1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Endelig er jeg her.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Ōoku-boligen.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Jeg tar imot offergaver
til fødselsseremonien.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Dann en rekke.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Ōoku er adgang forbudt for menn.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Kun kvinner med løyve får komme inn.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Er dette Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Herlighet! Dette er så spennende!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Takk!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Takk og pris! De har holdt formen sin.
11
00:01:46,687 --> 00:01:51,271
- Vet du hva det er?
- Nei, men det er sikkert kjempegodt.
12
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Risboller med magnolia-miso.
13
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
De lukter godt.
14
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Vil du ha en?
- Hva?
15
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Bestemor sendte med meg masse
til alle som hjelper meg i Ōoku.
16
00:02:06,812 --> 00:02:10,437
Jeg er her for å jobbe i Ōoku.
Jeg heter Kame.
17
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Jeg begynner også å jobbe i Ōoku i dag.
18
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Jeg heter Asa.
19
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Helt uimotståelig...
20
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Den forkullede lukten
av miso og magnoliablader.
21
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Du kan også prøve en hvis du vil.
22
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Det ville jeg satt pris på.
23
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hei!
24
00:02:33,312 --> 00:02:36,271
Dere to der borte.
Frøken Asa og frøken Kame, vel?
25
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Oi, dere er like vakre som ryktet sier.
26
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Mange takk.
27
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Hyggelig å møte deg!
28
00:02:45,729 --> 00:02:50,146
Den lange reisen må ha vært tøff.
Jeg er Sakashita, palassvakt.
29
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Som dørvakt i Ōoku passer jeg
Nanatsu-porten, som stenger kl. 16.
30
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
La meg ta bagasjen deres.
31
00:02:57,271 --> 00:03:02,187
Takk skal du ha. Men dette er alt jeg har.
Jeg kan bære det selv.
32
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Jeg skjønner! Men frøken Kame,
du har mye bagasje.
33
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Mester Sakashita, prøv
en av bestemors risboller.
34
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
De lukter kjempegodt!
35
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Skal jeg lage en kjærlighetsdrikk
til deg, bare i tilfelle?
36
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Hei! Hvem pokker er du?
37
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Bare en ydmyk medisinselger.
38
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Jeg selger britiske kjærlighetsdrikker
som kan fortrylle enhver kvinne...
39
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Jeg er ikke interessert!
40
00:03:34,312 --> 00:03:38,312
Du virkelig litt merkelig.
Hva er det med antrekket ditt?
41
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Frøken Asa, frøken Kame.
42
00:03:40,771 --> 00:03:45,521
Hold dere unna sånne som ham.
Det kommer aldri noe godt ut av det.
43
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
La oss fortsette denne samtalen senere.
44
00:03:52,479 --> 00:03:54,020
Du er litt av en type!
45
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Vi sees!
46
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, vi er i Ōoku nå.
47
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Oppfør deg.
48
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Vent, Saburomaru.
Jeg føler vakre kvinner nærme seg.
49
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Er ikke de to nydelige?
50
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Ta deg sammen!
51
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Fortsetter du å tulle,
kaster jeg løyvet ditt!
52
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Ikke vær så prippen.
La oss ha det litt gøy.
53
00:04:20,479 --> 00:04:24,812
- Som bekreftelse vil jeg se løyvene.
- Hva? Hvor er det?
54
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Oldfruene madam Awashima
og madam Mugitani venter på dere.
55
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Førsteinntrykket er alt. Lykke til.
56
00:04:43,437 --> 00:04:47,895
- Jeg skal presentere meg med en gang.
- Ikke glem å spise risbollen din!
57
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Takk!
58
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hei, du!
59
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Vil du ha den kjærlighetsdrikken?
60
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Ōoku er ikke et sted for folk som deg.
61
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Den er reservert for kvinner
som er samlet for å tjene Hans Majestet.
62
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Du kommer ikke lenger enn Nanatsu-porten.
63
00:05:06,771 --> 00:05:10,728
Prøver du å komme deg inn uten tillatelse,
vil du bli halshugget.
64
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Sees senere, medisinselger!
65
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Og ingen kjærlighetsdrikker!
66
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
En, to...
67
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
68
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Vær hilset.
69
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
- Vær hilset.
- Vær hilset.
70
00:06:16,396 --> 00:06:19,103
Her er madam Awashima
som tar seg av besøkende.
71
00:06:19,104 --> 00:06:23,145
Jeg er Mugitani. Jeg tar meg av
daglige gjøremål og hendelser.
72
00:06:23,146 --> 00:06:24,603
Jeg heter Asa.
73
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Jeg heter Kame.
74
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Vi ser frem til å jobbe med dere.
75
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Drikk nå.
76
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Dette er vann fra Vanngudinnen,
som våker over oss.
77
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Alle kvinner som bor i Ōoku,
drikker dette vannet hver morgen.
78
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Under Vanngudinnens beskyttelse
79
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
er vi alltid klare for
å skape en etterfølger.
80
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Nå tar dere de mest dyrebare eiendelene
dere har tatt med hjemmefra
81
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
og ofrer dem til denne brønnen.
82
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Kast bort den personen
du har vært frem til nå.
83
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Personen jeg har vært...
84
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Kaste den?
85
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Nå tilhører vi alle Hans Majestet.
86
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
- Vi må ofre hjerte og kropp.
- Det er bare ting.
87
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Det... er riktig!
88
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Kom igjen...
89
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Bestemor ga meg disse risbollene.
90
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Jeg tenkte vi alle kunne
91
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
nyte dem sammen... men...
92
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Hv...
93
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Sånn, nå er nok din besluttsomhet styrket.
94
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Vær hilset, madam Utayama.
- Vær hilset, madam Utayama.
95
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Hvis dere klamrer dere
til deres dyrebare eiendeler,
96
00:07:55,604 --> 00:07:59,103
- vil dere ikke kunne utføre deres plikter.
- Unnskyld meg.
97
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Krever pliktene våre
at vi kaster våre mest dyrebare eiendeler?
98
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Oi, her har vi en som sier hva de mener.
99
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Jeg har øvd på skriving
siden jeg var liten.
100
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Jeg fikk muligheten til å komme hit
på grunn av mine prestasjoner.
101
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Derfor har min far instruert meg
om å fortsette studiene.
102
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Men jeg har
ingen viktige ting jeg kan kaste.
103
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Har du ingenting dyrebart å kaste?
104
00:08:34,854 --> 00:08:37,353
- Denne kammen er fra bestemoren min.
- Kame!
105
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Hun ba meg beholde den for hell.
106
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Stopp! Det er ingen grunn
til å gjøre dette.
107
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Jo, det er det.
108
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Jeg må gjøre det bra i Ōoku.
109
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Noe... har tatt form.
110
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Dere blir våte.
111
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Madam Utayama!
112
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Beklager at du måtte se dette!
113
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Du der! Hva gjør du? Vis litt respekt.
114
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Dette er madam Utayama,
det er hun som styrer Ōoku,
115
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
og dette er konkubinen dame Botan!
116
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Madam Awashima, jeg ser at denne
nykommeren har upåklagelige manerer.
117
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Jeg beklager! Det virker som hun mangler
rett tankegang for å utføre sine plikter.
118
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Jeg er klar til å vie
mitt liv til mine plikter.
119
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Ōoku er ikke et sted for selvrealisering.
120
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Hva mener du?
121
00:10:08,312 --> 00:10:10,729
Våger du å svare madam Utayama?
122
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
I stedet for å bane din egen vei
må du bidra til Ōoku.
123
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Både du og jeg er her for det formålet.
124
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Ettersom du utfører din rolle,
vil du se ting fra et større perspektiv.
125
00:10:28,187 --> 00:10:29,479
Et større perspektiv...
126
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Med tiden vil du innse at denne tvilen
i ditt hjerte var ubetydelig.
127
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Jeg skal også huske dette!
128
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Madam Utayama, la oss gå.
129
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
Vi må ikke la herrene vente.
130
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Madam Mugitani,
prøve å ikke overdrive du heller.
131
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Ja, dame Botan!
132
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Mester Sakashita?
133
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Hva?
134
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Hva er alt dette oppstyret?
135
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Visste du ikke om seremonien?
136
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Jeg så en mulighet til å tjene penger.
137
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Utrolig.
138
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Dame Yukiko, gemalinnen,
har født Hans Majestets barn.
139
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Denne store festivalen er en feiring.
140
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Blir ikke en slik seremoni
vanligvis holdt før fødselen?
141
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Hei! Det er fordi...
142
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Det er komplisert.
143
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Madam Utayama kommer snart!
144
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Unnskyld meg! Stopp!
Det er madam Utayamas...
145
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Det går bra.
146
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Beklager ventetiden.
147
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Jeg heter Saburomaru Tokita.
Dette er Hiramoto Saga.
148
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Vi ankom nettopp selv.
149
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Hvorfor ble fødselsseremonien
utsatt for to måneder siden...
150
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Bare overlat alt til meg.
151
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Vi ble kalt hit
fordi ikke alt kan overlates til deg.
152
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Det er som rapporten sier.
153
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Mangel på forberedelser
forklarer ikke dette.
154
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Jeg har allerede rapportert dette
til rådmann Otomo.
155
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Jeg ble instruert
om å håndtere dette internt.
156
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Rådmann Otomo?
157
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Jeg tilhører Otomo-familien,
og jeg tjener i Ōoku.
158
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Jeg heter Botan.
159
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Det sies at dame Yukiko
hadde en vanskelig fødsel
160
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
og er helt utslitt.
161
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Noen antyder at det er fordi seremonien
ikke ble holdt for to måneder siden.
162
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Med andre ord, madam Utayama,
er du den ansvarlige.
163
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Jeg forstår det.
164
00:12:38,271 --> 00:12:43,645
Det er derfor vi tok avgjørelsen
om å ha paraden etter fødselen.
165
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Vår plikt er å føre tilsyn med Ōoku...
166
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Ōoku tilhører Hans Majestet.
167
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Kjenn din plass.
168
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Jeg beklager.
169
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
Men myndighetene sendte oss hit
for å overvåke og sikre
170
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
at seremonien går smertefritt.
171
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
Du må ha hørt dette fra rådmann Otomo.
172
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Selvsagt.
173
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Men jeg ber dere om å avstå
fra vulgær snoking
174
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
og overdrevne interaksjoner
med tjenestepikene i Ōoku.
175
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Dette er Ōoku,
der menn vanligvis ikke får komme inn.
176
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Dere gjør kanskje deres plikt,
men regelbrytere skal straffes,
177
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
uansett hvem de er.
178
00:13:26,854 --> 00:13:31,103
Ja visst. Legg til rette for
at vi kan begynne arbeidet i morgen.
179
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Forstått.
180
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma er tørr.
181
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Nei.
182
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo er også tørr.
183
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Nei.
184
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki er ikke tørr.
185
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Oldfrue.
- Deres Majestet!
186
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Jeg er tørr.
187
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Dame Fuki igjen?
188
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Hans Majestet er heller ivrig, vel?
189
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Ōoku har omtrent 2000 piker i tjeneste.
190
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Dere skal lage frokost til alle
før soloppgang.
191
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Hva?!
192
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Jeg beklager!
193
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Først skal dere lage mat
til 50 personer i den fjerde bygningen.
194
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Så vil det øke til 100 personer.
195
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Hundre?
196
00:14:40,687 --> 00:14:44,062
Sørg for å bli ferdige
med egen frokost før dere begynner.
197
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Forstått.
198
00:14:46,854 --> 00:14:48,603
Du skriver så vakkert, Asa!
199
00:14:48,604 --> 00:14:52,437
Men hvor tidlig må vi våkne
for å være klare "før soloppgang"?
200
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Jeg pleide å lage frokost
til naboene mine hver dag.
201
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
Det går nok bra.
202
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Jeg har aldri laget frokost før engang.
203
00:15:07,062 --> 00:15:11,145
Jeg hører at herr Saburomaru
er lillebroren til konkubine dame Fuki.
204
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Han er Tokita-familiens tredje sønn.
205
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Det endrer ingenting.
206
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Vi må komme i gang med fødselsseremonien.
207
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Tokita-familien har hatt fremgang
i det siste.
208
00:15:22,187 --> 00:15:26,228
Jeg håper å unngå å krangle med dem
og gi dem mer innflytelse.
209
00:15:26,229 --> 00:15:29,020
Det sier jeg som medlem av Otomo-familien.
210
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Fru Utayama, du er også
under Otomo-familiens beskyttelse.
211
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Kanskje vi bør la dem føle
at de har gjort noe.
212
00:15:40,104 --> 00:15:45,604
Dere to får rang som tjenestepiker,
og dere skal sove på rom i andre etasje.
213
00:15:46,187 --> 00:15:49,437
- Dere skal tjene forstanderen...
- To tusen tjenestepiker?
214
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Og bare åtte av dem
får tjene Hans Majestet som konkubine.
215
00:15:55,229 --> 00:15:58,853
- Angående vasking...
- De lengste reiser starter med ett skritt.
216
00:15:58,854 --> 00:16:00,270
...ta initiativet.
217
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Ja, frue!
218
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Nettopp...
219
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Det er konkubinene. Gjør plass til dem.
220
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Vi er som dekorative blomster
som forsterker dame Fuki...
221
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Konkubinene er her!
222
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Hans Majestet har kun visst interesse
for dame Fuki i det siste.
223
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Hørte du meg ikke?
224
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Jeg beklager!
225
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Jeg håper Hans Majestet
plukker dekorative blomster også i blant.
226
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Hans Majestet snakket til meg
for første gang mens jeg sto i knopp.
227
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Tiden kommer nok for dere også.
228
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Dame Fuki!
229
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Vær hilset...
230
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Herlighet, så... vakker du er.
231
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Du må være ny.
232
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Ja, frue! Jeg heter Kame.
233
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Vær hilset.
234
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Henger du fortsatt her og falbyr ting?
235
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Kom igjen, vi stenger!
236
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Jeg har mer å tilby enn medisiner.
237
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
Men jeg henger ikke bare.
238
00:17:27,479 --> 00:17:29,020
Skal du ikke drikke?
239
00:17:29,021 --> 00:17:32,645
Nei, jeg har bestemt meg
for å ikke drikke før vi er ferdige.
240
00:17:32,646 --> 00:17:34,561
Du er så døll, vet du det?
241
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Denne oppgaven kan bli
vanskeligere enn jeg trodde.
242
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Vi trenger bare å se på pene jenter.
243
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Litt av et frysegode.
244
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Ōoku gjør mer enn å produsere
Hans Majestets etterfølger.
245
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Det forstår jeg.
246
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Shogunatet og Ōoku
er to sider av samme mynt.
247
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Maktforhold på utsiden
blir opprettholdt av arbeidet her.
248
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Glem politikken.
249
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Hvis ingen etterfølger blir produsert,
hva er poenget med en Ōoku?
250
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Jeg mener ikke å snakke stygt
om storesøsteren din.
251
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Vår plikt er å overvåke fødselsseremonien,
252
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
men folk utenfor Ōoku
er ute etter madam Utayama.
253
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Den gamle kjerringa...
254
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Jeg misliker henne.
255
00:18:19,521 --> 00:18:24,311
Jeg skjønner hvorfor det er vanskelig
å gjennomføre planer utenfra i Ōoku.
256
00:18:24,312 --> 00:18:28,146
Det er vel derfor de vil
redusere madam Utayamas innflytelse.
257
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Jeg orker ikke det uttrykket hennes,
som om hun styrer verden.
258
00:18:37,187 --> 00:18:40,561
Det må være vanskelig
å være Tokita-familiens tredje sønn.
259
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Du fikk denne jobben
takket være dame Fuki,
260
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
så du må vise resultater.
261
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Hvorfor ble fødselsseremonien
utsatt for to måneder siden?
262
00:18:51,896 --> 00:18:53,146
Det må være en årsak.
263
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Kanskje madam Utayama
har hatt makten i Ōoku for lenge.
264
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Det vannet luktet fælt, ikke sant?
265
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Ja... Det luktet stramt.
266
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Hvordan kan madam Awashima
og de andre drikke det så lett?
267
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Se opp for brann!
268
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Er det fordi de gjør det
for Hans Majestet?
269
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Jeg skulle ønske jeg allerede
var konkubine som dame Fuki.
270
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Hun var så vakker.
271
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Da vi passerte dame Fuki i dag,
lyste madam Mugitanis øyne også opp.
272
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Det er dame Fuki!
273
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Så vakker...
274
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Alle konkubinene er vakre.
275
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Dine gjorde vel også det, Asa?
276
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
I stedet for å bli en glamorøs konkubine
277
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
vil jeg heller lære meg en ferdighet.
278
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Nå er målet mitt
å få rollen som offisiell skriver.
279
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Intensiteten i Hans Majestets hengivenhet
for dame Fuki i det siste...
280
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Dame Yukiko fikk
nok et jentebarn, skjønner du.
281
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Dame Fuki må være talentfull.
282
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Med denne farten
blir Hans Majestets etterfølger...
283
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, du er en sånn
som virker å være god i alt.
284
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Jeg vet ikke
om jeg vil klare meg her i Ōoku.
285
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Det går bra. La oss jobbe hardt sammen.
286
00:20:52,604 --> 00:20:55,229
Dame Yukiko har ikke
blitt valgt på en stund.
287
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Dame Fukis innflytelse øker stadig.
288
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Når det gjelder dame Botan Otomo...
289
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Hun virker ikke interessert i nattarbeid.
290
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
291
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Jeg er så glad jeg møtte deg, Asa.
292
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Samme her.
293
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Vi begynner tidlig i morgen.
La oss få litt søvn.
294
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Ok. God natt.
295
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
God natt.
296
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
DAG TO
297
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
All slags ulykke
298
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Synd og besudling
299
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Rens det
300
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Befri det
301
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Etter himmelens vilje
302
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Vanngudinnen liker ikke ild.
- Beskytt oss
303
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Gi oss hell og lykke
304
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Madam Utayama.
305
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Vær hilset.
306
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
Vær hilset.
307
00:23:44,021 --> 00:23:49,729
Den nylig utsatte fødselsseremonien
er nå tre dager unna.
308
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Mange gjester vil ankomme den dagen.
309
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
I de få dagene vi har igjen,
310
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
vil jeg at alle skal være fokuserte
mens vi forbereder oss.
311
00:24:02,604 --> 00:24:04,603
Bare kvinner med løyve får adgang!
312
00:24:04,604 --> 00:24:07,895
Jeg tar imot offergavene deres
til seremonien!
313
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Adgang forbudt for menn!
314
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Er den fortsatt... langt unna?
315
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Jeg skal nå kunngjøre personellet
til fødselsseremonien.
316
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima skal koordinere
denne fødselsseremonien.
317
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Rollen hennes vil endre seg
fra forstander til å motta embetsmenn.
318
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
Fra dekorasjoner til mat og drikke
må alt håndteres effektivt.
319
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Alle skal følge Awashimas instruksjoner.
320
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Det kan bli over 100 deltakere
på denne fødselsseremonien.
321
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Fra sitteplasser til veiledning
når de drar...
322
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
Det er ikke rom for feil.
323
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitanis rolle vil gå fra kammerpike
til å ta på seg plikten som forstander.
324
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani vil få støtte
325
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
av noen med kunnskap om forholdet
mellom shogunatet og mektige herrer,
326
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
nemlig konkubine Otomo.
327
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, sørg for
at du setter deg inn i det Otomo sier.
328
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Ja, frue!
329
00:25:10,729 --> 00:25:15,937
Og selv om hun kom i går,
har jeg noe å be Asa om også.
330
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Hun skal være guide
331
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
for Saburomaru Tokita og Hiramoto Saga,
inspektører fra shogunatet.
332
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Dette er jo uvanlig,
333
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
men jeg gir Asa rang som kammerpike.
334
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Kan jeg be dere to om å si noe?
335
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Bra jobba, Asa!
336
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Jeg heter Saburomaru Tokita.
337
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Frøken Asa, jeg setter pris på din hjelp.
338
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita? Er han i slekt med dame Fuki?
- Så rolig?
339
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...og jeg regner med din hjelp,
madam Mugitani!
340
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
For å være sikre på at ingenting går galt
med våre forberedelser,
341
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
har disse to kommet hit spesielt,
selv om menn vanligvis er forbudt her.
342
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, sørg for at de forstår
at vi ikke trenger noen som overvåker oss
343
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
ved å se godt etter dem.
344
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Dette er Ōoku!
345
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Alle sammen, dere må vie dere til Ōoku!
346
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Gå til posisjonene deres.
347
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
- Ja, frue.
- Ja, frue.
348
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Jeg lurer på om frøken Asa
og frøken Kame klarer seg bra.
349
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Mester Sakashita,
hva er dine forventninger til de to?
350
00:26:59,479 --> 00:27:03,145
Frøken Asa klarer seg nok,
men jeg er bekymret for frøken Kame.
351
00:27:03,146 --> 00:27:06,437
Jenter som er for snille, sliter ofte.
352
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Mens de vellykkede jentene
353
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
ofte forandrer seg så mye
354
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
at de er helt andre mennesker
neste gang du ser dem.
355
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
356
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Jeg har gransket Ōokus veier.
- Kame...
357
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
Jeg skal hjelpe deg å guide.
358
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Så skal jeg sørge for å gjøre
mine plikter etterpå.
359
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Ok?
360
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Det er jeg med på.
361
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Det var en jente her nylig
som forandret seg helt.
362
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Hvor er hun nå, da?
363
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Jeg hørte hun forlot Ōoku
og dro tilbake til landsbygda.
364
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Hørte du det?
365
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Hva het denne piken?
366
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Hvorfor skulle jeg si det til en som deg?
367
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Sovekammeret ligger der fremme.
368
00:28:17,354 --> 00:28:22,770
Tenk at dame Fuki kom denne veien i går
for å utføre nattarbeidet sitt...
369
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Herlighet. Så spennende!
370
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Jeg har lært mye. Jeg er deg takknemlig.
371
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Alt her er så fascinerende.
372
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Hvor lenge er det siden
du kom til Ōoku, frøken Asa?
373
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Jeg er imponert, Kame.
374
00:28:43,479 --> 00:28:45,646
Kunnskapen din overrasket meg.
375
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Riskaken til fødselsseremonien
vil bli sendt rundt i Ōoku.
376
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Til slutt vil den bli brakt hit,
og den offisielle skriveren...
377
00:28:56,562 --> 00:29:00,520
Saburomaru, hvilken foretrekker du?
378
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Vi jobber. Ikke vær så frekk.
379
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Ingen grunn til å være blyg.
380
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Renselssesaltet burde ha vært her nå.
381
00:29:15,354 --> 00:29:17,811
Det er forsinket på grunn av dårlig vær.
382
00:29:17,812 --> 00:29:21,478
Jeg tenkte å få litt
fra en lokal grossist, sånn i tilfelle.
383
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Få Asa til å gjøre det.
384
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Frøken Asa?
385
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame!
386
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, hvor mange år
er det siden du kom til Ōoku?
387
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Nå er jeg sulten!
- Det har gått seks år.
388
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Jeg har et gjort et poeng av
389
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
å gi litt mer arbeid
til de med talent og motivasjon.
390
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Det inkluderer deg.
391
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Men å få rollen som kammerpike første dag...
392
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Selv Kitagawa...
393
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Madam Awashima, kom og se.
394
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Ser dette ut som arbeidet
til en ny rekrutt?
395
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Frøken Asa skrev dette.
396
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Alle elsker seg selv.
397
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Vi vil alle bli anerkjent, elsket
398
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
og verdsatt.
399
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Vi kan ikke tilfredsstille
disse ønskene alene.
400
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Vi ønsker å bli tilfredsstilt av naboer,
men vi blir sammenlignet med dem.
401
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
De samme folkene konkurrerer med oss
for begrensede stillinger.
402
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Jeg sverger at jeg skal jobbe hardt.
403
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Jeg vil bare snakke med deg.
404
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Det føles som om dette har vært
den lengste dagen i mitt liv...
405
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Så det er sånn de private rommene ser ut!
406
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Jeg håper jeg får mitt eget snart!
407
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Du er fantastisk, Asa.
408
00:30:55,062 --> 00:31:01,062
Jeg tviler på at andre har blitt utnevnt
til en offisiell stilling på første dag.
409
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Madam Utayama valgte meg til denne rollen.
Jeg må jobbe hardt.
410
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Ok, jeg skal la deg være.
411
00:31:09,062 --> 00:31:13,312
- Hva? Skal du dra allerede?
- Jeg ville bare se de private rommene.
412
00:31:14,062 --> 00:31:17,021
Jeg er en ussel tjenestepike.
Jeg må ta sengetøyet.
413
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Jeg forstår.
414
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Sees i morgen.
415
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Ja! Sees i morgen.
416
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Paraplyen...?
417
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Jeg beklager.
418
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Jeg lot den stå igjen.
419
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Da jeg byttet rom,
420
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
lot jeg den stå igjen.
421
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Hadde du dette rommet før?
422
00:32:39,187 --> 00:32:41,729
Det stemmer. Jeg heter Kitagawa.
423
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Dame Kitagawa, jeg heter Asa.
424
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Kom an. Du trenger ikke være så formell.
425
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Etter kimonoen å dømme
426
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
må du være den offisielle skriveren.
427
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Slike titler betyr bare noe her inne.
428
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Jeg besøkte Ōoku som barn med faren min.
429
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Fødselsseremonien inspirerte meg den gang,
430
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
og jeg har drømt om å jobbe i Ōoku siden.
431
00:33:16,562 --> 00:33:21,145
Bak de vakre danserne svingte skriveren
penselen sin med slik en kraft.
432
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Jeg husker hvordan det synet fengslet meg.
433
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Det skulle være min rolle
i den nylige fødselsseremonien.
434
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Jeg hørte den ble avlyst
på grunn av et problem.
435
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Det stemmer.
436
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Dette er en flott børste.
437
00:33:48,104 --> 00:33:51,478
Hvorfor søker du ikke
om å få bli offisiell skriver?
438
00:33:51,479 --> 00:33:53,061
Det kan jeg da ikke.
439
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Jeg er fortsatt langt unna det.
440
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Jeg vil gjerne snakke med deg.
441
00:33:57,146 --> 00:33:59,729
Når det bare er oss to, uten denne rangen.
442
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Hjertelig takk.
443
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Kan du passe på den dukken for meg?
444
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Hva?
445
00:34:05,187 --> 00:34:07,728
Jeg kommer og besøker henne igjen også.
446
00:34:07,729 --> 00:34:10,270
Ta vare på deg selv. Hvil deg godt.
447
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Det skal jeg.
448
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
God natt!
449
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Dame... Kitagawa...
450
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
DAG TRE
451
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
All slags ulykke...
452
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Kom igjen, hold deg våken.
453
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Beklager...
454
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Jeg må alltid lene meg på deg.
455
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Det får ikke hjelpe.
456
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Rens det
457
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Etter himmelens vilje
458
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
Kom igjen!
459
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Far!
- Far!
460
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Flinke jenter.
461
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Hva er alt dette rotet?!
462
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Ba jeg deg ikke om å bli ferdig i går?
463
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Glemte du det?
464
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Nei, det er ikke det...
465
00:35:33,687 --> 00:35:36,353
Unnskyld! Jeg skal skynde meg
og gjøre det nå!
466
00:35:36,354 --> 00:35:38,895
Begynne nå? De tørker aldri!
467
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Det var derfor det måtte gjøres i går!
468
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Dette er ikke noe
du bare kunne utsette til i dag.
469
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Dessuten har du vel annet å gjøre i dag?
470
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Kjære vene.
471
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Skammer du deg ikke
over slikt halvferdig arbeid?
472
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Er det noe galt?
473
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Frøken Asa! Pliktene hennes!
474
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Hun ble ikke ferdig!
475
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Jeg beklager så mye.
476
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Jeg sjekket ikke.
477
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Uakseptabelt.
478
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
Hva med renselsessaltet jeg ba om i går?
479
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Jeg lurer på hvordan det gikk.
480
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Ja, frue.
481
00:36:21,396 --> 00:36:24,895
Jeg sendte noen rett etter
at jeg mottok dine instruksjoner.
482
00:36:24,896 --> 00:36:27,020
Det kom i morges.
483
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
Imponerende! Fra frøken Asa, i hvert fall.
484
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Men så er det deg.
485
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Madam Awashima!
486
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame våknet ikke i tide
til å lage frokost i dag heller.
487
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Hva synes du om det?
488
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Det var ikke sånn.
489
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Det er min feil
som ikke spurte frøken Kame om hjelp.
490
00:36:44,354 --> 00:36:47,186
{\an8}Selv om det var en oppgave
ment for to personer,
491
00:36:47,187 --> 00:36:49,645
{\an8}trodde jeg at jeg kunne gjøre det alene.
492
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Jeg ble villedet.
493
00:36:52,354 --> 00:36:58,728
Så det du forteller meg, er at
det eneste du kan, er å flørte med menn?
494
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Ikke si...
- Madam Mugitani!
495
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Menn distraherte deg fra
gårsdagens arbeid, og i dag forsov du deg!
496
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Det er vanskelig å vite
om du er lat eller laus!
497
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Men hvis du...
- Vel, vel!
498
00:37:10,062 --> 00:37:12,353
Var jeg kanskje ikke omtenksom nok?
499
00:37:12,354 --> 00:37:14,228
- Jeg mente ikke...
- Hva mente du?
500
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Det holder!
501
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Frøken Kame, hent tingene dine
og gå til madam Mugitanis rom.
502
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Du skal lære nøyaktig
hva dine plikter innebærer fra bunnen av.
503
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Og madam Mugitani.
504
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Vær vennlig og oppfør deg
som en Ōoku-pike skal.
505
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Ja, frue.
- Det var min feil, så...
506
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Oi, da.
507
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Du ble nettopp forfremmet.
508
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Vil du ta på deg oppgaven
å instruere frøken Kame også?
509
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Ja, frue. Hvis det er min plikt.
510
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- Jeg aksepterer det.
- Hva...?
511
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Jeg skal...
512
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Jeg skal være forsiktig
fra nå av og jobbe hardt!
513
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Nei!
- Unnskyld!
514
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Jeg tar ansvar for denne jenta!
515
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Unnskyld!
- Kame.
516
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Så vakre hender...
517
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Det virker som en av pikene
ble syk for to måneder siden
518
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
og forlot Ōoku.
519
00:38:19,687 --> 00:38:25,353
Og ingen har blitt fortalt med klare ord
hvorfor fødselsseremonien ble utsatt.
520
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Skal vi be shogunatet om å se på det?
521
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
For en fantastisk innretning.
522
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Det er en vekt.
523
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Vekt?
524
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Hvordan fungerer den? Og hva veier den?
525
00:38:42,271 --> 00:38:45,229
- Det folk...
- Det folk...
526
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...ikke kan se, og hvor langt unna det er.
527
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Du...
528
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Du tar ikke pliktene dine seriøst, hva?
529
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Det er åpenbart.
530
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Jeg gjør mitt aller beste.
531
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Men jeg klarer ikke å stå opp så tidlig.
532
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Jeg prøver å huske det som blir sagt,
men jeg glemmer det alltid.
533
00:39:13,062 --> 00:39:17,854
Jeg kan ikke jobbe like bra som andre,
og jeg henger stadig etter.
534
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Hvorfor kom du egentlig til Ōoku?
535
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Hva gjør du her?!
536
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Jeg har sett din type før.
537
00:39:45,437 --> 00:39:49,811
Bare fordi du har utseendet med deg,
tror du at du kan gjøre som du vil!
538
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Alt du bryr deg om,
er å komme i Hans Majestets seng!
539
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Det er ikke sant...
540
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Den er her!
541
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Nei! Stopp! Slipp!
542
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Hvis du vil ta denne jobben seriøst,
543
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
trenger du ikke alt dette!
544
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Nei!
545
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Sa jeg ikke det?
546
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Krysser du denne streken, mister du hodet!
547
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
En mononoke-ånd
548
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
har dukket opp.
549
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Stopp!
550
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Hva?
551
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Dette er et nødstilfelle!
552
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Der bak?
553
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hei! Du kan ikke komme inn uten...
554
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Hva er dette?
555
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Hva har skjedd?
556
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Kaleidoskopet...
557
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Mester Sakashita!
558
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Hvor... er inntrengeren?
559
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Madam Awashima!
560
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Oppe?
561
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Ikke gå!
- Vent...
562
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Madam Awashima?
563
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Ja. Hun hørte visst et fælt skrik
som hørtes ut som madam Mugitani.
564
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Er den borte?
565
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Vent...
566
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Hva er alt dette oppstyret?
567
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
568
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Hun er i live.
569
00:41:49,729 --> 00:41:54,520
- Var frøken Kame den eneste her?
- Jeg hørte at madam Mugitani også var her.
570
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Det hjelper at du er så rolig.
571
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Er Kame...?
572
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Hun vil våkne...
573
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Det virker som
574
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
at jeg ikke rakk det.
575
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Den buldringen...
- Hva er det?
576
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
577
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Dette er ikke et menneskes verk.
578
00:42:31,854 --> 00:42:33,646
- Hvem er du?
- Ikke et menneske?
579
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Jeg er bare... en medisinselger.
580
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Du er skyldig i
å trenge deg inn i Ōoku og lage bråk!
581
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Akkurat nå står dere overfor noe
som ikke kan drepes med det sverdet.
582
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Dette er verket til en mononoke-ånd.
583
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- Noke?
584
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Årsaken til alle gjenferdene...
585
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Gjenferd?
- Det fins ikke noe sånt i Ōoku!
586
00:43:01,062 --> 00:43:04,812
La meg få drepe denne mononoke-ånden!
587
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Når det våte gulvet tørker,
dukker det opp en sirkel.
588
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Denne mononoke-ånden...
589
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
- ...var en gang en ayakashi-ånd, og navnet...
- Hva?
590
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
...er Karakasa (paraply).
591
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Madam Mugitani...
592
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Hva er den lyden?
593
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Jeg har identifisert... dens form.
594
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Form?
595
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Gjenferdene kan kun stanses
om jeg dreper mononoke-ånden.
596
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kaleidoskopet...
597
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Men kraften til et menneske
kan ikke drepe en mononoke.
598
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Så jeg har dette sverdet.
599
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon er et av de åtte sverdene
til Yin og Yang.
600
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Dette store sverdet fra Shugas rike
er prydet av de 64 heksagrammene.
601
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Det er også kjent som...
602
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
...Det hellige sverdet!
603
00:44:13,604 --> 00:44:16,811
Hvorfor drepte du den ikke
med det sverdet med en gang?
604
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Å trekke sverdet krever visse forhold.
605
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Forhold?
606
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Form.
607
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Sannhet.
608
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Årsak.
609
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Uten disse tre elementene
610
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
kan jeg ikke trekke sverdet.
611
00:44:31,812 --> 00:44:33,812
Sannhet er måten ting fremstår på.
612
00:44:34,896 --> 00:44:41,312
Årsak er lidenskapens sanne natur
som ulmer her i Ōoku.
613
00:44:42,104 --> 00:44:45,186
Mener du at om du viser sverdet
disse tre elementene,
614
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
kan du drepe denne såkalte mononoke-ånden?
615
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Så absolutt.
616
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Og for å presentere disse tre elementene...
617
00:44:54,646 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Ja, frue!
618
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Gi ham et løyve.
- Madam Utayama?
619
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Jeg vil at du skal ødelegge
det du kaller "Karakasa".
620
00:45:05,854 --> 00:45:08,936
Du skal ikke si et ord
om kveldens hendelse til noen.
621
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Og frem til fødselsseremonien ender,
622
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
er Mugitani fortsatt i live.
623
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Hva?
624
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
Forstår du, Awashima?
625
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Jeg... forstår.
626
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Mine damer og herrer.
627
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Jeg vil be dere alle om å dele med meg...
628
00:45:32,187 --> 00:45:35,854
...deres egne sannheter... og årsaker.
629
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
DAG FIRE
630
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
All slags ulykke
631
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Synd og besmittelse
632
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Rens...
633
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Er vannet deilig? Himmelsk...
634
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Vent.
635
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Vanngudinnen, ikke sant?
636
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Gi oss hell og lykke
637
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
Kan jeg be deg om å ikke avskjedige
frøken Kame ennå?
638
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Vi har ingen plass
639
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
for de som er svake eller ikke kan bidra.
640
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Vi kan vanligvis se hvem de er
i løpet av de første tre dagene.
641
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Jeg lar deg ta deg av Kame.
642
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Hvem er den fyren?
643
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
En kremmer fra Nanatsu-porten.
644
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Hør etter, alle sammen.
645
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani har plutselig
måttet returnere til familiens hjem.
646
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Hva skjer?
- Kom igjen...
647
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Hun dro tidlig i morges,
så hun ikke kunne ta farvel.
648
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Se.
649
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Hun som bærer en tung byrde,
får styrke til å bestige neste trinn.
650
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Jeg vil gjerne utnevne Asa som forstander
651
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
og la henne ta over etter Mugitani.
652
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Forstander?!
653
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Har dette skjedd før?
654
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Frøken Asa...
655
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Jeg antar at du takler det?
656
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Vær så snill.
657
00:48:32,104 --> 00:48:33,396
Overlat det til meg.
658
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Jeg hører piken
vi snakket om aldri kom hjem.
659
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Hva sa du nå?
660
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Pikens navn var...
661
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Hvorfor er det en kremmer inni Ōoku?
662
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Du burde bli halshugget!
663
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Hvorfor spør du ikke madam Utayama?
664
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Madam Utayama er
en mektig politisk person.
665
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Jeg vil følge hennes eksempel.
666
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Hva? Et sverd?
667
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Jeg vil spørre deg om en av pikene.
668
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Smaker vannet godt?
669
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Dame Kitagawa...
670
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Noen ganger må man kaste noe
for å komme seg videre.
671
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Jeg lurer på
hva du ønsker å kaste, frøken Asa.
672
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Jeg hadde bare ting jeg ville kaste.
673
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Men enkelte ting kan aldri kastes.
674
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Ikke alle ting...
675
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
Er håndgripelige.
676
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Kaster du dem, tørker du ut.
677
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Jeg har noe jeg ikke vil skal tørke ut.
678
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Det er derfor... jeg må kaste det.
679
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Frøken Asa.
680
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Jeg vil ikke...
681
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Jeg vil ikke se madam Mugitani.
682
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Det går bra.
683
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Du kan jobbe med meg i dag.
684
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Virkelig?
685
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Ja.
686
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Kan du påta deg oppgaven
å ta deg av de besøkende
687
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
på seremonien?
688
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Jeg er ikke din underordnede,
madam Utayama.
689
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Som medlem av Otomo-familien
690
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
tar jeg meg av dynamikken
mellom Ōoku og verden utenfor.
691
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Du legger ikke noe imellom.
692
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Vi tjenestepiker får ikke
nærme oss sovekammeret.
693
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Det er Ōokus regler.
694
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Er han magiker?
695
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Hva skjer?
696
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa... er nær.
697
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
698
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Nå har jeg deg.
699
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Kan det være at målet ditt
700
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
er å skape problemer
701
00:52:17,854 --> 00:52:20,771
og sette min posisjon
som din overordnede i fare?
702
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Så fin skrift.
703
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Du tar feil!
704
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Etter at jeg møtte Asa her i Ōoku,
visste jeg at jeg var i trøbbel.
705
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Jeg kunne aldri ha gjort
ting på hennes måte.
706
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Fortsetter det sånn blir jeg sendt bort.
707
00:52:52,187 --> 00:52:56,104
Så jeg tenkte at om jeg bare
kunne fange Hans Majestets blikk...
708
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Plager du oss
fordi vi fikk deg til å kaste kammen?
709
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Hva?
710
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Det er vel slett ingen mononoke-ånd?
711
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke-ånd?
712
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Du har gjemt Mugitani, ikke sant?
713
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Du og Asa!
714
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Jeg vet ikke hva dette handler om...
715
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Fikk Asa deg til å gjøre alt dette?
716
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Du gjør bare som du vil
717
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
og forsømmer alle jobber du ikke liker!
718
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Det finnes ikke noe feigere!
- Slutt!
719
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Er dette en drøm?
720
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Bare følg etter ham!
721
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Det sleipe blikket!
722
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Din ekle lille jente!
723
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Hvorfor?!
724
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Madam Utayama!
725
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Jeg ville aldri kaste den!
726
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Tilgi meg!
727
00:54:03,771 --> 00:54:07,562
Den åpner seg ikke!
728
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Jeg er lei for det! Unnskyld!
729
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Unnsk...
730
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Jeg tar... ansvar
731
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
for denne jenta.
732
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Medisinselgeren og de to inspektørene
lager oppstyr.
733
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Hva?
734
00:54:43,354 --> 00:54:45,271
De sier det er en mononoke her!
735
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Hva skjer?
- Ikke kom inn!
736
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Ta henne!
737
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Vent...
738
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Hun her... kan ikke reddes.
739
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Så den forvandler mennesker til regnvann?
740
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Du finner frøken Kame ved jordgulvet.
741
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame min!
742
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
For to måneder siden
forsvant det en pike fra Ōoku.
743
00:55:50,187 --> 00:55:54,187
Hun skulle visst tilbake til landsbygda
etter å ha blitt avskjediget.
744
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Men hun forsvant i løse luften,
og ingen vet hvor hun er.
745
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Dro virkelig madam Mugitani hjem i morges?
746
00:56:07,479 --> 00:56:11,479
Og for to måneder siden
ble fødselsseremonien utsatt.
747
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Er dette virkelig en tilfeldighet?
748
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Poengløst, hva?
749
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Den er nær.
750
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Hva er den lyden?
751
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Det er ikke din sak.
752
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Sa jeg ikke
at det ble rapportert til rådmann Otomo?
753
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Fortell.
754
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Den savnede piken... Hva heter hun?
755
00:56:35,479 --> 00:56:38,812
- Dame Kitagawas...
- Ōokus tidligere offisielle skriver...
756
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Frøken Kitagawa!
757
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Jeg har identifisert dens sannhet.
758
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Er dame Kitagawa dens sannhet?
759
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoke-ånden
760
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
kommer!
761
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Hva er det?!
762
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Det der er mononoke-ånden,
763
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
764
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Jeg beklager!
765
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Dette er ikke Karakasas endelige form.
766
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Om den tar form
i denne verdenen, vil den bli ustoppelig.
767
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
768
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Hva skjer i Ōoku?!
769
00:57:54,979 --> 00:57:59,396
Jeg skal fortsette
med fødselsseremonien som planlagt!
770
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Jeg er så redd!
771
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, ikke slipp hånden min
før i morgen tidlig!
772
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Ok.
773
00:58:12,979 --> 00:58:16,312
Lov det! Slipper du,
vil jeg aldri snakke med deg igjen.
774
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Jeg lover å ikke slippe deg.
775
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Uansett hva, ok?
776
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Jeg møtte dame Kitagawa.
777
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Møtte du henne? Men dame Kitagawa er...
778
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Jeg må ikke tørke ut.
779
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Hæ?
780
00:58:33,396 --> 00:58:34,479
Det var det jeg lærte.
781
00:58:35,271 --> 00:58:38,936
Takket være dame Kitagawa
innså jeg hva som er dyrebart.
782
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Hva jeg ikke må kaste.
783
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Så bra!
784
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Ja.
785
00:58:47,062 --> 00:58:48,395
- Hva var det, da?
- Hva?
786
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Det dyrebare.
787
00:58:53,312 --> 00:58:54,521
Det kan jeg ikke si.
788
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Si det! Si det!
789
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Jeg vil fortelle deg noe, Kame.
790
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Hva da?
791
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Noe... viktig.
792
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
DAGEN FOR FØDSELSSEREMONIEN
793
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Ikke gå i veien for oss.
794
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Hva mener du?
795
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Madam Awashima døde
etter fødselsseremonien.
796
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Men hvorfor...
797
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Det er bare en plikt å utføre seremonien.
798
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
Men mange har lagt
hjerte og sjel i denne plikten.
799
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Kan en jobb være så viktig?
800
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Er det ikke jobben deres
801
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
å grave frem dritt om madam Utayama
for å mane frem hennes undergang?
802
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Frøken Asa...
803
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Jeg sender et bud senere.
Arbeidet deres kan vente til i morgen.
804
00:59:56,521 --> 01:00:02,229
Frem til seremonien er over, vil jeg
ikke godta noen forstyrrelser i Ōoku.
805
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Gi oss hell og lykke
806
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Så du snakket med dame Kitagawa?
807
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Jeg tenkte medisinselgeren
kunne beskytte deg, Asa.
808
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Kanskje vi kan komme nærmere
mononoke-åndens årsak.
809
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Jeg vet ikke
hva som skjedde med dame Kitagawa.
810
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Men...
811
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Men?
812
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Nå føler jeg at jeg forstår
813
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
litt om dame Kitagawas følelser.
814
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Hennes følelser?
815
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Beklager at jeg ikke
kan fortelle deg noe nyttig.
816
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Nei, det hjelper litt.
817
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Men det virkelige mysteriet
er madam Utayama.
818
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Hvorfor overser hun disse gjenferdene?
- Bra poeng.
819
01:01:05,562 --> 01:01:07,854
Hvorfor insisterer hun på seremonien?
820
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Dette er Ōoku.
821
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Noen ganger må man undertrykke
egne følelser for å gjøre sin plikt.
822
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Basert på om de kan gjøre det,
823
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
ser jeg en persons egnethet
for viktige roller.
824
01:01:26,187 --> 01:01:28,854
- Og dame Kitagawa?
- Jeg vurderte henne også.
825
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Det betyr at mononoke-åndens
neste mål blir...
826
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Hva om seremonien avlyses
som for to måneder siden,
827
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
vil ikke det roe gjenferdene?
828
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Er det det du tror?
829
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Madam Utayama...
830
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Dette er vår plikt.
831
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Du har rett.
832
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
En mononoke-ånd? Skummelt!
833
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Hva med seremonien?
834
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Folk har dødd. Den må avlyses...
835
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Fødselsseremonien vil bli utført
som planlagt.
836
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Hun så ut som en mumifisert munk.
837
01:02:18,854 --> 01:02:23,062
- Overtar etter avdøde madam Awashima...
- Hun ble forvandlet til en mumie.
838
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Madam Awashima må ha lidd mye.
839
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Dagen for fødselsseremonien er nær.
840
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Jeg verdsetter deres fulle samarbeid.
841
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Hans Majestet, hans gemalinne og babyen...
- Hun holder ikke igjen.
842
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...vil at seremonien skal gå glatt.
- Er dette greit?
843
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
La oss begynne
fødselsseremonien, alle sammen.
844
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Alle må gå til posisjonene sine.
845
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Forstått.
- Forstått.
846
01:03:28,646 --> 01:03:30,021
En, to...
847
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Når tiden er inne,
er spenningen over så fort.
848
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Tiden venter ikke på noen.
849
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Det må være trist å ikke kunne delta.
850
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Det går fint.
851
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Det er sånn det er i kulissene.
852
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Så er jeg her i det minste,
selv om mononoke...
853
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Jeg husker hva du fortalte meg
da vi møttes.
854
01:04:03,896 --> 01:04:07,812
At jeg ville se et større perspektiv
ettersom jeg utviklet meg.
855
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Du hadde rett, madam Utayama.
856
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Jeg har nå innsett
857
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
hvor ubetydelig smerten
jeg hadde opplevd til da var.
858
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Når man står over andre,
859
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
ser man annerledes på ting.
860
01:04:27,354 --> 01:04:30,396
Jeg så en versjon av meg selv
som ikke vørte noe.
861
01:04:31,854 --> 01:04:36,771
Men samtidig holdt noe
følelsene mine på rett spor.
862
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Det var...
863
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
Frøken Kame.
864
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Har du bestemt deg for
hva du skal gjøre med henne?
865
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Jeg skrev og ba henne om å forlate Ōoku.
- Jeg ville bli konkubine.
866
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Jeg ville gå med en vakker kimono
for Hans Majestet...
867
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Du var besluttsom og uberørt av følelser.
868
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Som Kame ville jeg
at vi skulle spise sammen.
869
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Jeg ville bruke mer tid
på å snakket med henne til langt på natt.
870
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Jeg har dame Kitagawa å takke.
871
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
872
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...mot noen!
873
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Madam Utayama!
874
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Er mononoke-ånden her?
875
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Jeg kastet den...
876
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Medisinselger!
877
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Hvis vi ikke dreper den snart,
er vi i trøbbel!
878
01:06:58,896 --> 01:07:00,103
Jeg trenger årsaken.
879
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Hvis jeg ikke trekker sverdet,
er vi ferdige!
880
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Madam Utayama!
881
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Hva var det du kastet?
- Hva?
882
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Den prøver å komme seg
gjennom til denne siden!
883
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Hvorfor er Karakasa etter deg?
884
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Jeg vet ikke!
885
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Taket!
886
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Her kommer jeg!
887
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru...?
888
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Helt uttørket...
889
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Dame Kitagawa?
890
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Dame Kitagawa!
891
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
892
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Jeg er...
893
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
...helt uttørket.
894
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Så det er dame Kitagawa?
895
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
896
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
...manifesterer seg i denne verdenen!
897
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Første gang jeg ble oppfordret
til å kaste en dyrebar ting,
898
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
kastet jeg den uten å nøle.
899
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Ved å kaste den
900
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
bestemte jeg meg for å bli en annen.
901
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Takket være dame Utayamas gunst
steg jeg jevnlig i gradene.
902
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Det var en annen jente som kom
til Ōoku samtidig som meg.
903
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Hun slet med å passe inn og var så glemsk.
904
01:10:26,854 --> 01:10:29,062
Jeg ble mer og mer irritert på henne.
905
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Jeg fikk en viktig rolle
i fødselsseremonien.
906
01:10:36,312 --> 01:10:40,104
Den dagen ba jeg henne om å forlate Ōoku.
907
01:10:41,646 --> 01:10:46,021
Jeg tenkte jeg ville bekymre meg mindre
og fokusere mer på pliktene mine.
908
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Det var det jeg trodde...
909
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Men jeg tok feil.
910
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Jeg begynte å lure på
hva som hadde forandret seg inni meg.
911
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Jeg innså at jeg var helt uttørket.
912
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Før jeg visste ordet av det,
hadde jeg mistet lysten til å jobbe.
913
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Jeg ble fratatt rollen min.
914
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Jeg kunne ikke forlate rommet mitt.
915
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
For å ha blitt så uttørket
916
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
må jeg ha kastet noe.
917
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Noe viktig.
918
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Jeg hadde kastet den... ned der.
919
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Nei!
920
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
921
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa!
922
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Du kommer til... å klare deg!
923
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
924
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Dame Kitagawa sa det.
925
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
At jeg ikke må tørke ut.
926
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Bærer hun nag?
927
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Jeg tror ikke dame Kitagawa bærer nag
928
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
mot noen!
929
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Min plikt...
930
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Dette er
931
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
min
932
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
plikt!
933
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Det stinker.
934
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Årsaken... har blitt avslørt.
935
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Form.
936
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Sannhet.
937
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Årsak.
938
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Med disse tre elementene på plass
939
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
slipper jeg løs
940
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
sverdet mitt!
941
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Slipp løs!
942
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
943
01:15:32,312 --> 01:15:37,146
Forbered deg på å bli hugget ned,
renset og lagt til hvile.
944
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
945
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Gå tilbake!
946
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Hugg!
947
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Tilgi meg.
948
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Og ned!
949
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Er det mononoke-ånden?
- Stille!
950
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
La oss gå sammen.
951
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Er det jeg som er din dyrebare ting?
952
01:17:38,771 --> 01:17:39,979
Det kan jeg ikke si!
953
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Kjære vene...
954
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Jeg skal fullføre min plikt.
955
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Klar!
956
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Klar!
957
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Jeg skal herved...
958
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
...ydmykt ta min avskjed.
959
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Medisinselger!
960
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Jeg ser fortsatt ikke
961
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
dens form.
962
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Hun smilte.
963
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
DEL TO
964
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
FORTSETTER I "THE ASHES OF RAGE"
965
01:29:32,021 --> 01:29:38,979
SLUTT
966
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Tekst: Anniken Einan