1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Endelig er jeg her. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 Ōoku-boligen. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Jeg tar imot offergaver til fødselsseremonien. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Dann en rekke. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Ōoku er adgang forbudt for menn. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Kun kvinner med løyve får komme inn. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Er dette Ōoku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Herlighet! Dette er så spennende! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Takk! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Takk og pris! De har holdt formen sin. 11 00:01:46,687 --> 00:01:51,271 - Vet du hva det er? - Nei, men det er sikkert kjempegodt. 12 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 Risboller med magnolia-miso. 13 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 De lukter godt. 14 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Vil du ha en? - Hva? 15 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Bestemor sendte med meg masse til alle som hjelper meg i Ōoku. 16 00:02:06,812 --> 00:02:10,437 Jeg er her for å jobbe i Ōoku. Jeg heter Kame. 17 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Jeg begynner også å jobbe i Ōoku i dag. 18 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Jeg heter Asa. 19 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Helt uimotståelig... 20 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Den forkullede lukten av miso og magnoliablader. 21 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Du kan også prøve en hvis du vil. 22 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Det ville jeg satt pris på. 23 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hei! 24 00:02:33,312 --> 00:02:36,271 Dere to der borte. Frøken Asa og frøken Kame, vel? 25 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Oi, dere er like vakre som ryktet sier. 26 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Mange takk. 27 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Hyggelig å møte deg! 28 00:02:45,729 --> 00:02:50,146 Den lange reisen må ha vært tøff. Jeg er Sakashita, palassvakt. 29 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 Som dørvakt i Ōoku passer jeg Nanatsu-porten, som stenger kl. 16. 30 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 La meg ta bagasjen deres. 31 00:02:57,271 --> 00:03:02,187 Takk skal du ha. Men dette er alt jeg har. Jeg kan bære det selv. 32 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Jeg skjønner! Men frøken Kame, du har mye bagasje. 33 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Mester Sakashita, prøv en av bestemors risboller. 34 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 De lukter kjempegodt! 35 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Skal jeg lage en kjærlighetsdrikk til deg, bare i tilfelle? 36 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Hei! Hvem pokker er du? 37 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Bare en ydmyk medisinselger. 38 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Jeg selger britiske kjærlighetsdrikker som kan fortrylle enhver kvinne... 39 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Jeg er ikke interessert! 40 00:03:34,312 --> 00:03:38,312 Du virkelig litt merkelig. Hva er det med antrekket ditt? 41 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Frøken Asa, frøken Kame. 42 00:03:40,771 --> 00:03:45,521 Hold dere unna sånne som ham. Det kommer aldri noe godt ut av det. 43 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 La oss fortsette denne samtalen senere. 44 00:03:52,479 --> 00:03:54,020 Du er litt av en type! 45 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Vi sees! 46 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, vi er i Ōoku nå. 47 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Oppfør deg. 48 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Vent, Saburomaru. Jeg føler vakre kvinner nærme seg. 49 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Er ikke de to nydelige? 50 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Ta deg sammen! 51 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Fortsetter du å tulle, kaster jeg løyvet ditt! 52 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Ikke vær så prippen. La oss ha det litt gøy. 53 00:04:20,479 --> 00:04:24,812 - Som bekreftelse vil jeg se løyvene. - Hva? Hvor er det? 54 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Oldfruene madam Awashima og madam Mugitani venter på dere. 55 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 Førsteinntrykket er alt. Lykke til. 56 00:04:43,437 --> 00:04:47,895 - Jeg skal presentere meg med en gang. - Ikke glem å spise risbollen din! 57 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Takk! 58 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hei, du! 59 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Vil du ha den kjærlighetsdrikken? 60 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Ōoku er ikke et sted for folk som deg. 61 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Den er reservert for kvinner som er samlet for å tjene Hans Majestet. 62 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Du kommer ikke lenger enn Nanatsu-porten. 63 00:05:06,771 --> 00:05:10,728 Prøver du å komme deg inn uten tillatelse, vil du bli halshugget. 64 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Sees senere, medisinselger! 65 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Og ingen kjærlighetsdrikker! 66 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 En, to... 67 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 68 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Vær hilset. 69 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 - Vær hilset. - Vær hilset. 70 00:06:16,396 --> 00:06:19,103 Her er madam Awashima som tar seg av besøkende. 71 00:06:19,104 --> 00:06:23,145 Jeg er Mugitani. Jeg tar meg av daglige gjøremål og hendelser. 72 00:06:23,146 --> 00:06:24,603 Jeg heter Asa. 73 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Jeg heter Kame. 74 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Vi ser frem til å jobbe med dere. 75 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Drikk nå. 76 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Dette er vann fra Vanngudinnen, som våker over oss. 77 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Alle kvinner som bor i Ōoku, drikker dette vannet hver morgen. 78 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Under Vanngudinnens beskyttelse 79 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 er vi alltid klare for å skape en etterfølger. 80 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Nå tar dere de mest dyrebare eiendelene dere har tatt med hjemmefra 81 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 og ofrer dem til denne brønnen. 82 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Kast bort den personen du har vært frem til nå. 83 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Personen jeg har vært... 84 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Kaste den? 85 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Nå tilhører vi alle Hans Majestet. 86 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 - Vi må ofre hjerte og kropp. - Det er bare ting. 87 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Det... er riktig! 88 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Kom igjen... 89 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Bestemor ga meg disse risbollene. 90 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Jeg tenkte vi alle kunne 91 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 nyte dem sammen... men... 92 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Hv... 93 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Sånn, nå er nok din besluttsomhet styrket. 94 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - Vær hilset, madam Utayama. - Vær hilset, madam Utayama. 95 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Hvis dere klamrer dere til deres dyrebare eiendeler, 96 00:07:55,604 --> 00:07:59,103 - vil dere ikke kunne utføre deres plikter. - Unnskyld meg. 97 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Krever pliktene våre at vi kaster våre mest dyrebare eiendeler? 98 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Oi, her har vi en som sier hva de mener. 99 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Jeg har øvd på skriving siden jeg var liten. 100 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Jeg fikk muligheten til å komme hit på grunn av mine prestasjoner. 101 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Derfor har min far instruert meg om å fortsette studiene. 102 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Men jeg har ingen viktige ting jeg kan kaste. 103 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Har du ingenting dyrebart å kaste? 104 00:08:34,854 --> 00:08:37,353 - Denne kammen er fra bestemoren min. - Kame! 105 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Hun ba meg beholde den for hell. 106 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Stopp! Det er ingen grunn til å gjøre dette. 107 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Jo, det er det. 108 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Jeg må gjøre det bra i Ōoku. 109 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Noe... har tatt form. 110 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Dere blir våte. 111 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Madam Utayama! 112 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Beklager at du måtte se dette! 113 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Du der! Hva gjør du? Vis litt respekt. 114 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Dette er madam Utayama, det er hun som styrer Ōoku, 115 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 og dette er konkubinen dame Botan! 116 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Madam Awashima, jeg ser at denne nykommeren har upåklagelige manerer. 117 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Jeg beklager! Det virker som hun mangler rett tankegang for å utføre sine plikter. 118 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Jeg er klar til å vie mitt liv til mine plikter. 119 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Ōoku er ikke et sted for selvrealisering. 120 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Hva mener du? 121 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 Våger du å svare madam Utayama? 122 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 I stedet for å bane din egen vei må du bidra til Ōoku. 123 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Både du og jeg er her for det formålet. 124 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Ettersom du utfører din rolle, vil du se ting fra et større perspektiv. 125 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 Et større perspektiv... 126 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Med tiden vil du innse at denne tvilen i ditt hjerte var ubetydelig. 127 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Jeg skal også huske dette! 128 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Madam Utayama, la oss gå. 129 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 Vi må ikke la herrene vente. 130 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Madam Mugitani, prøve å ikke overdrive du heller. 131 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Ja, dame Botan! 132 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Mester Sakashita? 133 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Hva? 134 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Hva er alt dette oppstyret? 135 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Visste du ikke om seremonien? 136 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Jeg så en mulighet til å tjene penger. 137 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Utrolig. 138 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Dame Yukiko, gemalinnen, har født Hans Majestets barn. 139 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Denne store festivalen er en feiring. 140 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Blir ikke en slik seremoni vanligvis holdt før fødselen? 141 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Hei! Det er fordi... 142 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Det er komplisert. 143 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Madam Utayama kommer snart! 144 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Unnskyld meg! Stopp! Det er madam Utayamas... 145 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Det går bra. 146 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Beklager ventetiden. 147 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Jeg heter Saburomaru Tokita. Dette er Hiramoto Saga. 148 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Vi ankom nettopp selv. 149 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Hvorfor ble fødselsseremonien utsatt for to måneder siden... 150 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Bare overlat alt til meg. 151 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Vi ble kalt hit fordi ikke alt kan overlates til deg. 152 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Det er som rapporten sier. 153 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Mangel på forberedelser forklarer ikke dette. 154 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Jeg har allerede rapportert dette til rådmann Otomo. 155 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Jeg ble instruert om å håndtere dette internt. 156 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Rådmann Otomo? 157 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Jeg tilhører Otomo-familien, og jeg tjener i Ōoku. 158 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Jeg heter Botan. 159 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Det sies at dame Yukiko hadde en vanskelig fødsel 160 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 og er helt utslitt. 161 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Noen antyder at det er fordi seremonien ikke ble holdt for to måneder siden. 162 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Med andre ord, madam Utayama, er du den ansvarlige. 163 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Jeg forstår det. 164 00:12:38,271 --> 00:12:43,645 Det er derfor vi tok avgjørelsen om å ha paraden etter fødselen. 165 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Vår plikt er å føre tilsyn med Ōoku... 166 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Ōoku tilhører Hans Majestet. 167 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Kjenn din plass. 168 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Jeg beklager. 169 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 Men myndighetene sendte oss hit for å overvåke og sikre 170 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 at seremonien går smertefritt. 171 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 Du må ha hørt dette fra rådmann Otomo. 172 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Selvsagt. 173 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Men jeg ber dere om å avstå fra vulgær snoking 174 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 og overdrevne interaksjoner med tjenestepikene i Ōoku. 175 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Dette er Ōoku, der menn vanligvis ikke får komme inn. 176 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Dere gjør kanskje deres plikt, men regelbrytere skal straffes, 177 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 uansett hvem de er. 178 00:13:26,854 --> 00:13:31,103 Ja visst. Legg til rette for at vi kan begynne arbeidet i morgen. 179 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Forstått. 180 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma er tørr. 181 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Nei. 182 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo er også tørr. 183 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Nei. 184 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki er ikke tørr. 185 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Oldfrue. - Deres Majestet! 186 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Jeg er tørr. 187 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Dame Fuki igjen? 188 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Hans Majestet er heller ivrig, vel? 189 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 Ōoku har omtrent 2000 piker i tjeneste. 190 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Dere skal lage frokost til alle før soloppgang. 191 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Hva?! 192 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Jeg beklager! 193 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Først skal dere lage mat til 50 personer i den fjerde bygningen. 194 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Så vil det øke til 100 personer. 195 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Hundre? 196 00:14:40,687 --> 00:14:44,062 Sørg for å bli ferdige med egen frokost før dere begynner. 197 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Forstått. 198 00:14:46,854 --> 00:14:48,603 Du skriver så vakkert, Asa! 199 00:14:48,604 --> 00:14:52,437 Men hvor tidlig må vi våkne for å være klare "før soloppgang"? 200 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Jeg pleide å lage frokost til naboene mine hver dag. 201 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 Det går nok bra. 202 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Jeg har aldri laget frokost før engang. 203 00:15:07,062 --> 00:15:11,145 Jeg hører at herr Saburomaru er lillebroren til konkubine dame Fuki. 204 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Han er Tokita-familiens tredje sønn. 205 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Det endrer ingenting. 206 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Vi må komme i gang med fødselsseremonien. 207 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Tokita-familien har hatt fremgang i det siste. 208 00:15:22,187 --> 00:15:26,228 Jeg håper å unngå å krangle med dem og gi dem mer innflytelse. 209 00:15:26,229 --> 00:15:29,020 Det sier jeg som medlem av Otomo-familien. 210 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Fru Utayama, du er også under Otomo-familiens beskyttelse. 211 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Kanskje vi bør la dem føle at de har gjort noe. 212 00:15:40,104 --> 00:15:45,604 Dere to får rang som tjenestepiker, og dere skal sove på rom i andre etasje. 213 00:15:46,187 --> 00:15:49,437 - Dere skal tjene forstanderen... - To tusen tjenestepiker? 214 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 Og bare åtte av dem får tjene Hans Majestet som konkubine. 215 00:15:55,229 --> 00:15:58,853 - Angående vasking... - De lengste reiser starter med ett skritt. 216 00:15:58,854 --> 00:16:00,270 ...ta initiativet. 217 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Ja, frue! 218 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Nettopp... 219 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Det er konkubinene. Gjør plass til dem. 220 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Vi er som dekorative blomster som forsterker dame Fuki... 221 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Konkubinene er her! 222 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Hans Majestet har kun visst interesse for dame Fuki i det siste. 223 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Hørte du meg ikke? 224 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Jeg beklager! 225 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Jeg håper Hans Majestet plukker dekorative blomster også i blant. 226 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Hans Majestet snakket til meg for første gang mens jeg sto i knopp. 227 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Tiden kommer nok for dere også. 228 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Dame Fuki! 229 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Vær hilset... 230 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Herlighet, så... vakker du er. 231 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Du må være ny. 232 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Ja, frue! Jeg heter Kame. 233 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Vær hilset. 234 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Henger du fortsatt her og falbyr ting? 235 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Kom igjen, vi stenger! 236 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Jeg har mer å tilby enn medisiner. 237 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 Men jeg henger ikke bare. 238 00:17:27,479 --> 00:17:29,020 Skal du ikke drikke? 239 00:17:29,021 --> 00:17:32,645 Nei, jeg har bestemt meg for å ikke drikke før vi er ferdige. 240 00:17:32,646 --> 00:17:34,561 Du er så døll, vet du det? 241 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Denne oppgaven kan bli vanskeligere enn jeg trodde. 242 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Vi trenger bare å se på pene jenter. 243 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Litt av et frysegode. 244 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Ōoku gjør mer enn å produsere Hans Majestets etterfølger. 245 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Det forstår jeg. 246 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Shogunatet og Ōoku er to sider av samme mynt. 247 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Maktforhold på utsiden blir opprettholdt av arbeidet her. 248 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Glem politikken. 249 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Hvis ingen etterfølger blir produsert, hva er poenget med en Ōoku? 250 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Jeg mener ikke å snakke stygt om storesøsteren din. 251 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Vår plikt er å overvåke fødselsseremonien, 252 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 men folk utenfor Ōoku er ute etter madam Utayama. 253 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Den gamle kjerringa... 254 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Jeg misliker henne. 255 00:18:19,521 --> 00:18:24,311 Jeg skjønner hvorfor det er vanskelig å gjennomføre planer utenfra i Ōoku. 256 00:18:24,312 --> 00:18:28,146 Det er vel derfor de vil redusere madam Utayamas innflytelse. 257 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Jeg orker ikke det uttrykket hennes, som om hun styrer verden. 258 00:18:37,187 --> 00:18:40,561 Det må være vanskelig å være Tokita-familiens tredje sønn. 259 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Du fikk denne jobben takket være dame Fuki, 260 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 så du må vise resultater. 261 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Hvorfor ble fødselsseremonien utsatt for to måneder siden? 262 00:18:51,896 --> 00:18:53,146 Det må være en årsak. 263 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Kanskje madam Utayama har hatt makten i Ōoku for lenge. 264 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Det vannet luktet fælt, ikke sant? 265 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Ja... Det luktet stramt. 266 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Hvordan kan madam Awashima og de andre drikke det så lett? 267 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Se opp for brann! 268 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Er det fordi de gjør det for Hans Majestet? 269 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Jeg skulle ønske jeg allerede var konkubine som dame Fuki. 270 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Hun var så vakker. 271 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Da vi passerte dame Fuki i dag, lyste madam Mugitanis øyne også opp. 272 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Det er dame Fuki! 273 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Så vakker... 274 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Alle konkubinene er vakre. 275 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Dine gjorde vel også det, Asa? 276 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 I stedet for å bli en glamorøs konkubine 277 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 vil jeg heller lære meg en ferdighet. 278 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Nå er målet mitt å få rollen som offisiell skriver. 279 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Intensiteten i Hans Majestets hengivenhet for dame Fuki i det siste... 280 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Dame Yukiko fikk nok et jentebarn, skjønner du. 281 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Dame Fuki må være talentfull. 282 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Med denne farten blir Hans Majestets etterfølger... 283 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, du er en sånn som virker å være god i alt. 284 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Jeg vet ikke om jeg vil klare meg her i Ōoku. 285 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Det går bra. La oss jobbe hardt sammen. 286 00:20:52,604 --> 00:20:55,229 Dame Yukiko har ikke blitt valgt på en stund. 287 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Dame Fukis innflytelse øker stadig. 288 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Når det gjelder dame Botan Otomo... 289 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Hun virker ikke interessert i nattarbeid. 290 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 291 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Jeg er så glad jeg møtte deg, Asa. 292 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Samme her. 293 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Vi begynner tidlig i morgen. La oss få litt søvn. 294 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Ok. God natt. 295 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 God natt. 296 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 DAG TO 297 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 All slags ulykke 298 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Synd og besudling 299 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Rens det 300 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Befri det 301 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Etter himmelens vilje 302 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Vanngudinnen liker ikke ild. - Beskytt oss 303 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Gi oss hell og lykke 304 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Madam Utayama. 305 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Vær hilset. 306 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 Vær hilset. 307 00:23:44,021 --> 00:23:49,729 Den nylig utsatte fødselsseremonien er nå tre dager unna. 308 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Mange gjester vil ankomme den dagen. 309 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 I de få dagene vi har igjen, 310 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 vil jeg at alle skal være fokuserte mens vi forbereder oss. 311 00:24:02,604 --> 00:24:04,603 Bare kvinner med løyve får adgang! 312 00:24:04,604 --> 00:24:07,895 Jeg tar imot offergavene deres til seremonien! 313 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Adgang forbudt for menn! 314 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Er den fortsatt... langt unna? 315 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Jeg skal nå kunngjøre personellet til fødselsseremonien. 316 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima skal koordinere denne fødselsseremonien. 317 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Rollen hennes vil endre seg fra forstander til å motta embetsmenn. 318 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 Fra dekorasjoner til mat og drikke må alt håndteres effektivt. 319 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Alle skal følge Awashimas instruksjoner. 320 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Det kan bli over 100 deltakere på denne fødselsseremonien. 321 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Fra sitteplasser til veiledning når de drar... 322 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 Det er ikke rom for feil. 323 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitanis rolle vil gå fra kammerpike til å ta på seg plikten som forstander. 324 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani vil få støtte 325 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 av noen med kunnskap om forholdet mellom shogunatet og mektige herrer, 326 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 nemlig konkubine Otomo. 327 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, sørg for at du setter deg inn i det Otomo sier. 328 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Ja, frue! 329 00:25:10,729 --> 00:25:15,937 Og selv om hun kom i går, har jeg noe å be Asa om også. 330 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Hun skal være guide 331 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 for Saburomaru Tokita og Hiramoto Saga, inspektører fra shogunatet. 332 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 Dette er jo uvanlig, 333 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 men jeg gir Asa rang som kammerpike. 334 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Kan jeg be dere to om å si noe? 335 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Bra jobba, Asa! 336 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Jeg heter Saburomaru Tokita. 337 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Frøken Asa, jeg setter pris på din hjelp. 338 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Tokita? Er han i slekt med dame Fuki? - Så rolig? 339 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...og jeg regner med din hjelp, madam Mugitani! 340 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 For å være sikre på at ingenting går galt med våre forberedelser, 341 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 har disse to kommet hit spesielt, selv om menn vanligvis er forbudt her. 342 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, sørg for at de forstår at vi ikke trenger noen som overvåker oss 343 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 ved å se godt etter dem. 344 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Dette er Ōoku! 345 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Alle sammen, dere må vie dere til Ōoku! 346 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Gå til posisjonene deres. 347 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 - Ja, frue. - Ja, frue. 348 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Jeg lurer på om frøken Asa og frøken Kame klarer seg bra. 349 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Mester Sakashita, hva er dine forventninger til de to? 350 00:26:59,479 --> 00:27:03,145 Frøken Asa klarer seg nok, men jeg er bekymret for frøken Kame. 351 00:27:03,146 --> 00:27:06,437 Jenter som er for snille, sliter ofte. 352 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Mens de vellykkede jentene 353 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 ofte forandrer seg så mye 354 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 at de er helt andre mennesker neste gang du ser dem. 355 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 356 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Jeg har gransket Ōokus veier. - Kame... 357 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 Jeg skal hjelpe deg å guide. 358 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Så skal jeg sørge for å gjøre mine plikter etterpå. 359 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Ok? 360 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Det er jeg med på. 361 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Det var en jente her nylig som forandret seg helt. 362 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Hvor er hun nå, da? 363 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Jeg hørte hun forlot Ōoku og dro tilbake til landsbygda. 364 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Hørte du det? 365 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Hva het denne piken? 366 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Hvorfor skulle jeg si det til en som deg? 367 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Sovekammeret ligger der fremme. 368 00:28:17,354 --> 00:28:22,770 Tenk at dame Fuki kom denne veien i går for å utføre nattarbeidet sitt... 369 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Herlighet. Så spennende! 370 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Jeg har lært mye. Jeg er deg takknemlig. 371 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Alt her er så fascinerende. 372 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Hvor lenge er det siden du kom til Ōoku, frøken Asa? 373 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Jeg er imponert, Kame. 374 00:28:43,479 --> 00:28:45,646 Kunnskapen din overrasket meg. 375 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Riskaken til fødselsseremonien vil bli sendt rundt i Ōoku. 376 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Til slutt vil den bli brakt hit, og den offisielle skriveren... 377 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 Saburomaru, hvilken foretrekker du? 378 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Vi jobber. Ikke vær så frekk. 379 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Ingen grunn til å være blyg. 380 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Renselssesaltet burde ha vært her nå. 381 00:29:15,354 --> 00:29:17,811 Det er forsinket på grunn av dårlig vær. 382 00:29:17,812 --> 00:29:21,478 Jeg tenkte å få litt fra en lokal grossist, sånn i tilfelle. 383 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Få Asa til å gjøre det. 384 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Frøken Asa? 385 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame! 386 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, hvor mange år er det siden du kom til Ōoku? 387 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Nå er jeg sulten! - Det har gått seks år. 388 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Jeg har et gjort et poeng av 389 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 å gi litt mer arbeid til de med talent og motivasjon. 390 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Det inkluderer deg. 391 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Men å få rollen som kammerpike første dag... 392 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Selv Kitagawa... 393 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Madam Awashima, kom og se. 394 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Ser dette ut som arbeidet til en ny rekrutt? 395 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Frøken Asa skrev dette. 396 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Alle elsker seg selv. 397 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Vi vil alle bli anerkjent, elsket 398 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 og verdsatt. 399 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Vi kan ikke tilfredsstille disse ønskene alene. 400 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Vi ønsker å bli tilfredsstilt av naboer, men vi blir sammenlignet med dem. 401 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 De samme folkene konkurrerer med oss for begrensede stillinger. 402 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Jeg sverger at jeg skal jobbe hardt. 403 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Jeg vil bare snakke med deg. 404 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Det føles som om dette har vært den lengste dagen i mitt liv... 405 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Så det er sånn de private rommene ser ut! 406 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Jeg håper jeg får mitt eget snart! 407 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Du er fantastisk, Asa. 408 00:30:55,062 --> 00:31:01,062 Jeg tviler på at andre har blitt utnevnt til en offisiell stilling på første dag. 409 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Madam Utayama valgte meg til denne rollen. Jeg må jobbe hardt. 410 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Ok, jeg skal la deg være. 411 00:31:09,062 --> 00:31:13,312 - Hva? Skal du dra allerede? - Jeg ville bare se de private rommene. 412 00:31:14,062 --> 00:31:17,021 Jeg er en ussel tjenestepike. Jeg må ta sengetøyet. 413 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Jeg forstår. 414 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Sees i morgen. 415 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Ja! Sees i morgen. 416 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Paraplyen...? 417 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Jeg beklager. 418 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Jeg lot den stå igjen. 419 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Da jeg byttet rom, 420 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 lot jeg den stå igjen. 421 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Hadde du dette rommet før? 422 00:32:39,187 --> 00:32:41,729 Det stemmer. Jeg heter Kitagawa. 423 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Dame Kitagawa, jeg heter Asa. 424 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Kom an. Du trenger ikke være så formell. 425 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 Etter kimonoen å dømme 426 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 må du være den offisielle skriveren. 427 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Slike titler betyr bare noe her inne. 428 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Jeg besøkte Ōoku som barn med faren min. 429 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Fødselsseremonien inspirerte meg den gang, 430 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 og jeg har drømt om å jobbe i Ōoku siden. 431 00:33:16,562 --> 00:33:21,145 Bak de vakre danserne svingte skriveren penselen sin med slik en kraft. 432 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Jeg husker hvordan det synet fengslet meg. 433 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Det skulle være min rolle i den nylige fødselsseremonien. 434 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Jeg hørte den ble avlyst på grunn av et problem. 435 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Det stemmer. 436 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Dette er en flott børste. 437 00:33:48,104 --> 00:33:51,478 Hvorfor søker du ikke om å få bli offisiell skriver? 438 00:33:51,479 --> 00:33:53,061 Det kan jeg da ikke. 439 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Jeg er fortsatt langt unna det. 440 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Jeg vil gjerne snakke med deg. 441 00:33:57,146 --> 00:33:59,729 Når det bare er oss to, uten denne rangen. 442 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Hjertelig takk. 443 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Kan du passe på den dukken for meg? 444 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Hva? 445 00:34:05,187 --> 00:34:07,728 Jeg kommer og besøker henne igjen også. 446 00:34:07,729 --> 00:34:10,270 Ta vare på deg selv. Hvil deg godt. 447 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Det skal jeg. 448 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 God natt! 449 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Dame... Kitagawa... 450 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 DAG TRE 451 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 All slags ulykke... 452 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Kom igjen, hold deg våken. 453 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Beklager... 454 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Jeg må alltid lene meg på deg. 455 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Det får ikke hjelpe. 456 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Rens det 457 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Etter himmelens vilje 458 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 Kom igjen! 459 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Far! - Far! 460 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Flinke jenter. 461 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Hva er alt dette rotet?! 462 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Ba jeg deg ikke om å bli ferdig i går? 463 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Glemte du det? 464 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Nei, det er ikke det... 465 00:35:33,687 --> 00:35:36,353 Unnskyld! Jeg skal skynde meg og gjøre det nå! 466 00:35:36,354 --> 00:35:38,895 Begynne nå? De tørker aldri! 467 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Det var derfor det måtte gjøres i går! 468 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Dette er ikke noe du bare kunne utsette til i dag. 469 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Dessuten har du vel annet å gjøre i dag? 470 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Kjære vene. 471 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Skammer du deg ikke over slikt halvferdig arbeid? 472 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Er det noe galt? 473 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Frøken Asa! Pliktene hennes! 474 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Hun ble ikke ferdig! 475 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Jeg beklager så mye. 476 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Jeg sjekket ikke. 477 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Uakseptabelt. 478 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 Hva med renselsessaltet jeg ba om i går? 479 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Jeg lurer på hvordan det gikk. 480 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Ja, frue. 481 00:36:21,396 --> 00:36:24,895 Jeg sendte noen rett etter at jeg mottok dine instruksjoner. 482 00:36:24,896 --> 00:36:27,020 Det kom i morges. 483 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 Imponerende! Fra frøken Asa, i hvert fall. 484 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Men så er det deg. 485 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Madam Awashima! 486 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame våknet ikke i tide til å lage frokost i dag heller. 487 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Hva synes du om det? 488 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Det var ikke sånn. 489 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Det er min feil som ikke spurte frøken Kame om hjelp. 490 00:36:44,354 --> 00:36:47,186 {\an8}Selv om det var en oppgave ment for to personer, 491 00:36:47,187 --> 00:36:49,645 {\an8}trodde jeg at jeg kunne gjøre det alene. 492 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Jeg ble villedet. 493 00:36:52,354 --> 00:36:58,728 Så det du forteller meg, er at det eneste du kan, er å flørte med menn? 494 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Ikke si... - Madam Mugitani! 495 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Menn distraherte deg fra gårsdagens arbeid, og i dag forsov du deg! 496 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Det er vanskelig å vite om du er lat eller laus! 497 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Men hvis du... - Vel, vel! 498 00:37:10,062 --> 00:37:12,353 Var jeg kanskje ikke omtenksom nok? 499 00:37:12,354 --> 00:37:14,228 - Jeg mente ikke... - Hva mente du? 500 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Det holder! 501 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 Frøken Kame, hent tingene dine og gå til madam Mugitanis rom. 502 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Du skal lære nøyaktig hva dine plikter innebærer fra bunnen av. 503 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Og madam Mugitani. 504 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Vær vennlig og oppfør deg som en Ōoku-pike skal. 505 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Ja, frue. - Det var min feil, så... 506 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Oi, da. 507 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Du ble nettopp forfremmet. 508 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Vil du ta på deg oppgaven å instruere frøken Kame også? 509 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Ja, frue. Hvis det er min plikt. 510 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - Jeg aksepterer det. - Hva...? 511 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Jeg skal... 512 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Jeg skal være forsiktig fra nå av og jobbe hardt! 513 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Nei! - Unnskyld! 514 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Jeg tar ansvar for denne jenta! 515 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Unnskyld! - Kame. 516 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Så vakre hender... 517 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Det virker som en av pikene ble syk for to måneder siden 518 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 og forlot Ōoku. 519 00:38:19,687 --> 00:38:25,353 Og ingen har blitt fortalt med klare ord hvorfor fødselsseremonien ble utsatt. 520 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Skal vi be shogunatet om å se på det? 521 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 For en fantastisk innretning. 522 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Det er en vekt. 523 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Vekt? 524 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Hvordan fungerer den? Og hva veier den? 525 00:38:42,271 --> 00:38:45,229 - Det folk... - Det folk... 526 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...ikke kan se, og hvor langt unna det er. 527 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Du... 528 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Du tar ikke pliktene dine seriøst, hva? 529 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Det er åpenbart. 530 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Jeg gjør mitt aller beste. 531 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Men jeg klarer ikke å stå opp så tidlig. 532 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Jeg prøver å huske det som blir sagt, men jeg glemmer det alltid. 533 00:39:13,062 --> 00:39:17,854 Jeg kan ikke jobbe like bra som andre, og jeg henger stadig etter. 534 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Hvorfor kom du egentlig til Ōoku? 535 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Hva gjør du her?! 536 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Jeg har sett din type før. 537 00:39:45,437 --> 00:39:49,811 Bare fordi du har utseendet med deg, tror du at du kan gjøre som du vil! 538 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Alt du bryr deg om, er å komme i Hans Majestets seng! 539 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Det er ikke sant... 540 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Den er her! 541 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Nei! Stopp! Slipp! 542 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Hvis du vil ta denne jobben seriøst, 543 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 trenger du ikke alt dette! 544 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Nei! 545 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Sa jeg ikke det? 546 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Krysser du denne streken, mister du hodet! 547 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 En mononoke-ånd 548 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 har dukket opp. 549 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Stopp! 550 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Hva? 551 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Dette er et nødstilfelle! 552 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Der bak? 553 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Hei! Du kan ikke komme inn uten... 554 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Hva er dette? 555 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Hva har skjedd? 556 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Kaleidoskopet... 557 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Mester Sakashita! 558 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Hvor... er inntrengeren? 559 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Madam Awashima! 560 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Oppe? 561 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Ikke gå! - Vent... 562 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Madam Awashima? 563 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Ja. Hun hørte visst et fælt skrik som hørtes ut som madam Mugitani. 564 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Er den borte? 565 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Vent... 566 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Hva er alt dette oppstyret? 567 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 568 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Hun er i live. 569 00:41:49,729 --> 00:41:54,520 - Var frøken Kame den eneste her? - Jeg hørte at madam Mugitani også var her. 570 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Det hjelper at du er så rolig. 571 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Er Kame...? 572 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Hun vil våkne... 573 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Det virker som 574 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 at jeg ikke rakk det. 575 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Den buldringen... - Hva er det? 576 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 577 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 Dette er ikke et menneskes verk. 578 00:42:31,854 --> 00:42:33,646 - Hvem er du? - Ikke et menneske? 579 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Jeg er bare... en medisinselger. 580 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Du er skyldig i å trenge deg inn i Ōoku og lage bråk! 581 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Akkurat nå står dere overfor noe som ikke kan drepes med det sverdet. 582 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Dette er verket til en mononoke-ånd. 583 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - Noke? 584 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Årsaken til alle gjenferdene... 585 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Gjenferd? - Det fins ikke noe sånt i Ōoku! 586 00:43:01,062 --> 00:43:04,812 La meg få drepe denne mononoke-ånden! 587 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Når det våte gulvet tørker, dukker det opp en sirkel. 588 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Denne mononoke-ånden... 589 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 - ...var en gang en ayakashi-ånd, og navnet... - Hva? 590 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 ...er Karakasa (paraply). 591 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Madam Mugitani... 592 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Hva er den lyden? 593 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Jeg har identifisert... dens form. 594 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Form? 595 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Gjenferdene kan kun stanses om jeg dreper mononoke-ånden. 596 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Kaleidoskopet... 597 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Men kraften til et menneske kan ikke drepe en mononoke. 598 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Så jeg har dette sverdet. 599 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon er et av de åtte sverdene til Yin og Yang. 600 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Dette store sverdet fra Shugas rike er prydet av de 64 heksagrammene. 601 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Det er også kjent som... 602 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 ...Det hellige sverdet! 603 00:44:13,604 --> 00:44:16,811 Hvorfor drepte du den ikke med det sverdet med en gang? 604 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Å trekke sverdet krever visse forhold. 605 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Forhold? 606 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Form. 607 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Sannhet. 608 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Årsak. 609 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Uten disse tre elementene 610 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 kan jeg ikke trekke sverdet. 611 00:44:31,812 --> 00:44:33,812 Sannhet er måten ting fremstår på. 612 00:44:34,896 --> 00:44:41,312 Årsak er lidenskapens sanne natur som ulmer her i Ōoku. 613 00:44:42,104 --> 00:44:45,186 Mener du at om du viser sverdet disse tre elementene, 614 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 kan du drepe denne såkalte mononoke-ånden? 615 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Så absolutt. 616 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Og for å presentere disse tre elementene... 617 00:44:54,646 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Ja, frue! 618 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Gi ham et løyve. - Madam Utayama? 619 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Jeg vil at du skal ødelegge det du kaller "Karakasa". 620 00:45:05,854 --> 00:45:08,936 Du skal ikke si et ord om kveldens hendelse til noen. 621 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Og frem til fødselsseremonien ender, 622 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 er Mugitani fortsatt i live. 623 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Hva? 624 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 Forstår du, Awashima? 625 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Jeg... forstår. 626 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Mine damer og herrer. 627 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Jeg vil be dere alle om å dele med meg... 628 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 ...deres egne sannheter... og årsaker. 629 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 DAG FIRE 630 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 All slags ulykke 631 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Synd og besmittelse 632 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Rens... 633 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Er vannet deilig? Himmelsk... 634 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Vent. 635 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Vanngudinnen, ikke sant? 636 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Gi oss hell og lykke 637 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 Kan jeg be deg om å ikke avskjedige frøken Kame ennå? 638 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Vi har ingen plass 639 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 for de som er svake eller ikke kan bidra. 640 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Vi kan vanligvis se hvem de er i løpet av de første tre dagene. 641 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Jeg lar deg ta deg av Kame. 642 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Hvem er den fyren? 643 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 En kremmer fra Nanatsu-porten. 644 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Hør etter, alle sammen. 645 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani har plutselig måttet returnere til familiens hjem. 646 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Hva skjer? - Kom igjen... 647 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Hun dro tidlig i morges, så hun ikke kunne ta farvel. 648 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Se. 649 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Hun som bærer en tung byrde, får styrke til å bestige neste trinn. 650 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Jeg vil gjerne utnevne Asa som forstander 651 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 og la henne ta over etter Mugitani. 652 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Forstander?! 653 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Har dette skjedd før? 654 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Frøken Asa... 655 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Jeg antar at du takler det? 656 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Vær så snill. 657 00:48:32,104 --> 00:48:33,396 Overlat det til meg. 658 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Jeg hører piken vi snakket om aldri kom hjem. 659 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Hva sa du nå? 660 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Pikens navn var... 661 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Hvorfor er det en kremmer inni Ōoku? 662 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Du burde bli halshugget! 663 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 Hvorfor spør du ikke madam Utayama? 664 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Madam Utayama er en mektig politisk person. 665 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Jeg vil følge hennes eksempel. 666 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Hva? Et sverd? 667 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Jeg vil spørre deg om en av pikene. 668 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Smaker vannet godt? 669 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Dame Kitagawa... 670 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Noen ganger må man kaste noe for å komme seg videre. 671 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Jeg lurer på hva du ønsker å kaste, frøken Asa. 672 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Jeg hadde bare ting jeg ville kaste. 673 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Men enkelte ting kan aldri kastes. 674 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Ikke alle ting... 675 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 Er håndgripelige. 676 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Kaster du dem, tørker du ut. 677 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Jeg har noe jeg ikke vil skal tørke ut. 678 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Det er derfor... jeg må kaste det. 679 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Frøken Asa. 680 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Jeg vil ikke... 681 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Jeg vil ikke se madam Mugitani. 682 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Det går bra. 683 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Du kan jobbe med meg i dag. 684 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Virkelig? 685 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Ja. 686 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 Kan du påta deg oppgaven å ta deg av de besøkende 687 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 på seremonien? 688 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Jeg er ikke din underordnede, madam Utayama. 689 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Som medlem av Otomo-familien 690 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 tar jeg meg av dynamikken mellom Ōoku og verden utenfor. 691 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Du legger ikke noe imellom. 692 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Vi tjenestepiker får ikke nærme oss sovekammeret. 693 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Det er Ōokus regler. 694 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Er han magiker? 695 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Hva skjer? 696 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa... er nær. 697 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 698 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Nå har jeg deg. 699 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Kan det være at målet ditt 700 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 er å skape problemer 701 00:52:17,854 --> 00:52:20,771 og sette min posisjon som din overordnede i fare? 702 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Så fin skrift. 703 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Du tar feil! 704 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Etter at jeg møtte Asa her i Ōoku, visste jeg at jeg var i trøbbel. 705 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Jeg kunne aldri ha gjort ting på hennes måte. 706 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Fortsetter det sånn blir jeg sendt bort. 707 00:52:52,187 --> 00:52:56,104 Så jeg tenkte at om jeg bare kunne fange Hans Majestets blikk... 708 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Plager du oss fordi vi fikk deg til å kaste kammen? 709 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Hva? 710 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Det er vel slett ingen mononoke-ånd? 711 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke-ånd? 712 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Du har gjemt Mugitani, ikke sant? 713 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Du og Asa! 714 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Jeg vet ikke hva dette handler om... 715 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Fikk Asa deg til å gjøre alt dette? 716 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Du gjør bare som du vil 717 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 og forsømmer alle jobber du ikke liker! 718 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Det finnes ikke noe feigere! - Slutt! 719 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Er dette en drøm? 720 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Bare følg etter ham! 721 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Det sleipe blikket! 722 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Din ekle lille jente! 723 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Hvorfor?! 724 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Madam Utayama! 725 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Jeg ville aldri kaste den! 726 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Tilgi meg! 727 00:54:03,771 --> 00:54:07,562 Den åpner seg ikke! 728 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Jeg er lei for det! Unnskyld! 729 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Unnsk... 730 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Jeg tar... ansvar 731 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 for denne jenta. 732 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Medisinselgeren og de to inspektørene lager oppstyr. 733 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Hva? 734 00:54:43,354 --> 00:54:45,271 De sier det er en mononoke her! 735 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Hva skjer? - Ikke kom inn! 736 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Ta henne! 737 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Vent... 738 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Hun her... kan ikke reddes. 739 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Så den forvandler mennesker til regnvann? 740 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Du finner frøken Kame ved jordgulvet. 741 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame min! 742 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 For to måneder siden forsvant det en pike fra Ōoku. 743 00:55:50,187 --> 00:55:54,187 Hun skulle visst tilbake til landsbygda etter å ha blitt avskjediget. 744 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Men hun forsvant i løse luften, og ingen vet hvor hun er. 745 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Dro virkelig madam Mugitani hjem i morges? 746 00:56:07,479 --> 00:56:11,479 Og for to måneder siden ble fødselsseremonien utsatt. 747 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Er dette virkelig en tilfeldighet? 748 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Poengløst, hva? 749 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Den er nær. 750 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Hva er den lyden? 751 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Det er ikke din sak. 752 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Sa jeg ikke at det ble rapportert til rådmann Otomo? 753 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Fortell. 754 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Den savnede piken... Hva heter hun? 755 00:56:35,479 --> 00:56:38,812 - Dame Kitagawas... - Ōokus tidligere offisielle skriver... 756 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Frøken Kitagawa! 757 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Jeg har identifisert dens sannhet. 758 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Er dame Kitagawa dens sannhet? 759 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoke-ånden 760 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 kommer! 761 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Hva er det?! 762 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Det der er mononoke-ånden, 763 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 764 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Jeg beklager! 765 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Dette er ikke Karakasas endelige form. 766 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Om den tar form i denne verdenen, vil den bli ustoppelig. 767 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 768 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Hva skjer i Ōoku?! 769 00:57:54,979 --> 00:57:59,396 Jeg skal fortsette med fødselsseremonien som planlagt! 770 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Jeg er så redd! 771 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, ikke slipp hånden min før i morgen tidlig! 772 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Ok. 773 00:58:12,979 --> 00:58:16,312 Lov det! Slipper du, vil jeg aldri snakke med deg igjen. 774 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Jeg lover å ikke slippe deg. 775 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Uansett hva, ok? 776 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Jeg møtte dame Kitagawa. 777 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Møtte du henne? Men dame Kitagawa er... 778 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Jeg må ikke tørke ut. 779 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Hæ? 780 00:58:33,396 --> 00:58:34,479 Det var det jeg lærte. 781 00:58:35,271 --> 00:58:38,936 Takket være dame Kitagawa innså jeg hva som er dyrebart. 782 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Hva jeg ikke må kaste. 783 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Så bra! 784 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Ja. 785 00:58:47,062 --> 00:58:48,395 - Hva var det, da? - Hva? 786 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Det dyrebare. 787 00:58:53,312 --> 00:58:54,521 Det kan jeg ikke si. 788 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Si det! Si det! 789 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Jeg vil fortelle deg noe, Kame. 790 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Hva da? 791 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Noe... viktig. 792 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 DAGEN FOR FØDSELSSEREMONIEN 793 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Ikke gå i veien for oss. 794 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Hva mener du? 795 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Madam Awashima døde etter fødselsseremonien. 796 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Men hvorfor... 797 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Det er bare en plikt å utføre seremonien. 798 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 Men mange har lagt hjerte og sjel i denne plikten. 799 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Kan en jobb være så viktig? 800 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Er det ikke jobben deres 801 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 å grave frem dritt om madam Utayama for å mane frem hennes undergang? 802 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Frøken Asa... 803 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Jeg sender et bud senere. Arbeidet deres kan vente til i morgen. 804 00:59:56,521 --> 01:00:02,229 Frem til seremonien er over, vil jeg ikke godta noen forstyrrelser i Ōoku. 805 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Gi oss hell og lykke 806 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Så du snakket med dame Kitagawa? 807 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Jeg tenkte medisinselgeren kunne beskytte deg, Asa. 808 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Kanskje vi kan komme nærmere mononoke-åndens årsak. 809 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Jeg vet ikke hva som skjedde med dame Kitagawa. 810 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Men... 811 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Men? 812 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Nå føler jeg at jeg forstår 813 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 litt om dame Kitagawas følelser. 814 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Hennes følelser? 815 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Beklager at jeg ikke kan fortelle deg noe nyttig. 816 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Nei, det hjelper litt. 817 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Men det virkelige mysteriet er madam Utayama. 818 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Hvorfor overser hun disse gjenferdene? - Bra poeng. 819 01:01:05,562 --> 01:01:07,854 Hvorfor insisterer hun på seremonien? 820 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Dette er Ōoku. 821 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Noen ganger må man undertrykke egne følelser for å gjøre sin plikt. 822 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Basert på om de kan gjøre det, 823 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 ser jeg en persons egnethet for viktige roller. 824 01:01:26,187 --> 01:01:28,854 - Og dame Kitagawa? - Jeg vurderte henne også. 825 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Det betyr at mononoke-åndens neste mål blir... 826 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Hva om seremonien avlyses som for to måneder siden, 827 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 vil ikke det roe gjenferdene? 828 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Er det det du tror? 829 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Madam Utayama... 830 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 Dette er vår plikt. 831 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Du har rett. 832 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 En mononoke-ånd? Skummelt! 833 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Hva med seremonien? 834 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Folk har dødd. Den må avlyses... 835 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Fødselsseremonien vil bli utført som planlagt. 836 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Hun så ut som en mumifisert munk. 837 01:02:18,854 --> 01:02:23,062 - Overtar etter avdøde madam Awashima... - Hun ble forvandlet til en mumie. 838 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Madam Awashima må ha lidd mye. 839 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Dagen for fødselsseremonien er nær. 840 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Jeg verdsetter deres fulle samarbeid. 841 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Hans Majestet, hans gemalinne og babyen... - Hun holder ikke igjen. 842 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...vil at seremonien skal gå glatt. - Er dette greit? 843 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 La oss begynne fødselsseremonien, alle sammen. 844 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Alle må gå til posisjonene sine. 845 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Forstått. - Forstått. 846 01:03:28,646 --> 01:03:30,021 En, to... 847 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Når tiden er inne, er spenningen over så fort. 848 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Tiden venter ikke på noen. 849 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Det må være trist å ikke kunne delta. 850 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Det går fint. 851 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Det er sånn det er i kulissene. 852 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Så er jeg her i det minste, selv om mononoke... 853 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Jeg husker hva du fortalte meg da vi møttes. 854 01:04:03,896 --> 01:04:07,812 At jeg ville se et større perspektiv ettersom jeg utviklet meg. 855 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Du hadde rett, madam Utayama. 856 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Jeg har nå innsett 857 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 hvor ubetydelig smerten jeg hadde opplevd til da var. 858 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Når man står over andre, 859 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 ser man annerledes på ting. 860 01:04:27,354 --> 01:04:30,396 Jeg så en versjon av meg selv som ikke vørte noe. 861 01:04:31,854 --> 01:04:36,771 Men samtidig holdt noe følelsene mine på rett spor. 862 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Det var... 863 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 Frøken Kame. 864 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Har du bestemt deg for hva du skal gjøre med henne? 865 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Jeg skrev og ba henne om å forlate Ōoku. - Jeg ville bli konkubine. 866 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Jeg ville gå med en vakker kimono for Hans Majestet... 867 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Du var besluttsom og uberørt av følelser. 868 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Som Kame ville jeg at vi skulle spise sammen. 869 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Jeg ville bruke mer tid på å snakket med henne til langt på natt. 870 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Jeg har dame Kitagawa å takke. 871 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 872 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...mot noen! 873 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Madam Utayama! 874 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Er mononoke-ånden her? 875 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Jeg kastet den... 876 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Medisinselger! 877 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Hvis vi ikke dreper den snart, er vi i trøbbel! 878 01:06:58,896 --> 01:07:00,103 Jeg trenger årsaken. 879 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Hvis jeg ikke trekker sverdet, er vi ferdige! 880 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Madam Utayama! 881 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Hva var det du kastet? - Hva? 882 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Den prøver å komme seg gjennom til denne siden! 883 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Hvorfor er Karakasa etter deg? 884 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Jeg vet ikke! 885 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Taket! 886 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Her kommer jeg! 887 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru...? 888 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Helt uttørket... 889 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Dame Kitagawa? 890 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Dame Kitagawa! 891 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 892 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Jeg er... 893 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 ...helt uttørket. 894 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Så det er dame Kitagawa? 895 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 896 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 ...manifesterer seg i denne verdenen! 897 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Første gang jeg ble oppfordret til å kaste en dyrebar ting, 898 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 kastet jeg den uten å nøle. 899 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Ved å kaste den 900 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 bestemte jeg meg for å bli en annen. 901 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Takket være dame Utayamas gunst steg jeg jevnlig i gradene. 902 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Det var en annen jente som kom til Ōoku samtidig som meg. 903 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Hun slet med å passe inn og var så glemsk. 904 01:10:26,854 --> 01:10:29,062 Jeg ble mer og mer irritert på henne. 905 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Jeg fikk en viktig rolle i fødselsseremonien. 906 01:10:36,312 --> 01:10:40,104 Den dagen ba jeg henne om å forlate Ōoku. 907 01:10:41,646 --> 01:10:46,021 Jeg tenkte jeg ville bekymre meg mindre og fokusere mer på pliktene mine. 908 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Det var det jeg trodde... 909 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Men jeg tok feil. 910 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Jeg begynte å lure på hva som hadde forandret seg inni meg. 911 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Jeg innså at jeg var helt uttørket. 912 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Før jeg visste ordet av det, hadde jeg mistet lysten til å jobbe. 913 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Jeg ble fratatt rollen min. 914 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Jeg kunne ikke forlate rommet mitt. 915 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 For å ha blitt så uttørket 916 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 må jeg ha kastet noe. 917 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Noe viktig. 918 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Jeg hadde kastet den... ned der. 919 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Nei! 920 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 921 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa! 922 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Du kommer til... å klare deg! 923 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 924 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Dame Kitagawa sa det. 925 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 At jeg ikke må tørke ut. 926 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Bærer hun nag? 927 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Jeg tror ikke dame Kitagawa bærer nag 928 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 mot noen! 929 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Min plikt... 930 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Dette er 931 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 min 932 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 plikt! 933 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Det stinker. 934 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Årsaken... har blitt avslørt. 935 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Form. 936 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Sannhet. 937 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Årsak. 938 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Med disse tre elementene på plass 939 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 slipper jeg løs 940 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 sverdet mitt! 941 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Slipp løs! 942 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 943 01:15:32,312 --> 01:15:37,146 Forbered deg på å bli hugget ned, renset og lagt til hvile. 944 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 945 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Gå tilbake! 946 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Hugg! 947 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Tilgi meg. 948 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Og ned! 949 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Er det mononoke-ånden? - Stille! 950 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 La oss gå sammen. 951 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Er det jeg som er din dyrebare ting? 952 01:17:38,771 --> 01:17:39,979 Det kan jeg ikke si! 953 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Kjære vene... 954 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Jeg skal fullføre min plikt. 955 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Klar! 956 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Klar! 957 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Jeg skal herved... 958 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 ...ydmykt ta min avskjed. 959 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Medisinselger! 960 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Jeg ser fortsatt ikke 961 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 dens form. 962 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Hun smilte. 963 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 DEL TO 964 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 FORTSETTER I "THE ASHES OF RAGE" 965 01:29:32,021 --> 01:29:38,979 SLUTT 966 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Tekst: Anniken Einan