1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Saya dah sampai.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Saya akan terima sumbangan anda
untuk Istiadat Sambutan Keputeraan.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Buat barisan.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Lelaki dilarang masuk ke Ōoku.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Wanita yang ada pas saja boleh masuk.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Inikah Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Wah! Seronoknya!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Terima kasih!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Nasib baik! Ia tak hancur.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,770
Awak tahu ini apa?
12
00:01:47,771 --> 00:01:51,312
Saya tak tahu, tapi mesti rasanya sedap.
13
00:01:51,937 --> 00:01:53,646
Onigiri dengan miso magnolia.
14
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Sedapnya bau.
15
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Awak nak rasa satu?
- Apa?
16
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Nenek saya beri banyak untuk semua orang
yang akan tolong saya di Ōoku.
17
00:02:06,896 --> 00:02:09,311
Saya datang untuk bekerja di Ōoku.
18
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Nama saya Kame.
19
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Ini hari pertama saya di Ōoku juga.
20
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Nama saya Asa.
21
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Menggoda betullah...
22
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Bau hangus miso dan daun magnolia.
23
00:02:25,896 --> 00:02:29,312
Awak pun boleh rasa kalau awak nak.
24
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Saya hargainya.
25
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hei!
26
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Kamu berdua. Cik Asa dan Cik Kame, ya?
27
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Wah! Kamu memang cantik
macam yang saya dengar.
28
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Terima kasih.
29
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Selamat berkenalan!
30
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Mesti kamu penat sebab datang dari jauh.
31
00:02:48,187 --> 00:02:50,187
Saya Sakashita, pengawal istana.
32
00:02:50,729 --> 00:02:54,853
Sebagai pengawal Ōoku,
saya menjaga Gerbang Nanatsu.
33
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Biar saya bawakan beg kamu.
34
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Terima kasih.
35
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Saya bawa ini saja.
Saya boleh angkat sendiri.
36
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Baik! Tapi Cik Kame,
awak bawa banyak barang.
37
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Tuan Sakashita,
cubalah rasa onigiri nenek saya.
38
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Wah! Sedapnya bau.
39
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Nak saya sediakan posyen cinta untuk awak?
40
00:03:20,687 --> 00:03:23,395
Hei! Awak siapa?
41
00:03:23,396 --> 00:03:26,146
Saya cuma penjual ubat biasa.
42
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Saya jual benda macam posyen cinta British
yang akan mempesonakan wanita...
43
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Saya tak berminat!
44
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Awak sangat mencurigakan.
45
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
Apa benda yang awak pakai itu?
46
00:03:39,146 --> 00:03:43,062
Cik Asa, Cik Kame,
kamu perlu jauhi lelaki macam dia.
47
00:03:43,604 --> 00:03:45,521
Dia takkan beri manfaat.
48
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Baiklah, nanti kita berbual lagi.
49
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Awak agak hebat!
50
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Jumpa nanti!
51
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, kita di Ōoku sekarang.
52
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Jagalah perangai.
53
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Sabarlah, Saburomaru.
Saya dapat rasa ada wanita cantik datang.
54
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Jelita betul mereka, bukan?
55
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Kawal sikit diri awak!
56
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Kalau awak main-main lagi,
saya akan humban pas awak!
57
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Jangan serius sangat. Berseronoklah sikit.
58
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Saya cuma nak sahkan. Sila tunjuk pas.
59
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
Apa? Mana perginya?
60
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Dayang kanan, Puan Awashima
dan Puan Mugitani, sedang tunggu kamu.
61
00:04:40,062 --> 00:04:42,854
Tanggapan pertama penting. Semoga berjaya.
62
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Saya akan terus kenalkan diri.
63
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Jangan lupa makan onigiri awak!
64
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Terima kasih!
65
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hei, awak!
66
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Awak perlukan posyen cinta itu?
67
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Ōoku bukan tempat untuk orang macam awak.
68
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Ia khas untuk mengumpulkan wanita
yang akan melayan Baginda Syogun.
69
00:05:03,604 --> 00:05:06,229
Had awak sampai di Gerbang Nanatsu saja.
70
00:05:06,854 --> 00:05:08,728
Kalau awak menceroboh,
71
00:05:08,729 --> 00:05:10,728
awak akan dipancung.
72
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Jumpa lagi, Penjual Ubat!
73
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Saya tak perlu posyen cinta!
74
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Satu, dua...
75
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
76
00:06:13,354 --> 00:06:15,896
Selamat sejahtera.
77
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Ini Puan Awashima. Dia urus pelawat.
78
00:06:19,104 --> 00:06:22,312
Saya Mugitani.
Saya urus tugasan dan aktiviti harian.
79
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Nama saya Asa.
80
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Nama saya Kame.
81
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Kami tak sabar nak bekerjasama.
82
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Silakan, minumlah.
83
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Ini air Dewi Air yang menjaga kita semua.
84
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Semua wanita yang tinggal di Ōoku
minum air ini setiap pagi.
85
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Dengan perlindungan Dewi Air,
86
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
kita sentiasa bersedia
untuk melahirkan pewaris.
87
00:06:55,979 --> 00:07:01,186
Sekarang, ambil barang kamu
yang paling kamu sayang
88
00:07:01,187 --> 00:07:03,478
dan korbankannya ke dalam perigi ini.
89
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Buang diri kamu yang lama.
90
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Diri saya yang lama...
91
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Buang?
92
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Kita semua hak milik Baginda Syogun.
93
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Serahkan jiwa dan badan.
- Ia cuma objek.
94
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Betul!
95
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Baiklah...
96
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Nenek saya beri bekal onigiri ini.
97
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Saya sebenarnya nak ajak kamu semua
98
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
makan sama-sama, tapi...
99
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Apa...
100
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Baiklah, saya pasti
ini sudah menguatkan keazaman kamu.
101
00:07:41,187 --> 00:07:48,687
Selamat sejahtera, Puan Utayama.
102
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Kalau kamu simpan barang yang kamu sayang,
103
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
kamu takkan dapat melaksanakan tugas.
104
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Tumpang tanya.
105
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Membuang barang yang kami sayang pun
salah satu tugas kami?
106
00:08:05,812 --> 00:08:09,979
Amboi, petah betul kamu bersuara, ya?
107
00:08:10,687 --> 00:08:13,521
Saya berlatih menulis sejak kecil lagi.
108
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Disebabkan pencapaian saya,
saya diberi peluang untuk datang ke sini.
109
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Jadi, ayah saya suruh saya pergi
untuk teruskan pengajian.
110
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Bagaimanapun, saya tak ada
barang penting untuk dibuang.
111
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Kamu tak ada apa-apa yang berharga?
112
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Sikat ini nenek saya yang beri.
- Kame!
113
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Dia suruh saya simpan untuk tarik tuah.
114
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Jangan! Awak tak perlu buat macam ini.
115
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Ya, saya perlu buat.
116
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Saya perlu bersungguh-sungguh di Ōoku.
117
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Ada sesuatu menjelma.
118
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Basah kamu nanti.
119
00:09:30,562 --> 00:09:32,936
Puan Utayama!
120
00:09:32,937 --> 00:09:35,478
Maaflah, puan terpaksa tengok semua ini!
121
00:09:35,479 --> 00:09:38,728
Hei, kamu! Apa kamu buat?
Cepat tunduk hormat.
122
00:09:38,729 --> 00:09:42,186
Ini Puan Utayama, pengurus Ōoku,
123
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
dan ini gundik, Cik Puan Botan!
124
00:09:44,896 --> 00:09:50,229
Puan Awashima,
sopan betul orang baharu ini, ya?
125
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Maaf! Saya rasa fikiran dia belum bersedia
untuk melaksanakan tugas.
126
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Saya sedia mengabdikan hidup
demi tugas saya.
127
00:10:02,437 --> 00:10:06,811
Ōoku bukannya tempat
untuk kamu capai sesuatu.
128
00:10:06,812 --> 00:10:08,311
Apa maksud puan?
129
00:10:08,312 --> 00:10:10,771
Berani kamu menjawab cakap Puan Utayama!
130
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Kamu tak boleh buat haluan sendiri,
tapi kamu mesti menyumbang kepada Ōoku.
131
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Kita sama-sama di sini untuk tujuan itu.
132
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Selepas kamu mula melakukan tugas,
kamu akan lebih faham tentangnya.
133
00:10:28,187 --> 00:10:29,479
Lebih faham...
134
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Lama-kelamaan, kamu akan sedar,
keraguan kamu ini langsung tak penting.
135
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Saya pun akan ingat baik-baik!
136
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Puan Utayama, mari pergi.
137
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
Tuan berdua itu dah menunggu.
138
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Puan Mugitani,
kamu pun jangan gigih sangat.
139
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Baik, Cik Puan Botan!
140
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Tuan Sakashita?
141
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Apa?
142
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Kenapa kecoh semacam saja?
143
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Awak tak tahu tentang majlis itu?
144
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Saya terhidu peluang untuk kaut untung.
145
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Macam tak percaya.
146
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Permaisuri Yukiko dah melahirkan
anakanda Baginda Syogun.
147
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Pesta besar ini ialah satu keraian.
148
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Bukankah majlis macam ini
biasanya diadakan sebelum kelahiran?
149
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Hei! Itu sebab...
150
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Ia agak rumit.
151
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Puan Utayama akan tiba sebentar lagi!
152
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Maaf! Tolong berhenti!
Itu tempat Puan Utayama...
153
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Tak apa.
154
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Maaf sebab buat kamu menunggu.
155
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Nama saya Tokita Saburomaru.
Ini Saga Hiramoto.
156
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Kami pun baru sampai.
157
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Kenapa Istiadat Sambutan Keputeraan
ditunda dua bulan lalu...
158
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Biar saya uruskan semuanya.
159
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Kami dipanggil ke sini
sebab bukan semua puan boleh urus.
160
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Laporan itu memang benar.
161
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Mustahil hanya kerana kurang persiapan.
162
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Saya dah laporkan hal ini
kepada Ahli Majlis Otomo.
163
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Saya diarahkan untuk selesaikannya
tanpa membabitkan pihak luar.
164
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Ahli Majlis Otomo?
165
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Saya ahli keluarga Otomo
yang berkhidmat di Ōoku.
166
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Nama saya Botan.
167
00:12:21,854 --> 00:12:25,395
Dengarnya Permaisuri Yukiko
alami kesukaran ketika kelahiran
168
00:12:25,396 --> 00:12:27,228
dan baginda keletihan.
169
00:12:27,229 --> 00:12:32,770
Ada yang kata puncanya kerana istiadat itu
tidak diadakan dua bulan lepas.
170
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Maknanya, Puan Utayama,
awak yang bertanggungjawab.
171
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Saya faham.
172
00:12:38,271 --> 00:12:41,686
Sebab itulah kami buat keputusan
untuk adakan perarakan
173
00:12:41,687 --> 00:12:43,686
selepas kelahiran anak itu.
174
00:12:43,687 --> 00:12:46,311
Tugas kami memantau Ōoku...
175
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Ōoku hak milik Baginda Syogun!
176
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Sedar diri sikit.
177
00:12:50,771 --> 00:12:52,728
Saya minta maaf.
178
00:12:52,729 --> 00:12:56,895
Tapi kerajaan hantar kami ke sini
untuk memantau dan memastikan
179
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
istiadat itu berjalan lancar.
180
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
Pasti Ahli Majlis Otomo ada beritahu.
181
00:13:02,354 --> 00:13:03,645
Sudah tentu.
182
00:13:03,646 --> 00:13:06,645
Tapi saya minta kamu elakkan
daripada masuk campur
183
00:13:06,646 --> 00:13:10,437
dan berinteraksi secara berlebihan
dengan dayang-dayang di Ōoku.
184
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Ini Ōoku, tempat yang biasanya
orang lelaki dilarang masuk.
185
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Kamu boleh menjalankan tugas,
tapi pelanggar peraturan akan dihukum,
186
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
sesiapa pun mereka.
187
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Baiklah.
188
00:13:27,896 --> 00:13:31,103
Tolong uruskan
agar kami boleh mula bekerja esok.
189
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Baik.
190
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma kekeringan.
191
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Tidak.
192
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo juga kekeringan.
193
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Tidak.
194
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki tidak kekeringan.
195
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Matron.
- Ya, tuanku!
196
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Beta kekeringan.
197
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Cik Puan Fuki lagi?
198
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Baginda agak ghairah, bukan?
199
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Ōoku mempunyai
kira-kira 2,000 orang dayang.
200
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Kamu perlu sediakan sarapan
untuk semua orang sebelum subuh.
201
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Apa?
202
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Maaf!
203
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Awal-awal, cuma sediakan makanan
untuk 50 orang di bangunan keempat.
204
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Apabila kamu dah sedia, 100 orang pula.
205
00:14:38,187 --> 00:14:40,062
Seratus?
206
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Habiskan sarapan kamu sendiri dulu
sebelum mula kerja.
207
00:14:44,854 --> 00:14:45,854
Baiklah.
208
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Kemasnya tulisan awak, Asa!
209
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
Berapa awal kita perlu bangun
kalau "sebelum subuh"?
210
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Dulu saya biasa buat sarapan
untuk jiran setiap hari.
211
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
Pasti senang saja.
212
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Saya pula tak pernah buat sarapan.
213
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Dengarnya Tuan Saburomaru adik
kepada gundik, Cik Puan Fuki.
214
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Anak lelaki ketiga keluarga Tokita.
215
00:15:14,187 --> 00:15:15,686
Itu tak mengubah apa-apa.
216
00:15:15,687 --> 00:15:19,020
Kita perlu buat persiapan
Istiadat Sambutan Keputeraan.
217
00:15:19,021 --> 00:15:22,186
Keluarga Tokita makin berkuasa
sejak akhir-akhir ini.
218
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Saya tak nak berbalah dengan mereka
dan beri mereka kelebihan.
219
00:15:26,729 --> 00:15:29,061
Saya cakap sebagai ahli keluarga Otomo.
220
00:15:29,062 --> 00:15:33,145
Puan Utayama, kamu pun
bawah perlindungan keluarga Otomo.
221
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Mungkin kita patut buat mereka rasa
macam mereka buat kerja.
222
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Pangkat kamu berdua ialah pembantu dayang.
223
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
Kamu akan tidur di bilik tingkat dua.
224
00:15:46,187 --> 00:15:47,728
Bantu ketua dayang...
225
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Dua ribu orang dayang?
226
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Lapan orang saja dapat
melayani Baginda Syogun sebagai gundik.
227
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Bagi pembersihan...
- Seribu batu bermula dengan selangkah.
228
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...ambil inisiatif.
229
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Baik, puan!
230
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Baik...
231
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Mereka gundik. Beri laluan untuk mereka.
232
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Kita macam bunga hiasan
untuk menyerlahkan Cik Puan Fuki...
233
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Gundik-gundik ada di sini!
234
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Nampaknya Baginda Syogun
cuma pandang Cik Puan Fuki sekarang.
235
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Kamu dengar tak saya cakap?
236
00:16:26,604 --> 00:16:28,353
Maaf!
237
00:16:28,354 --> 00:16:32,312
Saya harap sekali-sekala,
Baginda Syogun akan pilih bunga juga.
238
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Baginda mula-mula cakap dengan saya
semasa saya masih kudup.
239
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Pasti masa kamu semua akan tiba juga.
240
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Cik Puan Fuki!
241
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Selamat sejahtera.
242
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Cantiknya cik puan.
243
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Mesti kamu baru tiba.
244
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Ya, cik puan! Nama saya Kame.
245
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Selamat sejahtera.
246
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Awak masih melepak
sambil jual barang di sini?
247
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Kami dah nak tutup!
248
00:17:18,771 --> 00:17:22,353
Saya ada lebih daripada sekadar ubat,
249
00:17:22,354 --> 00:17:23,979
tapi saya bukan melepak.
250
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Awak tak nak minum?
251
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Tak, saya takkan minum
selagi kerja kita belum selesai.
252
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Awak memang membosankan.
253
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Misi ini mungkin lagi susah
daripada yang saya sangka.
254
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Kita cuma perlu perhatikan
perempuan cantik.
255
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Untung betul.
256
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Peranan Ōoku bukan saja
melahirkan pewaris Baginda Syogun.
257
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Saya faham.
258
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Kesyogunan dan Ōoku saling berkaitan.
259
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Hubungan kuasa di luar sana dijaga
dengan kerja di sini.
260
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Tolak tepi politik.
261
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Kalau tak ada pewaris dilahirkan,
apa gunanya Ōoku?
262
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Saya bukan nak menghina kakak awak.
263
00:18:08,146 --> 00:18:10,770
Kita kena selia
Istiadat Sambutan Keputeraan,
264
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
tapi orang di luar Ōoku
menyasarkan Puan Utayama.
265
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Perempuan tua itu...
266
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Saya benci dia.
267
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Patutlah susah untuk orang luar
menjalankan rancangan di Ōoku.
268
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Sebab itu mereka nak kurangkan
pengaruh Puan Utayama.
269
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Saya menyampah tengok muka dia.
Macamlah dunia ini dia yang punya.
270
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Mesti susah jadi
anak lelaki ketiga keluarga Tokita.
271
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Awak dapat kerja ini sebab Cik Puan Fuki,
272
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
jadi kamu perlu tunjukkan hasil.
273
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Kenapa Istiadat Sambutan Keputeraan
ditunda dua bulan lepas?
274
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Pasti ada sebab.
275
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Mungkin Puan Utayama berkuasa
di Ōoku terlalu lama.
276
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Hei, bau air itu sangat busuk, bukan?
277
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Ya. Baunya tengik.
278
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Macam mana Puan Awashima dan yang lain
boleh minum macam itu saja?
279
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Awasi kebakaran!
280
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Sebab mereka minum demi Baginda Syogun?
281
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Aduhai, kalaulah saya boleh jadi gundik
macam Cik Puan Fuki sekarang.
282
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Dia sangat cantik.
283
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Semasa Cik Puan Fuki lalu tadi,
mata Puan Mugitani pun bersinar-sinar.
284
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Cik Puan Fuki!
285
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Cantiknya...
286
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Semua gundik cantik-cantik.
287
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Asa, mata awak pun sama, bukan?
288
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Sebenarnya, daripada menjadi
gundik yang glamor,
289
00:19:56,729 --> 00:19:59,895
saya lebih suka belajar kemahiran.
290
00:19:59,896 --> 00:20:04,354
Sekarang, matlamat saya
menjadi katib rasmi.
291
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Kasih sayang Baginda Syogun
kepada Cik Puan Fuki akhir-akhir ini...
292
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Permaisuri Yukiko melahirkan
anak perempuan lagi.
293
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Tentu Cik Puan Fuki sangat berbakat.
294
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Kalau terus beginilah,
pewaris Baginda Syogun tentunya...
295
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, gaya awak nampak
macam boleh buat semuanya dengan baik.
296
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Saya tak tahu
kalau saya boleh berjaya di Ōoku.
297
00:20:38,729 --> 00:20:41,729
Awak akan baik-baik saja.
Kita usaha sama-sama.
298
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Sudah lama Permaisuri Yukiko tak dipilih.
299
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Pengaruh Cik Puan Fuki semakin kuat.
300
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Cik Puan Otomo Botan pula...
301
00:21:02,771 --> 00:21:05,479
Dia macam tak berminat dengan kerja malam.
302
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
303
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Saya gembira saya jumpa awak, Asa.
304
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Samalah kita.
305
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Kita kena mula kerja awal esok. Tidurlah.
306
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Baik. Selamat malam.
307
00:21:50,854 --> 00:21:51,937
Selamat malam.
308
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
HARI KEDUA
309
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Segala jenis nasib malang
310
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Dosa dan penodaan
311
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Sucikan
312
00:22:46,437 --> 00:22:51,104
Bersihkan
313
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Dengan kehendak langit
314
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Dewi Air tak suka api.
- Lindungilah kami
315
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Kurniakan rezeki melimpah-ruah
316
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Puan Utayama.
317
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Selamat sejahtera.
318
00:23:40,521 --> 00:23:42,187
Selamat sejahtera.
319
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Istiadat Sambutan Keputeraan
yang telah ditunda itu
320
00:23:47,937 --> 00:23:49,729
akan diadakan tiga hari lagi.
321
00:23:50,771 --> 00:23:53,812
Ramai tetamu akan hadir pada hari itu.
322
00:23:54,396 --> 00:23:57,020
Dengan baki masa beberapa hari ini,
323
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}saya mahu kamu semua fokus
kepada kerja-kerja persiapan.
324
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Wanita yang ada pas saja boleh masuk.
325
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Saya akan terima sumbangan anda
untuk istiadat itu!
326
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Lelaki dilarang masuk ke Ōoku!
327
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Jauh lagikah?
328
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Saya akan umumkan urus setia
untuk Istiadat Sambutan Keputeraan.
329
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima akan menyelaras
Istiadat Sambutan Keputeraan ini.
330
00:24:23,271 --> 00:24:28,103
Tugasnya bukan lagi ketua dayang,
tapi penyambut orang kenamaan.
331
00:24:28,104 --> 00:24:33,645
Hiasan, makanan dan minuman,
semuanya mesti diaturkan dengan efisien.
332
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Kamu semua mesti ikut arahan Awashima.
333
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Mungkin akan ada lebih 100 hadirin
di Istiadat Sambutan Keputeraan ini.
334
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Susunan tempat duduk
dan pengiringan ketika pulang,
335
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
tidak boleh ada silap.
336
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani akan dinaikkan pangkat
daripada dayang kepada ketua dayang.
337
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani akan dibantu
338
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
oleh seseorang yang arif soal hubungan
kesyogunan dengan pembesar berkuasa,
339
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
Gundik Otomo.
340
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, belajar semuanya daripada Otomo.
341
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Baik, puan!
342
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
Walaupun dia baru sampai semalam,
343
00:25:13,896 --> 00:25:15,937
saya mahu minta Asa buat sesuatu.
344
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Dia akan bertugas sebagai pengiring
345
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
untuk Tokita Saburomaru dan Saga Hiramoto,
inspektor utusan kesyogunan.
346
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Ini jarang berlaku,
347
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
tapi saya akan naikkan
pangkat Asa kepada dayang.
348
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Boleh saya minta kamu berdua berucap?
349
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Syabas, Asa!
350
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Nama saya Tokita Saburomaru.
351
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Cik Asa, saya hargai bantuan awak.
352
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita? Macam Cik Puan Fuki?
- Kenapa dia santai?
353
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
Saya harapkan bantuan awak, Puan Mugitani!
354
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Bagi memastikan tak ada masalah
sepanjang kerja-kerja persiapan,
355
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
mereka berdua datang ke sini
walaupun biasanya lelaki dilarang masuk.
356
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, pastikan mereka faham
yang kita tak perlu sesiapa untuk memantau
357
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
dengan memberikan layanan baik
kepada mereka.
358
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Ini Ōoku!
359
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Semua orang, berbaktilah kepada Ōoku!
360
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Mulakan tugas sekarang juga.
361
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
- Baik, puan.
- Baik, puan.
362
00:26:43,729 --> 00:26:48,229
Macam manalah agaknya
keadaan Cik Asa dan Cik Kame?
363
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Tuan Sakashita, apa harapan awak
terhadap mereka berdua?
364
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Cik Asa sepatutnya elok saja,
tapi Cik Kame merisaukan.
365
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Perempuan yang terlebih baik
selalunya ada banyak masalah.
366
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Tapi perempuan yang berjaya pula,
367
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
mereka selalunya banyak berubah
368
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
sampaikan mereka sudah berbeza
apabila kita bertemu mereka lagi.
369
00:27:19,104 --> 00:27:21,771
Asa!
370
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Saya dah belajar cara-cara di Ōoku.
- Kame...
371
00:27:26,729 --> 00:27:28,896
Saya akan bantu awak iringi mereka.
372
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Selepas itu,
saya akan selesaikan tugas saya.
373
00:27:37,479 --> 00:27:38,479
Boleh?
374
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Saya mengharapkan awak.
375
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Ada perempuan lain
yang berubah sepenuhnya baru-baru ini.
376
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Di mana dia sekarang?
377
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Saya dengar dia tinggalkan Ōoku
dan balik ke kampung.
378
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Awak dengar?
379
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Siapa nama dayang itu?
380
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Kenapa? Kenapa awak perlu beritahu
kepada orang macam awak?
381
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Kamar tidur di depan sana.
382
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Cik Puan Fuki datang ke sini semalam
383
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
untuk buat kerja malam...
384
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Aduhai. Mesti seronok!
385
00:28:25,854 --> 00:28:29,686
Saya banyak belajar. Terima kasih banyak.
386
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Segalanya di sini sangat menakjubkan.
387
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Cik Asa, dah berapa lama
awak berkhidmat di Ōoku?
388
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Saya kagum, Kame.
389
00:28:43,479 --> 00:28:45,646
Tak sangka awak serba tahu.
390
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Kek beras Istiadat Sambutan Keputeraan
akan dibawa ke satu Ōoku.
391
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Akhirnya, ia akan dibawa ke sini,
dan katib rasmi akan...
392
00:28:56,562 --> 00:28:59,936
Saburomaru, awak suka yang mana?
393
00:28:59,937 --> 00:29:02,353
Kita bekerja. Janganlah biadab.
394
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Tak payahlah malu.
395
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Garam penyucian sepatutnya dah sampai.
396
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Ia lewat sampai kerana cuaca buruk.
397
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Saya patut dapatkan sedikit
daripada pemborong tempatan.
398
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Minta Asa uruskannya.
399
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Cik Asa?
400
00:29:25,437 --> 00:29:26,811
Kame!
401
00:29:26,812 --> 00:29:30,061
Awashima, dah berapa tahun
sejak kamu datang ke Ōoku?
402
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Laparnya perut!
- Dah enam tahun.
403
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Memang kebiasaan saya
404
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
untuk beri kerja lebih kepada sesiapa
yang berbakat dan bersemangat.
405
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Termasuk kamu juga.
406
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Tapi terus menjadi dayang
pada hari pertama...
407
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Kitagawa pun...
408
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Puan Awashima, cuba tengok.
409
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Ini nampak macam kerja orang baharu?
410
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Cik Asa yang tulis.
411
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Semua orang sayang dirinya.
412
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Kita semua mahu diiktiraf, disayangi
413
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
dan dihargai.
414
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Kita tak boleh memuaskan
semua kehendak ini seorang diri.
415
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Kita nak jiran memuaskan kehendak kita,
tapi kita bandingkan diri dengan mereka.
416
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Kita bersaing dengan mereka
untuk mendapatkan jawatan yang terhad.
417
00:30:22,396 --> 00:30:25,229
Saya bersumpah akan gigih berusaha.
418
00:30:30,604 --> 00:30:33,271
Saya cuma nak cakap dengan awak.
419
00:30:37,812 --> 00:30:43,354
Saya rasa ini hari paling lama
selama saya hidup...
420
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Macam ini rupanya bilik untuk seorang!
421
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Saya harap
saya pun ada bilik sendiri sendiri!
422
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Awak sangat hebat, Asa.
423
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Mesti tak ada orang lain
pernah dapat jawatan rasmi
424
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
dalam masa sehari.
425
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Puan Utayama lantik saya.
Saya perlu bekerja keras.
426
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Baik, buatlah kerja.
427
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Apa? Awak dah nak pergi?
428
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Saya cuma nak tengok bilik itu.
429
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Saya orang bawahan.
Saya kena bentang alas tidur.
430
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Begitu.
431
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Jumpa esok.
432
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Baik! Jumpa esok.
433
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Payung itu...
434
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Maaf.
435
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Saya tinggalkannya di sini.
436
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Semasa pindah bilik,
437
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
saya tinggalkannya.
438
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Dulu ini bilik awak?
439
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Betul.
440
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Nama saya Kitagawa.
441
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Cik Kitagawa, nama saya Asa.
442
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Aduhai. Tak perlulah formal sangat.
443
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Kalau saya tengok kimono awak,
444
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
mesti awak katib rasmi.
445
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Jawatan sebegitu cuma bermakna di Ōoku.
446
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Saya melawat Ōoku
dengan ayah saya semasa kecil.
447
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Istiadat Sambutan Keputeraan
memberikan inspirasi kepada saya.
448
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
Sejak itu, saya pasang impian
untuk bekerja di Ōoku.
449
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Di belakang penari cantik,
450
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
katib itu pegang berusnya dengan kuat.
451
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Saya ingat lagi betapa terpesonanya saya.
452
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Itu sepatutnya tugas saya
pada Istiadat Sambutan Keputeraan terkini.
453
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Saya dengar ia dibatalkan
kerana ada masalah.
454
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Betul.
455
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Bagusnya berus ini.
456
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Kenapa awak tak mohon jawatan katib rasmi?
457
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
Mustahil boleh dapat.
458
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Jauh lagi perjalanan saya.
459
00:33:55,229 --> 00:33:57,103
Saya nak berbual lagi nanti.
460
00:33:57,104 --> 00:33:59,687
Apabila kita berdua, abaikan soal pangkat.
461
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Terima kasih banyak.
462
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Boleh tolong jaga patung itu?
463
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Apa?
464
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Saya nak datang jumpa ia lagi.
465
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Jaga diri. Berehatlah.
466
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Baik.
467
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Selamat malam!
468
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Cik Kitagawa...
469
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
HARI KETIGA
470
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Segala jenis nasib malang...
471
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Tolonglah, jangan terlelap.
472
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Maaf...
473
00:34:47,646 --> 00:34:50,436
Saya sentiasa harapkan awak.
474
00:34:50,437 --> 00:34:52,062
Biasalah itu.
475
00:34:55,604 --> 00:35:00,437
Bersihkan
476
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Dengan kehendak langit
477
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Ayuh!
- Baik!
478
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Ayah!
- Ayah!
479
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Bagus.
480
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Kenapa teruk sangat rupanya?
481
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Saya suruh siapkan semalam, bukan?
482
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Kamu lupa, ya?
483
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Tak, bukan...
484
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Maaf! Saya akan buat sekarang!
485
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Baru nak buat? Ia takkan sempat kering!
486
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Sebab itulah saya suruh siapkan semalam!
487
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Tak bolehlah baru hari ini nak buat.
488
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Lagipun, kamu ada kerja lain
untuk dibuat hari ini, bukan?
489
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Aduhai.
490
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Kamu tak malukah dengan kerja cincai ini?
491
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Ada masalahkah?
492
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Cik Asa! Tugas dia!
493
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Dia tak siapkan kerja!
494
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Saya minta maaf sangat.
495
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Saya lupa periksa.
496
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Tak patut betul.
497
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
Mana garam penyucian
yang saya minta semalam?
498
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Entah dapat atau tidak agaknya?
499
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Ya, puan.
500
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Saya terus hantar seseorang
sebaik saja puan minta.
501
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Ia dah sampai awal pagi tadi.
502
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
Cik Asa memang pandai buat kerja!
503
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Kamu pula...
504
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Puan Awashima!
505
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame tak bangun pagi tadi
untuk sediakan sarapan juga.
506
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Apa pendapat awak?
507
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Bukan macam itu.
508
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Saya yang salah
sebab tak minta Cik Kame tolong.
509
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Walaupun sepatutnya dua orang
yang buat kerja itu,
510
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}saya ingat saya boleh buat sendiri.
511
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Saya tersilap pertimbangan.
512
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Jadi, maknanya,
513
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
kamu cuma tahu menggatal dengan lelaki?
514
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Jangan...
- Puan Mugitani!
515
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Semalam kamu tak buat kerja sebab lelaki.
Hari ini kamu terlajak tidur!
516
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Saya pun tak tahulah
sama ada kamu malas atau sambil lewa!
517
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Kalau nampak...
- Aduhai.
518
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Saya tak bertimbang rasa, ya?
519
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Saya tak maksudkan...
- Apa?
520
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Cukup!
521
00:37:17,271 --> 00:37:21,854
Cik Kame, ambil barang kamu
dan pergi ke bilik Puan Mugitani.
522
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Kamu perlu belajar dari awal
tentang semua tugas kamu.
523
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Puan Mugitani.
524
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Tolong jaga kelakuan
sebagai seorang dayang Ōoku.
525
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Baik, puan.
- Saya yang salah, jadi...
526
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Aduhai.
527
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Kamu baru dinaikkan pangkat.
528
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Kamu nak ambil tanggungjawab
untuk ajar Cik Kame juga?
529
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Ya, puan. Kalau itu tugas saya,
530
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- saya terima.
- Apa...
531
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Saya akan...
532
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Saya akan berhati-hati!
Saya akan bekerja keras!
533
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Tidak!
- Maafkan saya!
534
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Biar saya ambil tanggungjawab
untuk hukum budak perempuan ini!
535
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Maafkan saya!
- Kame...
536
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Cantiknya tangan...
537
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Salah seorang dayang jatuh sakit
pada dua bulan lepas,
538
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
kemudian dia tinggalkan Ōoku.
539
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Tak ada sesiapa diberitahu dengan jelas
540
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
punca penangguhan
Istiadat Sambutan Keputeraan.
541
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Patutkah kita minta kesyogunan siasat?
542
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Hebatnya alat ini.
543
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Ini alat ukur.
544
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Alat ukur?
545
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Macam mana nak guna?
Kita guna untuk ukur apa?
546
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Apa yang orang...
547
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Apa yang orang...
548
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...tak nampak dan berapa jauh jaraknya.
549
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Kamu...
550
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Kamu tak ambil berat
tentang tugas kamu, bukan?
551
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Saya boleh nampak.
552
00:38:59,646 --> 00:39:02,771
Saya cuba buat yang terbaik.
553
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Tapi saya susah bangun awal.
554
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Saya cuba ingat arahan yang diberikan,
tapi saya asyik terlupa.
555
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Saya tak bagus macam orang lain,
556
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
dan saya selalu ketinggalan.
557
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Habis, kenapa kamu datang ke Ōoku?
558
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Kenapa kamu datang ke sini?
559
00:39:42,937 --> 00:39:45,353
Saya pernah jumpa orang macam kamu.
560
00:39:45,354 --> 00:39:49,811
Hanya sebab kamu ada rupa,
kamu ingat kamu boleh ambil mudah!
561
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Kamu asyik sibuk fikir
untuk tidur dengan Baginda Syogun!
562
00:39:57,021 --> 00:39:58,437
Bukan macam itu...
563
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Ia dah datang!
564
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Tidak! Jangan! Lepaskan!
565
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Kalau kamu nak bekerja betul-betul,
566
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
kamu tak perlukan semua ini!
567
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Tidak!
568
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Saya dah beri amaran, bukan?
569
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Kalau awak masuk ke sini,
awak akan kena pancung!
570
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Ada mononoke
571
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
datang.
572
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Berhenti!
573
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Apa?
574
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Ada kecemasan!
575
00:41:03,062 --> 00:41:03,979
Di belakang?
576
00:41:04,562 --> 00:41:06,979
Hei! Kalau tak dapat kebenaran...
577
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Apa semua ini?
578
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Apa terjadi?
579
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Kaleidoskop itu...
580
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Tuan Sakashita!
581
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Mana penceroboh itu?
582
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Puan Awashima!
583
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Di atas?
584
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Jangan pergi!
- Tunggu...
585
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Puan Awashima?
586
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Ya. Dia dengar jeritan dahsyat
yang mirip suara Puan Mugitani.
587
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Ia dah lari?
588
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Bahaya...
589
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Apa yang kecoh sangat?
590
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
591
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Dia hidup lagi.
592
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Cik Kame saja yang ada di sini?
593
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Rasanya Puan Mugitani pun ada tadi.
594
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Mujurlah awak tenang.
595
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Kame...
596
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Dia akan sedar...
597
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Nampaknya
598
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
saya terlambat.
599
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Bunyi deruman...
- Apa itu?
600
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
601
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Ini bukan angkara manusia.
602
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Awak siapa?
- Bukan manusia...
603
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Saya cuma penjual ubat.
604
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Awak bersalah menceroboh Ōoku
dan menimbulkan kekacauan!
605
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Kamu berdepan dengan ancaman
yang tak boleh dibunuh dengan pedang itu.
606
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Ini angkara mononoke.
607
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
608
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Lembaga itu muncul sebab...
609
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Lembaga?
- Lembaga tak wujud di Ōoku!
610
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Izinkan saya
611
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
bunuh mononoke ini!
612
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Selepas lantai ini kering,
satu bulatan akan muncul.
613
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Mononoke ini...
614
00:43:21,562 --> 00:43:24,062
dulunya ayakashi, dan namanya ialah
615
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
Karakasa.
616
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Puan Mugitani...
617
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Bunyi apa itu?
618
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Saya dah kenal pasti Bentuknya.
619
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Bentuk?
620
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Lembaga itu cuma dapat dihentikan
kalau saya bunuh mononoke itu.
621
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kaleidoskop...
622
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Bagaimanapun, kuasa manusia biasa
tak mampu membunuh mononoke.
623
00:43:52,312 --> 00:43:53,937
Jadi, saya bawa pedang ini.
624
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon ialah salah satu
daripada lapan pedang Yin dan Yang.
625
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Pedang agung dari alam Shuga ini
mempunyai 64 heksagram.
626
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Ia juga dikenali sebagai
627
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
Pedang Keramat!
628
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Kenapa awak tak terus bunuh
dengan pedang itu tadi?
629
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Ada syarat untuk menghunus pedang ini.
630
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Syarat?
631
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Bentuk.
632
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Kebenaran.
633
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Sebab.
634
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Tanpa ketiga-tiga elemen itu,
635
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
saya tak boleh menghunus pedang ini.
636
00:44:31,812 --> 00:44:33,937
Kebenaran ialah cara sesuatu muncul.
637
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Sebab ialah hakikat sebenar perasaan
638
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
yang membara di Ōoku.
639
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Kalau tunjuk ketiga-tiga elemen
kepada pedang itu,
640
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
awak boleh bunuh mononoke?
641
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Tepat sekali.
642
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Bagi mendedahkan ketiga-tiga elemen itu...
643
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Ya!
644
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Beri pas kepada dia.
- Puan Utayama?
645
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Saya nak awak hapuskan
benda bernama "Karakasa" itu.
646
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Jangan beritahu
tentang kejadian ini kepada sesiapa.
647
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Selagi belum selesai
Istiadat Sambutan Keputeraan,
648
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
anggaplah Mugitani belum mati.
649
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Apa?
650
00:45:17,604 --> 00:45:19,771
Kamu faham tak, Awashima?
651
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Saya faham.
652
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Tuan-tuan dan puan-puan.
653
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Saya nak kamu semua kongsikan dengan saya...
654
00:45:32,187 --> 00:45:36,021
Kebenaran dan Sebab masing-masing.
655
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
HARI KEEMPAT
656
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Segala jenis nasib malang
657
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Dosa dan penodaan
658
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Sucikan...
659
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Sedapkah air itu? Roh...
660
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Sekejap.
661
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Dewi Air, bukan?
662
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Kurniakan rezeki melimpah-ruah
663
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Boleh saya minta puan
supaya tak buang Cik Kame dulu?
664
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Ini bukan tempat
665
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
untuk orang yang lemah
dan tidak boleh menyumbang.
666
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Kami selalunya boleh kenal pasti
dalam tempoh tiga hari pertama.
667
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Saya akan serahkan Kame
kepada kamu untuk dihukum.
668
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Siapa lelaki itu?
669
00:47:44,854 --> 00:47:47,062
Pengedar dadah di Gerbang Nanatsu.
670
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Dengar sini, semua.
671
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani tiba-tiba terpaksa pulang
ke rumah keluarganya.
672
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Apa yang berlaku?
- Aduhai...
673
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Dia berangkat awal pagi tadi,
jadi dia tak sempat ucap selamat tinggal.
674
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Tengok.
675
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Sesiapa yang memikul bebanan berat
akan peroleh kudrat untuk terus memanjat.
676
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Saya ingin melantik Asa
sebagai ketua dayang
677
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
untuk mengambil alih tugas Mugitani.
678
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Ketua dayang?
679
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Pernahkah ini terjadi?
680
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Cik Asa...
681
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Kamu boleh lakukannya?
682
00:48:29,271 --> 00:48:30,104
Serahkan...
683
00:48:32,104 --> 00:48:32,979
kepada saya.
684
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Dengarnya dayang yang kita sebut itu
tak balik ke rumah pun.
685
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Apa awak cakap?
686
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Nama dayang itu...
687
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Kenapa ada pengedar dadah di Ōoku?
688
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Awak patut dipancung!
689
00:48:52,312 --> 00:48:55,187
Tanyalah Puan Utayama.
690
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Puan Utayama tokoh politik yang berkuasa.
691
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Saya nak ikut jejak langkah dia.
692
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Apa? Pedang?
693
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Saya nak tanya awak
tentang seorang dayang.
694
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Sedap tak air itu?
695
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Cik Kitagawa...
696
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Kadangkala, kita perlu buang sesuatu
untuk lebih mara ke depan.
697
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Cik Asa, apa agaknya yang awak akan buang?
698
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Saya ingin buang
semua benda yang saya ada.
699
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Tapi ada benda yang tak boleh dibuang.
700
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Tak semuanya...
701
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...nyata.
702
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Kalau buang, awak akan kekeringan.
703
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Saya ada sesuatu
yang saya tak nak ia kekeringan.
704
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Sebab itulah saya mesti buang.
705
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Cik Asa.
706
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Saya tak nak...
707
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Saya tak nak jumpa Puan Mugitani.
708
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Tak apa.
709
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Awak boleh bekerja dengan saya hari ini.
710
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Betulkah?
711
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Betul.
712
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Boleh cik puan ambil tugas
untuk melayani tetamu
713
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}semasa istiadat itu?
714
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Puan Utayama,
saya bukan orang bawahan kamu.
715
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Sebagai ahli keluarga Otomo,
716
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
saya cuma uruskan dinamik
antara Ōoku dengan dunia luar.
717
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Tegas sungguh.
718
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Dayang tak boleh pergi dekat
dengan kamar tidur.
719
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Itu peraturan Ōoku.
720
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Dia ahli sihir, ya?
721
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Apa yang berlaku?
722
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa ada berdekatan.
723
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
724
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Aku dah dapat kau.
725
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Kamu memang berniat
726
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
untuk buat masalah
727
00:52:17,854 --> 00:52:20,812
dan mengancam jawatan saya
sebagai orang atasan kamu?
728
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Kemasnya tulisan.
729
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Puan salah faham!
730
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Selepas jumpa Asa di Ōoku,
saya tahu saya akan susah.
731
00:52:44,187 --> 00:52:47,979
Saya takkan mampu buat kerja
dengan bagus macam dia.
732
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Kalau terus begini, saya akan dibuang.
733
00:52:52,187 --> 00:52:53,187
Jadi, saya fikir
734
00:52:54,146 --> 00:52:56,104
kalau boleh goda Baginda Syogun...
735
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Kamu sengaja menyusahkan kami
sebab kami suruh kamu buang sikat kamu?
736
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Apa?
737
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Mononoke tak wujud pun, bukan?
738
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
739
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Kamu sorokkan Mugitani, bukan?
740
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Kamu dan Asa!
741
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Saya tak faham maksud puan...
742
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Asa yang suruh kamu buat semua ini?
743
00:53:24,979 --> 00:53:29,646
Kamu buat ikut suka hati kamu
dan ambil ringan kerja yang kamu tak suka!
744
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Hina betul!
- Berhenti!
745
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Ini mimpikah?
746
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Ikut saja dia!
747
00:53:38,687 --> 00:53:40,603
Muka penuh muslihat!
748
00:53:40,604 --> 00:53:42,061
Budak jahat!
749
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Kenapa?
750
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Puan Utayama!
751
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Saya tak nak buang pun sebenarnya!
752
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Maafkan saya!
753
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Tak boleh buka!
754
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Tak boleh buka!
755
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Maafkan saya!
756
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Maaf...
757
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Biar saya ambil tanggungjawab
758
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
untuk hukum budak perempuan ini!
759
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Penjual Ubat dan dua inspektor itu
sedang buat kecoh.
760
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Apa?
761
00:54:43,354 --> 00:54:45,271
Mereka kata ada mononoke!
762
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Apa ini?
- Jangan masuk!
763
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Tangkap dia!
764
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Tunggu...
765
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Dia dah tak boleh diselamatkan.
766
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Jadi, ia tukar manusia jadi air hujan?
767
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Cik Kame ada di tepi lantai tanah.
768
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
769
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Dua bulan lepas,
seorang dayang hilang dari Ōoku.
770
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Dia sepatutnya pulang
ke rumah keluarganya selepas dibuang.
771
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Tapi dia menghilang macam asap,
dan tak ada orang tahu mana dia pergi.
772
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Betulkah Puan Mugitani pulang pagi tadi?
773
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
Dua bulan lepas,
774
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
Istiadat Sambutan Keputeraan ditunda.
775
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Betulkah ini satu kebetulan?
776
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Tak berkesan?
777
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Ia ada dekat.
778
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Bunyi apa itu?
779
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Kamu tak perlu siasat.
780
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Bukankah saya suruh lapor
kepada Ahli Majlis Otomo?
781
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Saya nak tanya.
782
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Siapa nama dayang yang hilang itu?
783
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Patung Cik Kitagawa...
- Bekas katib rasmi Ōoku...
784
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Cik Kitagawa!
785
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Saya dah kenal pasti Kebenarannya.
786
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Cik Kitagawa Kebenarannya?
787
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoke itu
788
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
akan datang!
789
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Apa itu?
790
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Itulah mononoke itu,
791
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
792
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Maaf!
793
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Itu bukan jelmaan akhir Karakasa lagi.
794
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Sebaik saja ia menjelma di alam ini,
ia takkan dapat dihalang.
795
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
796
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Apa yang berlaku di Ōoku?
797
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Saya tetap akan teruskan
798
00:57:56,812 --> 00:57:59,396
Istiadat Sambutan Keputeraan!
799
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Takutnya!
800
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, jangan lepas tangan saya sampai pagi!
801
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Baik.
802
00:58:12,979 --> 00:58:16,021
Janji! Kalau lepas,
saya tak nak cakap dengan awak.
803
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Saya janji takkan lepaskan.
804
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Janji, okey?
805
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Saya jumpa Cik Kitagawa.
806
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Awak jumpa dia? Tapi Cik Kitagawa dah...
807
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Saya tak boleh kekeringan.
808
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Apa?
809
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Itu saya belajar.
810
00:58:35,271 --> 00:58:37,103
Disebabkan Cik Kitagawa,
811
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
saya sedar apa yang berharga.
812
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Apa yang tak boleh dibuang.
813
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Baguslah!
814
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Ya.
815
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- Apa bendanya?
- Apa?
816
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Benda berharga itu.
817
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Rahsia.
818
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Saya nak tahu!
819
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Saya nak cakap sikit, Kame.
820
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Apa?
821
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Ini sesuatu yang penting.
822
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
HARI ISTIADAT SAMBUTAN KEPUTERAAN
823
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Jangan halang kami.
824
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Apa maksud awak?
825
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Puan Awashima meninggal dunia
selepas Istiadat Sambutan Keputeraan.
826
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Tapi kenapa...
827
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Melaksanakan istiadat ini
hanyalah satu tugas.
828
00:59:33,562 --> 00:59:39,061
Tapi ramai orang memberikan
sepenuh hati dan jiwa untuk tugas ini.
829
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Takkanlah kerja penting begitu sekali?
830
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Bukankah misi kamu
831
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
menggali rahsia Puan Utayama
dan menjatuhkan dia?
832
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Cik Asa...
833
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Saya akan hantar utusan nanti.
Esok sambunglah kerja kamu.
834
00:59:56,479 --> 00:59:58,270
Selagi istiadat belum selesai,
835
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
saya tak nak ada apa-apa gangguan di Ōoku.
836
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Kurniakan rezeki melimpah-ruah
837
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Jadi, awak bercakap dengan Cik Kitagawa?
838
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Saya rasa Penjual Ubat
mungkin boleh melindungi awak, Asa.
839
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Mungkin kita boleh lebih hampir
kepada Sebab mononoke itu.
840
01:00:32,854 --> 01:00:36,812
Saya tak tahu nasib Cik Kitagawa.
841
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Tapi...
842
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Tapi?
843
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Saya rasa saya dah faham
844
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
sesuatu tentang perasaan Cik Kitagawa.
845
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Perasaan dia?
846
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Maaflah kalau maklumat itu tak berguna.
847
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Tak, ia agak membantu.
848
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Tapi misteri sebenarnya
ialah Puan Utayama.
849
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Kenapa dia abaikan lembaga itu?
- Betul juga.
850
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Kenapa nak teruskan istiadat itu?
851
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Ini Ōoku.
852
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Kadang-kadang, kita mesti pendam perasaan
untuk menjalankan tugas.
853
01:01:18,146 --> 01:01:20,145
Kalau seseorang mampu buat begitu,
854
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
barulah saya akan rasa dia layak
untuk diberi jawatan yang penting.
855
01:01:26,187 --> 01:01:28,604
- Cik Kitagawa?
- Saya menilai dia juga.
856
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Maknanya, sasaran mononoke itu
yang seterusnya ialah...
857
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Kalau puan batalkan istiadat itu
macam dua bulan lepas,
858
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
lembaga itu akan dihentikan, bukan?
859
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Kamu rasa macam itu?
860
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Puan Utayama...
861
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
ini tugas kita.
862
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Betul cakap kamu.
863
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Mononoke? Seramnya!
864
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Istiadat itu bagaimana?
865
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Ada orang mati. Ia mesti dibatalkan...
866
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Istiadat Sambutan Keputeraan
akan diteruskan mengikut rancangan.
867
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Dia nampak macam mumia biarawati.
868
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Saya gantikan mendiang Puan Awashima...
- Dia berubah jadi mumia.
869
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Pasti Puan Awashima terseksa.
870
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Istiadat Sambutan Keputeraan kini tiba.
871
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Saya hargai kerjasama kamu semua.
872
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Baginda Syogun, permaisuri dan puteri...
- Makin kuat pula.
873
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...mahu istiadat ini berjalan lancar.
- Tak apakah?
874
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Baiklah, mari mulakan
Istiadat Sambutan Keputeraan.
875
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Pergi ke tempat masing-masing, semua.
876
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Baik.
- Baik.
877
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Satu, dua...
878
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Tarik!
879
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Apabila masanya tiba,
keseronokannya terlalu cepat hilang.
880
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Masa takkan menunggu sesiapa.
881
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Pasti sedih kalau tak dapat turut serta.
882
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Tak apa.
883
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Begitulah di sebalik tabir.
884
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Kalau saya di sini, ketika mononoke itu...
885
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Saya ingat kata-kata puan
semasa kita jumpa.
886
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Puan kata saya akan lebih faham
selepas mula melakukan tugas.
887
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Puan Utayama, betul cakap puan.
888
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Saya dah sedar
889
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
betapa remehnya keperitan
yang saya alami hingga saat itu.
890
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Apabila kita berada di atas orang lain,
891
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
pandangan kita berubah.
892
01:04:27,437 --> 01:04:30,395
Saya nampak sisi diri saya
yang langsung tak risau.
893
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Tarik!
894
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Tapi pada masa yang sama,
ada sesuatu yang mengawal emosi saya.
895
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Orangnya...
896
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
Cik Kame.
897
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Kamu dah fikir cara untuk hukum dia?
898
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Saya minta dia tinggalkan Ōoku.
- Saya nak jadi gundik.
899
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Saya nak pakai kimono yang cantik
untuk Baginda Syogun...
900
01:04:57,187 --> 01:05:00,104
Kamu tegas dan tak dikuasai emosi.
901
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Macam Kame juga,
saya nak kami makan bersama.
902
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Saya nak berbual dengan dia
sampai lewat malam.
903
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Semuanya sebab Cik Kitagawa.
904
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
905
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...terhadap sesiapa!
906
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Puan Utayama!
907
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Mononoke itu ada di sini?
908
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Saya buang...
909
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Penjual Ubat!
910
01:06:39,646 --> 01:06:42,562
Kalau kita tak bunuh cepat, susah nanti!
911
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Saya perlu Sebab.
912
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Kalau saya tak hunus pedang,
habislah kita!
913
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Puan Utayama!
914
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Apa yang awak buang?
- Apa?
915
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Ia cuba masuk ke sebelah sini!
916
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Kenapa Karakasa buru awak?
917
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Saya tak tahu!
918
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Siling!
919
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Baiklah!
920
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru...
921
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Semua kekeringan...
922
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Cik Kitagawa?
923
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Cik Kitagawa?
924
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
925
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Saya
926
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
kekeringan.
927
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Itu Cik Kitagawa?
928
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa cuba...
929
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
menjelma di alam ini!
930
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Sewaktu kali pertama saya didesak
untuk buang barang berharga,
931
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
saya buang tanpa teragak-agak.
932
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Dengan membuangnya,
933
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
saya berazam untuk berubah sepenuhnya.
934
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Dengan bantuan Puan Utayama,
saya terus-menerus dinaikkan pangkat.
935
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Ada perempuan lain datang ke Ōoku
pada masa yang sama dengan saya.
936
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Dia bergelut untuk menyesuaikan diri,
dan dia sangat pelupa.
937
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Saya semakin meluat dengan dia.
938
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Saya diberikan tugas penting
untuk Istiadat Sambutan Keputeraan.
939
01:10:36,312 --> 01:10:40,271
Pada hari itu, saya minta dia
supaya tinggalkan Ōoku.
940
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Saya sangka saya akan kurang risau
dan boleh fokus kepada tugas.
941
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Itulah yang saya sangka...
942
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
tapi ternyata saya silap.
943
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Saya mula tertanya-tanya,
apa yang berubah dalam diri saya?
944
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Saya sedar yang saya kekeringan.
945
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Apabila saya menyedarinya,
semangat saya hilang untuk bekerja.
946
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Jawatan saya ditarik.
947
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Saya tak boleh keluar dari bilik.
948
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Saya kekeringan
949
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
kerana saya telah buang sesuatu.
950
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Sesuatu yang penting.
951
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Saya membuangnya ke bawah sana.
952
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Tidak!
953
01:12:07,979 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
954
01:12:24,729 --> 01:12:25,896
Asa!
955
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Awak akan selamat!
956
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
957
01:12:53,604 --> 01:12:56,354
Cik Kitagawa beritahu saya.
958
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
Saya tak boleh kekeringan.
959
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Dia simpan dendam?
960
01:13:10,771 --> 01:13:14,020
Saya tak rasa Cik Kitagawa simpan dendam
961
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
terhadap sesiapa!
962
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Tugas saya...
963
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Ini
964
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
tugas
965
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
saya!
966
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Busuknya.
967
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Sebabnya dah terbongkar.
968
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Bentuk.
969
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Kebenaran.
970
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Sebab.
971
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Dengan adanya ketiga-tiga elemen ini,
972
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
saya akan lepaskan
973
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
pedang saya!
974
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Lepaskan!
975
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
976
01:15:32,312 --> 01:15:33,812
Bersedia untuk dipenggal,
977
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
disucikan dan disemadikan.
978
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
979
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Baliklah!
980
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Libasan!
981
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Maafkan aku.
982
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Turunkan!
983
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Itu mononoke!
- Senyap!
984
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Mari pergi sama-sama.
985
01:17:30,979 --> 01:17:33,646
Apa barang berharga awak?
986
01:17:38,771 --> 01:17:39,770
Rahsia!
987
01:17:39,771 --> 01:17:40,687
Apa?
988
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Aduhai...
989
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Saya akan menjalankan tanggungjawab saya.
990
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Sedia!
991
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Sedia!
992
01:19:02,729 --> 01:19:04,104
Saya mengundurkan diri...
993
01:19:06,521 --> 01:19:08,104
dengan rela hati.
994
01:19:20,937 --> 01:19:23,062
Penjual Ubat!
995
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Aku masih tak boleh nampak
996
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
Bentuknya.
997
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Ia tersenyum.
998
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
BAHAGIAN DUA
999
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
BERSAMBUNG DALAM "THE ASHES OF RAGE"
1000
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
THE PHANTOM IN THE RAIN
1001
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
TAMAT
1002
01:29:40,021 --> 01:29:44,854
{\an8}Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi