1 00:01:01,896 --> 00:01:03,354 Finalmente cheguei. 2 00:01:04,312 --> 00:01:05,354 O Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Vou receber as oferendas da Cerimônia de Celebração do Nascimento. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Façam uma fila. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Homens são proibidos no Ōoku. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,271 Só entram mulheres com passe. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Aqui é o Ōoku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Céus! É tão emocionante! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Muito obrigada! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,854 Ainda bem que continuam inteiros! 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Sabe o que são? 12 00:01:47,729 --> 00:01:51,354 Não sei, mas devem estar uma delícia. 13 00:01:51,854 --> 00:01:55,895 - Onigiri com missô em folha de magnólia. - O cheiro é bom. 14 00:01:55,896 --> 00:01:57,854 - Quer um? - O quê? 15 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Minha avó fez um monte para eu dar a todas as pessoas do Ōoku. 16 00:02:06,937 --> 00:02:09,311 Eu vim trabalhar no Ōoku. 17 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Meu nome é Kame. 18 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Também começo a trabalhar no Ōoku hoje. 19 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Meu nome é Asa. 20 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 É extremamente irresistível. 21 00:02:19,354 --> 00:02:21,271 O cheiro de missô grelhado 22 00:02:21,771 --> 00:02:23,687 em folha de magnólia. 23 00:02:25,937 --> 00:02:29,437 O senhor pode provar um também, se quiser. 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Fico muito agradecido. 25 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Ei! 26 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 As duas aí. São as senhoritas Asa e Kame, certo? 27 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Veja só! A beleza das duas faz jus à reputação. 28 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Muito obrigada. 29 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Muito prazer em conhecê-lo! 30 00:02:45,729 --> 00:02:47,771 A viagem deve ter sido cansativa. 31 00:02:48,271 --> 00:02:50,229 Sou Sakashita, guarda do palácio. 32 00:02:50,729 --> 00:02:54,853 Como guardião do Ōoku, cuido do Sétimo Portão. 33 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Vou levar a bagagem das senhoritas. 34 00:02:57,271 --> 00:02:58,646 Muito obrigada. 35 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Eu só trouxe isto, então posso carregar. 36 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Entendi. A Srta. Kame tem muita bagagem. 37 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Sr. Sakashita, experimente um onigiri que minha avó fez. 38 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Que cheiro mais gostoso! 39 00:03:17,104 --> 00:03:20,687 Preparo uma poção do amor para o senhor, por precaução? 40 00:03:21,771 --> 00:03:23,353 Quem é você? 41 00:03:23,354 --> 00:03:26,146 Sou só um humilde boticário. 42 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Vendo itens como poções do amor britânicas que conquistam qualquer mulher. 43 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Eu não preciso disso! 44 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 Você é muito estranho. 45 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 E que roupa é essa? 46 00:03:39,146 --> 00:03:43,062 Senhoritas Asa e Kame, fiquem longe de sujeitos como ele. 47 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 É pura confusão. 48 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Bem, vamos conversar mais depois. 49 00:03:52,979 --> 00:03:55,187 O senhor é interessante. Até mais! 50 00:03:57,687 --> 00:04:01,686 Hiramoto, estamos no Ōoku. Comporte-se. 51 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Calma aí, Saburomaru. Sinto a presença de beldades. 52 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Elas são estonteantes! 53 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Precisa se controlar! 54 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Se continuar aprontando, vou tirar o seu passe. 55 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Que tensão é essa? Vamos desfrutar. 56 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Só para confirmar, mostrem o passe. 57 00:04:22,729 --> 00:04:24,937 O quê? Onde está? 58 00:04:34,021 --> 00:04:39,521 As criadas seniores Awashima e Mugitani estão esperando as senhoritas. 59 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 A primeira impressão conta muito. Boa sorte. 60 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Já vou me apresentar. 61 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Não se esqueça de comer seu onigiri. 62 00:04:47,896 --> 00:04:49,437 Obrigado! 63 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Você aí! 64 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Vai querer a poção do amor? 65 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 O Ōoku não é lugar para pessoas da sua laia. 66 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 É reservado às mulheres a serviço do nosso soberano. 67 00:05:03,687 --> 00:05:06,312 Você só pode chegar até o Sétimo Portão. 68 00:05:06,812 --> 00:05:08,728 Se tentar entrar sem permissão, 69 00:05:08,729 --> 00:05:10,728 será decapitado na hora. 70 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Até mais, Sr. Boticário! 71 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Não preciso de poção do amor! 72 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Um, dois... 73 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE - O FILME: O FANTASMA NA CHUVA 74 00:06:13,354 --> 00:06:15,896 Saudações. 75 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Ela é a Sra. Awashima, chefe das criadas. 76 00:06:19,104 --> 00:06:22,479 Sou Mugitani, a criada-mor. 77 00:06:23,312 --> 00:06:25,645 - Eu sou Asa. - Eu sou Kame. 78 00:06:25,646 --> 00:06:27,104 Ansiamos pelo trabalho. 79 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Bebam, por favor. 80 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 É a água da Deusa da Água que zela por todas nós. 81 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 As mulheres do Ōoku bebem essa água toda manhã. 82 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Sob a proteção da Deusa da Água, 83 00:06:46,021 --> 00:06:49,354 estamos sempre preparadas para conceber um sucessor. 84 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Agora, peguem os pertences mais estimados que trouxeram de casa 85 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 e ofereçam ao poço. 86 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Joguem fora a pessoa que vocês eram até agora. 87 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 A pessoa que eu era... 88 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Jogar fora? 89 00:07:09,979 --> 00:07:13,270 Todas nos tornamos propriedade do nosso soberano. 90 00:07:13,271 --> 00:07:16,145 - De corpo e alma. - São só objetos. 91 00:07:16,146 --> 00:07:17,604 Lembrei! 92 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Vamos lá... 93 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Minha avó me deu estes onigiris para trazer. 94 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Seria muito bom se nós pudéssemos 95 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 apreciá-los juntas... 96 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 O quê? 97 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Certamente, isso a ajudou a fortalecer sua determinação. 98 00:07:41,187 --> 00:07:48,687 Saudações, Sra. Utayama. 99 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Se ficarem apegadas aos seus bens mais queridos, 100 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 não cumprirão bem as obrigações. 101 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Com licença. 102 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 O que cumprir as obrigações tem a ver com os nossos bens? 103 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Você diz o que pensa, não é mesmo? 104 00:08:10,729 --> 00:08:13,936 Eu pratico a escrita desde bem jovem. 105 00:08:13,937 --> 00:08:18,561 Devido ao meu esforço, recebi a chance de vir para cá. 106 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Então meu pai me instruiu a continuar meus estudos. 107 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Só que não tenho nada tão importante assim para jogar fora. 108 00:08:30,687 --> 00:08:33,146 Você não tem nada que estima? 109 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Este pente é da minha avó. - Kame! 110 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Ela me disse para guardar para dar sorte. 111 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Pare! Não precisa fazer isso. 112 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Preciso, sim. 113 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Devo ter um bom desempenho no Ōoku. 114 00:09:10,646 --> 00:09:11,812 Uma coisa 115 00:09:13,187 --> 00:09:14,354 tomou forma. 116 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Vão se molhar. 117 00:09:30,562 --> 00:09:32,936 Sra. Utayama! 118 00:09:32,937 --> 00:09:35,478 Lamento ter presenciado isso! 119 00:09:35,479 --> 00:09:38,728 O que fazem aí? Demonstrem respeito. 120 00:09:38,729 --> 00:09:42,186 Esta é a Sra. Utayama, que administra o Ōoku, 121 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 e esta é a concubina Srta. Botan. 122 00:09:44,896 --> 00:09:50,229 Sra. Awashima, pelo que vejo, a novata tem excelentes modos. 123 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Perdão! Parece que ela não está apta a cumprir as devidas obrigações. 124 00:09:57,187 --> 00:10:00,396 Estou preparada para me dedicar às obrigações. 125 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 O Ōoku não é lugar para obtermos satisfação pessoal. 126 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 O que isso quer dizer? 127 00:10:08,312 --> 00:10:10,896 Como ousa questionar a Sra. Utayama? 128 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Em vez de trilhar seu próprio caminho, deve se dedicar ao Ōoku. 129 00:10:17,937 --> 00:10:20,854 Esse é o nosso propósito aqui. 130 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Ao cumprir seu papel, vai alcançar uma percepção mais elevada. 131 00:10:28,187 --> 00:10:29,646 Percepção elevada... 132 00:10:30,521 --> 00:10:32,270 Com o tempo, 133 00:10:32,271 --> 00:10:37,311 verá que essa dúvida em seu coração era insignificante. 134 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Também vou me lembrar disso! 135 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Sra. Utayama, vamos. 136 00:10:44,562 --> 00:10:47,146 Os cavalheiros estão esperando. 137 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Sra. Mugitani, tente não passar dos limites. 138 00:10:52,771 --> 00:10:54,437 Sim, Srta. Botan! 139 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Sr. Sakashita. 140 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Diga. 141 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Qual é o motivo dessa agitação? 142 00:11:02,896 --> 00:11:05,354 Você não sabe da cerimônia? 143 00:11:05,937 --> 00:11:08,728 Só vi uma oportunidade de lucrar. 144 00:11:08,729 --> 00:11:10,145 Inacreditável! 145 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 A Sra. Yukiko, a consorte, deu à luz o rebento do soberano. 146 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Este grande festival é uma celebração. 147 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Esse tipo de cerimônia não deveria acontecer antes do nascimento? 148 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Ora... É que... 149 00:11:27,896 --> 00:11:29,354 É complicado. 150 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 A Sra. Utayama já está vindo! 151 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Com licença! Parem, por favor! É o lugar da Sra. Utayama... 152 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Está tudo bem. 153 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Perdão por deixá-los esperando. 154 00:11:46,271 --> 00:11:50,061 Meu nome é Saburomaru Tokita. Ele é Hiramoto Saga. 155 00:11:50,062 --> 00:11:51,812 Acabamos de chegar. 156 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Por que a celebração foi adiada dois meses atrás... 157 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Deixem que eu cuido disso. 158 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Fomos chamados porque a senhora não pode cuidar de tudo. 159 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 O motivo foi descrito no relatório. 160 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 "Falta de preparativos" não é explicação. 161 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Já relatei essa questão ao conselheiro Otomo. 162 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Fui instruída a tratar disso internamente. 163 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 O conselheiro Otomo? 164 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Sou da família Otomo e trabalho no Ōoku. 165 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Meu nome é Botan. 166 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Parece que a Sra. Yukiko teve um parto muito difícil 167 00:12:25,437 --> 00:12:27,228 e está esgotada. 168 00:12:27,229 --> 00:12:32,770 Alguns estão dizendo que isso se deve à cerimônia não ter sido há dois meses. 169 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Ou seja, Sra. Utayama, a responsabilidade é da senhora. 170 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Eu compreendo. 171 00:12:38,271 --> 00:12:41,686 Por isso tomamos a decisão incomum de fazer a cerimônia 172 00:12:41,687 --> 00:12:43,645 após o nascimento. 173 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Nosso dever é supervisionar o Ōoku... 174 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 O Ōoku pertence ao nosso soberano. 175 00:12:48,812 --> 00:12:50,771 Não se enganem. 176 00:12:51,354 --> 00:12:52,728 Peço perdão, 177 00:12:52,729 --> 00:12:55,436 mas o xogunato nos enviou para supervisionar 178 00:12:55,437 --> 00:12:58,853 e garantir que a cerimônia ocorra sem problemas. 179 00:12:58,854 --> 00:13:01,562 O conselheiro Otomo deve ter informado isso. 180 00:13:02,479 --> 00:13:06,645 É claro, mas peço que se abstenham de intromissões vulgares 181 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 e interações excessivas com as criadas do Ōoku. 182 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Este é o Ōoku, onde os homens são proibidos de entrar. 183 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Mesmo estando aqui cumprindo o dever, os infratores serão punidos. 184 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 Não importa quem sejam. 185 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Muito bem. 186 00:13:27,896 --> 00:13:30,771 Por favor, prepare tudo para começarmos amanhã. 187 00:13:31,271 --> 00:13:32,437 Assim será. 188 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma está seca. 189 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Não. 190 00:13:50,646 --> 00:13:52,853 Kiyo também está seca. 191 00:13:52,854 --> 00:13:54,187 Não. 192 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki não está seca. 193 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Governanta. - Majestade! 194 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Estou seco. 195 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 A Srta. Fuki de novo? 196 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Sua Majestade está fervoroso, não está? 197 00:14:13,312 --> 00:14:18,146 O Ōoku emprega cerca de 2.000 criadas. 198 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Vão preparar o desjejum de todas antes do amanhecer. 199 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 O quê? 200 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Mil desculpas! 201 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Primeiro, vão preparar refeições para 50 pessoas no quarto pavimento. 202 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Depois, será para 100 pessoas. 203 00:14:38,187 --> 00:14:40,062 Cem pessoas? 204 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Terminem o próprio desjejum antes de começarem. 205 00:14:44,854 --> 00:14:46,271 Entendido. 206 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Asa, que caligrafia linda! 207 00:14:49,187 --> 00:14:52,354 Quando precisamos acordar para ser antes do amanhecer? 208 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Eu preparava o desjejum dos meus vizinhos todo dia. 209 00:14:56,146 --> 00:14:57,479 Vamos ficar bem. 210 00:14:58,937 --> 00:15:02,187 Eu nunca preparei um desjejum na vida. 211 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 O Sr. Saburomaru é o irmão mais novo da concubina Fuki. 212 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 É o terceiro filho da família Tokita. 213 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Isso não muda nada. 214 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Vamos proceder com seriedade para realizar a cerimônia. 215 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 A família Tokita tem ganhado força. 216 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Prefiro evitar brigas, bem como dar mais vantagem a eles. 217 00:15:26,729 --> 00:15:29,061 Digo isso como membro da família Otomo. 218 00:15:29,062 --> 00:15:33,145 A senhora também está sob a proteção da família Otomo. 219 00:15:33,146 --> 00:15:37,104 Podemos fazê-los acharem que realizaram o trabalho. 220 00:15:40,104 --> 00:15:45,604 Vocês duas terão o posto de arrumadeira e dormirão em um quarto no segundo andar. 221 00:15:46,187 --> 00:15:49,479 - Obedecerão à chefe das criadas... - Duas mil criadas? 222 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 E só oito são escolhidas como concubinas do nosso soberano. 223 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Para limpar... - Toda jornada começa com um passo. 224 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 Tomem a iniciativa. 225 00:16:00,271 --> 00:16:01,729 Sim, senhora! 226 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 É mesmo. 227 00:16:10,104 --> 00:16:13,521 São as concubinas. Abram caminho para elas. 228 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Somos como flores decorativas para realçar a Srta. Fuki. 229 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 As concubinas estão aqui! 230 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Parece que Sua Majestade só está interessado pela Srta. Fuki. 231 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Você não me ouviu? 232 00:16:26,604 --> 00:16:28,353 Mil desculpas! 233 00:16:28,354 --> 00:16:32,396 Espero que as flores decorativas também sejam escolhidas às vezes. 234 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 O soberano falou comigo pela 1a vez quando eu ainda era um mero botão. 235 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 A hora de vocês também vai chegar. 236 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Srta. Fuki! 237 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Saudações... 238 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 A senhorita é lindíssima. 239 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Deve ser nova aqui. 240 00:16:51,771 --> 00:16:54,146 Sou, sim! Meu nome é Kame. 241 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Saudações. 242 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Ainda está embromando aqui? 243 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Já vamos fechar! 244 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Vendo outras coisas além de remédios, 245 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 mas nada para embromar. 246 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Não vai beber? 247 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Não, decidi não beber até terminarmos nosso dever aqui. 248 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Você é um tédio, sabia? 249 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Esse trabalho pode ser mais difícil do que pensei. 250 00:17:38,562 --> 00:17:41,312 Só precisamos olhar para garotas bonitas. 251 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 É um benefício. 252 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 O Ōoku não é só um local para produzir o sucessor do soberano. 253 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Eu sei disso. 254 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 O xogunato e o Ōoku são dois lados da mesma moeda. 255 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Relações de poder lá fora são mantidas pelo que se faz aqui. 256 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Esqueça a política. 257 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Se nenhum sucessor for produzido, qual é a utilidade do Ōoku? 258 00:18:04,437 --> 00:18:07,646 Não estou falando mal da sua irmã mais velha. 259 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Nosso dever é supervisionar a cerimônia, 260 00:18:10,771 --> 00:18:13,978 mas o alvo das pessoas fora do Ōoku é a Sra. Utayama. 261 00:18:13,979 --> 00:18:15,521 Aquela bruxa velha... 262 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Não gosto dela. 263 00:18:19,521 --> 00:18:23,729 Agora entendo por que é difícil fazer os planos chegarem ao Ōoku. 264 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Por isso querem reduzir a influência da Sra. Utayama. 265 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Não suporto aquele ar de superior dela, como se governasse o mundo. 266 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Deve ser difícil ser o terceiro filho da família Tokita. 267 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Conseguiu esse emprego graças à Srta. Fuki, 268 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 então precisa obter resultados. 269 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Por que a cerimônia foi adiada dois meses atrás? 270 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Deve ter um motivo. 271 00:18:53,729 --> 00:18:58,062 Talvez a Sra. Utayama já tenha exercido poder além da conta no Ōoku. 272 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Aquela água tinha um cheiro ruim. Não achou? 273 00:19:04,479 --> 00:19:07,062 Tinha um cheiro rançoso. 274 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Como a Sra. Awashima e as outras bebem com tanta facilidade? 275 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Verificação de fogo! 276 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 É por fazerem isso por Sua Majestade? 277 00:19:23,021 --> 00:19:27,312 Eu já queria ser uma concubina como a Srta. Fuki. 278 00:19:29,479 --> 00:19:31,187 Ela é muito bonita. 279 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Quando passamos pela Srta. Fuki hoje, os olhos da Sra. Mugitani brilharam. 280 00:19:43,687 --> 00:19:44,979 É a Srta. Fuki! 281 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Que bonita! 282 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Todas as concubinas são bonitas. 283 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Seus olhos também brilharam, não? 284 00:19:52,146 --> 00:19:53,396 Na verdade, 285 00:19:54,812 --> 00:19:56,729 em vez de ser uma concubina, 286 00:19:57,312 --> 00:19:59,479 prefiro aprender uma habilidade. 287 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Meu objetivo é assumir o papel de escriba oficial. 288 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 A intensidade da afeição de Sua Majestade em relação à Srta. Fuki ultimamente... 289 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 E o fato de a Sra. Yukiko ter tido outra menina. 290 00:20:17,562 --> 00:20:21,229 A Srta. Fuki deve ser muito talentosa. 291 00:20:21,979 --> 00:20:26,271 Se continuar assim, o sucessor de Sua Majestade será... 292 00:20:29,354 --> 00:20:34,021 Asa, você tem jeito de quem se daria bem em qualquer coisa. 293 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Não sei se vou ter futuro aqui no Ōoku. 294 00:20:38,687 --> 00:20:42,229 Você vai ficar bem. Vamos nos esforçar juntas. 295 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 A Sra. Yukiko não é escolhida faz um tempo. 296 00:20:56,271 --> 00:20:59,062 A influência da Srta. Fuki só aumenta. 297 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Quanto à Srta. Botan Otomo... 298 00:21:02,771 --> 00:21:05,896 Ela não parece interessada no serviço noturno. 299 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 300 00:21:31,437 --> 00:21:35,396 Asa, fico muito feliz por ter conhecido você. 301 00:21:36,646 --> 00:21:38,062 Eu também. 302 00:21:45,854 --> 00:21:48,771 Começamos cedo amanhã. Vamos dormir. 303 00:21:49,729 --> 00:21:52,021 Boa noite. 304 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 SEGUNDO DIA 305 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Todo tipo de infortúnio 306 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Pecado e impureza 307 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Purificar 308 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Limpar 309 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Pela vontade dos Céus 310 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - A Deusa da Água não gosta de fogo. - Proteja-nos 311 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Conceda-nos boa sorte 312 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Sra. Utayama. 313 00:23:37,896 --> 00:23:39,604 Saudações. 314 00:23:40,521 --> 00:23:42,229 Saudações. 315 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 A recém-adiada Cerimônia de Celebração do Nascimento 316 00:23:47,937 --> 00:23:49,937 ocorrerá daqui a três dias. 317 00:23:50,771 --> 00:23:53,812 Muitos convidados estarão presentes. 318 00:23:54,396 --> 00:23:56,521 {\an8}Nos poucos dias que nos restam, 319 00:23:57,104 --> 00:24:00,896 {\an8}quero todas voltadas aos preparativos que serão feitos. 320 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Só entram mulheres com passe! 321 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Vou receber as oferendas para a cerimônia! 322 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Homens são proibidos no Ōoku! 323 00:24:11,104 --> 00:24:13,521 Ainda está longe? 324 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Vou anunciar as mudanças de pessoal para a cerimônia. 325 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima vai coordenar a Cerimônia de Celebração do Nascimento. 326 00:24:23,271 --> 00:24:28,103 Ela vai passar de chefe das criadas a recepcionista de dignitários. 327 00:24:28,104 --> 00:24:33,645 Da decoração às comidas e bebidas, tudo deve ser realizado com eficiência. 328 00:24:33,646 --> 00:24:37,228 Todas devem seguir as instruções de Awashima. 329 00:24:37,229 --> 00:24:41,728 É possível que venham mais de 100 pessoas para a cerimônia. 330 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Desde a disposição dos assentos até orientações ao sair, 331 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 não há lugar para erros. 332 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani passará de criada-mor a chefe das criadas, assumindo esse dever. 333 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani receberá apoio 334 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 de alguém que conhece bem as relações entre o xogunato e os poderosos: 335 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 a concubina Otomo. 336 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, aprenda a etiqueta correta com Otomo. 337 00:25:09,187 --> 00:25:10,645 Sim, senhora! 338 00:25:10,646 --> 00:25:13,396 E embora ela tenha chegado ontem, 339 00:25:13,896 --> 00:25:16,104 quero pedir algo a Asa. 340 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Ela servirá de guia 341 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 para Saburomaru Tokita e Hiramoto Saga, inspetores do xogunato. 342 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 Pode ser incomum, 343 00:25:28,437 --> 00:25:32,229 mas vou designar Asa ao posto de criada-mor. 344 00:25:32,854 --> 00:25:35,271 Os dois podem dizer alguma coisa? 345 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Muito bem, Asa! 346 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Meu nome é Saburomaru Tokita. 347 00:25:41,604 --> 00:25:44,354 Srta. Asa, agradeço sua ajuda. 348 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Tokita? É parente da Srta. Fuki? - Que calma! 349 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 Conto com sua ajuda, Sra. Mugitani! 350 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Para garantir que nossos preparativos aconteçam sem problemas, 351 00:25:58,146 --> 00:26:02,771 esses dois vieram aqui, embora homens sejam proibidos. 352 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, para eles entenderem que não precisamos de supervisão, 353 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 cuide adequadamente de ambos. 354 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Este é o Ōoku! 355 00:26:19,812 --> 00:26:23,146 Todas devem se dedicar ao Ōoku! 356 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Vão para suas posições. 357 00:26:29,979 --> 00:26:31,812 - Sim, senhora. - Sim, senhora. 358 00:26:43,729 --> 00:26:48,271 Será que as senhoritas Asa e Kame estão se saindo bem? 359 00:26:48,937 --> 00:26:54,979 Sr. Sakashita, como acha que elas vão se sair? 360 00:26:59,479 --> 00:27:02,978 A Srta. Asa vai ficar bem, mas a Srta. Kame, não sei. 361 00:27:02,979 --> 00:27:06,437 Garotas boazinhas costumam sofrer mais. 362 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Mas as garotas bem-sucedidas 363 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 geralmente mudam muito 364 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 e parecem outra pessoa quando você volta a vê-las. 365 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 366 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Estudei muito os costumes do Ōoku. - Kame... 367 00:27:26,729 --> 00:27:28,479 Vou ajudá-la a guiar os dois. 368 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Depois disso, juro que vou cumprir meus deveres. 369 00:27:37,479 --> 00:27:38,604 Pode ser? 370 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Vou cobrar isso. 371 00:27:44,396 --> 00:27:49,521 Teve uma garota que, há pouco tempo, mudou completamente. 372 00:27:50,562 --> 00:27:53,146 Onde ela está agora? 373 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Eu soube que ela saiu do Ōoku e voltou para o interior. 374 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Você soube? 375 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Qual era o nome dessa criada? 376 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Por que eu deveria contar a um sujeito como você? 377 00:28:13,021 --> 00:28:15,854 Os aposentos do soberano ficam logo à frente. 378 00:28:17,354 --> 00:28:22,770 A Srta. Fuki passou por aqui ontem para realizar o serviço noturno! 379 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Ai, que emoção! 380 00:28:25,771 --> 00:28:27,604 Aprendi muito. 381 00:28:28,312 --> 00:28:29,687 Fico muito grato. 382 00:28:30,854 --> 00:28:33,271 Tudo aqui é tão fascinante! 383 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Srta. Asa, quando veio para o Ōoku? 384 00:28:41,396 --> 00:28:45,062 Estou impressionada, Kame, com seu vasto conhecimento. 385 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 O mochi da cerimônia vai desfilar por todo o Ōoku 386 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 e finalmente chegar aqui, e a escriba oficial vai... 387 00:28:56,562 --> 00:28:59,936 Saburomaru, qual delas você prefere? 388 00:28:59,937 --> 00:29:02,353 Estamos trabalhando. Não seja grosso! 389 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Não precisa ter vergonha. 390 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Já era para o sal purificador ter chegado. 391 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Atrasou devido ao mau tempo. 392 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Estou querendo comprar de um mercador local, só por precaução. 393 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Mande Asa fazer isso. 394 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 A Srta. Asa? 395 00:29:25,437 --> 00:29:26,811 Kame! 396 00:29:26,812 --> 00:29:30,061 Awashima, há quantos anos está no Ōoku? 397 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Estou com fome! - Faz seis anos. 398 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Eu sempre fiz questão 399 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 de dar mais trabalho a quem tem talento e motivação. 400 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Isso inclui você. 401 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Mas tornar-se criada-mor no primeiro dia... 402 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Nem Kitagawa... 403 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Sra. Awashima, dê uma olhada. 404 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Parece o trabalho de uma novata? 405 00:29:52,187 --> 00:29:54,104 A Srta. Asa escreveu isso. 406 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Toda pessoa se ama. 407 00:29:59,021 --> 00:30:02,271 Todo mundo quer ser reconhecido, querido 408 00:30:03,104 --> 00:30:04,896 e valorizado. 409 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Ninguém pode satisfazer esses desejos sozinho. 410 00:30:12,771 --> 00:30:15,520 Esperamos que outras pessoas nos satisfaçam, 411 00:30:15,521 --> 00:30:17,436 mas somos comparadas a elas. 412 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Essas mesmas pessoas competem conosco por posições limitadas. 413 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Juro que vou me esforçar. 414 00:30:30,604 --> 00:30:33,229 Só quero conversar com a senhora. 415 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Estou sentindo que este foi o dia mais longo da minha vida... 416 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Então um quarto particular é assim! 417 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Espero ter um logo! 418 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Você é incrível, Asa! 419 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Duvido que alguém mais tenha sido nomeada a um cargo oficial 420 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 em um dia só. 421 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 A Sra. Utayama me escolheu e preciso trabalhar com afinco. 422 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Vou deixá-la à vontade. 423 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 O quê? Já está indo embora? 424 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Só vim ver o quarto particular. 425 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Sou uma arrumadeira. Vou cuidar da roupa de cama. 426 00:31:18,729 --> 00:31:19,646 Entendi. 427 00:31:20,646 --> 00:31:21,937 Até amanhã. 428 00:31:22,562 --> 00:31:24,271 Até amanhã! 429 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 A sombrinha... 430 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Peço desculpa. 431 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Eu deixei isso aqui. 432 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Quando mudei de quarto, 433 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 esqueci aqui. 434 00:32:35,521 --> 00:32:38,187 A senhorita dormia neste quarto? 435 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Isso mesmo. 436 00:32:40,312 --> 00:32:41,812 Meu nome é Kitagawa. 437 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Srta. Kitagawa, meu nome é Asa. 438 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Não precisa ser tão formal comigo. 439 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 A julgar pelo seu quimono, 440 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 deve ser a escriba oficial. 441 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Tais títulos só têm importância dentro do Ōoku. 442 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Quando eu era criança, visitei o Ōoku com meu pai. 443 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 A Cerimônia de Celebração do Nascimento me inspirou na época, 444 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 e sonho em trabalhar no Ōoku desde então. 445 00:33:16,562 --> 00:33:21,145 Atrás das lindas dançarinas, a escriba empunhava o pincel, imponente. 446 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Lembro-me de como essa visão me cativou. 447 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Era para ser o meu papel na mais recente Cerimônia de Celebração do Nascimento. 448 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Eu soube que foi adiada por algum motivo. 449 00:33:36,229 --> 00:33:37,187 Isso mesmo. 450 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 É um pincel fabuloso. 451 00:33:48,104 --> 00:33:51,478 Por que não se candidata ao cargo de escriba oficial? 452 00:33:51,479 --> 00:33:53,061 Nem me atrevo a isso. 453 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Ainda não estou pronta. 454 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Depois vamos conversar mais. 455 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 Comigo, esqueça a hierarquia. 456 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Muito obrigada. 457 00:34:01,979 --> 00:34:04,396 Pode cuidar da boneca para mim? 458 00:34:05,271 --> 00:34:07,312 Vou voltar para vê-la. 459 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Cuide-se e descanse bem. 460 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Sim. 461 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Boa noite! 462 00:34:14,021 --> 00:34:15,396 Srta. Kitagawa... 463 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 TERCEIRO DIA 464 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Todo tipo de infortúnio 465 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Fique acordada. 466 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Perdão... 467 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Você sempre cuida de mim. 468 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 É o jeito. 469 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Limpar 470 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Pela vontade dos Céus 471 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 Vamos! 472 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 Papai! 473 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Minhas meninas! 474 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Que bagunça é essa? 475 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Eu não mandei terminar isso ontem? 476 00:35:27,812 --> 00:35:29,896 Por acaso se esqueceu? 477 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Não, é que... 478 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Vou me apressar e fazer agora! 479 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Vai começar agora? Nunca vão secar! 480 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Por isso tinha que ser feito ontem! 481 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Não podia esperar até hoje. 482 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Além disso, você tem outras tarefas hoje. 483 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Céus! 484 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Não tem vergonha desse trabalho malfeito? 485 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 O que aconteceu aqui? 486 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Srta. Asa, os deveres dela... 487 00:36:00,437 --> 00:36:02,312 Ela não terminou o trabalho! 488 00:36:03,146 --> 00:36:05,146 Minhas sinceras desculpas. 489 00:36:08,354 --> 00:36:10,146 Eu não verifiquei direito. 490 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Inaceitável. 491 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 E quanto ao sal purificador que pedi ontem? 492 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Conseguiu providenciar? 493 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Sim, senhora. 494 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Mandei alguém lá logo após receber sua solicitação. 495 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 A entrega foi feita hoje cedo. 496 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 Que trabalho impressionante! Pelo menos da Srta. Asa. 497 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Não digo o mesmo do seu. 498 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Sra. Awashima, 499 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 hoje Kame não se levantou cedo para preparar o desjejum. 500 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 O que acha disso? 501 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Não foi assim. 502 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 A culpa foi minha por não pedir ajuda à Srta. Kame. 503 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 Mesmo sendo uma tarefa para duas pessoas, 504 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 eu achei que conseguiria sozinha. 505 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Foi um equívoco meu. 506 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Em outras palavras, 507 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 você só tem capacidade para bajular os homens? 508 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Não... - Sra. Mugitani! 509 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Homens a distraíram do trabalho de ontem, e hoje você dormiu demais. 510 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Não sei se é preguiçosa ou despudorada. 511 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Se viu... - Ora, ora! 512 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Não fui atenciosa com você? 513 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Não é isso... - E o que é? 514 00:37:14,229 --> 00:37:15,479 Já chega! 515 00:37:17,187 --> 00:37:22,062 Srta. Kame, junte seus pertences e vá para o quarto da Sra. Mugitani. 516 00:37:22,687 --> 00:37:26,354 Vai aprender suas obrigações desde o básico. 517 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 E, Sra. Mugitani, 518 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 comporte-se como uma criada do Ōoku. 519 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Sim, senhora. - A culpa foi minha. 520 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Ora... 521 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Acabou de ser promovida. 522 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Vai assumir a tarefa de instruir a Srta. Kame? 523 00:37:41,396 --> 00:37:45,436 Sim, senhora. Se é o meu dever, aceito humildemente. 524 00:37:45,437 --> 00:37:46,396 Eu vou... 525 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Vou tomar mais cuidado e trabalhar dobrado! 526 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Não! - Perdão! 527 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Eu assumo a responsabilidade de cuidar dessa garota! 528 00:37:56,354 --> 00:37:57,937 - Perdão! - Kame... 529 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Que belas mãos! 530 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Parece que uma das criadas adoeceu dois meses atrás 531 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 e deixou o Ōoku. 532 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Ninguém soube exatamente 533 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 o motivo de a cerimônia ser adiada. 534 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Será que o xogunato deve investigar isso? 535 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Que equipamento fascinante! 536 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 É uma balança. 537 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Balança? 538 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Como funciona? E o que ela mede? 539 00:38:42,271 --> 00:38:43,479 O que as pessoas... 540 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 O que as pessoas... 541 00:38:45,812 --> 00:38:49,771 ...não conseguem ver, e a distância em relação a isso. 542 00:38:53,229 --> 00:38:57,728 Você não está levando a sério as suas obrigações, não é mesmo? 543 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 É evidente que não. 544 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Estou tentando tudo o que posso. 545 00:39:04,062 --> 00:39:07,061 Mas não consigo acordar cedo. 546 00:39:07,062 --> 00:39:12,271 Tento me lembrar das instruções recebidas, mas sempre acabo esquecendo. 547 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Não trabalho bem como as outras 548 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 e acabo ficando para trás. 549 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Afinal de contas, para que veio para o Ōoku? 550 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Por que está aqui? 551 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Eu conheço o seu tipo. 552 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Só porque tem boa aparência, 553 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 acha que pode se safar! 554 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Tudo o que você almeja é se deitar na cama de Sua Majestade! 555 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Não é verdade. 556 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Está aqui! 557 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Não! Solte, por favor! 558 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Se quer trabalhar de verdade, 559 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 não precisa de nada disso. 560 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Não! 561 00:40:28,896 --> 00:40:30,395 Eu não avisei? 562 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Se tentar passar, vai perder a cabeça! 563 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Um mononoke 564 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 apareceu aqui. 565 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Pare! 566 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 O quê? 567 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 É uma emergência! 568 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Mais atrás? 569 00:41:03,979 --> 00:41:06,604 Ei, não pode entrar... 570 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 O que é isso? 571 00:41:09,521 --> 00:41:10,853 O que aconteceu? 572 00:41:10,854 --> 00:41:12,396 O caleidoscópio... 573 00:41:12,979 --> 00:41:15,271 - Sr. Sakashita! - Onde está o intruso? 574 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Sra. Awashima! 575 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Lá em cima? 576 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Não vá! - Espere... 577 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Sra. Awashima! 578 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Ela ouviu um grito horrível que parecia ser da Sra. Mugitani. 579 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Ele sumiu? 580 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Espere! 581 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Que alvoroço é esse? 582 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 583 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Ela está viva. 584 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Só a Srta. Kame estava aqui? 585 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Parece que a Sra. Mugitani também. 586 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Sua calma ajuda muito. 587 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Kame está... 588 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Vai acordar... 589 00:42:03,062 --> 00:42:04,021 Pelo jeito, 590 00:42:05,312 --> 00:42:06,937 não cheguei a tempo. 591 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Esse barulho... - O que é? 592 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 593 00:42:26,771 --> 00:42:30,979 Isso não foi obra de um humano. 594 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Quem é você? - Não é humano? 595 00:42:34,146 --> 00:42:34,979 Sou só 596 00:42:36,021 --> 00:42:37,146 um boticário. 597 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Você é culpado por invadir o Ōoku e causar desordem! 598 00:42:43,062 --> 00:42:47,687 No momento, está enfrentando algo que não pode ser morto por essa espada. 599 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Isso é trabalho de um mononoke. 600 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 601 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 É o causador das aparições. 602 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Aparições? - Não existe isso no Ōoku! 603 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Permitam-me 604 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 exterminar esse mononoke! 605 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Quando o piso molhado seca, aparece um círculo. 606 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Esse mononoke... 607 00:43:21,562 --> 00:43:24,062 já foi um ayakashi, e o nome dele... 608 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 é Karakasa. 609 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Sra. Mugitani... 610 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Que barulho é esse? 611 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Eu identifiquei a Forma dele. 612 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Forma? 613 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 As aparições só podem ser aplacadas se eu exterminar o mononoke. 614 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 O caleidoscópio. 615 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Só que um humano não tem poder para matar um mononoke. 616 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Então tenho esta espada. 617 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon é uma das oito espadas de yin e yang. 618 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Esta grande espada do reino de Shuga porta os 64 hexagramas. 619 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Também é conhecida como... 620 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 a Espada Sagrada! 621 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Por que não o exterminou logo com essa espada? 622 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Desembainhá-la requer certas condições. 623 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Condições? 624 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Forma. 625 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Verdade. 626 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Razão. 627 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Sem esses três elementos, 628 00:44:28,021 --> 00:44:30,604 a espada não pode ser desembainhada. 629 00:44:31,812 --> 00:44:34,062 A Verdade é como as coisas se parecem. 630 00:44:34,896 --> 00:44:41,312 A Razão é a verdadeira natureza das paixões que ardem neste local. 631 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Se mostrar os três elementos à espada, 632 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 é capaz de exterminar esse tal de mononoke? 633 00:44:48,354 --> 00:44:49,646 Com certeza. 634 00:44:50,187 --> 00:44:53,104 E para apresentar os três elementos... 635 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Sim! 636 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Dê um passe a ele. - Como, senhora? 637 00:45:01,021 --> 00:45:04,146 Quero que destrua essa coisa chamada Karakasa. 638 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Não contem a ninguém o que ocorreu hoje. 639 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 E, até finalizarmos a cerimônia, 640 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 Mugitani não está morta. 641 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 O quê? 642 00:45:17,604 --> 00:45:19,854 Entendeu, Awashima? 643 00:45:20,396 --> 00:45:23,187 Entendi perfeitamente. 644 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Senhoras e senhores, 645 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 peço a todos que compartilhem comigo... 646 00:45:32,271 --> 00:45:35,979 suas próprias Verdades e Razões. 647 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 QUARTO DIA 648 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Todo tipo de infortúnio 649 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Pecado e impureza 650 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Purificar... 651 00:46:42,229 --> 00:46:44,353 A água está boa? 652 00:46:44,354 --> 00:46:46,271 Divina... Espere. 653 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 A Deusa da Água, certo? 654 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Conceda-nos boa sorte 655 00:46:57,354 --> 00:47:01,479 {\an8}Posso pedir que ainda não dispense a Srta. Kame? 656 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Não há lugar aqui 657 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 para pessoas fracas e que não contribuem. 658 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Conseguimos distingui-las nos três primeiros dias. 659 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Vou deixá-la lidar com a Srta. Kame. 660 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Quem é esse homem? 661 00:47:44,854 --> 00:47:47,146 Um mascate do Sétimo Portão. 662 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Por favor, ouçam bem. 663 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani precisou voltar às pressas para a casa da família dela. 664 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - O que está havendo? - Estranho... 665 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Ela teve que partir bem cedo, então não pôde se despedir. 666 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Veja. 667 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Aquela que carrega um fardo pesado ganha forças para subir mais um degrau. 668 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Vou nomear Asa como chefe das criadas, 669 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 assumindo a função que era de Mugitani. 670 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Chefe das criadas? 671 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Isso já aconteceu antes? 672 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Srta. Asa... 673 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Está à altura disso? 674 00:48:29,271 --> 00:48:30,312 Por favor... 675 00:48:32,104 --> 00:48:32,979 eu consigo. 676 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 A criada de quem falamos nunca chegou em casa. 677 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 O que você disse? 678 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 O nome da criada era... 679 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Por que há um mascate no Ōoku? 680 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Merece ser decapitado! 681 00:48:52,312 --> 00:48:55,229 Podem verificar com a Sra. Utayama. 682 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Ela é uma figura política influente. 683 00:48:59,062 --> 00:49:00,979 Quero seguir o exemplo dela. 684 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 É uma espada? 685 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Quero perguntar a respeito de uma criada. 686 00:49:19,646 --> 00:49:21,271 A água está boa? 687 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Srta. Kitagawa. 688 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Às vezes é preciso descartar algo para poder avançar. 689 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Srta. Asa, o que vai descartar? 690 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Tudo que eu tinha, eu desejava descartar. 691 00:49:38,812 --> 00:49:42,021 Mas certas coisas não devem ser descartadas. 692 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Nem todas elas são... 693 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 Tangíveis! 694 00:49:49,562 --> 00:49:52,645 Se as descartar, a senhorita vai se tornar seca. 695 00:49:52,646 --> 00:49:56,353 Tenho uma coisa que não quero que fique seca. 696 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Por isso eu devo me descartar dela. 697 00:50:05,771 --> 00:50:06,979 Srta. Asa. 698 00:50:16,062 --> 00:50:17,271 Não quero ver... 699 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Não quero ver a Sra. Mugitani. 700 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Não se preocupe. 701 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Pode trabalhar comigo hoje. 702 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Jura mesmo? 703 00:50:34,187 --> 00:50:38,646 Pode assumir a tarefa de recepcionar os convidados na cerimônia? 704 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Sra. Utayama, não sou sua subordinada. 705 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Como membro da família Otomo, 706 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 cuido da dinâmica entre o Ōoku e quem está fora. 707 00:50:51,396 --> 00:50:52,979 Não mede suas palavras. 708 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 As criadas não devem se aproximar dos aposentos do soberano. 709 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 São as regras do Ōoku! 710 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Ele é feiticeiro? 711 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 O que é isso? 712 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa está por perto. 713 00:52:06,104 --> 00:52:07,146 Karakasa? 714 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Agora pego você. 715 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Será que seu objetivo 716 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 é causar problemas 717 00:52:17,854 --> 00:52:20,812 e comprometer minha posição como sua superior? 718 00:52:33,604 --> 00:52:35,104 Caligrafia bonita. 719 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Entendeu errado! 720 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Quando conheci Asa aqui no Ōoku, vi que eu teria problemas. 721 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Não consigo fazer as coisas tão bem quanto ela. 722 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Se continuar assim, serei dispensada. 723 00:52:52,187 --> 00:52:53,312 Então se eu... 724 00:52:54,146 --> 00:52:56,354 atraísse a atenção de Sua Majestade... 725 00:52:56,854 --> 00:53:02,604 Então está nos afligindo por termos forçado você a jogar seu pente fora? 726 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 O quê? 727 00:53:04,271 --> 00:53:07,771 Não existe mononoke, não é verdade? 728 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 729 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Vocês esconderam Mugitani. 730 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Você e Asa! 731 00:53:15,354 --> 00:53:18,146 Não sei do que se trata isso... 732 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Isso tudo é uma armação de Asa? 733 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Você só faz o que quer 734 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 e evita os trabalhos desagradáveis! 735 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Isso é uma grande covardia! - Pare! 736 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 É uma alucinação? 737 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Vamos segui-lo! 738 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Esses olhos astutos! 739 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Garotinha nojenta! 740 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Por quê? 741 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Sra. Utayama! 742 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Eu nunca quis jogar isso fora! 743 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Peço perdão! 744 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Não abre! 745 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Não abre! 746 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Eu sinto muitíssimo! 747 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Eu sinto... 748 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Eu assumo a responsabilidade 749 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 de cuidar dessa garota. 750 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 O boticário e os dois inspetores estão causando comoção. 751 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 O quê? 752 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 Dizem que é um mononoke! 753 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - O quê? - Para trás! 754 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Peguem! 755 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Espere... 756 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 É tarde demais para salvar essa. 757 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Ele transforma humanos em água da chuva? 758 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 A Srta. Kame está perto da área de terra. 759 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 760 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Dois meses atrás, uma criada sumiu do Ōoku. 761 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Ela voltaria para o interior após ser dispensada. 762 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Mas ela desapareceu como fumaça, e ninguém sabe onde ela está. 763 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 A Sra. Mugitani voltou mesmo para casa hoje cedo? 764 00:56:07,479 --> 00:56:11,479 E dois meses atrás, a cerimônia foi adiada. 765 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Isso tudo é coincidência? 766 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Não adianta? 767 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Está perto. 768 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Que som é esse? 769 00:56:23,896 --> 00:56:26,603 Não precisam se intrometer nisso. 770 00:56:26,604 --> 00:56:29,728 Já foi relatado ao conselheiro Otomo. 771 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Deve me dizer. 772 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Como se chamava a criada que sumiu? 773 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Srta. Kitagawa... - A ex-escriba oficial. 774 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Srta. Kitagawa! 775 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Identifiquei a Verdade dele. 776 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 A Srta. Kitagawa é a Verdade? 777 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 O mononoke... 778 00:56:57,146 --> 00:56:58,229 está vindo! 779 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 O que é isso? 780 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Esse é o mononoke. 781 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Karakasa! 782 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Licença! 783 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Karakasa ainda não assumiu a forma final. 784 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Quando ele tomar forma neste mundo, vai se tornar invencível. 785 00:57:49,271 --> 00:57:50,354 Awashima! 786 00:57:50,854 --> 00:57:52,979 O que está acontecendo no Ōoku? 787 00:57:54,979 --> 00:57:59,396 Ainda pretendo realizar a Cerimônia de Celebração do Nascimento. 788 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Estou com muito medo! 789 00:58:08,437 --> 00:58:11,896 Asa, não solte minha mão até amanhecer. 790 00:58:12,479 --> 00:58:15,812 Deve prometer! Se soltar, não falo mais com você. 791 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Prometo que não vou soltar. 792 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 De jeito nenhum? 793 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Eu conheci a Srta. Kitagawa. 794 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Conheceu? Mas ela está... 795 00:58:29,687 --> 00:58:31,521 Não posso me tornar seca. 796 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Aprendi isso. 797 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 Graças à Srta. Kitagawa, 798 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 percebi o que é precioso 799 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 e que não devo descartar. 800 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Que maravilha! 801 00:58:47,187 --> 00:58:48,395 E o que é? 802 00:58:48,396 --> 00:58:50,396 A coisa preciosa. 803 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Não posso dizer. 804 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Tem que me contar! 805 00:59:01,187 --> 00:59:03,479 Quero dizer uma coisa, Kame. 806 00:59:04,062 --> 00:59:04,937 O que é? 807 00:59:06,062 --> 00:59:08,437 É uma coisa importante. 808 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 CERIMÔNIA DE CELEBRAÇÃO DO NASCIMENTO CHEGOU O DIA 809 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Por favor, não nos atrapalhe hoje. 810 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Como assim? 811 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 A Sra. Awashima faleceu após a cerimônia acontecer. 812 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Como assim? 813 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Realizar a cerimônia é só um dever, 814 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 mas muitas pessoas se dedicaram totalmente a essa tarefa. 815 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Um trabalho é tão importante assim? 816 00:59:41,646 --> 00:59:46,020 O seu trabalho não é descobrir coisas ruins a respeito da Sra. Utayama 817 00:59:46,021 --> 00:59:47,604 e causar a ruína dela? 818 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Srta. Asa... 819 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Envio um mensageiro mais tarde. Seu trabalho pode esperar até amanhã. 820 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Até a cerimônia acabar, 821 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 não vou tolerar perturbações no Ōoku. 822 01:00:04,979 --> 01:00:10,187 Conceda-nos boa sorte 823 01:00:19,396 --> 01:00:22,312 Então você conversou com a Srta. Kitagawa? 824 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Achei que o boticário poderia ajudar a proteger você, Asa. 825 01:00:28,229 --> 01:00:32,104 Talvez possamos saber mais da Razão do mononoke. 826 01:00:32,854 --> 01:00:36,979 Eu não sei o que aconteceu com a Srta. Kitagawa. 827 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Só que... 828 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Só que... 829 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Agora entendo melhor 830 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 como a Srta. Kitagawa se sente. 831 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Como ela se sente? 832 01:00:53,104 --> 01:00:56,479 Lamento não ter nada de útil a dizer. 833 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Não, isso ajuda um pouco. 834 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 O verdadeiro mistério é a Sra. Utayama. 835 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Por que ela ignora as aparições? - É mesmo. 836 01:01:05,562 --> 01:01:07,479 Por que insiste na cerimônia? 837 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Este é o Ōoku. 838 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Por vezes, é preciso reprimir os sentimentos para cumprir o dever. 839 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Com base nessa capacidade, 840 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 analiso a aptidão das pessoas para papéis importantes. 841 01:01:26,187 --> 01:01:28,771 - Fez isso com a Srta. Kitagawa? - Fiz. 842 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Então o próximo alvo do mononoke vai ser... 843 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Cancelar a cerimônia, como fez dois meses atrás, 844 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 não cessaria as aparições? 845 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 É o que você acha? 846 01:01:49,854 --> 01:01:51,104 Sra. Utayama... 847 01:01:54,979 --> 01:01:57,812 Esse é o nosso dever. 848 01:02:00,771 --> 01:02:02,187 Tem razão. 849 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Mononoke? Que medo! 850 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 E a cerimônia? 851 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Pessoas morreram. Deve ser cancelada... 852 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 A cerimônia vai ser realizada como planejado. 853 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Awashima parecia um monge mumificado. 854 01:02:18,854 --> 01:02:23,520 - No lugar da falecida Sra. Awashima, eu... - Foi transformada em múmia. 855 01:02:23,521 --> 01:02:26,396 Ela deve ter sentido muita dor. 856 01:02:27,687 --> 01:02:30,312 Hoje é o dia da cerimônia. 857 01:02:30,937 --> 01:02:34,854 Agradeço se puderem cooperar comigo. 858 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Nosso soberano, a consorte e a bebê... - Que exaltação! 859 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...merecem uma cerimônia perfeita. - Está certo? 860 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Vamos dar início à Cerimônia de Celebração do Nascimento. 861 01:03:16,104 --> 01:03:18,979 Todo mundo em suas posições. 862 01:03:21,146 --> 01:03:22,687 - Entendido. - Entendido. 863 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Um, dois... 864 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Vamos lá! 865 01:03:39,729 --> 01:03:43,396 A expectativa costuma durar mais do que o evento em si. 866 01:03:43,979 --> 01:03:47,854 O tempo não espera ninguém. 867 01:03:48,646 --> 01:03:51,729 Lamento a senhora não poder participar. 868 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Tudo bem. 869 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Nos bastidores, é assim. 870 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Se eu ficar aqui, mesmo se o mononoke... 871 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Lembro do que me disse quando nos conhecemos. 872 01:04:03,937 --> 01:04:07,812 Que, ao progredir, eu alcançaria uma percepção mais elevada. 873 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 A senhora tinha razão. 874 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Agora me dou conta 875 01:04:15,146 --> 01:04:18,812 da insignificância do sofrimento que eu sentia. 876 01:04:20,896 --> 01:04:25,229 Estando em uma posição superior, vemos as coisas de outro jeito. 877 01:04:27,479 --> 01:04:30,395 Vi uma versão de mim que não se intimida. 878 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Vamos lá! 879 01:04:31,771 --> 01:04:36,896 Mas, ao mesmo tempo, algo manteve minhas emoções nos eixos. 880 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Foi... 881 01:04:41,312 --> 01:04:42,479 a Srta. Kame. 882 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Já decidiu o que vai fazer com ela? 883 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Pedi a ela por escrito que deixe o Ōoku. - Eu queria ser concubina. 884 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Queria usar um quimono lindo para Sua Majestade... 885 01:04:57,187 --> 01:05:00,104 Boa decisão, sem influência das emoções. 886 01:05:01,937 --> 01:05:06,521 Eu queria compartilhar refeições com Kame 887 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 e passar mais tempo conversando com ela até tarde da noite. 888 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Devo agradecer à Srta. Kitagawa. 889 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 890 01:05:28,021 --> 01:05:29,896 ...de absolutamente ninguém! 891 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Sra. Utayama! 892 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 O mononoke está aqui? 893 01:06:20,396 --> 01:06:22,771 Eu joguei fora... 894 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Boticário! 895 01:06:39,646 --> 01:06:42,812 Se não for exterminado logo, estamos perdidos! 896 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Preciso da Razão. 897 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Sem a espada, será o nosso fim! 898 01:07:03,354 --> 01:07:04,521 Sra. Utayama! 899 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - O que você jogou fora? - O quê? 900 01:07:10,229 --> 01:07:13,479 Ele está tentando passar para este lado! 901 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Por que Karakasa está atrás da senhora? 902 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Eu não sei! 903 01:07:22,979 --> 01:07:24,062 O teto! 904 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Lá vou eu! 905 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru... 906 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Está tudo seco... 907 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Srta. Kitagawa? 908 01:08:17,146 --> 01:08:18,521 Srta. Kitagawa! 909 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 910 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Eu estou... 911 01:08:27,437 --> 01:08:28,729 seca. 912 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Então essa é a Srta. Kitagawa? 913 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa está... 914 01:08:46,771 --> 01:08:50,062 Está se manifestando neste mundo! 915 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Na primeira vez que me pediram para jogar fora um item que eu estimava, 916 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 descartei sem hesitar. 917 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Com o descarte, 918 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 decidi me tornar uma pessoa diferente. 919 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Fui favorecida pela Sra. Utayama e subi posições na hierarquia. 920 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Tinha outra garota que entrou no Ōoku ao mesmo tempo que eu. 921 01:10:21,646 --> 01:10:25,521 Ela não conseguia se adaptar nem se lembrar das coisas. 922 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Eu fui me irritando com ela. 923 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Consegui um papel importante na cerimônia. 924 01:10:36,312 --> 01:10:40,229 Naquele dia, eu disse a ela para deixar o Ōoku. 925 01:10:41,646 --> 01:10:46,021 Achei que eu me preocuparia menos e poderia me concentrar no trabalho. 926 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Foi o que pensei... 927 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 mas eu estava muito enganada. 928 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Comecei a me perguntar o que havia mudado em mim. 929 01:11:06,229 --> 01:11:11,021 Foi então que percebi que eu estava seca por dentro. 930 01:11:13,646 --> 01:11:17,854 Quando dei por mim, tinha perdido a vontade de trabalhar. 931 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Fui destituída do cargo. 932 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Eu não conseguia sair do quarto. 933 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Para ter ficado tão seca, 934 01:11:32,729 --> 01:11:34,771 eu devo ter jogado algo fora. 935 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Algo importante. 936 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Eu tinha jogado fora, lá no fundo. 937 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Não! 938 01:12:07,937 --> 01:12:09,104 Kame... 939 01:12:16,437 --> 01:12:17,729 Segure! 940 01:12:24,729 --> 01:12:25,896 Asa! 941 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Você vai ficar bem! 942 01:12:51,812 --> 01:12:52,729 Kitagawa? 943 01:12:53,604 --> 01:12:56,354 A Srta. Kitagawa me disse. 944 01:12:58,646 --> 01:13:00,604 Para eu não me tornar seca. 945 01:13:06,771 --> 01:13:08,979 Ela guarda rancor? 946 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Acho que a Srta. Kitagawa não guarda rancor 947 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 de absolutamente ninguém! 948 01:13:23,479 --> 01:13:27,187 O meu dever... 949 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Este é... 950 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 o meu... 951 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 dever! 952 01:13:44,854 --> 01:13:45,979 Que cheiro ruim! 953 01:13:50,687 --> 01:13:54,437 A Razão foi revelada. 954 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Forma. 955 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Verdade. 956 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Razão. 957 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Conhecendo esses três elementos, 958 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 eu vou soltar 959 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 minha espada! 960 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Soltar! 961 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 962 01:15:32,312 --> 01:15:33,771 Você vai ser cortado, 963 01:15:34,437 --> 01:15:35,437 purificado... 964 01:15:36,021 --> 01:15:37,146 e controlado. 965 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke, 966 01:15:42,229 --> 01:15:43,187 suma. 967 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Atacar! 968 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Perdoe-me. 969 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Descendo! 970 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - É o mononoke? - Quieto! 971 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Vamos juntas. 972 01:17:30,979 --> 01:17:33,771 Vai me dizer qual é a sua coisa preciosa? 973 01:17:38,771 --> 01:17:40,771 - Não posso dizer! - Quê? 974 01:17:43,979 --> 01:17:45,104 Ora essa... 975 01:18:18,021 --> 01:18:21,021 Eu vou cumprir o meu dever. 976 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Agora! 977 01:18:31,979 --> 01:18:35,687 Agora! 978 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Agora eu vou... 979 01:19:06,521 --> 01:19:08,312 humildemente me retirar. 980 01:19:20,812 --> 01:19:23,104 Sr. Boticário! 981 01:19:51,521 --> 01:19:52,604 Ainda... 982 01:19:53,521 --> 01:19:54,853 não consigo ver 983 01:19:54,854 --> 01:19:56,187 a Forma. 984 01:20:10,187 --> 01:20:11,687 Ela sorriu. 985 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 PARTE 2 986 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 CONTINUA EM "AS CINZAS DA IRA" 987 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 O FANTASMA NA CHUVA 988 01:29:31,937 --> 01:29:37,021 FIM