1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 În sfârșit, am ajuns! 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 Ōoku! 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Eu adun ofrandele pentru Sărbătoarea Nașterii! 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Așezați-vă la coadă! 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Ōoku e interzis bărbaților! 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Pot intra doar femeile cu dispensă! 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Acesta e Ōoku? 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Vai de mine! Ce palpitant! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Mulțumesc! 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Ce bine! Nu s-au turtit. 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Știi ce sunt? 12 00:01:47,729 --> 00:01:51,271 Nu, dar cu siguranță sunt delicioase. 13 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 Orez cu miso și magnolie. 14 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Miros minunat! 15 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Vrei un pachețel? - Poftim? 16 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Bunica mi-a dat să le ajungă tuturor celor din Ōoku. 17 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Am venit să lucrez în Ōoku. 18 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Eu sunt Kame. 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Și eu o să lucrez în Ōoku de azi. 20 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Pe mine mă cheamă Asa. 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 De-a dreptul irezistibile... 22 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Miroase a miso pe frunză de magnolie făcut pe grătar. 23 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Poți să iei și tu un pachețel dacă vrei! 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Ți-aș fi recunoscător. 25 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Zi bună! 26 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Voi, de colo! Domnița Asa și domnița Kame, nu? 27 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Sunteți la fel de frumoase precum umblă vorba. 28 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Vă mulțumim! 29 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Încântate de cunoștință! 30 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Călătoria precis a fost anevoioasă! 31 00:02:48,187 --> 00:02:50,146 Eu sunt Sakashita, santinela. 32 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 Sunt portar al Ōoku, și păzesc Poarta Nanatsu. 33 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Dați-mi voie să vă iau cuferele! 34 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Mulțumesc! 35 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Dar asta e tot ce am. Pot s-o duc singură. 36 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Înțeleg! Dar domnița Kame are multe bagaje. 37 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Jupâne Sakashita, vă rog să gustați din orezul bunicii! 38 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Ce frumos miroase! 39 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Să-ți pregătesc o poțiune de dragoste, în caz de nevoie? 40 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Dumneata cine mai ești? 41 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Un modest negustor de leacuri. 42 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Vând poțiuni britanice de dragoste care farmecă orice domniță... 43 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Nu mă interesează! 44 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 Ești cam necurat dumneata! 45 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 Ce-i cu ținuta asta? 46 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Domniță Asa, domniță Kame! 47 00:03:40,771 --> 00:03:43,062 Să nu vă încurcați cu alde domnul! 48 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 Precis o să iasă cu bucluc! 49 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Să continuăm conversația mai târziu! 50 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Mare figură sunteți! 51 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Pe curând! 52 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, suntem în Ōoku! 53 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Fii civilizat! 54 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 O clipă, Saburomaru! Se apropie niște domnițe frumoase. 55 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Nu-i așa că sunt superbe? 56 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Potolește-te odată! 57 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Dacă te mai prostești, îți iau dispensa și-o arunc! 58 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Nu fi așa crispat! Hai să ne simțim bine! 59 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 De siguranță, arătați-mi dispensele! 60 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 Ce? Unde o fi? 61 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Servitoarele principale, doamna Awashima și doamna Mugitani, vă așteaptă! 62 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 Prima impresie e hotărâtoare. Mult noroc! 63 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 O să mă prezint de cum intru. 64 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Să nu uitați să mâncați orezul! 65 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Mulțumesc! 66 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Măi, băiete! 67 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Ai nevoie de poțiunea aceea de dragoste? 68 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Ōoku nu e pentru alde dumneata! 69 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 E doar pentru femeile venite să-l servească pe Maiestatea Sa. 70 00:05:03,604 --> 00:05:06,271 N-ai ce căuta dincolo de Poarta Nanatsu! 71 00:05:06,854 --> 00:05:08,770 Dacă încerci să intri fără voie, 72 00:05:08,771 --> 00:05:10,728 o să-ți pierzi capul. 73 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Pe curând, Negustorule! 74 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Și n-am nevoie de poțiuni! 75 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Unu, doi! 76 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE: FANTOMA DIN PLOAIE 77 00:06:13,354 --> 00:06:15,896 Salutări! 78 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Doamna Awashima se ocupă de oaspeți. 79 00:06:19,104 --> 00:06:22,271 Eu sunt Mugitani. Mă ocup de chestiunile zilnice. 80 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Eu sunt Asa. 81 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Eu sunt Kame. 82 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Abia așteptăm să lucrăm împreună! 83 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Vă rog, sorbiți! 84 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Asta e apa Zeiței Apei, care veghează asupra noastră. 85 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Toate femeile din Ōoku o beau în fiecare dimineață. 86 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Sub aripa Zeiței Apei, 87 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 suntem mereu pregătite să aducem pe lume un succesor. 88 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Apoi, luați cele mai prețuite lucruri pe care le-ați adus de acasă 89 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 și dați-le ofrandă fântânii! 90 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Lepădați fata care ați fost până acum! 91 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Cine am fost până acum... 92 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 S-o lepăd? 93 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Toate devenim proprietatea Maiestății Sale. 94 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 - Ne dăm trupul și sufletul. - Sunt obiecte. 95 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Așa e! 96 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Sunt în stare... 97 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Bunica mi-a dat aceste pachețele de orez. 98 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 M-am gândit că o să le mâncăm 99 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 cu toatele, împreună... 100 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Ce... 101 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Fără îndoială, acum vei servi cu mai multă râvnă. 102 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - Salutări, doamnă Utayama! - Salutări, doamnă Utayama! 103 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Dacă vă cramponați de obiectele dragi, 104 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 nu o să puteți să vă faceți datoria. 105 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Iertare! 106 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Datoria ne cere să ne aruncăm lucrurile dragi? 107 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Văd că nu te sfiești să spui ce ai în cap! 108 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Studiez caligrafia de la o vârstă fragedă. 109 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Datorită reușitelor mele, am avut prilejul de a veni aici. 110 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Așa fiind, tata m-a povățuit să-mi continui studiile. 111 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Totuși, nu am nimic într-atât de important încât să merite aruncat. 112 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Nu ai nimic prețios? 113 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Pieptănul ăsta e de la bunica. - Kame! 114 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 A zis să-l păstrez ca să-mi țină noroc. 115 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Stai! Nu ești nevoită să-l arunci! 116 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Ba da. 117 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Trebuie să fac ce se cuvine în Ōoku. 118 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Ceva a prins formă. 119 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 O să vă udați! 120 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Doamnă Utayama! 121 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Îmi pare rău că ați asistat la așa ceva! 122 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Fătucă, ce faci? Ai respect! 123 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Dumneaei e doamna Utayama, intendenta Ōoku, 124 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 iar ea e concubina, domnița Botan! 125 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Doamnă Awashima, văd că fata nou-venită are maniere ireproșabile. 126 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Iertare! Se pare că n-a venit aici cu gândul să-și facă datoria! 127 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Sunt gata să-mi pun viața în slujba datoriei. 128 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Ōoku nu e un loc în care să-ți găsești împlinirea. 129 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Ce vrei să spuneți? 130 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 Cum îndrăznești să deschizi gura? 131 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Aici, trebuie să contribui la Ōoku, nu să-ți croiești propriul drum. 132 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Asta căutăm noi aici, și tu, și eu. 133 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Pe măsură ce îți îndeplinești atribuțiile, o să capeți o perspectivă mai largă. 134 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 Perspectivă... 135 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Cu timpul, o să vezi că îndoiala ce o porți în suflet era neînsemnată. 136 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 O să rețin și eu ce-ați spus! 137 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Doamnă Utayama, să mergem! 138 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 Să nu-i lăsăm pe domni să aștepte! 139 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Doamnă Mugitani, încearcă să nu exagerezi nici dumneata! 140 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Da, domniță Botan! 141 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Jupâne Sakashita! 142 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Ce e? 143 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Ce-i cu zarva asta? 144 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Nu știai că e sărbătoare? 145 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Mi-a mirosit a prilej de câștig. 146 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Ești culmea! 147 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Doamna Yukiko, consoarta, a dat naștere copilului Maiestății Sale. 148 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Asta sărbătorim cu acest mare festival. 149 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Ceremoniile acestea nu se țin de obicei înainte de naștere? 150 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Acum se face așa pentru că... 151 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 E încâlcită treaba. 152 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Doamna Utayama o să sosească în curând! 153 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Iertare, vă rog să vă opriți! Acolo stă doamna Utayama... 154 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Nu-i nimic! 155 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Iertare că v-am lăsat să așteptați! 156 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Mă numesc Saburomaru Tokita. Dumnealui e Hiramoto Saga. 157 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Tocmai am sosit și noi. 158 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 De ce a fost Sărbătoarea Nașterii amânată acum două luni... 159 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Lăsați tot în seama mea! 160 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Nu se poate, tocmai de aceea am fost trimiși aici. 161 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Totul e așa cum scrie în raport. 162 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Lipsa de pregătire nu explică cele întâmplate. 163 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Deja am raportat chestiunea sfetnicului Otomo. 164 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Mi s-a indicat să o rezolv pe plan intern. 165 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Sfetnicul Otomo? 166 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Sunt din familia Otomo, și slujesc în Ōoku. 167 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Numele meu e Botan. 168 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Se spune că doamna Yukiko a avut o naștere foarte dificilă 169 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 și e sleită de puteri. 170 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Unii spun că e din pricină că ceremonia nu s-a ținut acum două luni. 171 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Cu alte cuvinte, doamnă Utayama, e din vina dumitale. 172 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Înțeleg acest lucru. 173 00:12:38,271 --> 00:12:41,728 De asta am luat neobișnuita hotărâre de a organiza parada 174 00:12:41,729 --> 00:12:43,645 după naștere. 175 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Datoria noastră e să avem grijă ca Ōoku... 176 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Ōoku aparține Maiestății Sale. 177 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Vezi-ți de lungul nasului! 178 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Iertare! 179 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 Dar guvernământul ne-a trimis aici să ne îngrijim 180 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 de bunul mers al ceremoniei. 181 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 Cu siguranță ți-a zis sfetnicul Otomo. 182 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Desigur. 183 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Dar vă cer să încetați cu indiscrețiile grosolane 184 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 și vorba de prisos cu servitoarele din Ōoku! 185 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Acesta e Ōoku, unde bărbaților, de obicei, nu e le permis să intre. 186 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Că-s la datorie au ba, cei ce încalcă regulile vor fi pedepsiți, 187 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 indiferent de obârșie. 188 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Prea bine! 189 00:13:27,896 --> 00:13:31,103 Orânduiți astfel încât să ne începem treaba de mâine! 190 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Am înțeles. 191 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma e însetată. 192 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Nu. 193 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Și Kiyo e însetată. 194 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Nu. 195 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki nu e însetată. 196 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Păzitoare! - Maiestate! 197 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Sunt însetat. 198 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Iar domnița Fuki? 199 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Maiestatea Sa e chiar împătimit, se pare! 200 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 În Ōoku sunt cam 2.000 de servitoare. 201 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Micul-dejun să fie gata pentru toate înainte de răsărit! 202 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Ce? 203 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Iertare! 204 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Întâi, o să faceți de mâncare pentru 50 de oameni din a patra aripă. 205 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Când puteți, o să faceți pentru 100. 206 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 O sută? 207 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Să mâncați și voi înainte să vă apucați! 208 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Am înțeles. 209 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Ai un scris minunat, Asa! 210 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 Dar când să ne trezim ca să fim gata la timp? 211 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Pregăteam zilnic micul-dejun pentru vecinii mei. 212 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 O să fie bine! 213 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Eu n-am pregătit niciodată micul-dejun. 214 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Saburomaru e fratele mai mic al domniței-concubine Fuki. 215 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 E al treilea fiu al familiei Tokita. 216 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Asta nu schimbă nimic. 217 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 O să ne ocupăm cu același zel de Sărbătoarea Nașterii. 218 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Familia Tokita s-a mai înălțat în societate. 219 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 N-aș vrea să ne sfădim cu ei și să le dăm un avantaj suplimentar. 220 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 Zic asta ca membră al familiei Otomo. 221 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Doamnă Utayama, și dumneata ai protecția familiei Otomo. 222 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Poate ar trebui să îi lăsăm să creadă că au făcut treabă. 223 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 O să aveți amândouă rang de slujnice, 224 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 și o să dormiți la etajul doi. 225 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 O să o serviți pe șefa... 226 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Două mii de fete? 227 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 Și doar opt dintre ele îl servesc pe Maiestatea Sa în așternut. 228 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - De curățenie să vă apucați... - Cu răbdarea treci marea. 229 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...fără să fiți poftite! 230 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Da, doamnă! 231 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Da... 232 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Sunt concubinele. Mereu să le faceți loc! 233 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Noi suntem florile care o înfrumusețează pe domnița Fuki... 234 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Au venit concubinele! 235 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Se pare că Maiestatea Sa e interesat numai de domnița Fuki. 236 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Nu m-ai auzit? 237 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Iertare! 238 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Sper ca Maiestatea Sa să culeagă și florile din când în când! 239 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Maiestatea Sa mi-a vorbit prima oară când eram doar un bobocel. 240 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Cu siguranță o să vină și vremea voastră! 241 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Domniță Fuki! 242 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Salutări... 243 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Cât de frumoasă sunteți! 244 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Pesemne ești nouă. 245 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Da, domniță! Eu sunt Kame. 246 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Salutări! 247 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Stai aici degeaba și vinzi gogoși? 248 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Hai odată, că închidem! 249 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Vând multe în afară de leacuri, dar nu și gogoși. 250 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 Și nici nu stau degeaba. 251 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Nu bei? 252 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Nu, am decis să nu beau până nu terminăm treaba. 253 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 N-ai niciun haz, știai? 254 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Sarcina asta s-ar putea să fie mai grea decât credeam. 255 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Stăm cu ochii pe niște fete frumoase. 256 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Chiar nu mă plâng! 257 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Ōoku face mai mult decât să producă un succesor. 258 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Înțeleg asta. 259 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Shogunatul și Ōoku sunt fețele aceleiași monede. 260 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Relațiile din exterior sunt întreținute de munca depusă aici. 261 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Lasă politica! 262 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Dacă nu produce niciun succesor, ce rost are Ōoku? 263 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Iertare, nu intenționez să-ți vorbesc sora de rău! 264 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Noi avem de păzit bunul mers al Sărbătorii, 265 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 dar dna Utayama are dușmani afară din Ōoku. 266 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Hoașca aia... 267 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 N-o îndrăgesc. 268 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Înțeleg de ce e greu pentru cei din afară să facă ceva în Ōoku. 269 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Pesemne de asta caută să-i restrângă influența dnei Utayama. 270 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Nu pot să sufăr cum își dă aere de parcă ea e la cârma lumii. 271 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Precis e greu să fii al treilea fiu în familia Tokita. 272 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Ai obținut slujba asta datorită domniței Fuki. 273 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 Trebuie să vii cu rezultate. 274 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 De ce s-a amânat Sărbătoarea Nașterii acum două luni? 275 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Precis cu un temei! 276 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Poate că dna Utayama a deținut puterea-n Ōoku prea multă vreme. 277 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Apa aia mirosea urât, așa-i? 278 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Da. Mirosea a rânced. 279 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Cum de au băut-o doamna Awashima și celelalte fete atât de lesne? 280 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Stați cu ochii-n patru după foc! 281 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Oare fiindcă o fac pentru Maiestatea Sa? 282 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 De-aș deveni o dată concubină ca domnița Fuki! 283 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Era foarte frumoasă. 284 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Când am trecut azi pe lângă domnița Fuki, s-au luminat și ochii dnei Mugitani. 285 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 E domnița Fuki! 286 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Ce frumoasă e... 287 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Toate concubinele sunt frumoase. 288 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Și ochii tăi s-au luminat, așa-i? 289 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Eu, în loc să devin o concubină fermecătoare, 290 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 aș prefera să învăț un meșteșug. 291 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 În clipa asta, năzuiesc să fiu caligrafă oficială. 292 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Intensitatea afecțiunii Maiestății Sale față de domnița Fuki în ultima vreme... 293 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Domnița Yukiko a zămislit tot o fată, vezi tu... 294 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Pesemne că domnița Fuki e dibace. 295 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 În ritmul ăsta, succesorul Maiestății Sale o să fie... 296 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, mie mi se pare că tu ai izbândi orice-ai face. 297 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Nu știu dacă eu o să izbândesc aici, în Ōoku. 298 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 O să fie bine. Să lucrăm cu sârg împreună! 299 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Domnița Yukiko n-a fost aleasă de mult. 300 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Influența domniței Fuki continuă să crească. 301 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Cât despre domnița Botan Otomo... 302 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Nu pare interesată de treaba de noapte. 303 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 304 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Mă bucur mult că te-am întâlnit, Asa! 305 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Și eu. 306 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Mâine începem devreme. Hai să dormim! 307 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Bine. Noapte bună! 308 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 Noapte bună! 309 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 ZIUA A DOUA 310 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Toată nenorocirea 311 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Păcatele și necurățenia 312 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Fie primenite 313 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Fie mântuite 314 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Cu voia cerurilor 315 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Zeiței Apei nu-i place focul. - Ocrotește-ne 316 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Dă-ne bunăstare 317 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Doamnă Utayama! 318 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Salutări! 319 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 Salutări! 320 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 Sărbătoarea Nașterii, amânată de curând, 321 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 e la trei zile distanță. 322 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Vom avea mulți oaspeți în acea zi. 323 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 În cele câteva zile rămase, 324 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}vreau să fim cu toatele foarte atente cât facem pregătirile. 325 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Intră doar femeile cu dispensă! 326 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Eu adun ofrandele pentru Sărbătoarea Nașterii! 327 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Ōoku e interzis bărbaților! 328 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Tot departe e? 329 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Acum, voi anunța sarcinile pentru Sărbătoarea Nașterii. 330 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima va coordona Sărbătoarea Nașterii. 331 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 De la servitoare-șefă, va trece la întâmpinarea demnitarilor. 332 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 De la decorațiuni la mâncare și băutură, totul trebuie gestionat eficient. 333 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Toată lumea va urma Instrucțiunile lui Awashima! 334 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Am putea avea peste 100 de participanți la această Sărbătoare a Nașterii. 335 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 De la așezare la îndrumarea oaspeților la plecare, 336 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 nimic să n-aibă cusur! 337 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani o să preia rolul de servitoare-șefă. 338 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani va primi sprijinul cuiva 339 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 care cunoaște relațiile între shogunat și nobilii influenți, 340 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 concubina Otomo. 341 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, să înveți de la Otomo cum stă treaba! 342 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Da, doamnă! 343 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 Deși a sosit abia ieri, 344 00:25:13,896 --> 00:25:15,937 o să-i cer ceva și lui Asa. 345 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Ea îi va însoți 346 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 pe Saburomaru Tokita și Hiramoto Saga, vătafii trimiși de shogunat. 347 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 E neobișnuit, 348 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 însă o voi avansa pe Asa la rang de slujitoare. 349 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Vă rog să le spuneți câteva cuvinte! 350 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Bravo, Asa! 351 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Mă numesc Saburomaru Tokita. 352 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Domniță Asa, prețuiesc ajutorul dumitale! 353 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - E rudă cu Fuki? - De ce e așa neprotocolar? 354 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...și mă voi bizui pe sprijinul dumitale, doamnă Mugitani! 355 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Cei doi au venit aici să vegheze 356 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 ca pregătirile să fie desăvârșite, deși bărbații nu au voie aici. 357 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, ai grijă să înțeleagă că n-avem nevoie de supraveghere, 358 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 servindu-i așa cum se cuvine! 359 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Acesta este Ōoku! 360 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Slujiți-l cu abnegație! 361 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Mergeți degrabă la posturi! 362 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 - Da, doamnă! - Da, doamnă! 363 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Oare domnița Asa și domnița Kame se descurcă? 364 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Jupâne Sakashita, ce crezi că le așteaptă pe cele două domnițe? 365 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Asa o să răzbească, dar îmi fac griji pentru Kame. 366 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Pentru fetele prea cumsecade uneori e anevoios. 367 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Însă fetele care izbândesc 368 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 se schimbă atât de mult 369 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 încât parcă sunt alt om când le vezi din nou. 370 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 371 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Am studiat căile Ōoku. - Kame... 372 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 Te ajut eu cu domnii aceia. 373 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 O să-mi fac treburile după aceea. 374 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Atunci... - Bine? 375 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 O să țin minte. 376 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 A mai fost o fată de curând care s-a schimbat complet. 377 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Și unde e în clipa asta? 378 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Am auzit că a plecat din Ōoku și s-a întors la țară. 379 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Așa ai auzit? 380 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Și cum o chema pe servitoarea asta? 381 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 De ce? De ce trebuie să spun cuiva alde tine? 382 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Dormitorul e în față. 383 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Vai, domnița Fuki a venit ieri pe aici 384 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 ca să-și facă munca de noapte... 385 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Vai de mine, ce palpitant! 386 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Am învățat multe. Ai recunoștința mea. 387 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Totul e fascinant aici. 388 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Domniță Asa, de cât timp ești în Ōoku? 389 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Sunt impresionată, Kame! 390 00:28:43,479 --> 00:28:44,979 E izbitor câte știi! 391 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Orezul pregătit pentru ceremonie o să fie purtat în întreg Ōoku. 392 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 La urmă, va fi adus aici, iar caligrafa oficială... 393 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 Saburomaru, care dintre ele ți-ar plăcea? 394 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Muncim. Nu fi necioplit! 395 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 N-avem de ce să ne sfiim. 396 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 Liniște! 397 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Sarea de purificare trebuia să fi ajuns deja. 398 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Întârzie din cauza vremii. 399 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 M-am gândit să cumpăr puțină de la un negustor local, să fie. 400 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Pune-o pe Asa să ia! 401 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Pe domnița Asa? 402 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame! 403 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, acum câți ani ai venit la Ōoku? 404 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Mi s-a făcut foame. - De șase ani. 405 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Dintotdeauna am dovedit 406 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 că le dau mai mult de lucru celor care au talent și ambiție. 407 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Așadar, și ție. 408 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Dar rolul de servitoare, din prima zi... 409 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Nici Kitagawa... 410 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Doamnă Awashima, privește! 411 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Arată ca opera unei novice? 412 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 E scrisul domniței Asa. 413 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Toți se iubesc pe sine. 414 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Toți jinduim să fim recunoscuți, iubiți, 415 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 și prețuiți. 416 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Dar nu putem împlini aceste dorințe de unii singuri. 417 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Sperăm să le împlinească cei de lângă noi, dar ei ne fac și concurență. 418 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Aceiași oameni se întrec cu noi pentru aceleași câteva posturi. 419 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Mă leg să fiu mai sârguincioasă! 420 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Vreau doar să vorbim! 421 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Cred că asta a fost cea mai lungă zi din viața mea. 422 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Deci așa arată odăile private! 423 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Sper să primesc și eu una în curând! 424 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Ești minunată, Asa! 425 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Mă îndoiesc că a mai fost cineva numit într-o funcție oficială 426 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 într-o singură zi. 427 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Doamna Utayama m-a ales pe mine. Trebuie să fiu sârguincioasă. 428 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Bine, te las. 429 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Poftim? Pleci deja? 430 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Voiam să văd cum sunt odăile. 431 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Eu am rang mic. Am de pregătit așternuturi. 432 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Am înțeles. 433 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Ne vedem mâine! 434 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Da! Ne vedem mâine! 435 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Unde e umbrela? 436 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Iertare! 437 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Eu am lăsat-o aici. 438 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Când am schimbat odăile, 439 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 am uitat-o aici. 440 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Ați stat în odaia asta? 441 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Da. 442 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Numele meu e Kitagawa. 443 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Domniță Kitagawa, numele meu e Asa. 444 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Zău, nu e nevoie să-mi vorbești așa! 445 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 Văzându-ți chimonoul, 446 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 conchid că ești caligrafa oficială. 447 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Asemenea titluri au valoare doar în Ōoku. 448 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Am vizitat Ōoku cu tata când eram mică. 449 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Sărbătoarea Nașterii m-a inspirat în vremea aceea, 450 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 și de atunci am visat să lucrez în Ōoku. 451 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 În spatele dansatoarelor. 452 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 caligrafa mânuia penelul cu nemărginită forță. 453 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Îmi amintesc cum m-a fermecat acea priveliște. 454 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Acela trebuia să fie rolul meu în recenta Sărbătoare a Nașterii. 455 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Am auzit că s-a anulat din cauza unei probleme. 456 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Așa e. 457 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Ce penel minunat! 458 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Nu te înscrii să fii caligrafă oficială? 459 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 N-aș îndrăzni. 460 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Mai am multe de învățat. 461 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Aș vrea să mai vorbim. 462 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 Între noi două, lasă rangul! 463 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Mulțumesc din suflet! 464 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Ai grijă de păpușă pentru mine? 465 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 Poftim? 466 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 O să mai vin s-o văd și pe ea. 467 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Ai grijă și odihnește-te bine! 468 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Așa o să fac. 469 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 Noapte bună! 470 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Domniță Kitagawa... 471 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 ZIUA A TREIA 472 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Toată nenorocirea 473 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Hai, nu adormi! 474 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Iertare... 475 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Mereu mă bizui pe tine. 476 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 N-ai ce face. 477 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Fie mântuite 478 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Cu voia cerurilor 479 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Hai! - Da! 480 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Tată! - Tată! 481 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Fete cuminți! 482 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Ce-i mizeria asta? 483 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Nu ți-am spus să termini ieri? 484 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Ai uitat? 485 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Nu, dar... 486 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Iertare! O să fac repede acum. 487 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Să începi acum? N-o să se usuce-n veci! 488 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 De asta trebuia s-o faci ieri! 489 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Asta nu e treabă de lăsat pe azi! 490 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Plus că azi ai alte treburi, nu? 491 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Cerule! 492 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Nu ți-e rușine să faci treabă de mântuială? 493 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Care e necazul? 494 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Domnița Asa! Îndatoririle ei! 495 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Nu și-a terminat treaba! 496 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Iertare din tot sufletul! 497 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Eu n-am verificat. 498 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 E inacceptabil! 499 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 Dar sarea pe care am cerut-o ieri? 500 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Mă întreb ce s-a întâmplat cu ea. 501 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Da, doamnă! 502 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Am trimis după ea de îndată după ce mi-ați zis. 503 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 A sosit dis-de-dimineață. 504 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 Impresionantă treabă! A domniței Asa, cel puțin. 505 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Nu a unei poame ca tine! 506 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Doamnă Awashima! 507 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame nu s-a trezit nici azi să pregătească micul-dejun. 508 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Ce zici de asta? 509 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 N-a fost așa. 510 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 E vina mea că nu i-am cerut domniței Kame să mă ajute. 511 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Deși era o sarcină pentru doi oameni, 512 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}am crezut că mă descurc singură. 513 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 M-am înșelat. 514 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Atunci, ce-mi spui tu mie 515 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 e că singurul lucru de care ești în stare e să flirtezi cu bărbații? 516 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Nu... - Doamnă Mugitani! 517 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Ieri te-au distras bărbații, iar azi ai dormit prea mult! 518 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Nu știu ce-mi ești, leneșă sau ușuratică? 519 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Dacă... - Măi, să fie! 520 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 N-am fost suficient de drăguță? 521 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - N-am zis... - Dar ce ai zis? 522 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Ajunge! 523 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 Domniță Kame, ia-ți lucrurile și du-te în odaia doamnei Mugitani! 524 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Trebuie să înveți de la zero ce implică îndatoririle tale. 525 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Doamnă Mugitani! 526 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Comportă-te cum i se cuvine unei servitoare din Ōoku! 527 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Da, doamnă! - E vina mea, așa că... 528 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Ei, așa! 529 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Tocmai ai fost avansată. 530 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Vei prelua și sarcina de a o instrui pe domnița Kame? 531 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Da, dacă asta e datoria mea, 532 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - ...accept smerită. - Ce? 533 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 De acum... 534 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 O să fiu mai atentă! O să fiu sârguincioasă! 535 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Nu! - Îmi pare rău! 536 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Îmi asum eu răspunderea s-o îndrept pe fata asta! 537 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Îmi pare rău! - Kame... 538 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Ce mâini frumoase... 539 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Una dintre servitoare s-a îmbolnăvit acum două luni, 540 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 și apoi a părăsit Ōoku. 541 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Nimănui nu i s-a spus clar 542 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 de ce s-a amânat Sărbătoarea Nașterii. 543 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Să cerem shogunatului să cerceteze? 544 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Ce mecanism splendid! 545 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 E o balanță. 546 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 O balanță? 547 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Cum funcționează? Și ce cântărește? 548 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Ceea ce omul... 549 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Ceea ce omul...? 550 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...nu poate vedea, și cât de departe se află. 551 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Măi... 552 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Ești cam neserioasă față de îndatoririle tale. 553 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 E limpede. 554 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Fac tot ce pot. 555 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Dar nu mă pot trezi devreme. 556 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Încerc să-mi amintesc ce mi se spune, dar mereu ajung să uit. 557 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Nu fac treabă bună ca restul, 558 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 și mereu rămân în urmă. 559 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 De ce ai venit la Ōoku? 560 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Ce cauți aici? 561 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Am mai văzut eu fete ca tine. 562 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Crezi că dacă ești plăcută ochiului, 563 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 ți-e îngăduit să lenevești! 564 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Nu-ți pasă decât să ajungi în patul Maiestății Sale! 565 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Nu e adevărat... 566 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 A venit! 567 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Nu, încetează! Dă-i drumul! 568 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Dacă vrei să iei slujba asta în serios, 569 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 n-ai nevoie de toate astea! 570 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Nu! 571 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Nu ți-am zis? 572 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Dacă treci de poarta asta, o să-ți pierzi capul! 573 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 S-a ivit 574 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 un mononoke. 575 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Oprește-te! 576 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Ce? 577 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Avem o urgență! 578 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 În spate? 579 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Nu ți-e îngăduit să intri... 580 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Ce sunt astea? 581 00:41:09,521 --> 00:41:10,853 Ce s-a întâmplat? 582 00:41:10,854 --> 00:41:12,396 Caleidoscopul... 583 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Jupâne Sakashita! 584 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Unde e intrusul? 585 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Doamnă Awashima! 586 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 E deasupra? 587 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Nu pleca! - Stai... 588 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Doamna Awashima? 589 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Da. A auzit un țipăt groaznic, și părea să fie doamna Mugitani. 590 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 A dispărut? 591 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Stai... 592 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Ce-i zarva asta? 593 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 594 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 E în viață! 595 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Domnița Kame era singură aici? 596 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Auzisem că e cu doamna Mugitani. 597 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 E bine că te stăpânești. 598 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Kame e cumva... 599 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 O să-și revină. 600 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Se pare că... 601 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 n-am ajuns la timp. 602 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Uruiala aceea... - Ce e? 603 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani! 604 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 Aici n-a fost mâna omului. 605 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Cine ești? - Nu e om? 606 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Sunt un negustor de leacuri, atât. 607 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Te faci vinovat că ai intrat în Ōoku și ai făcut tărăboi! 608 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Vă confruntați cu ceva ce nu poate fi ucis de acea sabie. 609 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Asta e lucrătura unui mononoke. 610 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 611 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Cauza acestor apariții... 612 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Apariții? - Nu există așa ceva în Ōoku! 613 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Permiteți-mi 614 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 să-l nimicesc! 615 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Pe măsură ce podeaua udă se usucă, apare un cerc. 616 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Acest mononoke... 617 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 - ...a fost cândva ayakashi, iar numele său... - Ce? 618 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 ...este Karakasa. 619 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Doamna Mugitani... 620 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Ce e zgomotul ăla? 621 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 I-am identificat Forma. 622 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Forma? 623 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Aparițiile o să înceteze doar dacă omor acest mononoke. 624 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Caleidoscopul... 625 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Dar omul n-are puterea să ucidă un mononoke. 626 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Așa că am sabia asta. 627 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon e una dintre cele opt săbii din Yin și Yang. 628 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Această sabie de pe tărâmul Shuga poartă cele 64 de hexagrame. 629 00:44:04,354 --> 00:44:05,562 E cunoscută drept... 630 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 Sabia Sacră! 631 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 De ce nu l-ai ucis cu sabia aia imediat? 632 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Sabia se arată doar cu anumite condiții. 633 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Condiții? 634 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Formă. 635 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Adevăr. 636 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Motiv. 637 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Fără aceste trei elemente, 638 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 nu pot scoate sabia. 639 00:44:31,812 --> 00:44:33,729 Adevărul e realitatea. 640 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Motivul e adevărata natură a patimilor 641 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 care mocnesc aici, în Ōoku. 642 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Carevasăzică, dacă arăți sabiei cele trei elemente, 643 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 poți să ucizi acest așa-zis mononoke? 644 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Categoric. 645 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Iar ca să-i înfățișez aceste trei elemente... 646 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita! - Da! 647 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Dă-i omului o dispensă! - Sunteți sigură? 648 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Vreau să nimicești acest Karakasa! 649 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Să nu suflați o vorbă despre incidentul de azi! 650 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Și, până nu se încheie Sărbătoarea Nașterii, 651 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 Mugitani nu a murit. 652 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Poftim? 653 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 Ai înțeles, Awashima? 654 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Am înțeles. 655 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Doamnelor și domnilor! 656 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Vă cer să îmi împărtășiți... 657 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 Adevărul și Motivele voastre! 658 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 ZIUA A PATRA 659 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Toată nenorocirea 660 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Păcatele și necurățenia 661 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Fie primenite... 662 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 E bună apa? Cerească... 663 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Stai așa! 664 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Zeița Apei, nu? 665 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Dă-ne bunăstare 666 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Pot să vă rog să n-o izgoniți încă pe domnița Kame? 667 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Nu avem loc aici 668 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 pentru cei neînzestrați sau cei care nu pot contribui. 669 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 De obicei, ne dăm seama cine sunt din primele trei zile. 670 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Te las pe tine să te ocupi de Kame. 671 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Ăla cine mai e? 672 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Un negustor de la Poarta Nanatsu. 673 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Ascultați-mă! 674 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani a fost nevoită să se întoarcă acasă la familia ei. 675 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Ce se petrece? - Zău așa... 676 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 A plecat dis-de-dimineață și nu și-a putut lua rămas-bun. 677 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Privește! 678 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Cea care poartă o povară grea capătă puterea să urce treapta următoare. 679 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Aș vrea s-o numesc pe Asa servitoare-șefă 680 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 și s-o pun să preia locul lui Mugitani. 681 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Servitoare-șefă? 682 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 S-a mai întâmplat așa ceva? 683 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Domnița Asa... 684 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Socotesc că te descurci. 685 00:48:29,271 --> 00:48:30,104 Vă rog... 686 00:48:32,104 --> 00:48:33,396 lăsați pe mine! 687 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Aud că servitoarea aceea n-a ajuns acasă. 688 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Ce ai spus? 689 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Numele ei era... 690 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Ce caută un negustor în Ōoku? 691 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 O să fii scurtat de cap! 692 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 Întreab-o pe doamna Utayama! 693 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Văd că Utayama are multă putere politică. 694 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Mi-ar plăcea să-i calc pe urme. 695 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Ce? O sabie? 696 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Aș vrea să vă întreb ceva despre o servitoare. 697 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 E bună apa? 698 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Domniță Kitagawa... 699 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Uneori trebuie să te lepezi de ceva ca să poți înainta. 700 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Domniță Asa, mă întreb, tu de ce o să te lepezi? 701 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 N-am avut decât lucruri de care voiam să mă lepăd. 702 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Dar unele lucruri n-ar trebui lepădate. 703 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Nu toate lucrurile... 704 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...sunt tangibile. 705 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Leapădă-le, și te vei usca! 706 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Am ceva ce n-aș vrea să se usuce. 707 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 De aceea, trebuie să mă lepăd de acel ceva. 708 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Domniță Asa! 709 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Nu vreau să... 710 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Nu vreau s-o văd pe doamna Mugitani. 711 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Nu-i nimic. 712 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Azi poți să lucrezi cu mine. 713 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Serios? 714 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Da. 715 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 Poți să preiei sarcina de a întâmpina oaspeții 716 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}la ceremonie? 717 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Doamnă Utayama, nu sunt subordonata dumitale. 718 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Ca membră al familiei Otomo, 719 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 mă ocup doar de relațiile dintre Ōoku și lumea de afară. 720 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Vorbești fără ocolișuri. 721 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Noi, servitoarele, n-avem ce căuta în dormitor. 722 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Așa e rânduiala în Ōoku. 723 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 E magician? 724 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Ce se petrece? 725 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa e aproape. 726 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 727 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Te-am prins! 728 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Cumva, țelul tău 729 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 e să provoci necazuri 730 00:52:17,854 --> 00:52:20,354 și să-mi periclitezi funcția? 731 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Ce scris frumos! 732 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Ați înțeles greșit! 733 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 După ce am întâlnit-o pe Asa aici, mi-am dat seama că o să am necazuri. 734 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Eu n-aș fi în stare în veci să fac lucrurile ca ea. 735 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 În ritmul ăsta, o să fiu alungată. 736 00:52:52,187 --> 00:52:53,104 M-am gândit că... 737 00:52:54,146 --> 00:52:56,354 dacă l-aș fermeca pe Maiestatea Sa... 738 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Ne chinuiești fiindcă te-am pus să-ți arunci pieptănul? 739 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Ce? 740 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Nu există niciun mononoke, așa-i? 741 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 742 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Tu ai ascuns-o pe Mugitani, așa-i? 743 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Tu și Asa! 744 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Nu știu despre ce e vorba... 745 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Asa te-a pus să faci asta? 746 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Faci numai ce vrei tu 747 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 și faci de mântuială ce nu-ți place! 748 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Nu există mișelie mai mare! - Opriți-vă! 749 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Visez, cumva? 750 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Hai după el! 751 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Privirea aia vicleană! 752 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Fetișcană fără rușine! 753 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 De ce? 754 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Doamnă Utayama! 755 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 N-am vrut să îl lepăd! 756 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Iertare! 757 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Nu se deschide! 758 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Nu se deschide! 759 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Îmi pare rău! Iertare! 760 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Îmi pare rău! 761 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Îmi asum eu răspunderea 762 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 s-o îndrept pe fata asta! 763 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Negustorul de leacuri și cei doi vătafi fac tevatură. 764 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Poftim? 765 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 Zic că e un mononoke! 766 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Ce? - Nu intrați! 767 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Luați-o! 768 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Stai... 769 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Ea nu mai poate fi salvată. 770 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Deci transformă oamenii în apă de ploaie? 771 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Domnița Kame e pe podeaua de lut. 772 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 773 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Acum două luni, o servitoare a dispărut din Ōoku. 774 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Chipurile, s-a întors la țară după ce a fost destituită. 775 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Dar s-a făcut nevăzută, și nimeni nu știe unde e. 776 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Doamna Mugitani chiar a plecat acasă azi-dimineață? 777 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 Iar acum două luni, 778 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 Sărbătoarea Nașterii a fost amânată. 779 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Chiar e doar o coincidență? 780 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Degeaba, așa-i? 781 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 E aproape. 782 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Ce se aude? 783 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Nu e treaba voastră. 784 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Nu v-am spus că sfetnicul Otomo a fost înștiințat? 785 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Spune-mi! 786 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Servitoarea dispărută... Cum o cheamă? 787 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Păpușa... - Fosta caligrafă oficială... 788 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Domnița Kitagawa! 789 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 I-am identificat Adevărul. 790 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Domnița Kitagawa e Adevărul? 791 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoke... 792 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 Vine! 793 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Ce e aia? 794 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Acel mononoke 795 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 e Karakasa! 796 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Iertare! 797 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Asta nu e forma finală a lui Karakasa. 798 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Odată ce prinde formă în lumea asta, o să devină de neoprit. 799 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 800 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Ce se întâmplă în Ōoku? 801 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Intenționez să nu anulez 802 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 Sărbătoarea Nașterii! 803 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Mi-e prea frică! 804 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, să mă ții de mână până dimineață! 805 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Bine. 806 00:58:12,979 --> 00:58:15,771 Făgăduiește-mi! Altfel, nu mai vorbesc cu tine! 807 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 O să te țin de mână, promit! 808 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Orice ar fi, bine? 809 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Am întâlnit-o pe domnița Kitagawa. 810 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Ai întâlnit-o? Dar domnița Kitagawa e... 811 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Trebuie să nu mă usuc. 812 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Ce? 813 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Asta am aflat. 814 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 Mulțumită domniței Kitagawa, 815 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 mi-am dat seama ce e prețios. 816 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Ce nu trebuie să lepăd. 817 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Ce bine! 818 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Da. 819 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - Și ce e? - Ce? 820 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Lucrul prețios. 821 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Nu-ți pot spune. 822 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Spune-mi! 823 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Vreau să-ți spun ceva, Kame. 824 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Ce anume? 825 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Ceva important. 826 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 ZIUA SĂRBĂTORII NAȘTERII 827 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Vă rog să nu ne stați în cale! 828 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Adică? 829 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Doamna Awashima a murit după Sărbătoarea Nașterii. 830 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Dar de ce... 831 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Sărbătoarea e doar obligație. 832 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 Dar mulți s-au dăruit cu totul acestei obligații. 833 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Cine dă atâta importanță unei trebi? 834 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Nu era treaba dumitale 835 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 să cauți rele despre doamna Utayama și s-o împingi să decadă? 836 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Domniță Asa... 837 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Trimit un sol mai târziu. Treaba ta poate să aștepte până mâine. 838 00:59:56,521 --> 01:00:02,229 Până la încheierea sărbătorii, n-am să îngădui neorânduială în Ōoku. 839 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Dă-ne bunăstare 840 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Ai vorbit cu domnița Kitagawa? 841 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Mi-am zis că Negustorul de leacuri te poate proteja, Asa! 842 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Poate că putem să aflăm ce Motiv are acest mononoke. 843 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Nu știu ce s-a întâmplat cu domnița Kitagawa. 844 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Însă... 845 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Însă ce? 846 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Acum cred că înțeleg 847 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 ce simțea domnița Kitagawa. 848 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Ce simțea? 849 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Îmi pare rău că n-am nimic folositor de zis. 850 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Nu, ajută puțin. 851 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Dar adevăratul mister e doamna Utayama. 852 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - De ce nu ia în seamă aceste apariții? - Bine zis. 853 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 De ce insistă să țină ceremonia? 854 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Suntem în Ōoku. 855 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Uneori, trebuie să curmi ce simți ca să-ți poți face datoria. 856 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Dacă un om poate să facă asta, 857 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 pot să judec cât de potrivit e să se ocupe de sarcini importante. 858 01:01:26,187 --> 01:01:28,437 - Și Kitagawa? - Am măsurat-o și pe ea. 859 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Atunci, următoarea lui victimă... 860 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Dacă ați anula sărbătoarea, ca acum două luni, 861 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 nu ar potoli aparițiile? 862 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Așa zici tu? 863 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Doamnă Utayama... 864 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 Asta e datoria noastră. 865 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Ai dreptate. 866 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Un mononoke? Înfricoșător! 867 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Ce facem cu ceremonia? 868 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Au murit oameni. Trebuie anulată... 869 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Sărbătoarea Nașterii se va desfășura așa cum am plănuit. 870 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Arăta ca un călugăr mumificat. 871 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - În locul răposatei... - S-a transformat în mumie. 872 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Cu siguranță a suferit mult. 873 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 A sosit ziua Sărbătoarea Nașterii. 874 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 M-aș bucura să cooperați pe deplin. 875 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Pentru Maiestate, consoartă și copil... - Vorbește tare, nu glumă! 876 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...ceremonia trebuie să meargă ca unsă. - Se cade așa? 877 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Să începem Sărbătoarea Nașterii! 878 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Duceți-vă și ocupați-vă locurile! 879 01:03:21,146 --> 01:03:22,687 - Am înțeles. - Am înțeles. 880 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Unu, doi... 881 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Hei-rup! 882 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 După moment, bucuria se termină prea repede. 883 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Timpul nu așteaptă pe nimeni. 884 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Precis vă pare rău că nu puteți participa. 885 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Nu-i nimic. 886 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Așa e în culise. 887 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Dacă eu sunt aici, când mononoke... 888 01:04:00,521 --> 01:04:03,312 Îmi amintesc ce mi-ați zis când ne-am cunoscut. 889 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Că o să capăt o perspectivă mai largă, cu timpul. 890 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Ați avut dreptate, doamnă Utayama! 891 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Acum am început să văd 892 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 cât de neînsemnată era suferința mea de până atunci. 893 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Când stai deasupra celorlalți, 894 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 vezi lucrurile altfel. 895 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 M-am văzut pe mine netulburată de nimic. 896 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Hei-rup! 897 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Dar, în același timp, ceva îmi ținea simțirile în frâu. 898 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Acel ceva... 899 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 era domnița Kame. 900 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Ai hotărât ce e de făcut cu ea? 901 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - I-am cerut să părăsească Ōoku. - Voiam să devin concubină. 902 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Voiam să port un chimonou frumos pentru Maiestatea Sa... 903 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Nu te-ai lăsat clintită de afecțiune. 904 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Precum Kame, și eu îmi doream să mâncăm împreună. 905 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Îmi doream să stau de vorbă cu ea până târziu în noapte. 906 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Îi mulțumesc domniței Kitagawa. 907 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 908 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...nu poartă pică nimănui! 909 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Doamnă Utayama! 910 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 A venit acel mononoke? 911 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 M-am lepădat... 912 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Negustorule! 913 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Dacă nu-l ucidem curând, ne paște necazul! 914 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Să aflăm Motivul! 915 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Dacă nu scot sabia, s-a zis cu noi! 916 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Doamnă Utayama! 917 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Ce ai lepădat? - Ce? 918 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Încearcă să treacă pe partea asta! 919 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 De ce te urmărește Karakasa? 920 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Nu știu! 921 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Tavanul! 922 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Vin! 923 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru? 924 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Numai uscăciune... 925 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Domniță Kitagawa? 926 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Domniță Kitagawa! 927 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 928 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 M-am... 929 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 M-am uscat de tot. 930 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Deci aceea e domnița Kitagawa? 931 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 932 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 se manifestă în lumea asta! 933 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Prima dată când am fost îndemnată să mă lepăd de ceva prețios mie, 934 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 am făcut-o fără preget. 935 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Lepădându-mă, 936 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 am hotărât să devin altcineva. 937 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Datorită bunăvoinței doamnei Utayama, am crescut în rang. 938 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 A mai intrat o fată în Ōoku în același timp cu mine. 939 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Se chinuia să-și găsească locul aici și era tare uitucă. 940 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Mă irita din ce în ce mai tare. 941 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Mi s-a dat un rol însemnat la Sărbătoarea Nașterii. 942 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 În acea zi, i-am spus 943 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 să părăsească Ōoku. 944 01:10:41,646 --> 01:10:46,021 Credeam c-o să fiu pe pace și o să-mi pot vedea de îndatoririle mele. 945 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Așa am crezut... 946 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Dar m-am înșelat. 947 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Am început să mă întreb ce se schimbase în mine. 948 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Mi-am dat seama că mă uscasem. 949 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Puțin câte puțin, mi-a pierit pofta de muncă. 950 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Am fost destituită. 951 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Nu mai puteam ieși din cameră. 952 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Ca să mă usuc, 953 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 pesemne că am lepădat ceva. 954 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Ceva important. 955 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 L-am lepădat acolo jos. 956 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Nu! 957 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 958 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa! 959 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 O să fie bine! 960 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 961 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Domnița Kitagawa mi-a spus. 962 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 Să nu mă usuc. 963 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Îmi poartă pică? 964 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Eu cred că domnița Kitagawa 965 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 nu poartă pică nimănui! 966 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Datoria mea... 967 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Asta e... 968 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 datoria... 969 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 mea! 970 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Miroase urât! 971 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Motivul a fost dezvăluit. 972 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Formă. 973 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Adevăr. 974 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Motiv. 975 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Acum, că am aceste trei elemente, 976 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 o să-mi descătușez 977 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 sabia! 978 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Arată-te! 979 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa! 980 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 O să te despic, 981 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 o să te purific și o să te trec sub tăcere. 982 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke! 983 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Du-te înapoi! 984 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Te despic! 985 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Iartă-mă! 986 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Și, jos! 987 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Ăla e mononoke? - Gura! 988 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Să mergem împreună! 989 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Ce prețuiești cel mai mult? 990 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 Nu pot să spun! 991 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 Poftim? 992 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Vai mie... 993 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 O să-mi fac datoria. 994 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Gata! 995 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Gata! 996 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Iar acum... 997 01:19:06,521 --> 01:19:08,062 mă retrag cu smerenie. 998 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Negustorule! 999 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Nici acum nu izbutesc să-i văd 1000 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 Forma. 1001 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Zâmbea. 1002 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 POVESTEA CONTINUĂ 1003 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 ÎN CAPITOLUL II: CENUȘA FURIEI 1004 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 FANTOMA DIN PLOAIE 1005 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 SFÂRȘIT 1006 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Subtitrarea: Clara Lițescu