1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
În sfârșit, am ajuns!
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Ōoku!
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Eu adun ofrandele
pentru Sărbătoarea Nașterii!
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Așezați-vă la coadă!
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Ōoku e interzis bărbaților!
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Pot intra doar femeile cu dispensă!
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Acesta e Ōoku?
8
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Vai de mine! Ce palpitant!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Mulțumesc!
10
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Ce bine! Nu s-au turtit.
11
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Știi ce sunt?
12
00:01:47,729 --> 00:01:51,271
Nu, dar cu siguranță sunt delicioase.
13
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Orez cu miso și magnolie.
14
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Miros minunat!
15
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Vrei un pachețel?
- Poftim?
16
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Bunica mi-a dat să le ajungă
tuturor celor din Ōoku.
17
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Am venit să lucrez în Ōoku.
18
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Eu sunt Kame.
19
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Și eu o să lucrez în Ōoku de azi.
20
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Pe mine mă cheamă Asa.
21
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
De-a dreptul irezistibile...
22
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Miroase a miso pe frunză de magnolie
făcut pe grătar.
23
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Poți să iei și tu un pachețel dacă vrei!
24
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Ți-aș fi recunoscător.
25
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Zi bună!
26
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Voi, de colo!
Domnița Asa și domnița Kame, nu?
27
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Sunteți la fel de frumoase
precum umblă vorba.
28
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Vă mulțumim!
29
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Încântate de cunoștință!
30
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Călătoria precis a fost anevoioasă!
31
00:02:48,187 --> 00:02:50,146
Eu sunt Sakashita, santinela.
32
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Sunt portar al Ōoku,
și păzesc Poarta Nanatsu.
33
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Dați-mi voie să vă iau cuferele!
34
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Mulțumesc!
35
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Dar asta e tot ce am. Pot s-o duc singură.
36
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Înțeleg! Dar domnița Kame
are multe bagaje.
37
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Jupâne Sakashita,
vă rog să gustați din orezul bunicii!
38
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Ce frumos miroase!
39
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Să-ți pregătesc o poțiune de dragoste,
în caz de nevoie?
40
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Dumneata cine mai ești?
41
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Un modest negustor de leacuri.
42
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Vând poțiuni britanice de dragoste
care farmecă orice domniță...
43
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Nu mă interesează!
44
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Ești cam necurat dumneata!
45
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
Ce-i cu ținuta asta?
46
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Domniță Asa, domniță Kame!
47
00:03:40,771 --> 00:03:43,062
Să nu vă încurcați cu alde domnul!
48
00:03:43,604 --> 00:03:45,521
Precis o să iasă cu bucluc!
49
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Să continuăm conversația mai târziu!
50
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Mare figură sunteți!
51
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Pe curând!
52
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, suntem în Ōoku!
53
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Fii civilizat!
54
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
O clipă, Saburomaru!
Se apropie niște domnițe frumoase.
55
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Nu-i așa că sunt superbe?
56
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Potolește-te odată!
57
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Dacă te mai prostești,
îți iau dispensa și-o arunc!
58
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Nu fi așa crispat! Hai să ne simțim bine!
59
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
De siguranță, arătați-mi dispensele!
60
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
Ce? Unde o fi?
61
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Servitoarele principale, doamna Awashima
și doamna Mugitani, vă așteaptă!
62
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Prima impresie e hotărâtoare. Mult noroc!
63
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
O să mă prezint de cum intru.
64
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Să nu uitați să mâncați orezul!
65
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Mulțumesc!
66
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Măi, băiete!
67
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Ai nevoie de poțiunea aceea de dragoste?
68
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Ōoku nu e pentru alde dumneata!
69
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
E doar pentru femeile
venite să-l servească pe Maiestatea Sa.
70
00:05:03,604 --> 00:05:06,271
N-ai ce căuta dincolo de Poarta Nanatsu!
71
00:05:06,854 --> 00:05:08,770
Dacă încerci să intri fără voie,
72
00:05:08,771 --> 00:05:10,728
o să-ți pierzi capul.
73
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Pe curând, Negustorule!
74
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Și n-am nevoie de poțiuni!
75
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Unu, doi!
76
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE: FANTOMA DIN PLOAIE
77
00:06:13,354 --> 00:06:15,896
Salutări!
78
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Doamna Awashima se ocupă de oaspeți.
79
00:06:19,104 --> 00:06:22,271
Eu sunt Mugitani.
Mă ocup de chestiunile zilnice.
80
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Eu sunt Asa.
81
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Eu sunt Kame.
82
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Abia așteptăm să lucrăm împreună!
83
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Vă rog, sorbiți!
84
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Asta e apa Zeiței Apei,
care veghează asupra noastră.
85
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Toate femeile din Ōoku
o beau în fiecare dimineață.
86
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Sub aripa Zeiței Apei,
87
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
suntem mereu pregătite
să aducem pe lume un succesor.
88
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Apoi, luați cele mai prețuite lucruri
pe care le-ați adus de acasă
89
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
și dați-le ofrandă fântânii!
90
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Lepădați fata care ați fost până acum!
91
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Cine am fost până acum...
92
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
S-o lepăd?
93
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Toate devenim proprietatea
Maiestății Sale.
94
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
- Ne dăm trupul și sufletul.
- Sunt obiecte.
95
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Așa e!
96
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Sunt în stare...
97
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Bunica mi-a dat aceste pachețele de orez.
98
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
M-am gândit că o să le mâncăm
99
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
cu toatele, împreună...
100
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Ce...
101
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Fără îndoială,
acum vei servi cu mai multă râvnă.
102
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Salutări, doamnă Utayama!
- Salutări, doamnă Utayama!
103
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Dacă vă cramponați de obiectele dragi,
104
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
nu o să puteți să vă faceți datoria.
105
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Iertare!
106
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Datoria ne cere
să ne aruncăm lucrurile dragi?
107
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Văd că nu te sfiești să spui ce ai în cap!
108
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Studiez caligrafia de la o vârstă fragedă.
109
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Datorită reușitelor mele,
am avut prilejul de a veni aici.
110
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Așa fiind, tata m-a povățuit
să-mi continui studiile.
111
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Totuși, nu am nimic într-atât de important
încât să merite aruncat.
112
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Nu ai nimic prețios?
113
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Pieptănul ăsta e de la bunica.
- Kame!
114
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
A zis să-l păstrez ca să-mi țină noroc.
115
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Stai! Nu ești nevoită să-l arunci!
116
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Ba da.
117
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Trebuie să fac ce se cuvine în Ōoku.
118
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Ceva a prins formă.
119
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
O să vă udați!
120
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Doamnă Utayama!
121
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Îmi pare rău că ați asistat la așa ceva!
122
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Fătucă, ce faci? Ai respect!
123
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Dumneaei e doamna Utayama,
intendenta Ōoku,
124
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
iar ea e concubina, domnița Botan!
125
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Doamnă Awashima, văd că fata nou-venită
are maniere ireproșabile.
126
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Iertare! Se pare că n-a venit aici
cu gândul să-și facă datoria!
127
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Sunt gata să-mi pun viața
în slujba datoriei.
128
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Ōoku nu e un loc
în care să-ți găsești împlinirea.
129
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Ce vrei să spuneți?
130
00:10:08,312 --> 00:10:10,729
Cum îndrăznești să deschizi gura?
131
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Aici, trebuie să contribui la Ōoku,
nu să-ți croiești propriul drum.
132
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Asta căutăm noi aici, și tu, și eu.
133
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Pe măsură ce îți îndeplinești atribuțiile,
o să capeți o perspectivă mai largă.
134
00:10:28,187 --> 00:10:29,479
Perspectivă...
135
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Cu timpul, o să vezi că îndoiala
ce o porți în suflet era neînsemnată.
136
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
O să rețin și eu ce-ați spus!
137
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Doamnă Utayama, să mergem!
138
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
Să nu-i lăsăm pe domni să aștepte!
139
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Doamnă Mugitani,
încearcă să nu exagerezi nici dumneata!
140
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Da, domniță Botan!
141
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Jupâne Sakashita!
142
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Ce e?
143
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Ce-i cu zarva asta?
144
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Nu știai că e sărbătoare?
145
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Mi-a mirosit a prilej de câștig.
146
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Ești culmea!
147
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Doamna Yukiko, consoarta,
a dat naștere copilului Maiestății Sale.
148
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Asta sărbătorim cu acest mare festival.
149
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Ceremoniile acestea nu se țin de obicei
înainte de naștere?
150
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Acum se face așa pentru că...
151
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
E încâlcită treaba.
152
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Doamna Utayama o să sosească în curând!
153
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Iertare, vă rog să vă opriți!
Acolo stă doamna Utayama...
154
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Nu-i nimic!
155
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Iertare că v-am lăsat să așteptați!
156
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Mă numesc Saburomaru Tokita.
Dumnealui e Hiramoto Saga.
157
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Tocmai am sosit și noi.
158
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
De ce a fost Sărbătoarea Nașterii
amânată acum două luni...
159
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Lăsați tot în seama mea!
160
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Nu se poate,
tocmai de aceea am fost trimiși aici.
161
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Totul e așa cum scrie în raport.
162
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Lipsa de pregătire
nu explică cele întâmplate.
163
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Deja am raportat chestiunea
sfetnicului Otomo.
164
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Mi s-a indicat să o rezolv pe plan intern.
165
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Sfetnicul Otomo?
166
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Sunt din familia Otomo,
și slujesc în Ōoku.
167
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Numele meu e Botan.
168
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Se spune că doamna Yukiko
a avut o naștere foarte dificilă
169
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
și e sleită de puteri.
170
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Unii spun că e din pricină
că ceremonia nu s-a ținut acum două luni.
171
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Cu alte cuvinte, doamnă Utayama,
e din vina dumitale.
172
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Înțeleg acest lucru.
173
00:12:38,271 --> 00:12:41,728
De asta am luat neobișnuita hotărâre
de a organiza parada
174
00:12:41,729 --> 00:12:43,645
după naștere.
175
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Datoria noastră e să avem grijă ca Ōoku...
176
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Ōoku aparține Maiestății Sale.
177
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Vezi-ți de lungul nasului!
178
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Iertare!
179
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
Dar guvernământul
ne-a trimis aici să ne îngrijim
180
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
de bunul mers al ceremoniei.
181
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
Cu siguranță ți-a zis sfetnicul Otomo.
182
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Desigur.
183
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Dar vă cer să încetați
cu indiscrețiile grosolane
184
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
și vorba de prisos
cu servitoarele din Ōoku!
185
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Acesta e Ōoku, unde bărbaților,
de obicei, nu e le permis să intre.
186
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Că-s la datorie au ba,
cei ce încalcă regulile vor fi pedepsiți,
187
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
indiferent de obârșie.
188
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Prea bine!
189
00:13:27,896 --> 00:13:31,103
Orânduiți astfel încât
să ne începem treaba de mâine!
190
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Am înțeles.
191
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma e însetată.
192
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Nu.
193
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Și Kiyo e însetată.
194
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Nu.
195
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki nu e însetată.
196
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Păzitoare!
- Maiestate!
197
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Sunt însetat.
198
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Iar domnița Fuki?
199
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Maiestatea Sa e chiar împătimit, se pare!
200
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
În Ōoku sunt cam 2.000 de servitoare.
201
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Micul-dejun să fie gata pentru toate
înainte de răsărit!
202
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Ce?
203
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Iertare!
204
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Întâi, o să faceți de mâncare
pentru 50 de oameni din a patra aripă.
205
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Când puteți, o să faceți pentru 100.
206
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
O sută?
207
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Să mâncați și voi înainte să vă apucați!
208
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Am înțeles.
209
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Ai un scris minunat, Asa!
210
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
Dar când să ne trezim
ca să fim gata la timp?
211
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Pregăteam zilnic micul-dejun
pentru vecinii mei.
212
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
O să fie bine!
213
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Eu n-am pregătit niciodată micul-dejun.
214
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Saburomaru e fratele mai mic
al domniței-concubine Fuki.
215
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
E al treilea fiu al familiei Tokita.
216
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Asta nu schimbă nimic.
217
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
O să ne ocupăm cu același zel
de Sărbătoarea Nașterii.
218
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Familia Tokita
s-a mai înălțat în societate.
219
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
N-aș vrea să ne sfădim cu ei
și să le dăm un avantaj suplimentar.
220
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
Zic asta ca membră al familiei Otomo.
221
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Doamnă Utayama,
și dumneata ai protecția familiei Otomo.
222
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Poate ar trebui să îi lăsăm să creadă
că au făcut treabă.
223
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
O să aveți amândouă rang de slujnice,
224
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
și o să dormiți la etajul doi.
225
00:15:46,187 --> 00:15:47,728
O să o serviți pe șefa...
226
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Două mii de fete?
227
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Și doar opt dintre ele
îl servesc pe Maiestatea Sa în așternut.
228
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- De curățenie să vă apucați...
- Cu răbdarea treci marea.
229
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...fără să fiți poftite!
230
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Da, doamnă!
231
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Da...
232
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Sunt concubinele. Mereu să le faceți loc!
233
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Noi suntem florile
care o înfrumusețează pe domnița Fuki...
234
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Au venit concubinele!
235
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Se pare că Maiestatea Sa e interesat
numai de domnița Fuki.
236
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Nu m-ai auzit?
237
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Iertare!
238
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Sper ca Maiestatea Sa
să culeagă și florile din când în când!
239
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Maiestatea Sa mi-a vorbit prima oară
când eram doar un bobocel.
240
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Cu siguranță o să vină și vremea voastră!
241
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Domniță Fuki!
242
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Salutări...
243
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Cât de frumoasă sunteți!
244
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Pesemne ești nouă.
245
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Da, domniță! Eu sunt Kame.
246
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Salutări!
247
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Stai aici degeaba și vinzi gogoși?
248
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Hai odată, că închidem!
249
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Vând multe în afară de leacuri,
dar nu și gogoși.
250
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
Și nici nu stau degeaba.
251
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Nu bei?
252
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Nu, am decis să nu beau
până nu terminăm treaba.
253
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
N-ai niciun haz, știai?
254
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Sarcina asta s-ar putea să fie
mai grea decât credeam.
255
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Stăm cu ochii pe niște fete frumoase.
256
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Chiar nu mă plâng!
257
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Ōoku face mai mult
decât să producă un succesor.
258
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Înțeleg asta.
259
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Shogunatul și Ōoku
sunt fețele aceleiași monede.
260
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Relațiile din exterior
sunt întreținute de munca depusă aici.
261
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Lasă politica!
262
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Dacă nu produce niciun succesor,
ce rost are Ōoku?
263
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Iertare, nu intenționez
să-ți vorbesc sora de rău!
264
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Noi avem de păzit
bunul mers al Sărbătorii,
265
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
dar dna Utayama
are dușmani afară din Ōoku.
266
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Hoașca aia...
267
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
N-o îndrăgesc.
268
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Înțeleg de ce e greu pentru cei din afară
să facă ceva în Ōoku.
269
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Pesemne de asta caută
să-i restrângă influența dnei Utayama.
270
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Nu pot să sufăr cum își dă aere
de parcă ea e la cârma lumii.
271
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Precis e greu
să fii al treilea fiu în familia Tokita.
272
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Ai obținut slujba asta
datorită domniței Fuki.
273
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
Trebuie să vii cu rezultate.
274
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
De ce s-a amânat Sărbătoarea Nașterii
acum două luni?
275
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Precis cu un temei!
276
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Poate că dna Utayama
a deținut puterea-n Ōoku prea multă vreme.
277
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Apa aia mirosea urât, așa-i?
278
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Da. Mirosea a rânced.
279
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Cum de au băut-o doamna Awashima
și celelalte fete atât de lesne?
280
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Stați cu ochii-n patru după foc!
281
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Oare fiindcă o fac pentru Maiestatea Sa?
282
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
De-aș deveni o dată concubină
ca domnița Fuki!
283
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Era foarte frumoasă.
284
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Când am trecut azi pe lângă domnița Fuki,
s-au luminat și ochii dnei Mugitani.
285
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
E domnița Fuki!
286
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Ce frumoasă e...
287
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Toate concubinele sunt frumoase.
288
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Și ochii tăi s-au luminat, așa-i?
289
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Eu, în loc să devin
o concubină fermecătoare,
290
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
aș prefera să învăț un meșteșug.
291
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
În clipa asta,
năzuiesc să fiu caligrafă oficială.
292
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Intensitatea afecțiunii Maiestății Sale
față de domnița Fuki în ultima vreme...
293
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Domnița Yukiko a zămislit
tot o fată, vezi tu...
294
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Pesemne că domnița Fuki e dibace.
295
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
În ritmul ăsta,
succesorul Maiestății Sale o să fie...
296
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, mie mi se pare
că tu ai izbândi orice-ai face.
297
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Nu știu dacă eu
o să izbândesc aici, în Ōoku.
298
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
O să fie bine. Să lucrăm cu sârg împreună!
299
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Domnița Yukiko n-a fost aleasă de mult.
300
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Influența domniței Fuki
continuă să crească.
301
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Cât despre domnița Botan Otomo...
302
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Nu pare interesată de treaba de noapte.
303
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
304
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Mă bucur mult că te-am întâlnit, Asa!
305
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Și eu.
306
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Mâine începem devreme. Hai să dormim!
307
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Bine. Noapte bună!
308
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
Noapte bună!
309
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
ZIUA A DOUA
310
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Toată nenorocirea
311
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Păcatele și necurățenia
312
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Fie primenite
313
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Fie mântuite
314
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Cu voia cerurilor
315
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Zeiței Apei nu-i place focul.
- Ocrotește-ne
316
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Dă-ne bunăstare
317
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Doamnă Utayama!
318
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Salutări!
319
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
Salutări!
320
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Sărbătoarea Nașterii, amânată de curând,
321
00:23:47,937 --> 00:23:49,729
e la trei zile distanță.
322
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Vom avea mulți oaspeți în acea zi.
323
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
În cele câteva zile rămase,
324
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}vreau să fim cu toatele foarte atente
cât facem pregătirile.
325
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Intră doar femeile cu dispensă!
326
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Eu adun ofrandele
pentru Sărbătoarea Nașterii!
327
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Ōoku e interzis bărbaților!
328
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Tot departe e?
329
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Acum, voi anunța sarcinile
pentru Sărbătoarea Nașterii.
330
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima va coordona Sărbătoarea Nașterii.
331
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
De la servitoare-șefă,
va trece la întâmpinarea demnitarilor.
332
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
De la decorațiuni la mâncare și băutură,
totul trebuie gestionat eficient.
333
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Toată lumea va urma
Instrucțiunile lui Awashima!
334
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Am putea avea peste 100 de participanți
la această Sărbătoare a Nașterii.
335
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
De la așezare
la îndrumarea oaspeților la plecare,
336
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
nimic să n-aibă cusur!
337
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani o să preia rolul
de servitoare-șefă.
338
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani va primi sprijinul cuiva
339
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
care cunoaște relațiile
între shogunat și nobilii influenți,
340
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
concubina Otomo.
341
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, să înveți de la Otomo
cum stă treaba!
342
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Da, doamnă!
343
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
Deși a sosit abia ieri,
344
00:25:13,896 --> 00:25:15,937
o să-i cer ceva și lui Asa.
345
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Ea îi va însoți
346
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
pe Saburomaru Tokita și Hiramoto Saga,
vătafii trimiși de shogunat.
347
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
E neobișnuit,
348
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
însă o voi avansa pe Asa
la rang de slujitoare.
349
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Vă rog să le spuneți câteva cuvinte!
350
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Bravo, Asa!
351
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Mă numesc Saburomaru Tokita.
352
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Domniță Asa, prețuiesc ajutorul dumitale!
353
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- E rudă cu Fuki?
- De ce e așa neprotocolar?
354
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...și mă voi bizui pe sprijinul dumitale,
doamnă Mugitani!
355
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Cei doi au venit aici să vegheze
356
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
ca pregătirile să fie desăvârșite,
deși bărbații nu au voie aici.
357
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, ai grijă să înțeleagă
că n-avem nevoie de supraveghere,
358
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
servindu-i așa cum se cuvine!
359
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Acesta este Ōoku!
360
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Slujiți-l cu abnegație!
361
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Mergeți degrabă la posturi!
362
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
- Da, doamnă!
- Da, doamnă!
363
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Oare domnița Asa
și domnița Kame se descurcă?
364
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Jupâne Sakashita, ce crezi că le așteaptă
pe cele două domnițe?
365
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Asa o să răzbească,
dar îmi fac griji pentru Kame.
366
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Pentru fetele prea cumsecade
uneori e anevoios.
367
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Însă fetele care izbândesc
368
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
se schimbă atât de mult
369
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
încât parcă sunt alt om
când le vezi din nou.
370
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
371
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Am studiat căile Ōoku.
- Kame...
372
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
Te ajut eu cu domnii aceia.
373
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
O să-mi fac treburile după aceea.
374
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Atunci...
- Bine?
375
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
O să țin minte.
376
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
A mai fost o fată de curând
care s-a schimbat complet.
377
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Și unde e în clipa asta?
378
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Am auzit că a plecat din Ōoku
și s-a întors la țară.
379
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Așa ai auzit?
380
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Și cum o chema pe servitoarea asta?
381
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
De ce? De ce trebuie să spun
cuiva alde tine?
382
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Dormitorul e în față.
383
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Vai, domnița Fuki a venit ieri pe aici
384
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
ca să-și facă munca de noapte...
385
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Vai de mine, ce palpitant!
386
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Am învățat multe. Ai recunoștința mea.
387
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Totul e fascinant aici.
388
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Domniță Asa, de cât timp ești în Ōoku?
389
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Sunt impresionată, Kame!
390
00:28:43,479 --> 00:28:44,979
E izbitor câte știi!
391
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Orezul pregătit pentru ceremonie
o să fie purtat în întreg Ōoku.
392
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
La urmă, va fi adus aici,
iar caligrafa oficială...
393
00:28:56,562 --> 00:29:00,520
Saburomaru, care dintre ele ți-ar plăcea?
394
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Muncim. Nu fi necioplit!
395
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
N-avem de ce să ne sfiim.
396
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Liniște!
397
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Sarea de purificare
trebuia să fi ajuns deja.
398
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Întârzie din cauza vremii.
399
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
M-am gândit să cumpăr puțină
de la un negustor local, să fie.
400
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Pune-o pe Asa să ia!
401
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Pe domnița Asa?
402
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame!
403
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, acum câți ani ai venit la Ōoku?
404
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Mi s-a făcut foame.
- De șase ani.
405
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Dintotdeauna am dovedit
406
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
că le dau mai mult de lucru
celor care au talent și ambiție.
407
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Așadar, și ție.
408
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Dar rolul de servitoare, din prima zi...
409
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Nici Kitagawa...
410
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Doamnă Awashima, privește!
411
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Arată ca opera unei novice?
412
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
E scrisul domniței Asa.
413
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Toți se iubesc pe sine.
414
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Toți jinduim să fim recunoscuți, iubiți,
415
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
și prețuiți.
416
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Dar nu putem împlini aceste dorințe
de unii singuri.
417
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Sperăm să le împlinească cei de lângă noi,
dar ei ne fac și concurență.
418
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Aceiași oameni se întrec cu noi
pentru aceleași câteva posturi.
419
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Mă leg să fiu mai sârguincioasă!
420
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Vreau doar să vorbim!
421
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Cred că asta a fost
cea mai lungă zi din viața mea.
422
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Deci așa arată odăile private!
423
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Sper să primesc și eu una în curând!
424
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Ești minunată, Asa!
425
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Mă îndoiesc că a mai fost cineva numit
într-o funcție oficială
426
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
într-o singură zi.
427
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Doamna Utayama m-a ales pe mine.
Trebuie să fiu sârguincioasă.
428
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Bine, te las.
429
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Poftim? Pleci deja?
430
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Voiam să văd cum sunt odăile.
431
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Eu am rang mic.
Am de pregătit așternuturi.
432
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Am înțeles.
433
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Ne vedem mâine!
434
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Da! Ne vedem mâine!
435
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Unde e umbrela?
436
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Iertare!
437
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Eu am lăsat-o aici.
438
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Când am schimbat odăile,
439
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
am uitat-o aici.
440
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Ați stat în odaia asta?
441
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Da.
442
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Numele meu e Kitagawa.
443
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Domniță Kitagawa, numele meu e Asa.
444
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Zău, nu e nevoie să-mi vorbești așa!
445
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Văzându-ți chimonoul,
446
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
conchid că ești caligrafa oficială.
447
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Asemenea titluri au valoare doar în Ōoku.
448
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Am vizitat Ōoku cu tata când eram mică.
449
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Sărbătoarea Nașterii m-a inspirat
în vremea aceea,
450
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
și de atunci am visat să lucrez în Ōoku.
451
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
În spatele dansatoarelor.
452
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
caligrafa mânuia penelul
cu nemărginită forță.
453
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Îmi amintesc
cum m-a fermecat acea priveliște.
454
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Acela trebuia să fie rolul meu
în recenta Sărbătoare a Nașterii.
455
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Am auzit că s-a anulat
din cauza unei probleme.
456
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Așa e.
457
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Ce penel minunat!
458
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Nu te înscrii să fii caligrafă oficială?
459
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
N-aș îndrăzni.
460
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Mai am multe de învățat.
461
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Aș vrea să mai vorbim.
462
00:33:57,146 --> 00:33:59,687
Între noi două, lasă rangul!
463
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Mulțumesc din suflet!
464
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Ai grijă de păpușă pentru mine?
465
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
Poftim?
466
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
O să mai vin s-o văd și pe ea.
467
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Ai grijă și odihnește-te bine!
468
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Așa o să fac.
469
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
Noapte bună!
470
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Domniță Kitagawa...
471
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
ZIUA A TREIA
472
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Toată nenorocirea
473
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Hai, nu adormi!
474
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Iertare...
475
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Mereu mă bizui pe tine.
476
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
N-ai ce face.
477
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Fie mântuite
478
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Cu voia cerurilor
479
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Hai!
- Da!
480
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Tată!
- Tată!
481
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Fete cuminți!
482
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Ce-i mizeria asta?
483
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Nu ți-am spus să termini ieri?
484
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Ai uitat?
485
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Nu, dar...
486
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Iertare! O să fac repede acum.
487
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Să începi acum? N-o să se usuce-n veci!
488
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
De asta trebuia s-o faci ieri!
489
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Asta nu e treabă de lăsat pe azi!
490
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Plus că azi ai alte treburi, nu?
491
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Cerule!
492
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Nu ți-e rușine
să faci treabă de mântuială?
493
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Care e necazul?
494
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Domnița Asa! Îndatoririle ei!
495
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Nu și-a terminat treaba!
496
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Iertare din tot sufletul!
497
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Eu n-am verificat.
498
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
E inacceptabil!
499
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
Dar sarea pe care am cerut-o ieri?
500
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Mă întreb ce s-a întâmplat cu ea.
501
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Da, doamnă!
502
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Am trimis după ea de îndată
după ce mi-ați zis.
503
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
A sosit dis-de-dimineață.
504
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
Impresionantă treabă!
A domniței Asa, cel puțin.
505
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Nu a unei poame ca tine!
506
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Doamnă Awashima!
507
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame nu s-a trezit nici azi
să pregătească micul-dejun.
508
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Ce zici de asta?
509
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
N-a fost așa.
510
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
E vina mea că nu i-am cerut
domniței Kame să mă ajute.
511
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Deși era o sarcină pentru doi oameni,
512
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}am crezut că mă descurc singură.
513
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
M-am înșelat.
514
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Atunci, ce-mi spui tu mie
515
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
e că singurul lucru de care ești în stare
e să flirtezi cu bărbații?
516
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Nu...
- Doamnă Mugitani!
517
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Ieri te-au distras bărbații,
iar azi ai dormit prea mult!
518
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Nu știu ce-mi ești, leneșă sau ușuratică?
519
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Dacă...
- Măi, să fie!
520
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
N-am fost suficient de drăguță?
521
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- N-am zis...
- Dar ce ai zis?
522
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Ajunge!
523
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Domniță Kame, ia-ți lucrurile
și du-te în odaia doamnei Mugitani!
524
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Trebuie să înveți de la zero
ce implică îndatoririle tale.
525
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Doamnă Mugitani!
526
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Comportă-te cum i se cuvine
unei servitoare din Ōoku!
527
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Da, doamnă!
- E vina mea, așa că...
528
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Ei, așa!
529
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Tocmai ai fost avansată.
530
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Vei prelua și sarcina
de a o instrui pe domnița Kame?
531
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Da, dacă asta e datoria mea,
532
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- ...accept smerită.
- Ce?
533
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
De acum...
534
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
O să fiu mai atentă!
O să fiu sârguincioasă!
535
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Nu!
- Îmi pare rău!
536
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Îmi asum eu răspunderea
s-o îndrept pe fata asta!
537
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Îmi pare rău!
- Kame...
538
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Ce mâini frumoase...
539
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Una dintre servitoare
s-a îmbolnăvit acum două luni,
540
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
și apoi a părăsit Ōoku.
541
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Nimănui nu i s-a spus clar
542
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
de ce s-a amânat Sărbătoarea Nașterii.
543
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Să cerem shogunatului să cerceteze?
544
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Ce mecanism splendid!
545
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
E o balanță.
546
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
O balanță?
547
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Cum funcționează? Și ce cântărește?
548
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Ceea ce omul...
549
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Ceea ce omul...?
550
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...nu poate vedea,
și cât de departe se află.
551
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Măi...
552
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Ești cam neserioasă
față de îndatoririle tale.
553
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
E limpede.
554
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Fac tot ce pot.
555
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Dar nu mă pot trezi devreme.
556
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Încerc să-mi amintesc ce mi se spune,
dar mereu ajung să uit.
557
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Nu fac treabă bună ca restul,
558
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
și mereu rămân în urmă.
559
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
De ce ai venit la Ōoku?
560
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Ce cauți aici?
561
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Am mai văzut eu fete ca tine.
562
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Crezi că dacă ești plăcută ochiului,
563
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
ți-e îngăduit să lenevești!
564
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Nu-ți pasă decât să ajungi
în patul Maiestății Sale!
565
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Nu e adevărat...
566
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
A venit!
567
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Nu, încetează! Dă-i drumul!
568
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Dacă vrei să iei slujba asta în serios,
569
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
n-ai nevoie de toate astea!
570
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Nu!
571
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Nu ți-am zis?
572
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Dacă treci de poarta asta,
o să-ți pierzi capul!
573
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
S-a ivit
574
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
un mononoke.
575
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Oprește-te!
576
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Ce?
577
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Avem o urgență!
578
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
În spate?
579
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Nu ți-e îngăduit să intri...
580
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Ce sunt astea?
581
00:41:09,521 --> 00:41:10,853
Ce s-a întâmplat?
582
00:41:10,854 --> 00:41:12,396
Caleidoscopul...
583
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Jupâne Sakashita!
584
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Unde e intrusul?
585
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Doamnă Awashima!
586
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
E deasupra?
587
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Nu pleca!
- Stai...
588
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Doamna Awashima?
589
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Da. A auzit un țipăt groaznic,
și părea să fie doamna Mugitani.
590
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
A dispărut?
591
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Stai...
592
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Ce-i zarva asta?
593
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
594
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
E în viață!
595
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Domnița Kame era singură aici?
596
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Auzisem că e cu doamna Mugitani.
597
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
E bine că te stăpânești.
598
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Kame e cumva...
599
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
O să-și revină.
600
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Se pare că...
601
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
n-am ajuns la timp.
602
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Uruiala aceea...
- Ce e?
603
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani!
604
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Aici n-a fost mâna omului.
605
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Cine ești?
- Nu e om?
606
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Sunt un negustor de leacuri, atât.
607
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Te faci vinovat că ai intrat în Ōoku
și ai făcut tărăboi!
608
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Vă confruntați cu ceva
ce nu poate fi ucis de acea sabie.
609
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Asta e lucrătura unui mononoke.
610
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
611
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Cauza acestor apariții...
612
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Apariții?
- Nu există așa ceva în Ōoku!
613
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Permiteți-mi
614
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
să-l nimicesc!
615
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Pe măsură ce podeaua udă se usucă,
apare un cerc.
616
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Acest mononoke...
617
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
- ...a fost cândva ayakashi, iar numele său...
- Ce?
618
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
...este Karakasa.
619
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Doamna Mugitani...
620
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Ce e zgomotul ăla?
621
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
I-am identificat Forma.
622
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Forma?
623
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Aparițiile o să înceteze
doar dacă omor acest mononoke.
624
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Caleidoscopul...
625
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Dar omul n-are puterea
să ucidă un mononoke.
626
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Așa că am sabia asta.
627
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon e una dintre cele opt săbii
din Yin și Yang.
628
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Această sabie de pe tărâmul Shuga
poartă cele 64 de hexagrame.
629
00:44:04,354 --> 00:44:05,562
E cunoscută drept...
630
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
Sabia Sacră!
631
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
De ce nu l-ai ucis cu sabia aia imediat?
632
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Sabia se arată doar cu anumite condiții.
633
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Condiții?
634
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Formă.
635
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Adevăr.
636
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Motiv.
637
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Fără aceste trei elemente,
638
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
nu pot scoate sabia.
639
00:44:31,812 --> 00:44:33,729
Adevărul e realitatea.
640
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Motivul e adevărata natură a patimilor
641
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
care mocnesc aici, în Ōoku.
642
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Carevasăzică, dacă arăți sabiei
cele trei elemente,
643
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
poți să ucizi acest așa-zis mononoke?
644
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Categoric.
645
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Iar ca să-i înfățișez
aceste trei elemente...
646
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita!
- Da!
647
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Dă-i omului o dispensă!
- Sunteți sigură?
648
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Vreau să nimicești acest Karakasa!
649
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Să nu suflați o vorbă
despre incidentul de azi!
650
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Și, până nu se încheie
Sărbătoarea Nașterii,
651
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
Mugitani nu a murit.
652
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Poftim?
653
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
Ai înțeles, Awashima?
654
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Am înțeles.
655
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Doamnelor și domnilor!
656
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Vă cer să îmi împărtășiți...
657
00:45:32,187 --> 00:45:35,854
Adevărul și Motivele voastre!
658
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
ZIUA A PATRA
659
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Toată nenorocirea
660
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Păcatele și necurățenia
661
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Fie primenite...
662
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
E bună apa? Cerească...
663
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Stai așa!
664
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Zeița Apei, nu?
665
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Dă-ne bunăstare
666
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Pot să vă rog
să n-o izgoniți încă pe domnița Kame?
667
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Nu avem loc aici
668
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
pentru cei neînzestrați
sau cei care nu pot contribui.
669
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
De obicei, ne dăm seama cine sunt
din primele trei zile.
670
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Te las pe tine să te ocupi de Kame.
671
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Ăla cine mai e?
672
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Un negustor de la Poarta Nanatsu.
673
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Ascultați-mă!
674
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani a fost nevoită
să se întoarcă acasă la familia ei.
675
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Ce se petrece?
- Zău așa...
676
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
A plecat dis-de-dimineață
și nu și-a putut lua rămas-bun.
677
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Privește!
678
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Cea care poartă o povară grea
capătă puterea să urce treapta următoare.
679
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Aș vrea s-o numesc pe Asa servitoare-șefă
680
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
și s-o pun să preia locul lui Mugitani.
681
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Servitoare-șefă?
682
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
S-a mai întâmplat așa ceva?
683
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Domnița Asa...
684
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Socotesc că te descurci.
685
00:48:29,271 --> 00:48:30,104
Vă rog...
686
00:48:32,104 --> 00:48:33,396
lăsați pe mine!
687
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Aud că servitoarea aceea n-a ajuns acasă.
688
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Ce ai spus?
689
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Numele ei era...
690
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Ce caută un negustor în Ōoku?
691
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
O să fii scurtat de cap!
692
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Întreab-o pe doamna Utayama!
693
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Văd că Utayama are multă putere politică.
694
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Mi-ar plăcea să-i calc pe urme.
695
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Ce? O sabie?
696
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Aș vrea să vă întreb ceva
despre o servitoare.
697
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
E bună apa?
698
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Domniță Kitagawa...
699
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Uneori trebuie să te lepezi de ceva
ca să poți înainta.
700
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Domniță Asa, mă întreb,
tu de ce o să te lepezi?
701
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
N-am avut decât lucruri
de care voiam să mă lepăd.
702
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Dar unele lucruri n-ar trebui lepădate.
703
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Nu toate lucrurile...
704
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...sunt tangibile.
705
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Leapădă-le, și te vei usca!
706
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Am ceva ce n-aș vrea să se usuce.
707
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
De aceea,
trebuie să mă lepăd de acel ceva.
708
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Domniță Asa!
709
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Nu vreau să...
710
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Nu vreau s-o văd pe doamna Mugitani.
711
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Nu-i nimic.
712
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Azi poți să lucrezi cu mine.
713
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Serios?
714
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Da.
715
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Poți să preiei sarcina
de a întâmpina oaspeții
716
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}la ceremonie?
717
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Doamnă Utayama,
nu sunt subordonata dumitale.
718
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Ca membră al familiei Otomo,
719
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
mă ocup doar de relațiile
dintre Ōoku și lumea de afară.
720
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Vorbești fără ocolișuri.
721
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Noi, servitoarele,
n-avem ce căuta în dormitor.
722
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Așa e rânduiala în Ōoku.
723
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
E magician?
724
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Ce se petrece?
725
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa e aproape.
726
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
727
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Te-am prins!
728
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Cumva, țelul tău
729
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
e să provoci necazuri
730
00:52:17,854 --> 00:52:20,354
și să-mi periclitezi funcția?
731
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Ce scris frumos!
732
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Ați înțeles greșit!
733
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
După ce am întâlnit-o pe Asa aici,
mi-am dat seama că o să am necazuri.
734
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Eu n-aș fi în stare în veci
să fac lucrurile ca ea.
735
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
În ritmul ăsta, o să fiu alungată.
736
00:52:52,187 --> 00:52:53,104
M-am gândit că...
737
00:52:54,146 --> 00:52:56,354
dacă l-aș fermeca pe Maiestatea Sa...
738
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Ne chinuiești
fiindcă te-am pus să-ți arunci pieptănul?
739
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Ce?
740
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Nu există niciun mononoke, așa-i?
741
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
742
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Tu ai ascuns-o pe Mugitani, așa-i?
743
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Tu și Asa!
744
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Nu știu despre ce e vorba...
745
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Asa te-a pus să faci asta?
746
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Faci numai ce vrei tu
747
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
și faci de mântuială ce nu-ți place!
748
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Nu există mișelie mai mare!
- Opriți-vă!
749
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Visez, cumva?
750
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Hai după el!
751
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Privirea aia vicleană!
752
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Fetișcană fără rușine!
753
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
De ce?
754
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Doamnă Utayama!
755
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
N-am vrut să îl lepăd!
756
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Iertare!
757
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Nu se deschide!
758
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Nu se deschide!
759
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Îmi pare rău! Iertare!
760
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Îmi pare rău!
761
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Îmi asum eu răspunderea
762
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
s-o îndrept pe fata asta!
763
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Negustorul de leacuri
și cei doi vătafi fac tevatură.
764
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Poftim?
765
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Zic că e un mononoke!
766
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Ce?
- Nu intrați!
767
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Luați-o!
768
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Stai...
769
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Ea nu mai poate fi salvată.
770
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Deci transformă oamenii în apă de ploaie?
771
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Domnița Kame e pe podeaua de lut.
772
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
773
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Acum două luni,
o servitoare a dispărut din Ōoku.
774
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Chipurile, s-a întors la țară
după ce a fost destituită.
775
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Dar s-a făcut nevăzută,
și nimeni nu știe unde e.
776
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Doamna Mugitani
chiar a plecat acasă azi-dimineață?
777
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
Iar acum două luni,
778
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
Sărbătoarea Nașterii a fost amânată.
779
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Chiar e doar o coincidență?
780
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Degeaba, așa-i?
781
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
E aproape.
782
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Ce se aude?
783
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Nu e treaba voastră.
784
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Nu v-am spus
că sfetnicul Otomo a fost înștiințat?
785
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Spune-mi!
786
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Servitoarea dispărută... Cum o cheamă?
787
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Păpușa...
- Fosta caligrafă oficială...
788
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Domnița Kitagawa!
789
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
I-am identificat Adevărul.
790
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Domnița Kitagawa e Adevărul?
791
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoke...
792
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
Vine!
793
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Ce e aia?
794
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Acel mononoke
795
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
e Karakasa!
796
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Iertare!
797
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Asta nu e forma finală a lui Karakasa.
798
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Odată ce prinde formă în lumea asta,
o să devină de neoprit.
799
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
800
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Ce se întâmplă în Ōoku?
801
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Intenționez să nu anulez
802
00:57:56,812 --> 00:57:59,396
Sărbătoarea Nașterii!
803
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Mi-e prea frică!
804
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, să mă ții de mână până dimineață!
805
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Bine.
806
00:58:12,979 --> 00:58:15,771
Făgăduiește-mi!
Altfel, nu mai vorbesc cu tine!
807
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
O să te țin de mână, promit!
808
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Orice ar fi, bine?
809
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Am întâlnit-o pe domnița Kitagawa.
810
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Ai întâlnit-o? Dar domnița Kitagawa e...
811
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Trebuie să nu mă usuc.
812
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Ce?
813
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Asta am aflat.
814
00:58:35,271 --> 00:58:37,103
Mulțumită domniței Kitagawa,
815
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
mi-am dat seama ce e prețios.
816
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Ce nu trebuie să lepăd.
817
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Ce bine!
818
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Da.
819
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- Și ce e?
- Ce?
820
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Lucrul prețios.
821
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Nu-ți pot spune.
822
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Spune-mi!
823
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Vreau să-ți spun ceva, Kame.
824
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Ce anume?
825
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Ceva important.
826
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
ZIUA SĂRBĂTORII NAȘTERII
827
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Vă rog să nu ne stați în cale!
828
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Adică?
829
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Doamna Awashima a murit
după Sărbătoarea Nașterii.
830
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Dar de ce...
831
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Sărbătoarea e doar obligație.
832
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
Dar mulți s-au dăruit cu totul
acestei obligații.
833
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Cine dă atâta importanță unei trebi?
834
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Nu era treaba dumitale
835
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
să cauți rele despre doamna Utayama
și s-o împingi să decadă?
836
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Domniță Asa...
837
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Trimit un sol mai târziu.
Treaba ta poate să aștepte până mâine.
838
00:59:56,521 --> 01:00:02,229
Până la încheierea sărbătorii,
n-am să îngădui neorânduială în Ōoku.
839
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Dă-ne bunăstare
840
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Ai vorbit cu domnița Kitagawa?
841
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Mi-am zis că Negustorul de leacuri
te poate proteja, Asa!
842
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Poate că putem să aflăm
ce Motiv are acest mononoke.
843
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Nu știu ce s-a întâmplat
cu domnița Kitagawa.
844
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Însă...
845
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Însă ce?
846
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Acum cred că înțeleg
847
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
ce simțea domnița Kitagawa.
848
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Ce simțea?
849
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Îmi pare rău
că n-am nimic folositor de zis.
850
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Nu, ajută puțin.
851
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Dar adevăratul mister e doamna Utayama.
852
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- De ce nu ia în seamă aceste apariții?
- Bine zis.
853
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
De ce insistă să țină ceremonia?
854
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Suntem în Ōoku.
855
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Uneori, trebuie să curmi ce simți
ca să-ți poți face datoria.
856
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Dacă un om poate să facă asta,
857
01:01:20,146 --> 01:01:25,479
pot să judec cât de potrivit e
să se ocupe de sarcini importante.
858
01:01:26,187 --> 01:01:28,437
- Și Kitagawa?
- Am măsurat-o și pe ea.
859
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Atunci, următoarea lui victimă...
860
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Dacă ați anula sărbătoarea,
ca acum două luni,
861
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
nu ar potoli aparițiile?
862
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Așa zici tu?
863
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Doamnă Utayama...
864
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Asta e datoria noastră.
865
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Ai dreptate.
866
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Un mononoke? Înfricoșător!
867
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Ce facem cu ceremonia?
868
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Au murit oameni. Trebuie anulată...
869
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Sărbătoarea Nașterii
se va desfășura așa cum am plănuit.
870
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Arăta ca un călugăr mumificat.
871
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- În locul răposatei...
- S-a transformat în mumie.
872
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Cu siguranță a suferit mult.
873
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
A sosit ziua Sărbătoarea Nașterii.
874
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
M-aș bucura să cooperați pe deplin.
875
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Pentru Maiestate, consoartă și copil...
- Vorbește tare, nu glumă!
876
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...ceremonia trebuie să meargă ca unsă.
- Se cade așa?
877
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Să începem Sărbătoarea Nașterii!
878
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Duceți-vă și ocupați-vă locurile!
879
01:03:21,146 --> 01:03:22,687
- Am înțeles.
- Am înțeles.
880
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Unu, doi...
881
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Hei-rup!
882
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
După moment,
bucuria se termină prea repede.
883
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Timpul nu așteaptă pe nimeni.
884
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Precis vă pare rău că nu puteți participa.
885
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Nu-i nimic.
886
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Așa e în culise.
887
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Dacă eu sunt aici, când mononoke...
888
01:04:00,521 --> 01:04:03,312
Îmi amintesc ce mi-ați zis
când ne-am cunoscut.
889
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Că o să capăt
o perspectivă mai largă, cu timpul.
890
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Ați avut dreptate, doamnă Utayama!
891
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Acum am început să văd
892
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
cât de neînsemnată era
suferința mea de până atunci.
893
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Când stai deasupra celorlalți,
894
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
vezi lucrurile altfel.
895
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
M-am văzut pe mine netulburată de nimic.
896
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Hei-rup!
897
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Dar, în același timp,
ceva îmi ținea simțirile în frâu.
898
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Acel ceva...
899
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
era domnița Kame.
900
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Ai hotărât ce e de făcut cu ea?
901
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- I-am cerut să părăsească Ōoku.
- Voiam să devin concubină.
902
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Voiam să port un chimonou frumos
pentru Maiestatea Sa...
903
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Nu te-ai lăsat clintită de afecțiune.
904
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Precum Kame,
și eu îmi doream să mâncăm împreună.
905
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Îmi doream să stau de vorbă cu ea
până târziu în noapte.
906
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Îi mulțumesc domniței Kitagawa.
907
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
908
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...nu poartă pică nimănui!
909
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Doamnă Utayama!
910
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
A venit acel mononoke?
911
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
M-am lepădat...
912
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Negustorule!
913
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Dacă nu-l ucidem curând, ne paște necazul!
914
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Să aflăm Motivul!
915
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Dacă nu scot sabia, s-a zis cu noi!
916
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Doamnă Utayama!
917
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Ce ai lepădat?
- Ce?
918
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Încearcă să treacă pe partea asta!
919
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
De ce te urmărește Karakasa?
920
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Nu știu!
921
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Tavanul!
922
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Vin!
923
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru?
924
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Numai uscăciune...
925
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Domniță Kitagawa?
926
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Domniță Kitagawa!
927
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
928
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
M-am...
929
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
M-am uscat de tot.
930
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Deci aceea e domnița Kitagawa?
931
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
932
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
se manifestă în lumea asta!
933
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Prima dată când am fost îndemnată
să mă lepăd de ceva prețios mie,
934
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
am făcut-o fără preget.
935
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Lepădându-mă,
936
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
am hotărât să devin altcineva.
937
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Datorită bunăvoinței doamnei Utayama,
am crescut în rang.
938
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
A mai intrat o fată în Ōoku
în același timp cu mine.
939
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Se chinuia să-și găsească locul aici
și era tare uitucă.
940
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Mă irita din ce în ce mai tare.
941
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Mi s-a dat un rol însemnat
la Sărbătoarea Nașterii.
942
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
În acea zi, i-am spus
943
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
să părăsească Ōoku.
944
01:10:41,646 --> 01:10:46,021
Credeam c-o să fiu pe pace
și o să-mi pot vedea de îndatoririle mele.
945
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Așa am crezut...
946
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Dar m-am înșelat.
947
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Am început să mă întreb
ce se schimbase în mine.
948
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Mi-am dat seama că mă uscasem.
949
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Puțin câte puțin,
mi-a pierit pofta de muncă.
950
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Am fost destituită.
951
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Nu mai puteam ieși din cameră.
952
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Ca să mă usuc,
953
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
pesemne că am lepădat ceva.
954
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Ceva important.
955
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
L-am lepădat acolo jos.
956
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Nu!
957
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
958
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa!
959
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
O să fie bine!
960
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
961
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Domnița Kitagawa mi-a spus.
962
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
Să nu mă usuc.
963
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Îmi poartă pică?
964
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Eu cred că domnița Kitagawa
965
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
nu poartă pică nimănui!
966
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Datoria mea...
967
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Asta e...
968
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
datoria...
969
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
mea!
970
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Miroase urât!
971
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Motivul a fost dezvăluit.
972
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Formă.
973
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Adevăr.
974
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Motiv.
975
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Acum, că am aceste trei elemente,
976
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
o să-mi descătușez
977
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
sabia!
978
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Arată-te!
979
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa!
980
01:15:32,312 --> 01:15:33,646
O să te despic,
981
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
o să te purific
și o să te trec sub tăcere.
982
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke!
983
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Du-te înapoi!
984
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Te despic!
985
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Iartă-mă!
986
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Și, jos!
987
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Ăla e mononoke?
- Gura!
988
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Să mergem împreună!
989
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Ce prețuiești cel mai mult?
990
01:17:38,771 --> 01:17:39,770
Nu pot să spun!
991
01:17:39,771 --> 01:17:40,687
Poftim?
992
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Vai mie...
993
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
O să-mi fac datoria.
994
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Gata!
995
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Gata!
996
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Iar acum...
997
01:19:06,521 --> 01:19:08,062
mă retrag cu smerenie.
998
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Negustorule!
999
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Nici acum nu izbutesc să-i văd
1000
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
Forma.
1001
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Zâmbea.
1002
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
POVESTEA CONTINUĂ
1003
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
ÎN CAPITOLUL II: CENUȘA FURIEI
1004
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
FANTOMA DIN PLOAIE
1005
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
SFÂRȘIT
1006
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Subtitrarea: Clara Lițescu