 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Így... Így van! 96 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Menni fog... 97 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 A nagymamám adta ezeket a rizsgolyókat. 98 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Gondoltam, mi mindannyian 99 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 együtt megehetjük, de... 100 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Mi... 101 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Ez biztosan segített az elszántságod megerősítésében. 102 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - Üdv, Utayama kisasszony! - Üdv, Utayama kisasszony! 103 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Ha ragaszkodsz a számodra fontos tárgyakhoz, 104 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 nem fogod tudni ellátni a feladataidat. 105 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Elnézést. 106 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 A feladataink megkövetelik a személyes tárgyaink kidobását? 107 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Te mindig kimondod, amit gondolsz, igaz? 108 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Gyerekkorom óta írok. 109 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 A teljesítményemnek köszönhetően jöhettem ide. 110 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Ezért az apám utasított, hogy folytassam a tanulmányaimat. 111 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 De nincs semmi fontos holmim, amit kidobhatnék. 112 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Semmid sincs olyan értékes? 113 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Ez a fésű a nagymamámtól van. - Kame! 114 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Azt mondta, tartsam meg, és szerencsét hoz. 115 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Állj! Erre semmi szükség. 116 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Dehogynincs. 117 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Jól kell teljesítenem az Ōokuban. 118 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Valami... formát öltött. 119 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 El fogtok ázni. 120 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Utayama kisasszony! 121 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Sajnálom, hogy ezt végig kellett néznie. 122 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Te ott! Mit művelsz? Mutass tiszteletet! 123 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Ő Utayama kisasszony, az Ōoku vezetője, 124 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 ő pedig az ágyas, Botan kisasszony! 125 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Awashima, úgy látom, ennek az új lánynak tökéletes a modora. 126 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Sajnálom! Úgy tűnik, alkalmatlan a feladatai ellátására. 127 00:09:57,187 --> 00:10:00,562 Készen állok, hogy az életemet a feladataimnak szenteljem. 128 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Az Ōoku nem arra való, hogy itt teljesedj ki. 129 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Ezt hogy érti? 130 00:10:08,312 --> 00:10:10,812 Hogy mersz visszaszólni Utayamának? 131 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Ahelyett, hogy a saját ösvényed taposnád, az Ōoku működéséhez kell hozzájárulnod. 132 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Mindketten ezért vagyunk itt. 133 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Amint betöltöd a szereped, más szemszögből fogod látni a dolgokat. 134 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 Más szemszögből... 135 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Idővel rájössz, hogy ez a szívedben rejlő kétség jelentéktelen volt. 136 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Ezt is észben tartom! 137 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Utayama, menjünk! 138 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 Nem várathatjuk meg az urakat. 139 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Mugitani, próbálj meg nem túlzásba esni! 140 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Igenis, Botan kisasszony! 141 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Sakashita mester? 142 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Mi az? 143 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Mi ez a felfordulás? 144 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Nem tudtál a szertartásról? 145 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Lehetőséget láttam a nyereségszerzésre. 146 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Hihetetlen. 147 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Yukiko kisasszony, a hitves, megszülte Őfelsége gyermekét. 148 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Ez a nagy fesztivál egy ünnep. 149 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Nem a megszületés előtt szoktak ilyen szertartást tartani? 150 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Hé! Ez azért van, mert... 151 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Bonyolult. 152 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Utayama kisasszony hamarosan megérkezik! 153 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Elnézést! Kérlek, hagyd abba! Ez Utayama kisasszony... 154 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Semmi baj. 155 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Elnézést, hogy megvárattam önöket. 156 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Tokita Saburomaru vagyok. Ő pedig Saga Hiramoto. 157 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Mi is csak most érkeztünk. 158 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Miért halasztották el két hónapja a születési ünnepséget... 159 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Kérem, bízzon rám mindent! 160 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Azért hívtak ide, mert nem lehet mindent magukra bízni. 161 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Ez áll a jelentésben. 162 00:12:03,562 --> 00:12:06,603 A szimpla felkészületlenség ezt nem magyarázza. 163 00:12:06,604 --> 00:12:10,228 Már jelentettem az ügyet Otomo rangidős ágyasnak. 164 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Arra utasítottak, hogy házon belül intézzem el. 165 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Otomo ágyas? 166 00:12:16,646 --> 00:12:19,686 Az Otomo család tagja vagyok, az Ōokuban szolgálok. 167 00:12:19,687 --> 00:12:20,854 Botannak hívnak. 168 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Állítólag Yukiko kisasszony nagyon nehéz szülésen van túl, 169 00:12:25,437 --> 00:12:27,228 és teljesen kimerült. 170 00:12:27,229 --> 00:12:32,770 Egyesek szerint azért, mert a szertartást nem két hónapja tartották meg. 171 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Más szóval, Utayama kisasszony, maga a felelős. 172 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Megértem. 173 00:12:38,271 --> 00:12:41,728 Ezért hoztuk azt a ritka döntést, hogy a felvonulást 174 00:12:41,729 --> 00:12:43,645 a születés után tartjuk meg. 175 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Az a feladatunk, hogy felügyeljük az Ōoku... 176 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Az Ōoku Őfelségéhez tartozik. 177 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Ne beszéljenek félre! 178 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Bocsánatot kérek. 179 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 De a kormány küldött minket, hogy felügyeljük és biztosítsuk 180 00:12:56,896 --> 00:12:58,895 a szertartás zökkenőmentességét. 181 00:12:58,896 --> 00:13:01,354 Biztos hallotta Otomo ágyastól. 182 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Természetesen. 183 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Kérem, tartózkodjanak a kíváncsiskodástól, 184 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 és az Ōoku szolgálóival való túlzott érintkezéstől. 185 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Ez az Ōoku, ahová a férfiaknak általában tilos a belépés. 186 00:13:18,604 --> 00:13:23,270 Lehet, hogy a dolgukat végzik, de a szabályszegőkre büntetés vár, 187 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 mindegy, kik ők. 188 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Értem. 189 00:13:27,896 --> 00:13:31,228 Kérem, intézkedjenek, hogy holnap elkezdhessük a munkát. 190 00:13:31,229 --> 00:13:32,271 Rendben. 191 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma száraz. 192 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Nem. 193 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo is száraz. 194 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Nem. 195 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki nem száraz. 196 00:13:58,729 --> 00:14:00,062 - Matróna. - Őfelsége! 197 00:14:00,562 --> 00:14:02,146 Száraz vagyok. 198 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Megint Fuki kisasszony? 199 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Őfelsége elég buzgó, nem igaz? 200 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 Az Ōokuban nagyjából 2000 szolgáló dolgozik. 201 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Reggelit kell készítenetek mindenkinek napfelkelte előtt. 202 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Tessék? 203 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Sajnálom! 204 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Először 50 embernek kell ételt készítenetek a negyedik épületben. 205 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Idővel ez 100 főre emelkedik. 206 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Százra? 207 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Mielőtt elkezditek, ti is reggelizzetek meg! 208 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Értettük. 209 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Csodás az írásod, Asa! 210 00:14:49,187 --> 00:14:52,521 Milyen korán kell kelnünk, hogy napfelkelte előtt legyen? 211 00:14:53,021 --> 00:14:56,145 Régen mindennap én csináltam reggelit a szomszédoknak. 212 00:14:56,146 --> 00:14:57,437 Minden rendben lesz. 213 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Én még sosem csináltam reggelit. 214 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Úgy hallom, Saburomaru úr Fuki kisasszony öccse. 215 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Ő a harmadik fiú a Tokita családban. 216 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Ez nem változtat semmin. 217 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Folytatnunk kell a születési ünnepség előkészületeit. 218 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 A Tokita család mostanában eléggé megerősödött. 219 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Nem akarok harcolni velük, és további befolyást adni nekik. 220 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 Ezt érzem az Otomo család tagjaként. 221 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Utayama kisasszony, maga is az Otomo család védelme alatt áll. 222 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Talán hagynunk kellene, hogy azt érezzék, dolgoztak valamit. 223 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Mindketten szolgálói rangot kaptok, 224 00:15:43,146 --> 00:15:45,646 és egy második emeleti szobában alszotok. 225 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 A szolgálók vezetőjét... 226 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Kétezer szolgáló? 227 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 És csak nyolcan szolgálnak Őfelsége ágyasaiként. 228 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - A takarításban... - Az egész egyetlen lépéssel kezdődik. 229 00:15:58,812 --> 00:16:01,729 - ...legyetek kezdeményezőek! - Igen, asszonyom! 230 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Rendben... 231 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Az ágyasok. Engedjétek el őket! 232 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Díszes virágok vagyunk, akik Fuki kisasszonyt segítik... 233 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Itt vannak az ágyasok! 234 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Úgy tűnik, Őfelségét már csak Fuki kisasszony érdekli. 235 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Nem hallottad, amit mondtam? 236 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Bocsánat! 237 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Remélem, néha Őfelsége maga is kiválasztja a virágokat. 238 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Őfelsége először akkor szólt hozzám, amikor még fiatal lányka voltam. 239 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Biztos eljön majd a ti időtök is. 240 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Fuki kisasszony! 241 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Üdvözlöm... 242 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Hogy maga milyen gyönyörű! 243 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Biztos új vagy még. 244 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Igen, kisasszony! Kaménak hívnak. 245 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Üdv! 246 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Még mindig itt lebzselsz, és árulod a dolgaidat? 247 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 El innen, zárunk! 248 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Több is van nálam gyógyfűnél. 249 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 De nem csak lebzselek. 250 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Nem iszol? 251 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Nem, úgy döntöttem, nem iszom, amíg nem végeztünk itt. 252 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Elég unalmas vagy, tudsz róla? 253 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Ez a feladat nehezebb lehet, mint gondoltam. 254 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Csak csinos lányokat kell néznünk. 255 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Ez elég jól hangzik. 256 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Az Ōoku többet tesz annál, mint hogy megnemzi Őfelsége utódját. 257 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Értem. 258 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 A sógunátus és az Ōoku az érem két oldala. 259 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 A külső erőviszonyokat az itt végzett munka tartja fenn. 260 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Nem érdekel. 261 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Ha nem születik utód, mi értelme az Ōokunak? 262 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Nem akarok rosszat mondani a nővéredről. 263 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Mi felügyeljük a születési ünnepséget, 264 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 de az Ōokun kívüliek Utayamát veszik célba. 265 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Az az öregasszony... 266 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 nem kedvelem őt. 267 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Tudom, miért nehéz a kintieknek megvalósítani a terveiket az Ōokuban. 268 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Gondolom, ezért akarják csökkenteni Utayama befolyását. 269 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Nem bírom elviselni az arckifejezését. Mintha ő lenne a világ ura. 270 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Nehéz lehet a Tokita család harmadik fiának lenni. 271 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Fuki kisasszonynak köszönheted ezt a munkát, 272 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 szóval muszáj lesz felmutatni valami eredményt. 273 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Miért halasztották el a születési ünnepséget két hónapja? 274 00:18:51,896 --> 00:18:53,146 Biztos megvan az oka. 275 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Talán Utayama túl régóta van hatalmon az Ōokuban. 276 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Nagyon büdös volt a víz, ugye? 277 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Igen. Poshadt szaga volt. 278 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Awashima kisasszony és a többiek hogy isszák meg ilyen könnyedén? 279 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Vigyázz a tűzre! 280 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Azért, mert Őfelsége miatt teszik? 281 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Bárcsak én is ágyas lehetnék, mint Fuki kisasszony! 282 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Nagyon csinos volt. 283 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Amikor ma elmentünk mellette, Mugitani kisasszony szeme is felcsillant. 284 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Fuki kisasszony az! 285 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Milyen szép... 286 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Az összes ágyas szép. 287 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Még a tiéd is, ugye, Asa? 288 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Én inkább, ahelyett, hogy elbűvölő ágyas lennék, 289 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 szívesebben sajátítanék el egy készséget. 290 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Az a célom, hogy udvari írnok legyek. 291 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Őfelsége Fuki kisasszony iránti vonzalma mostanság... 292 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Yukiko kisasszony gyermeke ismét lány lett. 293 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Fuki kisasszony biztos nagyon tehetséges. 294 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Ha így megy tovább, Őfelsége utódja... 295 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, úgy tűnik, te mindenhez értesz. 296 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Nem tudom, én hogy fogok boldogulni itt az Ōokuban. 297 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Minden rendben lesz. Majd összedolgozunk. 298 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Yukikót egy ideje nem választották. 299 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Fuki kisasszony befolyása egyre csak nő. 300 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Ami Otomo Botant illeti... 301 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Úgy tűnik, nem érdekli az éjszakai munka. 302 00:21:07,812 --> 00:21:09,521 Asa! 303 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Nagyon örülök, hogy megismertelek, Asa. 304 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Én is. 305 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Holnap korán kezdünk. Aludjunk egyet! 306 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Rendben. Jó éjszakát! 307 00:21:50,854 --> 00:21:51,854 Jó éjt! 308 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 MÁSODIK NAP 309 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Mindenféle szerencsétlenség 310 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Bűn és tisztátalanság 311 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Megtisztulás 312 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Tisztaság 313 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Az ég akaratából 314 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - A Víz Istennője nem szereti a tüzet. - Védj meg minket 315 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Hozz nekünk szerencsét 316 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Utayama. 317 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Üdv! 318 00:23:40,521 --> 00:23:42,146 Üdv! 319 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 A nemrégiben elhalasztott születési ünnepség 320 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 három nap múlva jön el. 321 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Aznap sok vendég érkezik majd. 322 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 A hátralévő néhány napban 323 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}szeretném, ha mindenki az előkészületekre koncentrálna. 324 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Csak engedéllyel rendelkező nők! 325 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Fogadom a felajánlásaikat a szertartásra! 326 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Férfiak nem léphetnek be! 327 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Még messze van? 328 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Most pedig bejelentem az ünnepségért felelős személyzetet. 329 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima fogja koordinálni a születési ünnepséget. 330 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 A szerepe a szolgálók vezetőjéről a méltóságok köszöntőjévé változik. 331 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 A dekorációtól kezdve az ételekig mindent hatékonyan kell kezelni. 332 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Mindenki Awashima utasításait fogja követni. 333 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Több mint 100 résztvevőre számítunk a születési ünnepségen. 334 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Az ülésrendtől kezdve az útbaigazításig 335 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 semmilyen hiba nem véthető. 336 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani szerepe szolgálóról a szolgálók vezetőjévé változik. 337 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitanit támogatni fogja valaki, 338 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 aki jól ismeri a sógunátus és a nagyhatalmú urak közti kapcsolatot, 339 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 ő pedig nem más, mint Otomo ágyas. 340 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, tanulja meg a fogásokat Otomótól! 341 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Igen, asszonyom! 342 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 És bár csak tegnap érkezett, 343 00:25:13,896 --> 00:25:15,937 Asát is megbízom valamivel. 344 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Ő fog útbaigazítást adni 345 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 Tokita Saburomarunak és Saga Hiramotónak, a sógunátus felügyelőinek. 346 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 Ez szokatlan lehet, 347 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 de Asát szolgálói ranggal tüntetem ki. 348 00:25:32,812 --> 00:25:35,437 Megkérhetem önöket, hogy mondjanak valamit? 349 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Szép volt, Asa! 350 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Tokita Saburomaru vagyok. 351 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Asa kisasszony, köszönöm a segítségét. 352 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Fuki kisasszony rokona? - Miért ilyen nyugodt? 353 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...és számítok a segítségére, Mugitani kisasszony. 354 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Azért jöttek, hogy az előkészületek probléma nélkül történjenek, 355 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 bár férfiak általában nem léphetnek be ide. 356 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, bizonyosodj meg róla, hogy megértik, nincs szükségünk felügyeletre, 357 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 azáltal, hogy gondjukat viseled. 358 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Ez itt az Ōoku! 359 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Szenteljétek mindeneteket az Ōokunak! 360 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Foglaljátok el a helyeteket! 361 00:26:29,979 --> 00:26:32,104 - Igen, asszonyom. - Igen, asszonyom. 362 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Vajon Asa és Kame kisasszony jól vannak? 363 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Sakashita mester, mit vársz tőlük? 364 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Asával nem lesz gond, de Kame kisasszony miatt aggódom. 365 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 A túl kedves lányok gyakran küszködnek. 366 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 A sikeres lányok viszont 367 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 gyakran annyit változnak, 368 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 hogy szinte meg sem ismered őket, mikor legközelebb találkoztok. 369 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 370 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Tanulmányoztam az Ōokut. - Kame... 371 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 Segítek az útbaigazításban. 372 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 A saját feladataimat majd utána ellátom. 373 00:27:37,479 --> 00:27:38,479 Oké? 374 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Szavadon foglak. 375 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Nemrég volt egy másik lány, aki szintén teljesen megváltozott. 376 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 És hol van most? 377 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Úgy hallottam, elhagyta az Ōokut, és visszatért vidékre. 378 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Úgy hallottad? 379 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Hogy hívták ezt a szolgálót? 380 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Miért? Miért kellene elárulnom egy hozzád hasonlónak? 381 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 A hálószoba itt van előttünk. 382 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Ha belegondolok, hogy Fuki erre jött, 383 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 hogy elvégezze az éjszakai munkáját... 384 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Istenem! Milyen izgalmas! 385 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Sokat tanultam. Hálás vagyok érte. 386 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Minden csodálatos itt. 387 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Asa kisasszony, mikor lépett be az Ōokuba? 388 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Lenyűgöző, Kame. 389 00:28:43,479 --> 00:28:44,979 Meglepett a tudásod. 390 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 A születési ünnepségen a rizstorta körbejárja majd az Ōokut. 391 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Végül ideér, és az udvari írnok... 392 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 Saburomaru, melyikük tetszik? 393 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Dolgozunk. Ne legyél ilyen! 394 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 Nem kell szégyenlősködni. 395 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 Pszt! 396 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 A tisztító sónak már meg kellett volna érkeznie. 397 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 A rossz idő miatt késik. 398 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Gondoltam, beszerzek valamennyit egy helyi kereskedőtől. 399 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Kérd meg Asát! 400 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Asa kisasszonyt? 401 00:29:25,437 --> 00:29:26,396 Kame! 402 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, hány éve jöttél az Ōokuba? 403 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Megéheztem. - Hat éve. 404 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Mindig ügyeltem rá, 405 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 hogy több munkával lássam el a tehetségesebbeket és motiváltabbakat. 406 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Ez rád is igaz. 407 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}De hogy valaki az első napján szolgáló legyen... 408 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Még Kitagawa is... 409 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Awashima kisasszony, nézze meg! 410 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Ez úgy néz ki, mint egy újonc munkája? 411 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Asa kisasszony írta. 412 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Mindenki szereti saját magát. 413 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Mind szeretnénk, hogy elismerjenek, szeressenek, 414 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 értékeljenek minket. 415 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Nem tudjuk egyedül kielégíteni ezeket a kívánságokat. 416 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 A szomszédainktól várjuk el, hogy ezeket megadják. 417 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Ugyanazok az emberek versenyeznek velünk bizonyos pozíciókra. 418 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Ígérem, keményen dolgozom majd. 419 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Csak beszélni akarok veled. 420 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Úgy érzem, ez életem eddigi leghosszabb napja... 421 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Szóval így néz ki egy privát szoba! 422 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Remélem, hamarosan nekem is lesz egy sajátom! 423 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Hihetetlen vagy, Asa. 424 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Kétlem, hogy eddig bárki mást hivatalos pozícióba helyeztek 425 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 egyetlen nap alatt. 426 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Utayama engem választott. Keményen kell dolgoznom. 427 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Oké, magadra is hagylak. 428 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Mi? Máris elmész? 429 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Csak látni akartam a szobákat. 430 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Egy alantas szolgáló vagyok. Meg kell ágyaznom. 431 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Értem. 432 00:31:20,646 --> 00:31:21,978 Holnap találkozunk! 433 00:31:21,979 --> 00:31:24,271 Igen! Holnap találkozunk. 434 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Az esernyő... 435 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Elnézést. 436 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Ezt itt hagytam. 437 00:32:28,187 --> 00:32:29,812 Mikor másik szobába mentem, 438 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 itt felejtettem. 439 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Maga használta korábban ezt a szobát? 440 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Így igaz. 441 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Kitagawa vagyok. 442 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Kitagawa kisasszony, én Asa vagyok. 443 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Ugyan! Nem kell formálisnak lenned. 444 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 A kimonódból ítélve 445 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 te lehetsz az udvari írnok. 446 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Az ehhez hasonló címek csak az Ōokuban bírnak jelentéssel. 447 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Az apámmal látogattam el az Ōokuba gyerekként. 448 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Nagy hatással volt rám a születési ünnepség, 449 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 és azóta is arról álmodozom, hogy az Ōokuban dolgozzam. 450 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 A gyönyörű táncosok mögött 451 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 az írnok nagy erővel az ecsetjét forgatta. 452 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Emlékszem, mennyire magával ragadott a látvány. 453 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Ez lett volna a szerepem a legutóbbi születési ünnepségen. 454 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Úgy hallottam, valami miatt elmaradt. 455 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Így van. 456 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Csodálatos ez az ecset. 457 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Miért nem jelentkezel az udvari írnok szerepére? 458 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 Nem lehet. 459 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Még nem tartok ott. 460 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Szeretnék újra beszélni veled. 461 00:33:57,146 --> 00:33:59,729 Amikor csak ketten vagyunk. Rangok nélkül. 462 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Köszönöm szépen. 463 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Vigyáznál arra a babára? 464 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Tessék? 465 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Őt is meglátogatom majd. 466 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Vigyázz magadra! Jó pihenést! 467 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Úgy lesz. 468 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Jó éjszakát! 469 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Kitagawa... kisasszony... 470 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 HARMADIK NAP 471 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Mindenféle szerencsétlenség... 472 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Gyerünk, maradj ébren! 473 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Elnézést... 474 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Mindig számíthatok rád. 475 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Muszáj. 476 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Tisztaság 477 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Az ég akaratából 478 00:35:04,854 --> 00:35:05,771 - Rajta! - Igen! 479 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Atyám! - Atyám! 480 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Jó kislányok! 481 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Mi ez a felfordulás? 482 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Nem azt mondtam, hogy még tegnap fejezd be? 483 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Elfelejtetted? 484 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Nem, nem erről van szó... 485 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Sajnálom! Gyorsan megcsinálom! 486 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Most kezded? Sosem száradnak meg! 487 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Ezért kellett volna tegnap megcsinálni! 488 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Ez nem olyasmi, amit halogatni lehet. 489 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Ráadásul más munkád is van mára, nem igaz? 490 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Te jó ég! 491 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Nem szégyelled magad egy ilyen félkész munkától? 492 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Valami baj van? 493 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Asa kisasszony! A feladatai! 494 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Nem fejezte be a feladatát! 495 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Szörnyen sajnálom. 496 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Nem ellenőriztem. 497 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Elfogadhatatlan. 498 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 És a tisztító só, amit tegnap kértem? 499 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Kíváncsi lennék, sikerült-e beszerezni. 500 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Igen, asszonyom. 501 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Küldtem valakit érte, miután megkaptam az utasítást. 502 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Ma reggel meg is érkezett. 503 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 Lenyűgöző munka! Legalábbis Asa kisasszonytól. 504 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 De itt vagy te. 505 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Awashima kisasszony! 506 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame nem kelt fel, hogy elkészítse a reggelit. 507 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Mit gondol erről? 508 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Nem így történt. 509 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Az én hibám, amiért nem kértem a segítségét. 510 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Bár a feladatot két embernek szánták, 511 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}azt hittem, egyedül is megoldom. 512 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Félrevezettek. 513 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Szóval azt akarod mondani, 514 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 az egyetlen, amihez értesz, az a férfiakkal való flörtölés? 515 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Ne... - Mugitani! 516 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 A férfiak tegnap elterelték a figyelmed, ma pedig elaludtál! 517 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Nem tudom, lusta vagy-e, vagy könnyűvérű! 518 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - De ha látta... - Lám, lám! 519 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Nem voltam elég figyelmes? 520 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Nem úgy értem... - Akkor hogy? 521 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Ebből elég! 522 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 Kame kisasszony, szedd össze a holmidat, és fáradj Mugitani szobájába! 523 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 A nulláról kell kezdened a feladataid megtanulását. 524 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 És Mugitani. 525 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Kérlek, viselkedj úgy, ahogy egy Ōoku szolgához illik. 526 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Igen, asszonyom. - Az én hibám volt... 527 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Szent ég! 528 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Előléptetlek. 529 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Elvállalnád Kame kisasszony betanítását is? 530 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Igen, asszonyom. Ha ez a feladatom, 531 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - elfogadom. - Micsoda? 532 00:37:45,437 --> 00:37:46,396 Én... 533 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Mostantól oda fogok figyelni! Keményen dolgozom! 534 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Nem! - Sajnálom! 535 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Majd én elbánok ezzel a lánnyal. 536 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Sajnálom! - Kame... 537 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Gyönyörű kezek... 538 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Úgy tűnik, az egyik szolgáló két hónapja megbetegedett, 539 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 és elhagyta az Ōokut. 540 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 És senkinek sem mondták el egyértelműen, 541 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 hogy miért halasztották el a születési ünnepséget. 542 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Inkább a sógunátus járjon utána? 543 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Micsoda remek eszköz! 544 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Ez egy mérleg. 545 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Mérleg? 546 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Mégis hogy működik? És mit mér? 547 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Amit az emberek... 548 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Mit? 549 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...nem látnak, és hogy milyen messze van. 550 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Te... 551 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Nem veszed elég komolyan a feladataidat, ugye? 552 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Ez egyértelmű. 553 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Minden tőlem telhetőt megteszek. 554 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 De nem tudok korán kelni. 555 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Próbálok emlékezni arra, amit mondtak, de mindig elfelejtem. 556 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Nem tudom jól végezni a munkát, 557 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 és folyton lemaradok. 558 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Mégis miért jöttél az Ōokuba? 559 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Mit keresel itt? 560 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Ismerem a fajtádat. 561 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Csak azért, mert csinos vagy, 562 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 azt hiszed, lustálkodhatsz! 563 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Csak az érdekel, hogy Őfelsége ágyába kerülhess! 564 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Ez nem igaz... 565 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Itt van! 566 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Ne! Hagyja abba! Engedjen el! 567 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Ha komolyan akarod venni ezt a munkát, 568 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 erre nem lesz szükséged! 569 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Ne! 570 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Nem megmondtam? 571 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Ha átléped ezt a határt, elveszíted a fejed! 572 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Egy mononoke 573 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 bukkant fel. 574 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Állj! 575 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Mi? 576 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Vészhelyzet van! 577 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Hátul? 578 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Hé! Nem jöhetsz be... 579 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Ezek meg mik? 580 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Mi történt? 581 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 A kaleidoszkóp... 582 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Sakashita mester! 583 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Hol van a betolakodó? 584 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Awashima kisasszony! 585 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Fent? 586 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Ne menj el! - Várj... 587 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Awashima? 588 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Igen. Úgy tűnik, szörnyű sikolyt hallott, ami Mugitaniére hasonlított. 589 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Eltűnt? 590 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Várj... 591 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Mi ez a zűrzavar? 592 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 593 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Életben van. 594 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Csak Kame kisasszony volt itt? 595 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Mugitani kisasszonyt is hallottam. 596 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Segít, hogy ilyen nyugodt vagy. 597 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Kame... 598 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Magához tér... 599 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Úgy tűnik... 600 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 nem értem ide időben. 601 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Ez a zörgő hang... - Mi lehet az? 602 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 603 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 Ez nem egy ember műve. 604 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Ki vagy te? - Nem ember? 605 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Egy egyszerű gyógyfűárus vagyok. 606 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Engedély nélkül beléptél az Ōokuba, és felfordulást okoztál! 607 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Olyasmivel álltok szemben, ami egyszerű karddal nem legyőzhető. 608 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Ez egy mononoke műve. 609 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 610 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 A jelenések oka... 611 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Jelenések? - Az Ōokuban nincs ilyesmi! 612 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Engedjétek meg, 613 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 hogy végezzek vele! 614 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Amint a vizes padló megszárad, egy kör jelenik meg. 615 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Ez a mononoke... 616 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 - egy ayakashi volt, a neve pedig... - Hogy? 617 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 ...Karakasa. 618 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Mugitani kisasszony... 619 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Mi ez a zaj? 620 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Azonosítottam a formáját. 621 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 A formáját? 622 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 A jelenések csak akkor szűnnek meg, ha megölöm a mononokét. 623 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 A kaleidoszkóp... 624 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Emberi erő azonban nem alkalmas a megölésére. 625 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Ezért itt van ez a kard. 626 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon a jin-jang nyolc kardjának egyike. 627 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 A Shuga birodalom kardja, amely 64 hexagramot tartalmaz. 628 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Úgy is nevezik, hogy... 629 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 a Démonűző! 630 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Miért nem ölted meg rögtön azzal a karddal? 631 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 A használata feltételekhez kötött. 632 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Feltételekhez? 633 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Forma. 634 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Igazság. 635 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Indok. 636 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 E három elem nélkül 637 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 nem tudom használni a kardot. 638 00:44:31,812 --> 00:44:33,729 Az igazság a dolgok megjelenése. 639 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Az indok a szenvedélyek valódi természete, 640 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 amelyek itt, az Ōokuban izzanak. 641 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Vagyis ha megmutatod a kardnak ezt a három elemet, 642 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 meg tudod ölni ezt az úgynevezett mononokét? 643 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Így igaz. 644 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 És a három elem bemutatásához... 645 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita! - Igen? 646 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Adj neki engedélyt! - Utayama? 647 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Azt akarom, hogy pusztítsd el ezt a „Karakasát”. 648 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Senkinek sem beszélhettek a ma esti incidensről. 649 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 És a születési ünnepség végéig 650 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 Mugitani életben marad. 651 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Micsoda? 652 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 Érted, Awashima? 653 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Igen, értem. 654 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Hölgyeim és uraim! 655 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Szeretném, ha megosztanátok velem... 656 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 a saját igazságaitokat és indokaitokat. 657 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 NEGYEDIK NAP 658 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Mindenféle szerencsétlenség 659 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Bűn és tisztátalanság 660 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Megtisztulás... 661 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Finom a víz? Mennyei... 662 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Várj! 663 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 A Víz Istennője, ugye? 664 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Hozz nekünk szerencsét 665 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Kérhetném, hogy még ne bocsássa el Kame kisasszonyt? 666 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Nincs itt helye annak, 667 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 aki gyenge, és nem együttműködő. 668 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Ezt általában az első három nap alatt meg tudjuk állapítani. 669 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Rád bízom Kamét. 670 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Ki az a férfi? 671 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Egy árus a Nanatsu-kaputól. 672 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Kérem, figyeljetek! 673 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitaninak váratlanul vissza kellett térnie az otthonába. 674 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Mi folyik itt? - Gyerünk... 675 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Korán reggel távozott, így nem tudott elbúcsúzni. 676 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Nézd! 677 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Az, aki súlyos terhet cipel, erőt nyer a következő lépcsőfok megmászására. 678 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Asát nevezem ki a szolgálók vezetőjének, 679 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 amely szerepet Mutiganitól veszi át. 680 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 A szolgálók vezetője? 681 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Történt már ilyen korábban? 682 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Asa kisasszony... 683 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Megbirkózol vele? 684 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Kérem, 685 00:48:32,062 --> 00:48:32,979 bízza csak rám! 686 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Úgy hallom, az említett szolgáló sosem ért haza. 687 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Mit mondtál? 688 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Úgy hívták, hogy... 689 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Mit keres egy árus az Ōokuban? 690 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Le kellene fejezni! 691 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 Miért nem kérdezitek meg Utayama kisasszonyt? 692 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Utayama befolyásos politikai személy. 693 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Szeretném követni a példáját. 694 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Mi? Egy kard? 695 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Érdeklődni szeretnék egy szolgáló felől. 696 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Jóízű a víz? 697 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Kitagawa kisasszony... 698 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 A továbblépéshez gyakran el kell engednünk dolgokat. 699 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Asa kisasszony, kíváncsi vagyok, te mit engedsz el. 700 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Nekem csak olyan dolgaim voltak. 701 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 De néhány dolgot nem szabad elengedni. 702 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Nem minden... 703 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...kézzelfogható. 704 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Ha azokat elengeded, kiszáradsz. 705 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Van valamim, amit szeretnék, hogy ne száradjon ki. 706 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Ezért... el kell engednem. 707 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Asa kisasszony! 708 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Nem akarok... 709 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Nem akarok találkozni Mugitanival. 710 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Semmi baj. 711 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Ma dolgozhatsz velem. 712 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Tényleg? 713 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Igen. 714 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 Elvállalod a feladatot, hogy a látogatókat kísérd 715 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}a szertartáson? 716 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Utayama kisasszony, nem vagyok a beosztottja. 717 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Az Otomo család tagjaként 718 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 csak az Ōoku és a külvilág közötti dinamikával foglalkozom. 719 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Nem finomkodsz. 720 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Mi, szolgálók, nem mehetünk a hálószoba közelébe. 721 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Ezek az Ōoku szabályai. 722 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Egy varázsló? 723 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Mi történik? 724 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa közel jár. 725 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 726 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Most elkaplak! 727 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Talán az a célod, 728 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 hogy felfordulást okozz, 729 00:52:17,854 --> 00:52:20,354 és veszélybe sodord a felettesi rangomat? 730 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Milyen gyönyörű írás! 731 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Félreérti! 732 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Miután találkoztam Asával az Ōokuban, tudtam, hogy bajban vagyok. 733 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Sosem tudnék úgy teljesíteni, mint ő. 734 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Ha így folytatom, elküldenek. 735 00:52:52,187 --> 00:52:53,187 Szóval gondoltam... 736 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 ha elkapnám Őfelsége tekintetét... 737 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Lesújtasz ránk, mert kidobtuk a fésűdet? 738 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Tessék? 739 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Nincs semmiféle mononoke, igaz? 740 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 741 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Eltüntettétek Mugitanit, igaz? 742 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Te és Asa! 743 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Nem tudom, miről beszél... 744 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Asa vett rá erre az egészre? 745 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Azt csinálsz, amit csak akarsz, 746 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 és nem végzed a munkát, ami nem tetszik! 747 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Nincs ennél gyávább dolog! - Hagyja abba! 748 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Ez egy álom? 749 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Csak kövesd! 750 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Az a sunyi tekintet! 751 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Rossz kislány! 752 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Miért? 753 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Utayama kisasszony! 754 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Sosem akartam kidobni! 755 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Bocsáss meg nekem! 756 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Nem nyílik ki! 757 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Nem nyílik ki! 758 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Sajnálom! 759 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Sajn... 760 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Majd én elbánok 761 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 ezzel a lánnyal. 762 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 A gyógyfűárus és a két felügyelő felfordulást okoznak. 763 00:54:42,437 --> 00:54:44,854 - Micsoda? - Egy mononokét emlegetnek! 764 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Mi történik? - Maradjatok! 765 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Kapjátok el! 766 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Várj... 767 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Őt már... nem lehet megmenteni. 768 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Esővízzé változtatja az embereket? 769 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Kame kisasszonyt a padlón találjátok meg. 770 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 771 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Két hónappal ezelőtt egy szolgáló eltűnt az Ōokuból. 772 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Az elbocsátása után állítólag vidékre tért vissza. 773 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 De eltűnt, mint a kámfor, és senki sem tudja, hol van. 774 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Mugitani kisasszony tényleg hazament ma reggel? 775 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 És két hónapja 776 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 elhalasztották a születési ünnepséget. 777 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Ez tényleg véletlen egybeesés lenne? 778 00:56:15,604 --> 00:56:16,562 Nincs mit tenni. 779 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Közel van. 780 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Mi ez a hang? 781 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Nem tartozik magára. 782 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Nem megmondtam, hogy jelentették Otomo ágyasnak? 783 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Árulja el! 784 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Az eltűnt szolgáló... Hogy hívják? 785 00:56:35,479 --> 00:56:38,312 - Kitagawa... - Az Ōoku egykori udvari írnoka... 786 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Kitagawa! 787 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Megtaláltam... az igazságát. 788 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Kitagawa kisasszony az igazság? 789 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 A mononoke... 790 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 közel jár! 791 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Az meg mi? 792 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Az ott a mononoke, 793 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 794 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Bocsáss meg! 795 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Ez még nem Karakasa végleges formája. 796 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Amint formát ölt ebben a világban, megállíthatatlanná válik. 797 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 798 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Mi történik az Ōokuban? 799 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 A tervek szerint folytatom 800 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 a születési ünnepség előkészületeit! 801 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Szörnyen félek! 802 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, ne engedd el a kezem egészen reggelig! 803 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Oké. 804 00:58:12,979 --> 00:58:15,771 Ha elengeded, soha többé nem beszélek veled. 805 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Ígérem, nem engedem el. 806 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Bármi is történjen. 807 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Találkoztam Kitagawa kisasszonnyal. 808 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Találkoztál vele? De hiszen Kitagawa kisasszony... 809 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Nem száradhatok ki. 810 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Micsoda? 811 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Ezt tanultam. 812 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 Kitagawának köszönhetően 813 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 rájöttem, mi az értékes. 814 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Amit nem engedhetek el. 815 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Az jó! 816 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Igen. 817 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - Szóval mi az? - Mi? 818 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Az az értékes dolog. 819 00:58:53,521 --> 00:58:54,521 Nem mondhatom el. 820 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Mondd el! 821 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Szeretnék elmondani valamit, Kame. 822 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Mit? 823 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Valami fontosat. 824 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 A SZÜLETÉSI ÜNNEPSÉG NAPJA 825 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Kérem, ne álljon az utunkba! 826 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Ezt hogy érted? 827 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Awashima kisasszony a születési ünnepség után halt meg. 828 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 De miért... 829 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 A szertartás elvégzése csupán egy kötelesség. 830 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 De sokan szívüket-lelküket beleteszik. 831 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Lehet ilyen fontos egy munka? 832 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Nem az a dolguk, 833 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 hogy megtudják Utuyama titkait, és ezzel előidézzék a bukását? 834 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Asa kisasszony... 835 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Később küldök egy hírnököt. A munkájuk várhat holnapig. 836 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 A szertartás végéig 837 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 nem tűrök el zavargást az Ōokuban. 838 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Hozz nekünk szerencsét 839 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Szóval beszéltél Kitagawa kisasszonnyal? 840 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Gondoltam, a gyógyfűárus megvédhet, Asa. 841 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Talán közelebb kerülhetünk a mononoke indokához. 842 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Nem tudom, mi történt Kitagawa kisasszonnyal. 843 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 De... 844 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 De? 845 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Azt hiszem, most már megértem 846 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 Kitagawa kisasszony érzéseit. 847 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Az érzéseit? 848 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Sajnálom, hogy nem tudok semmi hasznosat mondani. 849 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Nem, ez segít egy kicsit. 850 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 De az igazi rejtélyt Utayama kisasszony jelenti. 851 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Miért nem foglalkozik a jelenésekkel? - Igaz. 852 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 Miért ragaszkodik a szertartáshoz? 853 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Ez itt az Ōoku. 854 01:01:12,646 --> 01:01:17,271 Néha el kell nyomni a saját érzéseinket, hogy el tudjuk végezni a feladatunkat. 855 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Az alapján, hogy erre képes-e, 856 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 meg tudom állapítani egy ember alkalmasságát egy szerepre. 857 01:01:26,187 --> 01:01:28,562 - És Kitagawa? - Vele is így tettem. 858 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Vagyis a mononoke következő célpontja... 859 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Ha lefújná a szertartást, ahogy két hónapja tette, 860 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 az nem szüntetné meg a jelenéseket? 861 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Te így gondolod? 862 01:01:49,854 --> 01:01:50,979 Utayama kisasszony... 863 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 Ez a kötelességünk. 864 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Igazad van. 865 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Egy mononoke? Ijesztő! 866 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Mi lesz az ünnepséggel? 867 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Emberek haltak meg. Nem tarthatják meg... 868 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 A születési ünnepséget a tervek szerint megtartjuk. 869 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Mintha mumifikálták volna. 870 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - A néhai Awashimától átveszem... - Múmiává változtatták. 871 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Awashima biztos sokat szenvedett. 872 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Hamarosan eljön a születési ünnepség napja. 873 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Értékelem az együttműködéseteket. 874 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Őfelsége, a hitvese és a baba... - Nem fogja vissza magát. 875 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...szeretnék, hogy zökkenőmentes legyen. - Ez nem baj? 876 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Kezdjük hát meg a születési ünnepséget! 877 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Mindenki foglalja el a helyét! 878 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Értettük. - Értettük. 879 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Egy, kettő... 880 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Húzd! 881 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Ha elérkezik az idő, az izgatottság gyorsan véget ér. 882 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Az idő senkire nem vár. 883 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Rossz érzés lehet, hogy nem vehet részt benne. 884 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Nem baj. 885 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Így megy a színfalak mögött. 886 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Legalább itt vagyok, még ha a mononoke... 887 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Emlékszem, mit mondott az első találkozáskor. 888 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Hogy idővel más szemszögből fogom látni a dolgokat. 889 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Igaza volt, Utayama kisasszony. 890 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Most már látom 891 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 az addig átélt fájdalom jelentéktelenségét. 892 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Ha mások felett állsz, 893 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 máshogy látod a dolgokat. 894 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Egy olyan énemet láttam, amit semmi sem zavart. 895 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Húzd! 896 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Ugyanakkor volt valami, ami a helyes úton tartotta az érzéseimet. 897 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Ő pedig... 898 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 Kame kisasszony. 899 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Kitaláltad már, mihez kezdj vele? 900 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Megkértem, hogy hagyja el az Ōokut. - Ágyas akartam lenni. 901 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Gyönyörű kimonót akartam viselni Őfelségének... 902 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Határozott voltál, és nem az érzelmek vezettek. 903 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Kaméhez hasonlóan én is azt akartam, hogy együtt együnk. 904 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Többet szerettem volna beszélgetni vele éjszakánként. 905 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Kitagawának köszönhetem. 906 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawának? 907 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...bárkire! 908 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Utayama kisasszony! 909 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Itt van a mononoke? 910 01:06:20,396 --> 01:06:22,771 Kidobtam... 911 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Gyógyfűárus! 912 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Ha nem végzünk vele, nagy bajba kerülünk! 913 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Kell az indok. 914 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Ha nem rántom elő a kardom, végünk! 915 01:07:03,354 --> 01:07:04,479 Utayama kisasszony! 916 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Mit dobott ki? - Hogy mi? 917 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Próbál átjutni erre az oldalra! 918 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Miért üldözi magát Karakasa? 919 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Nem tudom! 920 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 A mennyezet! 921 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Jövök! 922 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru? 923 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Minden kiszáradt... 924 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Kitagawa kisasszony? 925 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Kitagawa kisasszony! 926 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 927 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Én... 928 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 kiszáradtam. 929 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Szóval ő Kitagawa? 930 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 931 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 testet ölt ezen a világon! 932 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Amikor először kérték, hogy dobjak el egy számomra fontos tárgyat, 933 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 habozás nélkül megtettem. 934 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Miután kidobtam, 935 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 elhatároztam, hogy más ember leszek. 936 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Utayama jóindulatának köszönhetően folyamatosan előreléptem a ranglétrán. 937 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Egy másik lány ugyanakkor lépett be az Ōokuba, mint én. 938 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Nehezen illeszkedett be, és mindenről megfeledkezett. 939 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Egyre jobban feldühített. 940 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Fontos szerepet kaptam a születési ünnepségen. 941 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 Aznap azt mondtam neki, 942 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 hogy hagyja el az Ōokut. 943 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Gondoltam, kevesebb aggodalommal jár, és tudok fókuszálni a feladataimra. 944 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Ezt gondoltam... 945 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 De tévedtem. 946 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Eltűnődtem, hogy vajon mi változott meg bennem. 947 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Rájöttem, hogy teljesen kiszáradtam. 948 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Mire észbe kaptam, nem akartam többé dolgozni. 949 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Elvették a szerepemet. 950 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Nem tudtam elhagyni a szobámat. 951 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Ahhoz, hogy kiszáradjak, 952 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 el kellett dobnom valamit. 953 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Valami fontosat. 954 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Oda dobtam le. 955 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Ne! 956 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 957 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa! 958 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Nem lesz semmi baj! 959 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 960 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Kitagawa kisasszony mondta. 961 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 Hogy nem szabad kiszáradnom. 962 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Haragszik? 963 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Nem hiszem, hogy Kitagawa kisasszony haragudni tudna 964 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 bárkire! 965 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 A kötelességem... 966 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Ez... 967 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 az én... 968 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 kötelességem! 969 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Nagyon büdös. 970 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Kiderült az indok. 971 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Forma. 972 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Igazság. 973 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Indok. 974 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Ha ez a három elem a helyére került, 975 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 előveszem 976 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 a kardomat! 977 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 A kardot! 978 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 979 01:15:32,312 --> 01:15:33,854 Készülj fel a halálra, 980 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 a megtisztulásra és az örök nyugalomra! 981 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 982 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Vissza! 983 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Támadás! 984 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Bocsáss meg! 985 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 És le! 986 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Az a mononoke? - Csendet! 987 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Menjünk együtt! 988 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Mi a számodra fontos dolog? 989 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 Nem mondhatom el! 990 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 Hogy? 991 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Jaj... 992 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Eleget teszek a kötelezettségemnek. 993 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Rajta! 994 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Rajta! 995 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Ezennel... 996 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 alázattal távozom. 997 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Gyógyfűárus! 998 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Még mindig nem látom 999 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 a formáját. 1000 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Mosolygott. 1001 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 MÁSODIK RÉSZ 1002 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 FOLYTATÓDIK „A HARAG HAMVAIBAN” 1003 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 FANTOM AZ ESŐBEN 1004 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 VÉGE 1005 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese