1
00:01:01,896 --> 00:01:03,354
Finalmente cheguei.
2
00:01:04,312 --> 00:01:05,354
O Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Vou receber as oferendas
da Cerimônia de Celebração do Nascimento.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Façam uma fila.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Homens são proibidos no Ōoku.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,271
Só entram mulheres com passe.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Aqui é o Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Céus! É tão emocionante!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Muito obrigada!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,854
Ainda bem que continuam inteiros!
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Sabe o que são?
12
00:01:47,729 --> 00:01:51,354
Não sei, mas devem estar uma delícia.
13
00:01:51,854 --> 00:01:55,895
- Onigiri com missô em folha de magnólia.
- O cheiro é bom.
14
00:01:55,896 --> 00:01:57,854
- Quer um?
- O quê?
15
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Minha avó fez um monte
para eu dar a todas as pessoas do Ōoku.
16
00:02:06,937 --> 00:02:09,311
Eu vim trabalhar no Ōoku.
17
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Meu nome é Kame.
18
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Também começo a trabalhar no Ōoku hoje.
19
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Meu nome é Asa.
20
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
É extremamente irresistível.
21
00:02:19,354 --> 00:02:21,271
O cheiro de missô grelhado
22
00:02:21,771 --> 00:02:23,687
em folha de magnólia.
23
00:02:25,937 --> 00:02:29,437
O senhor pode provar um também, se quiser.
24
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Fico muito agradecido.
25
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Ei!
26
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
As duas aí.
São as senhoritas Asa e Kame, certo?
27
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Veja só!
A beleza das duas faz jus à reputação.
28
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Muito obrigada.
29
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Muito prazer em conhecê-lo!
30
00:02:45,729 --> 00:02:47,771
A viagem deve ter sido cansativa.
31
00:02:48,271 --> 00:02:50,229
Sou Sakashita, guarda do palácio.
32
00:02:50,729 --> 00:02:54,853
Como guardião do Ōoku,
cuido do Sétimo Portão.
33
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Vou levar a bagagem das senhoritas.
34
00:02:57,271 --> 00:02:58,646
Muito obrigada.
35
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Eu só trouxe isto, então posso carregar.
36
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Entendi. A Srta. Kame tem muita bagagem.
37
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Sr. Sakashita,
experimente um onigiri que minha avó fez.
38
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Que cheiro mais gostoso!
39
00:03:17,104 --> 00:03:20,687
Preparo uma poção do amor para o senhor,
por precaução?
40
00:03:21,771 --> 00:03:23,353
Quem é você?
41
00:03:23,354 --> 00:03:26,146
Sou só um humilde boticário.
42
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Vendo itens como poções do amor britânicas
que conquistam qualquer mulher.
43
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Eu não preciso disso!
44
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Você é muito estranho.
45
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
E que roupa é essa?
46
00:03:39,146 --> 00:03:43,062
Senhoritas Asa e Kame,
fiquem longe de sujeitos como ele.
47
00:03:43,604 --> 00:03:45,521
É pura confusão.
48
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Bem, vamos conversar mais depois.
49
00:03:52,979 --> 00:03:55,187
O senhor é interessante. Até mais!
50
00:03:57,687 --> 00:04:01,686
Hiramoto, estamos no Ōoku. Comporte-se.
51
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Calma aí, Saburomaru.
Sinto a presença de beldades.
52
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Elas são estonteantes!
53
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Precisa se controlar!
54
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Se continuar aprontando,
vou tirar o seu passe.
55
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Que tensão é essa? Vamos desfrutar.
56
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Só para confirmar, mostrem o passe.
57
00:04:22,729 --> 00:04:24,937
O quê? Onde está?
58
00:04:34,021 --> 00:04:39,521
As criadas seniores Awashima e Mugitani
estão esperando as senhoritas.
59
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
A primeira impressão conta muito.
Boa sorte.
60
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Já vou me apresentar.
61
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Não se esqueça de comer seu onigiri.
62
00:04:47,896 --> 00:04:49,437
Obrigado!
63
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Você aí!
64
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Vai querer a poção do amor?
65
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
O Ōoku não é lugar
para pessoas da sua laia.
66
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
É reservado às mulheres
a serviço do nosso soberano.
67
00:05:03,687 --> 00:05:06,312
Você só pode chegar até o Sétimo Portão.
68
00:05:06,812 --> 00:05:08,728
Se tentar entrar sem permissão,
69
00:05:08,729 --> 00:05:10,728
será decapitado na hora.
70
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Até mais, Sr. Boticário!
71
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Não preciso de poção do amor!
72
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Um, dois...
73
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE - O FILME: O FANTASMA NA CHUVA
74
00:06:13,354 --> 00:06:15,896
Saudações.
75
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Ela é a Sra. Awashima, chefe das criadas.
76
00:06:19,104 --> 00:06:22,479
Sou Mugitani, a criada-mor.
77
00:06:23,312 --> 00:06:25,645
- Eu sou Asa.
- Eu sou Kame.
78
00:06:25,646 --> 00:06:27,104
Ansiamos pelo trabalho.
79
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Bebam, por favor.
80
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
É a água da Deusa da Água
que zela por todas nós.
81
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
As mulheres do Ōoku
bebem essa água toda manhã.
82
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Sob a proteção da Deusa da Água,
83
00:06:46,021 --> 00:06:49,354
estamos sempre preparadas
para conceber um sucessor.
84
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Agora, peguem os pertences mais estimados
que trouxeram de casa
85
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
e ofereçam ao poço.
86
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Joguem fora a pessoa
que vocês eram até agora.
87
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
A pessoa que eu era...
88
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Jogar fora?
89
00:07:09,979 --> 00:07:13,270
Todas nos tornamos
propriedade do nosso soberano.
90
00:07:13,271 --> 00:07:16,145
- De corpo e alma.
- São só objetos.
91
00:07:16,146 --> 00:07:17,604
Lembrei!
92
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Vamos lá...
93
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Minha avó me deu estes onigiris
para trazer.
94
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Seria muito bom se nós pudéssemos
95
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
apreciá-los juntas...
96
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
O quê?
97
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Certamente, isso a ajudou
a fortalecer sua determinação.
98
00:07:41,187 --> 00:07:48,687
Saudações, Sra. Utayama.
99
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Se ficarem apegadas
aos seus bens mais queridos,
100
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
não cumprirão bem as obrigações.
101
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Com licença.
102
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
O que cumprir as obrigações
tem a ver com os nossos bens?
103
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Você diz o que pensa, não é mesmo?
104
00:08:10,729 --> 00:08:13,936
Eu pratico a escrita desde bem jovem.
105
00:08:13,937 --> 00:08:18,561
Devido ao meu esforço,
recebi a chance de vir para cá.
106
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Então meu pai me instruiu
a continuar meus estudos.
107
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Só que não tenho nada
tão importante assim para jogar fora.
108
00:08:30,687 --> 00:08:33,146
Você não tem nada que estima?
109
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Este pente é da minha avó.
- Kame!
110
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Ela me disse para guardar para dar sorte.
111
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Pare! Não precisa fazer isso.
112
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Preciso, sim.
113
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Devo ter um bom desempenho no Ōoku.
114
00:09:10,646 --> 00:09:11,812
Uma coisa
115
00:09:13,187 --> 00:09:14,354
tomou forma.
116
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Vão se molhar.
117
00:09:30,562 --> 00:09:32,936
Sra. Utayama!
118
00:09:32,937 --> 00:09:35,478
Lamento ter presenciado isso!
119
00:09:35,479 --> 00:09:38,728
O que fazem aí? Demonstrem respeito.
120
00:09:38,729 --> 00:09:42,186
Esta é a Sra. Utayama,
que administra o Ōoku,
121
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
e esta é a concubina Srta. Botan.
122
00:09:44,896 --> 00:09:50,229
Sra. Awashima, pelo que vejo,
a novata tem excelentes modos.
123
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Perdão! Parece que ela não está apta
a cumprir as devidas obrigações.
124
00:09:57,187 --> 00:10:00,396
Estou preparada
para me dedicar às obrigações.
125
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
O Ōoku não é lugar
para obtermos satisfação pessoal.
126
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
O que isso quer dizer?
127
00:10:08,312 --> 00:10:10,896
Como ousa questionar a Sra. Utayama?
128
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Em vez de trilhar seu próprio caminho,
deve se dedicar ao Ōoku.
129
00:10:17,937 --> 00:10:20,854
Esse é o nosso propósito aqui.
130
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Ao cumprir seu papel,
vai alcançar uma percepção mais elevada.
131
00:10:28,187 --> 00:10:29,646
Percepção elevada...
132
00:10:30,521 --> 00:10:32,270
Com o tempo,
133
00:10:32,271 --> 00:10:37,311
verá que essa dúvida em seu coração
era insignificante.
134
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Também vou me lembrar disso!
135
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Sra. Utayama, vamos.
136
00:10:44,562 --> 00:10:47,146
Os cavalheiros estão esperando.
137
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Sra. Mugitani,
tente não passar dos limites.
138
00:10:52,771 --> 00:10:54,437
Sim, Srta. Botan!
139
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Sr. Sakashita.
140
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Diga.
141
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Qual é o motivo dessa agitação?
142
00:11:02,896 --> 00:11:05,354
Você não sabe da cerimônia?
143
00:11:05,937 --> 00:11:08,728
Só vi uma oportunidade de lucrar.
144
00:11:08,729 --> 00:11:10,145
Inacreditável!
145
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
A Sra. Yukiko, a consorte,
deu à luz o rebento do soberano.
146
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Este grande festival é uma celebração.
147
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Esse tipo de cerimônia
não deveria acontecer antes do nascimento?
148
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Ora... É que...
149
00:11:27,896 --> 00:11:29,354
É complicado.
150
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
A Sra. Utayama já está vindo!
151
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Com licença! Parem, por favor!
É o lugar da Sra. Utayama...
152
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Está tudo bem.
153
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Perdão por deixá-los esperando.
154
00:11:46,271 --> 00:11:50,061
Meu nome é Saburomaru Tokita.
Ele é Hiramoto Saga.
155
00:11:50,062 --> 00:11:51,812
Acabamos de chegar.
156
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Por que a celebração
foi adiada dois meses atrás...
157
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Deixem que eu cuido disso.
158
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Fomos chamados
porque a senhora não pode cuidar de tudo.
159
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
O motivo foi descrito no relatório.
160
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
"Falta de preparativos" não é explicação.
161
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Já relatei essa questão
ao conselheiro Otomo.
162
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Fui instruída a tratar disso internamente.
163
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
O conselheiro Otomo?
164
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Sou da família Otomo e trabalho no Ōoku.
165
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Meu nome é Botan.
166
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Parece que a Sra. Yukiko
teve um parto muito difícil
167
00:12:25,437 --> 00:12:27,228
e está esgotada.
168
00:12:27,229 --> 00:12:32,770
Alguns estão dizendo que isso se deve
à cerimônia não ter sido há dois meses.
169
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Ou seja, Sra. Utayama,
a responsabilidade é da senhora.
170
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Eu compreendo.
171
00:12:38,271 --> 00:12:41,686
Por isso tomamos a decisão incomum
de fazer a cerimônia
172
00:12:41,687 --> 00:12:43,645
após o nascimento.
173
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Nosso dever é supervisionar o Ōoku...
174
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
O Ōoku pertence ao nosso soberano.
175
00:12:48,812 --> 00:12:50,771
Não se enganem.
176
00:12:51,354 --> 00:12:52,728
Peço perdão,
177
00:12:52,729 --> 00:12:55,436
mas o xogunato nos enviou
para supervisionar
178
00:12:55,437 --> 00:12:58,853
e garantir que a cerimônia
ocorra sem problemas.
179
00:12:58,854 --> 00:13:01,562
O conselheiro Otomo
deve ter informado isso.
180
00:13:02,479 --> 00:13:06,645
É claro, mas peço que se abstenham
de intromissões vulgares
181
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
e interações excessivas
com as criadas do Ōoku.
182
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Este é o Ōoku,
onde os homens são proibidos de entrar.
183
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Mesmo estando aqui cumprindo o dever,
os infratores serão punidos.
184
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
Não importa quem sejam.
185
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Muito bem.
186
00:13:27,896 --> 00:13:30,771
Por favor, prepare tudo
para começarmos amanhã.
187
00:13:31,271 --> 00:13:32,437
Assim será.
188
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma está seca.
189
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Não.
190
00:13:50,646 --> 00:13:52,853
Kiyo também está seca.
191
00:13:52,854 --> 00:13:54,187
Não.
192
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki não está seca.
193
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Governanta.
- Majestade!
194
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Estou seco.
195
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
A Srta. Fuki de novo?
196
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Sua Majestade está fervoroso, não está?
197
00:14:13,312 --> 00:14:18,146
O Ōoku emprega cerca de 2.000 criadas.
198
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Vão preparar o desjejum de todas
antes do amanhecer.
199
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
O quê?
200
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Mil desculpas!
201
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Primeiro, vão preparar refeições
para 50 pessoas no quarto pavimento.
202
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Depois, será para 100 pessoas.
203
00:14:38,187 --> 00:14:40,062
Cem pessoas?
204
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Terminem o próprio desjejum
antes de começarem.
205
00:14:44,854 --> 00:14:46,271
Entendido.
206
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Asa, que caligrafia linda!
207
00:14:49,187 --> 00:14:52,354
Quando precisamos acordar
para ser antes do amanhecer?
208
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Eu preparava o desjejum
dos meus vizinhos todo dia.
209
00:14:56,146 --> 00:14:57,479
Vamos ficar bem.
210
00:14:58,937 --> 00:15:02,187
Eu nunca preparei um desjejum na vida.
211
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
O Sr. Saburomaru
é o irmão mais novo da concubina Fuki.
212
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
É o terceiro filho da família Tokita.
213
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Isso não muda nada.
214
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Vamos proceder com seriedade
para realizar a cerimônia.
215
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
A família Tokita tem ganhado força.
216
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Prefiro evitar brigas,
bem como dar mais vantagem a eles.
217
00:15:26,729 --> 00:15:29,061
Digo isso como membro da família Otomo.
218
00:15:29,062 --> 00:15:33,145
A senhora também está
sob a proteção da família Otomo.
219
00:15:33,146 --> 00:15:37,104
Podemos fazê-los acharem
que realizaram o trabalho.
220
00:15:40,104 --> 00:15:45,604
Vocês duas terão o posto de arrumadeira
e dormirão em um quarto no segundo andar.
221
00:15:46,187 --> 00:15:49,479
- Obedecerão à chefe das criadas...
- Duas mil criadas?
222
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
E só oito são escolhidas
como concubinas do nosso soberano.
223
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Para limpar...
- Toda jornada começa com um passo.
224
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
Tomem a iniciativa.
225
00:16:00,271 --> 00:16:01,729
Sim, senhora!
226
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
É mesmo.
227
00:16:10,104 --> 00:16:13,521
São as concubinas.
Abram caminho para elas.
228
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Somos como flores decorativas
para realçar a Srta. Fuki.
229
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
As concubinas estão aqui!
230
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Parece que Sua Majestade
só está interessado pela Srta. Fuki.
231
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Você não me ouviu?
232
00:16:26,604 --> 00:16:28,353
Mil desculpas!
233
00:16:28,354 --> 00:16:32,396
Espero que as flores decorativas
também sejam escolhidas às vezes.
234
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
O soberano falou comigo pela 1a vez
quando eu ainda era um mero botão.
235
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
A hora de vocês também vai chegar.
236
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Srta. Fuki!
237
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Saudações...
238
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
A senhorita é lindíssima.
239
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Deve ser nova aqui.
240
00:16:51,771 --> 00:16:54,146
Sou, sim! Meu nome é Kame.
241
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Saudações.
242
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Ainda está embromando aqui?
243
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Já vamos fechar!
244
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Vendo outras coisas além de remédios,
245
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
mas nada para embromar.
246
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Não vai beber?
247
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Não, decidi não beber
até terminarmos nosso dever aqui.
248
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Você é um tédio, sabia?
249
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Esse trabalho
pode ser mais difícil do que pensei.
250
00:17:38,562 --> 00:17:41,312
Só precisamos olhar para garotas bonitas.
251
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
É um benefício.
252
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
O Ōoku não é só um local
para produzir o sucessor do soberano.
253
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Eu sei disso.
254
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
O xogunato e o Ōoku
são dois lados da mesma moeda.
255
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Relações de poder lá fora
são mantidas pelo que se faz aqui.
256
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Esqueça a política.
257
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Se nenhum sucessor for produzido,
qual é a utilidade do Ōoku?
258
00:18:04,437 --> 00:18:07,646
Não estou falando mal
da sua irmã mais velha.
259
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Nosso dever é supervisionar a cerimônia,
260
00:18:10,771 --> 00:18:13,978
mas o alvo das pessoas fora do Ōoku
é a Sra. Utayama.
261
00:18:13,979 --> 00:18:15,521
Aquela bruxa velha...
262
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Não gosto dela.
263
00:18:19,521 --> 00:18:23,729
Agora entendo por que é difícil
fazer os planos chegarem ao Ōoku.
264
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Por isso querem reduzir
a influência da Sra. Utayama.
265
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Não suporto aquele ar de superior dela,
como se governasse o mundo.
266
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Deve ser difícil ser
o terceiro filho da família Tokita.
267
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Conseguiu esse emprego
graças à Srta. Fuki,
268
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
então precisa obter resultados.
269
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Por que a cerimônia
foi adiada dois meses atrás?
270
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Deve ter um motivo.
271
00:18:53,729 --> 00:18:58,062
Talvez a Sra. Utayama já tenha exercido
poder além da conta no Ōoku.
272
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Aquela água tinha um cheiro ruim.
Não achou?
273
00:19:04,479 --> 00:19:07,062
Tinha um cheiro rançoso.
274
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Como a Sra. Awashima e as outras
bebem com tanta facilidade?
275
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Verificação de fogo!
276
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
É por fazerem isso por Sua Majestade?
277
00:19:23,021 --> 00:19:27,312
Eu já queria ser uma concubina
como a Srta. Fuki.
278
00:19:29,479 --> 00:19:31,187
Ela é muito bonita.
279
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Quando passamos pela Srta. Fuki hoje,
os olhos da Sra. Mugitani brilharam.
280
00:19:43,687 --> 00:19:44,979
É a Srta. Fuki!
281
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Que bonita!
282
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Todas as concubinas são bonitas.
283
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Seus olhos também brilharam, não?
284
00:19:52,146 --> 00:19:53,396
Na verdade,
285
00:19:54,812 --> 00:19:56,729
em vez de ser uma concubina,
286
00:19:57,312 --> 00:19:59,479
prefiro aprender uma habilidade.
287
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Meu objetivo é assumir o papel
de escriba oficial.
288
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
A intensidade da afeição de Sua Majestade
em relação à Srta. Fuki ultimamente...
289
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
E o fato de a Sra. Yukiko
ter tido outra menina.
290
00:20:17,562 --> 00:20:21,229
A Srta. Fuki deve ser muito talentosa.
291
00:20:21,979 --> 00:20:26,271
Se continuar assim,
o sucessor de Sua Majestade será...
292
00:20:29,354 --> 00:20:34,021
Asa, você tem jeito
de quem se daria bem em qualquer coisa.
293
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Não sei se vou ter futuro aqui no Ōoku.
294
00:20:38,687 --> 00:20:42,229
Você vai ficar bem.
Vamos nos esforçar juntas.
295
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
A Sra. Yukiko não é escolhida
faz um tempo.
296
00:20:56,271 --> 00:20:59,062
A influência da Srta. Fuki só aumenta.
297
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Quanto à Srta. Botan Otomo...
298
00:21:02,771 --> 00:21:05,896
Ela não parece interessada
no serviço noturno.
299
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
300
00:21:31,437 --> 00:21:35,396
Asa, fico muito feliz
por ter conhecido você.
301
00:21:36,646 --> 00:21:38,062
Eu também.
302
00:21:45,854 --> 00:21:48,771
Começamos cedo amanhã. Vamos dormir.
303
00:21:49,729 --> 00:21:52,021
Boa noite.
304
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
SEGUNDO DIA
305
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Todo tipo de infortúnio
306
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Pecado e impureza
307
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Purificar
308
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Limpar
309
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Pela vontade dos Céus
310
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- A Deusa da Água não gosta de fogo.
- Proteja-nos
311
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Conceda-nos boa sorte
312
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Sra. Utayama.
313
00:23:37,896 --> 00:23:39,604
Saudações.
314
00:23:40,521 --> 00:23:42,229
Saudações.
315
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
A recém-adiada
Cerimônia de Celebração do Nascimento
316
00:23:47,937 --> 00:23:49,937
ocorrerá daqui a três dias.
317
00:23:50,771 --> 00:23:53,812
Muitos convidados estarão presentes.
318
00:23:54,396 --> 00:23:56,521
{\an8}Nos poucos dias que nos restam,
319
00:23:57,104 --> 00:24:00,896
{\an8}quero todas voltadas
aos preparativos que serão feitos.
320
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Só entram mulheres com passe!
321
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Vou receber as oferendas para a cerimônia!
322
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Homens são proibidos no Ōoku!
323
00:24:11,104 --> 00:24:13,521
Ainda está longe?
324
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Vou anunciar as mudanças de pessoal
para a cerimônia.
325
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima vai coordenar
a Cerimônia de Celebração do Nascimento.
326
00:24:23,271 --> 00:24:28,103
Ela vai passar de chefe das criadas
a recepcionista de dignitários.
327
00:24:28,104 --> 00:24:33,645
Da decoração às comidas e bebidas,
tudo deve ser realizado com eficiência.
328
00:24:33,646 --> 00:24:37,228
Todas devem seguir
as instruções de Awashima.
329
00:24:37,229 --> 00:24:41,728
É possível que venham
mais de 100 pessoas para a cerimônia.
330
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Desde a disposição dos assentos
até orientações ao sair,
331
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
não há lugar para erros.
332
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani passará de criada-mor
a chefe das criadas, assumindo esse dever.
333
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani receberá apoio
334
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
de alguém que conhece bem as relações
entre o xogunato e os poderosos:
335
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
a concubina Otomo.
336
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, aprenda a etiqueta correta
com Otomo.
337
00:25:09,187 --> 00:25:10,645
Sim, senhora!
338
00:25:10,646 --> 00:25:13,396
E embora ela tenha chegado ontem,
339
00:25:13,896 --> 00:25:16,104
quero pedir algo a Asa.
340
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Ela servirá de guia
341
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
para Saburomaru Tokita e Hiramoto Saga,
inspetores do xogunato.
342
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Pode ser incomum,
343
00:25:28,437 --> 00:25:32,229
mas vou designar Asa
ao posto de criada-mor.
344
00:25:32,854 --> 00:25:35,271
Os dois podem dizer alguma coisa?
345
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Muito bem, Asa!
346
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Meu nome é Saburomaru Tokita.
347
00:25:41,604 --> 00:25:44,354
Srta. Asa, agradeço sua ajuda.
348
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita? É parente da Srta. Fuki?
- Que calma!
349
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
Conto com sua ajuda, Sra. Mugitani!
350
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Para garantir que nossos preparativos
aconteçam sem problemas,
351
00:25:58,146 --> 00:26:02,771
esses dois vieram aqui,
embora homens sejam proibidos.
352
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, para eles entenderem
que não precisamos de supervisão,
353
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
cuide adequadamente de ambos.
354
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Este é o Ōoku!
355
00:26:19,812 --> 00:26:23,146
Todas devem se dedicar ao Ōoku!
356
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Vão para suas posições.
357
00:26:29,979 --> 00:26:31,812
- Sim, senhora.
- Sim, senhora.
358
00:26:43,729 --> 00:26:48,271
Será que as senhoritas Asa e Kame
estão se saindo bem?
359
00:26:48,937 --> 00:26:54,979
Sr. Sakashita,
como acha que elas vão se sair?
360
00:26:59,479 --> 00:27:02,978
A Srta. Asa vai ficar bem,
mas a Srta. Kame, não sei.
361
00:27:02,979 --> 00:27:06,437
Garotas boazinhas costumam sofrer mais.
362
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Mas as garotas bem-sucedidas
363
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
geralmente mudam muito
364
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
e parecem outra pessoa
quando você volta a vê-las.
365
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
366
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Estudei muito os costumes do Ōoku.
- Kame...
367
00:27:26,729 --> 00:27:28,479
Vou ajudá-la a guiar os dois.
368
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Depois disso,
juro que vou cumprir meus deveres.
369
00:27:37,479 --> 00:27:38,604
Pode ser?
370
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Vou cobrar isso.
371
00:27:44,396 --> 00:27:49,521
Teve uma garota que, há pouco tempo,
mudou completamente.
372
00:27:50,562 --> 00:27:53,146
Onde ela está agora?
373
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Eu soube que ela saiu do Ōoku
e voltou para o interior.
374
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Você soube?
375
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Qual era o nome dessa criada?
376
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Por que eu deveria contar
a um sujeito como você?
377
00:28:13,021 --> 00:28:15,854
Os aposentos do soberano
ficam logo à frente.
378
00:28:17,354 --> 00:28:22,770
A Srta. Fuki passou por aqui ontem
para realizar o serviço noturno!
379
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Ai, que emoção!
380
00:28:25,771 --> 00:28:27,604
Aprendi muito.
381
00:28:28,312 --> 00:28:29,687
Fico muito grato.
382
00:28:30,854 --> 00:28:33,271
Tudo aqui é tão fascinante!
383
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Srta. Asa, quando veio para o Ōoku?
384
00:28:41,396 --> 00:28:45,062
Estou impressionada, Kame,
com seu vasto conhecimento.
385
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
O mochi da cerimônia
vai desfilar por todo o Ōoku
386
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
e finalmente chegar aqui,
e a escriba oficial vai...
387
00:28:56,562 --> 00:28:59,936
Saburomaru, qual delas você prefere?
388
00:28:59,937 --> 00:29:02,353
Estamos trabalhando. Não seja grosso!
389
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Não precisa ter vergonha.
390
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Já era para o sal purificador ter chegado.
391
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Atrasou devido ao mau tempo.
392
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Estou querendo comprar
de um mercador local, só por precaução.
393
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Mande Asa fazer isso.
394
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
A Srta. Asa?
395
00:29:25,437 --> 00:29:26,811
Kame!
396
00:29:26,812 --> 00:29:30,061
Awashima, há quantos anos está no Ōoku?
397
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Estou com fome!
- Faz seis anos.
398
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Eu sempre fiz questão
399
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
de dar mais trabalho
a quem tem talento e motivação.
400
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Isso inclui você.
401
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Mas tornar-se criada-mor no primeiro dia...
402
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Nem Kitagawa...
403
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Sra. Awashima, dê uma olhada.
404
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Parece o trabalho de uma novata?
405
00:29:52,187 --> 00:29:54,104
A Srta. Asa escreveu isso.
406
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Toda pessoa se ama.
407
00:29:59,021 --> 00:30:02,271
Todo mundo quer ser reconhecido, querido
408
00:30:03,104 --> 00:30:04,896
e valorizado.
409
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Ninguém pode satisfazer
esses desejos sozinho.
410
00:30:12,771 --> 00:30:15,520
Esperamos que outras pessoas
nos satisfaçam,
411
00:30:15,521 --> 00:30:17,436
mas somos comparadas a elas.
412
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Essas mesmas pessoas
competem conosco por posições limitadas.
413
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Juro que vou me esforçar.
414
00:30:30,604 --> 00:30:33,229
Só quero conversar com a senhora.
415
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Estou sentindo que este foi
o dia mais longo da minha vida...
416
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Então um quarto particular é assim!
417
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Espero ter um logo!
418
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Você é incrível, Asa!
419
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Duvido que alguém mais
tenha sido nomeada a um cargo oficial
420
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
em um dia só.
421
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
A Sra. Utayama me escolheu
e preciso trabalhar com afinco.
422
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Vou deixá-la à vontade.
423
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
O quê? Já está indo embora?
424
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Só vim ver o quarto particular.
425
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Sou uma arrumadeira.
Vou cuidar da roupa de cama.
426
00:31:18,729 --> 00:31:19,646
Entendi.
427
00:31:20,646 --> 00:31:21,937
Até amanhã.
428
00:31:22,562 --> 00:31:24,271
Até amanhã!
429
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
A sombrinha...
430
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Peço desculpa.
431
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Eu deixei isso aqui.
432
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Quando mudei de quarto,
433
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
esqueci aqui.
434
00:32:35,521 --> 00:32:38,187
A senhorita dormia neste quarto?
435
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Isso mesmo.
436
00:32:40,312 --> 00:32:41,812
Meu nome é Kitagawa.
437
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Srta. Kitagawa, meu nome é Asa.
438
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Não precisa ser tão formal comigo.
439
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
A julgar pelo seu quimono,
440
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
deve ser a escriba oficial.
441
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Tais títulos só têm importância
dentro do Ōoku.
442
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Quando eu era criança,
visitei o Ōoku com meu pai.
443
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
A Cerimônia de Celebração do Nascimento
me inspirou na época,
444
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
e sonho em trabalhar no Ōoku desde então.
445
00:33:16,562 --> 00:33:21,145
Atrás das lindas dançarinas,
a escriba empunhava o pincel, imponente.
446
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Lembro-me de como essa visão me cativou.
447
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Era para ser o meu papel na mais recente
Cerimônia de Celebração do Nascimento.
448
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Eu soube que foi adiada por algum motivo.
449
00:33:36,229 --> 00:33:37,187
Isso mesmo.
450
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
É um pincel fabuloso.
451
00:33:48,104 --> 00:33:51,478
Por que não se candidata
ao cargo de escriba oficial?
452
00:33:51,479 --> 00:33:53,061
Nem me atrevo a isso.
453
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Ainda não estou pronta.
454
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Depois vamos conversar mais.
455
00:33:57,146 --> 00:33:59,687
Comigo, esqueça a hierarquia.
456
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Muito obrigada.
457
00:34:01,979 --> 00:34:04,396
Pode cuidar da boneca para mim?
458
00:34:05,271 --> 00:34:07,312
Vou voltar para vê-la.
459
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Cuide-se e descanse bem.
460
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Sim.
461
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Boa noite!
462
00:34:14,021 --> 00:34:15,396
Srta. Kitagawa...
463
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
TERCEIRO DIA
464
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Todo tipo de infortúnio
465
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Fique acordada.
466
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Perdão...
467
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Você sempre cuida de mim.
468
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
É o jeito.
469
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Limpar
470
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Pela vontade dos Céus
471
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
Vamos!
472
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
Papai!
473
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Minhas meninas!
474
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Que bagunça é essa?
475
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Eu não mandei terminar isso ontem?
476
00:35:27,812 --> 00:35:29,896
Por acaso se esqueceu?
477
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Não, é que...
478
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Vou me apressar e fazer agora!
479
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Vai começar agora? Nunca vão secar!
480
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Por isso tinha que ser feito ontem!
481
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Não podia esperar até hoje.
482
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Além disso, você tem outras tarefas hoje.
483
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Céus!
484
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Não tem vergonha desse trabalho malfeito?
485
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
O que aconteceu aqui?
486
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Srta. Asa, os deveres dela...
487
00:36:00,437 --> 00:36:02,312
Ela não terminou o trabalho!
488
00:36:03,146 --> 00:36:05,146
Minhas sinceras desculpas.
489
00:36:08,354 --> 00:36:10,146
Eu não verifiquei direito.
490
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Inaceitável.
491
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
E quanto ao sal purificador
que pedi ontem?
492
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Conseguiu providenciar?
493
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Sim, senhora.
494
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Mandei alguém lá
logo após receber sua solicitação.
495
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
A entrega foi feita hoje cedo.
496
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
Que trabalho impressionante!
Pelo menos da Srta. Asa.
497
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Não digo o mesmo do seu.
498
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Sra. Awashima,
499
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
hoje Kame não se levantou cedo
para preparar o desjejum.
500
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
O que acha disso?
501
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Não foi assim.
502
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
A culpa foi minha
por não pedir ajuda à Srta. Kame.
503
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
Mesmo sendo uma tarefa para duas pessoas,
504
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
eu achei que conseguiria sozinha.
505
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Foi um equívoco meu.
506
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Em outras palavras,
507
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
você só tem capacidade
para bajular os homens?
508
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Não...
- Sra. Mugitani!
509
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Homens a distraíram do trabalho de ontem,
e hoje você dormiu demais.
510
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Não sei se é preguiçosa ou despudorada.
511
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Se viu...
- Ora, ora!
512
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Não fui atenciosa com você?
513
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Não é isso...
- E o que é?
514
00:37:14,229 --> 00:37:15,479
Já chega!
515
00:37:17,187 --> 00:37:22,062
Srta. Kame, junte seus pertences
e vá para o quarto da Sra. Mugitani.
516
00:37:22,687 --> 00:37:26,354
Vai aprender suas obrigações
desde o básico.
517
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
E, Sra. Mugitani,
518
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
comporte-se como uma criada do Ōoku.
519
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Sim, senhora.
- A culpa foi minha.
520
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Ora...
521
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Acabou de ser promovida.
522
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Vai assumir a tarefa
de instruir a Srta. Kame?
523
00:37:41,396 --> 00:37:45,436
Sim, senhora.
Se é o meu dever, aceito humildemente.
524
00:37:45,437 --> 00:37:46,396
Eu vou...
525
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Vou tomar mais cuidado
e trabalhar dobrado!
526
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Não!
- Perdão!
527
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Eu assumo a responsabilidade
de cuidar dessa garota!
528
00:37:56,354 --> 00:37:57,937
- Perdão!
- Kame...
529
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Que belas mãos!
530
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Parece que uma das criadas
adoeceu dois meses atrás
531
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
e deixou o Ōoku.
532
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Ninguém soube exatamente
533
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
o motivo de a cerimônia ser adiada.
534
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Será que o xogunato deve investigar isso?
535
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Que equipamento fascinante!
536
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
É uma balança.
537
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Balança?
538
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Como funciona? E o que ela mede?
539
00:38:42,271 --> 00:38:43,479
O que as pessoas...
540
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
O que as pessoas...
541
00:38:45,812 --> 00:38:49,771
...não conseguem ver,
e a distância em relação a isso.
542
00:38:53,229 --> 00:38:57,728
Você não está levando a sério
as suas obrigações, não é mesmo?
543
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
É evidente que não.
544
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Estou tentando tudo o que posso.
545
00:39:04,062 --> 00:39:07,061
Mas não consigo acordar cedo.
546
00:39:07,062 --> 00:39:12,271
Tento me lembrar das instruções recebidas,
mas sempre acabo esquecendo.
547
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Não trabalho bem como as outras
548
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
e acabo ficando para trás.
549
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Afinal de contas,
para que veio para o Ōoku?
550
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Por que está aqui?
551
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Eu conheço o seu tipo.
552
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Só porque tem boa aparência,
553
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
acha que pode se safar!
554
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Tudo o que você almeja
é se deitar na cama de Sua Majestade!
555
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Não é verdade.
556
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Está aqui!
557
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Não! Solte, por favor!
558
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Se quer trabalhar de verdade,
559
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
não precisa de nada disso.
560
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Não!
561
00:40:28,896 --> 00:40:30,395
Eu não avisei?
562
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Se tentar passar, vai perder a cabeça!
563
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Um mononoke
564
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
apareceu aqui.
565
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Pare!
566
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
O quê?
567
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
É uma emergência!
568
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Mais atrás?
569
00:41:03,979 --> 00:41:06,604
Ei, não pode entrar...
570
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
O que é isso?
571
00:41:09,521 --> 00:41:10,853
O que aconteceu?
572
00:41:10,854 --> 00:41:12,396
O caleidoscópio...
573
00:41:12,979 --> 00:41:15,271
- Sr. Sakashita!
- Onde está o intruso?
574
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Sra. Awashima!
575
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Lá em cima?
576
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Não vá!
- Espere...
577
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Sra. Awashima!
578
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Ela ouviu um grito horrível
que parecia ser da Sra. Mugitani.
579
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Ele sumiu?
580
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Espere!
581
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Que alvoroço é esse?
582
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
583
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Ela está viva.
584
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Só a Srta. Kame estava aqui?
585
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Parece que a Sra. Mugitani também.
586
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Sua calma ajuda muito.
587
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Kame está...
588
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Vai acordar...
589
00:42:03,062 --> 00:42:04,021
Pelo jeito,
590
00:42:05,312 --> 00:42:06,937
não cheguei a tempo.
591
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Esse barulho...
- O que é?
592
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
593
00:42:26,771 --> 00:42:30,979
Isso não foi obra de um humano.
594
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Quem é você?
- Não é humano?
595
00:42:34,146 --> 00:42:34,979
Sou só
596
00:42:36,021 --> 00:42:37,146
um boticário.
597
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Você é culpado por invadir o Ōoku
e causar desordem!
598
00:42:43,062 --> 00:42:47,687
No momento, está enfrentando algo
que não pode ser morto por essa espada.
599
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Isso é trabalho de um mononoke.
600
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
601
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
É o causador das aparições.
602
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Aparições?
- Não existe isso no Ōoku!
603
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Permitam-me
604
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
exterminar esse mononoke!
605
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Quando o piso molhado seca,
aparece um círculo.
606
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Esse mononoke...
607
00:43:21,562 --> 00:43:24,062
já foi um ayakashi, e o nome dele...
608
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
é Karakasa.
609
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Sra. Mugitani...
610
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Que barulho é esse?
611
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Eu identifiquei a Forma dele.
612
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Forma?
613
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
As aparições só podem ser aplacadas
se eu exterminar o mononoke.
614
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
O caleidoscópio.
615
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Só que um humano não tem poder
para matar um mononoke.
616
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Então tenho esta espada.
617
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon é uma das oito espadas de yin e yang.
618
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Esta grande espada do reino de Shuga
porta os 64 hexagramas.
619
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Também é conhecida como...
620
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
a Espada Sagrada!
621
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Por que não o exterminou logo
com essa espada?
622
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Desembainhá-la requer certas condições.
623
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Condições?
624
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Forma.
625
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Verdade.
626
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Razão.
627
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Sem esses três elementos,
628
00:44:28,021 --> 00:44:30,604
a espada não pode ser desembainhada.
629
00:44:31,812 --> 00:44:34,062
A Verdade é como as coisas se parecem.
630
00:44:34,896 --> 00:44:41,312
A Razão é a verdadeira natureza
das paixões que ardem neste local.
631
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Se mostrar os três elementos à espada,
632
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
é capaz de exterminar
esse tal de mononoke?
633
00:44:48,354 --> 00:44:49,646
Com certeza.
634
00:44:50,187 --> 00:44:53,104
E para apresentar os três elementos...
635
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Sim!
636
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Dê um passe a ele.
- Como, senhora?
637
00:45:01,021 --> 00:45:04,146
Quero que destrua essa coisa
chamada Karakasa.
638
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Não contem a ninguém o que ocorreu hoje.
639
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
E, até finalizarmos a cerimônia,
640
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
Mugitani não está morta.
641
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
O quê?
642
00:45:17,604 --> 00:45:19,854
Entendeu, Awashima?
643
00:45:20,396 --> 00:45:23,187
Entendi perfeitamente.
644
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Senhoras e senhores,
645
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
peço a todos que compartilhem comigo...
646
00:45:32,271 --> 00:45:35,979
suas próprias Verdades e Razões.
647
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
QUARTO DIA
648
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Todo tipo de infortúnio
649
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Pecado e impureza
650
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Purificar...
651
00:46:42,229 --> 00:46:44,353
A água está boa?
652
00:46:44,354 --> 00:46:46,271
Divina... Espere.
653
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
A Deusa da Água, certo?
654
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Conceda-nos boa sorte
655
00:46:57,354 --> 00:47:01,479
{\an8}Posso pedir
que ainda não dispense a Srta. Kame?
656
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Não há lugar aqui
657
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
para pessoas fracas e que não contribuem.
658
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Conseguimos distingui-las
nos três primeiros dias.
659
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Vou deixá-la lidar com a Srta. Kame.
660
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Quem é esse homem?
661
00:47:44,854 --> 00:47:47,146
Um mascate do Sétimo Portão.
662
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Por favor, ouçam bem.
663
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani precisou voltar às pressas
para a casa da família dela.
664
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- O que está havendo?
- Estranho...
665
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Ela teve que partir bem cedo,
então não pôde se despedir.
666
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Veja.
667
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Aquela que carrega um fardo pesado
ganha forças para subir mais um degrau.
668
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Vou nomear Asa como chefe das criadas,
669
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
assumindo a função que era de Mugitani.
670
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Chefe das criadas?
671
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Isso já aconteceu antes?
672
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Srta. Asa...
673
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Está à altura disso?
674
00:48:29,271 --> 00:48:30,312
Por favor...
675
00:48:32,104 --> 00:48:32,979
eu consigo.
676
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
A criada de quem falamos
nunca chegou em casa.
677
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
O que você disse?
678
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
O nome da criada era...
679
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Por que há um mascate no Ōoku?
680
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Merece ser decapitado!
681
00:48:52,312 --> 00:48:55,229
Podem verificar com a Sra. Utayama.
682
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Ela é uma figura política influente.
683
00:48:59,062 --> 00:49:00,979
Quero seguir o exemplo dela.
684
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
É uma espada?
685
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Quero perguntar a respeito de uma criada.
686
00:49:19,646 --> 00:49:21,271
A água está boa?
687
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Srta. Kitagawa.
688
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Às vezes é preciso descartar algo
para poder avançar.
689
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Srta. Asa, o que vai descartar?
690
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Tudo que eu tinha, eu desejava descartar.
691
00:49:38,812 --> 00:49:42,021
Mas certas coisas
não devem ser descartadas.
692
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Nem todas elas são...
693
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
Tangíveis!
694
00:49:49,562 --> 00:49:52,645
Se as descartar,
a senhorita vai se tornar seca.
695
00:49:52,646 --> 00:49:56,353
Tenho uma coisa
que não quero que fique seca.
696
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Por isso eu devo me descartar dela.
697
00:50:05,771 --> 00:50:06,979
Srta. Asa.
698
00:50:16,062 --> 00:50:17,271
Não quero ver...
699
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Não quero ver a Sra. Mugitani.
700
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Não se preocupe.
701
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Pode trabalhar comigo hoje.
702
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Jura mesmo?
703
00:50:34,187 --> 00:50:38,646
Pode assumir a tarefa
de recepcionar os convidados na cerimônia?
704
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Sra. Utayama, não sou sua subordinada.
705
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Como membro da família Otomo,
706
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
cuido da dinâmica
entre o Ōoku e quem está fora.
707
00:50:51,396 --> 00:50:52,979
Não mede suas palavras.
708
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
As criadas não devem se aproximar
dos aposentos do soberano.
709
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
São as regras do Ōoku!
710
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Ele é feiticeiro?
711
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
O que é isso?
712
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa está por perto.
713
00:52:06,104 --> 00:52:07,146
Karakasa?
714
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Agora pego você.
715
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Será que seu objetivo
716
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
é causar problemas
717
00:52:17,854 --> 00:52:20,812
e comprometer minha posição
como sua superior?
718
00:52:33,604 --> 00:52:35,104
Caligrafia bonita.
719
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Entendeu errado!
720
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Quando conheci Asa aqui no Ōoku,
vi que eu teria problemas.
721
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Não consigo fazer as coisas
tão bem quanto ela.
722
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Se continuar assim, serei dispensada.
723
00:52:52,187 --> 00:52:53,312
Então se eu...
724
00:52:54,146 --> 00:52:56,354
atraísse a atenção de Sua Majestade...
725
00:52:56,854 --> 00:53:02,604
Então está nos afligindo por termos
forçado você a jogar seu pente fora?
726
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
O quê?
727
00:53:04,271 --> 00:53:07,771
Não existe mononoke, não é verdade?
728
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
729
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Vocês esconderam Mugitani.
730
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Você e Asa!
731
00:53:15,354 --> 00:53:18,146
Não sei do que se trata isso...
732
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Isso tudo é uma armação de Asa?
733
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Você só faz o que quer
734
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
e evita os trabalhos desagradáveis!
735
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Isso é uma grande covardia!
- Pare!
736
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
É uma alucinação?
737
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Vamos segui-lo!
738
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Esses olhos astutos!
739
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Garotinha nojenta!
740
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Por quê?
741
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Sra. Utayama!
742
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Eu nunca quis jogar isso fora!
743
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Peço perdão!
744
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Não abre!
745
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Não abre!
746
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Eu sinto muitíssimo!
747
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Eu sinto...
748
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Eu assumo a responsabilidade
749
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
de cuidar dessa garota.
750
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
O boticário e os dois inspetores
estão causando comoção.
751
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
O quê?
752
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Dizem que é um mononoke!
753
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- O quê?
- Para trás!
754
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Peguem!
755
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Espere...
756
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
É tarde demais para salvar essa.
757
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Ele transforma humanos em água da chuva?
758
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
A Srta. Kame está perto da área de terra.
759
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
760
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Dois meses atrás,
uma criada sumiu do Ōoku.
761
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Ela voltaria para o interior
após ser dispensada.
762
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Mas ela desapareceu como fumaça,
e ninguém sabe onde ela está.
763
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
A Sra. Mugitani
voltou mesmo para casa hoje cedo?
764
00:56:07,479 --> 00:56:11,479
E dois meses atrás,
a cerimônia foi adiada.
765
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Isso tudo é coincidência?
766
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Não adianta?
767
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Está perto.
768
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Que som é esse?
769
00:56:23,896 --> 00:56:26,603
Não precisam se intrometer nisso.
770
00:56:26,604 --> 00:56:29,728
Já foi relatado ao conselheiro Otomo.
771
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Deve me dizer.
772
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Como se chamava a criada que sumiu?
773
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Srta. Kitagawa...
- A ex-escriba oficial.
774
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Srta. Kitagawa!
775
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Identifiquei a Verdade dele.
776
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
A Srta. Kitagawa é a Verdade?
777
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
O mononoke...
778
00:56:57,146 --> 00:56:58,229
está vindo!
779
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
O que é isso?
780
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Esse é o mononoke.
781
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Karakasa!
782
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Licença!
783
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Karakasa ainda não assumiu a forma final.
784
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Quando ele tomar forma neste mundo,
vai se tornar invencível.
785
00:57:49,271 --> 00:57:50,354
Awashima!
786
00:57:50,854 --> 00:57:52,979
O que está acontecendo no Ōoku?
787
00:57:54,979 --> 00:57:59,396
Ainda pretendo realizar
a Cerimônia de Celebração do Nascimento.
788
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Estou com muito medo!
789
00:58:08,437 --> 00:58:11,896
Asa, não solte minha mão até amanhecer.
790
00:58:12,479 --> 00:58:15,812
Deve prometer!
Se soltar, não falo mais com você.
791
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Prometo que não vou soltar.
792
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
De jeito nenhum?
793
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Eu conheci a Srta. Kitagawa.
794
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Conheceu? Mas ela está...
795
00:58:29,687 --> 00:58:31,521
Não posso me tornar seca.
796
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Aprendi isso.
797
00:58:35,271 --> 00:58:37,103
Graças à Srta. Kitagawa,
798
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
percebi o que é precioso
799
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
e que não devo descartar.
800
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Que maravilha!
801
00:58:47,187 --> 00:58:48,395
E o que é?
802
00:58:48,396 --> 00:58:50,396
A coisa preciosa.
803
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Não posso dizer.
804
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Tem que me contar!
805
00:59:01,187 --> 00:59:03,479
Quero dizer uma coisa, Kame.
806
00:59:04,062 --> 00:59:04,937
O que é?
807
00:59:06,062 --> 00:59:08,437
É uma coisa importante.
808
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
CERIMÔNIA DE CELEBRAÇÃO DO NASCIMENTO
CHEGOU O DIA
809
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Por favor, não nos atrapalhe hoje.
810
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Como assim?
811
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
A Sra. Awashima faleceu
após a cerimônia acontecer.
812
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Como assim?
813
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Realizar a cerimônia é só um dever,
814
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
mas muitas pessoas
se dedicaram totalmente a essa tarefa.
815
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Um trabalho é tão importante assim?
816
00:59:41,646 --> 00:59:46,020
O seu trabalho não é descobrir
coisas ruins a respeito da Sra. Utayama
817
00:59:46,021 --> 00:59:47,604
e causar a ruína dela?
818
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Srta. Asa...
819
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Envio um mensageiro mais tarde.
Seu trabalho pode esperar até amanhã.
820
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Até a cerimônia acabar,
821
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
não vou tolerar perturbações no Ōoku.
822
01:00:04,979 --> 01:00:10,187
Conceda-nos boa sorte
823
01:00:19,396 --> 01:00:22,312
Então você conversou com a Srta. Kitagawa?
824
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Achei que o boticário
poderia ajudar a proteger você, Asa.
825
01:00:28,229 --> 01:00:32,104
Talvez possamos saber mais
da Razão do mononoke.
826
01:00:32,854 --> 01:00:36,979
Eu não sei o que aconteceu
com a Srta. Kitagawa.
827
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Só que...
828
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Só que...
829
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Agora entendo melhor
830
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
como a Srta. Kitagawa se sente.
831
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Como ela se sente?
832
01:00:53,104 --> 01:00:56,479
Lamento não ter nada de útil a dizer.
833
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Não, isso ajuda um pouco.
834
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
O verdadeiro mistério é a Sra. Utayama.
835
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Por que ela ignora as aparições?
- É mesmo.
836
01:01:05,562 --> 01:01:07,479
Por que insiste na cerimônia?
837
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Este é o Ōoku.
838
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Por vezes, é preciso reprimir
os sentimentos para cumprir o dever.
839
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Com base nessa capacidade,
840
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
analiso a aptidão das pessoas
para papéis importantes.
841
01:01:26,187 --> 01:01:28,771
- Fez isso com a Srta. Kitagawa?
- Fiz.
842
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Então o próximo alvo do mononoke vai ser...
843
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Cancelar a cerimônia,
como fez dois meses atrás,
844
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
não cessaria as aparições?
845
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
É o que você acha?
846
01:01:49,854 --> 01:01:51,104
Sra. Utayama...
847
01:01:54,979 --> 01:01:57,812
Esse é o nosso dever.
848
01:02:00,771 --> 01:02:02,187
Tem razão.
849
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Mononoke? Que medo!
850
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
E a cerimônia?
851
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Pessoas morreram. Deve ser cancelada...
852
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
A cerimônia vai ser realizada
como planejado.
853
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Awashima parecia um monge mumificado.
854
01:02:18,854 --> 01:02:23,520
- No lugar da falecida Sra. Awashima, eu...
- Foi transformada em múmia.
855
01:02:23,521 --> 01:02:26,396
Ela deve ter sentido muita dor.
856
01:02:27,687 --> 01:02:30,312
Hoje é o dia da cerimônia.
857
01:02:30,937 --> 01:02:34,854
Agradeço se puderem cooperar comigo.
858
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Nosso soberano, a consorte e a bebê...
- Que exaltação!
859
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...merecem uma cerimônia perfeita.
- Está certo?
860
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Vamos dar início
à Cerimônia de Celebração do Nascimento.
861
01:03:16,104 --> 01:03:18,979
Todo mundo em suas posições.
862
01:03:21,146 --> 01:03:22,687
- Entendido.
- Entendido.
863
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Um, dois...
864
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Vamos lá!
865
01:03:39,729 --> 01:03:43,396
A expectativa costuma durar mais
do que o evento em si.
866
01:03:43,979 --> 01:03:47,854
O tempo não espera ninguém.
867
01:03:48,646 --> 01:03:51,729
Lamento a senhora não poder participar.
868
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Tudo bem.
869
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Nos bastidores, é assim.
870
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Se eu ficar aqui, mesmo se o mononoke...
871
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Lembro do que me disse
quando nos conhecemos.
872
01:04:03,937 --> 01:04:07,812
Que, ao progredir,
eu alcançaria uma percepção mais elevada.
873
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
A senhora tinha razão.
874
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Agora me dou conta
875
01:04:15,146 --> 01:04:18,812
da insignificância
do sofrimento que eu sentia.
876
01:04:20,896 --> 01:04:25,229
Estando em uma posição superior,
vemos as coisas de outro jeito.
877
01:04:27,479 --> 01:04:30,395
Vi uma versão de mim que não se intimida.
878
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Vamos lá!
879
01:04:31,771 --> 01:04:36,896
Mas, ao mesmo tempo,
algo manteve minhas emoções nos eixos.
880
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Foi...
881
01:04:41,312 --> 01:04:42,479
a Srta. Kame.
882
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Já decidiu o que vai fazer com ela?
883
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Pedi a ela por escrito que deixe o Ōoku.
- Eu queria ser concubina.
884
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Queria usar um quimono lindo
para Sua Majestade...
885
01:04:57,187 --> 01:05:00,104
Boa decisão, sem influência das emoções.
886
01:05:01,937 --> 01:05:06,521
Eu queria compartilhar refeições com Kame
887
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
e passar mais tempo
conversando com ela até tarde da noite.
888
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Devo agradecer à Srta. Kitagawa.
889
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
890
01:05:28,021 --> 01:05:29,896
...de absolutamente ninguém!
891
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Sra. Utayama!
892
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
O mononoke está aqui?
893
01:06:20,396 --> 01:06:22,771
Eu joguei fora...
894
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Boticário!
895
01:06:39,646 --> 01:06:42,812
Se não for exterminado logo,
estamos perdidos!
896
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Preciso da Razão.
897
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Sem a espada, será o nosso fim!
898
01:07:03,354 --> 01:07:04,521
Sra. Utayama!
899
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- O que você jogou fora?
- O quê?
900
01:07:10,229 --> 01:07:13,479
Ele está tentando passar para este lado!
901
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Por que Karakasa está atrás da senhora?
902
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Eu não sei!
903
01:07:22,979 --> 01:07:24,062
O teto!
904
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Lá vou eu!
905
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru...
906
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Está tudo seco...
907
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Srta. Kitagawa?
908
01:08:17,146 --> 01:08:18,521
Srta. Kitagawa!
909
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
910
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Eu estou...
911
01:08:27,437 --> 01:08:28,729
seca.
912
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Então essa é a Srta. Kitagawa?
913
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa está...
914
01:08:46,771 --> 01:08:50,062
Está se manifestando neste mundo!
915
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Na primeira vez que me pediram
para jogar fora um item que eu estimava,
916
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
descartei sem hesitar.
917
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Com o descarte,
918
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
decidi me tornar uma pessoa diferente.
919
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Fui favorecida pela Sra. Utayama
e subi posições na hierarquia.
920
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Tinha outra garota que entrou no Ōoku
ao mesmo tempo que eu.
921
01:10:21,646 --> 01:10:25,521
Ela não conseguia se adaptar
nem se lembrar das coisas.
922
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Eu fui me irritando com ela.
923
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Consegui um papel importante na cerimônia.
924
01:10:36,312 --> 01:10:40,229
Naquele dia,
eu disse a ela para deixar o Ōoku.
925
01:10:41,646 --> 01:10:46,021
Achei que eu me preocuparia menos
e poderia me concentrar no trabalho.
926
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Foi o que pensei...
927
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
mas eu estava muito enganada.
928
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Comecei a me perguntar
o que havia mudado em mim.
929
01:11:06,229 --> 01:11:11,021
Foi então que percebi
que eu estava seca por dentro.
930
01:11:13,646 --> 01:11:17,854
Quando dei por mim,
tinha perdido a vontade de trabalhar.
931
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Fui destituída do cargo.
932
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Eu não conseguia sair do quarto.
933
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Para ter ficado tão seca,
934
01:11:32,729 --> 01:11:34,771
eu devo ter jogado algo fora.
935
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Algo importante.
936
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Eu tinha jogado fora, lá no fundo.
937
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Não!
938
01:12:07,937 --> 01:12:09,104
Kame...
939
01:12:16,437 --> 01:12:17,729
Segure!
940
01:12:24,729 --> 01:12:25,896
Asa!
941
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Você vai ficar bem!
942
01:12:51,812 --> 01:12:52,729
Kitagawa?
943
01:12:53,604 --> 01:12:56,354
A Srta. Kitagawa me disse.
944
01:12:58,646 --> 01:13:00,604
Para eu não me tornar seca.
945
01:13:06,771 --> 01:13:08,979
Ela guarda rancor?
946
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Acho que a Srta. Kitagawa
não guarda rancor
947
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
de absolutamente ninguém!
948
01:13:23,479 --> 01:13:27,187
O meu dever...
949
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Este é...
950
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
o meu...
951
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
dever!
952
01:13:44,854 --> 01:13:45,979
Que cheiro ruim!
953
01:13:50,687 --> 01:13:54,437
A Razão foi revelada.
954
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Forma.
955
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Verdade.
956
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Razão.
957
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Conhecendo esses três elementos,
958
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
eu vou soltar
959
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
minha espada!
960
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Soltar!
961
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
962
01:15:32,312 --> 01:15:33,771
Você vai ser cortado,
963
01:15:34,437 --> 01:15:35,437
purificado...
964
01:15:36,021 --> 01:15:37,146
e controlado.
965
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke,
966
01:15:42,229 --> 01:15:43,187
suma.
967
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Atacar!
968
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Perdoe-me.
969
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Descendo!
970
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- É o mononoke?
- Quieto!
971
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Vamos juntas.
972
01:17:30,979 --> 01:17:33,771
Vai me dizer qual é a sua coisa preciosa?
973
01:17:38,771 --> 01:17:40,771
- Não posso dizer!
- Quê?
974
01:17:43,979 --> 01:17:45,104
Ora essa...
975
01:18:18,021 --> 01:18:21,021
Eu vou cumprir o meu dever.
976
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Agora!
977
01:18:31,979 --> 01:18:35,687
Agora!
978
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Agora eu vou...
979
01:19:06,521 --> 01:19:08,312
humildemente me retirar.
980
01:19:20,812 --> 01:19:23,104
Sr. Boticário!
981
01:19:51,521 --> 01:19:52,604
Ainda...
982
01:19:53,521 --> 01:19:54,853
não consigo ver
983
01:19:54,854 --> 01:19:56,187
a Forma.
984
01:20:10,187 --> 01:20:11,687
Ela sorriu.
985
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
PARTE 2
986
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
CONTINUA EM "AS CINZAS DA IRA"
987
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
O FANTASMA NA CHUVA
988
01:29:31,937 --> 01:29:37,021
FIM