1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Saya dah sampai. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Saya akan terima sumbangan anda untuk Istiadat Sambutan Keputeraan. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Buat barisan. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Lelaki dilarang masuk ke Ōoku. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Wanita yang ada pas saja boleh masuk. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Inikah Ōoku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Wah! Seronoknya! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Terima kasih! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Nasib baik! Ia tak hancur. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,770 Awak tahu ini apa? 12 00:01:47,771 --> 00:01:51,312 Saya tak tahu, tapi mesti rasanya sedap. 13 00:01:51,937 --> 00:01:53,646 Onigiri dengan miso magnolia. 14 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Sedapnya bau. 15 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Awak nak rasa satu? - Apa? 16 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Nenek saya beri banyak untuk semua orang yang akan tolong saya di Ōoku. 17 00:02:06,896 --> 00:02:09,311 Saya datang untuk bekerja di Ōoku. 18 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Nama saya Kame. 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Ini hari pertama saya di Ōoku juga. 20 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Nama saya Asa. 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Menggoda betullah... 22 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Bau hangus miso dan daun magnolia. 23 00:02:25,896 --> 00:02:29,312 Awak pun boleh rasa kalau awak nak. 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Saya hargainya. 25 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hei! 26 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Kamu berdua. Cik Asa dan Cik Kame, ya? 27 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Wah! Kamu memang cantik macam yang saya dengar. 28 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Terima kasih. 29 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Selamat berkenalan! 30 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Mesti kamu penat sebab datang dari jauh. 31 00:02:48,187 --> 00:02:50,187 Saya Sakashita, pengawal istana. 32 00:02:50,729 --> 00:02:54,853 Sebagai pengawal Ōoku, saya menjaga Gerbang Nanatsu. 33 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Biar saya bawakan beg kamu. 34 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Terima kasih. 35 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Saya bawa ini saja. Saya boleh angkat sendiri. 36 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Baik! Tapi Cik Kame, awak bawa banyak barang. 37 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Tuan Sakashita, cubalah rasa onigiri nenek saya. 38 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Wah! Sedapnya bau. 39 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Nak saya sediakan posyen cinta untuk awak? 40 00:03:20,687 --> 00:03:23,395 Hei! Awak siapa? 41 00:03:23,396 --> 00:03:26,146 Saya cuma penjual ubat biasa. 42 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Saya jual benda macam posyen cinta British yang akan mempesonakan wanita... 43 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Saya tak berminat! 44 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 Awak sangat mencurigakan. 45 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 Apa benda yang awak pakai itu? 46 00:03:39,146 --> 00:03:43,062 Cik Asa, Cik Kame, kamu perlu jauhi lelaki macam dia. 47 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 Dia takkan beri manfaat. 48 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Baiklah, nanti kita berbual lagi. 49 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Awak agak hebat! 50 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Jumpa nanti! 51 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, kita di Ōoku sekarang. 52 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Jagalah perangai. 53 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Sabarlah, Saburomaru. Saya dapat rasa ada wanita cantik datang. 54 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Jelita betul mereka, bukan? 55 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Kawal sikit diri awak! 56 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Kalau awak main-main lagi, saya akan humban pas awak! 57 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Jangan serius sangat. Berseronoklah sikit. 58 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Saya cuma nak sahkan. Sila tunjuk pas. 59 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 Apa? Mana perginya? 60 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Dayang kanan, Puan Awashima dan Puan Mugitani, sedang tunggu kamu. 61 00:04:40,062 --> 00:04:42,854 Tanggapan pertama penting. Semoga berjaya. 62 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Saya akan terus kenalkan diri. 63 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Jangan lupa makan onigiri awak! 64 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Terima kasih! 65 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hei, awak! 66 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Awak perlukan posyen cinta itu? 67 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Ōoku bukan tempat untuk orang macam awak. 68 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Ia khas untuk mengumpulkan wanita yang akan melayan Baginda Syogun. 69 00:05:03,604 --> 00:05:06,229 Had awak sampai di Gerbang Nanatsu saja. 70 00:05:06,854 --> 00:05:08,728 Kalau awak menceroboh, 71 00:05:08,729 --> 00:05:10,728 awak akan dipancung. 72 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Jumpa lagi, Penjual Ubat! 73 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Saya tak perlu posyen cinta! 74 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Satu, dua... 75 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 76 00:06:13,354 --> 00:06:15,896 Selamat sejahtera. 77 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Ini Puan Awashima. Dia urus pelawat. 78 00:06:19,104 --> 00:06:22,312 Saya Mugitani. Saya urus tugasan dan aktiviti harian. 79 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Nama saya Asa. 80 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Nama saya Kame. 81 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Kami tak sabar nak bekerjasama. 82 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Silakan, minumlah. 83 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Ini air Dewi Air yang menjaga kita semua. 84 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Semua wanita yang tinggal di Ōoku minum air ini setiap pagi. 85 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Dengan perlindungan Dewi Air, 86 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 kita sentiasa bersedia untuk melahirkan pewaris. 87 00:06:55,979 --> 00:07:01,186 Sekarang, ambil barang kamu yang paling kamu sayang 88 00:07:01,187 --> 00:07:03,478 dan korbankannya ke dalam perigi ini. 89 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Buang diri kamu yang lama. 90 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Diri saya yang lama... 91 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Buang? 92 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 Kita semua hak milik Baginda Syogun. 93 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 - Serahkan jiwa dan badan. - Ia cuma objek. 94 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Betul! 95 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Baiklah... 96 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Nenek saya beri bekal onigiri ini. 97 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Saya sebenarnya nak ajak kamu semua 98 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 makan sama-sama, tapi... 99 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Apa... 100 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Baiklah, saya pasti ini sudah menguatkan keazaman kamu. 101 00:07:41,187 --> 00:07:48,687 Selamat sejahtera, Puan Utayama. 102 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Kalau kamu simpan barang yang kamu sayang, 103 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 kamu takkan dapat melaksanakan tugas. 104 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Tumpang tanya. 105 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Membuang barang yang kami sayang pun salah satu tugas kami? 106 00:08:05,812 --> 00:08:09,979 Amboi, petah betul kamu bersuara, ya? 107 00:08:10,687 --> 00:08:13,521 Saya berlatih menulis sejak kecil lagi. 108 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Disebabkan pencapaian saya, saya diberi peluang untuk datang ke sini. 109 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Jadi, ayah saya suruh saya pergi untuk teruskan pengajian. 110 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Bagaimanapun, saya tak ada barang penting untuk dibuang. 111 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Kamu tak ada apa-apa yang berharga? 112 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Sikat ini nenek saya yang beri. - Kame! 113 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Dia suruh saya simpan untuk tarik tuah. 114 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Jangan! Awak tak perlu buat macam ini. 115 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Ya, saya perlu buat. 116 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Saya perlu bersungguh-sungguh di Ōoku. 117 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Ada sesuatu menjelma. 118 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Basah kamu nanti. 119 00:09:30,562 --> 00:09:32,936 Puan Utayama! 120 00:09:32,937 --> 00:09:35,478 Maaflah, puan terpaksa tengok semua ini! 121 00:09:35,479 --> 00:09:38,728 Hei, kamu! Apa kamu buat? Cepat tunduk hormat. 122 00:09:38,729 --> 00:09:42,186 Ini Puan Utayama, pengurus Ōoku, 123 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 dan ini gundik, Cik Puan Botan! 124 00:09:44,896 --> 00:09:50,229 Puan Awashima, sopan betul orang baharu ini, ya? 125 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Maaf! Saya rasa fikiran dia belum bersedia untuk melaksanakan tugas. 126 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Saya sedia mengabdikan hidup demi tugas saya. 127 00:10:02,437 --> 00:10:06,811 Ōoku bukannya tempat untuk kamu capai sesuatu. 128 00:10:06,812 --> 00:10:08,311 Apa maksud puan? 129 00:10:08,312 --> 00:10:10,771 Berani kamu menjawab cakap Puan Utayama! 130 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Kamu tak boleh buat haluan sendiri, tapi kamu mesti menyumbang kepada Ōoku. 131 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Kita sama-sama di sini untuk tujuan itu. 132 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Selepas kamu mula melakukan tugas, kamu akan lebih faham tentangnya. 133 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 Lebih faham... 134 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Lama-kelamaan, kamu akan sedar, keraguan kamu ini langsung tak penting. 135 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Saya pun akan ingat baik-baik! 136 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Puan Utayama, mari pergi. 137 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 Tuan berdua itu dah menunggu. 138 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Puan Mugitani, kamu pun jangan gigih sangat. 139 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Baik, Cik Puan Botan! 140 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Tuan Sakashita? 141 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Apa? 142 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Kenapa kecoh semacam saja? 143 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Awak tak tahu tentang majlis itu? 144 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Saya terhidu peluang untuk kaut untung. 145 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Macam tak percaya. 146 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Permaisuri Yukiko dah melahirkan anakanda Baginda Syogun. 147 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Pesta besar ini ialah satu keraian. 148 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Bukankah majlis macam ini biasanya diadakan sebelum kelahiran? 149 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Hei! Itu sebab... 150 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Ia agak rumit. 151 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Puan Utayama akan tiba sebentar lagi! 152 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Maaf! Tolong berhenti! Itu tempat Puan Utayama... 153 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Tak apa. 154 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Maaf sebab buat kamu menunggu. 155 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Nama saya Tokita Saburomaru. Ini Saga Hiramoto. 156 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Kami pun baru sampai. 157 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Kenapa Istiadat Sambutan Keputeraan ditunda dua bulan lalu... 158 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Biar saya uruskan semuanya. 159 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Kami dipanggil ke sini sebab bukan semua puan boleh urus. 160 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Laporan itu memang benar. 161 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Mustahil hanya kerana kurang persiapan. 162 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Saya dah laporkan hal ini kepada Ahli Majlis Otomo. 163 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Saya diarahkan untuk selesaikannya tanpa membabitkan pihak luar. 164 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Ahli Majlis Otomo? 165 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Saya ahli keluarga Otomo yang berkhidmat di Ōoku. 166 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Nama saya Botan. 167 00:12:21,854 --> 00:12:25,395 Dengarnya Permaisuri Yukiko alami kesukaran ketika kelahiran 168 00:12:25,396 --> 00:12:27,228 dan baginda keletihan. 169 00:12:27,229 --> 00:12:32,770 Ada yang kata puncanya kerana istiadat itu tidak diadakan dua bulan lepas. 170 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Maknanya, Puan Utayama, awak yang bertanggungjawab. 171 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Saya faham. 172 00:12:38,271 --> 00:12:41,686 Sebab itulah kami buat keputusan untuk adakan perarakan 173 00:12:41,687 --> 00:12:43,686 selepas kelahiran anak itu. 174 00:12:43,687 --> 00:12:46,311 Tugas kami memantau Ōoku... 175 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Ōoku hak milik Baginda Syogun! 176 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Sedar diri sikit. 177 00:12:50,771 --> 00:12:52,728 Saya minta maaf. 178 00:12:52,729 --> 00:12:56,895 Tapi kerajaan hantar kami ke sini untuk memantau dan memastikan 179 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 istiadat itu berjalan lancar. 180 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 Pasti Ahli Majlis Otomo ada beritahu. 181 00:13:02,354 --> 00:13:03,645 Sudah tentu. 182 00:13:03,646 --> 00:13:06,645 Tapi saya minta kamu elakkan daripada masuk campur 183 00:13:06,646 --> 00:13:10,437 dan berinteraksi secara berlebihan dengan dayang-dayang di Ōoku. 184 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Ini Ōoku, tempat yang biasanya orang lelaki dilarang masuk. 185 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Kamu boleh menjalankan tugas, tapi pelanggar peraturan akan dihukum, 186 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 sesiapa pun mereka. 187 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Baiklah. 188 00:13:27,896 --> 00:13:31,103 Tolong uruskan agar kami boleh mula bekerja esok. 189 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Baik. 190 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma kekeringan. 191 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Tidak. 192 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo juga kekeringan. 193 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Tidak. 194 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki tidak kekeringan. 195 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Matron. - Ya, tuanku! 196 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Beta kekeringan. 197 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Cik Puan Fuki lagi? 198 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Baginda agak ghairah, bukan? 199 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 Ōoku mempunyai kira-kira 2,000 orang dayang. 200 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Kamu perlu sediakan sarapan untuk semua orang sebelum subuh. 201 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Apa? 202 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Maaf! 203 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Awal-awal, cuma sediakan makanan untuk 50 orang di bangunan keempat. 204 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Apabila kamu dah sedia, 100 orang pula. 205 00:14:38,187 --> 00:14:40,062 Seratus? 206 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Habiskan sarapan kamu sendiri dulu sebelum mula kerja. 207 00:14:44,854 --> 00:14:45,854 Baiklah. 208 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Kemasnya tulisan awak, Asa! 209 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 Berapa awal kita perlu bangun kalau "sebelum subuh"? 210 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Dulu saya biasa buat sarapan untuk jiran setiap hari. 211 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 Pasti senang saja. 212 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Saya pula tak pernah buat sarapan. 213 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Dengarnya Tuan Saburomaru adik kepada gundik, Cik Puan Fuki. 214 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Anak lelaki ketiga keluarga Tokita. 215 00:15:14,187 --> 00:15:15,686 Itu tak mengubah apa-apa. 216 00:15:15,687 --> 00:15:19,020 Kita perlu buat persiapan Istiadat Sambutan Keputeraan. 217 00:15:19,021 --> 00:15:22,186 Keluarga Tokita makin berkuasa sejak akhir-akhir ini. 218 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Saya tak nak berbalah dengan mereka dan beri mereka kelebihan. 219 00:15:26,729 --> 00:15:29,061 Saya cakap sebagai ahli keluarga Otomo. 220 00:15:29,062 --> 00:15:33,145 Puan Utayama, kamu pun bawah perlindungan keluarga Otomo. 221 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Mungkin kita patut buat mereka rasa macam mereka buat kerja. 222 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Pangkat kamu berdua ialah pembantu dayang. 223 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 Kamu akan tidur di bilik tingkat dua. 224 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 Bantu ketua dayang... 225 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Dua ribu orang dayang? 226 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 Lapan orang saja dapat melayani Baginda Syogun sebagai gundik. 227 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Bagi pembersihan... - Seribu batu bermula dengan selangkah. 228 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...ambil inisiatif. 229 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Baik, puan! 230 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Baik... 231 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Mereka gundik. Beri laluan untuk mereka. 232 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Kita macam bunga hiasan untuk menyerlahkan Cik Puan Fuki... 233 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Gundik-gundik ada di sini! 234 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Nampaknya Baginda Syogun cuma pandang Cik Puan Fuki sekarang. 235 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Kamu dengar tak saya cakap? 236 00:16:26,604 --> 00:16:28,353 Maaf! 237 00:16:28,354 --> 00:16:32,312 Saya harap sekali-sekala, Baginda Syogun akan pilih bunga juga. 238 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Baginda mula-mula cakap dengan saya semasa saya masih kudup. 239 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Pasti masa kamu semua akan tiba juga. 240 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Cik Puan Fuki! 241 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Selamat sejahtera. 242 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Cantiknya cik puan. 243 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Mesti kamu baru tiba. 244 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Ya, cik puan! Nama saya Kame. 245 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Selamat sejahtera. 246 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Awak masih melepak sambil jual barang di sini? 247 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Kami dah nak tutup! 248 00:17:18,771 --> 00:17:22,353 Saya ada lebih daripada sekadar ubat, 249 00:17:22,354 --> 00:17:23,979 tapi saya bukan melepak. 250 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Awak tak nak minum? 251 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Tak, saya takkan minum selagi kerja kita belum selesai. 252 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Awak memang membosankan. 253 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Misi ini mungkin lagi susah daripada yang saya sangka. 254 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Kita cuma perlu perhatikan perempuan cantik. 255 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Untung betul. 256 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Peranan Ōoku bukan saja melahirkan pewaris Baginda Syogun. 257 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Saya faham. 258 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Kesyogunan dan Ōoku saling berkaitan. 259 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Hubungan kuasa di luar sana dijaga dengan kerja di sini. 260 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Tolak tepi politik. 261 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Kalau tak ada pewaris dilahirkan, apa gunanya Ōoku? 262 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Saya bukan nak menghina kakak awak. 263 00:18:08,146 --> 00:18:10,770 Kita kena selia Istiadat Sambutan Keputeraan, 264 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 tapi orang di luar Ōoku menyasarkan Puan Utayama. 265 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Perempuan tua itu... 266 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Saya benci dia. 267 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Patutlah susah untuk orang luar menjalankan rancangan di Ōoku. 268 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Sebab itu mereka nak kurangkan pengaruh Puan Utayama. 269 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Saya menyampah tengok muka dia. Macamlah dunia ini dia yang punya. 270 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Mesti susah jadi anak lelaki ketiga keluarga Tokita. 271 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Awak dapat kerja ini sebab Cik Puan Fuki, 272 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 jadi kamu perlu tunjukkan hasil. 273 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Kenapa Istiadat Sambutan Keputeraan ditunda dua bulan lepas? 274 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Pasti ada sebab. 275 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Mungkin Puan Utayama berkuasa di Ōoku terlalu lama. 276 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Hei, bau air itu sangat busuk, bukan? 277 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Ya. Baunya tengik. 278 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Macam mana Puan Awashima dan yang lain boleh minum macam itu saja? 279 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Awasi kebakaran! 280 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Sebab mereka minum demi Baginda Syogun? 281 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Aduhai, kalaulah saya boleh jadi gundik macam Cik Puan Fuki sekarang. 282 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Dia sangat cantik. 283 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Semasa Cik Puan Fuki lalu tadi, mata Puan Mugitani pun bersinar-sinar. 284 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Cik Puan Fuki! 285 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Cantiknya... 286 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Semua gundik cantik-cantik. 287 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Asa, mata awak pun sama, bukan? 288 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Sebenarnya, daripada menjadi gundik yang glamor, 289 00:19:56,729 --> 00:19:59,895 saya lebih suka belajar kemahiran. 290 00:19:59,896 --> 00:20:04,354 Sekarang, matlamat saya menjadi katib rasmi. 291 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Kasih sayang Baginda Syogun kepada Cik Puan Fuki akhir-akhir ini... 292 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Permaisuri Yukiko melahirkan anak perempuan lagi. 293 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Tentu Cik Puan Fuki sangat berbakat. 294 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Kalau terus beginilah, pewaris Baginda Syogun tentunya... 295 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, gaya awak nampak macam boleh buat semuanya dengan baik. 296 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Saya tak tahu kalau saya boleh berjaya di Ōoku. 297 00:20:38,729 --> 00:20:41,729 Awak akan baik-baik saja. Kita usaha sama-sama. 298 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Sudah lama Permaisuri Yukiko tak dipilih. 299 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Pengaruh Cik Puan Fuki semakin kuat. 300 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Cik Puan Otomo Botan pula... 301 00:21:02,771 --> 00:21:05,479 Dia macam tak berminat dengan kerja malam. 302 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 303 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Saya gembira saya jumpa awak, Asa. 304 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Samalah kita. 305 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Kita kena mula kerja awal esok. Tidurlah. 306 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Baik. Selamat malam. 307 00:21:50,854 --> 00:21:51,937 Selamat malam. 308 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 HARI KEDUA 309 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Segala jenis nasib malang 310 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Dosa dan penodaan 311 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Sucikan 312 00:22:46,437 --> 00:22:51,104 Bersihkan 313 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Dengan kehendak langit 314 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Dewi Air tak suka api. - Lindungilah kami 315 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Kurniakan rezeki melimpah-ruah 316 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Puan Utayama. 317 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Selamat sejahtera. 318 00:23:40,521 --> 00:23:42,187 Selamat sejahtera. 319 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 Istiadat Sambutan Keputeraan yang telah ditunda itu 320 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 akan diadakan tiga hari lagi. 321 00:23:50,771 --> 00:23:53,812 Ramai tetamu akan hadir pada hari itu. 322 00:23:54,396 --> 00:23:57,020 Dengan baki masa beberapa hari ini, 323 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}saya mahu kamu semua fokus kepada kerja-kerja persiapan. 324 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Wanita yang ada pas saja boleh masuk. 325 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Saya akan terima sumbangan anda untuk istiadat itu! 326 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Lelaki dilarang masuk ke Ōoku! 327 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Jauh lagikah? 328 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Saya akan umumkan urus setia untuk Istiadat Sambutan Keputeraan. 329 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima akan menyelaras Istiadat Sambutan Keputeraan ini. 330 00:24:23,271 --> 00:24:28,103 Tugasnya bukan lagi ketua dayang, tapi penyambut orang kenamaan. 331 00:24:28,104 --> 00:24:33,645 Hiasan, makanan dan minuman, semuanya mesti diaturkan dengan efisien. 332 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Kamu semua mesti ikut arahan Awashima. 333 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Mungkin akan ada lebih 100 hadirin di Istiadat Sambutan Keputeraan ini. 334 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Susunan tempat duduk dan pengiringan ketika pulang, 335 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 tidak boleh ada silap. 336 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani akan dinaikkan pangkat daripada dayang kepada ketua dayang. 337 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani akan dibantu 338 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 oleh seseorang yang arif soal hubungan kesyogunan dengan pembesar berkuasa, 339 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 Gundik Otomo. 340 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, belajar semuanya daripada Otomo. 341 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Baik, puan! 342 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 Walaupun dia baru sampai semalam, 343 00:25:13,896 --> 00:25:15,937 saya mahu minta Asa buat sesuatu. 344 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Dia akan bertugas sebagai pengiring 345 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 untuk Tokita Saburomaru dan Saga Hiramoto, inspektor utusan kesyogunan. 346 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 Ini jarang berlaku, 347 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 tapi saya akan naikkan pangkat Asa kepada dayang. 348 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Boleh saya minta kamu berdua berucap? 349 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Syabas, Asa! 350 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Nama saya Tokita Saburomaru. 351 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Cik Asa, saya hargai bantuan awak. 352 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Tokita? Macam Cik Puan Fuki? - Kenapa dia santai? 353 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 Saya harapkan bantuan awak, Puan Mugitani! 354 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Bagi memastikan tak ada masalah sepanjang kerja-kerja persiapan, 355 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 mereka berdua datang ke sini walaupun biasanya lelaki dilarang masuk. 356 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, pastikan mereka faham yang kita tak perlu sesiapa untuk memantau 357 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 dengan memberikan layanan baik kepada mereka. 358 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Ini Ōoku! 359 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Semua orang, berbaktilah kepada Ōoku! 360 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Mulakan tugas sekarang juga. 361 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 - Baik, puan. - Baik, puan. 362 00:26:43,729 --> 00:26:48,229 Macam manalah agaknya keadaan Cik Asa dan Cik Kame? 363 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Tuan Sakashita, apa harapan awak terhadap mereka berdua? 364 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Cik Asa sepatutnya elok saja, tapi Cik Kame merisaukan. 365 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Perempuan yang terlebih baik selalunya ada banyak masalah. 366 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Tapi perempuan yang berjaya pula, 367 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 mereka selalunya banyak berubah 368 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 sampaikan mereka sudah berbeza apabila kita bertemu mereka lagi. 369 00:27:19,104 --> 00:27:21,771 Asa! 370 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Saya dah belajar cara-cara di Ōoku. - Kame... 371 00:27:26,729 --> 00:27:28,896 Saya akan bantu awak iringi mereka. 372 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Selepas itu, saya akan selesaikan tugas saya. 373 00:27:37,479 --> 00:27:38,479 Boleh? 374 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Saya mengharapkan awak. 375 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Ada perempuan lain yang berubah sepenuhnya baru-baru ini. 376 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Di mana dia sekarang? 377 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Saya dengar dia tinggalkan Ōoku dan balik ke kampung. 378 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Awak dengar? 379 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Siapa nama dayang itu? 380 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Kenapa? Kenapa awak perlu beritahu kepada orang macam awak? 381 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Kamar tidur di depan sana. 382 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Cik Puan Fuki datang ke sini semalam 383 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 untuk buat kerja malam... 384 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Aduhai. Mesti seronok! 385 00:28:25,854 --> 00:28:29,686 Saya banyak belajar. Terima kasih banyak. 386 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Segalanya di sini sangat menakjubkan. 387 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Cik Asa, dah berapa lama awak berkhidmat di Ōoku? 388 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Saya kagum, Kame. 389 00:28:43,479 --> 00:28:45,646 Tak sangka awak serba tahu. 390 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Kek beras Istiadat Sambutan Keputeraan akan dibawa ke satu Ōoku. 391 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Akhirnya, ia akan dibawa ke sini, dan katib rasmi akan... 392 00:28:56,562 --> 00:28:59,936 Saburomaru, awak suka yang mana? 393 00:28:59,937 --> 00:29:02,353 Kita bekerja. Janganlah biadab. 394 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Tak payahlah malu. 395 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Garam penyucian sepatutnya dah sampai. 396 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Ia lewat sampai kerana cuaca buruk. 397 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Saya patut dapatkan sedikit daripada pemborong tempatan. 398 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Minta Asa uruskannya. 399 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Cik Asa? 400 00:29:25,437 --> 00:29:26,811 Kame! 401 00:29:26,812 --> 00:29:30,061 Awashima, dah berapa tahun sejak kamu datang ke Ōoku? 402 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Laparnya perut! - Dah enam tahun. 403 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Memang kebiasaan saya 404 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 untuk beri kerja lebih kepada sesiapa yang berbakat dan bersemangat. 405 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Termasuk kamu juga. 406 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Tapi terus menjadi dayang pada hari pertama... 407 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Kitagawa pun... 408 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Puan Awashima, cuba tengok. 409 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Ini nampak macam kerja orang baharu? 410 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Cik Asa yang tulis. 411 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Semua orang sayang dirinya. 412 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Kita semua mahu diiktiraf, disayangi 413 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 dan dihargai. 414 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Kita tak boleh memuaskan semua kehendak ini seorang diri. 415 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Kita nak jiran memuaskan kehendak kita, tapi kita bandingkan diri dengan mereka. 416 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Kita bersaing dengan mereka untuk mendapatkan jawatan yang terhad. 417 00:30:22,396 --> 00:30:25,229 Saya bersumpah akan gigih berusaha. 418 00:30:30,604 --> 00:30:33,271 Saya cuma nak cakap dengan awak. 419 00:30:37,812 --> 00:30:43,354 Saya rasa ini hari paling lama selama saya hidup... 420 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Macam ini rupanya bilik untuk seorang! 421 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Saya harap saya pun ada bilik sendiri sendiri! 422 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Awak sangat hebat, Asa. 423 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Mesti tak ada orang lain pernah dapat jawatan rasmi 424 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 dalam masa sehari. 425 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Puan Utayama lantik saya. Saya perlu bekerja keras. 426 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Baik, buatlah kerja. 427 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Apa? Awak dah nak pergi? 428 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Saya cuma nak tengok bilik itu. 429 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Saya orang bawahan. Saya kena bentang alas tidur. 430 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Begitu. 431 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Jumpa esok. 432 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Baik! Jumpa esok. 433 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Payung itu... 434 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Maaf. 435 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Saya tinggalkannya di sini. 436 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Semasa pindah bilik, 437 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 saya tinggalkannya. 438 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Dulu ini bilik awak? 439 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Betul. 440 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Nama saya Kitagawa. 441 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Cik Kitagawa, nama saya Asa. 442 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Aduhai. Tak perlulah formal sangat. 443 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 Kalau saya tengok kimono awak, 444 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 mesti awak katib rasmi. 445 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Jawatan sebegitu cuma bermakna di Ōoku. 446 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Saya melawat Ōoku dengan ayah saya semasa kecil. 447 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Istiadat Sambutan Keputeraan memberikan inspirasi kepada saya. 448 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 Sejak itu, saya pasang impian untuk bekerja di Ōoku. 449 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Di belakang penari cantik, 450 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 katib itu pegang berusnya dengan kuat. 451 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Saya ingat lagi betapa terpesonanya saya. 452 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Itu sepatutnya tugas saya pada Istiadat Sambutan Keputeraan terkini. 453 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Saya dengar ia dibatalkan kerana ada masalah. 454 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Betul. 455 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Bagusnya berus ini. 456 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Kenapa awak tak mohon jawatan katib rasmi? 457 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 Mustahil boleh dapat. 458 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Jauh lagi perjalanan saya. 459 00:33:55,229 --> 00:33:57,103 Saya nak berbual lagi nanti. 460 00:33:57,104 --> 00:33:59,687 Apabila kita berdua, abaikan soal pangkat. 461 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Terima kasih banyak. 462 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Boleh tolong jaga patung itu? 463 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Apa? 464 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Saya nak datang jumpa ia lagi. 465 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Jaga diri. Berehatlah. 466 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Baik. 467 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Selamat malam! 468 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Cik Kitagawa... 469 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 HARI KETIGA 470 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Segala jenis nasib malang... 471 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Tolonglah, jangan terlelap. 472 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Maaf... 473 00:34:47,646 --> 00:34:50,436 Saya sentiasa harapkan awak. 474 00:34:50,437 --> 00:34:52,062 Biasalah itu. 475 00:34:55,604 --> 00:35:00,437 Bersihkan 476 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Dengan kehendak langit 477 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Ayuh! - Baik! 478 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Ayah! - Ayah! 479 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Bagus. 480 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Kenapa teruk sangat rupanya? 481 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Saya suruh siapkan semalam, bukan? 482 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Kamu lupa, ya? 483 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Tak, bukan... 484 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Maaf! Saya akan buat sekarang! 485 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Baru nak buat? Ia takkan sempat kering! 486 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Sebab itulah saya suruh siapkan semalam! 487 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Tak bolehlah baru hari ini nak buat. 488 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Lagipun, kamu ada kerja lain untuk dibuat hari ini, bukan? 489 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Aduhai. 490 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Kamu tak malukah dengan kerja cincai ini? 491 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Ada masalahkah? 492 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Cik Asa! Tugas dia! 493 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Dia tak siapkan kerja! 494 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Saya minta maaf sangat. 495 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Saya lupa periksa. 496 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Tak patut betul. 497 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 Mana garam penyucian yang saya minta semalam? 498 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Entah dapat atau tidak agaknya? 499 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Ya, puan. 500 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Saya terus hantar seseorang sebaik saja puan minta. 501 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Ia dah sampai awal pagi tadi. 502 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 Cik Asa memang pandai buat kerja! 503 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Kamu pula... 504 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Puan Awashima! 505 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame tak bangun pagi tadi untuk sediakan sarapan juga. 506 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Apa pendapat awak? 507 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Bukan macam itu. 508 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Saya yang salah sebab tak minta Cik Kame tolong. 509 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Walaupun sepatutnya dua orang yang buat kerja itu, 510 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}saya ingat saya boleh buat sendiri. 511 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Saya tersilap pertimbangan. 512 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Jadi, maknanya, 513 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 kamu cuma tahu menggatal dengan lelaki? 514 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Jangan... - Puan Mugitani! 515 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Semalam kamu tak buat kerja sebab lelaki. Hari ini kamu terlajak tidur! 516 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Saya pun tak tahulah sama ada kamu malas atau sambil lewa! 517 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Kalau nampak... - Aduhai. 518 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Saya tak bertimbang rasa, ya? 519 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Saya tak maksudkan... - Apa? 520 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Cukup! 521 00:37:17,271 --> 00:37:21,854 Cik Kame, ambil barang kamu dan pergi ke bilik Puan Mugitani. 522 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Kamu perlu belajar dari awal tentang semua tugas kamu. 523 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Puan Mugitani. 524 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Tolong jaga kelakuan sebagai seorang dayang Ōoku. 525 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Baik, puan. - Saya yang salah, jadi... 526 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Aduhai. 527 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Kamu baru dinaikkan pangkat. 528 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Kamu nak ambil tanggungjawab untuk ajar Cik Kame juga? 529 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Ya, puan. Kalau itu tugas saya, 530 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - saya terima. - Apa... 531 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Saya akan... 532 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Saya akan berhati-hati! Saya akan bekerja keras! 533 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Tidak! - Maafkan saya! 534 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Biar saya ambil tanggungjawab untuk hukum budak perempuan ini! 535 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Maafkan saya! - Kame... 536 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Cantiknya tangan... 537 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Salah seorang dayang jatuh sakit pada dua bulan lepas, 538 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 kemudian dia tinggalkan Ōoku. 539 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Tak ada sesiapa diberitahu dengan jelas 540 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 punca penangguhan Istiadat Sambutan Keputeraan. 541 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Patutkah kita minta kesyogunan siasat? 542 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Hebatnya alat ini. 543 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Ini alat ukur. 544 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Alat ukur? 545 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Macam mana nak guna? Kita guna untuk ukur apa? 546 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Apa yang orang... 547 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Apa yang orang... 548 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...tak nampak dan berapa jauh jaraknya. 549 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Kamu... 550 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Kamu tak ambil berat tentang tugas kamu, bukan? 551 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Saya boleh nampak. 552 00:38:59,646 --> 00:39:02,771 Saya cuba buat yang terbaik. 553 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Tapi saya susah bangun awal. 554 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Saya cuba ingat arahan yang diberikan, tapi saya asyik terlupa. 555 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Saya tak bagus macam orang lain, 556 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 dan saya selalu ketinggalan. 557 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Habis, kenapa kamu datang ke Ōoku? 558 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Kenapa kamu datang ke sini? 559 00:39:42,937 --> 00:39:45,353 Saya pernah jumpa orang macam kamu. 560 00:39:45,354 --> 00:39:49,811 Hanya sebab kamu ada rupa, kamu ingat kamu boleh ambil mudah! 561 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Kamu asyik sibuk fikir untuk tidur dengan Baginda Syogun! 562 00:39:57,021 --> 00:39:58,437 Bukan macam itu... 563 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Ia dah datang! 564 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Tidak! Jangan! Lepaskan! 565 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Kalau kamu nak bekerja betul-betul, 566 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 kamu tak perlukan semua ini! 567 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Tidak! 568 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Saya dah beri amaran, bukan? 569 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Kalau awak masuk ke sini, awak akan kena pancung! 570 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Ada mononoke 571 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 datang. 572 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Berhenti! 573 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Apa? 574 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Ada kecemasan! 575 00:41:03,062 --> 00:41:03,979 Di belakang? 576 00:41:04,562 --> 00:41:06,979 Hei! Kalau tak dapat kebenaran... 577 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Apa semua ini? 578 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Apa terjadi? 579 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Kaleidoskop itu... 580 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Tuan Sakashita! 581 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Mana penceroboh itu? 582 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Puan Awashima! 583 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Di atas? 584 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Jangan pergi! - Tunggu... 585 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Puan Awashima? 586 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Ya. Dia dengar jeritan dahsyat yang mirip suara Puan Mugitani. 587 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Ia dah lari? 588 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Bahaya... 589 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Apa yang kecoh sangat? 590 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 591 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Dia hidup lagi. 592 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Cik Kame saja yang ada di sini? 593 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Rasanya Puan Mugitani pun ada tadi. 594 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Mujurlah awak tenang. 595 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Kame... 596 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Dia akan sedar... 597 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Nampaknya 598 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 saya terlambat. 599 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Bunyi deruman... - Apa itu? 600 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 601 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 Ini bukan angkara manusia. 602 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Awak siapa? - Bukan manusia... 603 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Saya cuma penjual ubat. 604 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Awak bersalah menceroboh Ōoku dan menimbulkan kekacauan! 605 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Kamu berdepan dengan ancaman yang tak boleh dibunuh dengan pedang itu. 606 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Ini angkara mononoke. 607 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 608 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Lembaga itu muncul sebab... 609 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Lembaga? - Lembaga tak wujud di Ōoku! 610 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Izinkan saya 611 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 bunuh mononoke ini! 612 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Selepas lantai ini kering, satu bulatan akan muncul. 613 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Mononoke ini... 614 00:43:21,562 --> 00:43:24,062 dulunya ayakashi, dan namanya ialah 615 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 Karakasa. 616 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Puan Mugitani... 617 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Bunyi apa itu? 618 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Saya dah kenal pasti Bentuknya. 619 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Bentuk? 620 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Lembaga itu cuma dapat dihentikan kalau saya bunuh mononoke itu. 621 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Kaleidoskop... 622 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Bagaimanapun, kuasa manusia biasa tak mampu membunuh mononoke. 623 00:43:52,312 --> 00:43:53,937 Jadi, saya bawa pedang ini. 624 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon ialah salah satu daripada lapan pedang Yin dan Yang. 625 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Pedang agung dari alam Shuga ini mempunyai 64 heksagram. 626 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Ia juga dikenali sebagai 627 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 Pedang Keramat! 628 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Kenapa awak tak terus bunuh dengan pedang itu tadi? 629 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Ada syarat untuk menghunus pedang ini. 630 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Syarat? 631 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Bentuk. 632 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Kebenaran. 633 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Sebab. 634 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Tanpa ketiga-tiga elemen itu, 635 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 saya tak boleh menghunus pedang ini. 636 00:44:31,812 --> 00:44:33,937 Kebenaran ialah cara sesuatu muncul. 637 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Sebab ialah hakikat sebenar perasaan 638 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 yang membara di Ōoku. 639 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Kalau tunjuk ketiga-tiga elemen kepada pedang itu, 640 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 awak boleh bunuh mononoke? 641 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Tepat sekali. 642 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Bagi mendedahkan ketiga-tiga elemen itu... 643 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Ya! 644 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Beri pas kepada dia. - Puan Utayama? 645 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Saya nak awak hapuskan benda bernama "Karakasa" itu. 646 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Jangan beritahu tentang kejadian ini kepada sesiapa. 647 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Selagi belum selesai Istiadat Sambutan Keputeraan, 648 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 anggaplah Mugitani belum mati. 649 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Apa? 650 00:45:17,604 --> 00:45:19,771 Kamu faham tak, Awashima? 651 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Saya faham. 652 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Tuan-tuan dan puan-puan. 653 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Saya nak kamu semua kongsikan dengan saya... 654 00:45:32,187 --> 00:45:36,021 Kebenaran dan Sebab masing-masing. 655 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 HARI KEEMPAT 656 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Segala jenis nasib malang 657 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Dosa dan penodaan 658 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Sucikan... 659 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Sedapkah air itu? Roh... 660 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Sekejap. 661 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Dewi Air, bukan? 662 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Kurniakan rezeki melimpah-ruah 663 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Boleh saya minta puan supaya tak buang Cik Kame dulu? 664 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Ini bukan tempat 665 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 untuk orang yang lemah dan tidak boleh menyumbang. 666 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Kami selalunya boleh kenal pasti dalam tempoh tiga hari pertama. 667 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Saya akan serahkan Kame kepada kamu untuk dihukum. 668 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Siapa lelaki itu? 669 00:47:44,854 --> 00:47:47,062 Pengedar dadah di Gerbang Nanatsu. 670 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Dengar sini, semua. 671 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani tiba-tiba terpaksa pulang ke rumah keluarganya. 672 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Apa yang berlaku? - Aduhai... 673 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Dia berangkat awal pagi tadi, jadi dia tak sempat ucap selamat tinggal. 674 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Tengok. 675 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Sesiapa yang memikul bebanan berat akan peroleh kudrat untuk terus memanjat. 676 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Saya ingin melantik Asa sebagai ketua dayang 677 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 untuk mengambil alih tugas Mugitani. 678 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Ketua dayang? 679 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Pernahkah ini terjadi? 680 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Cik Asa... 681 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Kamu boleh lakukannya? 682 00:48:29,271 --> 00:48:30,104 Serahkan... 683 00:48:32,104 --> 00:48:32,979 kepada saya. 684 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Dengarnya dayang yang kita sebut itu tak balik ke rumah pun. 685 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Apa awak cakap? 686 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Nama dayang itu... 687 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Kenapa ada pengedar dadah di Ōoku? 688 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Awak patut dipancung! 689 00:48:52,312 --> 00:48:55,187 Tanyalah Puan Utayama. 690 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Puan Utayama tokoh politik yang berkuasa. 691 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Saya nak ikut jejak langkah dia. 692 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Apa? Pedang? 693 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Saya nak tanya awak tentang seorang dayang. 694 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Sedap tak air itu? 695 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Cik Kitagawa... 696 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Kadangkala, kita perlu buang sesuatu untuk lebih mara ke depan. 697 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Cik Asa, apa agaknya yang awak akan buang? 698 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Saya ingin buang semua benda yang saya ada. 699 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Tapi ada benda yang tak boleh dibuang. 700 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Tak semuanya... 701 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...nyata. 702 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Kalau buang, awak akan kekeringan. 703 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Saya ada sesuatu yang saya tak nak ia kekeringan. 704 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Sebab itulah saya mesti buang. 705 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Cik Asa. 706 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Saya tak nak... 707 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Saya tak nak jumpa Puan Mugitani. 708 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Tak apa. 709 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Awak boleh bekerja dengan saya hari ini. 710 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Betulkah? 711 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Betul. 712 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 Boleh cik puan ambil tugas untuk melayani tetamu 713 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}semasa istiadat itu? 714 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Puan Utayama, saya bukan orang bawahan kamu. 715 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Sebagai ahli keluarga Otomo, 716 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 saya cuma uruskan dinamik antara Ōoku dengan dunia luar. 717 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Tegas sungguh. 718 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Dayang tak boleh pergi dekat dengan kamar tidur. 719 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Itu peraturan Ōoku. 720 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Dia ahli sihir, ya? 721 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Apa yang berlaku? 722 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa ada berdekatan. 723 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 724 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Aku dah dapat kau. 725 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Kamu memang berniat 726 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 untuk buat masalah 727 00:52:17,854 --> 00:52:20,812 dan mengancam jawatan saya sebagai orang atasan kamu? 728 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Kemasnya tulisan. 729 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Puan salah faham! 730 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Selepas jumpa Asa di Ōoku, saya tahu saya akan susah. 731 00:52:44,187 --> 00:52:47,979 Saya takkan mampu buat kerja dengan bagus macam dia. 732 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Kalau terus begini, saya akan dibuang. 733 00:52:52,187 --> 00:52:53,187 Jadi, saya fikir 734 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 kalau boleh goda Baginda Syogun... 735 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Kamu sengaja menyusahkan kami sebab kami suruh kamu buang sikat kamu? 736 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Apa? 737 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Mononoke tak wujud pun, bukan? 738 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 739 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Kamu sorokkan Mugitani, bukan? 740 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Kamu dan Asa! 741 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Saya tak faham maksud puan... 742 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Asa yang suruh kamu buat semua ini? 743 00:53:24,979 --> 00:53:29,646 Kamu buat ikut suka hati kamu dan ambil ringan kerja yang kamu tak suka! 744 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Hina betul! - Berhenti! 745 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Ini mimpikah? 746 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Ikut saja dia! 747 00:53:38,687 --> 00:53:40,603 Muka penuh muslihat! 748 00:53:40,604 --> 00:53:42,061 Budak jahat! 749 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Kenapa? 750 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Puan Utayama! 751 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Saya tak nak buang pun sebenarnya! 752 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Maafkan saya! 753 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Tak boleh buka! 754 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Tak boleh buka! 755 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Maafkan saya! 756 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Maaf... 757 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Biar saya ambil tanggungjawab 758 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 untuk hukum budak perempuan ini! 759 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Penjual Ubat dan dua inspektor itu sedang buat kecoh. 760 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Apa? 761 00:54:43,354 --> 00:54:45,271 Mereka kata ada mononoke! 762 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Apa ini? - Jangan masuk! 763 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Tangkap dia! 764 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Tunggu... 765 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Dia dah tak boleh diselamatkan. 766 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Jadi, ia tukar manusia jadi air hujan? 767 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Cik Kame ada di tepi lantai tanah. 768 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 769 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Dua bulan lepas, seorang dayang hilang dari Ōoku. 770 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Dia sepatutnya pulang ke rumah keluarganya selepas dibuang. 771 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Tapi dia menghilang macam asap, dan tak ada orang tahu mana dia pergi. 772 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Betulkah Puan Mugitani pulang pagi tadi? 773 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 Dua bulan lepas, 774 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 Istiadat Sambutan Keputeraan ditunda. 775 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Betulkah ini satu kebetulan? 776 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Tak berkesan? 777 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Ia ada dekat. 778 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Bunyi apa itu? 779 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Kamu tak perlu siasat. 780 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Bukankah saya suruh lapor kepada Ahli Majlis Otomo? 781 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Saya nak tanya. 782 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Siapa nama dayang yang hilang itu? 783 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Patung Cik Kitagawa... - Bekas katib rasmi Ōoku... 784 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Cik Kitagawa! 785 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Saya dah kenal pasti Kebenarannya. 786 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Cik Kitagawa Kebenarannya? 787 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoke itu 788 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 akan datang! 789 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Apa itu? 790 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Itulah mononoke itu, 791 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 792 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Maaf! 793 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Itu bukan jelmaan akhir Karakasa lagi. 794 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Sebaik saja ia menjelma di alam ini, ia takkan dapat dihalang. 795 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 796 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Apa yang berlaku di Ōoku? 797 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Saya tetap akan teruskan 798 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 Istiadat Sambutan Keputeraan! 799 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Takutnya! 800 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, jangan lepas tangan saya sampai pagi! 801 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Baik. 802 00:58:12,979 --> 00:58:16,021 Janji! Kalau lepas, saya tak nak cakap dengan awak. 803 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Saya janji takkan lepaskan. 804 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Janji, okey? 805 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Saya jumpa Cik Kitagawa. 806 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Awak jumpa dia? Tapi Cik Kitagawa dah... 807 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Saya tak boleh kekeringan. 808 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Apa? 809 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Itu saya belajar. 810 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 Disebabkan Cik Kitagawa, 811 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 saya sedar apa yang berharga. 812 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Apa yang tak boleh dibuang. 813 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Baguslah! 814 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Ya. 815 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - Apa bendanya? - Apa? 816 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Benda berharga itu. 817 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Rahsia. 818 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Saya nak tahu! 819 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Saya nak cakap sikit, Kame. 820 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Apa? 821 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Ini sesuatu yang penting. 822 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 HARI ISTIADAT SAMBUTAN KEPUTERAAN 823 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Jangan halang kami. 824 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Apa maksud awak? 825 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Puan Awashima meninggal dunia selepas Istiadat Sambutan Keputeraan. 826 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Tapi kenapa... 827 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Melaksanakan istiadat ini hanyalah satu tugas. 828 00:59:33,562 --> 00:59:39,061 Tapi ramai orang memberikan sepenuh hati dan jiwa untuk tugas ini. 829 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Takkanlah kerja penting begitu sekali? 830 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Bukankah misi kamu 831 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 menggali rahsia Puan Utayama dan menjatuhkan dia? 832 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Cik Asa... 833 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Saya akan hantar utusan nanti. Esok sambunglah kerja kamu. 834 00:59:56,479 --> 00:59:58,270 Selagi istiadat belum selesai, 835 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 saya tak nak ada apa-apa gangguan di Ōoku. 836 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Kurniakan rezeki melimpah-ruah 837 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Jadi, awak bercakap dengan Cik Kitagawa? 838 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Saya rasa Penjual Ubat mungkin boleh melindungi awak, Asa. 839 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Mungkin kita boleh lebih hampir kepada Sebab mononoke itu. 840 01:00:32,854 --> 01:00:36,812 Saya tak tahu nasib Cik Kitagawa. 841 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Tapi... 842 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Tapi? 843 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Saya rasa saya dah faham 844 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 sesuatu tentang perasaan Cik Kitagawa. 845 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Perasaan dia? 846 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Maaflah kalau maklumat itu tak berguna. 847 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Tak, ia agak membantu. 848 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Tapi misteri sebenarnya ialah Puan Utayama. 849 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Kenapa dia abaikan lembaga itu? - Betul juga. 850 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 Kenapa nak teruskan istiadat itu? 851 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Ini Ōoku. 852 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Kadang-kadang, kita mesti pendam perasaan untuk menjalankan tugas. 853 01:01:18,146 --> 01:01:20,145 Kalau seseorang mampu buat begitu, 854 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 barulah saya akan rasa dia layak untuk diberi jawatan yang penting. 855 01:01:26,187 --> 01:01:28,604 - Cik Kitagawa? - Saya menilai dia juga. 856 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Maknanya, sasaran mononoke itu yang seterusnya ialah... 857 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Kalau puan batalkan istiadat itu macam dua bulan lepas, 858 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 lembaga itu akan dihentikan, bukan? 859 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Kamu rasa macam itu? 860 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Puan Utayama... 861 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 ini tugas kita. 862 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Betul cakap kamu. 863 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Mononoke? Seramnya! 864 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Istiadat itu bagaimana? 865 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Ada orang mati. Ia mesti dibatalkan... 866 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Istiadat Sambutan Keputeraan akan diteruskan mengikut rancangan. 867 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Dia nampak macam mumia biarawati. 868 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - Saya gantikan mendiang Puan Awashima... - Dia berubah jadi mumia. 869 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Pasti Puan Awashima terseksa. 870 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Istiadat Sambutan Keputeraan kini tiba. 871 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Saya hargai kerjasama kamu semua. 872 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Baginda Syogun, permaisuri dan puteri... - Makin kuat pula. 873 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...mahu istiadat ini berjalan lancar. - Tak apakah? 874 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Baiklah, mari mulakan Istiadat Sambutan Keputeraan. 875 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Pergi ke tempat masing-masing, semua. 876 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Baik. - Baik. 877 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Satu, dua... 878 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Tarik! 879 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Apabila masanya tiba, keseronokannya terlalu cepat hilang. 880 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Masa takkan menunggu sesiapa. 881 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Pasti sedih kalau tak dapat turut serta. 882 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Tak apa. 883 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Begitulah di sebalik tabir. 884 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Kalau saya di sini, ketika mononoke itu... 885 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Saya ingat kata-kata puan semasa kita jumpa. 886 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Puan kata saya akan lebih faham selepas mula melakukan tugas. 887 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Puan Utayama, betul cakap puan. 888 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Saya dah sedar 889 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 betapa remehnya keperitan yang saya alami hingga saat itu. 890 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Apabila kita berada di atas orang lain, 891 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 pandangan kita berubah. 892 01:04:27,437 --> 01:04:30,395 Saya nampak sisi diri saya yang langsung tak risau. 893 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Tarik! 894 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Tapi pada masa yang sama, ada sesuatu yang mengawal emosi saya. 895 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Orangnya... 896 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 Cik Kame. 897 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Kamu dah fikir cara untuk hukum dia? 898 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Saya minta dia tinggalkan Ōoku. - Saya nak jadi gundik. 899 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Saya nak pakai kimono yang cantik untuk Baginda Syogun... 900 01:04:57,187 --> 01:05:00,104 Kamu tegas dan tak dikuasai emosi. 901 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Macam Kame juga, saya nak kami makan bersama. 902 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Saya nak berbual dengan dia sampai lewat malam. 903 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Semuanya sebab Cik Kitagawa. 904 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 905 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...terhadap sesiapa! 906 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Puan Utayama! 907 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Mononoke itu ada di sini? 908 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Saya buang... 909 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Penjual Ubat! 910 01:06:39,646 --> 01:06:42,562 Kalau kita tak bunuh cepat, susah nanti! 911 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Saya perlu Sebab. 912 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Kalau saya tak hunus pedang, habislah kita! 913 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Puan Utayama! 914 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Apa yang awak buang? - Apa? 915 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Ia cuba masuk ke sebelah sini! 916 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Kenapa Karakasa buru awak? 917 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Saya tak tahu! 918 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Siling! 919 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Baiklah! 920 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru... 921 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Semua kekeringan... 922 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Cik Kitagawa? 923 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Cik Kitagawa? 924 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 925 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Saya 926 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 kekeringan. 927 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Itu Cik Kitagawa? 928 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa cuba... 929 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 menjelma di alam ini! 930 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Sewaktu kali pertama saya didesak untuk buang barang berharga, 931 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 saya buang tanpa teragak-agak. 932 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Dengan membuangnya, 933 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 saya berazam untuk berubah sepenuhnya. 934 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Dengan bantuan Puan Utayama, saya terus-menerus dinaikkan pangkat. 935 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Ada perempuan lain datang ke Ōoku pada masa yang sama dengan saya. 936 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Dia bergelut untuk menyesuaikan diri, dan dia sangat pelupa. 937 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Saya semakin meluat dengan dia. 938 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Saya diberikan tugas penting untuk Istiadat Sambutan Keputeraan. 939 01:10:36,312 --> 01:10:40,271 Pada hari itu, saya minta dia supaya tinggalkan Ōoku. 940 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Saya sangka saya akan kurang risau dan boleh fokus kepada tugas. 941 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Itulah yang saya sangka... 942 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 tapi ternyata saya silap. 943 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Saya mula tertanya-tanya, apa yang berubah dalam diri saya? 944 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Saya sedar yang saya kekeringan. 945 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Apabila saya menyedarinya, semangat saya hilang untuk bekerja. 946 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Jawatan saya ditarik. 947 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Saya tak boleh keluar dari bilik. 948 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Saya kekeringan 949 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 kerana saya telah buang sesuatu. 950 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Sesuatu yang penting. 951 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Saya membuangnya ke bawah sana. 952 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Tidak! 953 01:12:07,979 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 954 01:12:24,729 --> 01:12:25,896 Asa! 955 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Awak akan selamat! 956 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 957 01:12:53,604 --> 01:12:56,354 Cik Kitagawa beritahu saya. 958 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 Saya tak boleh kekeringan. 959 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Dia simpan dendam? 960 01:13:10,771 --> 01:13:14,020 Saya tak rasa Cik Kitagawa simpan dendam 961 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 terhadap sesiapa! 962 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Tugas saya... 963 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Ini 964 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 tugas 965 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 saya! 966 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Busuknya. 967 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Sebabnya dah terbongkar. 968 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Bentuk. 969 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Kebenaran. 970 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Sebab. 971 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Dengan adanya ketiga-tiga elemen ini, 972 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 saya akan lepaskan 973 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 pedang saya! 974 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Lepaskan! 975 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 976 01:15:32,312 --> 01:15:33,812 Bersedia untuk dipenggal, 977 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 disucikan dan disemadikan. 978 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 979 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Baliklah! 980 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Libasan! 981 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Maafkan aku. 982 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Turunkan! 983 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Itu mononoke! - Senyap! 984 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Mari pergi sama-sama. 985 01:17:30,979 --> 01:17:33,646 Apa barang berharga awak? 986 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 Rahsia! 987 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 Apa? 988 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Aduhai... 989 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Saya akan menjalankan tanggungjawab saya. 990 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Sedia! 991 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Sedia! 992 01:19:02,729 --> 01:19:04,104 Saya mengundurkan diri... 993 01:19:06,521 --> 01:19:08,104 dengan rela hati. 994 01:19:20,937 --> 01:19:23,062 Penjual Ubat! 995 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Aku masih tak boleh nampak 996 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 Bentuknya. 997 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Ia tersenyum. 998 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 BAHAGIAN DUA 999 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 BERSAMBUNG DALAM "THE ASHES OF RAGE" 1000 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 THE PHANTOM IN THE RAIN 1001 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 TAMAT 1002 01:29:40,021 --> 01:29:44,854 {\an8}Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi