1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Akhirnya aku sampai.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Aku akan mengambil persembahan
Upacara Perayaan Kelahiran kalian.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Buat antrean!
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Ōoku terlarang bagi pria.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Hanya wanita dengan izin yang boleh masuk.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Apa ini Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Astaga! Menarik sekali!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Terima kasih!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Syukurlah! Bentuknya masih bagus.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Kau tahu ini apa?
12
00:01:47,729 --> 00:01:51,271
Tidak, tapi aku yakin itu enak.
13
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Onigiri isi miso magnolia.
14
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Aromanya enak.
15
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Kau mau?
- Apa?
16
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Nenekku memberiku banyak
untuk semua orang di Ōoku.
17
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Aku di sini untuk bekerja di Ōoku.
18
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Namaku Kame.
19
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Aku juga mulai kerja di Ōoku hari ini.
20
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Namaku Asa.
21
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Menggiurkan sekali...
22
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Aroma hangus miso dan daun magnolia.
23
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Kau bisa mencobanya juga jika mau.
24
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Terima kasih banyak.
25
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hei!
26
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Kalian berdua.
Nona Asa dan Nn. Kame, 'kan?
27
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Astaga, kalian berdua
secantik yang kudengar.
28
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Terima kasih.
29
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Senang bertemu denganmu!
30
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Perjalanan panjang kalian pasti berat.
31
00:02:48,187 --> 00:02:50,146
Aku Sakashita, penjaga istana.
32
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Sebagai penjaga pintu Ōoku,
aku mengawasi Gerbang Nanatsu di sini.
33
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Biar kubawakan koper kalian.
34
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Terima kasih.
35
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Tapi barangku cuma ini.
Aku bisa bawa sendiri.
36
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Begitu rupanya! Tapi, Nn. Kame,
barang bawaanmu banyak.
37
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Tuan Sakashita, silakan cicipi
salah satu onigiri nenekku.
38
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Aromanya nikmat sekali!
39
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Haruskah kusiapkan ramuan cinta untukmu,
untuk jaga-jaga?
40
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Astaga! Siapa kau?
41
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Hanya tukang obat biasa.
42
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Aku menjual ramuan cinta Inggris
yang bisa dengan mudah memikat wanita...
43
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Aku tak tertarik!
44
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Kau mencurigakan, ya?
45
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
Kenapa pakaianmu begitu?
46
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Nona Asa, Nn. Kame.
47
00:03:40,771 --> 00:03:43,062
Kalian harus jauhi orang seperti dia.
48
00:03:43,604 --> 00:03:45,521
Pasti tak ada gunanya.
49
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Baiklah, mari lanjutkan
percakapan ini nanti.
50
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Kau unik sekali!
51
00:03:54,021 --> 00:03:55,146
Sampai jumpa!
52
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, kita sedang di Ōoku.
53
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Jaga sikapmu.
54
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Tunggu, Saburomaru.
Aku merasakan wanita cantik mendekat.
55
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Mereka berdua cantik, 'kan?
56
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Tahan dirimu!
57
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Jika terus main-main,
aku akan membuang izinmu!
58
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Jangan tegang begitu.
Mari bersenang-senang.
59
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Hanya untuk memastikan,
tunjukkan kartu kalian.
60
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
Apa? Di mana, ya?
61
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Pelayan senior, Ny. Awashima
dan Ny. Mugitani, menunggu kalian.
62
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Kesan pertama sangat penting.
Semoga beruntung.
63
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Aku akan segera perkenalkan diri.
64
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Jangan lupa makan onigirimu!
65
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Terima kasih!
66
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hei, kau!
67
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Apa kau butuh ramuan cinta itu?
68
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Ōoku bukan tempat untuk orang sepertimu.
69
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Ini tempat wanita berkumpul
untuk melayani Yang Mulia.
70
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Kau hanya bisa sampai Gerbang Nanatsu.
71
00:05:06,771 --> 00:05:08,728
Jika mencoba masuk tanpa izin,
72
00:05:08,729 --> 00:05:10,728
kau akan langsung dipenggal.
73
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Sampai jumpa, Tukang Obat!
74
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Dan aku tak butuh ramuan cinta!
75
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Satu, dua...
76
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
77
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Salam.
78
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
- Salam.
- Salam.
79
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Ini Ny. Awashima,
yang berurusan dengan pengunjung.
80
00:06:19,104 --> 00:06:22,396
Aku Mugitani.
Aku mengatur tugas dan acara sehari-hari.
81
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Namaku Asa.
82
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Namaku Kame.
83
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Kami harap bisa bekerja sama denganmu.
84
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Silakan minum.
85
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Ini air dari Dewi Air, yang menjaga kita.
86
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Semua wanita yang tinggal di Ōoku
minum air ini setiap pagi.
87
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Di bawah perlindungan Dewi Air,
88
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
kita selalu siap menghasilkan penerus.
89
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Selanjutnya, ambil barang paling berharga
yang kalian bawa dari rumah
90
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
dan persembahkan ke sumur ini.
91
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Buang diri kalian yang dulu.
92
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Aku yang dulu sampai sekarang...
93
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Buang?
94
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Kita semua menjadi milik Yang Mulia.
95
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Kita persembahkan tubuh dan jiwa kita.
- Ini hanya benda.
96
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Itu... Itu benar!
97
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Aku pasti bisa...
98
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Nenek memberiku onigiri ini.
99
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Kurasa kita semua bisa...
100
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
menikmatinya bersama, tapi...
101
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Apa...
102
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Sekarang, aku yakin
ini telah membantu memperkuat tekadmu.
103
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Salam, Ny. Utayama.
- Salam, Ny. Utayama.
104
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Jika terlalu terikat
ke semua barang kesayangan,
105
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
kalian takkan bisa menjalani tugas.
106
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Maaf.
107
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Apa tugas kami mengharuskan
membuang barang-barang berharga?
108
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Astaga, kau pandai
mengutarakan pendapat, ya?
109
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Aku sudah berlatih menulis sejak dini.
110
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Karena prestasiku,
aku diberi kesempatan datang ke sini.
111
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Karena itu, ayahku mengarahkanku
untuk melanjutkan studi.
112
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Tapi aku tak punya barang
yang terlalu penting untuk dibuang.
113
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Kau tak punya barang berharga?
114
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Sisir ini dari nenekku.
- Kame!
115
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Dia memintaku menyimpannya
demi keberuntungan.
116
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Hentikan! Tak perlu begini.
117
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Ya, perlu.
118
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Aku harus berhasil di Ōoku.
119
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Sesuatu telah terbentuk.
120
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Kalian akan basah.
121
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Nyonya Utayama!
122
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Maaf kau harus menyaksikan itu.
123
00:09:35,479 --> 00:09:38,728
Kau di sana! Kau sedang apa?
Tunjukkan rasa hormat.
124
00:09:38,729 --> 00:09:42,186
Ini Ny. Utayama, manajer Ōoku,
125
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
dan ini sang selir, Nn. Botan!
126
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Nyonya Awashima, pendatang baru ini
sepertinya punya tata krama yang sempurna.
127
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Aku minta maaf! Sepertinya dia tak punya
pola pikir tepat untuk menjalani tugas.
128
00:09:57,187 --> 00:10:00,437
Aku siap mendedikasikan hidup
demi tugasku.
129
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Ōoku bukan tempat bagimu
untuk menemukan kepuasan.
130
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Apa maksudmu?
131
00:10:08,312 --> 00:10:10,937
Beraninya kau bicara balik
pada Ny. Utayama!
132
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Alih-alih menempa jalanmu sendiri,
kau harus berkontribusi pada Ōoku.
133
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Aku dan kau ada di sini untuk tujuan itu.
134
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Saat sudah memenuhi peranmu,
kau akan dapat perspektif lebih tinggi.
135
00:10:28,187 --> 00:10:29,604
Perspektif lebih tinggi...
136
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Pada waktunya, kau akan sadar
keraguan di hatimu ini tak ada artinya.
137
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Aku juga akan mengingat ini!
138
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Nyonya Utayama, ayo pergi.
139
00:10:44,437 --> 00:10:46,937
Kita tak boleh membuat tuan-tuan menunggu.
140
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Nyonya Mugitani,
cobalah untuk tak berlebihan juga.
141
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Baik, Nn. Botan!
142
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Tuan Sakashita?
143
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Apa?
144
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Ada keributan apa ini?
145
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Kau tak tahu tentang upacara ini?
146
00:11:05,937 --> 00:11:08,728
Aku mencium peluang untuk dapat untung.
147
00:11:08,729 --> 00:11:10,145
Sulit dipercaya.
148
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Nona Yukiko, sang permaisuri,
telah melahirkan anak dari Yang Mulia.
149
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Festival besar ini adalah perayaan.
150
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Bukankah upacara seperti ini
biasanya diadakan sebelum kelahiran?
151
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Hei! Itu karena...
152
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Ini rumit.
153
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Nyonya Utayama akan segera tiba!
154
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Permisi! Tolong berhenti!
Itu kursi Ny. Utayama...
155
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Tak masalah.
156
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Maaf membuat kalian menunggu.
157
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Namaku Saburomaru Tokita.
Ini Hiramoto Saga.
158
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Kami juga baru saja tiba.
159
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Kenapa Upacara Perayaan Kelahiran
ditunda dua bulan lalu...
160
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Tolong, percayakan semuanya padaku.
161
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Kami dipanggil ke sini
karena tak semua bisa dipercayakan padamu.
162
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Semua sesuai yang ada dalam laporan.
163
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Kurangnya persiapan
tak bisa menjelaskan ini.
164
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Aku sudah melaporkan masalah ini
kepada Penasihat Otomo.
165
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Aku diminta
untuk menangani ini secara internal.
166
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Penasihat Otomo?
167
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Aku dari Keluarga Otomo,
dan aku bertugas di Ōoku.
168
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Namaku Botan.
169
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Kabarnya Nn. Yukiko
mengalami persalinan yang sangat sulit
170
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
dan benar-benar kelelahan.
171
00:12:27,271 --> 00:12:29,103
Beberapa menduga ini terjadi
172
00:12:29,104 --> 00:12:32,770
karena upacara itu tak diadakan
dua bulan lalu.
173
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Dengan kata lain, Ny. Utayama,
kau yang bertanggung jawab.
174
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Aku mengerti itu.
175
00:12:38,271 --> 00:12:41,686
Itu sebabnya kami membuat
keputusan langka untuk menggelar parade
176
00:12:41,687 --> 00:12:43,645
setelah melahirkan.
177
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Tugas kami adalah mengawasi Ōoku...
178
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Ōoku milik Yang Mulia.
179
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Kalian harus tahu diri.
180
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Maafkan aku.
181
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
Tapi pemerintah mengirim kami ke sini
untuk mengawasi dan memastikan
182
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
upacaranya berjalan lancar.
183
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
Kau pasti pernah dengar itu
dari Penasihat Otomo.
184
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Tentu saja.
185
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Tapi aku meminta kalian menahan diri
dari pengintaian vulgar
186
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
dan interaksi berlebihan
dengan pelayan Ōoku.
187
00:13:13,229 --> 00:13:18,104
Ini Ōoku,
tempat pria biasanya dilarang masuk.
188
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Kalian mungkin menjalani tugas,
tapi pelanggar aturan akan dihukum,
189
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
tak peduli siapa mereka.
190
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Baiklah.
191
00:13:27,896 --> 00:13:31,103
Tolong buat persiapan
agar kami bisa mulai bekerja besok.
192
00:13:31,104 --> 00:13:32,396
Baiklah.
193
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma kering.
194
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Tidak.
195
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo juga kering.
196
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Tidak.
197
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki tak kering.
198
00:13:58,729 --> 00:14:00,062
- Nona.
- Yang Mulia!
199
00:14:00,562 --> 00:14:02,146
Aku kering.
200
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Nona Fuki lagi?
201
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Yang Mulia agak bergairah, ya?
202
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Ōoku mempekerjakan sekitar 2.000 pelayan.
203
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Kalian harus siapkan sarapan
untuk semua orang sebelum matahari terbit.
204
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Apa?
205
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Maaf!
206
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Pertama, kalian akan siapkan makanan
untuk 50 orang di gedung keempat.
207
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Saat kalian siap,
jumlahnya naik menjadi 100 orang.
208
00:14:38,187 --> 00:14:40,062
Seratus?
209
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Pastikan habiskan sarapan kalian sendiri
sebelum mulai.
210
00:14:44,854 --> 00:14:46,271
Aku mengerti.
211
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Tulisanmu bagus, Asa!
212
00:14:49,187 --> 00:14:52,437
Kita harus bangun sepagi apa
agar selesai "sebelum matahari terbit"?
213
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Aku biasa membuat sarapan
untuk tetanggaku setiap hari.
214
00:14:56,146 --> 00:14:57,604
Aku yakin akan baik-baik saja.
215
00:14:58,437 --> 00:15:02,271
Aku bahkan belum pernah membuat sarapan.
216
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Kudengar Tn. Saburomaru
adalah adik selir Nn. Fuki.
217
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Dia putra ketiga dari Keluarga Tokita.
218
00:15:14,187 --> 00:15:15,686
Itu tak mengubah apa pun.
219
00:15:15,687 --> 00:15:18,936
Kita akan lanjutkan
Upacara Perayaan Kelahiran dengan serius.
220
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Keluarga Tokita
mendapatkan momentum akhir-akhir ini.
221
00:15:22,187 --> 00:15:26,645
Aku ingin hindari melawan mereka
dan beri mereka keuntungan tambahan.
222
00:15:26,646 --> 00:15:29,020
Itulah yang kurasa
sebagai anggota Keluarga Otomo.
223
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Nyonya Utayama, kau juga
di bawah perlindungan Keluarga Otomo.
224
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Mungkin kita harus biarkan mereka
merasa sudah melakukan sesuatu.
225
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Kalian berdua akan memiliki
pangkat pembantu,
226
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
dan tidur di kamar di lantai dua.
227
00:15:46,187 --> 00:15:47,728
Kalian akan layani kepala pelayan...
228
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Dua ribu pelayan?
229
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Dan hanya delapan yang bisa
melayani Yang Mulia sebagai selir.
230
00:15:55,229 --> 00:15:58,103
- Untuk bersih-bersih,
- Perjalanan panjang dimulai
231
00:15:58,104 --> 00:16:00,270
- berinisiatiflah.
- dari satu langkah.
232
00:16:00,271 --> 00:16:01,729
Baik, Bu!
233
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Benar...
234
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Mereka adalah para selir.
Pastikan beri mereka jalan.
235
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Kita seperti bunga hias
yang gunanya mempercantik Nn. Fuki...
236
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Para selir ada di sini!
237
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Tampaknya Yang Mulia
kini hanya tertarik pada Nn. Fuki.
238
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Kau dengar itu?
239
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Maaf!
240
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Kuharap Yang Mulia
juga sesekali memetik bunga untuknya.
241
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Yang Mulia pertama kali bicara padaku
saat aku masih berupa kuncup.
242
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Aku yakin waktu bagi kalian
juga akan tiba.
243
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Nona Fuki!
244
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Salam...
245
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Astaga, kau cantik sekali.
246
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Kau pasti orang baru.
247
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Ya, Bu! Namaku Kame.
248
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Salam.
249
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Apa kau masih berkeliaran
untuk menjual barang?
250
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Ayolah, kami mau tutup!
251
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Aku punya lebih dari obat.
252
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
Tapi aku bukan cuma berkeliaran.
253
00:17:27,479 --> 00:17:29,020
Bukankah kau sedang minum-minum?
254
00:17:29,021 --> 00:17:32,520
Tidak, aku memutuskan tak minum
sampai pekerjaan kita di sini selesai.
255
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Kau pria yang membosankan.
256
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Tugas ini mungkin lebih sulit
daripada dugaanku.
257
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Kita cuma perlu melihat
gadis-gadis cantik.
258
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Lumayan menyenangkan.
259
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Ōoku bukan cuma menghasilkan
penerus Yang Mulia.
260
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Aku mengerti.
261
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Kesyogunan dan Ōoku
adalah dua sisi koin yang sama.
262
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Hubungan kekuasaan di luar dipertahankan
oleh usaha yang dilakukan di sini.
263
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Lupakan soal politik.
264
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Jika tak ada penerus dihasilkan,
apa gunanya Ōoku?
265
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Aku tak berniat bicara buruk soal kakakmu.
266
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Tugas kita adalah mengawasi
Upacara Perayaan Kelahiran,
267
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
tapi orang-orang di luar Ōoku
mengincar Ny. Utayama.
268
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Wanita tua itu...
269
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Aku tak suka dia.
270
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Aku mengerti kenapa orang di luar
sulit melaksanakan rencana mereka di Ōoku.
271
00:18:24,396 --> 00:18:28,729
Kurasa itu sebabnya mereka berharap
untuk mengurangi pengaruh Ny. Utayama.
272
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Aku tak tahan melihat wajahnya,
seolah-olah dia menguasai dunia.
273
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Pasti berat
menjadi anak ketiga dari Keluarga Tokita.
274
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Kau dapat pekerjaan ini berkat Nn. Fuki,
275
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
jadi, harus mendapatkan hasil.
276
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Kenapa Upacara Perayaan Kelahiran
ditunda dua bulan lalu?
277
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Pasti ada alasannya.
278
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Mungkin Ny. Utayama terlalu lama
memegang kekuasaan di Ōoku.
279
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Hei, airnya bau sekali, ya?
280
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Ya... Baunya tengik.
281
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Bagaimana Ny. Awashima dan yang lain
bisa meminumnya dengan mudah?
282
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Hati-hati dengan api!
283
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Apa karena mereka melakukannya
untuk Yang Mulia?
284
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Andai aku sudah bisa menjadi selir
seperti Nn. Fuki.
285
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Dia cantik sekali.
286
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Saat kita melewati Nn. Fuki hari ini,
mata Ny. Mugitani juga berbinar.
287
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Nona Fuki datang!
288
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Cantik sekali...
289
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Semua selirnya cantik.
290
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Matamu juga, 'kan, Asa?
291
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Menurutku,
daripada menjadi selir yang glamor,
292
00:19:56,729 --> 00:19:59,895
aku lebih suka belajar keterampilan.
293
00:19:59,896 --> 00:20:04,354
Saat ini, tujuanku adalah
mendapatkan peran juru tulis resmi.
294
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Intensitas kasih sayang Yang Mulia
terhadap Nn. Fuki akhir-akhir ini...
295
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Anak Nn. Yukiko ternyata perempuan lagi.
296
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Nona Fuki pasti punya bakat hebat.
297
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Jika terus begini,
penerus Yang Mulia akan...
298
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, kau sepertinya
bisa melakukan apa pun dengan baik.
299
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Aku tak yakin apa bisa berhasil di Ōoku.
300
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Kau akan baik-baik saja.
Mari bekerja keras bersama.
301
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Nona Yukiko sudah lama tak dipilih.
302
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Pengaruh Nn. Fuki terus berkembang.
303
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Sementara itu, Nn. Botan Otomo...
304
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Dia tak tertarik bertugas malam.
305
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
306
00:21:31,437 --> 00:21:35,479
Aku senang bisa bertemu denganmu, Asa.
307
00:21:36,646 --> 00:21:38,104
Aku juga.
308
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Kita bekerja pagi-pagi sekali besok.
Ayo tidur.
309
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Baiklah. Selamat malam.
310
00:21:50,854 --> 00:21:52,146
Selamat malam.
311
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
HARI KEDUA
312
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Segala macam kemalangan
313
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Dosa dan kekotoran batin
314
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Sucikan
315
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Bersihkan
316
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Dengan kehendak langit
317
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Dewi Air tak suka api.
- Lindungi kami
318
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Beri kami keberuntungan
319
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Nyonya Utayama.
320
00:23:37,812 --> 00:23:39,562
Salam.
321
00:23:40,521 --> 00:23:42,396
Salam.
322
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Upacara Perayaan Kelahiran
yang baru-baru ini ditunda
323
00:23:47,937 --> 00:23:49,937
kini tinggal tiga hari lagi.
324
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Banyak tamu akan tiba pada hari itu.
325
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
Dalam beberapa hari yang tersisa ini,
326
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}aku ingin kalian semua tetap fokus
saat kita melakukan persiapan.
327
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Hanya wanita dengan izin yang boleh masuk!
328
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Aku akan mengambil
persembahan upacara kalian!
329
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Pria dilarang masuk ke Ōoku!
330
00:24:11,104 --> 00:24:13,562
Apakah masih jauh?
331
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Aku akan mengumumkan personel
untuk Upacara Perayaan Kelahiran.
332
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima akan mengkoordinasikan
Upacara Perayaan Kelahiran ini.
333
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Perannya akan berubah dari kepala pelayan
menjadi penyambut tamu.
334
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
Dari dekorasi sampai makanan dan minuman,
semuanya harus ditangani secara efisien.
335
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Kalian semua harus mengikuti
arahan Awashima.
336
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Mungkin ada lebih dari 100 partisipan
dalam Upacara Perayaan Kelahiran ini.
337
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Tak boleh ada kesalahan
dari pengaturan tempat duduk
338
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
sampai panduan saat meninggalkan acara.
339
00:24:46,937 --> 00:24:51,103
Peran Mugitani berubah
dari pelayan menjadi kepala pelayan
340
00:24:51,104 --> 00:24:53,479
untuk melakukan tugas ini.
341
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani akan menerima bantuan
342
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
dari seseorang yang punya pengetahuan
tentang hubungan syogun dan penguasa kuat,
343
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
Selir Otomo.
344
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, pastikan kau belajar dari Otomo.
345
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Baik, Bu!
346
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
Dan meski dia baru tiba kemarin,
347
00:25:13,896 --> 00:25:16,229
aku ingin meminta bantuan pada Asa.
348
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Dia akan bertindak sebagai pemandu
349
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
untuk Saburomaru Tokita dan Hiramoto Saga,
para inspektur dari kesyogunan.
350
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Ini mungkin tak biasa,
351
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
tapi aku akan memberi Asa pangkat pelayan.
352
00:25:32,812 --> 00:25:35,354
Aku bisa minta kalian berdua
mengatakan sesuatu?
353
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Kerja bagus, Asa!
354
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Namaku Saburomaru Tokita.
355
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Nona Asa, mohon bantuannya.
356
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita? Apa dia kenal Nn. Fuki?
- Kenapa dia santai sekali?
357
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...dan aku memohon bantuan darimu,
Ny. Mugitani!
358
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Untuk memastikan tak ada yang salah
dalam persiapan kita,
359
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
mereka berdua khusus datang,
meski pria biasanya dilarang di sini.
360
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, pastikan mereka mengerti
kita tak butuh pengawasan
361
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
dengan memberi mereka
penanganan yang baik.
362
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Ini adalah Ōoku!
363
00:26:19,812 --> 00:26:23,187
Semuanya, abdikan diri kalian pada Ōoku!
364
00:26:27,771 --> 00:26:29,895
Segera pergi ke posisi kalian.
365
00:26:29,896 --> 00:26:31,896
- Baik, Bu.
- Baik, Bu.
366
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Aku penasaran apa Nn. Asa
dan Nn. Kame baik-baik saja?
367
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Tuan Sakashita,
apa ekspektasimu untuk mereka berdua?
368
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Nona Asa seharusnya baik-baik saja,
tapi aku mencemaskan Nn. Kame.
369
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Perempuan yang terlalu baik
sering kesulitan.
370
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Tapi para perempuan sukses,
371
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
mereka sering berubah
372
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
hingga seperti orang yang berbeda
saat kau bertemu dengannya lagi.
373
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
374
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Aku telah mempelajari cara-cara Ōoku.
- Kame...
375
00:27:26,729 --> 00:27:28,479
Aku akan membantumu membimbing mereka.
376
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Akan kupastikan
tugasku sendiri selesai setelahnya.
377
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Tapi...
- Oke?
378
00:27:40,729 --> 00:27:43,312
Mohon bantuannya.
379
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Ada perempuan lain
yang baru-baru ini berubah total.
380
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Di mana dia sekarang?
381
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Kudengar dia meninggalkan Ōoku
dan kembali ke pedesaan.
382
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Kau dengar?
383
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Siapa nama pelayan ini?
384
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Kenapa? Kenapa aku harus memberi tahu
orang sepertimu?
385
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Kamar tidurnya ada di depan.
386
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Jika memikirkan
Nn. Fuki datang sampai ke sini kemarin
387
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
untuk melakukan tugas malamnya...
388
00:28:22,771 --> 00:28:25,686
Astaga. Mendebarkan sekali!
389
00:28:25,687 --> 00:28:29,686
Aku sudah belajar banyak. Terima kasih.
390
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Semua hal di sini sangat menarik.
391
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Nona Asa, sudah berapa lama
sejak kau bergabung dengan Ōoku?
392
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Aku terkesan, Kame.
393
00:28:43,479 --> 00:28:45,229
Wawasanmu membuatku terkejut.
394
00:28:48,979 --> 00:28:52,728
Kue beras untuk Upacara Perayaan Kelahiran
akan dibawa ke seluruh Ōoku.
395
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Akhirnya, itu akan dibawa ke sini,
dan juru tulis resmi akan...
396
00:28:56,562 --> 00:29:00,520
Saburomaru, mana yang lebih kau suka?
397
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Kita sedang bekerja. Jaga sikapmu.
398
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
Tak perlu malu.
399
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Diam!
400
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Garam penyucian
seharusnya sudah tiba sekarang.
401
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Pengirimannya tertunda karena cuaca buruk.
402
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Kurasa aku bisa membelinya
dari grosir lokal, untuk berjaga-jaga.
403
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Minta Asa melakukannya.
404
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Nona Asa?
405
00:29:25,437 --> 00:29:26,811
Kame!
406
00:29:26,812 --> 00:29:30,061
Awashima, sudah berapa tahun lalu
kau datang ke Ōoku?
407
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Aku lapar sekali!
- Sudah enam tahun.
408
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Aku sengaja
409
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
memberikan sedikit lebih banyak tugas
bagi mereka yang punya bakat dan motivasi.
410
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Termasuk kau.
411
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Tapi untuk mengambil peran pelayan
di hari pertama...
412
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Bahkan Kitagawa...
413
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Nyonya Awashima, lihat.
414
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Apa menurutmu
ini hasil karya rekrutan baru?
415
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Nona Asa menulis ini.
416
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Semua orang mencintai diri mereka sendiri.
417
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Kita semua ingin diakui, dicintai,
418
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
dan dihargai.
419
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Kita tak bisa memenuhi
keinginan ini sendirian.
420
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Kita ingin tetangga kita memuaskan kita,
tapi kita juga dibandingkan dengan mereka.
421
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Orang-orang yang sama bersaing dengan kita
untuk posisi terbatas.
422
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Aku bersumpah akan bekerja keras.
423
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Aku hanya ingin bicara denganmu.
424
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Aku merasa
ini hari terpanjang dalam hidupku...
425
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Rupanya kamar pribadi
terlihat seperti ini!
426
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Semoga aku segera mendapatkannya juga!
427
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Kau hebat sekali, Asa.
428
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Aku ragu
orang lain pernah diangkat ke posisi resmi
429
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
dalam satu hari.
430
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Nyonya Utayama memilihku untuk peran ini.
Aku harus bekerja keras.
431
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Baik, kuserahkan padamu.
432
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Apa? Kau sudah mau pergi?
433
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Aku hanya ingin mengintip kamar pribadi.
434
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Aku pembantu rendahan.
Aku perlu merapikan kasur dan lainnya.
435
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Aku mengerti.
436
00:31:20,646 --> 00:31:21,978
Sampai jumpa besok.
437
00:31:21,979 --> 00:31:24,271
Ya! Sampai jumpa besok.
438
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Payungnya...
439
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Maaf.
440
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Aku meninggalkannya di sini.
441
00:32:28,187 --> 00:32:29,521
Saat aku pindah kamar,
442
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
payung itu tertinggal.
443
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Apa kau pernah menggunakan kamar ini?
444
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Ya.
445
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Namaku Kitagawa.
446
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Nona Kitagawa, namaku Asa.
447
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Ayolah. Kau tak perlu seformal itu.
448
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Dilihat dari kimonomu,
449
00:32:50,354 --> 00:32:53,021
kau pasti juru tulis resmi.
450
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Gelar seperti itu
hanya bermakna di dalam Ōoku.
451
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Aku pernah mengunjungi Ōoku saat kecil
bersama ayahku.
452
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Upacara Perayaan Kelahiran
menginspirasiku saat itu,
453
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
dan aku bermimpi bisa bekerja di Ōoku
sejak saat itu.
454
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Di belakang para penari cantik,
455
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
juru tulis memegang kuasnya
dengan begitu kuat.
456
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Aku ingat bagaimana pemandangan itu
begitu memikatku.
457
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Seharusnya, itu peranku
dalam Upacara Perayaan Kelahiran terkini.
458
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Kudengar itu dibatalkan
karena beberapa masalah.
459
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Benar.
460
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Kuas ini bagus.
461
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Kenapa kau tak melamar
untuk peran juru tulis resmi?
462
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
Aku tak mungkin bisa.
463
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Aku masih jauh dari itu.
464
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Aku ingin bicara denganmu lagi.
465
00:33:57,146 --> 00:33:59,729
Saat hanya ada kita, lupakan soal pangkat.
466
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Terima kasih banyak.
467
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Bisa jaga boneka itu untukku?
468
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Apa?
469
00:34:05,187 --> 00:34:07,728
Aku akan datang untuk menemuinya lagi.
470
00:34:07,729 --> 00:34:10,270
Jaga dirimu. Istirahat yang cukup.
471
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Baik.
472
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Selamat malam!
473
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Nona Kitagawa...
474
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
HARI KETIGA
475
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Segala macam kemalangan...
476
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Ayolah, jangan mengantuk.
477
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Maaf...
478
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Aku selalu bergantung padamu.
479
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Mau bagaimana lagi.
480
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Bersihkan
481
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Dengan kehendak langit
482
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Ayo!
- Ya!
483
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Ayah!
- Ayah!
484
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Anak-anak pintar.
485
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Kekacauan apa ini?
486
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Bukankah aku sudah memintamu
menyelesaikan ini kemarin?
487
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Apa kau lupa?
488
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Tidak, bukan itu...
489
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Maaf! Akan kubereskan sekarang!
490
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Baru sekarang? Itu takkan kering!
491
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Itu alasannya harus diselesaikan kemarin!
492
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Ini bukan sesuatu
yang bisa kau tunda sampai hari ini.
493
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Lagi pula, kau punya
tugas lain hari ini, 'kan?
494
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Astaga.
495
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Kau tak malu
dengan pekerjaan setengah jadi begitu?
496
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Apa ada masalah?
497
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Nona Asa! Tugasnya!
498
00:36:00,437 --> 00:36:02,479
Dia belum menyelesaikan tugasnya!
499
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Maafkan aku.
500
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Aku gagal memeriksanya.
501
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Tak bisa diterima.
502
00:36:13,896 --> 00:36:17,103
Bagaimana dengan garam penyucian
yang kuminta kemarin?
503
00:36:17,104 --> 00:36:19,686
Aku ingin tahu bagaimana hasilnya.
504
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Ya, Bu.
505
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Aku langsung mengirim seseorang
setelah menerima arahanmu.
506
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Garam itu tiba pagi ini.
507
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
- Jadi...
- Kerja bagus! Setidaknya dari Nn. Asa.
508
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Berbeda denganmu.
509
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Nyonya Awashima!
510
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame tak bangun
untuk menyiapkan sarapan pagi ini.
511
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Bagaimana menurutmu?
512
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Bukan begitu.
513
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Itu salahku
karena tak meminta Nn. Kame membantu.
514
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Meski itu tugas dua orang,
515
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}kukira aku bisa melakukannya sendiri.
516
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Aku salah perhitungan.
517
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Jadi, maksudmu,
518
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
yang bisa kau lakukan
hanyalah menggoda pria?
519
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Jangan...
- Nyonya Mugitani!
520
00:37:00,187 --> 00:37:02,895
Pria mengalihkan perhatianmu
dari tugas kemarin,
521
00:37:02,896 --> 00:37:04,520
dan hari ini kau ketiduran!
522
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Aku tak tahu
apa kau malas atau terlalu santai!
523
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Tapi jika kau lihat...
- Baiklah!
524
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Apa aku kurang bijak?
525
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Aku tak bermaksud...
- Apa maksudmu?
526
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Cukup!
527
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Nona Kame, kumpulkan barang-barangmu
dan pergi ke kamar Ny. Mugitani.
528
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Kau harus belajar
tentang tugasmu dari awal.
529
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Dan Ny. Mugitani.
530
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Bersikaplah seperti pelayan Ōoku.
531
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Baik, Bu.
- Aku yang salah, jadi...
532
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Astaga.
533
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Kau baru saja dipromosikan.
534
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Kau mau mengambil tugas
untuk mengarahkan Nn. Kame juga?
535
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Ya, Bu. Jika itu tugasku,
536
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- aku menerimanya.
- Apa?
537
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Aku akan...
538
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Aku akan berhati-hati mulai sekarang!
Aku akan bekerja keras!
539
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Tidak!
- Maaf!
540
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Biar aku yang bertanggung jawab
untuk mengurus perempuan ini!
541
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Maaf!
- Kame...
542
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Tanganmu indah...
543
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Sepertinya salah satu pelayan
jatuh sakit dua bulan lalu,
544
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
lalu meninggalkan Ōoku.
545
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Dan tak ada yang diberi tahu dengan jelas
546
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
kenapa Upacara Perayaan Kelahiran ditunda.
547
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Haruskah kita meminta kesyogunan
menyelidiki ini?
548
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Alat yang bagus.
549
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Ini timbangan.
550
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Timbangan?
551
00:38:36,646 --> 00:38:40,812
Jadi, bagaimana cara kerjanya?
Dan apa yang diukur?
552
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Yang tak bisa...
553
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Yang tak bisa?
554
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
orang lihat, dan seberapa jauh jaraknya.
555
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Kau...
556
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Kau tak serius tentang tugasmu, ya?
557
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Terlihat jelas.
558
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Aku berusaha yang terbaik.
559
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Tapi aku tak bisa bangun pagi.
560
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Aku coba mengingat apa yang diperintahkan,
tapi selalu lupa.
561
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Aku tak bisa bekerja sebaik orang lain,
562
00:39:15,187 --> 00:39:18,312
dan selalu tertinggal.
563
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Untuk apa kau datang ke Ōoku?
564
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Kenapa kau di sini?
565
00:39:42,937 --> 00:39:45,353
Aku pernah melihat orang sepertimu.
566
00:39:45,354 --> 00:39:49,811
Hanya karena cantik,
kau pikir dirimu bisa malas-malasan!
567
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Kau hanya ingin naik
ke tempat tidur Yang Mulia!
568
00:39:57,021 --> 00:39:58,437
Itu tak benar...
569
00:40:11,312 --> 00:40:12,687
Ini dia!
570
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Tidak! Berhenti! Lepaskan!
571
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Jika ingin melakukan tugas ini
dengan serius,
572
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
kau tak butuh semua ini!
573
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Tidak!
574
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Bukankah aku sudah bilang?
575
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Jika melewati batas ini,
kau akan kehilangan akal!
576
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Mononoke
577
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
telah muncul.
578
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Berhenti!
579
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Apa?
580
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Ini gawat!
581
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Di belakang?
582
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hei! Kau tak boleh masuk...
583
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Apa ini?
584
00:41:09,521 --> 00:41:10,853
Apa yang terjadi?
585
00:41:10,854 --> 00:41:12,396
Kaleidoskop...
586
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Tuan Sakashita!
587
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Di mana penyusupnya?
588
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Nyonya Awashima!
589
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Di atas?
590
00:41:22,312 --> 00:41:24,521
- Jangan pergi!
- Tunggu...
591
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Nyonya Awashima?
592
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Ya. Sepertinya dia dengar jeritan keras
yang mirip suara Ny. Mugitani.
593
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Sudah hilang?
594
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Tunggu...
595
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Ada ribut-ribut apa?
596
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
597
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Dia masih hidup.
598
00:41:49,729 --> 00:41:52,228
Apa hanya Nn. Kame yang ada di sini?
599
00:41:52,229 --> 00:41:54,520
Kudengar Ny. Mugitani juga ada di sini.
600
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Untung kau begitu tenang.
601
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Apa Kame...
602
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Dia akan bangun...
603
00:42:03,062 --> 00:42:04,312
Sepertinya
604
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
aku terlambat.
605
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Suara gemuruh itu...
- Apa itu?
606
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
607
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Ini bukan ulah manusia.
608
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Siapa kau?
- Bukan ulah manusia...
609
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Aku hanya tukang obat.
610
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Kau bersalah karena menyusup ke Ōoku
dan menyebabkan kekacauan!
611
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Saat ini, kau menghadapi sesuatu
yang tak bisa dibunuh dengan pedang itu.
612
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Ini ulah mononoke.
613
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
614
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Penyebab semua penampakan ini...
615
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Penampakan?
- Tak ada hal seperti itu di Ōoku!
616
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Izinkan aku
617
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
membunuh mononoke ini!
618
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Saat lantai basah mengering,
sebuah lingkaran muncul.
619
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Mononoke ini...
620
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
- dulunya ayakashi, dan namanya...
- Apa?
621
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
Karakasa.
622
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Nyonya Mugitani...
623
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Suara apa itu?
624
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Aku sudah mengidentifikasi Wujudnya.
625
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Wujud?
626
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Penampakannya hanya bisa dibasmi
jika aku membunuh mononoke itu.
627
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kaleidoskop...
628
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Tapi kekuatan manusia
tak bisa membunuh mononoke.
629
00:43:52,271 --> 00:43:53,896
Jadi, aku punya pedang ini.
630
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon adalah salah satu
dari delapan pedang Yin dan Yang.
631
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Pedang hebat dari alam Shuga ini
memiliki 64 heksagram.
632
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Ini juga dikenal sebagai
633
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
Pedang Suci!
634
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Kenapa kau tak langsung membunuhnya
dengan pedang itu?
635
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Menghunus pedang ini
membutuhkan syarat tertentu.
636
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Syarat?
637
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Wujud.
638
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Kebenaran.
639
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Alasan.
640
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Tanpa ketiga elemen itu,
641
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
aku tak bisa menghunus pedang ini.
642
00:44:31,812 --> 00:44:34,104
Kebenaran adalah
bagaimana segala sesuatu terlihat.
643
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Alasan adalah sifat sejati dari gairah
644
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
yang membara di sini, di Ōoku.
645
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Maksudmu jika kau tunjukkan
ketiga elemen ini ke pedang itu,
646
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
dirimu bisa membunuh
yang disebut mononoke ini?
647
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Tentu saja.
648
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Dan untuk memperlihatkan tiga elemen ini...
649
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Ya, Bu!
650
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Berikan pria ini izin.
- Nyonya Utayama?
651
00:45:00,937 --> 00:45:04,312
Aku ingin kau hancurkan
yang dirimu sebut "Karakasa".
652
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Jangan bilang apa-apa
soal insiden malam ini kepada siapa pun.
653
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Dan sampai akhir
dari Upacara Perayaan Kelahiran,
654
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
Mugitani tidaklah mati.
655
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Apa?
656
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
Kau mengerti, Awashima?
657
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Aku mengerti.
658
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Tuan dan Nyonya.
659
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Aku ingin meminta kalian memberitahuku...
660
00:45:32,187 --> 00:45:36,146
Kebenaran dan Alasan kalian masing-masing.
661
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
HARI KEEMPAT
662
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Segala macam kemalangan
663
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Dosa dan kekotoran batin
664
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Sucikan...
665
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Apa airnya enak? Langit...
666
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Tunggu.
667
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Dewi Air, 'kan?
668
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Beri kami keberuntungan
669
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Bolehkah aku memintamu
untuk tak memecat Nn. Kame?
670
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Kami tak punya tempat
671
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
untuk mereka yang lemah
atau tak bisa berkontribusi.
672
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Kami biasanya tahu siapa mereka
dalam tiga hari pertama.
673
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Akan kubiarkan kau mengurus Kame.
674
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Siapa pria itu?
675
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Pedagang dari Gerbang Nanatsu.
676
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Semuanya, tolong dengarkan.
677
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani tiba-tiba harus kembali
ke rumah keluarganya.
678
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Apa yang terjadi?
- Yang benar saja...
679
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Dia pergi pagi ini,
jadi, tak bisa berpamitan.
680
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Lihat.
681
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Dia yang membawa beban berat
kuat menaiki anak tangga berikutnya.
682
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Aku ingin menunjuk Asa
sebagai kepala pelayan
683
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
dan memintanya mengambil alih
peran Mugitani.
684
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Kepala pelayan?
685
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Apa ini pernah terjadi?
686
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Nona Asa...
687
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Kau sanggup?
688
00:48:29,271 --> 00:48:30,396
Tolong,
689
00:48:32,104 --> 00:48:33,396
serahkan padaku.
690
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Kudengar pelayan yang kita bicarakan
tak pernah benar-benar pulang.
691
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Apa katamu barusan?
692
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Nama pelayan itu adalah...
693
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Kenapa ada pedagang di Ōoku?
694
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Kau harus dipenggal!
695
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Kenapa tak tanya Ny. Utayama?
696
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Nyonya Utayama
adalah tokoh politik yang kuat.
697
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Aku ingin mengikuti teladannya.
698
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Apa? Pedang?
699
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Ada pelayan yang ingin kutanyakan padamu.
700
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Apa airnya enak?
701
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Nona Kitagawa...
702
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Terkadang seseorang
harus membuang sesuatu untuk maju.
703
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Nona Asa, aku ingin tahu
apa yang akan kau buang.
704
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Yang kumiliki hanyalah
hal-hal yang ingin kubuang.
705
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Tapi beberapa hal tak boleh dibuang.
706
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Tak semuanya...
707
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...nyata.
708
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Buang itu, dan kau akan mengering.
709
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Aku punya sesuatu
yang ingin kusimpan agar tak mengering.
710
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Itu sebabnya aku harus membuangnya.
711
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Nona Asa.
712
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Aku tak mau...
713
00:50:19,271 --> 00:50:23,104
Aku tak mau bertemu Ny. Mugitani.
714
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Tak masalah.
715
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Kau bisa bekerja denganku hari ini.
716
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Benarkah?
717
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Ya.
718
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Bisakah kau mengambil tugas
melayani pengunjung
719
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}di upacara?
720
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Nyonya Utayama, aku bukan bawahanmu.
721
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Sebagai anggota Keluarga Otomo,
722
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
aku hanya mengurus dinamika
antara Ōoku dan dunia luar.
723
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Kau begitu blak-blakan.
724
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Kita, para pelayan,
tak boleh mendekati kamar tidur.
725
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Itu aturan Ōoku.
726
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Apa dia penyihir?
727
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Apa yang terjadi?
728
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa sudah dekat.
729
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
730
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Kena kau sekarang.
731
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Mungkinkah tujuanmu
732
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
menyebabkan masalah
733
00:52:17,854 --> 00:52:20,437
dan membahayakan posisiku
sebagai atasanmu?
734
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Tulisannya rapi.
735
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Kau salah paham!
736
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Setelah bertemu Asa di Ōoku,
aku tahu diriku dalam masalah.
737
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Aku tak pernah bisa
melakukan hal seperti yang dia lakukan.
738
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Kalau begini terus, aku akan diusir.
739
00:52:52,187 --> 00:52:53,104
Jadi, kupikir
740
00:52:54,146 --> 00:52:56,354
jika bisa menarik perhatian Yang Mulia...
741
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Apa kau mengganggu kami
karena kami membuatmu membuang sisirmu?
742
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Apa?
743
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Tak ada mononoke, 'kan?
744
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
745
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Kau menyembunyikan Mugitani, 'kan?
746
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Kau dan Asa!
747
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Aku tak tahu ini tentang apa...
748
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Apa Asa menyuruhmu melakukan semua ini?
749
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Lakukan saja sesukamu
750
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
dan abaikan tugas yang tak kau suka!
751
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Itu pengecut sekali!
- Hentikan!
752
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Apa ini mimpi?
753
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Ikuti saja dia!
754
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Tatapan licik itu!
755
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Gadis kecil jahat!
756
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Kenapa?
757
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Nyonya Utayama!
758
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Aku tak pernah mau membuangnya!
759
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Maafkan aku!
760
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Tak bisa dibuka!
761
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Tak bisa dibuka!
762
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Maaf!
763
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Maaf...
764
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Aku akan bertanggung jawab
765
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
untuk mengurus gadis ini.
766
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Tukang Obat dan dua inspektur itu
menyebabkan keributan.
767
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Apa?
768
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Mereka bilang ada mononoke!
769
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Apa yang terjadi?
- Jangan masuk!
770
00:54:53,854 --> 00:54:55,186
Bawa dia!
771
00:54:55,187 --> 00:54:56,396
Tunggu...
772
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Yang ini tak bisa diselamatkan.
773
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Jadi, ia mengubah manusia
menjadi air hujan?
774
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Kau bisa temukan Nn. Kame di lantai tanah.
775
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
776
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Dua bulan lalu,
seorang pelayan menghilang dari Ōoku.
777
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Seharusnya, dia kembali ke pedesaan
setelah dipecat.
778
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Tapi dia menghilang begitu saja,
dan tak ada yang tahu keberadaannya.
779
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Apa Ny. Mugitani
benar-benar pulang pagi ini?
780
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
Dan dua bulan lalu,
781
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
Upacara Perayaan Kelahiran ditunda.
782
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Apa ini memang kebetulan?
783
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Percuma, ya?
784
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Ia dekat.
785
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Suara apa itu?
786
00:56:23,896 --> 00:56:26,603
Itu bukan urusanmu.
787
00:56:26,604 --> 00:56:29,728
Bukankah aku sudah bilang
apa yang dilaporkan ke Penasihat Otomo?
788
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Beri tahu aku.
789
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Pelayan yang menghilang... Siapa namanya?
790
00:56:35,479 --> 00:56:38,396
- Nyonya Kitagawa...
- Mantan juru tulis resmi Ōoku...
791
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Nona Kitagawa!
792
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Aku telah mengidentifikasi Kebenarannya.
793
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Nona Kitagawa adalah Kebenarannya?
794
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoke itu
795
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
datang!
796
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Apa itu?
797
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Itu adalah mononoke,
798
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
799
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Maaf!
800
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Ini masih belum wujud terakhir Karakasa.
801
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Setelah terbentuk di dunia ini,
ia akan menjadi tak terbendung.
802
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
803
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Apa yang sebenarnya terjadi di Ōoku?
804
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Aku berniat melanjutkan
805
00:57:56,812 --> 00:57:59,396
Upacara Perayaan Kelahiran sesuai rencana!
806
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Aku takut sekali!
807
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, jangan lepaskan tanganku sampai pagi!
808
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Oke.
809
00:58:12,979 --> 00:58:15,979
Berjanjilah! Jika kau lepas,
aku tak mau bicara denganmu lagi.
810
00:58:16,896 --> 00:58:19,896
- Aku berjanji takkan melepaskannya.
- Apa pun yang terjadi, ya?
811
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Aku bertemu Nn. Kitagawa.
812
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Kau bertemu dengannya? Tapi Nn. Kitagawa...
813
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Aku tak boleh kering.
814
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Apa?
815
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Itu yang kupelajari.
816
00:58:35,271 --> 00:58:38,936
Berkat Nn. Kitagawa,
aku menyadari apa yang berharga.
817
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Apa yang tak boleh kubuang.
818
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Baguslah!
819
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Ya.
820
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- Jadi, apa?
- Apa?
821
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Hal berharga itu.
822
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Aku tak bisa bilang.
823
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Katakan padaku!
824
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Aku ingin menyampaikan sesuatu, Kame.
825
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Apa?
826
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Sesuatu yang penting.
827
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
HARI UPACARA PERAYAAN KELAHIRAN
828
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Tolong jangan menghalangi kami.
829
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Apa maksudmu?
830
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Nyonya Awashima mati
setelah Upacara Perayaan Kelahiran.
831
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Tapi kenapa...
832
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Melakukan upacara hanyalah tugas.
833
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
Tapi banyak orang telah menuangkan
hati dan jiwa mereka ke dalam tugas ini.
834
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Kenapa tugas bisa sepenting itu?
835
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Tugas kalian
836
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
menggali aib Ny. Utayama
dan membuatnya jatuh, 'kan?
837
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Nona Asa...
838
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Aku akan mengirim utusan nanti.
Tugas kalian bisa ditunda sampai besok.
839
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Selama upacara berlangsung,
840
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
aku tak mau ada gangguan di Ōoku.
841
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Beri kami keberuntungan
842
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Jadi, kau bicara dengan Nn. Kitagawa?
843
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Menurutku si Tukang Obat
bisa melindungimu, Asa.
844
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Mungkin kita bisa lebih dekat
ke Alasan si mononoke.
845
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Aku tak tahu
apa yang terjadi pada Nn. Kitagawa.
846
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Namun...
847
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Namun?
848
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Sekarang aku merasa mengerti
849
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
sesuatu tentang perasaan Nn. Kitagawa.
850
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Perasaannya?
851
01:00:53,104 --> 01:00:56,604
Maaf aku tak bisa menyampaikan
hal yang berguna kepadamu.
852
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Tidak, itu sedikit membantu.
853
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Tapi misteri sebenarnya
adalah Ny. Utayama.
854
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Kenapa dia mengabaikan penampakan ini?
- Benar juga.
855
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Kenapa bersikeras melanjutkan upacara?
856
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Ini adalah Ōoku.
857
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Terkadang, seseorang harus menekan
perasaan pribadinya untuk melakukan tugas.
858
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Dari kemampuan mereka dalam menjalaninya,
859
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
aku melihat kecocokan seseorang
untuk peran penting.
860
01:01:26,187 --> 01:01:28,396
- Kalau Nn. Kitagawa?
- Aku juga menilainya.
861
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Artinya target mononoke berikutnya adalah...
862
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Jika kau membatalkan upacaranya
seperti dua bulan lalu,
863
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
bukankah itu akan membasmi penampakan itu?
864
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Menurutmu begitu?
865
01:01:49,854 --> 01:01:50,854
Nyonya Utayama...
866
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Ini tugas kita.
867
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Kau benar.
868
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Mononoke? Seram!
869
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Bagaimana dengan upacaranya?
870
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Banyak orang sudah mati.
Itu harus dibatalkan...
871
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Upacara Perayaan Kelahiran
akan dilaksanakan sesuai rencana.
872
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Dia tampak seperti mumi biarawan.
873
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Ambil alih dari mendiang Ny. Awashima...
- Dia diubah menjadi mumi.
874
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Nyonya Awashima pasti sangat menderita.
875
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Hari Upacara Perayaan Kelahiran
ada di depan kita.
876
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Mohon kerja sama dari kalian.
877
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Yang Mulia, permaisuri, dan bayinya...
- Dia tak menahan diri.
878
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ingin upacara ini berjalan lancar.
- Apa ini tak masalah?
879
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Sekarang, semuanya,
mari mulai Upacara Perayaan Kelahiran ini.
880
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Semuanya, pergi ke posisi kalian.
881
01:03:21,146 --> 01:03:22,771
- Mengerti.
- Mengerti.
882
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Satu, dua...
883
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Ayo!
884
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Begitu saatnya tiba,
keseruan berakhir terlalu cepat.
885
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Waktu tak menunggu siapa pun.
886
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Pasti sedih jika tak bisa berpartisipasi.
887
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Tak masalah.
888
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Begitulah kerja di balik layar.
889
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Setidaknya, jika aku di sini,
bahkan saat mononoke...
890
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Aku ingat ucapanmu
saat kita pertama bertemu.
891
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Bahwa aku akan mendapatkan perspektif
yang lebih tinggi seiring kemajuanku.
892
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Kau benar, Ny. Utayama.
893
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Sekarang aku datang untuk melihat
894
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
betapa kecilnya rasa sakit
yang kualami sampai saat itu.
895
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Saat berdiri di atas yang lain,
896
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
kau melihat sesuatu secara berbeda.
897
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Aku melihat versi diriku
yang tak terganggu oleh apa pun.
898
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Ayo!
899
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Tapi di saat yang sama,
sesuatu menjaga emosiku pada jalurnya.
900
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Itu...
901
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
Nyonya Kame.
902
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Kau sudah memutuskan
bagaimana akan mengurusnya?
903
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Aku telah memintanya meninggalkan Ōoku.
- Aku ingin menjadi selir.
904
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Aku ingin memakai kimono yang indah
untuk Yang Mulia...
905
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Kau tegas dan tak terpengaruh emosi.
906
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Seperti Kame,
aku ingin kita makan bersama.
907
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Aku ingin habiskan lebih banyak waktu
untuk bicara dengannya hingga larut malam.
908
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Aku harus berterima kasih
pada Nn. Kitagawa.
909
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
910
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...terhadap siapa pun!
911
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Nyonya Utayama!
912
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Mononoke itu ada di sini?
913
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Aku membuangnya...
914
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Tukang Obat!
915
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Jika tak segera membunuhnya,
kita dalam masalah!
916
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Aku butuh Alasan.
917
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Jika aku tak menghunus pedang,
tamat riwayat kita!
918
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Nyonya Utayama!
919
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Apa yang kau buang?
- Apa?
920
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Dia mencoba melewati sisi ini!
921
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Kenapa Karakasa mengejarmu?
922
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Aku tak tahu!
923
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Langit-langitnya!
924
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Ini waktunya!
925
01:07:45,521 --> 01:07:47,562
Saburomaru?
926
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Semuanya kering...
927
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Nona Kitagawa?
928
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Nona Kitagawa!
929
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
930
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Aku
931
01:08:27,437 --> 01:08:28,562
sudah mengering.
932
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Jadi, itu Nn. Kitagawa?
933
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
934
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
sedang menampakkan diri ke dunia ini!
935
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Saat pertama kali didesak
untuk membuang barang berharga,
936
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
aku membuangnya tanpa ragu.
937
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Dengan membuangnya,
938
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
aku memutuskan
untuk menjadi orang yang berbeda.
939
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Berkat bantuan Nn. Utayama,
aku terus naik pangkat.
940
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Ada gadis lain yang masuk Ōoku
pada saat yang sama denganku.
941
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Dia berjuang untuk menyesuaikan diri
dan sangat pelupa.
942
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Aku makin kesal padanya.
943
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Aku diberi peran penting
dalam Upacara Perayaan Kelahiran.
944
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Pada hari itu, aku memintanya
945
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
untuk meninggalkan Ōoku.
946
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Kupikir aku takkan terlalu khawatir
dan bisa fokus pada tugasku.
947
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Kukira begitu...
948
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Tapi aku salah.
949
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Aku mulai bertanya-tanya
apa yang berubah dalam diriku.
950
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Aku tersadar kalau diriku lelah.
951
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Tiba-tiba, aku kehilangan niat bekerja.
952
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Peranku dilepas dariku.
953
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Aku tak bisa lagi meninggalkan kamarku.
954
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Hingga bisa kering seperti ini,
955
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
pasti ada sesuatu yang telah kubuang.
956
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Sesuatu yang penting.
957
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Aku membuangnya di bawah sana.
958
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Tidak!
959
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
960
01:12:24,729 --> 01:12:26,062
Asa!
961
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Kau akan baik-baik saja!
962
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
963
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Nona Kitagawa memberitahuku.
964
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
Bahwa aku tak boleh mengering.
965
01:13:06,771 --> 01:13:09,146
Apa dia menyimpan dendam?
966
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Menurutku Nn. Kitagawa
tak menyimpan dendam
967
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
terhadap siapa pun!
968
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Tugasku...
969
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Ini
970
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
adalah
971
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
tugasku!
972
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Bau.
973
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Alasannya telah terungkap.
974
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Wujud.
975
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Kebenaran.
976
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Alasan.
977
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Dengan tiga elemen ini,
978
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
akan kulepaskan
979
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
pedangku!
980
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Lepaskan!
981
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
982
01:15:32,312 --> 01:15:33,854
Bersiaplah untuk ditebang,
983
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
disucikan, dan dikuburkan.
984
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
985
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Kembalilah!
986
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Serang!
987
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Maafkan aku.
988
01:17:08,021 --> 01:17:09,729
Turunkan!
989
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Apa itu mononoke?
- Diam!
990
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Ayo pergi bersama.
991
01:17:30,979 --> 01:17:33,771
Apa barang berhargamu?
992
01:17:38,771 --> 01:17:40,687
- Aku tak bisa bilang!
- Apa?
993
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Astaga...
994
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Aku akan memenuhi tugasku.
995
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Siap!
996
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Siap!
997
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Sekarang aku akan...
998
01:19:06,521 --> 01:19:08,437
pergi dengan rendah hati.
999
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Tukang Obat!
1000
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Aku masih tak bisa melihat
1001
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
Wujudnya.
1002
01:20:10,187 --> 01:20:11,937
Dia tersenyum.
1003
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
BAGIAN DUA
1004
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
BERSAMBUNG DALAM "THE ASHES OF RAGE"
1005
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
BAYANGAN DALAM HUJAN
1006
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
TAMAT
1007
01:29:40,021 --> 01:29:43,021
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi