1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Wreszcie tu jestem.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
W Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Przyjmuję wasze dary
na Ceremonię Świętowania Narodzin.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Ustawcie się!
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Mężczyźni nie mają wstępu do Ōoku.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Mogą wejść tylko kobiety z przepustką.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
To jest Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
O rany! To takie ekscytujące!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Dziękuję!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Całe szczęście! Nic się im nie stało.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Wiesz, co tu mam?
12
00:01:47,729 --> 00:01:51,271
Nie, ale wygląda to smakowicie.
13
00:01:51,979 --> 00:01:55,146
- Kulki z miso na liściach magnolii.
- Ładnie pachną.
14
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Chcesz jedną?
- Słucham?
15
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Babcia dała mi ich dużo,
żeby wystarczyło dla wszystkich w Ōoku.
16
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Przyjechałam tu do pracy.
17
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Nazywam się Kame.
18
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Ja też zaczynam dziś pracę w Ōoku.
19
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Mam na imię Asa.
20
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Trudno się im oprzeć.
21
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Ależ pachnie ta pasta miso
w połączeniu z liśćmi magnolii.
22
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Pan też może spróbować.
23
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Będę bardzo wdzięczny.
24
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hej!
25
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Wy dwie! Panie Asa i Kama, tak?
26
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Jesteście tak piękne, jak mi mówiono.
27
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Dziękuję.
28
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Miło pana poznać!
29
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Pewnie miałyście męczącą podróż.
30
00:02:48,187 --> 00:02:50,561
Jestem Sakashita, strażnik pałacu.
31
00:02:50,562 --> 00:02:54,853
W Ōoku pełnię funkcję
strażnika Bramy Nanatsu.
32
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Wezmę wasz bagaż.
33
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Dziękuję,
34
00:02:59,479 --> 00:03:01,061
ale to wszystko, co mam.
35
00:03:01,062 --> 00:03:02,187
Poradzę sobie.
36
00:03:02,771 --> 00:03:03,895
Rozumiem.
37
00:03:03,896 --> 00:03:06,396
Ale pani Kame ma sporo bagażu.
38
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Mistrzu Sakashito, proszę spróbować
kulki ryżowej mojej babci.
39
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Ładnie pachną!
40
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Przygotować na wszelki wypadek
eliksir miłości?
41
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Hej! A coś ty za jeden?
42
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Jestem tylko skromnym sprzedawcą leków.
43
00:03:27,354 --> 00:03:29,478
Sprzedaję brytyjski eliksir miłości,
44
00:03:29,479 --> 00:03:32,645
za pomocą którego
można podbić serce każdej kobiety.
45
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Mnie to nie interesuje!
46
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Podejrzany z ciebie gość.
47
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
I co to za dziwaczny strój?
48
00:03:39,146 --> 00:03:43,062
Drogie panie,
nie zadawajcie się z takimi jak on.
49
00:03:43,604 --> 00:03:45,729
Nic dobrego by z tego nie wyniknęło.
50
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Później dokończymy naszą rozmowę.
51
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Zgrywus z pana.
52
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Do zobaczenia!
53
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, jesteśmy w Ōoku.
54
00:04:00,604 --> 00:04:01,645
Zachowuj się.
55
00:04:01,646 --> 00:04:04,812
Drogi Saburomaru,
wyczuwam zbliżające się ślicznotki.
56
00:04:05,771 --> 00:04:07,646
Czyż nie są piękne?
57
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Opanuj się!
58
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Jeśli będziesz się wygłupiał,
wyrzucę twoją przepustkę!
59
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Wyluzuj i spróbujmy dobrze się bawić.
60
00:04:20,437 --> 00:04:22,770
Muszę was prosić o okazanie przepustek.
61
00:04:22,771 --> 00:04:24,812
Gdzie ona jest?
62
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Czekają na was starsze służące:
panie Awashima i Mugitani.
63
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Liczy się pierwsze wrażenie.
Życzę powodzenia.
64
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Od razu się im przedstawię.
65
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
I proszę zjeść tę kulkę ryżową!
66
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Dziękuję!
67
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hej, ty!
68
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
To chcesz ten eliksir miłości?
69
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Ōoku to nie miejsce dla takich jak ty.
70
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Tu mieszkają kobiety,
które służą naszemu panu.
71
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
Możesz przekroczyć jedynie Bramę Nanatsu.
72
00:05:06,771 --> 00:05:08,770
Jeśli spróbujesz przejść dalej,
73
00:05:08,771 --> 00:05:10,728
zostaniesz ścięty na miejscu.
74
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Do zobaczenia, panie sprzedawco!
75
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Nie potrzebuję eliksirów!
76
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Raz, dwa...
77
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE — FILM: ZJAWA W DESZCZU
78
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Witajcie.
79
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
Witamy.
80
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
To jest pani Awashima. Zajmuje się gośćmi.
81
00:06:19,104 --> 00:06:22,479
Jestem pani Mugitani
i kieruję codziennymi zadaniami.
82
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Nazywam się Asa.
83
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
A ja Kame.
84
00:06:25,646 --> 00:06:27,104
Będziemy ciężko pracować.
85
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Napijcie się.
86
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
To woda od Bogini Wody,
która nad nami czuwa.
87
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Każdego poranka piją ją
wszystkie kobiety mieszkające w Ōoku.
88
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Będąc pod opieką Bogini Wody,
89
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
zawsze jesteśmy gotowe,
by począć następcę.
90
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Weźcie najcenniejsze rzeczy,
które przywiozłyście z domu,
91
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
i wrzućcie je do studni jako ofiarę.
92
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Odrzućcie osoby,
którymi byłyście dotychczas.
93
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Osoba, którą byłam...
94
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Odrzucić ją?
95
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Wszystkie stajemy się
własnością naszego pana.
96
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Oddajemy mu nasze serca i ciała.
- To tylko rzeczy.
97
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Właśnie!
98
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Dam radę.
99
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Babcia dała mi te kulki ryżowe.
100
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Pomyślałam, że mogłybyśmy
101
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
zjeść je razem, ale...
102
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Co?
103
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Jestem pewna,
że to wzmocniło twoją determinację.
104
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
Dzień dobry, pani Utayama.
105
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Przywiązując się
do drogich wam przedmiotów,
106
00:07:55,604 --> 00:07:58,061
nie zdołacie sumiennie
wykonywać obowiązków.
107
00:07:58,062 --> 00:07:59,103
Przepraszam!
108
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Czy do naszych obowiązków
należy pozbycie się cennych nam rzeczy?
109
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Nie boisz się mówić tego, co myślisz.
110
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Od dziecka ćwiczę pismo.
111
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
To dzięki moim osiągnięciom
byłam w stanie tu przyjechać.
112
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Ale ojciec kazał mi kontynuować naukę.
113
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Nie mam nic cennego, co mogłabym wyrzucić.
114
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Nie masz nic cennego?
115
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Dostałam ten grzebień od babci.
- Kame!
116
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Miałam go zatrzymać na szczęście.
117
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Nie musisz tego robić.
118
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Muszę.
119
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Chcę się spisać w Ōoku.
120
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Coś... przybrało formę.
121
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Nie zmoknijcie.
122
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Pani Utayama!
123
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Przepraszam, że pani to widziała!
124
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Hej, ty tam! Co robisz? Okaż szacunek!
125
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
To jest pani Utayama, zarządczyni Ōoku,
126
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
a to dama dworu, pani Botan!
127
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Widzę, że ta nowa ma doskonałe maniery.
128
00:09:50,729 --> 00:09:52,645
Proszę wybaczyć!
129
00:09:52,646 --> 00:09:56,437
Nie ma właściwego nastawienia
do wykonywania obowiązków!
130
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Jestem gotowa
poświęcić obowiązkom całe życie.
131
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Ōoku to nie miejsce
na znajdowanie spełnienia.
132
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Co ma pani na myśli?
133
00:10:08,312 --> 00:10:10,729
Jak śmiesz odpowiadać pani Utayamie?
134
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Zamiast wykuwać własną ścieżkę,
musisz się przysłużyć dla dobra Ōoku.
135
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Obie jesteśmy tu w tym celu.
136
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Wypełniając swoją rolę,
z czasem zyskasz lepszą perspektywę.
137
00:10:28,187 --> 00:10:29,479
Lepsza perspektywa...
138
00:10:30,521 --> 00:10:32,311
Z czasem zrozumiesz,
139
00:10:32,312 --> 00:10:37,311
że to zwątpienie w twoim sercu
było czymś mało istotnym.
140
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Będę o tym pamiętać!
141
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Chodźmy.
142
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
Nie każmy panom na nas czekać.
143
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Pani Mugitani,
proszę nie przesadzać z surowością.
144
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Tak, pani Botan!
145
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Mistrzu Sakashita?
146
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Tak?
147
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Co to za zamieszanie?
148
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Nic nie wiesz o ceremonii?
149
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Wyczułem szansę na zbicie interesu.
150
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Nie do wiary.
151
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Pani Yukiko, czyli małżonka pana,
urodziła mu potomka.
152
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Dlatego dziś świętujemy.
153
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Czy takich ceremonii nie urządza się
przed narodzinami dziecka?
154
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Cóż, to dlatego, że...
155
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
To skomplikowane.
156
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Wkrótce przybędzie pani Utayama!
157
00:11:34,979 --> 00:11:37,020
Przepraszam! Proszę poczekać!
158
00:11:37,021 --> 00:11:38,979
To miejsce pani Utayamy...
159
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
W porządku.
160
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Przepraszam za spóźnienie.
161
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Nazywam się Saburomaru Tokita,
a to jest Hiramoto Saga.
162
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Właśnie przyjechaliśmy.
163
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Czemu świętowanie narodzin
przesunięto o dwa miesiące?
164
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Nad wszystkim panuję.
165
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Wezwano nas tutaj,
bo nie nad wszystkim pani panuje.
166
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Tak napisano w raporcie.
167
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Nie można tego wytłumaczyć
brakiem przygotowania.
168
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Wszystko zgłosiłam radnemu Otomo.
169
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Poinstruował mnie,
że sama mam rozwiązać tę kwestię.
170
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Radny Otomo?
171
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Pochodzę z rodziny Otomo i służę w Ōoku.
172
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Nazywam się Botan.
173
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Podobno pani Yukiko
miała bardzo trudny poród
174
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
i jest kompletnie wyczerpana.
175
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Niektórzy sugerują, że to dlatego,
iż ceremonia nie odbyła się o czasie.
176
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Innymi słowy,
odpowiedzialność za to spada na panią.
177
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Rozumiem.
178
00:12:38,271 --> 00:12:41,728
Dlatego podjęłyśmy decyzję
o zorganizowaniu parady
179
00:12:41,729 --> 00:12:43,645
już po porodzie.
180
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Mamy obowiązek nadzorować Ōoku...
181
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Ōoku należy do naszego pana!
182
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Znajcie swoje miejsce.
183
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Przepraszam.
184
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
Ale rząd przysłał nas tu
z rozkazem dopilnowania,
185
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
by ceremonia przebiegła gładko.
186
00:12:58,854 --> 00:13:01,479
Radny Otomo zapewne pani o tym powiedział.
187
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Oczywiście.
188
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Proszę jednak
nie wtrącać się w nie swoje sprawy
189
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
i nie wchodzić w zażyłość
ze służącymi z Ōoku.
190
00:13:13,229 --> 00:13:14,812
To jest Ōoku!
191
00:13:15,604 --> 00:13:17,729
Mężczyźni zwykle tu nie wchodzą.
192
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Może i wypełniacie rozkazy,
ale kto łamie tu zasady, zostaje ukarany.
193
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
Kimkolwiek by nie był.
194
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Dobrze.
195
00:13:27,896 --> 00:13:30,187
Od jutra zaczynamy naszą pracę.
196
00:13:31,187 --> 00:13:32,271
Rozumiem.
197
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma jest spragniona.
198
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Nie.
199
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo też jest spragniona.
200
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Nie.
201
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki nie jest spragniona.
202
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Opiekunko.
- Mój panie?
203
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Jestem spragniony.
204
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Znowu pani Fuki?
205
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Nasz pan jest dość podekscytowany, prawda?
206
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Ōoku zatrudnia około 2000 służących.
207
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Przed wschodem słońca
będziecie szykować wszystkim śniadanie.
208
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Co takiego?
209
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Przepraszam!
210
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Najpierw będziecie je przygotowywać
dla 50 osób w czwartym budynku.
211
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Po jakimś czasie już dla stu osób.
212
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Dla stu?
213
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Zanim zaczniecie,
koniecznie same się posilcie.
214
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Rozumiemy.
215
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Asa, masz cudowne pismo.
216
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
Jak wcześnie będziemy musiały się obudzić?
217
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Często przygotowywałam śniadanie
dla moich sąsiadów.
218
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
Będzie dobrze.
219
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Ja nigdy wcześniej
nie przygotowywałam śniadań.
220
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Ponoć pan Saburomaru
jest młodszym bratem pani Fuki.
221
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
To trzeci syn w rodzinie Tokitów.
222
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
To niczego nie zmienia.
223
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Będziemy robić swoje
i przygotowywać się do ceremonii.
224
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Rodzina Tokita
ostatnio zyskuje na znaczeniu.
225
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Nie chcę z nimi walczyć,
by zyskali dodatkową przewagę.
226
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
Tak czuję, jako członek rodziny Otomo,
227
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
pod której opieką jest również pani.
228
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Może sprawmy, by im się wydawało,
że ciężko tu pracują.
229
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Będziecie pracować w randze służących
230
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
i spać w pokoju na piętrze.
231
00:15:46,187 --> 00:15:47,728
Waszą przełożoną będzie...
232
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Dwa tysiące służących?
233
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
I tylko osiem z nich
może służyć panu jako damy dworu.
234
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Jeśli chodzi o sprzątanie...
- Wszystko w swoim czasie.
235
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...bądźcie samodzielne.
236
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Tak jest!
237
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Dobrze.
238
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
To damy dworu.
Zawsze ustępujcie im miejsca.
239
00:16:15,021 --> 00:16:18,520
Jesteśmy jak kwiaty,
które mają uwydatniać piękno pani Fuki.
240
00:16:18,521 --> 00:16:20,228
To damy dworu!
241
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Wygląda na to, że nasz pan
interesuje się już tylko panią Fuki.
242
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Nie słyszałaś?
243
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Przepraszam!
244
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Mam jednak nadzieję,
że co jakiś czas pan wybierze też kwiaty.
245
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Pan po raz pierwszy przemówił do mnie,
gdy byłam nierozwiniętym pączkiem.
246
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Wasz czas również nadejdzie.
247
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Pani Fuki!
248
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Witam.
249
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Ależ pani jest piękna.
250
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Pewnie jesteś tu nowa.
251
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Tak, proszę pani! Nazywam się Kame.
252
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Witaj.
253
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Nadal się tu kręcisz
i sprzedajesz ten chłam?!
254
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Zamykamy!
255
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Mam więcej do zaoferowania niż tylko leki.
256
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
I nie tylko się tu kręcę.
257
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Nie pijesz?
258
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Postanowiłem nie pić,
póki nie skończymy naszej pracy.
259
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Nudziarz z ciebie, wiesz?
260
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
To zadanie może być trudniejsze,
niż myślałem.
261
00:17:38,562 --> 00:17:41,396
Musimy tylko się przyglądać
ładnym dziewczynom.
262
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Fajny bonus.
263
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Ōoku nie jest jedynie miejscem,
gdzie na świat przychodzi następca pana.
264
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Rozumiem.
265
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Szogunat i Ōoku
to dwie strony tej samej monety.
266
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Od pracy tu wykonanej
zależy równowaga władzy na zewnątrz.
267
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Mniejsza o politykę.
268
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Jaki cel ma Ōoku,
skoro i tak trudno o następcę?
269
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
To nie jest przytyk
wobec twojej starszej siostry.
270
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Mamy tu tylko nadzorować ceremonię.
271
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
Pani Utayama
stała się celem ludzi spoza Ōoku.
272
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Ech, ta starucha.
273
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Nie lubię jej.
274
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Tym z zewnątrz nie jest łatwo
zrealizować swoje plany w Ōoku.
275
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Pewnie dlatego
chcą zmniejszyć wpływy pani Utayamy.
276
00:18:32,187 --> 00:18:34,311
Nie mogę znieść tej jej miny.
277
00:18:34,312 --> 00:18:36,604
Ma się za władczynię świata.
278
00:18:37,229 --> 00:18:40,603
Chyba nie jest łatwo
być trzecim synem w rodzinie Tokitów.
279
00:18:40,604 --> 00:18:43,561
Dostałeś tę pracę dzięki pani Fuki,
280
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
więc musisz się wykazać wynikami.
281
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Czemu Ceremonię Świętowania Narodzin
przełożono o dwa miesiące?
282
00:18:51,896 --> 00:18:53,146
Musi być jakiś powód.
283
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Może pani Utayama
zbyt długo rządzi w Ōoku?
284
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Ta woda strasznie śmierdziała, prawda?
285
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Tak, taką zgnilizną.
286
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Jakim cudem pani Awashima
i inne służące tak łatwo ją wypiły?
287
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Ostrożnie z ogniem!
288
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Może robią to dla naszego pana?
289
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Chciałabym zostać
jego damą dworu jak pani Fuki.
290
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Jest prześliczna.
291
00:19:35,687 --> 00:19:38,895
Kiedy pani Fuki dziś nas mijała,
292
00:19:38,896 --> 00:19:41,604
oczy pani Mugitani też się zaświeciły.
293
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
To pani Fuki!
294
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Jakie śliczne.
295
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Wszystkie damy dworu są piękne.
296
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Twoje też się zaświeciły.
297
00:19:52,146 --> 00:19:53,396
Szczerze mówiąc,
298
00:19:54,729 --> 00:19:56,728
zamiast stać się damą dworu,
299
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
wolałabym się tu czegoś nauczyć.
300
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Chciałabym przejąć rolę dworskiego skryby.
301
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Ależ ogromnym uczuciem
nasz pan darzy ostatnio panią Fuki.
302
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Dziecko pani Yukiko
to kolejna dziewczynka.
303
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Pani Fuki musi mieć wielki talent.
304
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
W tym tempie następca naszego pana będzie...
305
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, odnoszę wrażenie,
że ty we wszystkim będziesz świetna.
306
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
A ja nie jestem nawet pewna,
czy podołam w Ōoku.
307
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Poradzisz sobie. Będziemy pracować razem.
308
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Pani Yukiko od dawna nie została wybrana.
309
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Wpływy pani Fuki wciąż rosną.
310
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Co do pani Botan Otomo...
311
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Ją chyba mało interesuje nocna praca.
312
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
313
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Cieszę się, że cię poznałam.
314
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Wzajemnie.
315
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Jutro wcześnie zaczynamy. Wyśpijmy się.
316
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Dobrze. Dobranoc.
317
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
Dobranoc.
318
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
DZIEŃ DRUGI
319
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Wszelkie nieszczęścia
320
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Grzech i nieczystość
321
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Zmyj
322
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Oczyść
323
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Z woli niebios
324
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Bogini Wody nie lubi ognia.
- Chroń nas
325
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Daj nam szczęście
326
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Pani Utayama.
327
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Witaj.
328
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
Witaj.
329
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Niedawno przełożona
Ceremonia Świętowania Narodzin
330
00:23:47,937 --> 00:23:49,729
odbędzie się za trzy dni.
331
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Tego dnia przybędzie wielu gości.
332
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
W ciągu tych kilku dni, które nam zostały,
333
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}proszę was o pełne skupienie
na swoich obowiązkach.
334
00:24:02,604 --> 00:24:06,936
- Wchodzą tylko kobiety z przepustką!
- Przyjmuję wasze dary na ceremonię!
335
00:24:06,937 --> 00:24:09,604
- Ustawcie się!
- Mężczyźni nie mają wstępu!
336
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Nadal daleko?
337
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Teraz ogłoszę personel,
który będzie usługiwał podczas ceremonii.
338
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Pani Awashima będzie koordynować
wszystkie prace podczas uroczystości.
339
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Nie będzie już główną pokojówką,
lecz będzie witać dygnitarzy.
340
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
Od dekoracji po posiłki i napoje,
wszystkim trzeba dobrze się zająć.
341
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Wszystkie macie wykonywać
polecenia pani Awashimy.
342
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
W ceremonii może wziąć udział
nawet ponad sto osób.
343
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Gośćmi trzeba właściwie się zaopiekować.
344
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
Tu nie ma miejsca na błędy.
345
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Pani Mugitani z szeregowej pokojówki
stanie się teraz główną pokojówką.
346
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Otrzyma także wsparcie
347
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
od kogoś, kto zna relacje
między szogunatem a władcami,
348
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
czyli od damy dworu Otomo.
349
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Proszę chłonąć wiedzę od pani Otomo.
350
00:25:09,187 --> 00:25:10,645
Tak, proszę pani!
351
00:25:10,646 --> 00:25:13,396
Mam też zadanie dla pani Asy,
352
00:25:13,896 --> 00:25:15,979
która przybyła tu zaledwie wczoraj.
353
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Będzie pani przewodniczką
354
00:25:19,854 --> 00:25:24,354
inspektorów z szogunatu:
panów Saburomaru Tokity i Hiramoto Sagi.
355
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Choć to nietypowe,
356
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
to awansuję panią Asę do rangi pokojówki.
357
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Mogę prosić panów o parę słów?
358
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Brawo, Asa.
359
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Nazywam się Saburomaru Tokita.
360
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Pani Aso, z góry dziękuję za pani pomoc.
361
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Jest krewnym pani Fuki?
- Ale on wyluzowany.
362
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
Pani Mugitani, liczę także na pani pomoc.
363
00:25:54,062 --> 00:25:55,978
Panowie przybyli tu,
364
00:25:55,979 --> 00:25:59,770
aby się upewnić, że przygotowania
przebiegają zgodnie z planem,
365
00:25:59,771 --> 00:26:02,646
choć zwykle mężczyźni nie mają tu wstępu.
366
00:26:08,396 --> 00:26:11,020
Proszę uczynić wszystko,
by przekonać panów,
367
00:26:11,021 --> 00:26:13,478
że nie potrzebujemy dodatkowego nadzoru.
368
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
Proszę się nimi dobrze zaopiekować.
369
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
To jest Ōoku!
370
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Wszystkie oddajemy się temu miejscu!
371
00:26:27,771 --> 00:26:29,895
Wracajcie do swoich obowiązków.
372
00:26:29,896 --> 00:26:31,646
Tak, proszę pani.
373
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Ciekawe, jak radzą sobie panie Asa i Kame.
374
00:26:48,937 --> 00:26:50,687
Mistrzu Sakashito,
375
00:26:51,437 --> 00:26:54,854
jak według pana
sprawdzą się tutaj obie panie?
376
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Pani Asa sobie poradzi,
ale martwię się o panią Kame.
377
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Dziewczyny, które są zbyt miłe,
często mają problemy.
378
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Te, które odnoszą sukces,
379
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
nierzadko zmieniają się tak bardzo,
380
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
że przy kolejnym spotkaniu
wydają się innymi osobami.
381
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
382
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Znam już układ pomieszczeń w Ōoku.
- Kame.
383
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
Mogę ci pomagać.
384
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Potem zajmę się moimi obowiązkami.
385
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Cóż...
- Zgoda?
386
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Liczę na twoją pomoc.
387
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Kiedyś była tu taka dziewczyna,
która całkowicie się zmieniła.
388
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Gdzie ona teraz jest?
389
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Podobno wyjechała z Ōoku
i wróciła na wieś.
390
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Podobno?
391
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Jak się nazywa ta służąca?
392
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Czemu miałbym to mówić
komuś takiemu jak ty?!
393
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Tutaj znajduje się główna sypialnia.
394
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Pomyśleć, że wczoraj
przyszła tu pani Fuki,
395
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
żeby wypełnić nocne obowiązki.
396
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
O rany. Jakie to ekscytujące!
397
00:28:25,771 --> 00:28:27,521
Wiele się dowiedziałem.
398
00:28:28,312 --> 00:28:29,686
Dziękuję.
399
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Wszystko tu jest takie fascynujące.
400
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Od kiedy jest pani w Ōoku?
401
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Kame, jestem pod wrażeniem.
402
00:28:43,479 --> 00:28:45,104
Masz ogromną wiedzę.
403
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Ciasto ryżowe na ceremonię
będzie krążyć po całym Ōoku,
404
00:28:52,729 --> 00:28:55,020
by w końcu trafić tutaj.
405
00:28:55,021 --> 00:28:56,561
Wtedy pałacowy skryba...
406
00:28:56,562 --> 00:28:59,936
Saburomaru, która ci się bardziej podoba?
407
00:28:59,937 --> 00:29:02,353
Jesteśmy w pracy. Nie bądź niegrzeczny.
408
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
Coś ty taki wstydliwy?
409
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Cicho!
410
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Sól oczyszczająca
powinna była już tu dotrzeć.
411
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Transport się opóźnia przez złą pogodę.
412
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Na wszelki wypadek
kupię ją u tutejszego dostawcy.
413
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Niech Asa to zrobi.
414
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Pani Asa?
415
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame!
416
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, ile lat temu przybyłaś do Ōoku?
417
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Zgłodniałam!
- Sześć lat temu.
418
00:29:33,021 --> 00:29:34,979
Chcę dać więcej pracy tym,
419
00:29:35,562 --> 00:29:39,062
które wykazują się talentem i motywacją.
420
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Łącznie z tobą.
421
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Ale żeby dostać funkcję pokojówki
w pierwszy dzień?
422
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Nawet Kitagawa...
423
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Pani Awashima, proszę spojrzeć.
424
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Czy to wygląda na dzieło nowicjuszki?
425
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
To pismo pani Asy.
426
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Wszystkie jesteśmy samolubne.
427
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Chcemy być rozpoznawane, kochane
428
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
i cenione.
429
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Ale same nie jesteśmy w stanie
spełnić tych marzeń.
430
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Osoby, które mogą nam w tym pomóc,
są zarazem tymi, z którymi nas porównują.
431
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Te same osoby konkurują z nami
na nieliczne wysokie stanowiska.
432
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Będę ciężko pracować.
433
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Chciałbym z panią porozmawiać.
434
00:30:37,812 --> 00:30:40,936
Czuję się tak, jakby to był
435
00:30:40,937 --> 00:30:42,937
najdłuższy dzień w moim życiu.
436
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
A więc tak wyglądają prywatne pokoje!
437
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Mam nadzieję, że wkrótce będę mieć własny!
438
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Asa, jesteś niesamowita.
439
00:30:55,062 --> 00:30:57,937
Pewnie nikt wcześniej nie dostał tu awansu
440
00:30:58,979 --> 00:31:00,687
po zaledwie jednym dniu.
441
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Pani Utayama wybrała mnie do tej roli.
Muszę się starać.
442
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
To do zobaczenia.
443
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Już idziesz?
444
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Chcę pooglądać pokoje.
445
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
I jako skromna służąca
pościelę w nich łóżka.
446
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Rozumiem.
447
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Do jutra!
448
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Tak! Do jutra.
449
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Parasolka?
450
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Przepraszam.
451
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Zostawiłam ją tutaj.
452
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Zapomniałam ją zabrać,
453
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
gdy zmieniałam pokój.
454
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Korzystała pani z tego pokoju?
455
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Zgadza się.
456
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Nazywam się Kitagawa.
457
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Pani Kitagawa, jestem Asa.
458
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Nie musisz być taka oficjalna.
459
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Sądząc po pani kimonie,
460
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
jest tu pani oficjalnym skrybą.
461
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Takie tytuły mają tylko znaczenie w Ōoku.
462
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Kiedy byłam mała,
odwiedziłam Ōoku z moim tatą.
463
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Byłam zachwycona
ówczesną Ceremonią Świętowania Narodzin
464
00:33:10,687 --> 00:33:15,229
i od tamtego czasu marzyłam o tym,
by pracować w Ōoku.
465
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Stojąca za tancerkami skryba
466
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
tak pewnie dzierżyła w dłoni
ogromny pędzel.
467
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Pamiętam, jak bardzo
urzekł mnie ten widok.
468
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Taka miała być moja rola
podczas ostatniej ceremonii.
469
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Podobno z jakiegoś powodu ją odwołano.
470
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Zgadza się.
471
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Piękny pędzel.
472
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Może zaczniesz się ubiegać
o funkcję skryby?
473
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
Nie mogłabym.
474
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Mam ogromne braki.
475
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Może znów kiedyś porozmawiamy?
476
00:33:57,146 --> 00:33:59,854
W rozmowie w cztery oczy
ranga się nie liczy.
477
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Dziękuję.
478
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Zaopiekujesz się tą lalką?
479
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Co?
480
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Przyjdę ponownie, by ją zobaczyć.
481
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Do zobaczenia. Odpocznij.
482
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Dobrze.
483
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Dobranoc!
484
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Pani Kitagawa...
485
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
DZIEŃ TRZECI
486
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Wszelkie nieszczęścia...
487
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Nie zasypiaj.
488
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Przepraszam.
489
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Tak bardzo mi pomagasz.
490
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
To nic wielkiego.
491
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Zmyj
492
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Z woli niebios
493
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
Chodźmy!
494
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
Ojcze!
495
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Grzeczne dziewczynki.
496
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Co to za bałagan?!
497
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Nie kazałam ci dokończyć tego wczoraj?
498
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Zapomniałaś?
499
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Chodzi o to, że...
500
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Przepraszam. Zaraz to zrobię!
501
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Zaczynasz teraz? Tak nigdy nie wyschną!
502
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Dlatego miałaś to zrobić wczoraj!
503
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Tego nie można odkładać na później.
504
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Poza tym dziś masz inne obowiązki, prawda?
505
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Wielkie nieba.
506
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Nie wstyd ci tak kiepsko wykonanej roboty?
507
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Co się stało?
508
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Zaniedbała obowiązki!
509
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Nie skończyła swojej pracy!
510
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Bardzo przepraszam.
511
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Nie dopilnowałam jej.
512
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
To karygodne.
513
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
A co z solą oczyszczającą,
o którą wczoraj prosiłam?
514
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Ciekawe, jak to wyszło.
515
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Dobrze.
516
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Wysłałam po nią kogoś
zaraz po otrzymaniu polecenia.
517
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Przywieziono ją dziś rano.
518
00:36:27,021 --> 00:36:29,771
Przynajmniej pani Asa się spisała.
519
00:36:30,437 --> 00:36:32,353
Ale ty nie.
520
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Pani Awashima!
521
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame dziś zaspała
i nie przygotowała śniadania.
522
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Co pani na to?
523
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
To nie było tak.
524
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
To moja wina,
bo nie poprosiłam pani Kame o pomoc.
525
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Choć było to zadanie dla dwóch osób,
526
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}myślałam, że sama sobie poradzę.
527
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Pomyliłam się.
528
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Chcesz mi powiedzieć,
529
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
że jedyne, co potrafisz,
to flirtować z mężczyznami?
530
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Nie...
- Pani Mugitani!
531
00:37:00,187 --> 00:37:03,395
Mężczyźni oderwali cię
od wczorajszych obowiązków,
532
00:37:03,396 --> 00:37:04,520
a dziś zaspałaś!
533
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Sama nie wiem,
czy jesteś bardziej leniwa, czy rozwiązła.
534
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Ale ja...
- No proszę.
535
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Czyżbym była zbyt nieuprzejma?
536
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Nie chciałam...
- Czego?
537
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Dość!
538
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Pani Kame, proszę zabrać swoje rzeczy
i udać się do pokoju pani Mugitani.
539
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Nauczy się pani od podstaw,
jakie są pani obowiązki.
540
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Pani Mugitani.
541
00:37:28,854 --> 00:37:32,270
Proszę się zachowywać tak,
jak przystało służącej z Ōoku.
542
00:37:32,271 --> 00:37:34,645
Ale to ja zawiniłam...
543
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
No proszę.
544
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Właśnie dostała pani awans.
545
00:37:38,021 --> 00:37:41,311
Czy chce pani także przyuczyć
panią Kame do obowiązków?
546
00:37:41,312 --> 00:37:42,311
Tak.
547
00:37:42,312 --> 00:37:45,436
Z pokorą przyjmę kolejne zadanie.
548
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Ja...
549
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Od teraz będę uważna
i obiecuję ciężko pracować!
550
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Nie!
- Przepraszam!
551
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Ja biorę pełną odpowiedzialność
za tę dziewczynę!
552
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Przepraszam!
- Kame...
553
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Jakie piękne dłonie.
554
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Ponoć dwa miesiące temu
zachorowała jedna ze służących
555
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
i natychmiast opuściła Ōoku.
556
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
I tak naprawdę nikt do tej pory nie wie,
557
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
dlaczego przełożono
Ceremonię Świętowania Narodzin.
558
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Powinniśmy powiadomić o tym szogunat?
559
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Jakie cudowne urządzenie!
560
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
To waga.
561
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Waga?
562
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Jak ona działa? I co odmierza?
563
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Dystans do...
564
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Do czego?
565
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...do tego, czego ludzie nie widzą.
566
00:38:53,229 --> 00:38:57,728
Chyba naprawdę nie traktujesz serio
swoich obowiązków, co?
567
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
To oczywiste.
568
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Robię, co w mojej mocy.
569
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Ale rano trudno mi się obudzić.
570
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
I ciągle zapominam,
jakie dostałam polecenia.
571
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Nie potrafię przyłożyć się do pracy
572
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
i ciągle zostaję w tyle.
573
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Po co w ogóle przybyłaś do Ōoku?
574
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Co tu robisz?!
575
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Widziałam już takie jak ona.
576
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Myślisz, że skoro jesteś ładna,
577
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
to możesz się obijać!
578
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Zależy ci tylko na tym,
by dostać się do łóżka naszego pana!
579
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
To nieprawda.
580
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Jest!
581
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Puszczaj!
582
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Chcesz traktować tę pracę poważnie?
583
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
Zatem nie będziesz tego potrzebować!
584
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Nie!
585
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Ostrzegałem cię!
586
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Przekrocz tę granicę, a stracisz głowę!
587
00:40:46,146 --> 00:40:47,728
Mononoke...
588
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
pojawił się.
589
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Stój!
590
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Co jest?
591
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Alarm!
592
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Z tyłu?
593
00:41:03,979 --> 00:41:06,271
Hej! Nie możesz tu...
594
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Co to ma być?
595
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Co się działo?
596
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Kalejdoskop...
597
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Mistrzu Sakashito!
598
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Gdzie intruz?
599
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Pani Awashima!
600
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Na górze?
601
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Nie odchodź!
- Czekaj.
602
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Pani Awashima?
603
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Tak. Słyszała okropny krzyk.
To brzmiało jak pani Mugitani.
604
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Zniknął?
605
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Czekaj!
606
00:41:39,937 --> 00:41:40,937
Co to za hałasy?
607
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
608
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Żyje.
609
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Była tu tylko pani Kame?
610
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Podobno była tu też pani Mugitani.
611
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Dobrze, że jesteś taka spokojna.
612
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Czy Kame...?
613
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Ocknie się.
614
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Wygląda na to...
615
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
że nie zdążyłem.
616
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Ten dźwięk...
- Co to ma być?
617
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
618
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
To nie jest sprawka człowieka.
619
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Kto to?
- Jakiś duch?
620
00:42:34,312 --> 00:42:35,936
Jestem tylko...
621
00:42:35,937 --> 00:42:37,146
sprzedawcą leków.
622
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Wtargnąłeś do Ōoku
i wywołałeś tu ogromny zamęt!
623
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Macie do czynienia z czymś,
czego nie da się zgładzić mieczem.
624
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
To sprawka mononoke.
625
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
626
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Wszystkie te zjawy...
627
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Zjawy?
- W Ōoku nie ma żadnych zjaw!
628
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Pozwólcie mi...
629
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
zabić tego mononoke!
630
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Gdy podłoga wyschnie,
pojawi się na niej taki krąg.
631
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Ten mononoke...
632
00:43:21,562 --> 00:43:23,687
kiedyś był ayakashi i nazywa się...
633
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
Karakasa.
634
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Pani Mugitani...
635
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Co to za hałas?
636
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Zidentyfikowałem... jego Formę.
637
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Formę?
638
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Te zjawy znikną jedynie wtedy,
gdy zabiję mononoke.
639
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kalejdoskop...
640
00:43:45,021 --> 00:43:48,895
Ale moc zwykłego człowieka nie wystarczy,
641
00:43:48,896 --> 00:43:50,687
by pokonać mononoke.
642
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Dlatego mam ten miecz.
643
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon to jeden z ośmiu mieczy Yin i Yang.
644
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Pochodzi z królestwa Shuga
i zdobią go 64 heksagramy.
645
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Znany jest także jako
646
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
Święty Miecz!
647
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Czemu od razu nie zabiłeś tego potwora?
648
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Mogę go dobyć tylko
w pewnych okolicznościach.
649
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Jakich?
650
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Forma.
651
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Prawda.
652
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Powód.
653
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Bez tych trzech elementów
654
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
nie mogę dobyć miecza.
655
00:44:31,312 --> 00:44:33,729
Prawda to faktyczny stan spraw.
656
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Powód to prawdziwa natura namiętności,
657
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
które tlą się w Ōoku.
658
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Zatem jeśli wskażesz mieczowi
te trzy elementy,
659
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
będziesz mógł zabić tego całego mononoke?
660
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Oczywiście.
661
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Ale te trzy elementy muszą być obecne.
662
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Tak?
663
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Daj mu przepustkę.
- Tak jest!
664
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Chcę, żebyś zniszczył tego Karakasę.
665
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Nie mówcie nikomu
o dzisiejszym incydencie.
666
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
I oficjalnie do zakończenia ceremonii
667
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
pani Mugitani nie jest martwa.
668
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Słucham?
669
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
Zrozumiano, Awashima?
670
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Oczywiście.
671
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Panie i panowie!
672
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Chcę, żebyście podzielili się ze mną...
673
00:45:32,187 --> 00:45:35,854
swoimi własnymi Prawdami... i Powodami.
674
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
DZIEŃ CZWARTY
675
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Wszelkie nieszczęścia
676
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Grzech i nieczystość
677
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Zmyj
678
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Czyż ta woda nie jest pyszna?
Jak napój bogów.
679
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Zaraz.
680
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Bogini Wody, tak?
681
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Daj nam szczęście
682
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Czy mogę panią prosić o to,
by nie odprawiać pani Kame?
683
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Nie ma tu miejsca
684
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
dla osób słabych ani mało pracowitych.
685
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Zwykle w ciągu trzech dni
poznajemy ich prawdziwy charakter.
686
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Od teraz będzie pod pani opieką.
687
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Kto to jest?
688
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Handlarz spod Bramy Nanatsu.
689
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Proszę o uwagę!
690
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Pani Mugitani musiała nagle wrócić
do swojego domu rodzinnego.
691
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Co się dzieje?
- O nie.
692
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Wyjechała wczesnym porankiem,
więc nie zdążyła się pożegnać.
693
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Patrz.
694
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Ten, kto dźwiga ciężkie brzemię,
ma siłę, by wspiąć się na kolejny stopień.
695
00:48:15,146 --> 00:48:18,186
Mianuję panią Asę
na stanowisko głównej pokojówki.
696
00:48:18,187 --> 00:48:21,853
Tym samym zastąpi ona panią Mugitani.
697
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Główna pokojówka?
698
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Czy to się już kiedyś zdarzyło?
699
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Pani Asa...
700
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Poradzi pani sobie?
701
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Proszę...
702
00:48:31,979 --> 00:48:32,979
zostawić to mnie.
703
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Podobno tamta służąca
nigdy nie wróciła do domu.
704
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Co powiedziałeś?
705
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Miała na imię...
706
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Co ten handlarz robi w Ōoku?
707
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Trzeba cię ściąć!
708
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Zapytajcie panią Utayamę.
709
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Pani Utayama ma potężną władzę.
710
00:48:58,979 --> 00:49:01,062
Chciałbym mieć tyle władzy, co ona.
711
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Co? Miecz?
712
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Chciałbym cię zapytać o pewną służącą.
713
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Smaczna woda?
714
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Pani Kitagawa.
715
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Czasem trzeba coś wyrzucić,
by móc pójść naprzód.
716
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Zastanawiam się, co pani wyrzuci.
717
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Mogłabym wyrzucić wszystko, co mam.
718
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Ale niektórych rzeczy nie wolno wyrzucać.
719
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
I nie wszystkie są...
720
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
Namacalne.
721
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Wyrzucając to, uschniesz.
722
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Jest coś, co chciałabym uchronić
przed uschnięciem.
723
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Dlatego muszę to wyrzucić.
724
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Pani Asa.
725
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Nie chcę spotkać...
726
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Nie chcę spotkać pani Mugitani.
727
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
W porządku.
728
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Możesz dziś pracować ze mną.
729
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Naprawdę?
730
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Tak.
731
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Podejmie się pani zadania
opieki nad gośćmi
732
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}podczas ceremonii?
733
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Pani Utayama, nie jestem pańską podwładną.
734
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Jako członek rodziny Otomo
735
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
jestem tylko łączniczką
między Ōoku a światem zewnętrznym.
736
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Bardzo pani bezpośrednia.
737
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Nam służącym
nie wolno się zbliżać do sypialni pana.
738
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Takie są zasady panujące w Ōoku.
739
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
To jakiś magik?
740
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Co się dzieje?
741
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa... jest blisko.
742
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
743
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Mam cię.
744
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Czyżby twoim ukrytym celem
745
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
było mącenie w tym miejscu,
746
00:52:17,854 --> 00:52:20,437
by zagrozić mojej pozycji?
747
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Jakie ładne pismo.
748
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Myli się pani!
749
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Po niedawnej rozmowie z Asą
wiedziałam, że mam kłopoty.
750
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Nie potrafię tak dobrze
wykonywać zadań, jak ona.
751
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Jeśli to się nie zmieni, zostanę odesłana.
752
00:52:52,187 --> 00:52:53,104
Pomyślałam...
753
00:52:54,146 --> 00:52:56,271
że gdyby nasz pan na mnie spojrzał...
754
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Mścisz się, bo kazałyśmy ci
wyrzucić ten grzebień?
755
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Co?
756
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Nie ma żadnego mononoke, prawda?
757
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
758
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Ty ukryłaś panią Mugitani, prawda?
759
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Ty i Asa!
760
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Nie wiem, o co chodzi...
761
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Asa cię do tego namówiła?
762
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Robisz, co ci się podoba,
763
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
i ciągle tylko się obijasz!
764
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Cóż za tchórzostwo!
- Nie!
765
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
To mi się śni?
766
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Za nim!
767
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
To podstępne spojrzenie!
768
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Ty wredna dziewko!
769
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Dlaczego?!
770
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Pani Utayama!
771
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Nie chciałam jej ruszać!
772
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Wybacz mi!
773
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Nie mogę otworzyć!
774
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Nie otwierają się!
775
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Przepraszam!
776
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Przepra...
777
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Ja biorę pełną odpowiedzialność
778
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
za tę dziewczynę.
779
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Sprzedawca leków i inspektorzy
wywołali zamieszanie.
780
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Co?
781
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Ponoć jest tu mononoke!
782
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Co to?
- Nie zbliżać się!
783
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Weźcie ją!
784
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Chwila...
785
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Tej już nie da się uratować.
786
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Zamienia ludzi w wodę deszczową?
787
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Pani Kame jest na glinianej podłodze.
788
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
789
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Dwa miesiące temu
z Ōoku zniknęła jedna ze służących.
790
00:55:50,187 --> 00:55:53,521
Podobno została odesłana do domu na wsi.
791
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Tak naprawdę po prostu się ulotniła
i nikt nie wie, gdzie teraz jest.
792
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Czy pani Mugitani
naprawdę wróciła dziś rano do domu?
793
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
Dwa miesiące temu
794
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
nagle odwołano
Ceremonię Świętowania Narodzin.
795
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Czy to rzeczywiście był przypadek?
796
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Nic z tego.
797
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Już blisko.
798
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Co to za dźwięk?
799
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
To nie pańska sprawa.
800
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Przecież mówiłam,
że zgłosiłyśmy to radnemu Otomo.
801
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Mów.
802
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Jak nazywała się ta zaginiona służąca?
803
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Pani Kitagawa.
- Była skrybą w Ōoku.
804
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Pani Kitagawa!
805
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Odkryłem... jego Prawdę.
806
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Pani Kitagawa jest jego Prawdą?
807
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoke...
808
00:56:57,187 --> 00:56:58,229
nadchodzi!
809
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Co to?
810
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Tam jest mononoke,
811
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
812
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Przepraszam!
813
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
To nie jest ostateczna forma Karakasy.
814
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Gdy już przyjmie formę na tym świecie,
będzie nie do powstrzymania.
815
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
816
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Co się dzieje w Ōoku?
817
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Będę działać według planu
818
00:57:56,812 --> 00:57:59,396
Ceremonii Świętowania Narodzin.
819
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Tak bardzo się boję!
820
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, trzymaj mnie za rękę do samego rana!
821
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Dobrze.
822
00:58:12,979 --> 00:58:15,854
Jak puścisz,
to więcej się do ciebie nie odezwę.
823
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Obiecuję, że nie puszczę.
824
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Choćby nie wiem co?
825
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Poznałam panią Kitagawę.
826
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Poznałaś ją? Przecież pani Kitagawa jest...
827
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Nie mogę uschnąć.
828
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Co?
829
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
To rada od niej.
830
00:58:35,271 --> 00:58:37,103
Dzięki pani Kitagawie
831
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
zrozumiałam, co jest cenne.
832
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Czego nie mogę wyrzucać.
833
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
To dobrze!
834
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Tak.
835
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- Co to było?
- Co?
836
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Ta cenna rzecz.
837
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
To tajemnica.
838
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Powiedz mi! No powiedz!
839
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Chcę ci coś wyznać.
840
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Co takiego?
841
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Coś ważnego.
842
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
DZIEŃ CEREMONII ŚWIĘTOWANIA NARODZIN
843
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Proszę nam nie przeszkadzać.
844
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Co ma pani na myśli?
845
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Pani Awashima dziś zmarła.
846
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Ale dlaczego...?
847
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Odprawienie ceremonii to nasz obowiązek,
848
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
ale wiele osób włożyło w to
całe swoje serca i dusze.
849
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Czy praca może być aż tak ważna?
850
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Czyż panów pracą nie jest
851
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
znalezienie brudów na panią Utayamę,
żeby doprowadzić do jej upadku?
852
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Ależ...
853
00:59:51,062 --> 00:59:52,978
Później wyślę posłańca.
854
00:59:52,979 --> 00:59:55,562
Wasza praca może poczekać do jutra.
855
00:59:56,521 --> 01:00:02,229
Do czasu zakończenia ceremonii
nie chcę w Ōoku żadnych niepokojów.
856
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Daj nam szczęście
857
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Rozmawiałaś z panią Kitagawą?
858
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Pomyślałam, że sprzedawca leków
będzie mógł cię ochronić.
859
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Może dzięki temu
zbliżymy się do Powodu mononoke.
860
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Nie wiem, co stało się z panią Kitagawą.
861
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Ale...
862
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Ale?
863
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Teraz czuję, że w pewnym stopniu
864
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
rozumiem to, co ona odczuwała.
865
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Rozumiesz jej uczucia?
866
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Proszę wybaczyć,
jeśli to jest mało przydatne.
867
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Nie, to trochę mi pomoże.
868
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Ale prawdziwą tajemnicą jest pani Utayama.
869
01:01:02,521 --> 01:01:04,770
- Czemu ignoruje te zjawy?
- Właśnie.
870
01:01:04,771 --> 01:01:07,271
Czemu nalegała, by ceremonia się odbyła?
871
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
To jest Ōoku.
872
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Czasem trzeba stłumić własne uczucia,
by wypełnić swoje obowiązki.
873
01:01:18,146 --> 01:01:20,145
Oceniam zdolności osób i decyduję,
874
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
czy nadają się one
do wykonywania ważnych zadań.
875
01:01:26,187 --> 01:01:28,687
- A co z panią Kitagawą?
- Ją też oceniłam.
876
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Czyli kolejnym celem mononoke będzie...
877
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Może gdyby znów odwołała pani ceremonię,
878
01:01:40,104 --> 01:01:42,437
te zjawy by zniknęły?
879
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Tak sądzisz?
880
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Pani Utayama.
881
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
To nasz obowiązek.
882
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Masz rację.
883
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Ten mononoke jest upiorny!
884
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Co z ceremonią?
885
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Trzeba ją odwołać, bo zginęli ludzie.
886
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Ceremonia Świętowania Narodzin
odbędzie się zgodnie z planem.
887
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Wyglądała jak zmumifikowany mnich.
888
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Przejmę obowiązki pani Awashimy.
- Zmieniła się w mumię.
889
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Musiała okropnie cierpieć.
890
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Ceremonia już niedługo.
891
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Będę wdzięczna za waszą pełną współpracę.
892
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Nasz pan, jego małżonka i dziecko...
- Nie bierze jeńców.
893
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...chcą, by ceremonia przebiegła gładko.
- Coś nie tak?
894
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Zatem pora rozpocząć
Ceremonię Świętowania Narodzin!
895
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Udajmy się na stanowiska!
896
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
Tak jest.
897
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Raz, dwa...
898
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
W górę!
899
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Gdy nadchodzi oczekiwane wydarzenie,
często ekscytacja gdzieś znika.
900
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Czas nie ogląda się na nikogo.
901
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Przykro mi,
że nie może pani brać w tym udziału.
902
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
W porządku.
903
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Tak wygląda praca za kulisami.
904
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Przynajmniej gdy tu jestem, to mononoke...
905
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Przy pierwszym spotkaniu
powiedziała mi pani,
906
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
że z czasem zyskam lepszą perspektywę.
907
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Chyba miała pani rację.
908
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
W końcu zrozumiałam,
909
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
jak nieistotny był ból,
którego wcześniej doświadczałam.
910
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Gdy stoisz ponad innymi,
911
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
wszystko widzisz inaczej.
912
01:04:27,479 --> 01:04:30,395
Zobaczyłam wersję siebie,
której nic nie przeraża.
913
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Do góry! Raz, dwa!
914
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Ale jednocześnie
coś trzymało moje uczucia na wodzy.
915
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
To była...
916
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
pani Kame.
917
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Zdecydowałaś, co z nią zrobić?
918
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Poprosiłam ją, by opuściła Ōoku.
- Chciałam zostać damą dworu.
919
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Pragnęłam włożyć piękne kimono
dla naszego pana.
920
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Byłaś zdecydowana i nie uległaś emocjom.
921
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Chciałam spożywać z nią posiłki.
922
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Spędzać z nią więcej czasu
i rozmawiać do późna w nocy.
923
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Chcę podziękować pani Kitagawie.
924
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawie?
925
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...do kogokolwiek!
926
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Pani Utayama!
927
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Jest tu mononoke?
928
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Wyrzuciłam to.
929
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Sprzedawca leków!
930
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Jeśli prędko go nie zabijemy,
będziemy mieć kłopoty!
931
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Potrzebuję Powodu.
932
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Jeśli nie dobędę miecza, to już po nas!
933
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Pani Utayama!
934
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Co takiego wyrzuciłaś?
- Co?
935
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Próbuje przedostać się na tę stronę!
936
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Czemu Karakasa cię ściga?
937
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Pojęcia nie mam!
938
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Sufit!
939
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Ruszam!
940
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru...?
941
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Wszystko wyschło...
942
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Pani Kitagawa?
943
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Pani Kitagawa!
944
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
945
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Jestem...
946
01:08:27,437 --> 01:08:28,687
całkowicie uschnięta.
947
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
To pani Kitagawa?
948
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
949
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
pojawił się na tym świecie!
950
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Gdy pierwszy raz kazano mi
wyrzucić cenny dla mnie przedmiot,
951
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
wyrzuciłam go bez wahania.
952
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Pozbywając się go,
953
01:09:57,896 --> 01:10:00,771
postanowiłam stać się inną osobą.
954
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Za sprawą pani Utayamy ciągle awansowałam.
955
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
W tym samym czasie do Ōoku
przyszła też inna dziewczyna.
956
01:10:21,521 --> 01:10:24,937
Próbowała się wpasować,
ale była zapominalska.
957
01:10:26,854 --> 01:10:29,062
Zaczęła coraz bardziej mnie irytować.
958
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Dostałam ważną funkcję podczas ceremonii.
959
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Tego dnia poleciłam jej,
960
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
by opuściła Ōoku.
961
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Myślałam, że będę się mniej martwić
i skupię się na swoich obowiązkach.
962
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Tak sądziłam.
963
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Ale myliłam się.
964
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Zaczęłam się zastanawiać,
co się we mnie zmieniło.
965
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Zdałam sobie sprawę,
że jestem całkowicie uschnięta.
966
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Zanim się zorientowałam,
straciłam chęć do pracy.
967
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Pozbawiono mnie funkcji.
968
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Zabroniono mi opuszczać mój pokój.
969
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Żeby tak uschnąć,
970
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
musiałam się czegoś pozbyć.
971
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Czegoś ważnego.
972
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Wyrzuciłam to... tam.
973
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Nie!
974
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
975
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa!
976
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Dasz radę!
977
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
978
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Pani Kitagawa powiedziała mi,
979
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
że nie mogę uschnąć.
980
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Czy ona żywi urazę?
981
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Nie wierzę, by pani Kitagawa żywiła urazę
982
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
do kogokolwiek!
983
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Mój obowiązek...
984
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
To jest...
985
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
mój...
986
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
obowiązek!
987
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Ale smród!
988
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Powód... został ujawniony.
989
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Forma.
990
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Prawda.
991
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Powód.
992
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Dzięki tym trzem elementom
993
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
zdołam dobyć
994
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
mój miecz!
995
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Dobądź go!
996
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
997
01:15:32,312 --> 01:15:33,812
Przygotuj się na ścięcie,
998
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
oczyszczenie i pogrzebanie.
999
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
1000
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Wracaj!
1001
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Atak!
1002
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Wybacz mi.
1003
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Na dół!
1004
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Czy to mononoke?
- Cicho!
1005
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Chodźmy tam razem.
1006
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Ta twoja cenna rzecz to ja, tak?
1007
01:17:38,771 --> 01:17:39,770
Nie powiem!
1008
01:17:39,771 --> 01:17:40,687
Co?
1009
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Ojej.
1010
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Wypełnię swój obowiązek.
1011
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
- Gotowi!
- Gotowi!
1012
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
- Gotowi!
- Gotowi!
1013
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Teraz pokornie...
1014
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
odejdę stąd.
1015
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Sprzedawco leków!
1016
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Nadal nie widzę...
1017
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
jego Formy.
1018
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Uśmiechała się.
1019
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
CZĘŚĆ DRUGA
1020
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
CIĄG DALSZY W POPIOŁACH GNIEWU
1021
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
ZJAWA W DESZCZU
1022
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
KONIEC
1023
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Napisy: Wojciech Matyszkiewicz