1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Por fim, cheguei. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 O Ōoku. 3 00:01:08,062 --> 00:01:09,603 Aceito as vossas oferendas 4 00:01:09,604 --> 00:01:12,311 para a Cerimónia de Celebração do Nascimento. 5 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Formem uma fila. 6 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 O Ōoku está interdito a homens. 7 00:01:16,604 --> 00:01:19,271 Apenas mulheres com passe podem entrar. 8 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Isto é o Ōoku? 9 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Céus! Isto é tão emocionante! 10 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Obrigada! 11 00:01:41,687 --> 00:01:43,145 Ainda bem! 12 00:01:43,146 --> 00:01:44,854 Mantiveram a forma. 13 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Sabes o que são? 14 00:01:47,729 --> 00:01:49,061 Não sei. 15 00:01:49,062 --> 00:01:53,646 - Mas decerto são deliciosos. - Bolinhos de arroz com miso de magnólia. 16 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Cheiram bem. 17 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Queres um? - O quê? 18 00:01:58,396 --> 00:02:01,061 A minha avó deu-me muitos para oferecer 19 00:02:01,062 --> 00:02:03,604 a todos os que cuidarão de mim no Ōoku. 20 00:02:06,854 --> 00:02:09,311 Estou aqui para trabalhar no Ōoku. 21 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Chamo-me Kame. 22 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Também começo a trabalhar no Ōoku hoje. 23 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Chamo-me Asa. 24 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Simplesmente irresistível... 25 00:02:19,396 --> 00:02:21,271 O cheiro a tostado 26 00:02:21,771 --> 00:02:23,687 de miso e de folhas de magnólia. 27 00:02:25,937 --> 00:02:29,437 Se quiser, também pode provar um. 28 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Ficaria muito agradecido. 29 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Olhem lá! 30 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Vocês aí. Mna. Asa e Mna. Kame, certo? 31 00:02:36,854 --> 00:02:41,271 Ena! São ambas tão belas como ouvi dizer. 32 00:02:41,771 --> 00:02:43,270 Fico muito agradecida. 33 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Prazer em conhecê-lo! 34 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 A longa viagem deve ter sido difícil. 35 00:02:48,187 --> 00:02:50,561 Sou o Sakashita, um guarda do palácio. 36 00:02:50,562 --> 00:02:54,853 Enquanto guardião do Ōoku, vigio o Portão Nanatsu, aqui. 37 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Agora, deixem-me levar a vossa bagagem. 38 00:02:57,271 --> 00:02:58,771 Obrigada. 39 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 No entanto, só tenho isto. Eu consigo levar. 40 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Estou a ver! Mas, Mna. Kame, tem muita bagagem. 41 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Mestre Sakashita, por favor, prove um bolinho de arroz da minha avó. 42 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Cheiram tão bem! 43 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Devo preparar-lhe uma poção de amor, por via das dúvidas? 44 00:03:20,687 --> 00:03:23,395 Ena! Quem raio é o senhor? 45 00:03:23,396 --> 00:03:26,187 Apenas um humilde boticário. 46 00:03:27,354 --> 00:03:28,478 Vendo coisas 47 00:03:28,479 --> 00:03:32,686 como poções de amor britânicas que encantam facilmente qualquer mulher... 48 00:03:32,687 --> 00:03:34,146 Não estou interessado! 49 00:03:34,646 --> 00:03:36,353 É um fulano suspeito, não é? 50 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 E que trajes são esses? 51 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Mna. Asa, Mna. Kame. 52 00:03:40,771 --> 00:03:43,437 Deveriam afastar-se de fulanos como ele. 53 00:03:44,104 --> 00:03:45,646 Nada de bom virá disso. 54 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Bem, continuaremos esta conversa depois. 55 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 O senhor é uma peça! 56 00:03:54,021 --> 00:03:55,146 Até breve! 57 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, estamos no Ōoku. 58 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Comporta-te. 59 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Espera, Saburomaru. Sinto belas mulheres a aproximarem-se. 60 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Não são deslumbrantes? 61 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Controla-te! 62 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Continua a brincar e eu livro-me do teu passe! 63 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Não estejas tão empertigado. Vamos divertir-nos. 64 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Só para confirmar, mostrem os passes. 65 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 O quê? Onde está? 66 00:04:34,021 --> 00:04:39,521 As criadas seniores, a Sra. Awashima e a Sra. Mugitani, estão à vossa espera. 67 00:04:40,062 --> 00:04:42,854 As primeiras impressões são tudo. Boa sorte. 68 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Vou apresentar-me imediatamente. 69 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Lembre-se de comer o bolinho de arroz! 70 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Obrigado! 71 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Olhe lá! 72 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Precisa da tal poção de amor? 73 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 O Ōoku não é um local para gente como o senhor. 74 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Está reservado às mulheres reunidas para servirem Sua Majestade. 75 00:05:03,604 --> 00:05:08,728 Não pode passar do Portão Nanatsu. Se tentar entrar sem autorização, 76 00:05:08,729 --> 00:05:10,728 será decapitado na hora. 77 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Até logo, Sr. Boticário! 78 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 E não preciso de poções de amor! 79 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Um, dois... 80 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE: O FANTASMA À CHUVA 81 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Saudações. 82 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 - Saudações. - Saudações. 83 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Eis a Sra. Awashima, que trata das visitas. 84 00:06:19,104 --> 00:06:22,271 Sou a Mugitani. Trato das tarefas e eventos diários. 85 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Chamo-me Asa. 86 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Chamo-me Kame. 87 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Ansiamos por trabalhar convosco. 88 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Bebam, por favor. 89 00:06:31,521 --> 00:06:34,520 Esta é a água da Deusa da Água, 90 00:06:34,521 --> 00:06:36,771 que olha por nós. 91 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Todas as mulheres que vivem no Ōoku bebem esta água todas as manhãs. 92 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Sob a proteção da Deusa da Água, 93 00:06:46,021 --> 00:06:49,354 estamos sempre preparadas para produzir um sucessor. 94 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 A seguir, peguem nos bens mais preciosos que trouxeram de casa 95 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 e ofereçam-nos a este poço. 96 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Livrem-se de quem foram até agora. 97 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Quem fui até agora... 98 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Livrarmo-nos? 99 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 Todas somos propriedade de Sua Majestade. 100 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 - Temos de oferecer o coração e o corpo. - São só objetos. 101 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 É isso mesmo! 102 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Eu sou capaz... 103 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 A minha avó deu-me estes bolinhos de arroz. 104 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Pensei que poderíamos todas 105 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 desfrutar deles juntas, mas... 106 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 O que... 107 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Estou certa de que isto ajudou a fortalecer a tua determinação. 108 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - Saudações, Sra. Utayama. - Saudações, Sra. Utayama. 109 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Caso se agarre a todos os seus objetos preciosos, 110 00:07:55,604 --> 00:07:58,061 não conseguirá cumprir os seus deveres. 111 00:07:58,062 --> 00:07:59,103 Desculpe. 112 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Os nossos deveres implicam livrarmo-nos dos nossos bens preciosos? 113 00:08:05,812 --> 00:08:10,062 Céus! Diz verdadeiramente o que pensa, não é? 114 00:08:10,729 --> 00:08:13,936 Pratico a escrita desde tenra idade. 115 00:08:13,937 --> 00:08:18,561 Devido às minhas conquistas, foi-me concedida a oportunidade de vir cá. 116 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Portanto, o meu pai instruiu-me a continuar os meus estudos. 117 00:08:23,812 --> 00:08:24,811 No entanto, 118 00:08:24,812 --> 00:08:28,396 não tenho nada demasiado importante de que me livrar. 119 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Não tem nada assim tão precioso? 120 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Este pente é da minha avó. - Kame! 121 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Disse-me para ficar com ele para dar sorte. 122 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Para! Não há necessidade de fazeres isto. 123 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Há, sim. 124 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Tenho de me sair bem no Ōoku. 125 00:09:10,729 --> 00:09:11,812 Algo 126 00:09:13,187 --> 00:09:14,354 tomou forma. 127 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Vão molhar-se. 128 00:09:30,562 --> 00:09:32,936 Sra. Utayama! 129 00:09:32,937 --> 00:09:35,478 Lamento que tenha presenciado isto! 130 00:09:35,479 --> 00:09:38,728 As meninas! O que fazem aí? Tenham algum respeito. 131 00:09:38,729 --> 00:09:42,186 Esta é a Sra. Utayama, gerente do Ōoku, 132 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 e esta é a concubina Botan! 133 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Sra. Awashima, vejo que esta recém-chegada tem uns modos perfeitos. 134 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Lamento! Parece não ter a mentalidade adequada para desempenhar os deveres dela. 135 00:09:57,187 --> 00:10:00,604 Estou pronta para dedicar a minha vida aos meus deveres. 136 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 O Ōoku não é um local para encontrar a sua realização. 137 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 O que quer dizer? 138 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 Como ousa responder à Sra. Utayama? 139 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Em vez de forjar o seu próprio caminho, tem de contribuir para o Ōoku. 140 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 A menina e eu estamos cá para isso. 141 00:10:21,604 --> 00:10:23,895 Ao cumprir o seu papel, 142 00:10:23,896 --> 00:10:26,604 ganhará uma perspetiva mais elevada. 143 00:10:28,146 --> 00:10:29,812 Uma perspetiva mais elevada... 144 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Com o tempo, perceberá que esta dúvida no seu coração era insignificante. 145 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Também terei isto em mente! 146 00:10:41,646 --> 00:10:42,728 Sra. Utayama, 147 00:10:42,729 --> 00:10:43,937 vamos andando. 148 00:10:44,437 --> 00:10:47,104 Não podemos fazer esperar os cavalheiros. 149 00:10:47,854 --> 00:10:49,186 Sra. Mugitani, 150 00:10:49,187 --> 00:10:52,770 também tente não passar dos limites. 151 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Sim, concubina Botan! 152 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Mestre Sakashita? 153 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 O que foi? 154 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Qual é o motivo de tanto alvoroço? 155 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Não sabia da cerimónia? 156 00:11:05,937 --> 00:11:08,728 Pareceu-me uma oportunidade de lucrar. 157 00:11:08,729 --> 00:11:09,729 Inacreditável. 158 00:11:10,229 --> 00:11:15,562 A Mna. Yukiko, a consorte, deu à luz o filho de Sua Majestade. 159 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Este grande festival é uma celebração. 160 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Não se costuma fazer uma cerimónia destas antes do nascimento? 161 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Ouça! Isso é porque... 162 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 É complicado. 163 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 A Sra. Utayama chegará em breve! 164 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Desculpem! Parem, por favor! Esse é o lugar da Sra. Utayama... 165 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Está tudo bem. 166 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Peço desculpa por vos ter feito esperar. 167 00:11:46,271 --> 00:11:49,646 O meu nome é Saburomaru Tokita. Este é o Hiramoto Saga. 168 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Também acabámos de chegar. 169 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Porque foi a Cerimónia de Celebração do Nascimento adiada há dois meses... 170 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Deixem comigo, por favor. 171 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Fomos chamados aqui porque não se pode deixar tudo consigo. 172 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 É como está escrito no relatório. 173 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 A simples falta de preparação não explica isto. 174 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Já comuniquei este assunto ao conselheiro Otomo. 175 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Fui instruída a lidar com isto internamente. 176 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Conselheiro Otomo? 177 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Sou da família Otomo e sirvo no Ōoku. 178 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Chamo-me Botan. 179 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Diz-se que a consorte Yukiko teve um parto muito difícil 180 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 e está completamente exausta. 181 00:12:27,271 --> 00:12:29,936 Há quem sugira que isto aconteceu 182 00:12:29,937 --> 00:12:32,770 porque a cerimónia não aconteceu há dois meses. 183 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Por outras palavras, Sra. Utayama, é a única responsável. 184 00:12:36,396 --> 00:12:38,228 Compreendo isso. 185 00:12:38,229 --> 00:12:41,686 Foi por isso que tomámos a rara decisão de fazer o desfile 186 00:12:41,687 --> 00:12:43,645 depois do nascimento. 187 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 O nosso dever é supervisionar o Ōoku... 188 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 O Ōoku pertence a Sua Majestade. 189 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Ponham-se no vosso lugar. 190 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Peço desculpa. 191 00:12:52,812 --> 00:12:56,770 Porém, o governo enviou-nos cá para supervisionarmos e garantirmos 192 00:12:56,771 --> 00:12:58,936 que a cerimónia avança normalmente. 193 00:12:58,937 --> 00:13:01,687 Deve ter ouvido isto do conselheiro Otomo. 194 00:13:02,479 --> 00:13:03,645 Claro. 195 00:13:03,646 --> 00:13:06,645 Contudo, abstenham-se da vossa bisbilhotice vulgar 196 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 e das vossas interações excessivas com as criadas do Ōoku. 197 00:13:13,229 --> 00:13:18,104 Isto é o Ōoku, onde normalmente os homens estão proibidos de entrar. 198 00:13:18,604 --> 00:13:23,270 Podem estar a cumprir o vosso dever, mas os infratores serão punidos, 199 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 sejam eles quem forem. 200 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Muito bem. 201 00:13:27,896 --> 00:13:31,103 Por favor, prepare tudo para começarmos amanhã. 202 00:13:31,104 --> 00:13:32,479 Entendido. 203 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 A Suma está seca. 204 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Não. 205 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 A Kiyo também está seca. 206 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Não. 207 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 A Fuki não está seca. 208 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Matrona. - Majestade! 209 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Estou seco. 210 00:14:03,104 --> 00:14:04,729 Outra vez a concubina Fuki? 211 00:14:05,229 --> 00:14:07,771 Sua Majestade é muito fervoroso, não é? 212 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 O Ōoku emprega cerca de duas mil criadas. 213 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Devem preparar todos os pequenos-almoços antes do amanhecer. 214 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 O quê? 215 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Desculpe! 216 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Primeiro, prepararão as refeições para 50 pessoas no quarto edifício. 217 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Quando estiverem prontas, serão 100. 218 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Cem? 219 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Antes de começarem, acabem o vosso pequeno-almoço. 220 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Entendido. 221 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Ótima caligrafia, Asa! 222 00:14:49,187 --> 00:14:52,437 Mas quão antes do amanhecer é que temos de acordar? 223 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Eu preparava o pequeno-almoço para os meus vizinhos todos os dias. 224 00:14:56,146 --> 00:14:57,437 Decerto correrá bem. 225 00:14:58,937 --> 00:15:02,187 Eu nunca preparei o pequeno-almoço, sequer. 226 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Ouvi dizer que o lorde Saburomaru é o irmão mais novo da concubina Fuki. 227 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 É o terceiro filho da família Tokita. 228 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Isso não muda nada. 229 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Avançaremos determinadas para a Cerimónia de Celebração do Nascimento. 230 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 A família Tokita tem vindo a ganhar força. 231 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Gostaria de evitar lutar com eles e dar-lhes vantagem adicional. 232 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 É o que acho, como membro dos Otomo. 233 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Sra. Utayama, também está protegida pela família Otomo. 234 00:15:33,146 --> 00:15:37,146 Talvez devêssemos deixá-los sentir que fizeram algum trabalho. 235 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 A vossa patente será a de serva 236 00:15:43,146 --> 00:15:45,812 e dormirão num quarto no segundo piso. 237 00:15:46,312 --> 00:15:47,728 Servirão a responsável... 238 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Duas mil criadas? 239 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 E apenas oito delas podem servir Sua Majestade como concubinas. 240 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Para limpar... - A viagem mais longa começa com um passo. 241 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ... tomem a iniciativa. 242 00:16:00,271 --> 00:16:01,729 Sim, senhora! 243 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Certo... 244 00:16:10,104 --> 00:16:13,521 São as concubinas. Certifiquem-se de que lhes dão passagem. 245 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Somos como flores decorativas que realçam a concubina Fuki. 246 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 As concubinas estão aqui! 247 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Além da concubina Fuki, Sua Majestade já não se interessa por ninguém. 248 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Não me ouviu? 249 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Desculpe! 250 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Espero que Sua Majestade também escolha as flores decorativas. 251 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Quando Sua Majestade me conheceu, eu ainda era um mero broto. 252 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Estou certa de que a vossa hora chegará. 253 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Concubina Fuki! 254 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Saudações... 255 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Céus! É muito bonita. 256 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Deve ser nova. 257 00:16:51,771 --> 00:16:54,104 Sim, senhora! Chamo-me Kame. 258 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Saudações. 259 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Ainda está por aqui a vender coisas? 260 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Vá lá, vamos fechar! 261 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Tenho mais a oferecer do que medicamentos, 262 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 mas não ficarei por cá. 263 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Não vais beber? 264 00:17:29,104 --> 00:17:32,561 Não, decidi não beber até o nosso trabalho cá estar feito. 265 00:17:32,562 --> 00:17:34,561 És um homem aborrecido, sabes? 266 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Esta tarefa pode ser mais difícil do que pensava. 267 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Só temos de observar raparigas bonitas. 268 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Grande privilégio. 269 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 O Ōoku faz mais do que produzir o sucessor de Sua Majestade. 270 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Compreendo isso. 271 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 O xogunato e o Ōoku são duas faces da mesma moeda. 272 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 As relações de poder no exterior são mantidas pelo trabalho efetuado cá. 273 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Esquece a política. 274 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Se nenhum sucessor for produzido, para que serve o Ōoku? 275 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Não pretendo falar mal da tua irmã mais velha. 276 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 O nosso dever é supervisionar a cerimónia, 277 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 mas as pessoas externas ao Ōoku têm a Sra. Utayama como alvo. 278 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Aquela velha... 279 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Não gosto dela. 280 00:18:19,521 --> 00:18:23,646 Vejo porque é difícil para os de fora levarem avante os planos no Ōoku. 281 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Será por isso que desejam reduzir a influência da Sra. Utayama. 282 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Não suporto o olhar dela, como se dominasse o mundo. 283 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Deve ser difícil ser o terceiro filho da família Tokita. 284 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Conseguiste este emprego graças à concubina Fuki, 285 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 por isso, precisarás de obter resultados. 286 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Porque foi a Cerimónia de Celebração do Nascimento adiada há dois meses? 287 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Haverá uma razão. 288 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Talvez a Sra. Utayama esteja no poder do Ōoku há demasiado tempo. 289 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Aquela água cheirava mesmo mal, certo? 290 00:19:03,312 --> 00:19:04,395 Sim, 291 00:19:04,396 --> 00:19:07,062 cheirava a ranço. 292 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Como é que a Sra. Awashima e as outras a bebem tão facilmente? 293 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Cuidado com o fogo! 294 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Será porque o fazem por Sua Majestade? 295 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Quem me dera tornar-me uma concubina como a concubina Fuki. 296 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Ela era muito bonita. 297 00:19:35,687 --> 00:19:38,895 Quando passámos pela concubina Fuki hoje, 298 00:19:38,896 --> 00:19:41,604 os olhos da Sra. Mugitani também brilharam. 299 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 É a concubina Fuki! 300 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Que bonita... 301 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Todas as concubinas são bonitas. 302 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Contigo foi igual, certo, Asa? 303 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Pessoalmente, em vez de me tornar uma concubina fascinante, 304 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 preferia aprender uma competência. 305 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 De momento, o meu objetivo é a assumir o papel de escriba oficial. 306 00:20:07,271 --> 00:20:09,478 Ultimamente, a intensidade do afeto 307 00:20:09,479 --> 00:20:13,021 de Sua Majestade para com a concubina Fuki... 308 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 A consorte Yukiko teve outra menina. 309 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 A concubina Fuki deve ter um talento incrível. 310 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 Por este andar, o sucessor de Sua Majestade será... 311 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, pareces ser capaz de fazer tudo bem. 312 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Não sei se me consigo safar aqui, no Ōoku. 313 00:20:38,562 --> 00:20:41,812 Vais ficar bem. Vamos trabalhar arduamente juntas. 314 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 A consorte Yukiko não é escolhida há algum tempo. 315 00:20:56,271 --> 00:20:59,479 A influência da concubina Fuki continua a crescer. 316 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Quanto à concubina Botan Otomo... 317 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Ela não parece interessada em trabalho noturno. 318 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 319 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Estou muito feliz por te ter conhecido, Asa. 320 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Eu também. 321 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Começamos cedo amanhã. Vamos dormir. 322 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Está bem. Boa noite. 323 00:21:50,854 --> 00:21:52,021 Boa noite. 324 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 SEGUNDO DIA 325 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Que todos os infortúnios 326 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Pecados e impurezas 327 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Se purifiquem 328 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 E se limpem 329 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Pela vontade do céu 330 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - A Deusa da Água não gosta de fogo. - Protegei-nos 331 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Dai-nos boa sorte 332 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Sra. Utayama. 333 00:23:37,812 --> 00:23:39,521 Saudações. 334 00:23:40,521 --> 00:23:42,271 Saudações. 335 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 A recentemente adiada Cerimónia de Celebração do Nascimento 336 00:23:47,937 --> 00:23:49,812 terá lugar daqui a três dias. 337 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Chegarão muitos convidados nesse dia. 338 00:23:53,812 --> 00:23:56,604 Nos poucos dias que nos restam, 339 00:23:57,104 --> 00:24:00,896 {\an8}quero toda a gente concentrada enquanto fazemos os preparativos. 340 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Só entram mulheres com passe! 341 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Aceito as vossas oferendas para a cerimónia! 342 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Nada de homens no Ōoku! 343 00:24:11,104 --> 00:24:13,562 Ainda está longe? 344 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Anunciarei a equipa da Cerimónia de Celebração do Nascimento. 345 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 A Awashima coordenará esta Cerimónia de Celebração do Nascimento. 346 00:24:23,271 --> 00:24:28,103 Ela deixará de ser responsável pelo serviço e receberá os dignitários. 347 00:24:28,104 --> 00:24:33,645 Desde as decorações até à comida e bebida, tudo tem de ser tratado eficientemente. 348 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Todas devem seguir as instruções da Awashima. 349 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Pode haver mais de 100 participantes nesta Cerimónia de Celebração. 350 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Desde a disposição dos lugares à orientação à saída, 351 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 não há espaço para erros. 352 00:24:46,937 --> 00:24:48,561 Para assumir este dever, 353 00:24:48,562 --> 00:24:53,479 o papel da Mugitani passará de criada a responsável pelo serviço. 354 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 A Mugitani receberá o apoio 355 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 de alguém conhecedor de relações entre o xogunato e os lordes poderosos, 356 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 a concubina Otomo. 357 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, certifique-se de que aprende com a Otomo. 358 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Sim, senhora! 359 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 E, embora ela só tenha chegado ontem, 360 00:25:13,896 --> 00:25:16,229 também quero pedir algo à Asa. 361 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Ela servirá de guia 362 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 ao Saburomaru Tokita e ao Hiramoto Saga, os inspetores do xogunato. 363 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 Pode ser invulgar, 364 00:25:28,437 --> 00:25:32,312 mas atribuirei à Asa a patente de criada. 365 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Posso pedir-vos que digam algo? 366 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Muito bem, Asa! 367 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 O meu nome é Saburomaru Tokita. 368 00:25:41,604 --> 00:25:44,479 Mna. Asa, agradeço a sua ajuda. 369 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Tokita? É parente da concubina Fuki? - Porquê tão relaxado? 370 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ... e contarei com a sua ajuda, Sra. Mugitani! 371 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Para garantir que não há nada de errado com os nossos preparativos, 372 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 estes homens vieram, apesar de, por norma, os homens estarem interditos. 373 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, garante que eles compreendem que não precisamos de supervisão, 374 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 tratando-os convenientemente. 375 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Isto é o Ōoku! 376 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Dediquem-se todas ao Ōoku! 377 00:26:27,771 --> 00:26:29,895 Às vossas posições imediatamente. 378 00:26:29,896 --> 00:26:31,937 - Sim, senhora. - Sim, senhora. 379 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Pergunto-me se a Mna. Asa e a Mna. Kame estão bem. 380 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Mestre Sakashita, quais são as suas expetativas para essas duas? 381 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 A Mna. Asa deve ficar bem, mas a Mna. Kame preocupa-me. 382 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 As raparigas demasiado simpáticas costumam ter dificuldades. 383 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Porém, as raparigas bem-sucedidas, 384 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 costumam mudar tanto 385 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 que, quando as voltamos a ver, parecem pessoas diferentes. 386 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 387 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Tenho estudado os costumes do Ōoku. - Kame... 388 00:27:26,729 --> 00:27:28,896 Vou ajudar-te a orientar os homens. 389 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Depois vou garantir que cumpro os meus deveres. 390 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Bem... - Está bem? 391 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Acreditarei na tua palavra. 392 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Recentemente, houve outra rapariga que mudou completamente. 393 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Onde está ela? 394 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Ouvi dizer que ela deixou o Ōoku e voltou para o campo. 395 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Ouviu dizer? 396 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 E como se chamava essa criada? 397 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Porquê? Porque tenho de contar a alguém como o senhor? 398 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 A alcova fica ali à frente. 399 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Só de pensar que a concubina Fuki passou por aqui ontem 400 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 para realizar o trabalho noturno dela... 401 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Céus! Que empolgante! 402 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Aprendi imenso. Tem a minha gratidão. 403 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Tudo aqui é muito fascinante. 404 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Mna. Asa, há quanto tempo se juntou ao Ōoku? 405 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Estou impressionada, Kame. 406 00:28:43,479 --> 00:28:44,979 Com o teu conhecimento. 407 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 O bolo de arroz para a Cerimónia de Celebração dará a volta ao Ōoku. 408 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Por fim, será trazido aqui, e a escriba oficial irá... 409 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 Saburomaru, qual preferes? 410 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Estamos a trabalhar. Não sejas rude. 411 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Não precisas de ser tímido. 412 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 O sal de purificação já deveria ter chegado. 413 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Houve um atraso devido ao mau tempo. 414 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Pensei em adquirir algum de um grossista local, por precaução. 415 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 A Asa que o faça. 416 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 A Mna. Asa? 417 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame! 418 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, há quantos anos veio para o Ōoku? 419 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Ganhei apetite! - Passaram seis anos. 420 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Fiz questão 421 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 de dar um pouco mais de trabalho àquelas com talento e motivação. 422 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Também vale para si. 423 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Mas assumir o papel de criada no primeiro dia... 424 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Mesmo a Kitagawa... 425 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Sra. Awashima, veja. 426 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Parece-lhe o trabalho de uma nova recruta? 427 00:29:52,187 --> 00:29:54,146 A Mna. Asa escreveu isto. 428 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Toda a gente se ama a si mesma. 429 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Toda a gente quer ser reconhecida, amada 430 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 e valorizada. 431 00:30:07,854 --> 00:30:11,979 Não podemos satisfazer estes desejos sozinhas. 432 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Esperamos que os nossos vizinhos nos satisfaçam, mas comparam-nos com eles. 433 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Essas mesmas pessoas competem connosco por cargos limitados. 434 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Juro que trabalharei arduamente. 435 00:30:30,604 --> 00:30:33,271 Só quero falar consigo. 436 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Sinto que este foi o dia mais longo da minha vida... 437 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Então, os quartos privados são assim! 438 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Espero ter um meu em breve! 439 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 És fantástica, Asa. 440 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Duvido que mais alguém tenha sido nomeada para um cargo oficial 441 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 no espaço de um dia. 442 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 A Sra. Utayama escolheu-me para este papel. Tenho de me esforçar. 443 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Está bem, vou deixar-te. 444 00:31:09,062 --> 00:31:13,312 - O quê? Já te vais embora? - Só queria ver os quartos privados. 445 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Sou uma mera criada. Tenho de preparar a roupa de cama e assim. 446 00:31:18,729 --> 00:31:19,646 Estou a ver. 447 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Até amanhã. 448 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Sim! Até amanhã. 449 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 O guarda-chuva... 450 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Peço desculpa. 451 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Deixei isso aqui. 452 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Quando mudei de quarto, 453 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 deixei ficar isso. 454 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Já usou este quarto? 455 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 É verdade. 456 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Chamo-me Kitagawa. 457 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Mna. Kitagawa, chamo-me Asa. 458 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Vá lá. Não precisa de ser tão formal. 459 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 A julgar pelo seu quimono, 460 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 deve ser a escriba oficial. 461 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Esses títulos só têm significado dentro do Ōoku. 462 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Quando era criança, visitei o Ōoku com o meu pai. 463 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 A Cerimónia de Celebração do Nascimento inspirou-me, na altura, 464 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 e sonhei em trabalhar no Ōoku, desde então. 465 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Atrás das belas dançarinas, 466 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 a escriba empunhava o pincel com tamanha força. 467 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Lembro-me de como aquela visão me cativou. 468 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Esse devia ter sido o meu papel na recente Cerimónia de Celebração do Nascimento. 469 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Soube que foi cancelado devido a um problema. 470 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 É isso mesmo. 471 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 É um pincel maravilhoso. 472 00:33:48,104 --> 00:33:51,478 Porque não se candidata ao cargo de escriba oficial? 473 00:33:51,479 --> 00:33:53,061 Não poderia. 474 00:33:53,062 --> 00:33:57,145 - Ainda estou longe disso. - Gostaria que voltássemos a falar. 475 00:33:57,146 --> 00:33:59,854 Quando estivermos a sós, esqueça as patentes. 476 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Muito obrigada. 477 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Pode tomar conta dessa boneca? 478 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 O quê? 479 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Também voltarei para a ver. 480 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Cuide de si. Descanse bem. 481 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Assim farei. 482 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Boa noite! 483 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Mna... Kitagawa... 484 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 TERCEIRO DIA 485 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Que todos os infortúnios... 486 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Vá lá, não adormeças. 487 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Desculpa... 488 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Estou sempre a contar contigo. 489 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Não há nada a fazer. 490 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 E se limpem 491 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Pela vontade do céu 492 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Vamos! - Sim! 493 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Pai! - Pai! 494 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Lindas meninas. 495 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Que confusão é esta? 496 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Não lhe disse para acabar isto ontem? 497 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Esqueceu-se? 498 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Não, não é isso... 499 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Desculpe! Vou despachar-me e fazê-lo, já! 500 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Vai começar agora? Nunca vão secar! 501 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Por isso é que tinha de ser feito ontem! 502 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Não é algo que se possa adiar até hoje. 503 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Além disso, tem outro trabalho para hoje, não tem? 504 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Valha-me Deus! 505 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Não tem vergonha de um trabalho tão malfeito? 506 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Passa-se alguma coisa? 507 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Mna. Asa! Os deveres dela! 508 00:36:00,437 --> 00:36:02,312 Ela não acabou o trabalho! 509 00:36:03,146 --> 00:36:05,312 As minhas mais profundas desculpas. 510 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Não verifiquei. 511 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 É inaceitável. 512 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 E o sal de purificação que pedi para ontem? 513 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Pergunto-me como terá corrido isso. 514 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Sim, senhora. 515 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Mal recebi as suas instruções, mandei alguém tratar disso. 516 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Chegou esta manhã, muito cedo. 517 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 Um trabalho impressionante! Da Mna. Asa, pelo menos. 518 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Mas depois há a menina. 519 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Sra. Awashima! 520 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 A Kame também não acordou para preparar o pequeno-almoço. 521 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 O que acha disso? 522 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Não foi nada disso. 523 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 A culpa é minha por não pedir ajuda à Mna. Kame. 524 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Apesar de ser uma tarefa para duas pessoas, 525 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}julguei conseguir fazê-la sozinha. 526 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Estava equivocada. 527 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Então, está a dizer-me 528 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 que a única coisa que consegue fazer é namoriscar com homens? 529 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Não diga... - Sra. Mugitani! 530 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Os homens distraíram-na do seu trabalho de ontem. E hoje adormeceu! 531 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Não sei se é preguiçosa ou promíscua! 532 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Mas se visse... - Ora, ora! 533 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Não fui atenciosa o suficiente? 534 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Não quis dizer... - Então? 535 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Basta! 536 00:37:17,187 --> 00:37:19,811 Mna. Kame, pegue nas suas coisas 537 00:37:19,812 --> 00:37:22,062 e vá para o quarto da Sra. Mugitani. 538 00:37:22,604 --> 00:37:26,521 Tem de aprender do início o que implicam os seus deveres. 539 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 E, Sra. Mugitani. 540 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Por favor, comporte-se como uma criada do Ōoku. 541 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Sim, senhora. - Fui a culpada, então... 542 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Ora, ora! 543 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Acabou de ser promovida. 544 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Aceita também a tarefa de instruir a Mna. Kame? 545 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Sim, senhora. Se for esse o meu dever, 546 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 aceito-o humildemente. - O quê? 547 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Irei... 548 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Terei cuidado, doravante. Esforçar-me-ei! 549 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Não! - Lamento! 550 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Assumirei a responsabilidade por lidar com esta rapariga! 551 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Lamento! - Kame... 552 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Que belas mãos... 553 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Parece que uma das criadas adoeceu há dois meses 554 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 e depois deixou o Ōoku. 555 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 E ninguém foi informado claramente 556 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 do motivo do adiamento da Cerimónia de Celebração do Nascimento. 557 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Chamamos o xogunato para investigar isto? 558 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Que aparelho esplêndido! 559 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Isto é um par de balanças. 560 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Balanças? 561 00:38:36,646 --> 00:38:39,353 Então, como funciona isso? 562 00:38:39,354 --> 00:38:40,479 E o que mede? 563 00:38:42,271 --> 00:38:43,604 Aquilo que as pessoas... 564 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Que as pessoas... 565 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ... não conseguem ver e a distância a que isso está. 566 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 A menina... 567 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Não leva propriamente os seus deveres a sério, certo? 568 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 É óbvio. 569 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Estou a dar o meu melhor. 570 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Porém, não consigo acordar cedo. 571 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Tento lembrar-me do que me dizem, mas acabo sempre por me esquecer. 572 00:39:13,062 --> 00:39:17,854 Não consigo ser competente como as outras e fico sempre para trás. 573 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Porque veio para o Ōoku, sequer? 574 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 O que faz aqui? 575 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Já vi gente da sua laia. 576 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Só porque é atraente, 577 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 julga que pode desleixar-se! 578 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Tudo o que lhe interessa é meter-se na cama de Sua Majestade! 579 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Não é verdade... 580 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Está aqui! 581 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Não! Pare! Largue isso! 582 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Se planeia levar este trabalho a sério, 583 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 não precisará de tudo isto! 584 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Não! 585 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Eu não lhe disse? 586 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Atravesse esta linha e será decapitado! 587 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Um mononoke 588 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 apareceu. 589 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Pare! 590 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 O quê? 591 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Isto é uma emergência! 592 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Nas traseiras? 593 00:41:03,979 --> 00:41:05,686 Olhe lá! 594 00:41:05,687 --> 00:41:06,979 Não pode entrar... 595 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 O que é isto? 596 00:41:09,521 --> 00:41:10,853 O que aconteceu? 597 00:41:10,854 --> 00:41:12,396 O caleidoscópio... 598 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Mestre Sakashita! 599 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Onde está o intruso? 600 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Sra. Awashima! 601 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Lá em cima? 602 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Não vá! - Espere... 603 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Sra. Awashima? 604 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Sim. Parece que ela ouviu um grito terrível da Sra. Mugitani. 605 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Desapareceu? 606 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Espere... 607 00:41:39,937 --> 00:41:40,937 E esta confusão? 608 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 609 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Ela está viva. 610 00:41:49,771 --> 00:41:51,771 A Mna. Kame era a única aqui? 611 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Soube que a Sra. Mugitani também esteve aqui. 612 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Estar tão calma ajuda. 613 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 A Kame está... 614 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Ela acordará... 615 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Parece que... 616 00:42:05,312 --> 00:42:07,021 ... não cheguei a tempo. 617 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Aquele som estrondoso... - O que é? 618 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 619 00:42:26,771 --> 00:42:31,021 Isto não é obra de nenhum humano. 620 00:42:31,854 --> 00:42:33,646 - Quem é você? - Nenhum humano? 621 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Sou apenas um boticário. 622 00:42:38,146 --> 00:42:42,562 É culpado dos crimes de invasão ao Ōoku e da provocação de distúrbios! 623 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 De momento, enfrenta uma coisa que não pode ser morta por essa espada. 624 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Isto é obra de um mononoke. 625 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - Noke? 626 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 A causa destas aparições... 627 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Aparições? - Não existe tal coisa no Ōoku! 628 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Permita-me 629 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 matar este mononoke! 630 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 À medida que o chão molhado seca, surge um círculo. 631 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Este mononoke... 632 00:43:21,562 --> 00:43:24,062 ... já foi um ayakashi. E o seu nome... 633 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 ... é Karakasa. 634 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Sra. Mugitani... 635 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Que barulho é este? 636 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Identifiquei a sua Forma. 637 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Forma? 638 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 As aparições só podem ser reprimidas, se eu matar o mononoke. 639 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 O caleidoscópio... 640 00:43:45,021 --> 00:43:46,686 No entanto, 641 00:43:46,687 --> 00:43:50,687 o poder de um humano não consegue matar um mononoke. 642 00:43:52,312 --> 00:43:53,979 Portanto, tenho esta espada. 643 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 A Kon é uma das oito espadas do yin-yang. 644 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Esta grande espada do reino de Shuga contém os 64 hexagramas. 645 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Também é conhecida 646 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 por Espada Sagrada! 647 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Porque não o matou logo com essa espada? 648 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Desembainhá-la requer certas condições. 649 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Condições? 650 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Forma. 651 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Verdade. 652 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Razão. 653 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Sem estes três elementos, 654 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 não consigo desembainhar a espada. 655 00:44:31,812 --> 00:44:33,854 Verdade é como as coisas surgem. 656 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Razão é a verdadeira natureza das paixões 657 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 que fervilham aqui, no Ōoku. 658 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Então, se mostrar à espada estes três elementos, 659 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 consegue matar o tal mononoke? 660 00:44:48,354 --> 00:44:49,687 Absolutamente. 661 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 E, de modo a apresentar estes três elementos... 662 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Sim? 663 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Dê um passe a este homem. - Sra. Utayama? 664 00:45:00,979 --> 00:45:04,021 Quero que destrua esta coisa a que chama "Karakasa". 665 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Nem uma palavra sobre o incidente desta noite. 666 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 E, até ao fim da Cerimónia do Nascimento, 667 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 a Mugitani não está morta. 668 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 O quê? 669 00:45:17,604 --> 00:45:19,896 Compreende, Awashima? 670 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Eu compreendo. 671 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Senhoras e senhores, 672 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 gostaria de vos pedir que partilhassem comigo... 673 00:45:32,187 --> 00:45:34,728 ... as vossas próprias Verdades 674 00:45:34,729 --> 00:45:36,062 e Razões. 675 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 QUARTO DIA 676 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Que todos os infortúnios 677 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Pecados e impurezas 678 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Se purifiquem... 679 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 A água é deliciosa? Celestial... 680 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Espera. 681 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Deusa da Água, certo? 682 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Dai-nos boa sorte 683 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Posso pedir-lhe para não dispensar já a Mna. Kame? 684 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Não temos lugar 685 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 para as fracas ou as que não podem contribuir. 686 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Normalmente, percebemos quem são nos primeiros três dias. 687 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Fica encarregada de lidar com a Kame. 688 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Quem é aquele? 689 00:47:44,854 --> 00:47:47,312 Um vendedor ambulante do Portão Nanatsu. 690 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Ouçam todos, por favor. 691 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 A Mugitani teve de regressar à casa de família. 692 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - O que se passa? - Vá lá... 693 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Ela partiu esta manhã bem cedo, por isso, não se pôde despedir. 694 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Olha. 695 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Aquela que carrega um fardo pesado ganha força para subir o degrau seguinte. 696 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Gostaria de nomear a Asa responsável pelo serviço 697 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 e colocá-la no lugar da Mugitani. 698 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Responsável pelo serviço? 699 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Isto já tinha acontecido? 700 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Mna. Asa... 701 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Presumo que seja capaz. 702 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Por favor, 703 00:48:32,104 --> 00:48:32,979 deixe comigo. 704 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Ouvi dizer que a criada de que falámos nunca chegou a casa. 705 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 O que acabaste de dizer? 706 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 O nome da criada era... 707 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 O que faz um vendedor ambulante no Ōoku? 708 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Deveria ser decapitado! 709 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 Porque não perguntam à Sra. Utayama? 710 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Ela é uma figura política poderosa. 711 00:48:58,979 --> 00:49:01,146 Gostaria de seguir o exemplo dela. 712 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 O quê? Uma espada? 713 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Queria perguntar-lhe algo sobre uma criada. 714 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 A água sabe bem? 715 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Mna. Kitagawa... 716 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Às vezes, temos de descartar algo para podermos avançar. 717 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Mna. Asa, pergunto-me o que irá descartar. 718 00:49:35,229 --> 00:49:38,271 Tudo o que tinha eram coisas que desejava descartar. 719 00:49:38,896 --> 00:49:41,937 Porém, algumas coisas não devem ser descartadas. 720 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Nem todas... 721 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 São tangíveis. 722 00:49:49,562 --> 00:49:50,895 Descarte essas 723 00:49:50,896 --> 00:49:52,187 e vai secar. 724 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Tenho uma coisa que quero evitar que seque. 725 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 É por isso que tenho de me livrar dela. 726 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Mna. Asa. 727 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Não quero... 728 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Não quero ver a Sra. Mugitani. 729 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Não faz mal. 730 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Podes trabalhar comigo hoje. 731 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 A sério? 732 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Claro. 733 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 Pode assumir a tarefa de atender as visitas 734 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}na cerimónia? 735 00:50:39,229 --> 00:50:40,186 Sra. Utayama, 736 00:50:40,187 --> 00:50:42,645 não sou sua subordinada. 737 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Como membro da família Otomo, 738 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 lido apenas com a dinâmica entre o Ōoku e o mundo exterior. 739 00:50:51,396 --> 00:50:52,979 Não mede as palavras. 740 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Nós, criadas, não devemos aproximar-nos da alcova. 741 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 São as regras do Ōoku. 742 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Ele é mágico? 743 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 O que se passa? 744 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 O Karakasa está por perto. 745 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 746 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Já te apanhei. 747 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Será que o seu objetivo 748 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 é causar problemas 749 00:52:17,854 --> 00:52:20,687 e pôr em risco o meu cargo como sua superior? 750 00:52:33,604 --> 00:52:35,104 Bela caligrafia. 751 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Percebeu tudo mal! 752 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Depois de conhecer a Asa aqui, no Ōoku, eu sabia que estava em apuros. 753 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Jamais faria as coisas como ela faz. 754 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Por este andar, vão mandar-me embora. 755 00:52:52,187 --> 00:52:53,354 Então, pensei que, 756 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 se Sua Majestade me visse... 757 00:52:56,854 --> 00:52:58,896 Está a atormentar-nos 758 00:52:59,396 --> 00:53:02,479 porque a obrigámos a livrar-se do seu pente? 759 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 O quê? 760 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Não há nenhum mononoke, pois não? 761 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 762 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Escondeu a Mugitani, não foi? 763 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Juntamente com a Asa! 764 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Não sei o que vem a ser isto... 765 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Foi a Asa que a mandou fazer isto tudo? 766 00:53:24,979 --> 00:53:29,646 Faça o que bem entender e desleixe-se nos trabalhos de que não gosta! 767 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Não há nada mais cobarde! - Pare! 768 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Será um sonho? 769 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Segue-o! 770 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Esse olhar matreiro! 771 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Que menina nojenta! 772 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Porquê? 773 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Sra. Utayama! 774 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Nunca me quis livrar isso! 775 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Perdoe-me! 776 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Não abre! 777 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Não abre! 778 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Lamento! 779 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Lamen... 780 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Assumirei a responsabilidade 781 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 por lidar com esta rapariga. 782 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 O boticário e os dois inspetores estão a causar alvoroço. 783 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 O quê? 784 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 Dizem haver um mononoke! 785 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - O que é isto? - Para trás! 786 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Apanhem-na! 787 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Espere... 788 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Esta não tem salvação. 789 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Então, transforma humanos em chuva? 790 00:55:24,604 --> 00:55:27,271 Encontrará a Mna. Kame ao pé do chão de terra. 791 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 792 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Há dois meses, uma criada desapareceu do Ōoku. 793 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Supostamente, ela ia voltar para o campo após ter sido dispensada. 794 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Porém, ela desapareceu como fumo e ninguém sabe onde está. 795 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 A Sra. Mugitani voltou mesmo para casa esta manhã? 796 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 E, há dois meses, 797 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 a Cerimónia de Celebração do Nascimento foi adiada. 798 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Será realmente uma coincidência? 799 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Não adianta? 800 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Está perto. 801 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Que som é este? 802 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Isso não lhe diz respeito. 803 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Não lhe disse que o conselheiro Otomo foi informado? 804 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Diga-me. 805 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 A criada desaparecida. Como se chama? 806 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - A Mna. Kitagawa... - A antiga escriba oficial do Ōoku... 807 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Mna. Kitagawa! 808 00:56:48,771 --> 00:56:50,895 Identifiquei a sua Verdade. 809 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 A Mna. Kitagawa é a sua Verdade? 810 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 O mononoke 811 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 está a chegar! 812 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 O que é aquilo? 813 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Aquilo ali é o mononoke, 814 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 815 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Perdão! 816 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Esta ainda não é a forma final do Karakasa. 817 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Assim que tomar forma neste mundo, tornar-se-á imparável. 818 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 819 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 O que está a acontecer no Ōoku? 820 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Tenciono proceder como planeado 821 00:57:56,812 --> 00:57:59,437 com a Cerimónia de Celebração do Nascimento! 822 00:58:06,354 --> 00:58:08,436 Tenho muito medo! 823 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, não largues a minha mão até de manhã! 824 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Está bem. 825 00:58:12,979 --> 00:58:15,979 Promete-me! Se largares, jamais falarei contigo. 826 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Prometo que não largarei. 827 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Seja como for, sim? 828 00:58:20,937 --> 00:58:23,979 Conheci a Mna. Kitagawa. 829 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Conheceste-a? Mas a Mna. Kitagawa está... 830 00:58:29,687 --> 00:58:32,437 - Não posso secar. - O quê? 831 00:58:33,521 --> 00:58:34,479 Aprendi isso. 832 00:58:35,229 --> 00:58:37,103 Graças à Mna. Kitagawa, 833 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 percebi o que era precioso. 834 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 O que não posso deitar fora. 835 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Isso é bom! 836 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Sim. 837 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - O que era? - O quê? 838 00:58:48,396 --> 00:58:50,396 A coisa preciosa. 839 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Não posso dizer. 840 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Diz-me! 841 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Quero dizer-te uma coisa, Kame. 842 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Sim? O que é? 843 00:59:05,979 --> 00:59:08,437 Algo importante. 844 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 DIA DA CERIMÓNIA DE CELEBRAÇÃO DO NASCIMENTO 845 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Por favor, não se intrometa no nosso caminho. 846 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 A que se refere? 847 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 A Sra. Awashima faleceu após a Cerimónia de Celebração do Nascimento. 848 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Mas porquê? 849 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Realizar a cerimónia é meramente um dever. 850 00:59:33,562 --> 00:59:38,646 Porém, muitas pessoas dedicaram-se de corpo e alma a este dever. 851 00:59:39,146 --> 00:59:41,645 Um trabalho pode ser assim tão importante? 852 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 O seu trabalho não é 853 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 descobrir podres sobre a Sra. Utayama e provocar a queda dela? 854 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Mna. Asa... 855 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Depois mandarei um mensageiro. O seu trabalho pode esperar até amanhã. 856 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Até a cerimónia acabar, 857 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 não aceitarei distúrbios no Ōoku. 858 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Dai-nos boa sorte 859 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Então, falou com a Mna. Kitagawa? 860 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Julguei que o boticário talvez fosse capaz de te proteger, Asa. 861 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Talvez possamos aproximar-nos da Razão do mononoke. 862 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Não sei o que aconteceu à Mna. Kitagawa. 863 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 No entanto... 864 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 No entanto? 865 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Agora sinto que compreendo 866 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 algo sobre os sentimentos da Mna. Kitagawa. 867 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Sobre os sentimentos dela? 868 01:00:53,104 --> 01:00:56,562 Peço desculpa. Não lhe posso dizer nada de útil. 869 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Não, isso ajuda um pouco. 870 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Porém, o verdadeiro mistério é a Sra. Utayama. 871 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Porque ignora estas aparições? - Boa pergunta. 872 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 Porque insiste em avançar com a cerimónia? 873 01:01:10,354 --> 01:01:12,104 Isto é o Ōoku. 874 01:01:12,604 --> 01:01:15,228 Às vezes, temos de suprimir os nossos desejos 875 01:01:15,229 --> 01:01:17,437 para cumprirmos o nosso dever. 876 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Com base no que consegue fazer, 877 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 eu discirno a adequabilidade de uma pessoa para papéis importantes. 878 01:01:26,187 --> 01:01:28,729 - E a Mna. Kitagawa? - Também a avaliei. 879 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Isso significa que o próximo alvo do mononoke será... 880 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Se cancelasse a cerimónia, tal como fez há dois meses, 881 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 isso não acalmaria as aparições? 882 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 É isso que pensa? 883 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Sra. Utayama... 884 01:01:55,146 --> 01:01:57,771 Este é o nosso dever. 885 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Tem razão. 886 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Um mononoke? Assustador! 887 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 E a cerimónia? 888 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Morreram pessoas. Tem de ser cancelada... 889 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 A Cerimónia de Celebração do Nascimento será levada a cabo como planeado. 890 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Ela parecia uma monja mumificada. 891 01:02:18,854 --> 01:02:23,520 - A substituir a falecida Sra. Awashima... - Foi transformada numa múmia. 892 01:02:23,521 --> 01:02:26,479 A Sra. Awashima deve ter sofrido imenso. 893 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Chegou o dia da Cerimónia de Celebração do Nascimento. 894 01:02:30,937 --> 01:02:34,937 Agradecia a vossa total colaboração. 895 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Sua Majestade, a sua consorte e o bebé... - Ela não se contém. 896 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ... precisam que a cerimónia prossiga. - Isto aceita-se? 897 01:03:11,021 --> 01:03:15,187 Agora, vamos dar início à Cerimónia de Celebração do Nascimento. 898 01:03:16,104 --> 01:03:18,979 Dirijam-se todas aos vossos lugares. 899 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Entendido. - Entendido. 900 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Um, dois... 901 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Upa! 902 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Quando chega o momento, o entusiasmo acaba demasiado depressa. 903 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 O tempo não espera por ninguém. 904 01:03:48,646 --> 01:03:50,228 Deve ser triste 905 01:03:50,229 --> 01:03:51,771 não poder participar. 906 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Não faz mal. 907 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Nos bastidores, é assim. 908 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Ao menos, se eu estiver aqui, mesmo quando o mononoke... 909 01:04:00,521 --> 01:04:03,396 Lembro-me do que me disse quando nos conhecemos. 910 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Que ganharia uma perspetiva mais elevada, à medida que progredia. 911 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Tinha razão, Sra. Utayama. 912 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Agora apercebo-me 913 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 da insignificância da dor que experimentara até então. 914 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Quando estamos acima dos outros, 915 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 temos outra perspetiva. 916 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Vi uma versão minha que não se deixava perturbar. 917 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Upa! 918 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Porém, ao mesmo tempo, algo manteve as minhas emoções nos eixos. 919 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Foi... 920 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 ... a Mna. Kame. 921 01:04:43,271 --> 01:04:46,646 A Kame? Já decidiu como lidar com ela? 922 01:04:47,354 --> 01:04:51,479 - Pedi-lhe para deixar o Ōoku. - Queria tornar-me concubina. 923 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Queria usar um belo quimono para Sua Majestade... 924 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Foi decidida e não se deixou levar pelas emoções. 925 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Tal como a Kame, eu queria que comêssemos juntas. 926 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Queria passar mais tempo a falar com ela até altas horas da noite. 927 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Agradeço à Mna. Kitagawa. 928 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 929 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ... a ninguém! 930 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Sra. Utayama! 931 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 O mononoke está aqui? 932 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Livrei-me dele... 933 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Sr. Boticário! 934 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Se não o matarmos em breve, ficaremos em apuros! 935 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Preciso da Razão. 936 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Se não desembainhar a minha espada, acabou! 937 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Sra. Utayama! 938 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - De que se livrou? - O quê? 939 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Está a tentar passar para este lado! 940 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Porque anda o Karakasa atrás de si? 941 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Não sei! 942 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 O teto! 943 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Aqui vou eu! 944 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru... 945 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Secaram todas... 946 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Mna. Kitagawa? 947 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Mna. Kitagawa! 948 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 949 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Estou 950 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 completamente seca. 951 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Então, aquela é a Mna. Kitagawa? 952 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 O Karakasa está... 953 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 ... a manifestar-se neste mundo! 954 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 A primeira vez que me pediram que me livrasse de um objeto precioso, 955 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 eu descartei-o sem hesitar. 956 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Ao descartá-lo, 957 01:09:58,396 --> 01:10:01,354 decidi tornar-me uma pessoa diferente. 958 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Graças ao favor da Sra. Utayama, subi consistentemente na hierarquia. 959 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Houve outra rapariga que entrou ao mesmo tempo do que eu. 960 01:10:21,646 --> 01:10:25,521 Ela tinha dificuldade em adaptar-se e era muito esquecida. 961 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Irritava-me cada vez mais com ela. 962 01:10:32,354 --> 01:10:35,271 Deram-me um papel importante na Cerimónia de Celebração. 963 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 Naquele dia, eu disse-lhe 964 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 para deixar o Ōoku. 965 01:10:41,646 --> 01:10:46,021 Pensei que me preocuparia menos e que podia centrar-me nos meus deveres. 966 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Foi o que pensei... 967 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 ... mas estava enganada. 968 01:11:00,354 --> 01:11:03,896 Comecei a pensar no que mudara dentro de mim. 969 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Apercebi-me de que estava completamente seca. 970 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Quando dei conta, perdera a vontade de trabalhar. 971 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Fui destituída do meu papel. 972 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Já não conseguia sair do meu quarto. 973 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Para me ter tornado seca, 974 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 devo ter-me livrado de algo. 975 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Algo importante. 976 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Eu atirara alguma coisa lá para baixo. 977 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Não! 978 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 979 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa! 980 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Vais ficar bem! 981 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 982 01:12:53,604 --> 01:12:56,354 A Mna. Kitagawa disse-me. 983 01:12:58,646 --> 01:13:00,354 Que não devo secar. 984 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Ela guarda rancor? 985 01:13:10,771 --> 01:13:14,020 Não acredito que a Mna. Kitagawa guarde rancor 986 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 de ninguém! 987 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 O meu dever... 988 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Este é 989 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 o meu 990 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 dever! 991 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Tresanda. 992 01:13:50,687 --> 01:13:52,312 A Razão 993 01:13:52,812 --> 01:13:54,437 foi revelada. 994 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Forma. 995 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Verdade. 996 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Razão. 997 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Com estes três elementos, 998 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 libertarei 999 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 a minha espada! 1000 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Libertar! 1001 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 1002 01:15:32,271 --> 01:15:33,937 Prepara-te para ser abatido, 1003 01:15:34,437 --> 01:15:35,437 purificado 1004 01:15:36,021 --> 01:15:37,146 e sepultado. 1005 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 1006 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Para trás! 1007 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Atacar! 1008 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Perdoa-me. 1009 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Aqui está! 1010 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - É o mononoke? - Silêncio! 1011 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Vamos juntas. 1012 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Qual é o teu objeto precioso? 1013 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 Não posso dizer! 1014 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 O quê? 1015 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Céus! 1016 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Cumprirei o meu dever. 1017 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 A postos! 1018 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 A postos! 1019 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Agora, irei... 1020 01:19:06,521 --> 01:19:08,479 ... despedir-me humildemente. 1021 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Sr. Boticário! 1022 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Ainda não consigo ver 1023 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 a sua Forma. 1024 01:20:10,187 --> 01:20:11,896 Ela estava a sorrir. 1025 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 PARTE DOIS 1026 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 CONTINUA EM MONONOKE: CAPÍTULO II - "AS CINZAS DA IRA" 1027 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 O FANTASMA À CHUVA 1028 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 FIM 1029 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Legendas: Ricardo Duarte