1
00:01:01,896 --> 00:01:03,396
Sono finalmente qui.
2
00:01:04,354 --> 00:01:05,354
Lo Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Prenderò le vostre offerte
per la Cerimonia della nascita.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Formate una fila.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,478
Lo Ōoku è vietato agli uomini.
6
00:01:16,479 --> 00:01:19,687
Possono entrare
solo le donne munite di lasciapassare.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Questo è lo Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Oh, mio Dio! È così eccitante!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Grazie!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Grazie al cielo!
Hanno mantenuto la loro forma.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Sai cosa sono?
12
00:01:47,729 --> 00:01:53,646
- No, ma sono sicura che sono deliziose.
- Polpette di riso con foglie di magnolia.
13
00:01:54,271 --> 00:01:55,895
Hanno un buon odore.
14
00:01:55,896 --> 00:01:57,854
- Ne vuoi una?
- Cosa?
15
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Mia nonna me ne ha date in abbondanza
per tutte quante nello Ōoku.
16
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Sono qui per lavorare nello Ōoku.
17
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Mi chiamo Kame.
18
00:02:11,021 --> 00:02:13,770
Oggi inizio anch'io a lavorare nello Ōoku.
19
00:02:13,771 --> 00:02:15,186
Mi chiamo Asa.
20
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Davvero irresistibili...
21
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
L'odore carbonizzato
di miso e foglie di magnolia.
22
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Se volete,
potete assaggiarne una anche voi.
23
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Mi farebbe molto piacere.
24
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Ehi!
25
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Voi due laggiù.
dama Asa e dama Kame, giusto?
26
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Wow, siete entrambe
belle come ho sentito dire.
27
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Molto obbligata.
28
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Piacere di conoscervi!
29
00:02:45,729 --> 00:02:50,561
Il lungo viaggio dev'essere stato duro.
Sono Sakashita, una guardia del palazzo.
30
00:02:50,562 --> 00:02:54,853
In qualità di custode dello Ōoku,
sorveglio il Cancello di Nanatsu qui.
31
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Lasciatemi prendere il vostro bagaglio.
32
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Vi ringrazio.
33
00:02:59,187 --> 00:03:02,187
M questo è tutto ciò che ho.
Posso portarlo da sola.
34
00:03:02,771 --> 00:03:03,811
Capisco.
35
00:03:03,812 --> 00:03:06,561
Ma dama Kame, voi avete molti bagagli.
36
00:03:06,562 --> 00:03:11,062
Signore Sakashita, vi prego di assaggiare
una polpetta di riso di mia nonna.
37
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Oh, che buon odore!
38
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Volete che vi prepari
una pozione d'amore speciale?
39
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Ehi! Chi diavolo sei tu?
40
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Solo un umile speziale.
41
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Vendo cose come pozioni d'amore inglesi
che possono incantare qualsiasi donna...
42
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Non mi interessa!
43
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Sei un tipo sospetto, eh?
44
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
E cos'è quell'abbigliamento?
45
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Dama Asa, dama Kame,
46
00:03:40,771 --> 00:03:43,520
dovreste stare alla larga
da quelli come lui.
47
00:03:43,521 --> 00:03:45,521
Non ne verrà nulla di buono.
48
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Beh, continuiamo
questa conversazione più tardi.
49
00:03:52,479 --> 00:03:54,020
Siete proprio originale!
50
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Ci vediamo!
51
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, ora siamo nello Ōoku.
52
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Comportati bene.
53
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Aspetta, Saburomaru.
Sento l'avvicinarsi di belle donne.
54
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Non sono splendide quelle due?
55
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Datti una regolata!
56
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Continua a fare così
e ti butto via il lasciapassare!
57
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Non essere così rigido. Divertiamoci.
58
00:04:20,312 --> 00:04:22,728
Per conferma, mostratemi i lasciapassare.
59
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
Cosa? Dov'è?
60
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Le servitrici anziane, la signora Awashima
e la signora Mugitani, vi aspettano.
61
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
La prima impressione è tutto.
Buona fortuna.
62
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Mi presento subito.
63
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Mangiate la vostra polpetta di riso!
64
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Grazie!
65
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Ehi, tu!
66
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Vi serve quella pozione d'amore?
67
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Lo Ōoku non è un posto
per persone come te.
68
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
È riservato alle donne
riunite qui per servire il Sovrano.
69
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Il Cancello di Nanatsu è il limite per te.
70
00:05:06,771 --> 00:05:08,770
Se entri senza permesso,
71
00:05:08,771 --> 00:05:10,728
sarai decapitato a vista.
72
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Ci vediamo, speziale!
73
00:05:15,729 --> 00:05:18,021
E non mi servono pozioni d'amore!
74
00:05:23,187 --> 00:05:24,187
Eh?
75
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Uno, due...
76
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE - IL FILM:
LO SPIRITO NELLA PIOGGIA
77
00:06:13,354 --> 00:06:15,895
Saluti.
78
00:06:15,896 --> 00:06:19,103
Lei è la signora Awashima.
Si occupa dei visitatori.
79
00:06:19,104 --> 00:06:22,854
Io sono Mugitani. Gestisco
le attività quotidiane e gli eventi.
80
00:06:23,396 --> 00:06:24,603
Io sono Asa.
81
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Io sono Kame.
82
00:06:25,646 --> 00:06:27,979
Non vediamo l'ora di lavorare con voi.
83
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Prego, bevete.
84
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
È l'acqua della Divinità dell'acqua,
che veglia su di noi.
85
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Tutte le donne dello Ōoku
bevono quest'acqua ogni mattina.
86
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Sotto la protezione
della Divinità dell'acqua,
87
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
siamo sempre pronte
a produrre un successore.
88
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Ora, prendete gli oggetti più cari
che avete portato da casa
89
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
e offriteli a questo pozzo.
90
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Gettate via la persona
che siete state finora.
91
00:07:06,937 --> 00:07:09,312
- Chi sono stata...
- Gettate via?
92
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Diventiamo tutte proprietà del Sovrano.
93
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Offriamo cuore e corpo.
- Sono solo oggetti.
94
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Giusto!
95
00:07:18,812 --> 00:07:20,062
Io posso fare questo...
96
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Mia nonna mi ha dato
queste polpette di riso.
97
00:07:24,937 --> 00:07:30,771
Pensavo che potessimo tutte
mangiarle insieme, ma...
98
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
- Cos...
- Oh!
99
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Sono sicura che questo
ha rinforzato la tua determinazione.
100
00:07:41,187 --> 00:07:48,187
- Saluti, signora Utayama.
- Saluti, signora Utayama.
101
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Se vi aggrappate
a tutti i vostri oggetti cari,
102
00:07:55,604 --> 00:07:57,936
non potrete svolgere i vostri compiti.
103
00:07:57,937 --> 00:07:59,103
Con rispetto,
104
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
i nostri compiti richiedono di buttare via
i nostri beni più cari?
105
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Accidenti, non hai peli sulla lingua, eh?
106
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Ho praticato la scrittura fin da piccola.
107
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Grazie ai miei successi, mi è stata data
l'opportunità di venire qui.
108
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Pertanto, mio padre mi ha ordinato
di continuare gli studi.
109
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Tuttavia, non ho nulla
di molto importante da buttare via.
110
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Non hai nulla di così prezioso?
111
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Questo pettine è di mia nonna.
- Kame!
112
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Mi ha detto di tenerlo per portafortuna.
113
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Ferma! Non c'è bisogno di farlo.
114
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Sì, invece.
115
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Devo comportarmi bene qui nello Ōoku.
116
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Qualcosa ha preso forma.
117
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Vi bagnerete.
118
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Signora Utayama!
119
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Mi dispiace
che abbiate assistito a questo!
120
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Voi due! Cosa fate? Mostrate del rispetto.
121
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Questa è la signora Utayama,
responsabile dello Ōoku,
122
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
e questa è la concubina dama Botan!
123
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Signora Awashima, vedo che
la nuova arrivata ha maniere perfette.
124
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Mi scuso! Sembra che non abbia la giusta
mentalità per svolgere i suoi compiti.
125
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Sono pronta a dedicare
la mia vita ai miei compiti.
126
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Lo Ōoku non è un posto
dove puoi trovare soddisfazione.
127
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
In che senso?
128
00:10:08,312 --> 00:10:10,812
Come osi rispondere alla signora Utayama!
129
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Invece di tracciare il tuo cammino,
devi contribuire allo Ōoku.
130
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Sia io che tu siamo qui per questo scopo.
131
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Svolgendo il tuo ruolo,
acquisirai una prospettiva più elevata.
132
00:10:28,187 --> 00:10:29,854
Una prospettiva più elevata...
133
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Col tempo, ti renderai conto che il dubbio
nel tuo cuore era insignificante.
134
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Lo terrò presente anche io!
135
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Signora Utayama, andiamo.
136
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
Non dobbiamo far aspettare i signori.
137
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Signora Mugitani,
voi cercate di non esagerare.
138
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Sì, dama Botan!
139
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Signore Sakashita?
140
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Che c'è?
141
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Cos'è tutta questa agitazione?
142
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Non sapevi della cerimonia?
143
00:11:05,937 --> 00:11:08,728
Ho fiutato l'opportunità di fare profitti.
144
00:11:08,729 --> 00:11:09,729
Incredibile.
145
00:11:10,229 --> 00:11:15,562
Dama Yukiko, la consorte,
ha dato alla luce il figlio del Sovrano.
146
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Questa grande festa
è per celebrare l'occasione.
147
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Di solito una cerimonia del genere
non si tiene prima della nascita?
148
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Ehi! È perché...
149
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
È complicato.
150
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
La signora Utayama arriverà a breve!
151
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Scusate! Per favore, fermatevi!
La signora Utayama si siede lì...
152
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Non fa niente.
153
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Mi scuso per avervi fatto aspettare.
154
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Mi chiamo Saburomaru Tokita.
Questo è Hiramoto Saga.
155
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Siamo appena arrivati.
156
00:11:52,437 --> 00:11:56,020
Perché la Cerimonia della nascita
è stata rinviata due mesi fa?
157
00:11:56,021 --> 00:11:57,603
Lasciate tutto a me.
158
00:11:57,604 --> 00:12:01,228
Siamo stati chiamati qui
perché non possiamo farlo.
159
00:12:01,229 --> 00:12:03,561
È tutto scritto nel rapporto.
160
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
La mancanza di preparazione
non spiega tutto ciò.
161
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Ho già riferito la questione
alla consigliera Otomo.
162
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Mi è stato detto
di occuparmene internamente.
163
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Alla consigliera Otomo?
164
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Appartengo alla famiglia Otomo,
e servo nello Ōoku.
165
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Mi chiamo Botan.
166
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Si dice che dama Yukiko
abbia avuto un parto molto difficile
167
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
ed è completamente esausta.
168
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Alcuni dicono che sia perché
la cerimonia non si è tenuta due mesi fa.
169
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
In altre parole, la signora Utayama,
è l'unica responsabile.
170
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Lo capisco.
171
00:12:38,271 --> 00:12:41,728
Per questo abbiamo deciso
di fare la cerimonia
172
00:12:41,729 --> 00:12:43,645
dopo il parto.
173
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Il nostro compito è sorvegliare lo Ōoku...
174
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Lo Ōoku appartiene al Sovrano.
175
00:12:48,812 --> 00:12:52,312
- Sappiate qual è il vostro posto.
- Mi scuso.
176
00:12:52,812 --> 00:12:58,853
Ma il governo ci ha inviati per garantire
il buon svolgimento della cerimonia.
177
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
La consigliera Otomo ve l'avrà detto.
178
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Naturalmente.
179
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Tuttavia, vi chiedo di evitare
intrusioni volgari
180
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
e interazioni eccessive
con le cameriere dello Ōoku.
181
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Questo è lo Ōoku, dove di solito
è vietato l'accesso agli uomini.
182
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
State svolgendo il vostro compito,
ma chi infrange le regole sarà punito,
183
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
senza eccezioni.
184
00:13:26,854 --> 00:13:31,103
Bene. Per favore, organizzate tutto
affinché possiamo iniziare domani.
185
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Capito.
186
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma si è seccata.
187
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
No.
188
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Anche Kiyo si è seccata.
189
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
No.
190
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki non si è seccata.
191
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Matrona.
- Mio Sovrano!
192
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Mi sono seccato.
193
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Ancora dama Fuki?
194
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Il Sovrano è piuttosto fervente,
non è vero?
195
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Lo Ōoku impiega circa 2000 cameriere.
196
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Dovete preparare la colazione
per tutte prima dell'alba.
197
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Cosa?
198
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Scusatemi!
199
00:14:31,604 --> 00:14:35,311
Prima, preparerete i pasti
per 50 persone nel quarto edificio.
200
00:14:35,312 --> 00:14:38,186
Quando sarete pronte,
lo farete per 100 persone.
201
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Cento?
202
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Assicuratevi di finire la colazione
prima d'iniziare.
203
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Capito.
204
00:14:46,854 --> 00:14:49,186
La tua scrittura è così curata, Asa!
205
00:14:49,187 --> 00:14:52,853
A che ora dobbiamo svegliarci
per prepararla prima dell'alba?
206
00:14:52,854 --> 00:14:56,145
Preparavo la colazione
per i miei vicini ogni giorno.
207
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
Andrà tutto bene.
208
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Non ho mai preparato la colazione
prima d'ora.
209
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Il signore Saburomaru
è il fratello minore di dama Fuki.
210
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
È il terzo figlio della famiglia Tokita.
211
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Questo non cambia nulla.
212
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Procediamo con serietà
alla Cerimonia della nascita.
213
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
La famiglia Tokita
sta guadagnando terreno.
214
00:15:22,187 --> 00:15:26,520
Vorrei evitare di andargli contro
e dargli ulteriori vantaggi.
215
00:15:26,521 --> 00:15:29,020
Lo dico come membro della famiglia Otomo.
216
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Signora Utayama, anche voi
siete protetta dalla famiglia Otomo.
217
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Forse dovremmo farli sentire
come se avessero fatto del lavoro.
218
00:15:40,104 --> 00:15:43,103
Voi due avrete il rango di cameriera.
219
00:15:43,104 --> 00:15:47,728
Dormirete al secondo piano. Servirete
la signora Awashima, la Capo servitrice...
220
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Duemila cameriere?
221
00:15:49,979 --> 00:15:55,728
E solo otto di loro
possono servire il Sovrano come concubine.
222
00:15:55,729 --> 00:16:00,270
- Prendete l'iniziativa di pulire.
- I lunghi viaggi iniziano con un passo.
223
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Sì, signora!
224
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Giusto...
225
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Sono le concubine. Fategli sempre largo.
226
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Noi siamo come fiori decorativi
per valorizzare dama Fuki...
227
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Le concubine sono qui!
228
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Sembra che il Sovrano
abbia occhi solo per dama Fuki ora.
229
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Non mi avete sentito?
230
00:16:26,604 --> 00:16:28,353
Scusatemi!
231
00:16:28,354 --> 00:16:32,312
Spero che il Sovrano raccolga
anche i fiori ogni tanto.
232
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Il Sovrano mi ha parlato per la prima
volta quando ero ancora un germoglio.
233
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Arriverà il momento anche per tutte voi.
234
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Dama Fuki!
235
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Saluti...
236
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Cielo, come siete bella.
237
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Devi essere nuova.
238
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Sì, signora! Mi chiamo Kame.
239
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Saluti.
240
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Quanto tempo pensi di perdere
a vendere medicine?
241
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Forza, stiamo chiudendo!
242
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Ho molto di più da offrire delle medicine.
243
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
E non sto perdendo tempo.
244
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Non bevi?
245
00:17:29,104 --> 00:17:32,728
Ho deciso di non bere
finché il nostro lavoro non sarà finito.
246
00:17:32,729 --> 00:17:34,561
Sei un uomo noioso, sai?
247
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Questo compito potrebbe essere
più difficile di quanto pensassi.
248
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Dobbiamo solo guardare
delle belle ragazze.
249
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
È un bel vantaggio.
250
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Lo Ōoku fa molto di più
che produrre il successore del Sovrano.
251
00:17:50,312 --> 00:17:51,770
Lo capisco.
252
00:17:51,771 --> 00:17:55,353
Lo shogunato e lo Ōoku
sono due facce della stessa medaglia.
253
00:17:55,354 --> 00:17:58,895
Il potere all'esterno
è mantenuto dal lavoro svolto qui.
254
00:17:58,896 --> 00:18:00,311
Non parlo di politica.
255
00:18:00,312 --> 00:18:04,436
Se non viene prodotto alcun successore,
che senso ha lo Ōoku?
256
00:18:04,437 --> 00:18:08,103
Oh, non intendevo parlare male
di tua sorella maggiore.
257
00:18:08,104 --> 00:18:10,770
Dobbiamo supervisionare la cerimonia,
258
00:18:10,771 --> 00:18:14,020
ma fuori dallo Ōoku,
prendono di mira la signora Utayama.
259
00:18:14,021 --> 00:18:15,312
Quella vecchia...
260
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
non mi piace.
261
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Capisco perché chi è all'esterno
ha difficoltà a operare nello Ōoku.
262
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Per questo vogliono ridurre
l'influenza della signora Utayama.
263
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Non sopporto la sua espressione,
come se governasse il mondo.
264
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Deve essere difficile essere
il terzo figlio dei Tokita.
265
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Hai ottenuto questo lavoro
grazie a dama Fuki,
266
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
quindi dovrai produrre buoni risultati.
267
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Perché la Cerimonia della nascita
è stata rinviata due mesi fa?
268
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Ci sarà un motivo.
269
00:18:53,729 --> 00:18:58,146
Forse la signora Utayama ha mantenuto
il potere nello Ōoku per troppo tempo.
270
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Ehi, quell'acqua puzzava, vero?
271
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Sì. Puzzava di rancido.
272
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Come fanno la signora Awashima
e le altre a berla così facilmente?
273
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
- Attenti agli incendi!
- Attenti agli incendi!
274
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
È perché lo stanno facendo per il Sovrano?
275
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Oh, vorrei poter diventare una concubina
come dama Fuki.
276
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Era molto bella.
277
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Davanti a dama Fuki, anche gli occhi
della signora Mugitani si sono illuminati.
278
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
È dama Fuki!
279
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Che bella...
280
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Tutte le concubine sono belle.
281
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
L'hanno fatto anche i tuoi, Asa?
282
00:19:52,146 --> 00:19:56,729
Personalmente,
piuttosto che diventare una concubina,
283
00:19:57,312 --> 00:19:59,479
preferirei imparare un'abilità.
284
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Al momento, il mio obiettivo
è assumere il ruolo di Scriba ufficiale.
285
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
L'intensità dell'affetto del Sovrano
verso dama Fuki ultimamente...
286
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Dama Yukiko ha avuto un'altra bambina.
287
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Dama Fuki deve essere molto abile.
288
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Di questo passo,
il successore del Sovrano sarà...
289
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, sembra che tu
possa fare bene qualsiasi cosa.
290
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Io non so se riuscirò a farcela
qui nello Ōoku.
291
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Andrà tutto bene.
Facciamo del nostro meglio insieme.
292
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Dama Yukiko non viene scelta da tempo.
293
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
L'influenza di dama Fuki
continua a crescere.
294
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Quanto a dama Botan degli Otomo,
295
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
non sembra interessata al lavoro notturno.
296
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
297
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Sono davvero felice
di averti conosciuta, Asa.
298
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Anch'io.
299
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Domani si comincia presto.
Dormiamo un po'.
300
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Ok. Buonanotte.
301
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
Buonanotte.
302
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
SECONDO GIORNO
303
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Ogni sorta di disgrazia
304
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Peccato e profanazione
305
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Purifica
306
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Depura
307
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Per volontà del cielo
308
00:22:56,771 --> 00:22:59,228
La Divinità dell'acqua non ama il fuoco.
309
00:22:59,229 --> 00:23:00,146
Proteggici
310
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
{\an8}Concedici la buona sorte
311
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Signora Utayama.
312
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Saluti.
313
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
Saluti.
314
00:23:44,021 --> 00:23:49,729
Mancano ormai tre giorni alla Cerimonia
della nascita, recentemente rinviata.
315
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Quel giorno arriveranno molti ospiti.
316
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
{\an8}Nei pochi giorni che ci restano,
317
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}voglio che tutte rimangano concentrate
mentre ci prepariamo.
318
00:24:02,604 --> 00:24:07,895
- Entrino solo le donne col lasciapassare!
- Accetterò le offerte per la cerimonia!
319
00:24:07,896 --> 00:24:11,020
- Nessun uomo entri nello Ōoku!
- Formate una fila!
320
00:24:11,021 --> 00:24:13,396
È ancora lontano?
321
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Annuncerò ora il personale
per la Cerimonia della nascita.
322
00:24:18,979 --> 00:24:23,228
Awashima coordinerà
questa Cerimonia della nascita.
323
00:24:23,229 --> 00:24:28,103
Il suo ruolo cambierà da Capo servitrice
ad addetta all'accoglienza dei dignitari.
324
00:24:28,104 --> 00:24:33,645
Dalle decorazioni al cibo e alle bevande,
tutto deve essere gestito efficientemente.
325
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Tutte devono seguire
le istruzioni di Awashima.
326
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Potrebbero esserci più di 100 partecipanti
a questa Cerimonia della nascita.
327
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Dalla disposizione dei posti
alla guida all'uscita,
328
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
non c'è spazio per gli errori.
329
00:24:46,937 --> 00:24:51,103
Il ruolo di Mugitani cambierà
da Servitrice a Capo servitrice
330
00:24:51,104 --> 00:24:53,479
per assumere questo compito.
331
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani riceverà un sostegno
332
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
da qualcuno che conosce le relazioni
tra lo shogunato e i potenti signori.
333
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
La concubina Otomo.
334
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, assicurati
di chiedere consiglio a Otomo.
335
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Sì, signora!
336
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
E anche se è arrivata solo ieri,
337
00:25:13,896 --> 00:25:16,646
ho qualcosa da far fare anche ad Asa.
338
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Fungerà da guida
339
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
a Saburomaru Tokita e Hiramoto Saga,
ispettori dello shogunato.
340
00:25:27,229 --> 00:25:32,146
Potrebbe essere insolito,
ma assegnerò Asa come Servitrice.
341
00:25:32,812 --> 00:25:35,146
Posso chiedervi di dire qualche parola?
342
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Ben fatto, Asa!
343
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Mi chiamo Saburomaru Tokita.
344
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Dama Asa, apprezzo il vostro aiuto.
345
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita? È parente di dama Fuki?
- È frivolo.
346
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...signora Mugitani, conto sul vostro aiuto!
347
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Per assicurarsi che non ci sia
nulla di errato nei nostri preparativi,
348
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
sono venuti fin qui, anche se di solito
agli uomini è proibito stare qui.
349
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, assicurati che capiscano
che non serve nessuno che ci controlli
350
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
occupandoti di loro in modo appropriato.
351
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Questo è lo Ōoku!
352
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Dedicatevi tutte allo Ōoku!
353
00:26:27,771 --> 00:26:29,895
Andate subito ai vostri posti.
354
00:26:29,896 --> 00:26:31,646
Sì, signora.
355
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Mi chiedo se dama Asa
e dama Kame stiano bene.
356
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Signore Sakashita, quali sono
le vostre aspettative per quelle due?
357
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Dama Asa dovrebbe star bene,
ma mi preoccupa dama Kame.
358
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Le ragazze troppo gentili
spesso fanno fatica.
359
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Ma le ragazze di successo,
360
00:27:09,604 --> 00:27:14,395
spesso cambiano così tanto
da sembrare persone diverse
361
00:27:14,396 --> 00:27:15,771
quando le rivedi.
362
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
363
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Ho studiato le vie dello Ōoku.
- Kame...
364
00:27:26,729 --> 00:27:28,896
Ti aiuterò a guidare i signori.
365
00:27:29,896 --> 00:27:32,812
Porterò a termine i miei compiti dopo.
366
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Ehm...
- Ok?
367
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Ti prendo in parola.
368
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Di recente c'è stata un'altra ragazza
che è cambiata completamente.
369
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Dove si trova ora?
370
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Ho sentito che ha lasciato lo Ōoku
e che è tornata in campagna.
371
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Hai sentito?
372
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Come si chiamava quella cameriera?
373
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Perché dovrei dirlo a uno come te?
374
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
La camera da letto si trova più avanti.
375
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Dama Fuki ha camminato in questi corridoi
376
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
per andare a svolgere il lavoro notturno...
377
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Oh, cielo. Che emozione!
378
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Ho imparato molto.
Avete la mia gratitudine.
379
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Tutto qui è così affascinante.
380
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Dama Asa, da quanto tempo
vi siete unita allo Ōoku?
381
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Sono colpita, Kame.
382
00:28:43,479 --> 00:28:44,979
Sei così informata.
383
00:28:48,729 --> 00:28:52,728
I mochi per la Cerimonia della nascita
saranno distribuiti allo Ōoku.
384
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Infine, saranno portati qui,
dove la Scriba ufficiale...
385
00:28:56,562 --> 00:29:00,520
Saburomaru, quale preferisci?
386
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Stiamo lavorando. Piantala!
387
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
Non serve essere timidi.
388
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Shh!
389
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Il sale di purificazione
dovrebbe essere già qui.
390
00:29:15,354 --> 00:29:17,520
Il ritardo è dovuto al maltempo.
391
00:29:17,521 --> 00:29:21,478
Potremmo acquistarne un po'
da un grossista locale, per sicurezza.
392
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Fallo fare ad Asa.
393
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Dama Asa?
394
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame!
395
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, da quanti anni sei nello Ōoku?
396
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Mi è venuto appetito!
- Sei anni.
397
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Mi sono assicurata
398
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
di dare un po' più di lavoro
a chi ha talento e motivazione.
399
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
E questo include te.
400
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Ma assumere il ruolo di Servitrice
il primo giorno...
401
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Neanche Kitagawa...
402
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
{\an8}Signora Awashima, date un'occhiata.
403
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
{\an8}Vi sembra il lavoro di una nuova arrivata?
404
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Lo ha scritto dama Asa.
405
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Tutte amano se stesse.
406
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Tutte vogliamo essere riconosciute, amate
407
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
e apprezzate.
408
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Non possiamo soddisfare
questi desideri da sole.
409
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Ci aspettiamo che le vicine ci soddisfino,
ma siamo anche confrontate a loro.
410
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Quelle stesse persone competono con noi
per posizioni limitate.
411
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Mi impegnerò a migliorare.
412
00:30:30,604 --> 00:30:33,562
Voglio solo parlare con voi.
413
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Mi sembra che questo sia stato
il giorno più lungo della mia vita...
414
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Ecco come sono le stanze private!
415
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Spero di averne presto una tutta mia!
416
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Sei incredibile, Asa.
417
00:30:55,062 --> 00:31:01,062
Dubito che qualcuno sia mai stato nominato
a una posizione ufficiale in un giorno.
418
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
La signora Utayama mi ha scelta.
Devo lavorare sodo.
419
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Ok, ti lascio lavorare.
420
00:31:09,062 --> 00:31:13,312
- Cosa? Te ne vai già?
- Volevo solo vedere le stanze private.
421
00:31:14,104 --> 00:31:17,604
Sono un'umile cameriera.
Devo preparare le lenzuola e tutto.
422
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Capisco.
423
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Ci vediamo domani.
424
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Sì! Ci vediamo domani.
425
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
L'ombrello?
426
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Le mie scuse.
427
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
L'ho lasciata qui io.
428
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Quando ho cambiato stanza,
429
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
non l'ho portata con me.
430
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Avevate questa stanza in precedenza?
431
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Proprio così.
432
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Mi chiamo Kitagawa.
433
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Dama Kitagawa, il mio nome è Asa.
434
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Suvvia, non serve essere così formali.
435
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
A giudicare dal vostro kimono,
436
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
dovete essere la Scriba ufficiale.
437
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Tali titoli sono significativi solo
all'interno dello Ōoku.
438
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Ho visitato lo Ōoku
con mio padre da bambina.
439
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
La Cerimonia della nascita
mi ha ispirato all'epoca,
440
00:33:10,687 --> 00:33:15,812
e ho sognato
di lavorare nello Ōoku da allora.
441
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Dietro le belle ballerine,
442
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
la scriba brandiva il pennello
con tale forza.
443
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Ricordo come quella vista
mi ha affascinata.
444
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Questo doveva essere il mio ruolo
nella recente Cerimonia della nascita.
445
00:33:32,812 --> 00:33:36,228
Ho sentito che è stata cancellata
per dei problemi.
446
00:33:36,229 --> 00:33:37,146
Proprio così.
447
00:33:45,646 --> 00:33:47,354
Che pennello meraviglioso.
448
00:33:48,104 --> 00:33:51,478
Perché non ti candidi
per il ruolo di Scriba ufficiale?
449
00:33:51,479 --> 00:33:53,103
Non potrei mai.
450
00:33:53,104 --> 00:33:57,145
- Non sono abbastanza brava.
- Vorrei parlare di nuovo con te.
451
00:33:57,146 --> 00:33:59,687
Quando siamo solo noi due, senza ranghi.
452
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Grazie mille.
453
00:34:01,979 --> 00:34:05,186
- Puoi occuparti di quella bambola per me?
- Eh?
454
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Verrò a trovare anche lei.
455
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Abbi cura di te. Riposa bene.
456
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Lo farò.
457
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Buonanotte!
458
00:34:14,021 --> 00:34:16,354
Dama Kitagawa...
459
00:34:21,812 --> 00:34:23,937
TERZO GIORNO
460
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Ogni sorta di disgrazia...
461
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Andiamo, resta sveglia.
462
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Mi dispiace...
463
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Faccio sempre affidamento su di te.
464
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Non c'è problema.
465
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Purifica
466
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Per volontà del cielo
467
00:35:04,854 --> 00:35:05,771
- Andiamo!
- Sì!
468
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Padre!
- Padre!
469
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Brave.
470
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Cos'è questo casino?
471
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Non ti avevo detto di finirlo ieri?
472
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
L'hai dimenticato?
473
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
No, non è quello...
474
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Mi dispiace! Lo faccio subito!
475
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Ora? Non si asciugheranno mai!
476
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Ecco perché bisognava farlo ieri!
477
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Non era qualcosa
che potevi rimandare fino a oggi.
478
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Inoltre, hai altro lavoro per oggi,
non è vero?
479
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Santo cielo.
480
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Non ti vergogni
di un lavoro così poco curato?
481
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
C'è qualche problema?
482
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Dama Asa! I suoi compiti!
483
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Non ha finito il suo lavoro!
484
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Le mie più sentite scuse.
485
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Non ho controllato.
486
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
È inaccettabile.
487
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
E il sale di purificazione
che ho chiesto ieri?
488
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Mi chiedo come sia andata a finire.
489
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Sì, signora.
490
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Ho inviato qualcuno subito dopo
aver ricevuto l'ordine.
491
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
È arrivato stamattina presto.
492
00:36:27,021 --> 00:36:28,770
- Oh...
- Ottimo lavoro!
493
00:36:28,771 --> 00:36:30,353
Almeno da dama Asa.
494
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Ma poi ci sei tu.
495
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Signora Awashima!
496
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame non si è nemmeno svegliata
per preparare la colazione oggi.
497
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Cosa ne pensate?
498
00:36:39,104 --> 00:36:40,395
Non è stato così.
499
00:36:40,396 --> 00:36:43,687
È colpa mia che non ho chiesto
a dama Kame di aiutarmi.
500
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
Anche se si trattava di un compito
per due persone,
501
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
pensavo di poterlo gestire da sola.
502
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Mi sono sbagliata.
503
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
In altre parole,
504
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
l'unica cosa che puoi fare
è flirtare con gli uomini!
505
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- No...
- Signora Mugitani!
506
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Gli uomini ti hanno distratta ieri
e oggi hai dormito troppo!
507
00:37:04,521 --> 00:37:08,353
Non so se sei pigra o di facili costumi!
508
00:37:08,354 --> 00:37:10,061
- Ma se avreste visto...
- Oh!
509
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Non sono stata abbastanza premurosa?
510
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Non intendevo...
- Che intendevi?
511
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Basta così!
512
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Dama Kame, raccogli le tue cose
e trasferisciti con la signora Mugitani.
513
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Devi imparare da zero
esattamente quali sono i tuoi compiti.
514
00:37:27,021 --> 00:37:32,186
E signora Mugitani, comportatevi come
dovrebbe fare una servitrice dello Ōoku.
515
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Sì, signora.
- Ho sbagliato io, quindi...
516
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Oh, cielo.
517
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Sei stata appena promossa.
518
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Ti assumerai il compito
d'istruire anche dama Kame?
519
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Sì, signora. Se questo è il mio compito.
520
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- Lo accetto.
- Cosa?
521
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
D'ora...
522
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
D'ora in poi starò attenta! Lavorerò sodo!
523
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- No!
- Mi dispiace!
524
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Mi assumo io la responsabilità
di gestire questa ragazza!
525
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Mi dispiace!
- Kame...
526
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Che belle mani...
527
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Sembra che una delle cameriere
si sia ammalata due mesi fa
528
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
e abbia lasciato lo Ōoku.
529
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
E a nessuno è stato detto chiaramente
530
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
perché la Cerimonia della nascita
è stata rimandata.
531
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Dovremmo chiedere
allo shogunato d'indagare?
532
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Che splendido strumento.
533
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Sono una coppia di bilance.
534
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Bilance?
535
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Come funzionano? E cosa misurano?
536
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Che tipo di gente...
537
00:38:44,146 --> 00:38:45,229
Che tipo di gente?
538
00:38:45,812 --> 00:38:49,812
...non lo può vedere e quanto è lontano.
539
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Non sei...
540
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Non sei davvero seria
riguardo ai tuoi compiti, vero?
541
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
È ovvio.
542
00:38:59,646 --> 00:39:03,062
Sto facendo del mio meglio.
543
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Ma non riesco a svegliarmi presto.
544
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Cerco di ricordare ciò che mi viene detto,
ma finisco sempre per dimenticarlo.
545
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Non riesco a fare un buon lavoro
546
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
e rimango sempre indietro.
547
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Cosa sei venuta a fare allo Ōoku?
548
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Perché sei qui?
549
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Ho già visto tipe come te.
550
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Solo perché sei così carina
551
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
pensi di potere oziare!
552
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
L'unica cosa che ti interessa
è entrare nel letto del Sovrano!
553
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Non è vero...
554
00:40:11,312 --> 00:40:12,646
È qui!
555
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
No! Fermatevi! Lasciatelo!
556
00:40:15,979 --> 00:40:20,728
Se vuoi prendere sul serio questo lavoro,
non ti servirà tutto questo!
557
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
No!
558
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Non te l'ho già detto?
559
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Oltrepassa questa linea
e perderai la testa!
560
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Un mononoke
561
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
è apparso.
562
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Fermo!
563
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Cosa?
564
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Emergenza!
565
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Sul retro?
566
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Ehi! Non puoi entrare...
567
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Cosa sono queste?
568
00:41:09,521 --> 00:41:10,853
Cosa è successo?
569
00:41:10,854 --> 00:41:12,396
Il caleidoscopio...
570
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Signor Sakashita!
571
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Dov'è l'intruso?
572
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Signora Awashima!
573
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Di sopra?
574
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Non andateci!
- Aspetta...
575
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Signora Awashima?
576
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Sembra che abbia sentito un urlo
che sembrava della signora Mugitani.
577
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
È andato via?
578
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Aspettate...
579
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Cos'è quel rumore?
580
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
581
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
È viva.
582
00:41:49,729 --> 00:41:52,228
C'era solo dama Kame qui?
583
00:41:52,229 --> 00:41:54,520
C'era anche la signora Mugitani.
584
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Aiuta che tu sia così calma.
585
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Kame sta...
586
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Si sveglierà...
587
00:42:03,062 --> 00:42:04,729
- Sembra che...
- Eh?
588
00:42:05,312 --> 00:42:07,021
...non sia arrivato in tempo.
589
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Questo rumore...
- Che cos'è?
590
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
591
00:42:26,771 --> 00:42:31,187
Questo non è opera di un umano.
592
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Chi sei?
- Non di un umano?
593
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Sono semplicemente uno speziale.
594
00:42:38,146 --> 00:42:42,729
Sei colpevole di esserti intrufolato
nello Ōoku e di aver causato disordine!
595
00:42:43,229 --> 00:42:47,562
State affrontando qualcosa
che non può essere ucciso da quella spada.
596
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Questo è il lavoro di un mononoke.
597
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Un mono...
- ...noke?
598
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
La causa delle apparizioni...
599
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Apparizioni?
- Non c'è una cosa del genere nello Ōoku!
600
00:43:01,062 --> 00:43:04,812
Permettetemi di sconfiggere
questo mononoke!
601
00:43:11,604 --> 00:43:16,479
Quando il pavimento si asciuga,
appare un cerchio.
602
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Questo mononoke...
603
00:43:21,562 --> 00:43:24,062
una volta era un ayakashi, e il suo nome...
604
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
è Karakasa.
605
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Signora Mugitani...
606
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Che cos'è quel rumore?
607
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Ho identificato la sua forma.
608
00:43:38,854 --> 00:43:40,186
Forma?
609
00:43:40,187 --> 00:43:44,061
Le apparizioni possono essere placate solo
se uccido il mononoke.
610
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Il caleidoscopio...
611
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Tuttavia, il potere di un umano
non può uccidere un mononoke.
612
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
E quindi ho questa spada.
613
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon è una delle otto spade
dello Yin e Yang.
614
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Questa grande spada del regno di Shuga
è affidata ai 64 guardiani.
615
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
È nota anche come
616
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
la Spada sacra!
617
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Perché non l'hai ucciso
subito con quella spada?
618
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
{\an8}Estrarla richiede alcune condizioni.
619
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Condizioni?
620
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Forma.
621
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Verità.
622
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Ragione.
623
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Senza questi tre elementi,
624
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
non posso estrarre la spada.
625
00:44:31,812 --> 00:44:34,354
La verità è il modo
in cui appaiono le cose.
626
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
La ragione è la vera natura delle passioni
627
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
che vi consumano qui nello Ōoku.
628
00:44:42,146 --> 00:44:45,145
Quindi, se mostri alla spada
questi tre elementi,
629
00:44:45,146 --> 00:44:48,353
puoi uccidere questo cosiddetto mononoke?
630
00:44:48,354 --> 00:44:49,687
Assolutamente sì.
631
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
E per presentare questi tre elementi...
632
00:44:54,687 --> 00:44:55,853
- Sakashita.
- Sì!
633
00:44:55,854 --> 00:44:58,562
- Dagli un lasciapassare.
- Signora Utayama?
634
00:45:00,937 --> 00:45:04,312
Voglio che tu distrugga
questa cosa che chiami “Karakasa”.
635
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Nessuno dica una parola
sull'incidente di stasera.
636
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
E fino alla fine della cerimonia,
637
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
Mugitani non è morta.
638
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Cosa?
639
00:45:17,604 --> 00:45:19,896
Hai capito, Awashima?
640
00:45:20,396 --> 00:45:23,437
Ho capito.
641
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Signore e signori,
642
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
vorrei chiedere a tutti voi
di condividere con me...
643
00:45:32,187 --> 00:45:36,062
le vostre verità e le vostre ragioni.
644
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
QUARTO GIORNO
645
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Ogni sorta di disgrazia
646
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Peccato e profanazione
647
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Purifica...
648
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
L'acqua è deliziosa, non è vero?
Celestiale...
649
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Aspetta.
650
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
La Divinità dell'acqua?
651
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Concedici la buona sorte
652
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Posso chiedervi
di non congedare ancora dama Kame?
653
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Non c'è posto qui
654
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
per chi è debole o non può contribuire.
655
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Di solito riusciamo a capire chi sono
entro i primi tre giorni.
656
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Lascio a te il compito
di occuparti di Kame.
657
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Chi è quel tizio?
658
00:47:44,854 --> 00:47:47,728
Un venditore ambulante
del Cancello di Nanatsu.
659
00:47:47,729 --> 00:47:49,937
Ascoltate tutte.
660
00:47:50,521 --> 00:47:54,812
Mugitani è dovuta improvvisamente
tornare a casa della sua famiglia.
661
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Che succede?
- Andiamo...
662
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
È partita stamattina presto,
quindi non ha potuto salutare.
663
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Guarda.
664
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Chi porta un grande peso guadagna la forza
per salire al prossimo grado.
665
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Vorrei nominare Asa come Capo servitrice
666
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
e farle sostituire Mugitani.
667
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Capo servitrice?
668
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
È mai successo prima d'ora?
669
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Dama Asa...
670
00:48:27,062 --> 00:48:29,186
Posso fare affidamento su di te?
671
00:48:29,187 --> 00:48:30,312
Vi prego,
672
00:48:32,062 --> 00:48:33,396
lasciate fare a me.
673
00:48:36,146 --> 00:48:40,395
Sembra che quella cameriera
non sia mai tornata a casa.
674
00:48:40,396 --> 00:48:41,478
Cosa?
675
00:48:41,479 --> 00:48:43,437
Il nome della cameriera è...
676
00:48:48,312 --> 00:48:52,311
- Perché c'è un venditore nello Ōoku?
- Dovresti essere decapitato!
677
00:48:52,312 --> 00:48:55,354
Perché non lo chiedete
alla signora Utayama?
678
00:48:55,854 --> 00:48:58,936
La signora Utayama
è una potente figura politica.
679
00:48:58,937 --> 00:49:00,896
Vorrei seguire il suo esempio.
680
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Cosa? Una spada?
681
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
C'è una cameriera di cui vorrei parlarvi.
682
00:49:19,646 --> 00:49:21,396
L'acqua ha un buon sapore?
683
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Dama Kitagawa...
684
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
A volte bisogna scartare qualcosa
per andare avanti.
685
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Dama Asa, mi chiedo cosa scarterete voi.
686
00:49:35,229 --> 00:49:38,728
Tutto ciò che avevo
erano cose di cui volevo disfarmi.
687
00:49:38,729 --> 00:49:41,937
Ma alcune cose non devono essere scartate.
688
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Non tutte...
689
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...sono tangibili.
690
00:49:49,562 --> 00:49:52,229
Scartatele e vi seccherete.
691
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Ho qualcosa
che vorrei evitare che si secchi.
692
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Ecco perché devo scartarla.
693
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Dama Asa.
694
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Non voglio...
695
00:50:19,271 --> 00:50:23,104
Non voglio vedere la signora Mugitani.
696
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Non c'è problema.
697
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Oggi puoi lavorare con me.
698
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Davvero?
699
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Sì.
700
00:50:34,104 --> 00:50:38,646
{\an8}Potete assumervi il compito di occuparvi
dei visitatori alla cerimonia?
701
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Signora Utayama,
non sono una vostra subordinata.
702
00:50:42,646 --> 00:50:47,937
Sono una Otomo, mi occupo solo
delle dinamiche tra lo Ōoku e l'esterno.
703
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Voi non usate mezzi termini.
704
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Noi cameriere non dobbiamo avvicinarci
alla camera da letto.
705
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Questa è la regola dello Ōoku.
706
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
È un mago?
707
00:52:00,021 --> 00:52:01,229
Cosa sta succedendo?
708
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa è vicina.
709
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
710
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Ora ti ho in pugno.
711
00:52:13,104 --> 00:52:17,853
Potrebbe essere che il vostro obiettivo
è quello di causare problemi
712
00:52:17,854 --> 00:52:21,812
e mettere a rischio la mia posizione
come vostra superiore?
713
00:52:33,604 --> 00:52:35,271
Una scrittura così ordinata.
714
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Non avete capito!
715
00:52:39,062 --> 00:52:43,271
Dopo aver incontrato Asa qui nello Ōoku,
sapevo di essere nei guai.
716
00:52:44,187 --> 00:52:48,187
Non potrei mai fare le cose come lei.
717
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Di questo passo, sarò mandata via.
718
00:52:52,187 --> 00:52:56,354
Così ho pensato che se riuscissi
a catturare lo sguardo del Sovrano...
719
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Ci stai tormentando perché ti abbiamo
fatto buttare via il tuo pettine?
720
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Cosa?
721
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Non c'è nessun mononoke, giusto?
722
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
723
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Avete nascosto Mugitani, non è vero?
724
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Tu e Asa!
725
00:53:15,354 --> 00:53:18,479
Non so di cosa state parlando...
726
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
È stata Asa a farti fare tutto questo?
727
00:53:24,979 --> 00:53:29,646
Fai quello che vuoi e ti disimpegni
dai lavori che non ti piacciono!
728
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Non c'è niente di più vile!
- Fermatevi!
729
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
È un sogno?
730
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Seguilo e basta!
731
00:53:38,687 --> 00:53:40,603
Quello sguardo furtivo!
732
00:53:40,604 --> 00:53:42,061
Ragazzina cattiva!
733
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Perché?
734
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Signora Utayama!
735
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Non ho mai voluto buttarla via!
736
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Perdonatemi!
737
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Non si apre!
738
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Non si apre!
739
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Mi dispiace!
740
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Mi disp...
741
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Mi prenderò io la responsabilità
742
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
di occuparmi di questa ragazza.
743
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Lo speziale e i due ispettori
stanno provocando un tumulto.
744
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Cosa?
745
00:54:43,354 --> 00:54:45,271
Dicono che c'è un mononoke!
746
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Che succede?
- Indietro!
747
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Prendetela!
748
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Aspettate...
749
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Questa non può essere salvata.
750
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Quindi trasforma gli umani
in acqua piovana?
751
00:55:24,646 --> 00:55:27,979
Troverete dama Kame
vicino al pavimento in terra battuta.
752
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
753
00:55:45,646 --> 00:55:49,687
Due mesi fa,
una cameriera è scomparsa dallo Ōoku.
754
00:55:50,187 --> 00:55:54,521
Si dice che fosse tornata a casa
della sua famiglia dopo il congedo.
755
00:55:56,604 --> 00:55:59,395
Ma è svanita nel nulla
756
00:55:59,396 --> 00:56:01,521
e nessuno sa dove sia.
757
00:56:02,479 --> 00:56:07,395
La signora Mugitani è davvero
tornata a casa questa mattina?
758
00:56:07,396 --> 00:56:08,603
E due mesi fa,
759
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
la Cerimonia della nascita
è stata rimandata.
760
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
È davvero una coincidenza?
761
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Non serve, eh?
762
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
È vicino.
763
00:56:22,771 --> 00:56:26,603
- Che cos'è quel rumore?
- La questione non vi riguarda.
764
00:56:26,604 --> 00:56:29,728
Non vi ho detto che è stato riferito
alla consigliera Otomo?
765
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Ditemi.
766
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
La cameriera scomparsa, come si chiama?
767
00:56:35,479 --> 00:56:38,354
- Dama Kitagawa...
- L'ex Scriba ufficiale...
768
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Dama Kitagawa!
769
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Ho identificato la sua verità.
770
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Dama Kitagawa è la sua verità?
771
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Il mononoke...
772
00:56:57,187 --> 00:56:58,229
sta arrivando!
773
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Che cos'è quello?
774
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Quello è il mononoke,
775
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
776
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Le mie scuse!
777
00:57:40,604 --> 00:57:44,646
Questa non è ancora
la forma definitiva di Karakasa.
778
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Quando prenderà forma in questo mondo,
diventerà inarrestabile.
779
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
780
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Che cosa sta succedendo nello Ōoku?
781
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Intendo procedere come previsto
782
00:57:56,812 --> 00:57:59,396
con la Cerimonia della nascita!
783
00:58:06,354 --> 00:58:08,436
Ho troppa paura!
784
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, non lasciare la mia mano
fino al mattino!
785
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Ok.
786
00:58:12,979 --> 00:58:16,271
Promettimelo! Lasciami andare
e non ti parlerò mai più.
787
00:58:16,896 --> 00:58:19,896
- Te lo prometto.
- Qualunque cosa succeda, ok?
788
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Ho incontrato dama Kitagawa.
789
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
L'hai incontrata? Ma Dama Kitagawa è...
790
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Non devo seccarmi.
791
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Eh?
792
00:58:33,396 --> 00:58:34,479
L'ho capito.
793
00:58:35,271 --> 00:58:37,103
Grazie a dama Kitagawa,
794
00:58:37,104 --> 00:58:40,812
ho capito cosa fosse prezioso.
Ciò che non devo scartare.
795
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Bene!
796
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Sì.
797
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- E cos'era?
- Cosa?
798
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Il tuo oggetto prezioso.
799
00:58:53,562 --> 00:58:54,520
Non posso dirlo.
800
00:58:54,521 --> 00:58:55,936
Cosa?
801
00:58:55,937 --> 00:59:01,186
Dimmelo!
802
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Devo dirti una cosa, Kame.
803
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Eh? Che cosa?
804
00:59:05,979 --> 00:59:08,437
Una cosa importante.
805
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
GIORNO DELLA CERIMONIA DELLA NASCITA
806
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Per favore, non intralciateci.
807
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
In che senso?
808
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
La signora Awashima è deceduta
dopo la Cerimonia della nascita.
809
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Ma perché...
810
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
La cerimonia è solo un compito.
811
00:59:33,562 --> 00:59:38,978
Ma molte persone hanno riversato
cuore e l'anima in questo compito.
812
00:59:38,979 --> 00:59:41,645
Un lavoro può essere così importante?
813
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Non è il vostro lavoro
814
00:59:43,396 --> 00:59:47,812
trovare difetti nella signora Utayama
e provocare la sua caduta?
815
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Dama Asa...
816
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Invierò un messaggero più tardi.
Il vostro lavoro aspetterà fino a domani.
817
00:59:56,521 --> 01:00:02,229
Fino alla fine della cerimonia,
non permetterò alcun disturbo nello Ōoku.
818
01:00:04,979 --> 01:00:09,771
Concedici la buona sorte
819
01:00:19,396 --> 01:00:22,354
Quindi avete parlato con dama Kitagawa?
820
01:00:22,979 --> 01:00:27,354
Ho pensato che lo speziale
potesse proteggerti, Asa.
821
01:00:28,229 --> 01:00:32,229
Forse possiamo avvicinarci
alla ragione del mononoke.
822
01:00:32,854 --> 01:00:37,146
Non so cosa sia successo a dama Kitagawa.
823
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Tuttavia...
824
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Tuttavia?
825
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Ora sento di aver capito
826
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
i sentimenti di dama Kitagawa
un po' di più.
827
01:00:50,104 --> 01:00:52,396
I suoi sentimenti?
828
01:00:53,104 --> 01:00:56,604
Mi dispiace non poter essere più utile.
829
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
No, avete aiutato un po'.
830
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Ma il vero mistero è la signora Utayama.
831
01:01:02,521 --> 01:01:04,728
Perché ignora queste apparizioni?
832
01:01:04,729 --> 01:01:07,354
- Giusto.
- Perché fare la cerimonia?
833
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Questo è lo Ōoku.
834
01:01:12,646 --> 01:01:17,521
A volte bisogna sopprimere i propri
sentimenti per fare il proprio compito.
835
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Basandomi su quello,
836
01:01:20,146 --> 01:01:25,687
discerno l'idoneità di una persona
per ruoli importanti.
837
01:01:26,187 --> 01:01:28,896
- E dama Kitagawa?
- Ho valutato anche lei.
838
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Quindi, il prossimo obiettivo
del Mononoke sarà...
839
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Se annullaste la cerimonia
come avete fatto due mesi fa,
840
01:01:40,104 --> 01:01:42,853
non sederebbe le apparizioni?
841
01:01:42,854 --> 01:01:44,812
È questo che pensi?
842
01:01:49,854 --> 01:01:51,187
Signora Utayama...
843
01:01:54,979 --> 01:01:57,896
Questo è il nostro compito.
844
01:02:00,771 --> 01:02:02,146
Hai ragione.
845
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Un mononoke? Spaventoso!
846
01:02:07,646 --> 01:02:08,936
E la cerimonia?
847
01:02:08,937 --> 01:02:11,645
Sono morte delle persone. Sarà cancellata...
848
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
La Cerimonia della nascita
si svolgerà come previsto.
849
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Sembrava un monaco mummificato.
850
01:02:18,854 --> 01:02:23,520
- Subentrerà alla signora Awashima...
- È stata trasformata in una mummia.
851
01:02:23,521 --> 01:02:26,479
La signora Awashima
deve aver sofferto molto.
852
01:02:27,687 --> 01:02:30,853
Il giorno della Cerimonia della nascita
è arrivato.
853
01:02:30,854 --> 01:02:35,104
Apprezzerei la vostra
piena collaborazione.
854
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Il Sovrano, la consorte e il neonato.
- Sta dando il massimo.
855
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- Deve svolgersi senza problemi per loro.
- Va bene?
856
01:03:11,021 --> 01:03:15,229
Ora, iniziamo la Cerimonia della nascita.
857
01:03:16,104 --> 01:03:19,146
Per favore, andate ai vostri posti.
858
01:03:21,146 --> 01:03:22,687
Capito.
859
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Uno, due...
860
01:03:30,021 --> 01:03:38,937
Forza!
861
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Quando arriva il momento,
l'emozione finisce troppo in fretta.
862
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Il tempo non aspetta nessuno.
863
01:03:48,646 --> 01:03:51,937
Mi dispiace che non possiate partecipare.
864
01:03:52,937 --> 01:03:56,812
Non fa niente.
È così che si svolge dietro le quinte.
865
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Almeno se sono qui, anche se il mononoke...
866
01:04:00,521 --> 01:04:03,978
Ricordo ciò che mi avete detto
quando ci siamo conosciute.
867
01:04:03,979 --> 01:04:07,812
Che avrei ottenuto
una prospettiva più elevata progredendo.
868
01:04:08,896 --> 01:04:11,271
Aveva ragione, signora Utayama.
869
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Ora sono arrivata a vedere
870
01:04:15,146 --> 01:04:18,812
l'insignificanza del dolore
che ho provato fino a quel momento.
871
01:04:20,896 --> 01:04:25,229
Quando si è al di sopra degli altri,
si vedono le cose in modo diverso.
872
01:04:27,271 --> 01:04:30,395
Ho visto una me stessa
che non si lasciava intimorire.
873
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Forza!
874
01:04:31,771 --> 01:04:33,228
Ma allo stesso tempo,
875
01:04:33,229 --> 01:04:37,062
qualcosa ha tenuto le mie emozioni
sotto controllo.
876
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
È stata...
877
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
dama Kame.
878
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Hai deciso
come gestire la situazione con lei?
879
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Le ho chiesto di lasciare lo Ōoku.
- Volevo diventare una concubina.
880
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Volevo indossare un bellissimo kimono
per il Sovrano...
881
01:04:57,187 --> 01:05:00,104
Sei stata decisa
e non influenzata dalle emozioni.
882
01:05:01,937 --> 01:05:02,812
Anche io
883
01:05:03,812 --> 01:05:06,604
volevo mangiare insieme a Kame.
884
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Volevo passare più tempo
a parlare con lei fino a tarda notte.
885
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Devo ringraziare dama Kitagawa.
886
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
887
01:05:28,021 --> 01:05:29,854
...verso nessuno!
888
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Signora Utayama!
889
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Il mononoke è qui?
890
01:06:20,396 --> 01:06:22,771
L'ho buttata via...
891
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Speziale!
892
01:06:39,646 --> 01:06:42,979
Se non lo uccidiamo presto,
saremo nei guai!
893
01:06:58,854 --> 01:07:02,812
Ho bisogno della ragione.
Se non estraggo la spada, siamo spacciati!
894
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Signora Utayama!
895
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Cosa avete buttato via?
- Cosa?
896
01:07:10,271 --> 01:07:13,771
Sta cercando di passare da questa parte!
897
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Perché Karakasa vi sta cercando?
898
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Non lo so!
899
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Il soffitto!
900
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Arrivo!
901
01:07:45,521 --> 01:07:47,687
Saburomaru?
902
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Completamente seccata...
903
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Dama Kitagawa?
904
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Dama Kitagawa!
905
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
906
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Mi sono...
907
01:08:27,437 --> 01:08:28,771
completamente seccata.
908
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Quindi quella è dama Kitagawa?
909
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa si sta...
910
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
manifestando in questo mondo!
911
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
La prima volta che mi è stato chiesto
di buttare via un oggetto caro,
912
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
l'ho scartato senza esitazione.
913
01:09:56,437 --> 01:09:57,811
Scartandolo,
914
01:09:57,812 --> 01:10:01,354
ho deciso di diventare un'altra persona.
915
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Grazie al favore della signora Utayama,
sono salita costantemente di grado.
916
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Un'altra ragazza era entrata
allo Ōoku contemporaneamente a me.
917
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Faceva fatica a inserirsi
ed era così smemorata.
918
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Ero sempre più irritata con lei.
919
01:10:32,312 --> 01:10:36,228
Avevo un ruolo importante
nella Cerimonia della nascita.
920
01:10:36,229 --> 01:10:37,895
Quel giorno le ho detto
921
01:10:37,896 --> 01:10:40,271
di lasciare lo Ōoku.
922
01:10:41,646 --> 01:10:46,146
Mi sarei preoccupata di meno
e concentrata di più sui miei compiti.
923
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
È quello che pensavo...
924
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Ma mi sbagliavo.
925
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Ho iniziato a chiedermi
cosa fosse cambiato in me.
926
01:11:06,229 --> 01:11:11,229
Mi sono resa conto che mi ero seccata.
927
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Prima di rendermene conto,
avevo perso la voglia di lavorare.
928
01:11:18,646 --> 01:11:20,729
Sono stata spogliata del mio ruolo.
929
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Non potevo più uscire dalla mia stanza.
930
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Per essermi seccata,
931
01:11:32,729 --> 01:11:34,812
devo aver buttato via qualcosa.
932
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Qualcosa d'importante.
933
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
L'avevo buttata via laggiù.
934
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
No!
935
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
Kame...
936
01:12:24,729 --> 01:12:25,979
Asa!
937
01:12:28,312 --> 01:12:33,187
Andrà tutto bene!
938
01:12:51,104 --> 01:12:52,562
Kitagawa?
939
01:12:53,604 --> 01:12:56,354
Dama Kitagawa mi ha detto...
940
01:12:58,146 --> 01:13:00,646
che non devo seccarmi.
941
01:13:06,771 --> 01:13:09,312
Nutre rancore?
942
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Non credo che dama Kitagawa nutra rancore
943
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
verso nessuno!
944
01:13:23,479 --> 01:13:27,271
Il mio compito...
945
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Questo è...
946
01:13:30,146 --> 01:13:31,812
il mio...
947
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
compito!
948
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Che puzza.
949
01:13:50,687 --> 01:13:54,437
La ragione è stata rivelata.
950
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Forma.
951
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Verità.
952
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Ragione.
953
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Con questi tre elementi,
954
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
estrarrò
955
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
la mia spada!
956
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Estraiti!
957
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
958
01:15:32,312 --> 01:15:34,353
Preparatevi a essere abbattuta,
959
01:15:34,354 --> 01:15:37,146
purificata e placata.
960
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
961
01:15:42,229 --> 01:15:43,229
Torna indietro!
962
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Colpisci!
963
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Perdonatemi.
964
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
E giù!
965
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- È il mononoke?
- Silenzio!
966
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Andiamo insieme.
967
01:17:30,979 --> 01:17:33,646
La tua cosa preziosa! Potrebbe essere...
968
01:17:38,771 --> 01:17:39,770
Non posso dirlo!
969
01:17:39,771 --> 01:17:40,687
Eh?
970
01:17:43,979 --> 01:17:45,146
Cara me stessa...
971
01:18:18,021 --> 01:18:21,021
svolgerò il mio compito.
972
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Pronti!
973
01:18:31,979 --> 01:18:35,687
Pronti!
974
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Ora...
975
01:19:06,521 --> 01:19:08,229
mi congedo umilmente.
976
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Speziale!
977
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Ancora non riesco a vedere
978
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
la sua forma.
979
01:20:10,187 --> 01:20:11,854
Stava sorridendo.
980
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
LA SECONDA PARTE
981
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
CONTINUERÀ IN
"MONONOKE - IL FILM 2: LE CENERI DELL'IRA"
982
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
LO SPIRITO NELLA PIOGGIA
983
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
FINE
984
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
{\an8}Sottotitoli: Marilena Morini