1 00:01:01,896 --> 00:01:03,396 Sono finalmente qui. 2 00:01:04,354 --> 00:01:05,354 Lo Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Prenderò le vostre offerte per la Cerimonia della nascita. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Formate una fila. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,478 Lo Ōoku è vietato agli uomini. 6 00:01:16,479 --> 00:01:19,687 Possono entrare solo le donne munite di lasciapassare. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Questo è lo Ōoku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Oh, mio Dio! È così eccitante! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Grazie! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Grazie al cielo! Hanno mantenuto la loro forma. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Sai cosa sono? 12 00:01:47,729 --> 00:01:53,646 - No, ma sono sicura che sono deliziose. - Polpette di riso con foglie di magnolia. 13 00:01:54,271 --> 00:01:55,895 Hanno un buon odore. 14 00:01:55,896 --> 00:01:57,854 - Ne vuoi una? - Cosa? 15 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Mia nonna me ne ha date in abbondanza per tutte quante nello Ōoku. 16 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Sono qui per lavorare nello Ōoku. 17 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Mi chiamo Kame. 18 00:02:11,021 --> 00:02:13,770 Oggi inizio anch'io a lavorare nello Ōoku. 19 00:02:13,771 --> 00:02:15,186 Mi chiamo Asa. 20 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Davvero irresistibili... 21 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 L'odore carbonizzato di miso e foglie di magnolia. 22 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Se volete, potete assaggiarne una anche voi. 23 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Mi farebbe molto piacere. 24 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Ehi! 25 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Voi due laggiù. dama Asa e dama Kame, giusto? 26 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Wow, siete entrambe belle come ho sentito dire. 27 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Molto obbligata. 28 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Piacere di conoscervi! 29 00:02:45,729 --> 00:02:50,561 Il lungo viaggio dev'essere stato duro. Sono Sakashita, una guardia del palazzo. 30 00:02:50,562 --> 00:02:54,853 In qualità di custode dello Ōoku, sorveglio il Cancello di Nanatsu qui. 31 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Lasciatemi prendere il vostro bagaglio. 32 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Vi ringrazio. 33 00:02:59,187 --> 00:03:02,187 M questo è tutto ciò che ho. Posso portarlo da sola. 34 00:03:02,771 --> 00:03:03,811 Capisco. 35 00:03:03,812 --> 00:03:06,561 Ma dama Kame, voi avete molti bagagli. 36 00:03:06,562 --> 00:03:11,062 Signore Sakashita, vi prego di assaggiare una polpetta di riso di mia nonna. 37 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Oh, che buon odore! 38 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Volete che vi prepari una pozione d'amore speciale? 39 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Ehi! Chi diavolo sei tu? 40 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Solo un umile speziale. 41 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Vendo cose come pozioni d'amore inglesi che possono incantare qualsiasi donna... 42 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Non mi interessa! 43 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 Sei un tipo sospetto, eh? 44 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 E cos'è quell'abbigliamento? 45 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Dama Asa, dama Kame, 46 00:03:40,771 --> 00:03:43,520 dovreste stare alla larga da quelli come lui. 47 00:03:43,521 --> 00:03:45,521 Non ne verrà nulla di buono. 48 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Beh, continuiamo questa conversazione più tardi. 49 00:03:52,479 --> 00:03:54,020 Siete proprio originale! 50 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Ci vediamo! 51 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, ora siamo nello Ōoku. 52 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Comportati bene. 53 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Aspetta, Saburomaru. Sento l'avvicinarsi di belle donne. 54 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Non sono splendide quelle due? 55 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Datti una regolata! 56 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Continua a fare così e ti butto via il lasciapassare! 57 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Non essere così rigido. Divertiamoci. 58 00:04:20,312 --> 00:04:22,728 Per conferma, mostratemi i lasciapassare. 59 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 Cosa? Dov'è? 60 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Le servitrici anziane, la signora Awashima e la signora Mugitani, vi aspettano. 61 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 La prima impressione è tutto. Buona fortuna. 62 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Mi presento subito. 63 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Mangiate la vostra polpetta di riso! 64 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Grazie! 65 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Ehi, tu! 66 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Vi serve quella pozione d'amore? 67 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Lo Ōoku non è un posto per persone come te. 68 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 È riservato alle donne riunite qui per servire il Sovrano. 69 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Il Cancello di Nanatsu è il limite per te. 70 00:05:06,771 --> 00:05:08,770 Se entri senza permesso, 71 00:05:08,771 --> 00:05:10,728 sarai decapitato a vista. 72 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Ci vediamo, speziale! 73 00:05:15,729 --> 00:05:18,021 E non mi servono pozioni d'amore! 74 00:05:23,187 --> 00:05:24,187 Eh? 75 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Uno, due... 76 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE - IL FILM: LO SPIRITO NELLA PIOGGIA 77 00:06:13,354 --> 00:06:15,895 Saluti. 78 00:06:15,896 --> 00:06:19,103 Lei è la signora Awashima. Si occupa dei visitatori. 79 00:06:19,104 --> 00:06:22,854 Io sono Mugitani. Gestisco le attività quotidiane e gli eventi. 80 00:06:23,396 --> 00:06:24,603 Io sono Asa. 81 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Io sono Kame. 82 00:06:25,646 --> 00:06:27,979 Non vediamo l'ora di lavorare con voi. 83 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Prego, bevete. 84 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 È l'acqua della Divinità dell'acqua, che veglia su di noi. 85 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Tutte le donne dello Ōoku bevono quest'acqua ogni mattina. 86 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Sotto la protezione della Divinità dell'acqua, 87 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 siamo sempre pronte a produrre un successore. 88 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Ora, prendete gli oggetti più cari che avete portato da casa 89 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 e offriteli a questo pozzo. 90 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Gettate via la persona che siete state finora. 91 00:07:06,937 --> 00:07:09,312 - Chi sono stata... - Gettate via? 92 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 Diventiamo tutte proprietà del Sovrano. 93 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 - Offriamo cuore e corpo. - Sono solo oggetti. 94 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Giusto! 95 00:07:18,812 --> 00:07:20,062 Io posso fare questo... 96 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Mia nonna mi ha dato queste polpette di riso. 97 00:07:24,937 --> 00:07:30,771 Pensavo che potessimo tutte mangiarle insieme, ma... 98 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 - Cos... - Oh! 99 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Sono sicura che questo ha rinforzato la tua determinazione. 100 00:07:41,187 --> 00:07:48,187 - Saluti, signora Utayama. - Saluti, signora Utayama. 101 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Se vi aggrappate a tutti i vostri oggetti cari, 102 00:07:55,604 --> 00:07:57,936 non potrete svolgere i vostri compiti. 103 00:07:57,937 --> 00:07:59,103 Con rispetto, 104 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 i nostri compiti richiedono di buttare via i nostri beni più cari? 105 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Accidenti, non hai peli sulla lingua, eh? 106 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Ho praticato la scrittura fin da piccola. 107 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Grazie ai miei successi, mi è stata data l'opportunità di venire qui. 108 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Pertanto, mio padre mi ha ordinato di continuare gli studi. 109 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Tuttavia, non ho nulla di molto importante da buttare via. 110 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Non hai nulla di così prezioso? 111 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Questo pettine è di mia nonna. - Kame! 112 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Mi ha detto di tenerlo per portafortuna. 113 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Ferma! Non c'è bisogno di farlo. 114 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Sì, invece. 115 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Devo comportarmi bene qui nello Ōoku. 116 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Qualcosa ha preso forma. 117 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Vi bagnerete. 118 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Signora Utayama! 119 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Mi dispiace che abbiate assistito a questo! 120 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Voi due! Cosa fate? Mostrate del rispetto. 121 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Questa è la signora Utayama, responsabile dello Ōoku, 122 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 e questa è la concubina dama Botan! 123 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Signora Awashima, vedo che la nuova arrivata ha maniere perfette. 124 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Mi scuso! Sembra che non abbia la giusta mentalità per svolgere i suoi compiti. 125 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Sono pronta a dedicare la mia vita ai miei compiti. 126 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Lo Ōoku non è un posto dove puoi trovare soddisfazione. 127 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 In che senso? 128 00:10:08,312 --> 00:10:10,812 Come osi rispondere alla signora Utayama! 129 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Invece di tracciare il tuo cammino, devi contribuire allo Ōoku. 130 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Sia io che tu siamo qui per questo scopo. 131 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Svolgendo il tuo ruolo, acquisirai una prospettiva più elevata. 132 00:10:28,187 --> 00:10:29,854 Una prospettiva più elevata... 133 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Col tempo, ti renderai conto che il dubbio nel tuo cuore era insignificante. 134 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Lo terrò presente anche io! 135 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Signora Utayama, andiamo. 136 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 Non dobbiamo far aspettare i signori. 137 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Signora Mugitani, voi cercate di non esagerare. 138 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Sì, dama Botan! 139 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Signore Sakashita? 140 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Che c'è? 141 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Cos'è tutta questa agitazione? 142 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Non sapevi della cerimonia? 143 00:11:05,937 --> 00:11:08,728 Ho fiutato l'opportunità di fare profitti. 144 00:11:08,729 --> 00:11:09,729 Incredibile. 145 00:11:10,229 --> 00:11:15,562 Dama Yukiko, la consorte, ha dato alla luce il figlio del Sovrano. 146 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Questa grande festa è per celebrare l'occasione. 147 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Di solito una cerimonia del genere non si tiene prima della nascita? 148 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Ehi! È perché... 149 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 È complicato. 150 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 La signora Utayama arriverà a breve! 151 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Scusate! Per favore, fermatevi! La signora Utayama si siede lì... 152 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Non fa niente. 153 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Mi scuso per avervi fatto aspettare. 154 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Mi chiamo Saburomaru Tokita. Questo è Hiramoto Saga. 155 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Siamo appena arrivati. 156 00:11:52,437 --> 00:11:56,020 Perché la Cerimonia della nascita è stata rinviata due mesi fa? 157 00:11:56,021 --> 00:11:57,603 Lasciate tutto a me. 158 00:11:57,604 --> 00:12:01,228 Siamo stati chiamati qui perché non possiamo farlo. 159 00:12:01,229 --> 00:12:03,561 È tutto scritto nel rapporto. 160 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 La mancanza di preparazione non spiega tutto ciò. 161 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Ho già riferito la questione alla consigliera Otomo. 162 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Mi è stato detto di occuparmene internamente. 163 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Alla consigliera Otomo? 164 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Appartengo alla famiglia Otomo, e servo nello Ōoku. 165 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Mi chiamo Botan. 166 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Si dice che dama Yukiko abbia avuto un parto molto difficile 167 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 ed è completamente esausta. 168 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Alcuni dicono che sia perché la cerimonia non si è tenuta due mesi fa. 169 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 In altre parole, la signora Utayama, è l'unica responsabile. 170 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Lo capisco. 171 00:12:38,271 --> 00:12:41,728 Per questo abbiamo deciso di fare la cerimonia 172 00:12:41,729 --> 00:12:43,645 dopo il parto. 173 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Il nostro compito è sorvegliare lo Ōoku... 174 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Lo Ōoku appartiene al Sovrano. 175 00:12:48,812 --> 00:12:52,312 - Sappiate qual è il vostro posto. - Mi scuso. 176 00:12:52,812 --> 00:12:58,853 Ma il governo ci ha inviati per garantire il buon svolgimento della cerimonia. 177 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 La consigliera Otomo ve l'avrà detto. 178 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Naturalmente. 179 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Tuttavia, vi chiedo di evitare intrusioni volgari 180 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 e interazioni eccessive con le cameriere dello Ōoku. 181 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Questo è lo Ōoku, dove di solito è vietato l'accesso agli uomini. 182 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 State svolgendo il vostro compito, ma chi infrange le regole sarà punito, 183 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 senza eccezioni. 184 00:13:26,854 --> 00:13:31,103 Bene. Per favore, organizzate tutto affinché possiamo iniziare domani. 185 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Capito. 186 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma si è seccata. 187 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 No. 188 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Anche Kiyo si è seccata. 189 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 No. 190 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki non si è seccata. 191 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Matrona. - Mio Sovrano! 192 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Mi sono seccato. 193 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Ancora dama Fuki? 194 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Il Sovrano è piuttosto fervente, non è vero? 195 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 Lo Ōoku impiega circa 2000 cameriere. 196 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Dovete preparare la colazione per tutte prima dell'alba. 197 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Cosa? 198 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Scusatemi! 199 00:14:31,604 --> 00:14:35,311 Prima, preparerete i pasti per 50 persone nel quarto edificio. 200 00:14:35,312 --> 00:14:38,186 Quando sarete pronte, lo farete per 100 persone. 201 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Cento? 202 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Assicuratevi di finire la colazione prima d'iniziare. 203 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Capito. 204 00:14:46,854 --> 00:14:49,186 La tua scrittura è così curata, Asa! 205 00:14:49,187 --> 00:14:52,853 A che ora dobbiamo svegliarci per prepararla prima dell'alba? 206 00:14:52,854 --> 00:14:56,145 Preparavo la colazione per i miei vicini ogni giorno. 207 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 Andrà tutto bene. 208 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Non ho mai preparato la colazione prima d'ora. 209 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Il signore Saburomaru è il fratello minore di dama Fuki. 210 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 È il terzo figlio della famiglia Tokita. 211 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Questo non cambia nulla. 212 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Procediamo con serietà alla Cerimonia della nascita. 213 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 La famiglia Tokita sta guadagnando terreno. 214 00:15:22,187 --> 00:15:26,520 Vorrei evitare di andargli contro e dargli ulteriori vantaggi. 215 00:15:26,521 --> 00:15:29,020 Lo dico come membro della famiglia Otomo. 216 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Signora Utayama, anche voi siete protetta dalla famiglia Otomo. 217 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Forse dovremmo farli sentire come se avessero fatto del lavoro. 218 00:15:40,104 --> 00:15:43,103 Voi due avrete il rango di cameriera. 219 00:15:43,104 --> 00:15:47,728 Dormirete al secondo piano. Servirete la signora Awashima, la Capo servitrice... 220 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Duemila cameriere? 221 00:15:49,979 --> 00:15:55,728 E solo otto di loro possono servire il Sovrano come concubine. 222 00:15:55,729 --> 00:16:00,270 - Prendete l'iniziativa di pulire. - I lunghi viaggi iniziano con un passo. 223 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Sì, signora! 224 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Giusto... 225 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Sono le concubine. Fategli sempre largo. 226 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Noi siamo come fiori decorativi per valorizzare dama Fuki... 227 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Le concubine sono qui! 228 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Sembra che il Sovrano abbia occhi solo per dama Fuki ora. 229 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Non mi avete sentito? 230 00:16:26,604 --> 00:16:28,353 Scusatemi! 231 00:16:28,354 --> 00:16:32,312 Spero che il Sovrano raccolga anche i fiori ogni tanto. 232 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Il Sovrano mi ha parlato per la prima volta quando ero ancora un germoglio. 233 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Arriverà il momento anche per tutte voi. 234 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Dama Fuki! 235 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Saluti... 236 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Cielo, come siete bella. 237 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Devi essere nuova. 238 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Sì, signora! Mi chiamo Kame. 239 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Saluti. 240 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Quanto tempo pensi di perdere a vendere medicine? 241 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Forza, stiamo chiudendo! 242 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Ho molto di più da offrire delle medicine. 243 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 E non sto perdendo tempo. 244 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Non bevi? 245 00:17:29,104 --> 00:17:32,728 Ho deciso di non bere finché il nostro lavoro non sarà finito. 246 00:17:32,729 --> 00:17:34,561 Sei un uomo noioso, sai? 247 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Questo compito potrebbe essere più difficile di quanto pensassi. 248 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Dobbiamo solo guardare delle belle ragazze. 249 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 È un bel vantaggio. 250 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Lo Ōoku fa molto di più che produrre il successore del Sovrano. 251 00:17:50,312 --> 00:17:51,770 Lo capisco. 252 00:17:51,771 --> 00:17:55,353 Lo shogunato e lo Ōoku sono due facce della stessa medaglia. 253 00:17:55,354 --> 00:17:58,895 Il potere all'esterno è mantenuto dal lavoro svolto qui. 254 00:17:58,896 --> 00:18:00,311 Non parlo di politica. 255 00:18:00,312 --> 00:18:04,436 Se non viene prodotto alcun successore, che senso ha lo Ōoku? 256 00:18:04,437 --> 00:18:08,103 Oh, non intendevo parlare male di tua sorella maggiore. 257 00:18:08,104 --> 00:18:10,770 Dobbiamo supervisionare la cerimonia, 258 00:18:10,771 --> 00:18:14,020 ma fuori dallo Ōoku, prendono di mira la signora Utayama. 259 00:18:14,021 --> 00:18:15,312 Quella vecchia... 260 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 non mi piace. 261 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Capisco perché chi è all'esterno ha difficoltà a operare nello Ōoku. 262 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Per questo vogliono ridurre l'influenza della signora Utayama. 263 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Non sopporto la sua espressione, come se governasse il mondo. 264 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Deve essere difficile essere il terzo figlio dei Tokita. 265 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Hai ottenuto questo lavoro grazie a dama Fuki, 266 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 quindi dovrai produrre buoni risultati. 267 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Perché la Cerimonia della nascita è stata rinviata due mesi fa? 268 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Ci sarà un motivo. 269 00:18:53,729 --> 00:18:58,146 Forse la signora Utayama ha mantenuto il potere nello Ōoku per troppo tempo. 270 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Ehi, quell'acqua puzzava, vero? 271 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Sì. Puzzava di rancido. 272 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Come fanno la signora Awashima e le altre a berla così facilmente? 273 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 - Attenti agli incendi! - Attenti agli incendi! 274 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 È perché lo stanno facendo per il Sovrano? 275 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Oh, vorrei poter diventare una concubina come dama Fuki. 276 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Era molto bella. 277 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Davanti a dama Fuki, anche gli occhi della signora Mugitani si sono illuminati. 278 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 È dama Fuki! 279 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Che bella... 280 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Tutte le concubine sono belle. 281 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 L'hanno fatto anche i tuoi, Asa? 282 00:19:52,146 --> 00:19:56,729 Personalmente, piuttosto che diventare una concubina, 283 00:19:57,312 --> 00:19:59,479 preferirei imparare un'abilità. 284 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Al momento, il mio obiettivo è assumere il ruolo di Scriba ufficiale. 285 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 L'intensità dell'affetto del Sovrano verso dama Fuki ultimamente... 286 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Dama Yukiko ha avuto un'altra bambina. 287 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Dama Fuki deve essere molto abile. 288 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Di questo passo, il successore del Sovrano sarà... 289 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, sembra che tu possa fare bene qualsiasi cosa. 290 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Io non so se riuscirò a farcela qui nello Ōoku. 291 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Andrà tutto bene. Facciamo del nostro meglio insieme. 292 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Dama Yukiko non viene scelta da tempo. 293 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 L'influenza di dama Fuki continua a crescere. 294 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Quanto a dama Botan degli Otomo, 295 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 non sembra interessata al lavoro notturno. 296 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 297 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Sono davvero felice di averti conosciuta, Asa. 298 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Anch'io. 299 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Domani si comincia presto. Dormiamo un po'. 300 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Ok. Buonanotte. 301 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 Buonanotte. 302 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 SECONDO GIORNO 303 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Ogni sorta di disgrazia 304 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Peccato e profanazione 305 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Purifica 306 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Depura 307 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Per volontà del cielo 308 00:22:56,771 --> 00:22:59,228 La Divinità dell'acqua non ama il fuoco. 309 00:22:59,229 --> 00:23:00,146 Proteggici 310 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 {\an8}Concedici la buona sorte 311 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Signora Utayama. 312 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Saluti. 313 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 Saluti. 314 00:23:44,021 --> 00:23:49,729 Mancano ormai tre giorni alla Cerimonia della nascita, recentemente rinviata. 315 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Quel giorno arriveranno molti ospiti. 316 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 {\an8}Nei pochi giorni che ci restano, 317 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}voglio che tutte rimangano concentrate mentre ci prepariamo. 318 00:24:02,604 --> 00:24:07,895 - Entrino solo le donne col lasciapassare! - Accetterò le offerte per la cerimonia! 319 00:24:07,896 --> 00:24:11,020 - Nessun uomo entri nello Ōoku! - Formate una fila! 320 00:24:11,021 --> 00:24:13,396 È ancora lontano? 321 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Annuncerò ora il personale per la Cerimonia della nascita. 322 00:24:18,979 --> 00:24:23,228 Awashima coordinerà questa Cerimonia della nascita. 323 00:24:23,229 --> 00:24:28,103 Il suo ruolo cambierà da Capo servitrice ad addetta all'accoglienza dei dignitari. 324 00:24:28,104 --> 00:24:33,645 Dalle decorazioni al cibo e alle bevande, tutto deve essere gestito efficientemente. 325 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Tutte devono seguire le istruzioni di Awashima. 326 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Potrebbero esserci più di 100 partecipanti a questa Cerimonia della nascita. 327 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Dalla disposizione dei posti alla guida all'uscita, 328 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 non c'è spazio per gli errori. 329 00:24:46,937 --> 00:24:51,103 Il ruolo di Mugitani cambierà da Servitrice a Capo servitrice 330 00:24:51,104 --> 00:24:53,479 per assumere questo compito. 331 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani riceverà un sostegno 332 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 da qualcuno che conosce le relazioni tra lo shogunato e i potenti signori. 333 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 La concubina Otomo. 334 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, assicurati di chiedere consiglio a Otomo. 335 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Sì, signora! 336 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 E anche se è arrivata solo ieri, 337 00:25:13,896 --> 00:25:16,646 ho qualcosa da far fare anche ad Asa. 338 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Fungerà da guida 339 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 a Saburomaru Tokita e Hiramoto Saga, ispettori dello shogunato. 340 00:25:27,229 --> 00:25:32,146 Potrebbe essere insolito, ma assegnerò Asa come Servitrice. 341 00:25:32,812 --> 00:25:35,146 Posso chiedervi di dire qualche parola? 342 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Ben fatto, Asa! 343 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Mi chiamo Saburomaru Tokita. 344 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Dama Asa, apprezzo il vostro aiuto. 345 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Tokita? È parente di dama Fuki? - È frivolo. 346 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...signora Mugitani, conto sul vostro aiuto! 347 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Per assicurarsi che non ci sia nulla di errato nei nostri preparativi, 348 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 sono venuti fin qui, anche se di solito agli uomini è proibito stare qui. 349 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, assicurati che capiscano che non serve nessuno che ci controlli 350 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 occupandoti di loro in modo appropriato. 351 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Questo è lo Ōoku! 352 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Dedicatevi tutte allo Ōoku! 353 00:26:27,771 --> 00:26:29,895 Andate subito ai vostri posti. 354 00:26:29,896 --> 00:26:31,646 Sì, signora. 355 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Mi chiedo se dama Asa e dama Kame stiano bene. 356 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Signore Sakashita, quali sono le vostre aspettative per quelle due? 357 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Dama Asa dovrebbe star bene, ma mi preoccupa dama Kame. 358 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Le ragazze troppo gentili spesso fanno fatica. 359 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Ma le ragazze di successo, 360 00:27:09,604 --> 00:27:14,395 spesso cambiano così tanto da sembrare persone diverse 361 00:27:14,396 --> 00:27:15,771 quando le rivedi. 362 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 363 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Ho studiato le vie dello Ōoku. - Kame... 364 00:27:26,729 --> 00:27:28,896 Ti aiuterò a guidare i signori. 365 00:27:29,896 --> 00:27:32,812 Porterò a termine i miei compiti dopo. 366 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Ehm... - Ok? 367 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Ti prendo in parola. 368 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Di recente c'è stata un'altra ragazza che è cambiata completamente. 369 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Dove si trova ora? 370 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Ho sentito che ha lasciato lo Ōoku e che è tornata in campagna. 371 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Hai sentito? 372 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Come si chiamava quella cameriera? 373 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Perché dovrei dirlo a uno come te? 374 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 La camera da letto si trova più avanti. 375 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Dama Fuki ha camminato in questi corridoi 376 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 per andare a svolgere il lavoro notturno... 377 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Oh, cielo. Che emozione! 378 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Ho imparato molto. Avete la mia gratitudine. 379 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Tutto qui è così affascinante. 380 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Dama Asa, da quanto tempo vi siete unita allo Ōoku? 381 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Sono colpita, Kame. 382 00:28:43,479 --> 00:28:44,979 Sei così informata. 383 00:28:48,729 --> 00:28:52,728 I mochi per la Cerimonia della nascita saranno distribuiti allo Ōoku. 384 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Infine, saranno portati qui, dove la Scriba ufficiale... 385 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 Saburomaru, quale preferisci? 386 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Stiamo lavorando. Piantala! 387 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 Non serve essere timidi. 388 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 Shh! 389 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Il sale di purificazione dovrebbe essere già qui. 390 00:29:15,354 --> 00:29:17,520 Il ritardo è dovuto al maltempo. 391 00:29:17,521 --> 00:29:21,478 Potremmo acquistarne un po' da un grossista locale, per sicurezza. 392 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Fallo fare ad Asa. 393 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Dama Asa? 394 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame! 395 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, da quanti anni sei nello Ōoku? 396 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Mi è venuto appetito! - Sei anni. 397 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Mi sono assicurata 398 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 di dare un po' più di lavoro a chi ha talento e motivazione. 399 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 E questo include te. 400 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Ma assumere il ruolo di Servitrice il primo giorno... 401 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Neanche Kitagawa... 402 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 {\an8}Signora Awashima, date un'occhiata. 403 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 {\an8}Vi sembra il lavoro di una nuova arrivata? 404 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Lo ha scritto dama Asa. 405 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Tutte amano se stesse. 406 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Tutte vogliamo essere riconosciute, amate 407 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 e apprezzate. 408 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Non possiamo soddisfare questi desideri da sole. 409 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Ci aspettiamo che le vicine ci soddisfino, ma siamo anche confrontate a loro. 410 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Quelle stesse persone competono con noi per posizioni limitate. 411 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Mi impegnerò a migliorare. 412 00:30:30,604 --> 00:30:33,562 Voglio solo parlare con voi. 413 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Mi sembra che questo sia stato il giorno più lungo della mia vita... 414 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Ecco come sono le stanze private! 415 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Spero di averne presto una tutta mia! 416 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Sei incredibile, Asa. 417 00:30:55,062 --> 00:31:01,062 Dubito che qualcuno sia mai stato nominato a una posizione ufficiale in un giorno. 418 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 La signora Utayama mi ha scelta. Devo lavorare sodo. 419 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Ok, ti lascio lavorare. 420 00:31:09,062 --> 00:31:13,312 - Cosa? Te ne vai già? - Volevo solo vedere le stanze private. 421 00:31:14,104 --> 00:31:17,604 Sono un'umile cameriera. Devo preparare le lenzuola e tutto. 422 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Capisco. 423 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Ci vediamo domani. 424 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Sì! Ci vediamo domani. 425 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 L'ombrello? 426 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Le mie scuse. 427 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 L'ho lasciata qui io. 428 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Quando ho cambiato stanza, 429 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 non l'ho portata con me. 430 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Avevate questa stanza in precedenza? 431 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Proprio così. 432 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Mi chiamo Kitagawa. 433 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Dama Kitagawa, il mio nome è Asa. 434 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Suvvia, non serve essere così formali. 435 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 A giudicare dal vostro kimono, 436 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 dovete essere la Scriba ufficiale. 437 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Tali titoli sono significativi solo all'interno dello Ōoku. 438 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Ho visitato lo Ōoku con mio padre da bambina. 439 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 La Cerimonia della nascita mi ha ispirato all'epoca, 440 00:33:10,687 --> 00:33:15,812 e ho sognato di lavorare nello Ōoku da allora. 441 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Dietro le belle ballerine, 442 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 la scriba brandiva il pennello con tale forza. 443 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Ricordo come quella vista mi ha affascinata. 444 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Questo doveva essere il mio ruolo nella recente Cerimonia della nascita. 445 00:33:32,812 --> 00:33:36,228 Ho sentito che è stata cancellata per dei problemi. 446 00:33:36,229 --> 00:33:37,146 Proprio così. 447 00:33:45,646 --> 00:33:47,354 Che pennello meraviglioso. 448 00:33:48,104 --> 00:33:51,478 Perché non ti candidi per il ruolo di Scriba ufficiale? 449 00:33:51,479 --> 00:33:53,103 Non potrei mai. 450 00:33:53,104 --> 00:33:57,145 - Non sono abbastanza brava. - Vorrei parlare di nuovo con te. 451 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 Quando siamo solo noi due, senza ranghi. 452 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Grazie mille. 453 00:34:01,979 --> 00:34:05,186 - Puoi occuparti di quella bambola per me? - Eh? 454 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Verrò a trovare anche lei. 455 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Abbi cura di te. Riposa bene. 456 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Lo farò. 457 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Buonanotte! 458 00:34:14,021 --> 00:34:16,354 Dama Kitagawa... 459 00:34:21,812 --> 00:34:23,937 TERZO GIORNO 460 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Ogni sorta di disgrazia... 461 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Andiamo, resta sveglia. 462 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Mi dispiace... 463 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Faccio sempre affidamento su di te. 464 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Non c'è problema. 465 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Purifica 466 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Per volontà del cielo 467 00:35:04,854 --> 00:35:05,771 - Andiamo! - Sì! 468 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Padre! - Padre! 469 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Brave. 470 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Cos'è questo casino? 471 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Non ti avevo detto di finirlo ieri? 472 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 L'hai dimenticato? 473 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 No, non è quello... 474 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Mi dispiace! Lo faccio subito! 475 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Ora? Non si asciugheranno mai! 476 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Ecco perché bisognava farlo ieri! 477 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Non era qualcosa che potevi rimandare fino a oggi. 478 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Inoltre, hai altro lavoro per oggi, non è vero? 479 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Santo cielo. 480 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Non ti vergogni di un lavoro così poco curato? 481 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 C'è qualche problema? 482 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Dama Asa! I suoi compiti! 483 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Non ha finito il suo lavoro! 484 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Le mie più sentite scuse. 485 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Non ho controllato. 486 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 È inaccettabile. 487 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 E il sale di purificazione che ho chiesto ieri? 488 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Mi chiedo come sia andata a finire. 489 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Sì, signora. 490 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Ho inviato qualcuno subito dopo aver ricevuto l'ordine. 491 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 È arrivato stamattina presto. 492 00:36:27,021 --> 00:36:28,770 - Oh... - Ottimo lavoro! 493 00:36:28,771 --> 00:36:30,353 Almeno da dama Asa. 494 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Ma poi ci sei tu. 495 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Signora Awashima! 496 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame non si è nemmeno svegliata per preparare la colazione oggi. 497 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Cosa ne pensate? 498 00:36:39,104 --> 00:36:40,395 Non è stato così. 499 00:36:40,396 --> 00:36:43,687 È colpa mia che non ho chiesto a dama Kame di aiutarmi. 500 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 Anche se si trattava di un compito per due persone, 501 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 pensavo di poterlo gestire da sola. 502 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Mi sono sbagliata. 503 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 In altre parole, 504 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 l'unica cosa che puoi fare è flirtare con gli uomini! 505 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - No... - Signora Mugitani! 506 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Gli uomini ti hanno distratta ieri e oggi hai dormito troppo! 507 00:37:04,521 --> 00:37:08,353 Non so se sei pigra o di facili costumi! 508 00:37:08,354 --> 00:37:10,061 - Ma se avreste visto... - Oh! 509 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Non sono stata abbastanza premurosa? 510 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Non intendevo... - Che intendevi? 511 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Basta così! 512 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 Dama Kame, raccogli le tue cose e trasferisciti con la signora Mugitani. 513 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Devi imparare da zero esattamente quali sono i tuoi compiti. 514 00:37:27,021 --> 00:37:32,186 E signora Mugitani, comportatevi come dovrebbe fare una servitrice dello Ōoku. 515 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Sì, signora. - Ho sbagliato io, quindi... 516 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Oh, cielo. 517 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Sei stata appena promossa. 518 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Ti assumerai il compito d'istruire anche dama Kame? 519 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Sì, signora. Se questo è il mio compito. 520 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - Lo accetto. - Cosa? 521 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 D'ora... 522 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 D'ora in poi starò attenta! Lavorerò sodo! 523 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - No! - Mi dispiace! 524 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Mi assumo io la responsabilità di gestire questa ragazza! 525 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Mi dispiace! - Kame... 526 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Che belle mani... 527 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Sembra che una delle cameriere si sia ammalata due mesi fa 528 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 e abbia lasciato lo Ōoku. 529 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 E a nessuno è stato detto chiaramente 530 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 perché la Cerimonia della nascita è stata rimandata. 531 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Dovremmo chiedere allo shogunato d'indagare? 532 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Che splendido strumento. 533 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Sono una coppia di bilance. 534 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Bilance? 535 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Come funzionano? E cosa misurano? 536 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Che tipo di gente... 537 00:38:44,146 --> 00:38:45,229 Che tipo di gente? 538 00:38:45,812 --> 00:38:49,812 ...non lo può vedere e quanto è lontano. 539 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Non sei... 540 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Non sei davvero seria riguardo ai tuoi compiti, vero? 541 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 È ovvio. 542 00:38:59,646 --> 00:39:03,062 Sto facendo del mio meglio. 543 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Ma non riesco a svegliarmi presto. 544 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Cerco di ricordare ciò che mi viene detto, ma finisco sempre per dimenticarlo. 545 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Non riesco a fare un buon lavoro 546 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 e rimango sempre indietro. 547 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Cosa sei venuta a fare allo Ōoku? 548 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Perché sei qui? 549 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Ho già visto tipe come te. 550 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Solo perché sei così carina 551 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 pensi di potere oziare! 552 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 L'unica cosa che ti interessa è entrare nel letto del Sovrano! 553 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Non è vero... 554 00:40:11,312 --> 00:40:12,646 È qui! 555 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 No! Fermatevi! Lasciatelo! 556 00:40:15,979 --> 00:40:20,728 Se vuoi prendere sul serio questo lavoro, non ti servirà tutto questo! 557 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 No! 558 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Non te l'ho già detto? 559 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Oltrepassa questa linea e perderai la testa! 560 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Un mononoke 561 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 è apparso. 562 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Fermo! 563 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Cosa? 564 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Emergenza! 565 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Sul retro? 566 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Ehi! Non puoi entrare... 567 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Cosa sono queste? 568 00:41:09,521 --> 00:41:10,853 Cosa è successo? 569 00:41:10,854 --> 00:41:12,396 Il caleidoscopio... 570 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Signor Sakashita! 571 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Dov'è l'intruso? 572 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Signora Awashima! 573 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Di sopra? 574 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Non andateci! - Aspetta... 575 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Signora Awashima? 576 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Sembra che abbia sentito un urlo che sembrava della signora Mugitani. 577 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 È andato via? 578 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Aspettate... 579 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Cos'è quel rumore? 580 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 581 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 È viva. 582 00:41:49,729 --> 00:41:52,228 C'era solo dama Kame qui? 583 00:41:52,229 --> 00:41:54,520 C'era anche la signora Mugitani. 584 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Aiuta che tu sia così calma. 585 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Kame sta... 586 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Si sveglierà... 587 00:42:03,062 --> 00:42:04,729 - Sembra che... - Eh? 588 00:42:05,312 --> 00:42:07,021 ...non sia arrivato in tempo. 589 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Questo rumore... - Che cos'è? 590 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 591 00:42:26,771 --> 00:42:31,187 Questo non è opera di un umano. 592 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Chi sei? - Non di un umano? 593 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Sono semplicemente uno speziale. 594 00:42:38,146 --> 00:42:42,729 Sei colpevole di esserti intrufolato nello Ōoku e di aver causato disordine! 595 00:42:43,229 --> 00:42:47,562 State affrontando qualcosa che non può essere ucciso da quella spada. 596 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Questo è il lavoro di un mononoke. 597 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Un mono... - ...noke? 598 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 La causa delle apparizioni... 599 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Apparizioni? - Non c'è una cosa del genere nello Ōoku! 600 00:43:01,062 --> 00:43:04,812 Permettetemi di sconfiggere questo mononoke! 601 00:43:11,604 --> 00:43:16,479 Quando il pavimento si asciuga, appare un cerchio. 602 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Questo mononoke... 603 00:43:21,562 --> 00:43:24,062 una volta era un ayakashi, e il suo nome... 604 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 è Karakasa. 605 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Signora Mugitani... 606 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Che cos'è quel rumore? 607 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Ho identificato la sua forma. 608 00:43:38,854 --> 00:43:40,186 Forma? 609 00:43:40,187 --> 00:43:44,061 Le apparizioni possono essere placate solo se uccido il mononoke. 610 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Il caleidoscopio... 611 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Tuttavia, il potere di un umano non può uccidere un mononoke. 612 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 E quindi ho questa spada. 613 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon è una delle otto spade dello Yin e Yang. 614 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Questa grande spada del regno di Shuga è affidata ai 64 guardiani. 615 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 È nota anche come 616 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 la Spada sacra! 617 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Perché non l'hai ucciso subito con quella spada? 618 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 {\an8}Estrarla richiede alcune condizioni. 619 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Condizioni? 620 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Forma. 621 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Verità. 622 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Ragione. 623 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Senza questi tre elementi, 624 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 non posso estrarre la spada. 625 00:44:31,812 --> 00:44:34,354 La verità è il modo in cui appaiono le cose. 626 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 La ragione è la vera natura delle passioni 627 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 che vi consumano qui nello Ōoku. 628 00:44:42,146 --> 00:44:45,145 Quindi, se mostri alla spada questi tre elementi, 629 00:44:45,146 --> 00:44:48,353 puoi uccidere questo cosiddetto mononoke? 630 00:44:48,354 --> 00:44:49,687 Assolutamente sì. 631 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 E per presentare questi tre elementi... 632 00:44:54,687 --> 00:44:55,853 - Sakashita. - Sì! 633 00:44:55,854 --> 00:44:58,562 - Dagli un lasciapassare. - Signora Utayama? 634 00:45:00,937 --> 00:45:04,312 Voglio che tu distrugga questa cosa che chiami “Karakasa”. 635 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Nessuno dica una parola sull'incidente di stasera. 636 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 E fino alla fine della cerimonia, 637 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 Mugitani non è morta. 638 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Cosa? 639 00:45:17,604 --> 00:45:19,896 Hai capito, Awashima? 640 00:45:20,396 --> 00:45:23,437 Ho capito. 641 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Signore e signori, 642 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 vorrei chiedere a tutti voi di condividere con me... 643 00:45:32,187 --> 00:45:36,062 le vostre verità e le vostre ragioni. 644 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 QUARTO GIORNO 645 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Ogni sorta di disgrazia 646 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Peccato e profanazione 647 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Purifica... 648 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 L'acqua è deliziosa, non è vero? Celestiale... 649 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Aspetta. 650 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 La Divinità dell'acqua? 651 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Concedici la buona sorte 652 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Posso chiedervi di non congedare ancora dama Kame? 653 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Non c'è posto qui 654 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 per chi è debole o non può contribuire. 655 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Di solito riusciamo a capire chi sono entro i primi tre giorni. 656 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Lascio a te il compito di occuparti di Kame. 657 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Chi è quel tizio? 658 00:47:44,854 --> 00:47:47,728 Un venditore ambulante del Cancello di Nanatsu. 659 00:47:47,729 --> 00:47:49,937 Ascoltate tutte. 660 00:47:50,521 --> 00:47:54,812 Mugitani è dovuta improvvisamente tornare a casa della sua famiglia. 661 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Che succede? - Andiamo... 662 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 È partita stamattina presto, quindi non ha potuto salutare. 663 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Guarda. 664 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Chi porta un grande peso guadagna la forza per salire al prossimo grado. 665 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Vorrei nominare Asa come Capo servitrice 666 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 e farle sostituire Mugitani. 667 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Capo servitrice? 668 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 È mai successo prima d'ora? 669 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Dama Asa... 670 00:48:27,062 --> 00:48:29,186 Posso fare affidamento su di te? 671 00:48:29,187 --> 00:48:30,312 Vi prego, 672 00:48:32,062 --> 00:48:33,396 lasciate fare a me. 673 00:48:36,146 --> 00:48:40,395 Sembra che quella cameriera non sia mai tornata a casa. 674 00:48:40,396 --> 00:48:41,478 Cosa? 675 00:48:41,479 --> 00:48:43,437 Il nome della cameriera è... 676 00:48:48,312 --> 00:48:52,311 - Perché c'è un venditore nello Ōoku? - Dovresti essere decapitato! 677 00:48:52,312 --> 00:48:55,354 Perché non lo chiedete alla signora Utayama? 678 00:48:55,854 --> 00:48:58,936 La signora Utayama è una potente figura politica. 679 00:48:58,937 --> 00:49:00,896 Vorrei seguire il suo esempio. 680 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Cosa? Una spada? 681 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 C'è una cameriera di cui vorrei parlarvi. 682 00:49:19,646 --> 00:49:21,396 L'acqua ha un buon sapore? 683 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Dama Kitagawa... 684 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 A volte bisogna scartare qualcosa per andare avanti. 685 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Dama Asa, mi chiedo cosa scarterete voi. 686 00:49:35,229 --> 00:49:38,728 Tutto ciò che avevo erano cose di cui volevo disfarmi. 687 00:49:38,729 --> 00:49:41,937 Ma alcune cose non devono essere scartate. 688 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Non tutte... 689 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...sono tangibili. 690 00:49:49,562 --> 00:49:52,229 Scartatele e vi seccherete. 691 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Ho qualcosa che vorrei evitare che si secchi. 692 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Ecco perché devo scartarla. 693 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Dama Asa. 694 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Non voglio... 695 00:50:19,271 --> 00:50:23,104 Non voglio vedere la signora Mugitani. 696 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Non c'è problema. 697 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Oggi puoi lavorare con me. 698 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Davvero? 699 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Sì. 700 00:50:34,104 --> 00:50:38,646 {\an8}Potete assumervi il compito di occuparvi dei visitatori alla cerimonia? 701 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Signora Utayama, non sono una vostra subordinata. 702 00:50:42,646 --> 00:50:47,937 Sono una Otomo, mi occupo solo delle dinamiche tra lo Ōoku e l'esterno. 703 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Voi non usate mezzi termini. 704 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Noi cameriere non dobbiamo avvicinarci alla camera da letto. 705 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Questa è la regola dello Ōoku. 706 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 È un mago? 707 00:52:00,021 --> 00:52:01,229 Cosa sta succedendo? 708 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa è vicina. 709 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 710 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Ora ti ho in pugno. 711 00:52:13,104 --> 00:52:17,853 Potrebbe essere che il vostro obiettivo è quello di causare problemi 712 00:52:17,854 --> 00:52:21,812 e mettere a rischio la mia posizione come vostra superiore? 713 00:52:33,604 --> 00:52:35,271 Una scrittura così ordinata. 714 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Non avete capito! 715 00:52:39,062 --> 00:52:43,271 Dopo aver incontrato Asa qui nello Ōoku, sapevo di essere nei guai. 716 00:52:44,187 --> 00:52:48,187 Non potrei mai fare le cose come lei. 717 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Di questo passo, sarò mandata via. 718 00:52:52,187 --> 00:52:56,354 Così ho pensato che se riuscissi a catturare lo sguardo del Sovrano... 719 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Ci stai tormentando perché ti abbiamo fatto buttare via il tuo pettine? 720 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Cosa? 721 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Non c'è nessun mononoke, giusto? 722 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 723 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Avete nascosto Mugitani, non è vero? 724 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Tu e Asa! 725 00:53:15,354 --> 00:53:18,479 Non so di cosa state parlando... 726 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 È stata Asa a farti fare tutto questo? 727 00:53:24,979 --> 00:53:29,646 Fai quello che vuoi e ti disimpegni dai lavori che non ti piacciono! 728 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Non c'è niente di più vile! - Fermatevi! 729 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 È un sogno? 730 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Seguilo e basta! 731 00:53:38,687 --> 00:53:40,603 Quello sguardo furtivo! 732 00:53:40,604 --> 00:53:42,061 Ragazzina cattiva! 733 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Perché? 734 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Signora Utayama! 735 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Non ho mai voluto buttarla via! 736 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Perdonatemi! 737 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Non si apre! 738 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Non si apre! 739 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Mi dispiace! 740 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Mi disp... 741 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Mi prenderò io la responsabilità 742 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 di occuparmi di questa ragazza. 743 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Lo speziale e i due ispettori stanno provocando un tumulto. 744 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Cosa? 745 00:54:43,354 --> 00:54:45,271 Dicono che c'è un mononoke! 746 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Che succede? - Indietro! 747 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Prendetela! 748 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Aspettate... 749 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Questa non può essere salvata. 750 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Quindi trasforma gli umani in acqua piovana? 751 00:55:24,646 --> 00:55:27,979 Troverete dama Kame vicino al pavimento in terra battuta. 752 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 753 00:55:45,646 --> 00:55:49,687 Due mesi fa, una cameriera è scomparsa dallo Ōoku. 754 00:55:50,187 --> 00:55:54,521 Si dice che fosse tornata a casa della sua famiglia dopo il congedo. 755 00:55:56,604 --> 00:55:59,395 Ma è svanita nel nulla 756 00:55:59,396 --> 00:56:01,521 e nessuno sa dove sia. 757 00:56:02,479 --> 00:56:07,395 La signora Mugitani è davvero tornata a casa questa mattina? 758 00:56:07,396 --> 00:56:08,603 E due mesi fa, 759 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 la Cerimonia della nascita è stata rimandata. 760 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 È davvero una coincidenza? 761 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Non serve, eh? 762 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 È vicino. 763 00:56:22,771 --> 00:56:26,603 - Che cos'è quel rumore? - La questione non vi riguarda. 764 00:56:26,604 --> 00:56:29,728 Non vi ho detto che è stato riferito alla consigliera Otomo? 765 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Ditemi. 766 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 La cameriera scomparsa, come si chiama? 767 00:56:35,479 --> 00:56:38,354 - Dama Kitagawa... - L'ex Scriba ufficiale... 768 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Dama Kitagawa! 769 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Ho identificato la sua verità. 770 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Dama Kitagawa è la sua verità? 771 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Il mononoke... 772 00:56:57,187 --> 00:56:58,229 sta arrivando! 773 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Che cos'è quello? 774 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Quello è il mononoke, 775 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 776 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Le mie scuse! 777 00:57:40,604 --> 00:57:44,646 Questa non è ancora la forma definitiva di Karakasa. 778 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Quando prenderà forma in questo mondo, diventerà inarrestabile. 779 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 780 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Che cosa sta succedendo nello Ōoku? 781 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Intendo procedere come previsto 782 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 con la Cerimonia della nascita! 783 00:58:06,354 --> 00:58:08,436 Ho troppa paura! 784 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, non lasciare la mia mano fino al mattino! 785 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Ok. 786 00:58:12,979 --> 00:58:16,271 Promettimelo! Lasciami andare e non ti parlerò mai più. 787 00:58:16,896 --> 00:58:19,896 - Te lo prometto. - Qualunque cosa succeda, ok? 788 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Ho incontrato dama Kitagawa. 789 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 L'hai incontrata? Ma Dama Kitagawa è... 790 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Non devo seccarmi. 791 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Eh? 792 00:58:33,396 --> 00:58:34,479 L'ho capito. 793 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 Grazie a dama Kitagawa, 794 00:58:37,104 --> 00:58:40,812 ho capito cosa fosse prezioso. Ciò che non devo scartare. 795 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Bene! 796 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Sì. 797 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - E cos'era? - Cosa? 798 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Il tuo oggetto prezioso. 799 00:58:53,562 --> 00:58:54,520 Non posso dirlo. 800 00:58:54,521 --> 00:58:55,936 Cosa? 801 00:58:55,937 --> 00:59:01,186 Dimmelo! 802 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Devo dirti una cosa, Kame. 803 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Eh? Che cosa? 804 00:59:05,979 --> 00:59:08,437 Una cosa importante. 805 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 GIORNO DELLA CERIMONIA DELLA NASCITA 806 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Per favore, non intralciateci. 807 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 In che senso? 808 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 La signora Awashima è deceduta dopo la Cerimonia della nascita. 809 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Ma perché... 810 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 La cerimonia è solo un compito. 811 00:59:33,562 --> 00:59:38,978 Ma molte persone hanno riversato cuore e l'anima in questo compito. 812 00:59:38,979 --> 00:59:41,645 Un lavoro può essere così importante? 813 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Non è il vostro lavoro 814 00:59:43,396 --> 00:59:47,812 trovare difetti nella signora Utayama e provocare la sua caduta? 815 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Dama Asa... 816 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Invierò un messaggero più tardi. Il vostro lavoro aspetterà fino a domani. 817 00:59:56,521 --> 01:00:02,229 Fino alla fine della cerimonia, non permetterò alcun disturbo nello Ōoku. 818 01:00:04,979 --> 01:00:09,771 Concedici la buona sorte 819 01:00:19,396 --> 01:00:22,354 Quindi avete parlato con dama Kitagawa? 820 01:00:22,979 --> 01:00:27,354 Ho pensato che lo speziale potesse proteggerti, Asa. 821 01:00:28,229 --> 01:00:32,229 Forse possiamo avvicinarci alla ragione del mononoke. 822 01:00:32,854 --> 01:00:37,146 Non so cosa sia successo a dama Kitagawa. 823 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Tuttavia... 824 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Tuttavia? 825 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Ora sento di aver capito 826 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 i sentimenti di dama Kitagawa un po' di più. 827 01:00:50,104 --> 01:00:52,396 I suoi sentimenti? 828 01:00:53,104 --> 01:00:56,604 Mi dispiace non poter essere più utile. 829 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 No, avete aiutato un po'. 830 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Ma il vero mistero è la signora Utayama. 831 01:01:02,521 --> 01:01:04,728 Perché ignora queste apparizioni? 832 01:01:04,729 --> 01:01:07,354 - Giusto. - Perché fare la cerimonia? 833 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Questo è lo Ōoku. 834 01:01:12,646 --> 01:01:17,521 A volte bisogna sopprimere i propri sentimenti per fare il proprio compito. 835 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Basandomi su quello, 836 01:01:20,146 --> 01:01:25,687 discerno l'idoneità di una persona per ruoli importanti. 837 01:01:26,187 --> 01:01:28,896 - E dama Kitagawa? - Ho valutato anche lei. 838 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Quindi, il prossimo obiettivo del Mononoke sarà... 839 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Se annullaste la cerimonia come avete fatto due mesi fa, 840 01:01:40,104 --> 01:01:42,853 non sederebbe le apparizioni? 841 01:01:42,854 --> 01:01:44,812 È questo che pensi? 842 01:01:49,854 --> 01:01:51,187 Signora Utayama... 843 01:01:54,979 --> 01:01:57,896 Questo è il nostro compito. 844 01:02:00,771 --> 01:02:02,146 Hai ragione. 845 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Un mononoke? Spaventoso! 846 01:02:07,646 --> 01:02:08,936 E la cerimonia? 847 01:02:08,937 --> 01:02:11,645 Sono morte delle persone. Sarà cancellata... 848 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 La Cerimonia della nascita si svolgerà come previsto. 849 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Sembrava un monaco mummificato. 850 01:02:18,854 --> 01:02:23,520 - Subentrerà alla signora Awashima... - È stata trasformata in una mummia. 851 01:02:23,521 --> 01:02:26,479 La signora Awashima deve aver sofferto molto. 852 01:02:27,687 --> 01:02:30,853 Il giorno della Cerimonia della nascita è arrivato. 853 01:02:30,854 --> 01:02:35,104 Apprezzerei la vostra piena collaborazione. 854 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Il Sovrano, la consorte e il neonato. - Sta dando il massimo. 855 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - Deve svolgersi senza problemi per loro. - Va bene? 856 01:03:11,021 --> 01:03:15,229 Ora, iniziamo la Cerimonia della nascita. 857 01:03:16,104 --> 01:03:19,146 Per favore, andate ai vostri posti. 858 01:03:21,146 --> 01:03:22,687 Capito. 859 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Uno, due... 860 01:03:30,021 --> 01:03:38,937 Forza! 861 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Quando arriva il momento, l'emozione finisce troppo in fretta. 862 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Il tempo non aspetta nessuno. 863 01:03:48,646 --> 01:03:51,937 Mi dispiace che non possiate partecipare. 864 01:03:52,937 --> 01:03:56,812 Non fa niente. È così che si svolge dietro le quinte. 865 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Almeno se sono qui, anche se il mononoke... 866 01:04:00,521 --> 01:04:03,978 Ricordo ciò che mi avete detto quando ci siamo conosciute. 867 01:04:03,979 --> 01:04:07,812 Che avrei ottenuto una prospettiva più elevata progredendo. 868 01:04:08,896 --> 01:04:11,271 Aveva ragione, signora Utayama. 869 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Ora sono arrivata a vedere 870 01:04:15,146 --> 01:04:18,812 l'insignificanza del dolore che ho provato fino a quel momento. 871 01:04:20,896 --> 01:04:25,229 Quando si è al di sopra degli altri, si vedono le cose in modo diverso. 872 01:04:27,271 --> 01:04:30,395 Ho visto una me stessa che non si lasciava intimorire. 873 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Forza! 874 01:04:31,771 --> 01:04:33,228 Ma allo stesso tempo, 875 01:04:33,229 --> 01:04:37,062 qualcosa ha tenuto le mie emozioni sotto controllo. 876 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 È stata... 877 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 dama Kame. 878 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Hai deciso come gestire la situazione con lei? 879 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Le ho chiesto di lasciare lo Ōoku. - Volevo diventare una concubina. 880 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Volevo indossare un bellissimo kimono per il Sovrano... 881 01:04:57,187 --> 01:05:00,104 Sei stata decisa e non influenzata dalle emozioni. 882 01:05:01,937 --> 01:05:02,812 Anche io 883 01:05:03,812 --> 01:05:06,604 volevo mangiare insieme a Kame. 884 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Volevo passare più tempo a parlare con lei fino a tarda notte. 885 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Devo ringraziare dama Kitagawa. 886 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 887 01:05:28,021 --> 01:05:29,854 ...verso nessuno! 888 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Signora Utayama! 889 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Il mononoke è qui? 890 01:06:20,396 --> 01:06:22,771 L'ho buttata via... 891 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Speziale! 892 01:06:39,646 --> 01:06:42,979 Se non lo uccidiamo presto, saremo nei guai! 893 01:06:58,854 --> 01:07:02,812 Ho bisogno della ragione. Se non estraggo la spada, siamo spacciati! 894 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Signora Utayama! 895 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Cosa avete buttato via? - Cosa? 896 01:07:10,271 --> 01:07:13,771 Sta cercando di passare da questa parte! 897 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Perché Karakasa vi sta cercando? 898 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Non lo so! 899 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Il soffitto! 900 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Arrivo! 901 01:07:45,521 --> 01:07:47,687 Saburomaru? 902 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Completamente seccata... 903 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Dama Kitagawa? 904 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Dama Kitagawa! 905 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 906 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Mi sono... 907 01:08:27,437 --> 01:08:28,771 completamente seccata. 908 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Quindi quella è dama Kitagawa? 909 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa si sta... 910 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 manifestando in questo mondo! 911 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 La prima volta che mi è stato chiesto di buttare via un oggetto caro, 912 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 l'ho scartato senza esitazione. 913 01:09:56,437 --> 01:09:57,811 Scartandolo, 914 01:09:57,812 --> 01:10:01,354 ho deciso di diventare un'altra persona. 915 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Grazie al favore della signora Utayama, sono salita costantemente di grado. 916 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Un'altra ragazza era entrata allo Ōoku contemporaneamente a me. 917 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Faceva fatica a inserirsi ed era così smemorata. 918 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Ero sempre più irritata con lei. 919 01:10:32,312 --> 01:10:36,228 Avevo un ruolo importante nella Cerimonia della nascita. 920 01:10:36,229 --> 01:10:37,895 Quel giorno le ho detto 921 01:10:37,896 --> 01:10:40,271 di lasciare lo Ōoku. 922 01:10:41,646 --> 01:10:46,146 Mi sarei preoccupata di meno e concentrata di più sui miei compiti. 923 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 È quello che pensavo... 924 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Ma mi sbagliavo. 925 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Ho iniziato a chiedermi cosa fosse cambiato in me. 926 01:11:06,229 --> 01:11:11,229 Mi sono resa conto che mi ero seccata. 927 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Prima di rendermene conto, avevo perso la voglia di lavorare. 928 01:11:18,646 --> 01:11:20,729 Sono stata spogliata del mio ruolo. 929 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Non potevo più uscire dalla mia stanza. 930 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Per essermi seccata, 931 01:11:32,729 --> 01:11:34,812 devo aver buttato via qualcosa. 932 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Qualcosa d'importante. 933 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 L'avevo buttata via laggiù. 934 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 No! 935 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 Kame... 936 01:12:24,729 --> 01:12:25,979 Asa! 937 01:12:28,312 --> 01:12:33,187 Andrà tutto bene! 938 01:12:51,104 --> 01:12:52,562 Kitagawa? 939 01:12:53,604 --> 01:12:56,354 Dama Kitagawa mi ha detto... 940 01:12:58,146 --> 01:13:00,646 che non devo seccarmi. 941 01:13:06,771 --> 01:13:09,312 Nutre rancore? 942 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Non credo che dama Kitagawa nutra rancore 943 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 verso nessuno! 944 01:13:23,479 --> 01:13:27,271 Il mio compito... 945 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Questo è... 946 01:13:30,146 --> 01:13:31,812 il mio... 947 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 compito! 948 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Che puzza. 949 01:13:50,687 --> 01:13:54,437 La ragione è stata rivelata. 950 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Forma. 951 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Verità. 952 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Ragione. 953 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Con questi tre elementi, 954 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 estrarrò 955 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 la mia spada! 956 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Estraiti! 957 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 958 01:15:32,312 --> 01:15:34,353 Preparatevi a essere abbattuta, 959 01:15:34,354 --> 01:15:37,146 purificata e placata. 960 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 961 01:15:42,229 --> 01:15:43,229 Torna indietro! 962 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Colpisci! 963 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Perdonatemi. 964 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 E giù! 965 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - È il mononoke? - Silenzio! 966 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Andiamo insieme. 967 01:17:30,979 --> 01:17:33,646 La tua cosa preziosa! Potrebbe essere... 968 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 Non posso dirlo! 969 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 Eh? 970 01:17:43,979 --> 01:17:45,146 Cara me stessa... 971 01:18:18,021 --> 01:18:21,021 svolgerò il mio compito. 972 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Pronti! 973 01:18:31,979 --> 01:18:35,687 Pronti! 974 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Ora... 975 01:19:06,521 --> 01:19:08,229 mi congedo umilmente. 976 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Speziale! 977 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Ancora non riesco a vedere 978 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 la sua forma. 979 01:20:10,187 --> 01:20:11,854 Stava sorridendo. 980 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 LA SECONDA PARTE 981 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 CONTINUERÀ IN "MONONOKE - IL FILM 2: LE CENERI DELL'IRA" 982 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 LO SPIRITO NELLA PIOGGIA 983 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 FINE 984 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 {\an8}Sottotitoli: Marilena Morini