1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Por fim, cheguei.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
O Ōoku.
3
00:01:08,062 --> 00:01:09,603
Aceito as vossas oferendas
4
00:01:09,604 --> 00:01:12,311
para a Cerimónia
de Celebração do Nascimento.
5
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Formem uma fila.
6
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
O Ōoku está interdito a homens.
7
00:01:16,604 --> 00:01:19,271
Apenas mulheres com passe podem entrar.
8
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Isto é o Ōoku?
9
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Céus! Isto é tão emocionante!
10
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Obrigada!
11
00:01:41,687 --> 00:01:43,145
Ainda bem!
12
00:01:43,146 --> 00:01:44,854
Mantiveram a forma.
13
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Sabes o que são?
14
00:01:47,729 --> 00:01:49,061
Não sei.
15
00:01:49,062 --> 00:01:53,646
- Mas decerto são deliciosos.
- Bolinhos de arroz com miso de magnólia.
16
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Cheiram bem.
17
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Queres um?
- O quê?
18
00:01:58,396 --> 00:02:01,061
A minha avó deu-me muitos para oferecer
19
00:02:01,062 --> 00:02:03,604
a todos os que cuidarão de mim no Ōoku.
20
00:02:06,854 --> 00:02:09,311
Estou aqui para trabalhar no Ōoku.
21
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Chamo-me Kame.
22
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Também começo a trabalhar no Ōoku hoje.
23
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Chamo-me Asa.
24
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Simplesmente irresistível...
25
00:02:19,396 --> 00:02:21,271
O cheiro a tostado
26
00:02:21,771 --> 00:02:23,687
de miso e de folhas de magnólia.
27
00:02:25,937 --> 00:02:29,437
Se quiser, também pode provar um.
28
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Ficaria muito agradecido.
29
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Olhem lá!
30
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Vocês aí. Mna. Asa e Mna. Kame, certo?
31
00:02:36,854 --> 00:02:41,271
Ena! São ambas tão belas como ouvi dizer.
32
00:02:41,771 --> 00:02:43,270
Fico muito agradecida.
33
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Prazer em conhecê-lo!
34
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
A longa viagem deve ter sido difícil.
35
00:02:48,187 --> 00:02:50,561
Sou o Sakashita, um guarda do palácio.
36
00:02:50,562 --> 00:02:54,853
Enquanto guardião do Ōoku,
vigio o Portão Nanatsu, aqui.
37
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Agora, deixem-me levar a vossa bagagem.
38
00:02:57,271 --> 00:02:58,771
Obrigada.
39
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
No entanto, só tenho isto.
Eu consigo levar.
40
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Estou a ver!
Mas, Mna. Kame, tem muita bagagem.
41
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Mestre Sakashita, por favor,
prove um bolinho de arroz da minha avó.
42
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Cheiram tão bem!
43
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Devo preparar-lhe uma poção de amor,
por via das dúvidas?
44
00:03:20,687 --> 00:03:23,395
Ena! Quem raio é o senhor?
45
00:03:23,396 --> 00:03:26,187
Apenas um humilde boticário.
46
00:03:27,354 --> 00:03:28,478
Vendo coisas
47
00:03:28,479 --> 00:03:32,686
como poções de amor britânicas
que encantam facilmente qualquer mulher...
48
00:03:32,687 --> 00:03:34,146
Não estou interessado!
49
00:03:34,646 --> 00:03:36,353
É um fulano suspeito, não é?
50
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
E que trajes são esses?
51
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Mna. Asa, Mna. Kame.
52
00:03:40,771 --> 00:03:43,437
Deveriam afastar-se de fulanos como ele.
53
00:03:44,104 --> 00:03:45,646
Nada de bom virá disso.
54
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Bem, continuaremos esta conversa depois.
55
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
O senhor é uma peça!
56
00:03:54,021 --> 00:03:55,146
Até breve!
57
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, estamos no Ōoku.
58
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Comporta-te.
59
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Espera, Saburomaru.
Sinto belas mulheres a aproximarem-se.
60
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Não são deslumbrantes?
61
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Controla-te!
62
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Continua a brincar
e eu livro-me do teu passe!
63
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Não estejas tão empertigado.
Vamos divertir-nos.
64
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Só para confirmar, mostrem os passes.
65
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
O quê? Onde está?
66
00:04:34,021 --> 00:04:39,521
As criadas seniores, a Sra. Awashima
e a Sra. Mugitani, estão à vossa espera.
67
00:04:40,062 --> 00:04:42,854
As primeiras impressões
são tudo. Boa sorte.
68
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Vou apresentar-me imediatamente.
69
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Lembre-se de comer o bolinho de arroz!
70
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Obrigado!
71
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Olhe lá!
72
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Precisa da tal poção de amor?
73
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
O Ōoku não é um local
para gente como o senhor.
74
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Está reservado às mulheres reunidas
para servirem Sua Majestade.
75
00:05:03,604 --> 00:05:08,728
Não pode passar do Portão Nanatsu.
Se tentar entrar sem autorização,
76
00:05:08,729 --> 00:05:10,728
será decapitado na hora.
77
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Até logo, Sr. Boticário!
78
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
E não preciso de poções de amor!
79
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Um, dois...
80
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE: O FANTASMA À CHUVA
81
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Saudações.
82
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
- Saudações.
- Saudações.
83
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Eis a Sra. Awashima,
que trata das visitas.
84
00:06:19,104 --> 00:06:22,271
Sou a Mugitani.
Trato das tarefas e eventos diários.
85
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Chamo-me Asa.
86
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Chamo-me Kame.
87
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Ansiamos por trabalhar convosco.
88
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Bebam, por favor.
89
00:06:31,521 --> 00:06:34,520
Esta é a água da Deusa da Água,
90
00:06:34,521 --> 00:06:36,771
que olha por nós.
91
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Todas as mulheres que vivem no Ōoku
bebem esta água todas as manhãs.
92
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Sob a proteção da Deusa da Água,
93
00:06:46,021 --> 00:06:49,354
estamos sempre preparadas
para produzir um sucessor.
94
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
A seguir, peguem nos bens mais preciosos
que trouxeram de casa
95
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
e ofereçam-nos a este poço.
96
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Livrem-se de quem foram até agora.
97
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Quem fui até agora...
98
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Livrarmo-nos?
99
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Todas somos propriedade de Sua Majestade.
100
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Temos de oferecer o coração e o corpo.
- São só objetos.
101
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
É isso mesmo!
102
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Eu sou capaz...
103
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
A minha avó deu-me
estes bolinhos de arroz.
104
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Pensei que poderíamos todas
105
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
desfrutar deles juntas, mas...
106
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
O que...
107
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Estou certa de que isto
ajudou a fortalecer a tua determinação.
108
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Saudações, Sra. Utayama.
- Saudações, Sra. Utayama.
109
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Caso se agarre
a todos os seus objetos preciosos,
110
00:07:55,604 --> 00:07:58,061
não conseguirá cumprir os seus deveres.
111
00:07:58,062 --> 00:07:59,103
Desculpe.
112
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Os nossos deveres implicam livrarmo-nos
dos nossos bens preciosos?
113
00:08:05,812 --> 00:08:10,062
Céus! Diz verdadeiramente
o que pensa, não é?
114
00:08:10,729 --> 00:08:13,936
Pratico a escrita desde tenra idade.
115
00:08:13,937 --> 00:08:18,561
Devido às minhas conquistas,
foi-me concedida a oportunidade de vir cá.
116
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Portanto, o meu pai instruiu-me
a continuar os meus estudos.
117
00:08:23,812 --> 00:08:24,811
No entanto,
118
00:08:24,812 --> 00:08:28,396
não tenho nada
demasiado importante de que me livrar.
119
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Não tem nada assim tão precioso?
120
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Este pente é da minha avó.
- Kame!
121
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Disse-me para ficar com ele
para dar sorte.
122
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Para! Não há necessidade de fazeres isto.
123
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Há, sim.
124
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Tenho de me sair bem no Ōoku.
125
00:09:10,729 --> 00:09:11,812
Algo
126
00:09:13,187 --> 00:09:14,354
tomou forma.
127
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Vão molhar-se.
128
00:09:30,562 --> 00:09:32,936
Sra. Utayama!
129
00:09:32,937 --> 00:09:35,478
Lamento que tenha presenciado isto!
130
00:09:35,479 --> 00:09:38,728
As meninas! O que fazem aí?
Tenham algum respeito.
131
00:09:38,729 --> 00:09:42,186
Esta é a Sra. Utayama, gerente do Ōoku,
132
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
e esta é a concubina Botan!
133
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Sra. Awashima, vejo que esta recém-chegada
tem uns modos perfeitos.
134
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Lamento! Parece não ter a mentalidade
adequada para desempenhar os deveres dela.
135
00:09:57,187 --> 00:10:00,604
Estou pronta para dedicar
a minha vida aos meus deveres.
136
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
O Ōoku não é um local
para encontrar a sua realização.
137
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
O que quer dizer?
138
00:10:08,312 --> 00:10:10,729
Como ousa responder à Sra. Utayama?
139
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Em vez de forjar o seu próprio caminho,
tem de contribuir para o Ōoku.
140
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
A menina e eu estamos cá para isso.
141
00:10:21,604 --> 00:10:23,895
Ao cumprir o seu papel,
142
00:10:23,896 --> 00:10:26,604
ganhará uma perspetiva mais elevada.
143
00:10:28,146 --> 00:10:29,812
Uma perspetiva mais elevada...
144
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Com o tempo, perceberá que esta dúvida
no seu coração era insignificante.
145
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Também terei isto em mente!
146
00:10:41,646 --> 00:10:42,728
Sra. Utayama,
147
00:10:42,729 --> 00:10:43,937
vamos andando.
148
00:10:44,437 --> 00:10:47,104
Não podemos fazer esperar os cavalheiros.
149
00:10:47,854 --> 00:10:49,186
Sra. Mugitani,
150
00:10:49,187 --> 00:10:52,770
também tente não passar dos limites.
151
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Sim, concubina Botan!
152
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Mestre Sakashita?
153
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
O que foi?
154
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Qual é o motivo de tanto alvoroço?
155
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Não sabia da cerimónia?
156
00:11:05,937 --> 00:11:08,728
Pareceu-me uma oportunidade de lucrar.
157
00:11:08,729 --> 00:11:09,729
Inacreditável.
158
00:11:10,229 --> 00:11:15,562
A Mna. Yukiko, a consorte,
deu à luz o filho de Sua Majestade.
159
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Este grande festival é uma celebração.
160
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Não se costuma fazer
uma cerimónia destas antes do nascimento?
161
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Ouça! Isso é porque...
162
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
É complicado.
163
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
A Sra. Utayama chegará em breve!
164
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Desculpem! Parem, por favor!
Esse é o lugar da Sra. Utayama...
165
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Está tudo bem.
166
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Peço desculpa por vos ter feito esperar.
167
00:11:46,271 --> 00:11:49,646
O meu nome é Saburomaru Tokita.
Este é o Hiramoto Saga.
168
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Também acabámos de chegar.
169
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Porque foi a Cerimónia de Celebração
do Nascimento adiada há dois meses...
170
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Deixem comigo, por favor.
171
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Fomos chamados aqui
porque não se pode deixar tudo consigo.
172
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
É como está escrito no relatório.
173
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
A simples falta de preparação
não explica isto.
174
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Já comuniquei este assunto
ao conselheiro Otomo.
175
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Fui instruída
a lidar com isto internamente.
176
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Conselheiro Otomo?
177
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Sou da família Otomo e sirvo no Ōoku.
178
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Chamo-me Botan.
179
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Diz-se que a consorte Yukiko
teve um parto muito difícil
180
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
e está completamente exausta.
181
00:12:27,271 --> 00:12:29,936
Há quem sugira que isto aconteceu
182
00:12:29,937 --> 00:12:32,770
porque a cerimónia
não aconteceu há dois meses.
183
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Por outras palavras, Sra. Utayama,
é a única responsável.
184
00:12:36,396 --> 00:12:38,228
Compreendo isso.
185
00:12:38,229 --> 00:12:41,686
Foi por isso que tomámos
a rara decisão de fazer o desfile
186
00:12:41,687 --> 00:12:43,645
depois do nascimento.
187
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
O nosso dever é supervisionar o Ōoku...
188
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
O Ōoku pertence a Sua Majestade.
189
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Ponham-se no vosso lugar.
190
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Peço desculpa.
191
00:12:52,812 --> 00:12:56,770
Porém, o governo enviou-nos cá
para supervisionarmos e garantirmos
192
00:12:56,771 --> 00:12:58,936
que a cerimónia avança normalmente.
193
00:12:58,937 --> 00:13:01,687
Deve ter ouvido isto do conselheiro Otomo.
194
00:13:02,479 --> 00:13:03,645
Claro.
195
00:13:03,646 --> 00:13:06,645
Contudo, abstenham-se
da vossa bisbilhotice vulgar
196
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
e das vossas interações excessivas
com as criadas do Ōoku.
197
00:13:13,229 --> 00:13:18,104
Isto é o Ōoku, onde normalmente
os homens estão proibidos de entrar.
198
00:13:18,604 --> 00:13:23,270
Podem estar a cumprir o vosso dever,
mas os infratores serão punidos,
199
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
sejam eles quem forem.
200
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Muito bem.
201
00:13:27,896 --> 00:13:31,103
Por favor, prepare tudo
para começarmos amanhã.
202
00:13:31,104 --> 00:13:32,479
Entendido.
203
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
A Suma está seca.
204
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Não.
205
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
A Kiyo também está seca.
206
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Não.
207
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
A Fuki não está seca.
208
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Matrona.
- Majestade!
209
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Estou seco.
210
00:14:03,104 --> 00:14:04,729
Outra vez a concubina Fuki?
211
00:14:05,229 --> 00:14:07,771
Sua Majestade é muito fervoroso, não é?
212
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
O Ōoku emprega cerca de duas mil criadas.
213
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Devem preparar todos os pequenos-almoços
antes do amanhecer.
214
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
O quê?
215
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Desculpe!
216
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Primeiro, prepararão as refeições
para 50 pessoas no quarto edifício.
217
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Quando estiverem prontas, serão 100.
218
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Cem?
219
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Antes de começarem,
acabem o vosso pequeno-almoço.
220
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Entendido.
221
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Ótima caligrafia, Asa!
222
00:14:49,187 --> 00:14:52,437
Mas quão antes do amanhecer
é que temos de acordar?
223
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Eu preparava o pequeno-almoço
para os meus vizinhos todos os dias.
224
00:14:56,146 --> 00:14:57,437
Decerto correrá bem.
225
00:14:58,937 --> 00:15:02,187
Eu nunca preparei
o pequeno-almoço, sequer.
226
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Ouvi dizer que o lorde Saburomaru
é o irmão mais novo da concubina Fuki.
227
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
É o terceiro filho da família Tokita.
228
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Isso não muda nada.
229
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Avançaremos determinadas para a Cerimónia
de Celebração do Nascimento.
230
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
A família Tokita tem vindo a ganhar força.
231
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Gostaria de evitar lutar com eles
e dar-lhes vantagem adicional.
232
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
É o que acho, como membro dos Otomo.
233
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Sra. Utayama, também está protegida
pela família Otomo.
234
00:15:33,146 --> 00:15:37,146
Talvez devêssemos deixá-los sentir
que fizeram algum trabalho.
235
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
A vossa patente será a de serva
236
00:15:43,146 --> 00:15:45,812
e dormirão num quarto no segundo piso.
237
00:15:46,312 --> 00:15:47,728
Servirão a responsável...
238
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Duas mil criadas?
239
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
E apenas oito delas podem servir
Sua Majestade como concubinas.
240
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Para limpar...
- A viagem mais longa começa com um passo.
241
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
... tomem a iniciativa.
242
00:16:00,271 --> 00:16:01,729
Sim, senhora!
243
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Certo...
244
00:16:10,104 --> 00:16:13,521
São as concubinas.
Certifiquem-se de que lhes dão passagem.
245
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Somos como flores decorativas
que realçam a concubina Fuki.
246
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
As concubinas estão aqui!
247
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Além da concubina Fuki, Sua Majestade
já não se interessa por ninguém.
248
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Não me ouviu?
249
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Desculpe!
250
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Espero que Sua Majestade
também escolha as flores decorativas.
251
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Quando Sua Majestade me conheceu,
eu ainda era um mero broto.
252
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Estou certa de que a vossa hora chegará.
253
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Concubina Fuki!
254
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Saudações...
255
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Céus! É muito bonita.
256
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Deve ser nova.
257
00:16:51,771 --> 00:16:54,104
Sim, senhora! Chamo-me Kame.
258
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Saudações.
259
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Ainda está por aqui a vender coisas?
260
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Vá lá, vamos fechar!
261
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Tenho mais a oferecer do que medicamentos,
262
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
mas não ficarei por cá.
263
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Não vais beber?
264
00:17:29,104 --> 00:17:32,561
Não, decidi não beber
até o nosso trabalho cá estar feito.
265
00:17:32,562 --> 00:17:34,561
És um homem aborrecido, sabes?
266
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Esta tarefa pode ser
mais difícil do que pensava.
267
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Só temos de observar raparigas bonitas.
268
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Grande privilégio.
269
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
O Ōoku faz mais do que produzir
o sucessor de Sua Majestade.
270
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Compreendo isso.
271
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
O xogunato e o Ōoku
são duas faces da mesma moeda.
272
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
As relações de poder no exterior
são mantidas pelo trabalho efetuado cá.
273
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Esquece a política.
274
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Se nenhum sucessor for produzido,
para que serve o Ōoku?
275
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Não pretendo falar mal
da tua irmã mais velha.
276
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
O nosso dever é supervisionar a cerimónia,
277
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
mas as pessoas externas ao Ōoku
têm a Sra. Utayama como alvo.
278
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Aquela velha...
279
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Não gosto dela.
280
00:18:19,521 --> 00:18:23,646
Vejo porque é difícil para os de fora
levarem avante os planos no Ōoku.
281
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Será por isso que desejam
reduzir a influência da Sra. Utayama.
282
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Não suporto o olhar dela,
como se dominasse o mundo.
283
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Deve ser difícil
ser o terceiro filho da família Tokita.
284
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Conseguiste este emprego
graças à concubina Fuki,
285
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
por isso, precisarás de obter resultados.
286
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Porque foi a Cerimónia de Celebração
do Nascimento adiada há dois meses?
287
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Haverá uma razão.
288
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Talvez a Sra. Utayama esteja
no poder do Ōoku há demasiado tempo.
289
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Aquela água cheirava mesmo mal, certo?
290
00:19:03,312 --> 00:19:04,395
Sim,
291
00:19:04,396 --> 00:19:07,062
cheirava a ranço.
292
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Como é que a Sra. Awashima e as outras
a bebem tão facilmente?
293
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Cuidado com o fogo!
294
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Será porque o fazem por Sua Majestade?
295
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Quem me dera tornar-me
uma concubina como a concubina Fuki.
296
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Ela era muito bonita.
297
00:19:35,687 --> 00:19:38,895
Quando passámos pela concubina Fuki hoje,
298
00:19:38,896 --> 00:19:41,604
os olhos da Sra. Mugitani
também brilharam.
299
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
É a concubina Fuki!
300
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Que bonita...
301
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Todas as concubinas são bonitas.
302
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Contigo foi igual, certo, Asa?
303
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Pessoalmente, em vez de me tornar
uma concubina fascinante,
304
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
preferia aprender uma competência.
305
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
De momento, o meu objetivo é
a assumir o papel de escriba oficial.
306
00:20:07,271 --> 00:20:09,478
Ultimamente, a intensidade do afeto
307
00:20:09,479 --> 00:20:13,021
de Sua Majestade
para com a concubina Fuki...
308
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
A consorte Yukiko teve outra menina.
309
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
A concubina Fuki deve ter
um talento incrível.
310
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
Por este andar,
o sucessor de Sua Majestade será...
311
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, pareces ser capaz de fazer tudo bem.
312
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Não sei se me consigo safar aqui, no Ōoku.
313
00:20:38,562 --> 00:20:41,812
Vais ficar bem.
Vamos trabalhar arduamente juntas.
314
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
A consorte Yukiko não é escolhida
há algum tempo.
315
00:20:56,271 --> 00:20:59,479
A influência da concubina Fuki
continua a crescer.
316
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Quanto à concubina Botan Otomo...
317
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Ela não parece interessada
em trabalho noturno.
318
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
319
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Estou muito feliz
por te ter conhecido, Asa.
320
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Eu também.
321
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Começamos cedo amanhã. Vamos dormir.
322
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Está bem. Boa noite.
323
00:21:50,854 --> 00:21:52,021
Boa noite.
324
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
SEGUNDO DIA
325
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Que todos os infortúnios
326
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Pecados e impurezas
327
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Se purifiquem
328
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
E se limpem
329
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Pela vontade do céu
330
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- A Deusa da Água não gosta de fogo.
- Protegei-nos
331
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Dai-nos boa sorte
332
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Sra. Utayama.
333
00:23:37,812 --> 00:23:39,521
Saudações.
334
00:23:40,521 --> 00:23:42,271
Saudações.
335
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
A recentemente adiada
Cerimónia de Celebração do Nascimento
336
00:23:47,937 --> 00:23:49,812
terá lugar daqui a três dias.
337
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Chegarão muitos convidados nesse dia.
338
00:23:53,812 --> 00:23:56,604
Nos poucos dias que nos restam,
339
00:23:57,104 --> 00:24:00,896
{\an8}quero toda a gente concentrada
enquanto fazemos os preparativos.
340
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Só entram mulheres com passe!
341
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Aceito as vossas oferendas
para a cerimónia!
342
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Nada de homens no Ōoku!
343
00:24:11,104 --> 00:24:13,562
Ainda está longe?
344
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Anunciarei a equipa
da Cerimónia de Celebração do Nascimento.
345
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
A Awashima coordenará esta Cerimónia
de Celebração do Nascimento.
346
00:24:23,271 --> 00:24:28,103
Ela deixará de ser responsável
pelo serviço e receberá os dignitários.
347
00:24:28,104 --> 00:24:33,645
Desde as decorações até à comida e bebida,
tudo tem de ser tratado eficientemente.
348
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Todas devem seguir
as instruções da Awashima.
349
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Pode haver mais de 100 participantes
nesta Cerimónia de Celebração.
350
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Desde a disposição dos lugares
à orientação à saída,
351
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
não há espaço para erros.
352
00:24:46,937 --> 00:24:48,561
Para assumir este dever,
353
00:24:48,562 --> 00:24:53,479
o papel da Mugitani passará de criada
a responsável pelo serviço.
354
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
A Mugitani receberá o apoio
355
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
de alguém conhecedor de relações
entre o xogunato e os lordes poderosos,
356
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
a concubina Otomo.
357
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, certifique-se
de que aprende com a Otomo.
358
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Sim, senhora!
359
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
E, embora ela só tenha chegado ontem,
360
00:25:13,896 --> 00:25:16,229
também quero pedir algo à Asa.
361
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Ela servirá de guia
362
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
ao Saburomaru Tokita e ao Hiramoto Saga,
os inspetores do xogunato.
363
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Pode ser invulgar,
364
00:25:28,437 --> 00:25:32,312
mas atribuirei à Asa a patente de criada.
365
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Posso pedir-vos que digam algo?
366
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Muito bem, Asa!
367
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
O meu nome é Saburomaru Tokita.
368
00:25:41,604 --> 00:25:44,479
Mna. Asa, agradeço a sua ajuda.
369
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita? É parente da concubina Fuki?
- Porquê tão relaxado?
370
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
... e contarei com a sua ajuda,
Sra. Mugitani!
371
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Para garantir que não há nada de errado
com os nossos preparativos,
372
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
estes homens vieram, apesar de,
por norma, os homens estarem interditos.
373
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, garante que eles compreendem
que não precisamos de supervisão,
374
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
tratando-os convenientemente.
375
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Isto é o Ōoku!
376
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Dediquem-se todas ao Ōoku!
377
00:26:27,771 --> 00:26:29,895
Às vossas posições imediatamente.
378
00:26:29,896 --> 00:26:31,937
- Sim, senhora.
- Sim, senhora.
379
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Pergunto-me se a Mna. Asa
e a Mna. Kame estão bem.
380
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Mestre Sakashita, quais são
as suas expetativas para essas duas?
381
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
A Mna. Asa deve ficar bem,
mas a Mna. Kame preocupa-me.
382
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
As raparigas demasiado simpáticas
costumam ter dificuldades.
383
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Porém, as raparigas bem-sucedidas,
384
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
costumam mudar tanto
385
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
que, quando as voltamos a ver,
parecem pessoas diferentes.
386
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
387
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Tenho estudado os costumes do Ōoku.
- Kame...
388
00:27:26,729 --> 00:27:28,896
Vou ajudar-te a orientar os homens.
389
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Depois vou garantir
que cumpro os meus deveres.
390
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Bem...
- Está bem?
391
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Acreditarei na tua palavra.
392
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Recentemente, houve outra rapariga
que mudou completamente.
393
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Onde está ela?
394
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Ouvi dizer que ela deixou o Ōoku
e voltou para o campo.
395
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Ouviu dizer?
396
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
E como se chamava essa criada?
397
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Porquê? Porque tenho de contar
a alguém como o senhor?
398
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
A alcova fica ali à frente.
399
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Só de pensar
que a concubina Fuki passou por aqui ontem
400
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
para realizar o trabalho noturno dela...
401
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Céus! Que empolgante!
402
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Aprendi imenso. Tem a minha gratidão.
403
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Tudo aqui é muito fascinante.
404
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Mna. Asa, há quanto tempo
se juntou ao Ōoku?
405
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Estou impressionada, Kame.
406
00:28:43,479 --> 00:28:44,979
Com o teu conhecimento.
407
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
O bolo de arroz para a Cerimónia
de Celebração dará a volta ao Ōoku.
408
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Por fim, será trazido aqui,
e a escriba oficial irá...
409
00:28:56,562 --> 00:29:00,520
Saburomaru, qual preferes?
410
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Estamos a trabalhar. Não sejas rude.
411
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Não precisas de ser tímido.
412
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
O sal de purificação
já deveria ter chegado.
413
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Houve um atraso devido ao mau tempo.
414
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Pensei em adquirir algum
de um grossista local, por precaução.
415
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
A Asa que o faça.
416
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
A Mna. Asa?
417
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame!
418
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, há quantos anos
veio para o Ōoku?
419
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Ganhei apetite!
- Passaram seis anos.
420
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Fiz questão
421
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
de dar um pouco mais de trabalho
àquelas com talento e motivação.
422
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Também vale para si.
423
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Mas assumir o papel de criada
no primeiro dia...
424
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Mesmo a Kitagawa...
425
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Sra. Awashima, veja.
426
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Parece-lhe o trabalho de uma nova recruta?
427
00:29:52,187 --> 00:29:54,146
A Mna. Asa escreveu isto.
428
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Toda a gente se ama a si mesma.
429
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Toda a gente quer ser reconhecida, amada
430
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
e valorizada.
431
00:30:07,854 --> 00:30:11,979
Não podemos satisfazer
estes desejos sozinhas.
432
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Esperamos que os nossos vizinhos
nos satisfaçam, mas comparam-nos com eles.
433
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Essas mesmas pessoas competem connosco
por cargos limitados.
434
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Juro que trabalharei arduamente.
435
00:30:30,604 --> 00:30:33,271
Só quero falar consigo.
436
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Sinto que este foi
o dia mais longo da minha vida...
437
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Então, os quartos privados são assim!
438
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Espero ter um meu em breve!
439
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
És fantástica, Asa.
440
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Duvido que mais alguém
tenha sido nomeada para um cargo oficial
441
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
no espaço de um dia.
442
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
A Sra. Utayama escolheu-me
para este papel. Tenho de me esforçar.
443
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Está bem, vou deixar-te.
444
00:31:09,062 --> 00:31:13,312
- O quê? Já te vais embora?
- Só queria ver os quartos privados.
445
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Sou uma mera criada.
Tenho de preparar a roupa de cama e assim.
446
00:31:18,729 --> 00:31:19,646
Estou a ver.
447
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Até amanhã.
448
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Sim! Até amanhã.
449
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
O guarda-chuva...
450
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Peço desculpa.
451
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Deixei isso aqui.
452
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Quando mudei de quarto,
453
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
deixei ficar isso.
454
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Já usou este quarto?
455
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
É verdade.
456
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Chamo-me Kitagawa.
457
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Mna. Kitagawa, chamo-me Asa.
458
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Vá lá. Não precisa de ser tão formal.
459
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
A julgar pelo seu quimono,
460
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
deve ser a escriba oficial.
461
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Esses títulos só têm significado
dentro do Ōoku.
462
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Quando era criança,
visitei o Ōoku com o meu pai.
463
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
A Cerimónia de Celebração do Nascimento
inspirou-me, na altura,
464
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
e sonhei em trabalhar no Ōoku,
desde então.
465
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Atrás das belas dançarinas,
466
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
a escriba empunhava o pincel
com tamanha força.
467
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Lembro-me de como aquela visão me cativou.
468
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Esse devia ter sido o meu papel na recente
Cerimónia de Celebração do Nascimento.
469
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Soube que foi cancelado
devido a um problema.
470
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
É isso mesmo.
471
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
É um pincel maravilhoso.
472
00:33:48,104 --> 00:33:51,478
Porque não se candidata
ao cargo de escriba oficial?
473
00:33:51,479 --> 00:33:53,061
Não poderia.
474
00:33:53,062 --> 00:33:57,145
- Ainda estou longe disso.
- Gostaria que voltássemos a falar.
475
00:33:57,146 --> 00:33:59,854
Quando estivermos a sós,
esqueça as patentes.
476
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Muito obrigada.
477
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Pode tomar conta dessa boneca?
478
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
O quê?
479
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Também voltarei para a ver.
480
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Cuide de si. Descanse bem.
481
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Assim farei.
482
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Boa noite!
483
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Mna... Kitagawa...
484
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
TERCEIRO DIA
485
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Que todos os infortúnios...
486
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Vá lá, não adormeças.
487
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Desculpa...
488
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Estou sempre a contar contigo.
489
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Não há nada a fazer.
490
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
E se limpem
491
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Pela vontade do céu
492
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Vamos!
- Sim!
493
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Pai!
- Pai!
494
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Lindas meninas.
495
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Que confusão é esta?
496
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Não lhe disse para acabar isto ontem?
497
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Esqueceu-se?
498
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Não, não é isso...
499
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Desculpe! Vou despachar-me e fazê-lo, já!
500
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Vai começar agora? Nunca vão secar!
501
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Por isso é que tinha de ser feito ontem!
502
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Não é algo que se possa adiar até hoje.
503
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Além disso,
tem outro trabalho para hoje, não tem?
504
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Valha-me Deus!
505
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Não tem vergonha
de um trabalho tão malfeito?
506
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Passa-se alguma coisa?
507
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Mna. Asa! Os deveres dela!
508
00:36:00,437 --> 00:36:02,312
Ela não acabou o trabalho!
509
00:36:03,146 --> 00:36:05,312
As minhas mais profundas desculpas.
510
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Não verifiquei.
511
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
É inaceitável.
512
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
E o sal de purificação
que pedi para ontem?
513
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Pergunto-me como terá corrido isso.
514
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Sim, senhora.
515
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Mal recebi as suas instruções,
mandei alguém tratar disso.
516
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Chegou esta manhã, muito cedo.
517
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
Um trabalho impressionante!
Da Mna. Asa, pelo menos.
518
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Mas depois há a menina.
519
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Sra. Awashima!
520
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
A Kame também não acordou
para preparar o pequeno-almoço.
521
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
O que acha disso?
522
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Não foi nada disso.
523
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
A culpa é minha
por não pedir ajuda à Mna. Kame.
524
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Apesar de ser
uma tarefa para duas pessoas,
525
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}julguei conseguir fazê-la sozinha.
526
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Estava equivocada.
527
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Então, está a dizer-me
528
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
que a única coisa que consegue fazer
é namoriscar com homens?
529
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Não diga...
- Sra. Mugitani!
530
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Os homens distraíram-na do seu trabalho
de ontem. E hoje adormeceu!
531
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Não sei se é preguiçosa ou promíscua!
532
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Mas se visse...
- Ora, ora!
533
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Não fui atenciosa o suficiente?
534
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Não quis dizer...
- Então?
535
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Basta!
536
00:37:17,187 --> 00:37:19,811
Mna. Kame, pegue nas suas coisas
537
00:37:19,812 --> 00:37:22,062
e vá para o quarto da Sra. Mugitani.
538
00:37:22,604 --> 00:37:26,521
Tem de aprender do início
o que implicam os seus deveres.
539
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
E, Sra. Mugitani.
540
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Por favor, comporte-se
como uma criada do Ōoku.
541
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Sim, senhora.
- Fui a culpada, então...
542
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Ora, ora!
543
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Acabou de ser promovida.
544
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Aceita também a tarefa
de instruir a Mna. Kame?
545
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Sim, senhora. Se for esse o meu dever,
546
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
aceito-o humildemente.
- O quê?
547
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Irei...
548
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Terei cuidado, doravante. Esforçar-me-ei!
549
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Não!
- Lamento!
550
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Assumirei a responsabilidade
por lidar com esta rapariga!
551
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Lamento!
- Kame...
552
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Que belas mãos...
553
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Parece que uma das criadas adoeceu
há dois meses
554
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
e depois deixou o Ōoku.
555
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
E ninguém foi informado claramente
556
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
do motivo do adiamento
da Cerimónia de Celebração do Nascimento.
557
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Chamamos o xogunato para investigar isto?
558
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Que aparelho esplêndido!
559
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Isto é um par de balanças.
560
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Balanças?
561
00:38:36,646 --> 00:38:39,353
Então, como funciona isso?
562
00:38:39,354 --> 00:38:40,479
E o que mede?
563
00:38:42,271 --> 00:38:43,604
Aquilo que as pessoas...
564
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Que as pessoas...
565
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
... não conseguem ver
e a distância a que isso está.
566
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
A menina...
567
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Não leva propriamente
os seus deveres a sério, certo?
568
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
É óbvio.
569
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Estou a dar o meu melhor.
570
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Porém, não consigo acordar cedo.
571
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Tento lembrar-me do que me dizem,
mas acabo sempre por me esquecer.
572
00:39:13,062 --> 00:39:17,854
Não consigo ser competente como as outras
e fico sempre para trás.
573
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Porque veio para o Ōoku, sequer?
574
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
O que faz aqui?
575
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Já vi gente da sua laia.
576
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Só porque é atraente,
577
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
julga que pode desleixar-se!
578
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Tudo o que lhe interessa
é meter-se na cama de Sua Majestade!
579
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Não é verdade...
580
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Está aqui!
581
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Não! Pare! Largue isso!
582
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Se planeia levar este trabalho a sério,
583
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
não precisará de tudo isto!
584
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Não!
585
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Eu não lhe disse?
586
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Atravesse esta linha e será decapitado!
587
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Um mononoke
588
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
apareceu.
589
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Pare!
590
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
O quê?
591
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Isto é uma emergência!
592
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Nas traseiras?
593
00:41:03,979 --> 00:41:05,686
Olhe lá!
594
00:41:05,687 --> 00:41:06,979
Não pode entrar...
595
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
O que é isto?
596
00:41:09,521 --> 00:41:10,853
O que aconteceu?
597
00:41:10,854 --> 00:41:12,396
O caleidoscópio...
598
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Mestre Sakashita!
599
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Onde está o intruso?
600
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Sra. Awashima!
601
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Lá em cima?
602
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Não vá!
- Espere...
603
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Sra. Awashima?
604
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Sim. Parece que ela ouviu
um grito terrível da Sra. Mugitani.
605
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Desapareceu?
606
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Espere...
607
00:41:39,937 --> 00:41:40,937
E esta confusão?
608
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
609
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Ela está viva.
610
00:41:49,771 --> 00:41:51,771
A Mna. Kame era a única aqui?
611
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Soube que a Sra. Mugitani
também esteve aqui.
612
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Estar tão calma ajuda.
613
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
A Kame está...
614
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Ela acordará...
615
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Parece que...
616
00:42:05,312 --> 00:42:07,021
... não cheguei a tempo.
617
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Aquele som estrondoso...
- O que é?
618
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
619
00:42:26,771 --> 00:42:31,021
Isto não é obra de nenhum humano.
620
00:42:31,854 --> 00:42:33,646
- Quem é você?
- Nenhum humano?
621
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Sou apenas um boticário.
622
00:42:38,146 --> 00:42:42,562
É culpado dos crimes de invasão ao Ōoku
e da provocação de distúrbios!
623
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
De momento, enfrenta uma coisa
que não pode ser morta por essa espada.
624
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Isto é obra de um mononoke.
625
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- Noke?
626
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
A causa destas aparições...
627
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Aparições?
- Não existe tal coisa no Ōoku!
628
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Permita-me
629
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
matar este mononoke!
630
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
À medida que o chão molhado seca,
surge um círculo.
631
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Este mononoke...
632
00:43:21,562 --> 00:43:24,062
... já foi um ayakashi. E o seu nome...
633
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
... é Karakasa.
634
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Sra. Mugitani...
635
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Que barulho é este?
636
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Identifiquei a sua Forma.
637
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Forma?
638
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
As aparições só podem ser reprimidas,
se eu matar o mononoke.
639
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
O caleidoscópio...
640
00:43:45,021 --> 00:43:46,686
No entanto,
641
00:43:46,687 --> 00:43:50,687
o poder de um humano
não consegue matar um mononoke.
642
00:43:52,312 --> 00:43:53,979
Portanto, tenho esta espada.
643
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
A Kon é uma das oito espadas do yin-yang.
644
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Esta grande espada do reino de Shuga
contém os 64 hexagramas.
645
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Também é conhecida
646
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
por Espada Sagrada!
647
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Porque não o matou logo com essa espada?
648
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Desembainhá-la requer certas condições.
649
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Condições?
650
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Forma.
651
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Verdade.
652
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Razão.
653
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Sem estes três elementos,
654
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
não consigo desembainhar a espada.
655
00:44:31,812 --> 00:44:33,854
Verdade é como as coisas surgem.
656
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Razão é a verdadeira natureza das paixões
657
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
que fervilham aqui, no Ōoku.
658
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Então, se mostrar à espada
estes três elementos,
659
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
consegue matar o tal mononoke?
660
00:44:48,354 --> 00:44:49,687
Absolutamente.
661
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
E, de modo a apresentar
estes três elementos...
662
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Sim?
663
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Dê um passe a este homem.
- Sra. Utayama?
664
00:45:00,979 --> 00:45:04,021
Quero que destrua
esta coisa a que chama "Karakasa".
665
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Nem uma palavra
sobre o incidente desta noite.
666
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
E, até ao fim da Cerimónia do Nascimento,
667
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
a Mugitani não está morta.
668
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
O quê?
669
00:45:17,604 --> 00:45:19,896
Compreende, Awashima?
670
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Eu compreendo.
671
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Senhoras e senhores,
672
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
gostaria de vos pedir
que partilhassem comigo...
673
00:45:32,187 --> 00:45:34,728
... as vossas próprias Verdades
674
00:45:34,729 --> 00:45:36,062
e Razões.
675
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
QUARTO DIA
676
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Que todos os infortúnios
677
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Pecados e impurezas
678
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Se purifiquem...
679
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
A água é deliciosa? Celestial...
680
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Espera.
681
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Deusa da Água, certo?
682
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Dai-nos boa sorte
683
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Posso pedir-lhe
para não dispensar já a Mna. Kame?
684
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Não temos lugar
685
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
para as fracas
ou as que não podem contribuir.
686
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Normalmente, percebemos quem são
nos primeiros três dias.
687
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Fica encarregada de lidar com a Kame.
688
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Quem é aquele?
689
00:47:44,854 --> 00:47:47,312
Um vendedor ambulante do Portão Nanatsu.
690
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Ouçam todos, por favor.
691
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
A Mugitani teve de regressar
à casa de família.
692
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- O que se passa?
- Vá lá...
693
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Ela partiu esta manhã bem cedo,
por isso, não se pôde despedir.
694
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Olha.
695
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Aquela que carrega um fardo pesado
ganha força para subir o degrau seguinte.
696
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Gostaria de nomear a Asa
responsável pelo serviço
697
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
e colocá-la no lugar da Mugitani.
698
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Responsável pelo serviço?
699
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Isto já tinha acontecido?
700
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Mna. Asa...
701
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Presumo que seja capaz.
702
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Por favor,
703
00:48:32,104 --> 00:48:32,979
deixe comigo.
704
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Ouvi dizer que a criada de que falámos
nunca chegou a casa.
705
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
O que acabaste de dizer?
706
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
O nome da criada era...
707
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
O que faz um vendedor ambulante no Ōoku?
708
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Deveria ser decapitado!
709
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Porque não perguntam à Sra. Utayama?
710
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Ela é uma figura política poderosa.
711
00:48:58,979 --> 00:49:01,146
Gostaria de seguir o exemplo dela.
712
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
O quê? Uma espada?
713
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Queria perguntar-lhe algo
sobre uma criada.
714
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
A água sabe bem?
715
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Mna. Kitagawa...
716
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Às vezes, temos de descartar algo
para podermos avançar.
717
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Mna. Asa, pergunto-me o que irá descartar.
718
00:49:35,229 --> 00:49:38,271
Tudo o que tinha
eram coisas que desejava descartar.
719
00:49:38,896 --> 00:49:41,937
Porém, algumas coisas
não devem ser descartadas.
720
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Nem todas...
721
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
São tangíveis.
722
00:49:49,562 --> 00:49:50,895
Descarte essas
723
00:49:50,896 --> 00:49:52,187
e vai secar.
724
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Tenho uma coisa
que quero evitar que seque.
725
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
É por isso que tenho de me livrar dela.
726
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Mna. Asa.
727
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Não quero...
728
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Não quero ver a Sra. Mugitani.
729
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Não faz mal.
730
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Podes trabalhar comigo hoje.
731
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
A sério?
732
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Claro.
733
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Pode assumir a tarefa
de atender as visitas
734
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}na cerimónia?
735
00:50:39,229 --> 00:50:40,186
Sra. Utayama,
736
00:50:40,187 --> 00:50:42,645
não sou sua subordinada.
737
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Como membro da família Otomo,
738
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
lido apenas com a dinâmica
entre o Ōoku e o mundo exterior.
739
00:50:51,396 --> 00:50:52,979
Não mede as palavras.
740
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Nós, criadas,
não devemos aproximar-nos da alcova.
741
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
São as regras do Ōoku.
742
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Ele é mágico?
743
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
O que se passa?
744
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
O Karakasa está por perto.
745
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
746
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Já te apanhei.
747
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Será que o seu objetivo
748
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
é causar problemas
749
00:52:17,854 --> 00:52:20,687
e pôr em risco o meu cargo
como sua superior?
750
00:52:33,604 --> 00:52:35,104
Bela caligrafia.
751
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Percebeu tudo mal!
752
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Depois de conhecer a Asa aqui, no Ōoku,
eu sabia que estava em apuros.
753
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Jamais faria as coisas como ela faz.
754
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Por este andar, vão mandar-me embora.
755
00:52:52,187 --> 00:52:53,354
Então, pensei que,
756
00:52:54,146 --> 00:52:56,104
se Sua Majestade me visse...
757
00:52:56,854 --> 00:52:58,896
Está a atormentar-nos
758
00:52:59,396 --> 00:53:02,479
porque a obrigámos
a livrar-se do seu pente?
759
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
O quê?
760
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Não há nenhum mononoke, pois não?
761
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
762
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Escondeu a Mugitani, não foi?
763
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Juntamente com a Asa!
764
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Não sei o que vem a ser isto...
765
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Foi a Asa que a mandou fazer isto tudo?
766
00:53:24,979 --> 00:53:29,646
Faça o que bem entender e desleixe-se
nos trabalhos de que não gosta!
767
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Não há nada mais cobarde!
- Pare!
768
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Será um sonho?
769
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Segue-o!
770
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Esse olhar matreiro!
771
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Que menina nojenta!
772
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Porquê?
773
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Sra. Utayama!
774
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Nunca me quis livrar isso!
775
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Perdoe-me!
776
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Não abre!
777
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Não abre!
778
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Lamento!
779
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Lamen...
780
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Assumirei a responsabilidade
781
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
por lidar com esta rapariga.
782
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
O boticário e os dois inspetores
estão a causar alvoroço.
783
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
O quê?
784
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Dizem haver um mononoke!
785
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- O que é isto?
- Para trás!
786
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Apanhem-na!
787
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Espere...
788
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Esta não tem salvação.
789
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Então, transforma humanos em chuva?
790
00:55:24,604 --> 00:55:27,271
Encontrará a Mna. Kame
ao pé do chão de terra.
791
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
792
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Há dois meses,
uma criada desapareceu do Ōoku.
793
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Supostamente, ela ia voltar
para o campo após ter sido dispensada.
794
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Porém, ela desapareceu como fumo
e ninguém sabe onde está.
795
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
A Sra. Mugitani voltou mesmo
para casa esta manhã?
796
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
E, há dois meses,
797
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
a Cerimónia de Celebração
do Nascimento foi adiada.
798
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Será realmente uma coincidência?
799
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Não adianta?
800
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Está perto.
801
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Que som é este?
802
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Isso não lhe diz respeito.
803
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Não lhe disse
que o conselheiro Otomo foi informado?
804
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Diga-me.
805
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
A criada desaparecida. Como se chama?
806
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- A Mna. Kitagawa...
- A antiga escriba oficial do Ōoku...
807
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Mna. Kitagawa!
808
00:56:48,771 --> 00:56:50,895
Identifiquei a sua Verdade.
809
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
A Mna. Kitagawa é a sua Verdade?
810
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
O mononoke
811
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
está a chegar!
812
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
O que é aquilo?
813
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Aquilo ali é o mononoke,
814
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
815
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Perdão!
816
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Esta ainda não é
a forma final do Karakasa.
817
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Assim que tomar forma neste mundo,
tornar-se-á imparável.
818
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
819
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
O que está a acontecer no Ōoku?
820
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Tenciono proceder como planeado
821
00:57:56,812 --> 00:57:59,437
com a Cerimónia
de Celebração do Nascimento!
822
00:58:06,354 --> 00:58:08,436
Tenho muito medo!
823
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, não largues a minha mão até de manhã!
824
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Está bem.
825
00:58:12,979 --> 00:58:15,979
Promete-me! Se largares,
jamais falarei contigo.
826
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Prometo que não largarei.
827
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Seja como for, sim?
828
00:58:20,937 --> 00:58:23,979
Conheci a Mna. Kitagawa.
829
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Conheceste-a? Mas a Mna. Kitagawa está...
830
00:58:29,687 --> 00:58:32,437
- Não posso secar.
- O quê?
831
00:58:33,521 --> 00:58:34,479
Aprendi isso.
832
00:58:35,229 --> 00:58:37,103
Graças à Mna. Kitagawa,
833
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
percebi o que era precioso.
834
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
O que não posso deitar fora.
835
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Isso é bom!
836
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Sim.
837
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- O que era?
- O quê?
838
00:58:48,396 --> 00:58:50,396
A coisa preciosa.
839
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Não posso dizer.
840
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Diz-me!
841
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Quero dizer-te uma coisa, Kame.
842
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Sim? O que é?
843
00:59:05,979 --> 00:59:08,437
Algo importante.
844
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
DIA DA CERIMÓNIA
DE CELEBRAÇÃO DO NASCIMENTO
845
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Por favor, não se intrometa
no nosso caminho.
846
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
A que se refere?
847
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
A Sra. Awashima faleceu após
a Cerimónia de Celebração do Nascimento.
848
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Mas porquê?
849
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Realizar a cerimónia é meramente um dever.
850
00:59:33,562 --> 00:59:38,646
Porém, muitas pessoas dedicaram-se
de corpo e alma a este dever.
851
00:59:39,146 --> 00:59:41,645
Um trabalho pode ser assim tão importante?
852
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
O seu trabalho não é
853
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
descobrir podres sobre a Sra. Utayama
e provocar a queda dela?
854
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Mna. Asa...
855
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Depois mandarei um mensageiro.
O seu trabalho pode esperar até amanhã.
856
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Até a cerimónia acabar,
857
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
não aceitarei distúrbios no Ōoku.
858
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Dai-nos boa sorte
859
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Então, falou com a Mna. Kitagawa?
860
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Julguei que o boticário
talvez fosse capaz de te proteger, Asa.
861
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Talvez possamos aproximar-nos
da Razão do mononoke.
862
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Não sei o que aconteceu à Mna. Kitagawa.
863
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
No entanto...
864
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
No entanto?
865
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Agora sinto que compreendo
866
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
algo sobre os sentimentos
da Mna. Kitagawa.
867
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Sobre os sentimentos dela?
868
01:00:53,104 --> 01:00:56,562
Peço desculpa.
Não lhe posso dizer nada de útil.
869
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Não, isso ajuda um pouco.
870
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Porém, o verdadeiro mistério
é a Sra. Utayama.
871
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Porque ignora estas aparições?
- Boa pergunta.
872
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Porque insiste em avançar com a cerimónia?
873
01:01:10,354 --> 01:01:12,104
Isto é o Ōoku.
874
01:01:12,604 --> 01:01:15,228
Às vezes, temos de suprimir
os nossos desejos
875
01:01:15,229 --> 01:01:17,437
para cumprirmos o nosso dever.
876
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Com base no que consegue fazer,
877
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
eu discirno a adequabilidade
de uma pessoa para papéis importantes.
878
01:01:26,187 --> 01:01:28,729
- E a Mna. Kitagawa?
- Também a avaliei.
879
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Isso significa
que o próximo alvo do mononoke será...
880
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Se cancelasse a cerimónia,
tal como fez há dois meses,
881
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
isso não acalmaria as aparições?
882
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
É isso que pensa?
883
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Sra. Utayama...
884
01:01:55,146 --> 01:01:57,771
Este é o nosso dever.
885
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Tem razão.
886
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Um mononoke? Assustador!
887
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
E a cerimónia?
888
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Morreram pessoas. Tem de ser cancelada...
889
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
A Cerimónia de Celebração do Nascimento
será levada a cabo como planeado.
890
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Ela parecia uma monja mumificada.
891
01:02:18,854 --> 01:02:23,520
- A substituir a falecida Sra. Awashima...
- Foi transformada numa múmia.
892
01:02:23,521 --> 01:02:26,479
A Sra. Awashima deve ter sofrido imenso.
893
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Chegou o dia
da Cerimónia de Celebração do Nascimento.
894
01:02:30,937 --> 01:02:34,937
Agradecia a vossa total colaboração.
895
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Sua Majestade, a sua consorte e o bebé...
- Ela não se contém.
896
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ... precisam que a cerimónia prossiga.
- Isto aceita-se?
897
01:03:11,021 --> 01:03:15,187
Agora, vamos dar início
à Cerimónia de Celebração do Nascimento.
898
01:03:16,104 --> 01:03:18,979
Dirijam-se todas aos vossos lugares.
899
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Entendido.
- Entendido.
900
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Um, dois...
901
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Upa!
902
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Quando chega o momento,
o entusiasmo acaba demasiado depressa.
903
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
O tempo não espera por ninguém.
904
01:03:48,646 --> 01:03:50,228
Deve ser triste
905
01:03:50,229 --> 01:03:51,771
não poder participar.
906
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Não faz mal.
907
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Nos bastidores, é assim.
908
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Ao menos, se eu estiver aqui,
mesmo quando o mononoke...
909
01:04:00,521 --> 01:04:03,396
Lembro-me do que me disse
quando nos conhecemos.
910
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Que ganharia uma perspetiva mais elevada,
à medida que progredia.
911
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Tinha razão, Sra. Utayama.
912
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Agora apercebo-me
913
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
da insignificância da dor
que experimentara até então.
914
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Quando estamos acima dos outros,
915
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
temos outra perspetiva.
916
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Vi uma versão minha
que não se deixava perturbar.
917
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Upa!
918
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Porém, ao mesmo tempo,
algo manteve as minhas emoções nos eixos.
919
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Foi...
920
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
... a Mna. Kame.
921
01:04:43,271 --> 01:04:46,646
A Kame? Já decidiu como lidar com ela?
922
01:04:47,354 --> 01:04:51,479
- Pedi-lhe para deixar o Ōoku.
- Queria tornar-me concubina.
923
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Queria usar um belo quimono
para Sua Majestade...
924
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Foi decidida
e não se deixou levar pelas emoções.
925
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Tal como a Kame,
eu queria que comêssemos juntas.
926
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Queria passar mais tempo a falar com ela
até altas horas da noite.
927
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Agradeço à Mna. Kitagawa.
928
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
929
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
... a ninguém!
930
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Sra. Utayama!
931
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
O mononoke está aqui?
932
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Livrei-me dele...
933
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Sr. Boticário!
934
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Se não o matarmos em breve,
ficaremos em apuros!
935
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Preciso da Razão.
936
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Se não desembainhar
a minha espada, acabou!
937
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Sra. Utayama!
938
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- De que se livrou?
- O quê?
939
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Está a tentar passar para este lado!
940
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Porque anda o Karakasa atrás de si?
941
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Não sei!
942
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
O teto!
943
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Aqui vou eu!
944
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru...
945
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Secaram todas...
946
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Mna. Kitagawa?
947
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Mna. Kitagawa!
948
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
949
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Estou
950
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
completamente seca.
951
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Então, aquela é a Mna. Kitagawa?
952
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
O Karakasa está...
953
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
... a manifestar-se neste mundo!
954
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
A primeira vez que me pediram
que me livrasse de um objeto precioso,
955
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
eu descartei-o sem hesitar.
956
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Ao descartá-lo,
957
01:09:58,396 --> 01:10:01,354
decidi tornar-me uma pessoa diferente.
958
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Graças ao favor da Sra. Utayama,
subi consistentemente na hierarquia.
959
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Houve outra rapariga
que entrou ao mesmo tempo do que eu.
960
01:10:21,646 --> 01:10:25,521
Ela tinha dificuldade em adaptar-se
e era muito esquecida.
961
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Irritava-me cada vez mais com ela.
962
01:10:32,354 --> 01:10:35,271
Deram-me um papel importante
na Cerimónia de Celebração.
963
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Naquele dia, eu disse-lhe
964
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
para deixar o Ōoku.
965
01:10:41,646 --> 01:10:46,021
Pensei que me preocuparia menos
e que podia centrar-me nos meus deveres.
966
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Foi o que pensei...
967
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
... mas estava enganada.
968
01:11:00,354 --> 01:11:03,896
Comecei a pensar
no que mudara dentro de mim.
969
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Apercebi-me de que estava
completamente seca.
970
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Quando dei conta,
perdera a vontade de trabalhar.
971
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Fui destituída do meu papel.
972
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Já não conseguia sair do meu quarto.
973
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Para me ter tornado seca,
974
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
devo ter-me livrado de algo.
975
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Algo importante.
976
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Eu atirara alguma coisa lá para baixo.
977
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Não!
978
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
979
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa!
980
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Vais ficar bem!
981
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
982
01:12:53,604 --> 01:12:56,354
A Mna. Kitagawa disse-me.
983
01:12:58,646 --> 01:13:00,354
Que não devo secar.
984
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Ela guarda rancor?
985
01:13:10,771 --> 01:13:14,020
Não acredito
que a Mna. Kitagawa guarde rancor
986
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
de ninguém!
987
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
O meu dever...
988
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Este é
989
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
o meu
990
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
dever!
991
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Tresanda.
992
01:13:50,687 --> 01:13:52,312
A Razão
993
01:13:52,812 --> 01:13:54,437
foi revelada.
994
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Forma.
995
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Verdade.
996
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Razão.
997
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Com estes três elementos,
998
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
libertarei
999
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
a minha espada!
1000
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Libertar!
1001
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
1002
01:15:32,271 --> 01:15:33,937
Prepara-te para ser abatido,
1003
01:15:34,437 --> 01:15:35,437
purificado
1004
01:15:36,021 --> 01:15:37,146
e sepultado.
1005
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
1006
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Para trás!
1007
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Atacar!
1008
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Perdoa-me.
1009
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Aqui está!
1010
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- É o mononoke?
- Silêncio!
1011
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Vamos juntas.
1012
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Qual é o teu objeto precioso?
1013
01:17:38,771 --> 01:17:39,770
Não posso dizer!
1014
01:17:39,771 --> 01:17:40,687
O quê?
1015
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Céus!
1016
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Cumprirei o meu dever.
1017
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
A postos!
1018
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
A postos!
1019
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Agora, irei...
1020
01:19:06,521 --> 01:19:08,479
... despedir-me humildemente.
1021
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Sr. Boticário!
1022
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Ainda não consigo ver
1023
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
a sua Forma.
1024
01:20:10,187 --> 01:20:11,896
Ela estava a sorrir.
1025
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
PARTE DOIS
1026
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
CONTINUA EM MONONOKE:
CAPÍTULO II - "AS CINZAS DA IRA"
1027
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
O FANTASMA À CHUVA
1028
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
FIM
1029
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Legendas: Ricardo Duarte