1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Wreszcie tu jestem. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 W Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Przyjmuję wasze dary na Ceremonię Świętowania Narodzin. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Ustawcie się! 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Mężczyźni nie mają wstępu do Ōoku. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Mogą wejść tylko kobiety z przepustką. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 To jest Ōoku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 O rany! To takie ekscytujące! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Dziękuję! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Całe szczęście! Nic się im nie stało. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Wiesz, co tu mam? 12 00:01:47,729 --> 00:01:51,271 Nie, ale wygląda to smakowicie. 13 00:01:51,979 --> 00:01:55,146 - Kulki z miso na liściach magnolii. - Ładnie pachną. 14 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Chcesz jedną? - Słucham? 15 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Babcia dała mi ich dużo, żeby wystarczyło dla wszystkich w Ōoku. 16 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Przyjechałam tu do pracy. 17 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Nazywam się Kame. 18 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Ja też zaczynam dziś pracę w Ōoku. 19 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Mam na imię Asa. 20 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Trudno się im oprzeć. 21 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Ależ pachnie ta pasta miso w połączeniu z liśćmi magnolii. 22 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Pan też może spróbować. 23 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Będę bardzo wdzięczny. 24 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hej! 25 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Wy dwie! Panie Asa i Kama, tak? 26 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Jesteście tak piękne, jak mi mówiono. 27 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Dziękuję. 28 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Miło pana poznać! 29 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Pewnie miałyście męczącą podróż. 30 00:02:48,187 --> 00:02:50,561 Jestem Sakashita, strażnik pałacu. 31 00:02:50,562 --> 00:02:54,853 W Ōoku pełnię funkcję strażnika Bramy Nanatsu. 32 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Wezmę wasz bagaż. 33 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Dziękuję, 34 00:02:59,479 --> 00:03:01,061 ale to wszystko, co mam. 35 00:03:01,062 --> 00:03:02,187 Poradzę sobie. 36 00:03:02,771 --> 00:03:03,895 Rozumiem. 37 00:03:03,896 --> 00:03:06,396 Ale pani Kame ma sporo bagażu. 38 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Mistrzu Sakashito, proszę spróbować kulki ryżowej mojej babci. 39 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Ładnie pachną! 40 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Przygotować na wszelki wypadek eliksir miłości? 41 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Hej! A coś ty za jeden? 42 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Jestem tylko skromnym sprzedawcą leków. 43 00:03:27,354 --> 00:03:29,478 Sprzedaję brytyjski eliksir miłości, 44 00:03:29,479 --> 00:03:32,645 za pomocą którego można podbić serce każdej kobiety. 45 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Mnie to nie interesuje! 46 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 Podejrzany z ciebie gość. 47 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 I co to za dziwaczny strój? 48 00:03:39,146 --> 00:03:43,062 Drogie panie, nie zadawajcie się z takimi jak on. 49 00:03:43,604 --> 00:03:45,729 Nic dobrego by z tego nie wyniknęło. 50 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Później dokończymy naszą rozmowę. 51 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Zgrywus z pana. 52 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Do zobaczenia! 53 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, jesteśmy w Ōoku. 54 00:04:00,604 --> 00:04:01,645 Zachowuj się. 55 00:04:01,646 --> 00:04:04,812 Drogi Saburomaru, wyczuwam zbliżające się ślicznotki. 56 00:04:05,771 --> 00:04:07,646 Czyż nie są piękne? 57 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Opanuj się! 58 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Jeśli będziesz się wygłupiał, wyrzucę twoją przepustkę! 59 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Wyluzuj i spróbujmy dobrze się bawić. 60 00:04:20,437 --> 00:04:22,770 Muszę was prosić o okazanie przepustek. 61 00:04:22,771 --> 00:04:24,812 Gdzie ona jest? 62 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Czekają na was starsze służące: panie Awashima i Mugitani. 63 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 Liczy się pierwsze wrażenie. Życzę powodzenia. 64 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Od razu się im przedstawię. 65 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 I proszę zjeść tę kulkę ryżową! 66 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Dziękuję! 67 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hej, ty! 68 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 To chcesz ten eliksir miłości? 69 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Ōoku to nie miejsce dla takich jak ty. 70 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Tu mieszkają kobiety, które służą naszemu panu. 71 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 Możesz przekroczyć jedynie Bramę Nanatsu. 72 00:05:06,771 --> 00:05:08,770 Jeśli spróbujesz przejść dalej, 73 00:05:08,771 --> 00:05:10,728 zostaniesz ścięty na miejscu. 74 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Do zobaczenia, panie sprzedawco! 75 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Nie potrzebuję eliksirów! 76 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Raz, dwa... 77 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE — FILM: ZJAWA W DESZCZU 78 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Witajcie. 79 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 Witamy. 80 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 To jest pani Awashima. Zajmuje się gośćmi. 81 00:06:19,104 --> 00:06:22,479 Jestem pani Mugitani i kieruję codziennymi zadaniami. 82 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Nazywam się Asa. 83 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 A ja Kame. 84 00:06:25,646 --> 00:06:27,104 Będziemy ciężko pracować. 85 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Napijcie się. 86 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 To woda od Bogini Wody, która nad nami czuwa. 87 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Każdego poranka piją ją wszystkie kobiety mieszkające w Ōoku. 88 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Będąc pod opieką Bogini Wody, 89 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 zawsze jesteśmy gotowe, by począć następcę. 90 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Weźcie najcenniejsze rzeczy, które przywiozłyście z domu, 91 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 i wrzućcie je do studni jako ofiarę. 92 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Odrzućcie osoby, którymi byłyście dotychczas. 93 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Osoba, którą byłam... 94 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Odrzucić ją? 95 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 Wszystkie stajemy się własnością naszego pana. 96 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 - Oddajemy mu nasze serca i ciała. - To tylko rzeczy. 97 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Właśnie! 98 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Dam radę. 99 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Babcia dała mi te kulki ryżowe. 100 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Pomyślałam, że mogłybyśmy 101 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 zjeść je razem, ale... 102 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Co? 103 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Jestem pewna, że to wzmocniło twoją determinację. 104 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 Dzień dobry, pani Utayama. 105 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Przywiązując się do drogich wam przedmiotów, 106 00:07:55,604 --> 00:07:58,061 nie zdołacie sumiennie wykonywać obowiązków. 107 00:07:58,062 --> 00:07:59,103 Przepraszam! 108 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Czy do naszych obowiązków należy pozbycie się cennych nam rzeczy? 109 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Nie boisz się mówić tego, co myślisz. 110 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Od dziecka ćwiczę pismo. 111 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 To dzięki moim osiągnięciom byłam w stanie tu przyjechać. 112 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Ale ojciec kazał mi kontynuować naukę. 113 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Nie mam nic cennego, co mogłabym wyrzucić. 114 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Nie masz nic cennego? 115 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Dostałam ten grzebień od babci. - Kame! 116 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Miałam go zatrzymać na szczęście. 117 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Nie musisz tego robić. 118 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Muszę. 119 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Chcę się spisać w Ōoku. 120 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Coś... przybrało formę. 121 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Nie zmoknijcie. 122 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Pani Utayama! 123 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Przepraszam, że pani to widziała! 124 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Hej, ty tam! Co robisz? Okaż szacunek! 125 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 To jest pani Utayama, zarządczyni Ōoku, 126 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 a to dama dworu, pani Botan! 127 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Widzę, że ta nowa ma doskonałe maniery. 128 00:09:50,729 --> 00:09:52,645 Proszę wybaczyć! 129 00:09:52,646 --> 00:09:56,437 Nie ma właściwego nastawienia do wykonywania obowiązków! 130 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Jestem gotowa poświęcić obowiązkom całe życie. 131 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Ōoku to nie miejsce na znajdowanie spełnienia. 132 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Co ma pani na myśli? 133 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 Jak śmiesz odpowiadać pani Utayamie? 134 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Zamiast wykuwać własną ścieżkę, musisz się przysłużyć dla dobra Ōoku. 135 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Obie jesteśmy tu w tym celu. 136 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Wypełniając swoją rolę, z czasem zyskasz lepszą perspektywę. 137 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 Lepsza perspektywa... 138 00:10:30,521 --> 00:10:32,311 Z czasem zrozumiesz, 139 00:10:32,312 --> 00:10:37,311 że to zwątpienie w twoim sercu było czymś mało istotnym. 140 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Będę o tym pamiętać! 141 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Chodźmy. 142 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 Nie każmy panom na nas czekać. 143 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Pani Mugitani, proszę nie przesadzać z surowością. 144 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Tak, pani Botan! 145 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Mistrzu Sakashita? 146 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Tak? 147 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Co to za zamieszanie? 148 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Nic nie wiesz o ceremonii? 149 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Wyczułem szansę na zbicie interesu. 150 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Nie do wiary. 151 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Pani Yukiko, czyli małżonka pana, urodziła mu potomka. 152 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Dlatego dziś świętujemy. 153 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Czy takich ceremonii nie urządza się przed narodzinami dziecka? 154 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Cóż, to dlatego, że... 155 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 To skomplikowane. 156 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Wkrótce przybędzie pani Utayama! 157 00:11:34,979 --> 00:11:37,020 Przepraszam! Proszę poczekać! 158 00:11:37,021 --> 00:11:38,979 To miejsce pani Utayamy... 159 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 W porządku. 160 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Przepraszam za spóźnienie. 161 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Nazywam się Saburomaru Tokita, a to jest Hiramoto Saga. 162 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Właśnie przyjechaliśmy. 163 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Czemu świętowanie narodzin przesunięto o dwa miesiące? 164 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Nad wszystkim panuję. 165 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Wezwano nas tutaj, bo nie nad wszystkim pani panuje. 166 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Tak napisano w raporcie. 167 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Nie można tego wytłumaczyć brakiem przygotowania. 168 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Wszystko zgłosiłam radnemu Otomo. 169 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Poinstruował mnie, że sama mam rozwiązać tę kwestię. 170 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Radny Otomo? 171 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Pochodzę z rodziny Otomo i służę w Ōoku. 172 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Nazywam się Botan. 173 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Podobno pani Yukiko miała bardzo trudny poród 174 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 i jest kompletnie wyczerpana. 175 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Niektórzy sugerują, że to dlatego, iż ceremonia nie odbyła się o czasie. 176 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Innymi słowy, odpowiedzialność za to spada na panią. 177 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Rozumiem. 178 00:12:38,271 --> 00:12:41,728 Dlatego podjęłyśmy decyzję o zorganizowaniu parady 179 00:12:41,729 --> 00:12:43,645 już po porodzie. 180 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Mamy obowiązek nadzorować Ōoku... 181 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Ōoku należy do naszego pana! 182 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Znajcie swoje miejsce. 183 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Przepraszam. 184 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 Ale rząd przysłał nas tu z rozkazem dopilnowania, 185 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 by ceremonia przebiegła gładko. 186 00:12:58,854 --> 00:13:01,479 Radny Otomo zapewne pani o tym powiedział. 187 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Oczywiście. 188 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Proszę jednak nie wtrącać się w nie swoje sprawy 189 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 i nie wchodzić w zażyłość ze służącymi z Ōoku. 190 00:13:13,229 --> 00:13:14,812 To jest Ōoku! 191 00:13:15,604 --> 00:13:17,729 Mężczyźni zwykle tu nie wchodzą. 192 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Może i wypełniacie rozkazy, ale kto łamie tu zasady, zostaje ukarany. 193 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 Kimkolwiek by nie był. 194 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Dobrze. 195 00:13:27,896 --> 00:13:30,187 Od jutra zaczynamy naszą pracę. 196 00:13:31,187 --> 00:13:32,271 Rozumiem. 197 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma jest spragniona. 198 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Nie. 199 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo też jest spragniona. 200 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Nie. 201 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki nie jest spragniona. 202 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Opiekunko. - Mój panie? 203 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Jestem spragniony. 204 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Znowu pani Fuki? 205 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Nasz pan jest dość podekscytowany, prawda? 206 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 Ōoku zatrudnia około 2000 służących. 207 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Przed wschodem słońca będziecie szykować wszystkim śniadanie. 208 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Co takiego? 209 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Przepraszam! 210 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Najpierw będziecie je przygotowywać dla 50 osób w czwartym budynku. 211 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Po jakimś czasie już dla stu osób. 212 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Dla stu? 213 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Zanim zaczniecie, koniecznie same się posilcie. 214 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Rozumiemy. 215 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Asa, masz cudowne pismo. 216 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 Jak wcześnie będziemy musiały się obudzić? 217 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Często przygotowywałam śniadanie dla moich sąsiadów. 218 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 Będzie dobrze. 219 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Ja nigdy wcześniej nie przygotowywałam śniadań. 220 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Ponoć pan Saburomaru jest młodszym bratem pani Fuki. 221 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 To trzeci syn w rodzinie Tokitów. 222 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 To niczego nie zmienia. 223 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Będziemy robić swoje i przygotowywać się do ceremonii. 224 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Rodzina Tokita ostatnio zyskuje na znaczeniu. 225 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Nie chcę z nimi walczyć, by zyskali dodatkową przewagę. 226 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 Tak czuję, jako członek rodziny Otomo, 227 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 pod której opieką jest również pani. 228 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Może sprawmy, by im się wydawało, że ciężko tu pracują. 229 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Będziecie pracować w randze służących 230 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 i spać w pokoju na piętrze. 231 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 Waszą przełożoną będzie... 232 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Dwa tysiące służących? 233 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 I tylko osiem z nich może służyć panu jako damy dworu. 234 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Jeśli chodzi o sprzątanie... - Wszystko w swoim czasie. 235 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...bądźcie samodzielne. 236 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Tak jest! 237 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Dobrze. 238 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 To damy dworu. Zawsze ustępujcie im miejsca. 239 00:16:15,021 --> 00:16:18,520 Jesteśmy jak kwiaty, które mają uwydatniać piękno pani Fuki. 240 00:16:18,521 --> 00:16:20,228 To damy dworu! 241 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Wygląda na to, że nasz pan interesuje się już tylko panią Fuki. 242 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Nie słyszałaś? 243 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Przepraszam! 244 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Mam jednak nadzieję, że co jakiś czas pan wybierze też kwiaty. 245 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Pan po raz pierwszy przemówił do mnie, gdy byłam nierozwiniętym pączkiem. 246 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Wasz czas również nadejdzie. 247 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Pani Fuki! 248 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Witam. 249 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Ależ pani jest piękna. 250 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Pewnie jesteś tu nowa. 251 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Tak, proszę pani! Nazywam się Kame. 252 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Witaj. 253 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Nadal się tu kręcisz i sprzedajesz ten chłam?! 254 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Zamykamy! 255 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Mam więcej do zaoferowania niż tylko leki. 256 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 I nie tylko się tu kręcę. 257 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Nie pijesz? 258 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Postanowiłem nie pić, póki nie skończymy naszej pracy. 259 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Nudziarz z ciebie, wiesz? 260 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 To zadanie może być trudniejsze, niż myślałem. 261 00:17:38,562 --> 00:17:41,396 Musimy tylko się przyglądać ładnym dziewczynom. 262 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Fajny bonus. 263 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Ōoku nie jest jedynie miejscem, gdzie na świat przychodzi następca pana. 264 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Rozumiem. 265 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Szogunat i Ōoku to dwie strony tej samej monety. 266 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Od pracy tu wykonanej zależy równowaga władzy na zewnątrz. 267 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Mniejsza o politykę. 268 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Jaki cel ma Ōoku, skoro i tak trudno o następcę? 269 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 To nie jest przytyk wobec twojej starszej siostry. 270 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Mamy tu tylko nadzorować ceremonię. 271 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 Pani Utayama stała się celem ludzi spoza Ōoku. 272 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Ech, ta starucha. 273 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Nie lubię jej. 274 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Tym z zewnątrz nie jest łatwo zrealizować swoje plany w Ōoku. 275 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Pewnie dlatego chcą zmniejszyć wpływy pani Utayamy. 276 00:18:32,187 --> 00:18:34,311 Nie mogę znieść tej jej miny. 277 00:18:34,312 --> 00:18:36,604 Ma się za władczynię świata. 278 00:18:37,229 --> 00:18:40,603 Chyba nie jest łatwo być trzecim synem w rodzinie Tokitów. 279 00:18:40,604 --> 00:18:43,561 Dostałeś tę pracę dzięki pani Fuki, 280 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 więc musisz się wykazać wynikami. 281 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Czemu Ceremonię Świętowania Narodzin przełożono o dwa miesiące? 282 00:18:51,896 --> 00:18:53,146 Musi być jakiś powód. 283 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Może pani Utayama zbyt długo rządzi w Ōoku? 284 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Ta woda strasznie śmierdziała, prawda? 285 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Tak, taką zgnilizną. 286 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Jakim cudem pani Awashima i inne służące tak łatwo ją wypiły? 287 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Ostrożnie z ogniem! 288 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Może robią to dla naszego pana? 289 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Chciałabym zostać jego damą dworu jak pani Fuki. 290 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Jest prześliczna. 291 00:19:35,687 --> 00:19:38,895 Kiedy pani Fuki dziś nas mijała, 292 00:19:38,896 --> 00:19:41,604 oczy pani Mugitani też się zaświeciły. 293 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 To pani Fuki! 294 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Jakie śliczne. 295 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Wszystkie damy dworu są piękne. 296 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Twoje też się zaświeciły. 297 00:19:52,146 --> 00:19:53,396 Szczerze mówiąc, 298 00:19:54,729 --> 00:19:56,728 zamiast stać się damą dworu, 299 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 wolałabym się tu czegoś nauczyć. 300 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Chciałabym przejąć rolę dworskiego skryby. 301 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Ależ ogromnym uczuciem nasz pan darzy ostatnio panią Fuki. 302 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Dziecko pani Yukiko to kolejna dziewczynka. 303 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Pani Fuki musi mieć wielki talent. 304 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 W tym tempie następca naszego pana będzie... 305 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, odnoszę wrażenie, że ty we wszystkim będziesz świetna. 306 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 A ja nie jestem nawet pewna, czy podołam w Ōoku. 307 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Poradzisz sobie. Będziemy pracować razem. 308 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Pani Yukiko od dawna nie została wybrana. 309 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Wpływy pani Fuki wciąż rosną. 310 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Co do pani Botan Otomo... 311 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Ją chyba mało interesuje nocna praca. 312 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 313 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Cieszę się, że cię poznałam. 314 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Wzajemnie. 315 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Jutro wcześnie zaczynamy. Wyśpijmy się. 316 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Dobrze. Dobranoc. 317 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 Dobranoc. 318 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 DZIEŃ DRUGI 319 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Wszelkie nieszczęścia 320 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Grzech i nieczystość 321 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Zmyj 322 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Oczyść 323 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Z woli niebios 324 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Bogini Wody nie lubi ognia. - Chroń nas 325 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Daj nam szczęście 326 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Pani Utayama. 327 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Witaj. 328 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 Witaj. 329 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 Niedawno przełożona Ceremonia Świętowania Narodzin 330 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 odbędzie się za trzy dni. 331 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Tego dnia przybędzie wielu gości. 332 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 W ciągu tych kilku dni, które nam zostały, 333 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}proszę was o pełne skupienie na swoich obowiązkach. 334 00:24:02,604 --> 00:24:06,936 - Wchodzą tylko kobiety z przepustką! - Przyjmuję wasze dary na ceremonię! 335 00:24:06,937 --> 00:24:09,604 - Ustawcie się! - Mężczyźni nie mają wstępu! 336 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Nadal daleko? 337 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Teraz ogłoszę personel, który będzie usługiwał podczas ceremonii. 338 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Pani Awashima będzie koordynować wszystkie prace podczas uroczystości. 339 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Nie będzie już główną pokojówką, lecz będzie witać dygnitarzy. 340 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 Od dekoracji po posiłki i napoje, wszystkim trzeba dobrze się zająć. 341 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Wszystkie macie wykonywać polecenia pani Awashimy. 342 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 W ceremonii może wziąć udział nawet ponad sto osób. 343 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Gośćmi trzeba właściwie się zaopiekować. 344 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 Tu nie ma miejsca na błędy. 345 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Pani Mugitani z szeregowej pokojówki stanie się teraz główną pokojówką. 346 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Otrzyma także wsparcie 347 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 od kogoś, kto zna relacje między szogunatem a władcami, 348 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 czyli od damy dworu Otomo. 349 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Proszę chłonąć wiedzę od pani Otomo. 350 00:25:09,187 --> 00:25:10,645 Tak, proszę pani! 351 00:25:10,646 --> 00:25:13,396 Mam też zadanie dla pani Asy, 352 00:25:13,896 --> 00:25:15,979 która przybyła tu zaledwie wczoraj. 353 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Będzie pani przewodniczką 354 00:25:19,854 --> 00:25:24,354 inspektorów z szogunatu: panów Saburomaru Tokity i Hiramoto Sagi. 355 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 Choć to nietypowe, 356 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 to awansuję panią Asę do rangi pokojówki. 357 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Mogę prosić panów o parę słów? 358 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Brawo, Asa. 359 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Nazywam się Saburomaru Tokita. 360 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Pani Aso, z góry dziękuję za pani pomoc. 361 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Jest krewnym pani Fuki? - Ale on wyluzowany. 362 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 Pani Mugitani, liczę także na pani pomoc. 363 00:25:54,062 --> 00:25:55,978 Panowie przybyli tu, 364 00:25:55,979 --> 00:25:59,770 aby się upewnić, że przygotowania przebiegają zgodnie z planem, 365 00:25:59,771 --> 00:26:02,646 choć zwykle mężczyźni nie mają tu wstępu. 366 00:26:08,396 --> 00:26:11,020 Proszę uczynić wszystko, by przekonać panów, 367 00:26:11,021 --> 00:26:13,478 że nie potrzebujemy dodatkowego nadzoru. 368 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 Proszę się nimi dobrze zaopiekować. 369 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 To jest Ōoku! 370 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Wszystkie oddajemy się temu miejscu! 371 00:26:27,771 --> 00:26:29,895 Wracajcie do swoich obowiązków. 372 00:26:29,896 --> 00:26:31,646 Tak, proszę pani. 373 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Ciekawe, jak radzą sobie panie Asa i Kame. 374 00:26:48,937 --> 00:26:50,687 Mistrzu Sakashito, 375 00:26:51,437 --> 00:26:54,854 jak według pana sprawdzą się tutaj obie panie? 376 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Pani Asa sobie poradzi, ale martwię się o panią Kame. 377 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Dziewczyny, które są zbyt miłe, często mają problemy. 378 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Te, które odnoszą sukces, 379 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 nierzadko zmieniają się tak bardzo, 380 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 że przy kolejnym spotkaniu wydają się innymi osobami. 381 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 382 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Znam już układ pomieszczeń w Ōoku. - Kame. 383 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 Mogę ci pomagać. 384 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Potem zajmę się moimi obowiązkami. 385 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Cóż... - Zgoda? 386 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Liczę na twoją pomoc. 387 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Kiedyś była tu taka dziewczyna, która całkowicie się zmieniła. 388 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Gdzie ona teraz jest? 389 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Podobno wyjechała z Ōoku i wróciła na wieś. 390 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Podobno? 391 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Jak się nazywa ta służąca? 392 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Czemu miałbym to mówić komuś takiemu jak ty?! 393 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Tutaj znajduje się główna sypialnia. 394 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Pomyśleć, że wczoraj przyszła tu pani Fuki, 395 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 żeby wypełnić nocne obowiązki. 396 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 O rany. Jakie to ekscytujące! 397 00:28:25,771 --> 00:28:27,521 Wiele się dowiedziałem. 398 00:28:28,312 --> 00:28:29,686 Dziękuję. 399 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Wszystko tu jest takie fascynujące. 400 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Od kiedy jest pani w Ōoku? 401 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Kame, jestem pod wrażeniem. 402 00:28:43,479 --> 00:28:45,104 Masz ogromną wiedzę. 403 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Ciasto ryżowe na ceremonię będzie krążyć po całym Ōoku, 404 00:28:52,729 --> 00:28:55,020 by w końcu trafić tutaj. 405 00:28:55,021 --> 00:28:56,561 Wtedy pałacowy skryba... 406 00:28:56,562 --> 00:28:59,936 Saburomaru, która ci się bardziej podoba? 407 00:28:59,937 --> 00:29:02,353 Jesteśmy w pracy. Nie bądź niegrzeczny. 408 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 Coś ty taki wstydliwy? 409 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 Cicho! 410 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Sól oczyszczająca powinna była już tu dotrzeć. 411 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Transport się opóźnia przez złą pogodę. 412 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Na wszelki wypadek kupię ją u tutejszego dostawcy. 413 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Niech Asa to zrobi. 414 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Pani Asa? 415 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame! 416 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, ile lat temu przybyłaś do Ōoku? 417 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Zgłodniałam! - Sześć lat temu. 418 00:29:33,021 --> 00:29:34,979 Chcę dać więcej pracy tym, 419 00:29:35,562 --> 00:29:39,062 które wykazują się talentem i motywacją. 420 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Łącznie z tobą. 421 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Ale żeby dostać funkcję pokojówki w pierwszy dzień? 422 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Nawet Kitagawa... 423 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Pani Awashima, proszę spojrzeć. 424 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Czy to wygląda na dzieło nowicjuszki? 425 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 To pismo pani Asy. 426 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Wszystkie jesteśmy samolubne. 427 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Chcemy być rozpoznawane, kochane 428 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 i cenione. 429 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Ale same nie jesteśmy w stanie spełnić tych marzeń. 430 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Osoby, które mogą nam w tym pomóc, są zarazem tymi, z którymi nas porównują. 431 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Te same osoby konkurują z nami na nieliczne wysokie stanowiska. 432 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Będę ciężko pracować. 433 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Chciałbym z panią porozmawiać. 434 00:30:37,812 --> 00:30:40,936 Czuję się tak, jakby to był 435 00:30:40,937 --> 00:30:42,937 najdłuższy dzień w moim życiu. 436 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 A więc tak wyglądają prywatne pokoje! 437 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Mam nadzieję, że wkrótce będę mieć własny! 438 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Asa, jesteś niesamowita. 439 00:30:55,062 --> 00:30:57,937 Pewnie nikt wcześniej nie dostał tu awansu 440 00:30:58,979 --> 00:31:00,687 po zaledwie jednym dniu. 441 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Pani Utayama wybrała mnie do tej roli. Muszę się starać. 442 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 To do zobaczenia. 443 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Już idziesz? 444 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Chcę pooglądać pokoje. 445 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 I jako skromna służąca pościelę w nich łóżka. 446 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Rozumiem. 447 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Do jutra! 448 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Tak! Do jutra. 449 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Parasolka? 450 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Przepraszam. 451 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Zostawiłam ją tutaj. 452 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Zapomniałam ją zabrać, 453 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 gdy zmieniałam pokój. 454 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Korzystała pani z tego pokoju? 455 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Zgadza się. 456 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Nazywam się Kitagawa. 457 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Pani Kitagawa, jestem Asa. 458 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Nie musisz być taka oficjalna. 459 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 Sądząc po pani kimonie, 460 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 jest tu pani oficjalnym skrybą. 461 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Takie tytuły mają tylko znaczenie w Ōoku. 462 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Kiedy byłam mała, odwiedziłam Ōoku z moim tatą. 463 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Byłam zachwycona ówczesną Ceremonią Świętowania Narodzin 464 00:33:10,687 --> 00:33:15,229 i od tamtego czasu marzyłam o tym, by pracować w Ōoku. 465 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Stojąca za tancerkami skryba 466 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 tak pewnie dzierżyła w dłoni ogromny pędzel. 467 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Pamiętam, jak bardzo urzekł mnie ten widok. 468 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Taka miała być moja rola podczas ostatniej ceremonii. 469 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Podobno z jakiegoś powodu ją odwołano. 470 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Zgadza się. 471 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Piękny pędzel. 472 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Może zaczniesz się ubiegać o funkcję skryby? 473 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 Nie mogłabym. 474 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Mam ogromne braki. 475 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Może znów kiedyś porozmawiamy? 476 00:33:57,146 --> 00:33:59,854 W rozmowie w cztery oczy ranga się nie liczy. 477 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Dziękuję. 478 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Zaopiekujesz się tą lalką? 479 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Co? 480 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Przyjdę ponownie, by ją zobaczyć. 481 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Do zobaczenia. Odpocznij. 482 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Dobrze. 483 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Dobranoc! 484 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Pani Kitagawa... 485 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 DZIEŃ TRZECI 486 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Wszelkie nieszczęścia... 487 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Nie zasypiaj. 488 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Przepraszam. 489 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Tak bardzo mi pomagasz. 490 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 To nic wielkiego. 491 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Zmyj 492 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Z woli niebios 493 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 Chodźmy! 494 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 Ojcze! 495 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Grzeczne dziewczynki. 496 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Co to za bałagan?! 497 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Nie kazałam ci dokończyć tego wczoraj? 498 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Zapomniałaś? 499 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Chodzi o to, że... 500 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Przepraszam. Zaraz to zrobię! 501 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Zaczynasz teraz? Tak nigdy nie wyschną! 502 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Dlatego miałaś to zrobić wczoraj! 503 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Tego nie można odkładać na później. 504 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Poza tym dziś masz inne obowiązki, prawda? 505 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Wielkie nieba. 506 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Nie wstyd ci tak kiepsko wykonanej roboty? 507 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Co się stało? 508 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Zaniedbała obowiązki! 509 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Nie skończyła swojej pracy! 510 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Bardzo przepraszam. 511 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Nie dopilnowałam jej. 512 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 To karygodne. 513 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 A co z solą oczyszczającą, o którą wczoraj prosiłam? 514 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Ciekawe, jak to wyszło. 515 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Dobrze. 516 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Wysłałam po nią kogoś zaraz po otrzymaniu polecenia. 517 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Przywieziono ją dziś rano. 518 00:36:27,021 --> 00:36:29,771 Przynajmniej pani Asa się spisała. 519 00:36:30,437 --> 00:36:32,353 Ale ty nie. 520 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Pani Awashima! 521 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame dziś zaspała i nie przygotowała śniadania. 522 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Co pani na to? 523 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 To nie było tak. 524 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 To moja wina, bo nie poprosiłam pani Kame o pomoc. 525 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Choć było to zadanie dla dwóch osób, 526 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}myślałam, że sama sobie poradzę. 527 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Pomyliłam się. 528 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Chcesz mi powiedzieć, 529 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 że jedyne, co potrafisz, to flirtować z mężczyznami? 530 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Nie... - Pani Mugitani! 531 00:37:00,187 --> 00:37:03,395 Mężczyźni oderwali cię od wczorajszych obowiązków, 532 00:37:03,396 --> 00:37:04,520 a dziś zaspałaś! 533 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Sama nie wiem, czy jesteś bardziej leniwa, czy rozwiązła. 534 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Ale ja... - No proszę. 535 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Czyżbym była zbyt nieuprzejma? 536 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Nie chciałam... - Czego? 537 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Dość! 538 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 Pani Kame, proszę zabrać swoje rzeczy i udać się do pokoju pani Mugitani. 539 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Nauczy się pani od podstaw, jakie są pani obowiązki. 540 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Pani Mugitani. 541 00:37:28,854 --> 00:37:32,270 Proszę się zachowywać tak, jak przystało służącej z Ōoku. 542 00:37:32,271 --> 00:37:34,645 Ale to ja zawiniłam... 543 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 No proszę. 544 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Właśnie dostała pani awans. 545 00:37:38,021 --> 00:37:41,311 Czy chce pani także przyuczyć panią Kame do obowiązków? 546 00:37:41,312 --> 00:37:42,311 Tak. 547 00:37:42,312 --> 00:37:45,436 Z pokorą przyjmę kolejne zadanie. 548 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Ja... 549 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Od teraz będę uważna i obiecuję ciężko pracować! 550 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Nie! - Przepraszam! 551 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Ja biorę pełną odpowiedzialność za tę dziewczynę! 552 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Przepraszam! - Kame... 553 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Jakie piękne dłonie. 554 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Ponoć dwa miesiące temu zachorowała jedna ze służących 555 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 i natychmiast opuściła Ōoku. 556 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 I tak naprawdę nikt do tej pory nie wie, 557 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 dlaczego przełożono Ceremonię Świętowania Narodzin. 558 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Powinniśmy powiadomić o tym szogunat? 559 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Jakie cudowne urządzenie! 560 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 To waga. 561 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Waga? 562 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Jak ona działa? I co odmierza? 563 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Dystans do... 564 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Do czego? 565 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...do tego, czego ludzie nie widzą. 566 00:38:53,229 --> 00:38:57,728 Chyba naprawdę nie traktujesz serio swoich obowiązków, co? 567 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 To oczywiste. 568 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Robię, co w mojej mocy. 569 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Ale rano trudno mi się obudzić. 570 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 I ciągle zapominam, jakie dostałam polecenia. 571 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Nie potrafię przyłożyć się do pracy 572 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 i ciągle zostaję w tyle. 573 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Po co w ogóle przybyłaś do Ōoku? 574 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Co tu robisz?! 575 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Widziałam już takie jak ona. 576 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Myślisz, że skoro jesteś ładna, 577 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 to możesz się obijać! 578 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Zależy ci tylko na tym, by dostać się do łóżka naszego pana! 579 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 To nieprawda. 580 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Jest! 581 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Puszczaj! 582 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Chcesz traktować tę pracę poważnie? 583 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 Zatem nie będziesz tego potrzebować! 584 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Nie! 585 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Ostrzegałem cię! 586 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Przekrocz tę granicę, a stracisz głowę! 587 00:40:46,146 --> 00:40:47,728 Mononoke... 588 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 pojawił się. 589 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Stój! 590 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Co jest? 591 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Alarm! 592 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Z tyłu? 593 00:41:03,979 --> 00:41:06,271 Hej! Nie możesz tu... 594 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Co to ma być? 595 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Co się działo? 596 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Kalejdoskop... 597 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Mistrzu Sakashito! 598 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Gdzie intruz? 599 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Pani Awashima! 600 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Na górze? 601 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Nie odchodź! - Czekaj. 602 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Pani Awashima? 603 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Tak. Słyszała okropny krzyk. To brzmiało jak pani Mugitani. 604 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Zniknął? 605 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Czekaj! 606 00:41:39,937 --> 00:41:40,937 Co to za hałasy? 607 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 608 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Żyje. 609 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Była tu tylko pani Kame? 610 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Podobno była tu też pani Mugitani. 611 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Dobrze, że jesteś taka spokojna. 612 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Czy Kame...? 613 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Ocknie się. 614 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Wygląda na to... 615 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 że nie zdążyłem. 616 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Ten dźwięk... - Co to ma być? 617 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 618 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 To nie jest sprawka człowieka. 619 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Kto to? - Jakiś duch? 620 00:42:34,312 --> 00:42:35,936 Jestem tylko... 621 00:42:35,937 --> 00:42:37,146 sprzedawcą leków. 622 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Wtargnąłeś do Ōoku i wywołałeś tu ogromny zamęt! 623 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Macie do czynienia z czymś, czego nie da się zgładzić mieczem. 624 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 To sprawka mononoke. 625 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 626 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Wszystkie te zjawy... 627 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Zjawy? - W Ōoku nie ma żadnych zjaw! 628 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Pozwólcie mi... 629 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 zabić tego mononoke! 630 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Gdy podłoga wyschnie, pojawi się na niej taki krąg. 631 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Ten mononoke... 632 00:43:21,562 --> 00:43:23,687 kiedyś był ayakashi i nazywa się... 633 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 Karakasa. 634 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Pani Mugitani... 635 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Co to za hałas? 636 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Zidentyfikowałem... jego Formę. 637 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Formę? 638 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Te zjawy znikną jedynie wtedy, gdy zabiję mononoke. 639 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Kalejdoskop... 640 00:43:45,021 --> 00:43:48,895 Ale moc zwykłego człowieka nie wystarczy, 641 00:43:48,896 --> 00:43:50,687 by pokonać mononoke. 642 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Dlatego mam ten miecz. 643 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon to jeden z ośmiu mieczy Yin i Yang. 644 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Pochodzi z królestwa Shuga i zdobią go 64 heksagramy. 645 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Znany jest także jako 646 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 Święty Miecz! 647 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Czemu od razu nie zabiłeś tego potwora? 648 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Mogę go dobyć tylko w pewnych okolicznościach. 649 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Jakich? 650 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Forma. 651 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Prawda. 652 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Powód. 653 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Bez tych trzech elementów 654 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 nie mogę dobyć miecza. 655 00:44:31,312 --> 00:44:33,729 Prawda to faktyczny stan spraw. 656 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Powód to prawdziwa natura namiętności, 657 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 które tlą się w Ōoku. 658 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Zatem jeśli wskażesz mieczowi te trzy elementy, 659 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 będziesz mógł zabić tego całego mononoke? 660 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Oczywiście. 661 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Ale te trzy elementy muszą być obecne. 662 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Tak? 663 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Daj mu przepustkę. - Tak jest! 664 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Chcę, żebyś zniszczył tego Karakasę. 665 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Nie mówcie nikomu o dzisiejszym incydencie. 666 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 I oficjalnie do zakończenia ceremonii 667 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 pani Mugitani nie jest martwa. 668 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Słucham? 669 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 Zrozumiano, Awashima? 670 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Oczywiście. 671 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Panie i panowie! 672 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Chcę, żebyście podzielili się ze mną... 673 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 swoimi własnymi Prawdami... i Powodami. 674 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 DZIEŃ CZWARTY 675 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Wszelkie nieszczęścia 676 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Grzech i nieczystość 677 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Zmyj 678 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Czyż ta woda nie jest pyszna? Jak napój bogów. 679 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Zaraz. 680 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Bogini Wody, tak? 681 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Daj nam szczęście 682 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Czy mogę panią prosić o to, by nie odprawiać pani Kame? 683 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Nie ma tu miejsca 684 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 dla osób słabych ani mało pracowitych. 685 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Zwykle w ciągu trzech dni poznajemy ich prawdziwy charakter. 686 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Od teraz będzie pod pani opieką. 687 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Kto to jest? 688 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Handlarz spod Bramy Nanatsu. 689 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Proszę o uwagę! 690 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Pani Mugitani musiała nagle wrócić do swojego domu rodzinnego. 691 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Co się dzieje? - O nie. 692 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Wyjechała wczesnym porankiem, więc nie zdążyła się pożegnać. 693 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Patrz. 694 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Ten, kto dźwiga ciężkie brzemię, ma siłę, by wspiąć się na kolejny stopień. 695 00:48:15,146 --> 00:48:18,186 Mianuję panią Asę na stanowisko głównej pokojówki. 696 00:48:18,187 --> 00:48:21,853 Tym samym zastąpi ona panią Mugitani. 697 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Główna pokojówka? 698 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Czy to się już kiedyś zdarzyło? 699 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Pani Asa... 700 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Poradzi pani sobie? 701 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Proszę... 702 00:48:31,979 --> 00:48:32,979 zostawić to mnie. 703 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Podobno tamta służąca nigdy nie wróciła do domu. 704 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Co powiedziałeś? 705 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Miała na imię... 706 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Co ten handlarz robi w Ōoku? 707 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Trzeba cię ściąć! 708 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 Zapytajcie panią Utayamę. 709 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Pani Utayama ma potężną władzę. 710 00:48:58,979 --> 00:49:01,062 Chciałbym mieć tyle władzy, co ona. 711 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Co? Miecz? 712 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Chciałbym cię zapytać o pewną służącą. 713 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Smaczna woda? 714 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Pani Kitagawa. 715 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Czasem trzeba coś wyrzucić, by móc pójść naprzód. 716 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Zastanawiam się, co pani wyrzuci. 717 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Mogłabym wyrzucić wszystko, co mam. 718 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Ale niektórych rzeczy nie wolno wyrzucać. 719 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 I nie wszystkie są... 720 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 Namacalne. 721 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Wyrzucając to, uschniesz. 722 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Jest coś, co chciałabym uchronić przed uschnięciem. 723 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Dlatego muszę to wyrzucić. 724 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Pani Asa. 725 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Nie chcę spotkać... 726 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Nie chcę spotkać pani Mugitani. 727 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 W porządku. 728 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Możesz dziś pracować ze mną. 729 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Naprawdę? 730 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Tak. 731 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 Podejmie się pani zadania opieki nad gośćmi 732 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}podczas ceremonii? 733 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Pani Utayama, nie jestem pańską podwładną. 734 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Jako członek rodziny Otomo 735 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 jestem tylko łączniczką między Ōoku a światem zewnętrznym. 736 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Bardzo pani bezpośrednia. 737 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Nam służącym nie wolno się zbliżać do sypialni pana. 738 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Takie są zasady panujące w Ōoku. 739 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 To jakiś magik? 740 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Co się dzieje? 741 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa... jest blisko. 742 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 743 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Mam cię. 744 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Czyżby twoim ukrytym celem 745 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 było mącenie w tym miejscu, 746 00:52:17,854 --> 00:52:20,437 by zagrozić mojej pozycji? 747 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Jakie ładne pismo. 748 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Myli się pani! 749 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Po niedawnej rozmowie z Asą wiedziałam, że mam kłopoty. 750 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Nie potrafię tak dobrze wykonywać zadań, jak ona. 751 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Jeśli to się nie zmieni, zostanę odesłana. 752 00:52:52,187 --> 00:52:53,104 Pomyślałam... 753 00:52:54,146 --> 00:52:56,271 że gdyby nasz pan na mnie spojrzał... 754 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Mścisz się, bo kazałyśmy ci wyrzucić ten grzebień? 755 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Co? 756 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Nie ma żadnego mononoke, prawda? 757 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 758 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Ty ukryłaś panią Mugitani, prawda? 759 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Ty i Asa! 760 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Nie wiem, o co chodzi... 761 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Asa cię do tego namówiła? 762 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Robisz, co ci się podoba, 763 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 i ciągle tylko się obijasz! 764 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Cóż za tchórzostwo! - Nie! 765 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 To mi się śni? 766 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Za nim! 767 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 To podstępne spojrzenie! 768 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Ty wredna dziewko! 769 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Dlaczego?! 770 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Pani Utayama! 771 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Nie chciałam jej ruszać! 772 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Wybacz mi! 773 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Nie mogę otworzyć! 774 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Nie otwierają się! 775 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Przepraszam! 776 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Przepra... 777 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Ja biorę pełną odpowiedzialność 778 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 za tę dziewczynę. 779 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Sprzedawca leków i inspektorzy wywołali zamieszanie. 780 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Co? 781 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 Ponoć jest tu mononoke! 782 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Co to? - Nie zbliżać się! 783 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Weźcie ją! 784 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Chwila... 785 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Tej już nie da się uratować. 786 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Zamienia ludzi w wodę deszczową? 787 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Pani Kame jest na glinianej podłodze. 788 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 789 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Dwa miesiące temu z Ōoku zniknęła jedna ze służących. 790 00:55:50,187 --> 00:55:53,521 Podobno została odesłana do domu na wsi. 791 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Tak naprawdę po prostu się ulotniła i nikt nie wie, gdzie teraz jest. 792 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Czy pani Mugitani naprawdę wróciła dziś rano do domu? 793 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 Dwa miesiące temu 794 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 nagle odwołano Ceremonię Świętowania Narodzin. 795 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Czy to rzeczywiście był przypadek? 796 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Nic z tego. 797 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Już blisko. 798 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Co to za dźwięk? 799 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 To nie pańska sprawa. 800 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Przecież mówiłam, że zgłosiłyśmy to radnemu Otomo. 801 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Mów. 802 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Jak nazywała się ta zaginiona służąca? 803 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Pani Kitagawa. - Była skrybą w Ōoku. 804 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Pani Kitagawa! 805 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Odkryłem... jego Prawdę. 806 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Pani Kitagawa jest jego Prawdą? 807 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoke... 808 00:56:57,187 --> 00:56:58,229 nadchodzi! 809 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Co to? 810 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Tam jest mononoke, 811 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 812 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Przepraszam! 813 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 To nie jest ostateczna forma Karakasy. 814 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Gdy już przyjmie formę na tym świecie, będzie nie do powstrzymania. 815 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 816 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Co się dzieje w Ōoku? 817 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Będę działać według planu 818 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 Ceremonii Świętowania Narodzin. 819 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Tak bardzo się boję! 820 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, trzymaj mnie za rękę do samego rana! 821 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Dobrze. 822 00:58:12,979 --> 00:58:15,854 Jak puścisz, to więcej się do ciebie nie odezwę. 823 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Obiecuję, że nie puszczę. 824 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Choćby nie wiem co? 825 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Poznałam panią Kitagawę. 826 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Poznałaś ją? Przecież pani Kitagawa jest... 827 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Nie mogę uschnąć. 828 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Co? 829 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 To rada od niej. 830 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 Dzięki pani Kitagawie 831 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 zrozumiałam, co jest cenne. 832 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Czego nie mogę wyrzucać. 833 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 To dobrze! 834 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Tak. 835 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - Co to było? - Co? 836 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Ta cenna rzecz. 837 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 To tajemnica. 838 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Powiedz mi! No powiedz! 839 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Chcę ci coś wyznać. 840 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Co takiego? 841 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Coś ważnego. 842 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 DZIEŃ CEREMONII ŚWIĘTOWANIA NARODZIN 843 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Proszę nam nie przeszkadzać. 844 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Co ma pani na myśli? 845 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Pani Awashima dziś zmarła. 846 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Ale dlaczego...? 847 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Odprawienie ceremonii to nasz obowiązek, 848 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 ale wiele osób włożyło w to całe swoje serca i dusze. 849 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Czy praca może być aż tak ważna? 850 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Czyż panów pracą nie jest 851 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 znalezienie brudów na panią Utayamę, żeby doprowadzić do jej upadku? 852 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Ależ... 853 00:59:51,062 --> 00:59:52,978 Później wyślę posłańca. 854 00:59:52,979 --> 00:59:55,562 Wasza praca może poczekać do jutra. 855 00:59:56,521 --> 01:00:02,229 Do czasu zakończenia ceremonii nie chcę w Ōoku żadnych niepokojów. 856 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Daj nam szczęście 857 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Rozmawiałaś z panią Kitagawą? 858 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Pomyślałam, że sprzedawca leków będzie mógł cię ochronić. 859 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Może dzięki temu zbliżymy się do Powodu mononoke. 860 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Nie wiem, co stało się z panią Kitagawą. 861 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Ale... 862 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Ale? 863 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Teraz czuję, że w pewnym stopniu 864 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 rozumiem to, co ona odczuwała. 865 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Rozumiesz jej uczucia? 866 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Proszę wybaczyć, jeśli to jest mało przydatne. 867 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Nie, to trochę mi pomoże. 868 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Ale prawdziwą tajemnicą jest pani Utayama. 869 01:01:02,521 --> 01:01:04,770 - Czemu ignoruje te zjawy? - Właśnie. 870 01:01:04,771 --> 01:01:07,271 Czemu nalegała, by ceremonia się odbyła? 871 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 To jest Ōoku. 872 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Czasem trzeba stłumić własne uczucia, by wypełnić swoje obowiązki. 873 01:01:18,146 --> 01:01:20,145 Oceniam zdolności osób i decyduję, 874 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 czy nadają się one do wykonywania ważnych zadań. 875 01:01:26,187 --> 01:01:28,687 - A co z panią Kitagawą? - Ją też oceniłam. 876 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Czyli kolejnym celem mononoke będzie... 877 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Może gdyby znów odwołała pani ceremonię, 878 01:01:40,104 --> 01:01:42,437 te zjawy by zniknęły? 879 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Tak sądzisz? 880 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Pani Utayama. 881 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 To nasz obowiązek. 882 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Masz rację. 883 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Ten mononoke jest upiorny! 884 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Co z ceremonią? 885 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Trzeba ją odwołać, bo zginęli ludzie. 886 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Ceremonia Świętowania Narodzin odbędzie się zgodnie z planem. 887 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Wyglądała jak zmumifikowany mnich. 888 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - Przejmę obowiązki pani Awashimy. - Zmieniła się w mumię. 889 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Musiała okropnie cierpieć. 890 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Ceremonia już niedługo. 891 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Będę wdzięczna za waszą pełną współpracę. 892 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Nasz pan, jego małżonka i dziecko... - Nie bierze jeńców. 893 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...chcą, by ceremonia przebiegła gładko. - Coś nie tak? 894 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Zatem pora rozpocząć Ceremonię Świętowania Narodzin! 895 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Udajmy się na stanowiska! 896 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 Tak jest. 897 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Raz, dwa... 898 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 W górę! 899 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Gdy nadchodzi oczekiwane wydarzenie, często ekscytacja gdzieś znika. 900 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Czas nie ogląda się na nikogo. 901 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Przykro mi, że nie może pani brać w tym udziału. 902 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 W porządku. 903 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Tak wygląda praca za kulisami. 904 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Przynajmniej gdy tu jestem, to mononoke... 905 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Przy pierwszym spotkaniu powiedziała mi pani, 906 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 że z czasem zyskam lepszą perspektywę. 907 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Chyba miała pani rację. 908 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 W końcu zrozumiałam, 909 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 jak nieistotny był ból, którego wcześniej doświadczałam. 910 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Gdy stoisz ponad innymi, 911 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 wszystko widzisz inaczej. 912 01:04:27,479 --> 01:04:30,395 Zobaczyłam wersję siebie, której nic nie przeraża. 913 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Do góry! Raz, dwa! 914 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Ale jednocześnie coś trzymało moje uczucia na wodzy. 915 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 To była... 916 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 pani Kame. 917 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Zdecydowałaś, co z nią zrobić? 918 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Poprosiłam ją, by opuściła Ōoku. - Chciałam zostać damą dworu. 919 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Pragnęłam włożyć piękne kimono dla naszego pana. 920 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Byłaś zdecydowana i nie uległaś emocjom. 921 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Chciałam spożywać z nią posiłki. 922 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Spędzać z nią więcej czasu i rozmawiać do późna w nocy. 923 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Chcę podziękować pani Kitagawie. 924 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawie? 925 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...do kogokolwiek! 926 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Pani Utayama! 927 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Jest tu mononoke? 928 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Wyrzuciłam to. 929 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Sprzedawca leków! 930 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Jeśli prędko go nie zabijemy, będziemy mieć kłopoty! 931 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Potrzebuję Powodu. 932 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Jeśli nie dobędę miecza, to już po nas! 933 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Pani Utayama! 934 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Co takiego wyrzuciłaś? - Co? 935 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Próbuje przedostać się na tę stronę! 936 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Czemu Karakasa cię ściga? 937 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Pojęcia nie mam! 938 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Sufit! 939 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Ruszam! 940 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru...? 941 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Wszystko wyschło... 942 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Pani Kitagawa? 943 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Pani Kitagawa! 944 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 945 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Jestem... 946 01:08:27,437 --> 01:08:28,687 całkowicie uschnięta. 947 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 To pani Kitagawa? 948 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 949 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 pojawił się na tym świecie! 950 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Gdy pierwszy raz kazano mi wyrzucić cenny dla mnie przedmiot, 951 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 wyrzuciłam go bez wahania. 952 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Pozbywając się go, 953 01:09:57,896 --> 01:10:00,771 postanowiłam stać się inną osobą. 954 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Za sprawą pani Utayamy ciągle awansowałam. 955 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 W tym samym czasie do Ōoku przyszła też inna dziewczyna. 956 01:10:21,521 --> 01:10:24,937 Próbowała się wpasować, ale była zapominalska. 957 01:10:26,854 --> 01:10:29,062 Zaczęła coraz bardziej mnie irytować. 958 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Dostałam ważną funkcję podczas ceremonii. 959 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 Tego dnia poleciłam jej, 960 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 by opuściła Ōoku. 961 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Myślałam, że będę się mniej martwić i skupię się na swoich obowiązkach. 962 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Tak sądziłam. 963 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Ale myliłam się. 964 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Zaczęłam się zastanawiać, co się we mnie zmieniło. 965 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Zdałam sobie sprawę, że jestem całkowicie uschnięta. 966 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Zanim się zorientowałam, straciłam chęć do pracy. 967 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Pozbawiono mnie funkcji. 968 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Zabroniono mi opuszczać mój pokój. 969 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Żeby tak uschnąć, 970 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 musiałam się czegoś pozbyć. 971 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Czegoś ważnego. 972 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Wyrzuciłam to... tam. 973 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Nie! 974 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 975 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa! 976 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Dasz radę! 977 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 978 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Pani Kitagawa powiedziała mi, 979 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 że nie mogę uschnąć. 980 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Czy ona żywi urazę? 981 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Nie wierzę, by pani Kitagawa żywiła urazę 982 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 do kogokolwiek! 983 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Mój obowiązek... 984 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 To jest... 985 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 mój... 986 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 obowiązek! 987 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Ale smród! 988 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Powód... został ujawniony. 989 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Forma. 990 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Prawda. 991 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Powód. 992 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Dzięki tym trzem elementom 993 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 zdołam dobyć 994 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 mój miecz! 995 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Dobądź go! 996 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 997 01:15:32,312 --> 01:15:33,812 Przygotuj się na ścięcie, 998 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 oczyszczenie i pogrzebanie. 999 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 1000 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Wracaj! 1001 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Atak! 1002 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Wybacz mi. 1003 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Na dół! 1004 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Czy to mononoke? - Cicho! 1005 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Chodźmy tam razem. 1006 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Ta twoja cenna rzecz to ja, tak? 1007 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 Nie powiem! 1008 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 Co? 1009 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Ojej. 1010 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Wypełnię swój obowiązek. 1011 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 - Gotowi! - Gotowi! 1012 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 - Gotowi! - Gotowi! 1013 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Teraz pokornie... 1014 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 odejdę stąd. 1015 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Sprzedawco leków! 1016 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Nadal nie widzę... 1017 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 jego Formy. 1018 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Uśmiechała się. 1019 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 CZĘŚĆ DRUGA 1020 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 CIĄG DALSZY W POPIOŁACH GNIEWU 1021 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 ZJAWA W DESZCZU 1022 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 KONIEC 1023 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Napisy: Wojciech Matyszkiewicz