1 00:01:01,896 --> 00:01:03,271 Наконец-то добралась. 2 00:01:04,354 --> 00:01:05,354 Ооку. 3 00:01:08,146 --> 00:01:13,604 Я приму ваши подношения на церемонию дня рождения. Выстраивайтесь в очередь! 4 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Мужчинам в ооку нельзя. 5 00:01:16,604 --> 00:01:19,271 Вход только женщинам с пропуском. 6 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 Вот он ооку? 7 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 Мамочки! Как же здорово! 8 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Спасибо! 9 00:01:41,687 --> 00:01:44,771 Ура! Они не развалились. 10 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 Знаешь, что это? 11 00:01:47,729 --> 00:01:51,479 Не знаю, но уверена, что они очень вкусные. 12 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 Онигири с мисо из магнолии. 13 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Пахнут вкусно. 14 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Попробуешь? - Что? 15 00:01:58,396 --> 00:02:01,061 Бабушка положила мне столько, 16 00:02:01,062 --> 00:02:03,604 чтобы всем, кто в ооку хватило. 17 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Я пришла работать в ооку. 18 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Меня зовут Камэ. 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Я тоже сегодня начинаю в ооку. 20 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Меня зовут Аса. 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Невозможно удержаться... 22 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Копченый запах мисо и листьев магнолии. 23 00:02:25,854 --> 00:02:29,437 Можете попробовать, если хотите. 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Буду признателен. 25 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Эй! 26 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Вы двое. Вы ведь Аса и Камэ? 27 00:02:36,854 --> 00:02:41,229 Ого, а мне не соврали, вы и правда обе великолепны. 28 00:02:41,729 --> 00:02:43,270 Премного благодарна. 29 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Приятно познакомиться! 30 00:02:45,729 --> 00:02:47,771 Вы, наверное, утомились в пути. 31 00:02:48,271 --> 00:02:50,561 Я Сакасита, дворцовый страж. 32 00:02:50,562 --> 00:02:54,853 Как привратник ооку я сторожу врата Нанацу. 33 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Позвольте мне взять ваши вещи. 34 00:02:57,271 --> 00:02:58,729 Спасибо вам. 35 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Но это всё, что у меня есть. Я сама понесу. 36 00:03:02,771 --> 00:03:06,437 Понятно! Однако у вас, Камэ, предостаточно багажа. 37 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Сакасита-сама, прошу, попробуйте онигири моей бабушки. 38 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Ого, как они вкусно пахнут! 39 00:03:17,104 --> 00:03:20,687 Приготовить тебе любовное зелье, на всякий случай? 40 00:03:21,771 --> 00:03:23,353 А ты кто такой? 41 00:03:23,354 --> 00:03:26,271 Просто скромный продавец лекарств. 42 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Например, британских любовных зелий, которые легко очаруют любую женщину. 43 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Мне это неинтересно! 44 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 А ты мутный тип. 45 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 И что за прикид такой? 46 00:03:39,146 --> 00:03:40,312 Аса и Камэ. 47 00:03:40,812 --> 00:03:43,312 держитесь подальше от таких, как он. 48 00:03:44,104 --> 00:03:45,604 Хорошего от них не жди. 49 00:03:47,437 --> 00:03:51,312 Что ж, позже продолжим наш разговор. 50 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 А вы харизматичный! 51 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 До встречи! 52 00:03:57,687 --> 00:04:01,686 Хирамото, мы же в ооку. Веди себя прилично. 53 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Да погоди ты, Сабуромару. Я чувствую приближение прекрасных женщин. 54 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Ну разве они не великолепны? 55 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Возьми себя в руки! 56 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Продолжишь валять дурака — я выброшу твой пропуск! 57 00:04:13,437 --> 00:04:16,937 Хватит тебе так напрягаться. Мы же развлекаемся. 58 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Покажите, пожалуйста, свои пропуска. 59 00:04:22,729 --> 00:04:24,896 Что? Где он? 60 00:04:34,021 --> 00:04:39,521 Старшие прислужницы Авасима-доно и Мугитани-доно ожидают вас. 61 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 Первое впечатление очень важно. Желаю вам удачи. 62 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Я сразу же им представлюсь. 63 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 А вы не забудьте съесть свой онигири! 64 00:04:47,896 --> 00:04:49,479 Спасибо! 65 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Эй, слышь! 66 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Так тебе любовное зелье нужно? 67 00:04:54,354 --> 00:04:58,479 Сказал же, ооку не место для таких, как ты. 68 00:04:59,312 --> 00:05:02,979 Здесь живут женщины, которые служат Его Величеству. 69 00:05:03,604 --> 00:05:06,271 Дальше врат Нанацу ты не пройдешь. 70 00:05:06,771 --> 00:05:10,728 Если попытаешься войти без разрешения, тебе тут же отрубят голову. 71 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 До скорого, продавец лекарств! 72 00:05:15,646 --> 00:05:17,437 И не нужны мне любовные зелья! 73 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 И — раз... 74 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 МОНОНОКЕ: ФИЛЬМ. ПРИЗРАК ПОД ДОЖДЕМ 75 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Приветствую вас. 76 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 Приветствуем. 77 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Это Авасима-сама, она принимает посетителей. 78 00:06:19,104 --> 00:06:22,604 Я Мугитани, занимаюсь ежедневными задачами и мероприятиями. 79 00:06:23,312 --> 00:06:24,603 Меня зовут Аса. 80 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Меня зовут Камэ. 81 00:06:25,646 --> 00:06:27,104 Рады работать с вами. 82 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Прошу вас, пейте. 83 00:06:31,521 --> 00:06:36,896 Перед вами вода самой Богини воды, которая защищает нас. 84 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Все женщины, живущие в ооку, пьют эту воду каждое утро. 85 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Под защитой Богини воды 86 00:06:46,021 --> 00:06:49,479 мы всегда будем готовы подарить Его Величеству наследника. 87 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Затем возьмите самые дорогие вещи, что вы принесли из дома, 88 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 и бросьте их в этот колодец. 89 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Забудьте, кем вы были до сих пор. 90 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Кем я была до сих пор... 91 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Выбросить? 92 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 Мы все становимся собственностью Его Величества. 93 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 - Отдаем свои сердца и тела. - Это лишь вещи. 94 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Точно! 95 00:07:18,812 --> 00:07:19,812 Ну-ка... 96 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Мне вот бабушка дала с собой онигири. 97 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Я думала, мы могли бы 98 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 поесть их все вместе, но... 99 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Что... 100 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Вот теперь, я уверена, это укрепило твою решимость. 101 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 Утаяма-сама, приветствуем. 102 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Цепляясь за любимые вещи, 103 00:07:55,604 --> 00:07:58,061 вы не сможете исполнять свои обязанности. 104 00:07:58,062 --> 00:07:59,103 Прошу прощения. 105 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Наша работа требует того, чтобы мы выбросили всё, что нам дорого? 106 00:08:05,812 --> 00:08:10,187 Ничего себе. А ты за словом в карман не лезешь. 107 00:08:10,687 --> 00:08:13,936 Я с детства занимаюсь каллиграфией. 108 00:08:13,937 --> 00:08:18,561 Именно благодаря достижениям в ней мне дали возможность приехать сюда. 109 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Поэтому отец поручил мне продолжать свои занятия. 110 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Но у меня нет ничего такого важного, чтобы это можно было выбросить. 111 00:08:30,687 --> 00:08:33,271 Тебе нечего выбросить? 112 00:08:34,854 --> 00:08:37,353 - Эту расческу дала мне бабуля. - Камэ-чан! 113 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Она сказала оставить ее на удачу. 114 00:08:40,104 --> 00:08:43,146 Стой! В этом нет необходимости. 115 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 А вот и есть. 116 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Я должна хорошо проявить себя в ооку. 117 00:09:10,729 --> 00:09:11,812 Что-то... 118 00:09:13,187 --> 00:09:14,354 Обрело форму. 119 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Вы промокнете. 120 00:09:30,562 --> 00:09:32,936 Утаяма-сама! 121 00:09:32,937 --> 00:09:35,478 Мне жаль, что вам пришлось это увидеть! 122 00:09:35,479 --> 00:09:38,728 Эй, ты! Что ты там делаешь? Прояви-ка уважение. 123 00:09:38,729 --> 00:09:42,186 Это Утаяма-сама, управительница ооку, 124 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 а это наложница Ботан-сама! 125 00:09:44,896 --> 00:09:50,645 Авасима-сама, я вижу, у этой новенькой прекрасные манеры. 126 00:09:50,646 --> 00:09:55,646 Прошу прощения! Видимо, она не годится для этой работы. 127 00:09:57,187 --> 00:10:00,437 Я готова посвятить всю свою жизнь моим обязанностям. 128 00:10:02,437 --> 00:10:06,811 Ооку не место для внутренних поисков и личного удовлетворения. 129 00:10:06,812 --> 00:10:08,311 В каком смысле? 130 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 Как ты смеешь возражать Утаяме-сама? 131 00:10:12,562 --> 00:10:15,395 Вместо того, чтобы прокладывать свой путь, 132 00:10:15,396 --> 00:10:17,936 вносите свой вклад в работу ооку. 133 00:10:17,937 --> 00:10:20,979 И я, и вы здесь лишь ради этого. 134 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 Выполняйте свою роль должным образом, и вам откроются новые возможности. 135 00:10:28,187 --> 00:10:29,646 Новые возможности... 136 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Со временем вы осознаете, что сомнения в ваших сердцах были ничтожны. 137 00:10:37,312 --> 00:10:40,812 Я буду иметь это в виду! 138 00:10:41,646 --> 00:10:43,979 Утаяма-сама, пойдемте. 139 00:10:44,479 --> 00:10:47,104 Нельзя заставлять господ ждать. 140 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Мугитани-сан, вы тоже старайтесь не перегибать. 141 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Слушаюсь! 142 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Сакасита-доно? 143 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Что такое? 144 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Из-за чего весь этот переполох? 145 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Ты не знал о церемонии? 146 00:11:05,937 --> 00:11:08,728 Я просто учуял возможность заработать. 147 00:11:08,729 --> 00:11:10,145 Невероятно. 148 00:11:10,146 --> 00:11:16,020 Юкико-сама, супруга Его Величества, родила ему ребенка. 149 00:11:16,021 --> 00:11:19,686 Этот великий фестиваль — праздник в честь данного события. 150 00:11:19,687 --> 00:11:21,604 А разве подобные церемонии 151 00:11:22,187 --> 00:11:24,853 проводят не до рождения ребенка? 152 00:11:24,854 --> 00:11:26,854 Да просто... Это потому что... 153 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Тут всё сложно. 154 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Утаяма-сама скоро придет! 155 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Простите! Прошу, перестаньте! Это же место Утаямы-сама... 156 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Ничего. 157 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Приношу свои извинения за задержку. 158 00:11:46,271 --> 00:11:49,646 Меня зовут Сабуромару Токита. Это Хирамото Сага. 159 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Мы сами только что прибыли. 160 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Церемония в честь рождения была отложена два месяца назад... 161 00:11:55,896 --> 00:11:57,645 Прошу, предоставьте всё мне. 162 00:11:57,646 --> 00:12:01,103 Нас позвали, так как не во всём можно довериться вам. 163 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Как и указано в отчете. 164 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Простая неподготовленность ничего не объясняет. 165 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Я уже сообщила об этом советнику Отомо. 166 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Меня попросили разобраться с этим, не вынося сор из избы. 167 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Советник Отомо-сама? 168 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Я из семьи Отомо, служу в ооку. 169 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Меня зовут Ботан. 170 00:12:21,771 --> 00:12:25,353 Говорят, у Юкико-сама были очень тяжелые роды, 171 00:12:25,354 --> 00:12:27,228 и она крайне истощена. 172 00:12:27,229 --> 00:12:29,103 Некоторые считают, 173 00:12:29,104 --> 00:12:32,770 что именно из-за этого церемонию отменили два месяца назад. 174 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Другими словами, Утаяма-сама, ответственны в этом вы. 175 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Я всё понимаю. 176 00:12:38,271 --> 00:12:41,686 Поэтому мы приняли необычное решение: провести парад 177 00:12:41,687 --> 00:12:43,645 после рождения наследника. 178 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Наш долг — осуществлять надзор за ооку... 179 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Ооку принадлежит Его Величеству! 180 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Знайте свое место. 181 00:12:50,771 --> 00:12:52,728 Я прошу прощения. 182 00:12:52,729 --> 00:12:56,770 Но нас отправили сюда проконтролировать и убедиться, 183 00:12:56,771 --> 00:12:58,853 что церемония пройдет без заминок. 184 00:12:58,854 --> 00:13:01,437 Полагаю, советник Отомо сообщил вам. 185 00:13:02,437 --> 00:13:06,645 Разумеется. Однако я прошу вас воздержаться от вульгарного любопытства 186 00:13:06,646 --> 00:13:09,771 и чрезмерных взаимодействий с девушками ооку. 187 00:13:13,229 --> 00:13:18,104 Это ооку, куда мужчинам вход воспрещен. 188 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Пусть вы здесь по делам служебным, но нарушители будут наказаны, 189 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 кем бы они ни были. 190 00:13:26,854 --> 00:13:30,771 Отлично. Прошу, устройте всё, что мы завтра могли приступить. 191 00:13:31,271 --> 00:13:32,437 Поняла вас. 192 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Сума иссохла. 193 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Не иссохла. 194 00:13:50,646 --> 00:13:52,853 Киё иссохла. 195 00:13:52,854 --> 00:13:54,187 Не иссохла. 196 00:13:55,562 --> 00:13:57,937 Фуки не иссохла. 197 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Надзирательница. - Ваше... 198 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Я иссох. 199 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Снова Фуки-сама? 200 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Его Величество весьма пылок, скажи? 201 00:14:13,812 --> 00:14:18,146 В ооку служит около 2000 девушек. 202 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Ваша задача — готовить всем завтрак до восхода солнца. 203 00:14:22,812 --> 00:14:25,479 Чего? 204 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Простите меня, пожалуйста! 205 00:14:31,604 --> 00:14:35,686 Сначала вы будете готовить для 50 человек в четвертом крыле. 206 00:14:35,687 --> 00:14:38,186 Когда наловчитесь — для 100 человек. 207 00:14:38,187 --> 00:14:40,062 Для сотни? 208 00:14:40,687 --> 00:14:44,062 Но не забывайте сами позавтракать, прежде чем начинать. 209 00:14:44,854 --> 00:14:46,271 Всё ясно. 210 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Аса-чан, красивый почерк! 211 00:14:49,187 --> 00:14:52,437 Но насколько рано нам надо просыпаться до рассвета? 212 00:14:52,937 --> 00:14:57,437 Я готовила завтрак своим соседям каждый день. Уверена, мы справимся. 213 00:14:58,937 --> 00:15:02,187 А я никогда не готовила завтрак. 214 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Я слышала, что Сабуромару-доно — младший брат наложницы Фуки. 215 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Он третий сын в семье Токита. 216 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Это ничего не меняет. 217 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Мы продолжим подготовку к церемонии дня рождения. 218 00:15:18,937 --> 00:15:22,145 Клан Токита усиливается в последнее время. 219 00:15:22,146 --> 00:15:26,645 Я бы не стала ссориться с ними и давать им новые рычаги влияния. 220 00:15:26,646 --> 00:15:29,020 Мои мысли как дочери клана Отомо. 221 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Утаяма-сама, вы тоже находитесь под покровительством семьи Отомо. 222 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Может, дать им ощутить, что они проделали какую-никакую работу. 223 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Вы назначены служанками, 224 00:15:43,146 --> 00:15:45,729 и будете спать в покоях на втором этаже. 225 00:15:46,229 --> 00:15:47,728 Вы служите главной... 226 00:15:47,729 --> 00:15:49,895 Две тысячи девушек? 227 00:15:49,896 --> 00:15:55,228 И только восемь из них служат Его Величеству в качестве наложниц. 228 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Для уборки... - Долгий путь начинается с одного шага. 229 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...будьте предприимчивы. 230 00:16:00,271 --> 00:16:01,729 Будет сделано! 231 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Да... 232 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Это наложницы. Не забывайте уступать им дорогу. 233 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Мы подобны цветам, дополняющим красоту Фуки-сама... 234 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Это же наложницы! 235 00:16:20,229 --> 00:16:21,686 Похоже, Его Величество, 236 00:16:21,687 --> 00:16:24,853 кроме Фуки-сама, уже никто не интересует. 237 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Ты меня не слышала? 238 00:16:26,604 --> 00:16:28,353 Прошу прощения! 239 00:16:28,354 --> 00:16:32,312 Надеюсь, Его Величество как-нибудь и цветы решит сорвать. 240 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Его Величество впервые заговорил со мной, когда я была еще ребенком. 241 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Уверена, и ваш час когда-нибудь придет. 242 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Фуки-сама! 243 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Приветствую... 244 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Вот это... Какая вы красивая. 245 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Ты, видимо, новенькая. 246 00:16:51,771 --> 00:16:54,187 Да! Меня зовут Камэ. 247 00:16:55,979 --> 00:16:57,521 Приветствую. 248 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Ты долго еще тут слоняться будешь? 249 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Двигай, мы закрываемся! 250 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Я могу предложить не только лекарства. 251 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 И не просто тут слоняюсь. 252 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Пить не будешь? 253 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Нет. Решил воздержаться, пока не выполним здесь работу. 254 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Скучный ты человек, ты в курсе? 255 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Эта задача может быть труднее, чем я предполагал. 256 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Нам же надо просто смотреть на красавиц. 257 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Приятная привилегия. 258 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Ооку не просто источник наследников для Его Величества. 259 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Это я понимаю. 260 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Сёгунат и ооку — две стороны одной медали. 261 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Соотношение сил снаружи зависит от проделанной здесь работы. 262 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Забудь о политике. 263 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Если наследник не появится, какой смысл в этом ооку? 264 00:18:04,437 --> 00:18:07,771 И это не камень в огород твоей старшей сестры. 265 00:18:08,271 --> 00:18:10,770 Наша задача — проследить за церемонией, 266 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 но люди за пределами ооку нацелились на Утаяму-сама. 267 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Эта старуха мне... 268 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Не по душе. 269 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Я понимаю, почему внешним силам трудно воплотить свои планы в ооку. 270 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Полагаю, поэтому они хотят уменьшить влияние Утаямы-сама. 271 00:18:32,187 --> 00:18:36,729 Не выношу я выражение ее лица. Ту еще королеву из себя строит. 272 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Поди, тяжко быть третьим сыном семьи Токита. 273 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Ты получил эту работу благодаря Фуки, 274 00:18:43,562 --> 00:18:47,228 вот тебе и нужно показать результаты. 275 00:18:47,229 --> 00:18:50,896 Почему же церемонию отложили два месяца назад? 276 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Должна быть причина. 277 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Возможно, Утаяма-сама была у власти в ооку слишком долго. 278 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Слушай. Вода ведь ужасно пахла, скажи? 279 00:19:04,479 --> 00:19:07,062 Да... Тухлятиной какой-то пахла. 280 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Как Авасима-сама и остальные так спокойно ее пьют? 281 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Берегись огня! 282 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Потому что это ради Его Величества? 283 00:19:21,562 --> 00:19:27,479 Как бы я хотела стать наложницей подобно Фуки-сама. 284 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Она очень красивая. 285 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Когда мы проходили мимо Фуки-сама, глаза Мугитани-сама тоже загорелись. 286 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Это же Фуки-сама! 287 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Какая красивая... 288 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Вообще-то, все наложницы красивые. 289 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Аса-чан, и у тебя ведь загорелись? 290 00:19:52,104 --> 00:19:56,728 Лично я вместо того, чтобы стать пленительной наложницей, 291 00:19:56,729 --> 00:19:59,853 предпочла бы овладеть каким-нибудь навыком. 292 00:19:59,854 --> 00:20:04,354 Сейчас моя цель — получить должность официального писчей. 293 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 То, насколько сильно Его Величество влечет в последнее время к Фуки-сама... 294 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Юкико-сама снова родила дочь, видишь ли. 295 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 А Фуки-сама, должно быть, очень талантлива. 296 00:20:21,979 --> 00:20:26,687 Такими темпами наследником Его Величества будет... 297 00:20:29,354 --> 00:20:31,520 Аса-чан, ты как будто 298 00:20:31,521 --> 00:20:33,937 на все руки мастерица. 299 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 А я вот не знаю, справлюсь ли я тут в ооку. 300 00:20:38,562 --> 00:20:41,812 Всё будет хорошо. Давай вместе стараться. 301 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Юкико-сама какое-то время не выбирали. 302 00:20:56,271 --> 00:20:59,479 Влияние Фуки-сама продолжает расти. 303 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Что касается Ботан Отомо-сама... 304 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Ее как будто не интересует работа по ночам. 305 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Аса-чан! 306 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Аса-чан, я очень рада, что встретила тебя. 307 00:21:36,646 --> 00:21:38,021 Это взаимно. 308 00:21:45,937 --> 00:21:48,771 Мы начинаем завтра утром. Давай поспим. 309 00:21:49,729 --> 00:21:52,062 Спокойной ночи. 310 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 ДЕНЬ ВТОРОЙ 311 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Всякое несчастье 312 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Грех и осквернение 313 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Изыди 314 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Очистись 315 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Волею небес 316 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Богине Воды не по душе огонь. - Защити нас 317 00:23:04,187 --> 00:23:09,271 Даруй нам удачу 318 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Утаяма-сама. 319 00:23:37,812 --> 00:23:39,437 Приветствую. 320 00:23:40,521 --> 00:23:42,312 Приветствуем. 321 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 Перенесенная недавно церемония в честь рождения 322 00:23:47,937 --> 00:23:49,896 состоится через три дня. 323 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 В этот день прибудет множество гостей. 324 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 В те же несколько дней, что у нас остались, 325 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}я хочу, чтобы все сосредоточились на подготовке к празднованию. 326 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Вход только женщинам с пропуском! 327 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Я возьму ваши подношения для церемонии! 328 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Мужчинам в ооку нельзя! 329 00:24:11,104 --> 00:24:13,562 Ну и... далеко еще? 330 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Я объявлю роли и задачи при церемонии в честь дня рождения. 331 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Согласовывать подготовку к церемонии будет Авасима. 332 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Она больше не главная прислужница, а будет встречать высоких гостей. 333 00:24:28,187 --> 00:24:30,936 От украшений до еды и питья — 334 00:24:30,937 --> 00:24:33,645 всё должно быть устроено должным образом. 335 00:24:33,646 --> 00:24:37,228 Все должны следовать указаниям Авасимы. 336 00:24:37,229 --> 00:24:41,728 На церемонию может явиться более сотни гостей. 337 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 От рассадки гостей до их проводов — 338 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 права на ошибку нет. 339 00:24:46,937 --> 00:24:50,520 Новая роль прислужницы Мугитани — главная прислужница. 340 00:24:50,521 --> 00:24:53,479 Она возьмет эту обязанность на себя. 341 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Мугитани получит поддержку от того, 342 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 кто разбирается в отношениях между сёгунатом и влиятельными даймё, — 343 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 наложницы Отомо. 344 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Мугитани, не забудь научиться основам у Отомо. 345 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Будет сделано! 346 00:25:10,729 --> 00:25:13,437 И, хоть она и приехала только вчера, 347 00:25:13,937 --> 00:25:16,229 я хочу кое-что спросить у Асы. 348 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Она будет проводницей 349 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 Сабуромару Токиты и Хирамото Саги, инспекторов из сёгуната. 350 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 Неожиданное решение, 351 00:25:28,437 --> 00:25:32,354 но я назначаю Асу на должность прислужницы. 352 00:25:32,854 --> 00:25:35,187 Могу я попросить вас сказать пару слов? 353 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Аса-чан, поздравляю! 354 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Меня зовут Сабуромару Токита. 355 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Аса-доно, я ценю вашу помощь. 356 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Токита? Родственник Фуки-сама? - Чего он такой спокойный? 357 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...и я рассчитываю на вашу помощь, Мугитани-сама! 358 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Хотя мужчинам сюда вход воспрещен, эти двое здесь именно за тем, 359 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 чтобы убедиться, что наши приготовления проходят должным образом. 360 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Аса, убедись, что они понимают, что нам не нужен надзор 361 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 заботясь о них должным образом. 362 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Это ооку! 363 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Посвятите себя ооку! 364 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Все по местам, сейчас же. 365 00:26:29,979 --> 00:26:31,896 - Будет сделано. - Будет сделано. 366 00:26:43,729 --> 00:26:48,437 Интересно, как там дела у Асы и Камэ? 367 00:26:48,937 --> 00:26:53,811 Сакасита-доно, каковы ваши ожидания 368 00:26:53,812 --> 00:26:54,979 от этих двоих? 369 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 Думаю, Аса справится, но за Камэ я беспокоюсь. 370 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Слишком милым девушкам здесь обычно приходится тяжко. 371 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Однако успешные девушки 372 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 зачастую так сильно меняются, 373 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 что, когда видишь их снова, они уже совсем другие люди. 374 00:27:19,104 --> 00:27:21,854 Аса-чан! 375 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Я тут поизучала обычаи ооку. - Камэ-чан... 376 00:27:26,729 --> 00:27:28,479 Помогу тебе сопровождать мужчин. 377 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 И обязательно исполню свои обязанности после этого. 378 00:27:37,479 --> 00:27:38,479 Хорошо? 379 00:27:40,729 --> 00:27:43,187 Ловлю тебя... на слове. 380 00:27:44,396 --> 00:27:49,687 Недавно тут была еще одна девушка, которая полностью изменились. 381 00:27:50,562 --> 00:27:53,062 И где же она сейчас? 382 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Я слышал, она ушла из ооку и вернулась в сельскую местность. 383 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Слышали? 384 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Как звали эту девушку? 385 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 А что? С чего я должен говорить это кому-то вроде тебя? 386 00:28:13,021 --> 00:28:15,896 Впереди нас находится почивальня. 387 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 При мысли, что Фуки-сама вчера здесь 388 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 исполняла свои ночные обязанности... 389 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Ух ты. Как здорово! 390 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Я узнал много нового. Примите мою благодарность. 391 00:28:29,687 --> 00:28:32,604 Здесь всё так интересно. 392 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Аса-доно, как давно вы вступили в ооку? 393 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Камэ-чан, я впечатлена. 394 00:28:43,479 --> 00:28:45,062 Твои знания меня удивили. 395 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Церемониальный моти пронесут по всему ооку. 396 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 В итоге его принесут сюда, и официальная писчая... 397 00:28:56,562 --> 00:28:59,936 Сабуромару, какая тебе больше по душе? 398 00:28:59,937 --> 00:29:02,353 Мы на службе. Не будь таким неотесанным. 399 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Да хватит стесняться. 400 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Соль для очищения уже должны были привезти. 401 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Задержались из-за плохой погоды. 402 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Я думаю купить соли у местного оптовика. На всякий случай. 403 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Пусть это сделает Аса. 404 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Аса купит? 405 00:29:25,437 --> 00:29:26,437 Камэ-чан! 406 00:29:26,937 --> 00:29:30,061 Авасима, сколько лет назад ты переступила порог ооку? 407 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Я нагуляла аппетит! - Уже как шесть. 408 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Я высказала мнение, 409 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 что следует дать работу тем, кто не обделен талантом и рвением. 410 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Это касается и тебя. 411 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Но роль прислужницы в первый день... 412 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Даже Китагава... 413 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Авасима-сан, взгляните. 414 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Это похоже на работу новичка? 415 00:29:52,187 --> 00:29:54,187 Это написала Аса-сан. 416 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Всем свойственно любить себя. 417 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Мы все хотим, чтобы нас признавали, любили 418 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 и ценили. 419 00:30:07,854 --> 00:30:11,854 Удовлетворить эти желания в одиночку мы не способны. 420 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Мы ожидаем этого от окружающих, но нас также сравнивают с ними. 421 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Те же люди конкурируют с нами за эти немногочисленные должности. 422 00:30:22,396 --> 00:30:25,229 Клянусь, я буду стараться. 423 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Я просто хочу с тобой поговорить. 424 00:30:37,812 --> 00:30:43,354 Такое ощущение, что длиннее дня в моей жизни еще не было... 425 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Так вот как выглядят личные покои! 426 00:30:47,229 --> 00:30:50,521 Надеюсь, у меня скоро будет такие же! 427 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Аса-чан, ты потрясающая. 428 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Сомневаюсь, что кого-то еще назначали на официальную должность 429 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 после одного дня. 430 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 На эту роль меня выбрала Утаяма-сама. Надо усердно работать. 431 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Ну, не буду тебе мешать. 432 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Что? Ты уже уходишь? 433 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Я просто хотела увидеть покои. 434 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Я же простая служанка. Мне еще постели стелить. 435 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Точно. 436 00:31:20,646 --> 00:31:21,937 Увидимся завтра. 437 00:31:22,562 --> 00:31:24,271 Увидимся завтра. 438 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Зонтик? 439 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Простите. 440 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Это я оставила его здесь. 441 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 Я забыла его тут, 442 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 когда сменила покои. 443 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Вы раньше жили в этих покоях? 444 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Да. 445 00:32:40,312 --> 00:32:41,854 Меня зовут Китагава. 446 00:32:42,854 --> 00:32:45,103 Китагава-сама, меня зовут Аса. 447 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Ну же. Не нужно формальностей. 448 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 Судя по вашему кимоно, 449 00:32:50,354 --> 00:32:53,062 вы, должно быть, писчая ооку. 450 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Такие титулы многое значат в ооку. 451 00:33:02,062 --> 00:33:06,311 Я как-то посетила ооку с отцом в детстве. 452 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Меня тогда вдохновила церемония в честь рождения, 453 00:33:10,687 --> 00:33:15,229 и с тех пор я мечтала работать в ооку. 454 00:33:16,562 --> 00:33:21,145 За прекрасными танцовщицами писчая так ловко орудовала своей кистью. 455 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Помню, как меня поразило это зрелище. 456 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Я должна была исполнять эту роль на недавней церемонии рождения. 457 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Я слышала, ее отменили из-за каких-то проблем. 458 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Верно. 459 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Чудесная кисть. 460 00:33:48,104 --> 00:33:51,478 Может, попросишь назначить тебя официальной писчей? 461 00:33:51,479 --> 00:33:53,061 Я бы не осмелилась. 462 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Мне еще далеко до этого. 463 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Я бы пообщалась еще раз. 464 00:33:57,146 --> 00:33:59,854 Когда мы вдвоем, не оглядываясь на иерархию. 465 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Большое спасибо. 466 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 Присмотришь за той куклой? 467 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 А? 468 00:34:05,187 --> 00:34:07,728 К ней я тоже скоро загляну. 469 00:34:07,729 --> 00:34:10,270 Береги себя. Отдохни как следует. 470 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Хорошо. 471 00:34:12,979 --> 00:34:14,020 Спокойной ночи! 472 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Китагава-сама... 473 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 ДЕНЬ ТРЕТИЙ 474 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Всякое несчастье... 475 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Соберись. Не засыпай. 476 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Извини... 477 00:34:47,646 --> 00:34:50,520 Вечно я полагаюсь на тебя. 478 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Ничего не поделаешь. 479 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Изыди 480 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Волею небес 481 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Идем! - Да! 482 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Отец! - Отец! 483 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Хорошие мои. 484 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Это что за бардак? 485 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Я разве не сказала закончить всё вчера? 486 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Забыла, что ли? 487 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Нет, дело не в том, что... 488 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Простите! Я потороплюсь и всё сейчас сделаю! 489 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Сейчас начнешь? Они же не высохнут! 490 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Вот почему начинать нужно было вчера! 491 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 На сегодня такое откладывать нельзя. 492 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 К тому же, на сегодня у тебя есть другие дела, разве нет? 493 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Чтоб меня. 494 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Не стыдно тебе за такую бестолковую работу? 495 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Что-то не так? 496 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Аса-сама! Ее обязанности... 497 00:36:00,437 --> 00:36:02,354 Она не закончила работу! 498 00:36:03,146 --> 00:36:05,146 Мои глубочайшие извинения. 499 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Это я не уследила. 500 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Неприемлемо. 501 00:36:13,896 --> 00:36:17,103 А что с солью для очищения, о которой я просила вчера? 502 00:36:17,104 --> 00:36:19,686 Интересно, что из этого вышло. 503 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Да. 504 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Я отправила кое-кого, как только получила ваши указания. 505 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Ее привезли сегодня утром. 506 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 - Вот как... - Недурно! По крайней мере, от Асы-сан. 507 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Но есть же еще ты. 508 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Авасима-сама! 509 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Камэ еще сегодня проспала и не приготовила завтрак. 510 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Тут ты что скажешь? 511 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Всё было не так. 512 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Это я виновата, что не попросила Камэ-сама о помощи. 513 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Хоть это и было задание для двоих, 514 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}я решила, что справлюсь с ним сама. 515 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Разумеется, я ошибалась. 516 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 То есть хочешь сказать, 517 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 что единственное, что ты умеешь, — это флиртовать с мужчинами? 518 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Вот... - Мугитани-сан! 519 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Вчера мужчины отвлекли тебя от работы, а сегодня ты проспала! 520 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Не пойму, тяжелые ли у тебя бедра или слишком легкие на подъем! 521 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Вы бы видели... - Ну-ну! 522 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Это я-то недостаточно внимательна? 523 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Я не хотела... - А что ты хотела? 524 00:37:14,229 --> 00:37:15,562 Довольно! 525 00:37:17,187 --> 00:37:22,104 Камэ-сан, соберите свои вещи и идите в покои Мугитани-сан. 526 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Будете учиться с нуля тому, что входит в ваши обязанности. 527 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Мугитани-сама. 528 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 Прошу вести себя как положено служанке в ооку. 529 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Конечно. - Это моя вина, так что... 530 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Ты смотри. 531 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 А тебя только что повысили. 532 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Возьмешь на себя задачу и проинструктируешь Камэ? 533 00:37:41,396 --> 00:37:45,436 Да. Если это моя обязанность, я смиренно ее принимаю. 534 00:37:45,437 --> 00:37:46,396 Я же... 535 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Отныне я буду осторожна! Я буду стараться! 536 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Нет! - Простите меня! 537 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Я возьму на себя воспитание этой девчонки! 538 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Простите! - Камэ... 539 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Какие красивые руки... 540 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Кажется, одна из девушек заболела два месяца назад 541 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 и покинула ооку. 542 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 И всё же никто четко не сказал, 543 00:38:22,271 --> 00:38:24,937 почему праздничную церемонию отложили. 544 00:38:25,437 --> 00:38:27,979 Попросим сёгунат расследовать этот момент? 545 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Какое невероятное приспособление! 546 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Это весы. 547 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Весы? 548 00:38:36,646 --> 00:38:39,353 А как они работают? 549 00:38:39,354 --> 00:38:40,562 И что измеряют? 550 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Что людям... 551 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Что людям... 552 00:38:45,812 --> 00:38:46,979 ...не видно. 553 00:38:47,562 --> 00:38:49,687 И как оно далеко. 554 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Ты... 555 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Несерьезно ты воспринимаешь свои обязанности, да? 556 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Очевидно ведь. 557 00:38:59,646 --> 00:39:02,729 Я стараюсь... изо всех сил. 558 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Но я не умею рано вставать. 559 00:39:07,146 --> 00:39:10,312 Я пытаюсь запомнить, что мне говорят, 560 00:39:10,896 --> 00:39:12,271 но вечно забываю. 561 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Не умею я работать так, как другие, 562 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 и постоянно отстаю. 563 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Зачем ты вообще пришла в ооку? 564 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Ты что тут делаешь? 565 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Видала я таких, как ты! 566 00:39:45,437 --> 00:39:49,811 Вся из себя симпатичная такая, вот и решила, что можно сачковать! 567 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Переживаешь только о том, чтобы лечь в постель Его Величества! 568 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Это неправда... 569 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Явился! 570 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Нет! Стой! Оставь! 571 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Чтобы относиться к работе серьезно, 572 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 это всё тебе не понадобится! 573 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Нет! 574 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Что я тебе говорил? 575 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Переступишь эту границу — лишишься головы! 576 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Мононоке 577 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 явился. 578 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Стой! 579 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Чего? 580 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Тревога! 581 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Вернулся? 582 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Слышь! Тебе нельзя в... 583 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Это что? 584 00:41:09,521 --> 00:41:10,853 Что случилось? 585 00:41:10,854 --> 00:41:12,396 Калейдоскоп... 586 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Сакасита-сама! 587 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Где... нарушитель? 588 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Авасима-доно! 589 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Наверху? 590 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Нельзя! - Стой... 591 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Авасима-сама? 592 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Да. Кажется, она услышала крик ужаса. Будто бы от Мугитани-доно. 593 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Исчез? 594 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Да погоди... 595 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Что за суматоха? 596 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Камэ-чан! 597 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Живая. 598 00:41:49,729 --> 00:41:52,228 Камэ-сан была здесь одна? 599 00:41:52,229 --> 00:41:54,520 Я слышала и Мугитани-сама. 600 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Хорошо, что ты такая спокойная. 601 00:41:57,521 --> 00:41:58,521 Камэ-чан... 602 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Она очнется... 603 00:42:03,062 --> 00:42:04,021 Похоже... 604 00:42:05,312 --> 00:42:07,021 Я опоздал. 605 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Этот грохот... - Это еще что? 606 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Мугитани. 607 00:42:26,771 --> 00:42:27,896 Это 608 00:42:28,479 --> 00:42:31,104 дело рук не человека. 609 00:42:31,896 --> 00:42:33,645 - Кто ты такой? - Не человека? 610 00:42:33,646 --> 00:42:34,979 Я всего лишь 611 00:42:36,021 --> 00:42:37,146 продавец лекарств. 612 00:42:38,146 --> 00:42:42,604 Ты совершил незаконное вторжение в ооку и учинил в нём беспорядок! 613 00:42:43,104 --> 00:42:47,562 Вы же столкнулись с чем-то, что невозможно убить этим мечом. 614 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Это работа мононоке. 615 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Моно... - ...ноке? 616 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Причина всех этих видений... 617 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Видений? - В ооку ничего подобного нет! 618 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Позвольте мне 619 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 убить мононоке! 620 00:43:11,604 --> 00:43:16,479 Когда мокрый пол высохнет, здесь появится круг. 621 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Этот мононоке... 622 00:43:21,562 --> 00:43:24,062 ...когда-то был аякаси, а имя его — 623 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 Каракаса. 624 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Мугитани-сама... 625 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Что это за шум? 626 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Я распознал... его форму. 627 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Форму? 628 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Видения могут быть подавлены, только если я убью мононоке. 629 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Калейдоскоп... 630 00:43:45,021 --> 00:43:50,104 Однако силой человека мононоке не убить. 631 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 Поэтому у меня этот меч. 632 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Кон — один из восьми мечей инь и ян. 633 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 На этом великом мече царства Шуга начертаны 64 гексаграммы. 634 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Он также известен как... 635 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 ...Священный меч! 636 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Почему ты сразу не убил его этим своим мечом? 637 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Обнажить его можно лишь при определенных условиях. 638 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Условия? 639 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Форма. 640 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Истина. 641 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Причина. 642 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Без этих трех элементов 643 00:44:28,021 --> 00:44:30,521 я не могу вытащить меч. 644 00:44:31,812 --> 00:44:33,687 Истина есть то, что мы видим. 645 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 Причина — настоящая природа страстей 646 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 которые тлеют здесь, в ооку. 647 00:44:42,146 --> 00:44:45,103 То есть, если представишь мечу эти три элемента, 648 00:44:45,104 --> 00:44:48,353 то сможешь убить этого так называемого мононоке? 649 00:44:48,354 --> 00:44:49,687 Однозначно. 650 00:44:50,187 --> 00:44:53,229 А чтобы представить эти три элемента... 651 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Сакасита. - Да! 652 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Предоставьте ему пропуск. - Утаяма-сама? 653 00:45:00,896 --> 00:45:04,312 Я хочу, чтобы ты уничтожил то, что ты называешь «Каракаса». 654 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 И ни слова о сегодняшнем происшествии. 655 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 И до конца церемонии дня рождения 656 00:45:11,604 --> 00:45:14,521 Мугитани не мертва. 657 00:45:17,604 --> 00:45:19,896 Ясно, Авасима? 658 00:45:20,396 --> 00:45:23,312 Я всё... поняла. 659 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Дамы и господа. 660 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Я хотел бы попросить вас всех поделиться со мной... 661 00:45:32,187 --> 00:45:34,728 ...вашими собственными истинами 662 00:45:34,729 --> 00:45:36,062 и причинами. 663 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ 664 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Всякое несчастье 665 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Грех и осквернение 666 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Изыди... 667 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Вкусная ли вода? Небесная... 668 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Нет. 669 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Богиня воды, верно? 670 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Даруй нам удачу 671 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}Могу я попросить вас не увольнять Камэ? 672 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Среди нас нет места 673 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 слабым или тем, не способен приносить пользу. 674 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Обычно мы в первые три дня понимаем, что за человек перед нами. 675 00:47:27,229 --> 00:47:30,312 Я оставлю тебя, чтобы ты разобралась с Камэ. 676 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 А это что за тип? 677 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Торгаш с врат Нанацу. 678 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Прошу вашего внимания. 679 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Мугитани внезапно понадобилось вернуться к своей семье. 680 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Чего? - Ой-ой... 681 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Она ушла рано утром, поэтому не смогла попрощаться. 682 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Эй. 683 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Несущая тяжелое бремя набирается сил, чтобы подняться на следующую ступеньку. 684 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Я желаю назначить Асу главной прислужницей, 685 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 чтобы она заменила Мугитани. 686 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 Главной прислужницей? 687 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 Раньше такое вообще бывало? 688 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Аса-доно... 689 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Полагаю, ты справишься? 690 00:48:29,271 --> 00:48:30,229 Доверьтесь мне... 691 00:48:32,021 --> 00:48:32,979 ...пожалуйста. 692 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Я слышал, та девушка так и не добралась до дома. 693 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Что ты сказал? 694 00:48:41,479 --> 00:48:43,437 Эту девушку звали... 695 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Почему по ооку разгуливает торгаш? 696 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Тебя нужно лишить головы! 697 00:48:52,312 --> 00:48:55,271 Почему бы вам не спросить Утаяму-сама? 698 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Утаяма-доно — влиятельная политическая фигура. 699 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Я хочу последовать ее примеру. 700 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Что? Меч? 701 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Я хочу спросить об одной девушке. 702 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Вкусная ли вода? 703 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Китагава-сама... 704 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Порой, чтобы двигаться дальше, от чего-то следует отказаться. 705 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Аса-сан, мне интересно, что вы отбросите. 706 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 У меня было только то, от чего я хотела избавиться. 707 00:49:38,896 --> 00:49:42,062 Но кое-какие вещи отбрасывать никак нельзя. 708 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Не все из них... 709 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...осязаемы. 710 00:49:49,562 --> 00:49:52,645 Выброси их, и ты иссохнешь. 711 00:49:52,646 --> 00:49:56,353 У меня есть кое-что, чему я не желаю подобной участи. 712 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Поэтому... я должна это выбросить. 713 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Аса-доно. 714 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Не хочу я... 715 00:50:19,271 --> 00:50:23,104 Я не хочу видеть Мугитани-сан. 716 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Всё хорошо. 717 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Сегодня можешь поработать со мной. 718 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Правда? 719 00:50:34,187 --> 00:50:37,061 Можешь заняться обслуживанием гостей 720 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}во время церемонии? 721 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Утаяма-сама, я не ваша подчиненная. 722 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Как член семьи Отомо 723 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 я занимаюсь только отношениями между ооку и внешним миром. 724 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Ты не стесняешься в словах. 725 00:51:43,021 --> 00:51:48,437 Мы, прислужницы, не должны приближаться к спальным покоям. 726 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Таковы правила ооку. 727 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Он волшебник, что ли? 728 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Что происходит? 729 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Каракаса близко. 730 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Каракаса? 731 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Теперь не уйдешь. 732 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Может быть, ваша цель — 733 00:52:15,396 --> 00:52:20,521 создать проблемы и поставить под угрозу мое положение как вашей настоятельницы? 734 00:52:33,604 --> 00:52:35,187 Какой изящный почерк. 735 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Вы не так поняли! 736 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 После встречи с Асой-чан в ооку, я поняла, что у меня проблемы. 737 00:52:44,187 --> 00:52:48,104 Я никогда не смогу проявить себя так, как это делает она. 738 00:52:49,187 --> 00:52:51,396 Такими темпами меня отсюда выгонят. 739 00:52:52,187 --> 00:52:53,229 И я подумала, 740 00:52:54,146 --> 00:52:56,354 если бы Его Величество заметил меня... 741 00:52:56,854 --> 00:52:59,270 Ты нас мучаешь за то, 742 00:52:59,271 --> 00:53:02,604 что мы попросили тебя выбросить ту расческу? 743 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Что? 744 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Нет тут никакого мононоке, так ведь? 745 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Мононоке? 746 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Ты спрятала Мугитани, да? 747 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Вы с Асой спрятали! 748 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Я не понимаю, о чём речь... 749 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Это Аса тебя подговорила? 750 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 Ты просто делаешь, что хочешь, 751 00:53:27,187 --> 00:53:30,061 и отлыниваешь от работы, которая тебе не нравится! 752 00:53:30,062 --> 00:53:34,853 - Нет ничего трусливее! - Хватит! 753 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Нам это снится? 754 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Следуй за ним! 755 00:53:38,687 --> 00:53:40,603 Этот хитрый взгляд! 756 00:53:40,604 --> 00:53:42,061 Мерзкая девчонка! 757 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 За что? 758 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Утаяма-сама! 759 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Я не хотела его выбрасывать! 760 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Прости меня! 761 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Не открывается! 762 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Не открывается! 763 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Прости! 764 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Прости... 765 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Я возьму на себя... ответственность 766 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 и займусь этой девчонкой. 767 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Продавец лекарств и наблюдатели устроили настоящий переполох. 768 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Что? 769 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 Говорят, здесь мононоке! 770 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - В чём дело? - Не входите! 771 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Держите ее! 772 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Погоди... 773 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Эту... уже не спасти. 774 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Значит, превращает людей в дождевую воду? 775 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Вы найдете Камэ-сан на земляном полу. 776 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Камэ-чан! 777 00:55:45,646 --> 00:55:49,687 Два месяца назад из ооку исчезла одна служанка. 778 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Предположительно, она возвращалась домой после увольнения... 779 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 ...однако будто растворилась в воздухе, и никто не знает, где она. 780 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Мугитани-доно действительно отправилась домой сегодня утром? 781 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 А два месяца назад 782 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 церемонию рождения отложили. 783 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Действительно ли это совпадение? 784 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Бесполезно, да? 785 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Он близко. 786 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Что это за звук? 787 00:56:23,896 --> 00:56:26,603 Это вас не касается. 788 00:56:26,604 --> 00:56:29,728 Разве я не говорила, о чём доложили советнику Отомо? 789 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Рассказывайте. 790 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Пропавшая служанка... Как ее зовут? 791 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Китагава-сама... - Бывшая писчая ооку... 792 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Китагава-доно! 793 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Я обнаружил истину. 794 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Китагава-сама — истина? 795 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Мононоке... 796 00:56:57,187 --> 00:56:58,229 Приближается! 797 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Что это? 798 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 А это как раз мононоке. 799 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 Каракаса! 800 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Простите! 801 00:57:40,604 --> 00:57:44,687 Увиденное вами — еще не окончательная форма Каракасы. 802 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Если он примет форму в этом мире, его будет не остановить. 803 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Авасима! 804 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Что вообще происходит у вас в ооку? 805 00:57:54,979 --> 00:57:58,729 С церемонией рождения я намерена действовать по плану! 806 00:58:06,354 --> 00:58:08,436 Страшно! 807 00:58:08,437 --> 00:58:11,979 Аса-чан, не отпускай мою руку до утра! 808 00:58:12,979 --> 00:58:15,771 Обещай! Отпустишь — икогда с тобой не заговорю. 809 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Обещаю, на этот раз не отпущу. 810 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Ни в коем случае. 811 00:58:20,854 --> 00:58:24,062 Я познакомилась с Китагавой-сама. 812 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Ты виделась с ней? Но Китагава-сама... 813 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 Я не должна иссохнуть. 814 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Чего? 815 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Вот что я узнала. 816 00:58:35,229 --> 00:58:37,103 Благодаря Китагаве-сама 817 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 я поняла, что ценно. 818 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Что я не должна выбрасывать. 819 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Это хорошо! 820 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - И что же? - А? 821 00:58:48,396 --> 00:58:50,437 Что за ценность у Асы-чан? 822 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Не могу сказать. 823 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Хочу знать! 824 00:59:01,187 --> 00:59:03,479 Камэ-чан. Хочу тебе кое-что сказать. 825 00:59:04,104 --> 00:59:04,937 Чего? 826 00:59:05,979 --> 00:59:08,437 Кое-что... важное. 827 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 ДЕНЬ ТОРЖЕСТВЕННОЙ ЦЕРЕМОНИИ 828 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Пожалуйста, не стойте у нас на пути. 829 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 В каком это смысле? 830 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Авасима-сама скончалась после церемонии рождения. 831 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Но почему... 832 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Проведение церемонии — просто обязанность. 833 00:59:33,562 --> 00:59:38,562 Однако многие вложили в нее всё свое сердце и душу. 834 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Разве работа может быть настолько важной? 835 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 А разве ваша работа 836 00:59:43,396 --> 00:59:47,729 не копать под Утаяму-сама и способствовать ее краху? 837 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Аса-доно... 838 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Чуть позже я пошлю гонца. Ваша работа может подождать до завтра. 839 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Пока церемония не завершится, 840 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 я не потерплю смуты в ооку. 841 01:00:04,979 --> 01:00:09,771 Даруй нам удачу 842 01:00:19,396 --> 01:00:22,312 Так вы общались с Китагавой-доно? 843 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Я думала, продавец лекарств смог бы защитить тебя, Аса-чан. 844 01:00:28,229 --> 01:00:32,104 Возможно, мы сможем подобраться поближе к причине мононоке. 845 01:00:32,854 --> 01:00:36,937 Я не знаю, что случилось с Китагавой-сама. 846 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Однако... 847 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Однако? 848 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Теперь я вроде бы 849 01:00:45,812 --> 01:00:49,354 немного понимаю чувства Китагавы-сама. 850 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Ее чувства? 851 01:00:53,104 --> 01:00:56,604 Простите, что не могу сообщить ничего полезного. 852 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Нет, вы уже немного помогли. 853 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Но настоящая загадка — Утаяма-доно. 854 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Почему она не замечает эти видения? - Точно. 855 01:01:05,562 --> 01:01:07,437 Зачем настаивать на церемонии? 856 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Мы с вами в ооку. 857 01:01:12,646 --> 01:01:17,312 Порой следует подавлять свои чувства, чтобы исполнять свой долг. 858 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Если человек способен на это, 859 01:01:20,146 --> 01:01:25,687 я осознаю его пригодность на важные должности. 860 01:01:26,187 --> 01:01:28,646 - Как с Китагавой-сама? - Именно. 861 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Это значит, следующей целью мононоке будет... 862 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Если вы отмените церемонию, как и два месяца назад, 863 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 разве это не остановит видения? 864 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Так ты считаешь? 865 01:01:49,854 --> 01:01:50,979 Утаяма-сама... 866 01:01:55,104 --> 01:01:57,771 Это ведь наш долг. 867 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Ты права. 868 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Мононоке? Жуть! 869 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 А как же церемония? 870 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Люди погибли. Ее нужно отменить... 871 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Торжественная церемония рождения пройдет, как и планировалось. 872 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Она была как иссохшая монашка. 873 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - Заменив покойную Авасима-сама... - Превратилась в мумию. 874 01:02:23,604 --> 01:02:26,479 Авасима-сама, должно быть, сильно страдала. 875 01:02:27,687 --> 01:02:30,187 Церемония вот-вот начнется. 876 01:02:30,937 --> 01:02:34,896 Я буду признательна вам за вашу помощь. 877 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Его Величество, его жена и ребенок... - А она не сдерживается. 878 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...хотят чтобы церемония прошла гладко. - Это нормально? 879 01:03:11,021 --> 01:03:15,229 А теперь давайте начнем торжественную церемонию рождения. 880 01:03:16,104 --> 01:03:19,062 Прошу всех разойтись по своим местам! 881 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 Будет сделано. 882 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Раз, два... 883 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 И — взяли! 884 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Когда приходит время, от волнения не остается и следа. 885 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Время никого не ждет. 886 01:03:48,646 --> 01:03:51,854 Печально, наверное, не иметь возможность участвовать. 887 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Ничего. 888 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 За кулисами всё именно так. 889 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Зато, если я здесь, даже когда мононоке... 890 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Я помню ваши слова при нашей первой встрече. 891 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Что я получу новые возможности, если буду совершенствоваться. 892 01:04:08,896 --> 01:04:11,187 Утаяма-сама, вы были правы. 893 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Я начала понимать 894 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 незначительность боли, которую испытывала до этого момента. 895 01:04:20,896 --> 01:04:25,229 Когда стоишь выше других, на вещи смотришь совсем иначе. 896 01:04:27,437 --> 01:04:30,395 Я увидела новую себя. Ту, которую ничто не смущало. 897 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 И — взяли! 898 01:04:31,771 --> 01:04:36,937 Но в то же время нечто сдерживало мои эмоции. 899 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Это была... 900 01:04:41,312 --> 01:04:42,437 ...Камэ. 901 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Камэ, говоришь? Что ты решила с ней делать? 902 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Я попросила ее покинуть ооку. - Я хотела стать наложницей. 903 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Хотела надевать красивое кимоно для Его Величества... 904 01:04:57,187 --> 01:05:00,104 Ты была решительна и не поддалась эмоциям. 905 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Как и Камэ-чан, я хотела, чтобы мы ели вместе. 906 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Хотела провести с ней больше времени, общаясь до поздней ночи. 907 01:05:15,187 --> 01:05:17,271 Я должна благодарить Китагаву-сама. 908 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Китагаву? 909 01:05:28,021 --> 01:05:29,646 ...против кого бы то ни было! 910 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Утаяма-сама! 911 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Мононоке здесь? 912 01:06:20,396 --> 01:06:22,771 Я ее выбросила... 913 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Продавец лекарств! 914 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Если скоро его не уничтожим — жди беды! 915 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Мне нужна причина. 916 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Если не вытащу меч, нам конец! 917 01:07:03,396 --> 01:07:04,354 Утаяма-сама! 918 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Что вы выбросили? - Что? 919 01:07:10,354 --> 01:07:13,604 Он пытается пробиться на эту сторону! 920 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Почему Каракаса преследует вас? 921 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Да не знаю я! 922 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Потолок! 923 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Собралась! 924 01:07:45,521 --> 01:07:47,562 Сабуромару? 925 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Всё высохло... 926 01:08:08,354 --> 01:08:09,854 Китагава-сама? 927 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Китагава-сама! 928 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Китагава... 929 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Я... 930 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 ...вся иссохла. 931 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Так это Китагава-доно? 932 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Каракаса... 933 01:08:47,271 --> 01:08:50,062 ...проявляется в этом мире! 934 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Когда меня впервые попросили выбросить любимую вещь, 935 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 я сделала это без колебаний. 936 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Отказавшись от нее, 937 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 я приняла решение стать другим человеком. 938 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Благодаря благосклонности Утаямы-сама я поднималась по служебной лестнице. 939 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Была еще одна девушка, которая пришла в то же время, что и я. 940 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Она изо всех сил старалась вписаться, но была очень забывчивой. 941 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Мое раздражение к ней росло. 942 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Мне поручили важную роль на церемонии дня рождения. 943 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 В тот день я сказала ей 944 01:10:37,896 --> 01:10:40,271 покинуть ооку. 945 01:10:41,646 --> 01:10:46,062 Я думала, что буду меньше переживать и сосредоточусь на своих обязанностях. 946 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Так я считала... 947 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 ...но оказалось, что ошиблась. 948 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Я начала задумываться о том, что же изменилось во мне. 949 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Я поняла, что я вся иссохла. 950 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Не успела я опомниться, как я потеряла желание работать. 951 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Меня лишили моей роли. 952 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Я больше не могла выходить из своих покоев. 953 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Чтобы так иссохнуть, 954 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 должно быть, я что-то выбросила. 955 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Нечто важное. 956 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Я выбросила это... туда. 957 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Нет! 958 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Камэ-чан... 959 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Аса-чан! 960 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Всё будет хорошо! 961 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Китагава? 962 01:12:53,604 --> 01:12:56,354 Китагава-сама мне сказала, 963 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 что я не должна иссохнуть. 964 01:13:06,771 --> 01:13:09,062 Она держит обиду? 965 01:13:10,771 --> 01:13:14,020 Вряд ли Китагава-сама затаила обиду 966 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 против кого бы то ни было! 967 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Мой долг... 968 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Это... 969 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 Мой... 970 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 Долг! 971 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Воняет. 972 01:13:50,687 --> 01:13:54,437 Нам открылась... причина. 973 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Форма. 974 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Истина. 975 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Причина. 976 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 С этими тремя элементами 977 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 я обнажу 978 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 свой меч! 979 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Обнажить меч! 980 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Каракаса. 981 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 Я зарублю тебя, 982 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 изгоню и похороню. 983 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Мононоке. 984 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Изыди! 985 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Удар! 986 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Прости меня. 987 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Поехали! 988 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Это мононоке? - Тихо! 989 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Пойдем вместе. 990 01:17:30,979 --> 01:17:33,771 Аса-чан, какая у тебя ценность? 991 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 Не могу сказать! 992 01:17:39,771 --> 01:17:40,896 Чего? 993 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Ну и ну... 994 01:18:18,021 --> 01:18:21,021 Я исполню свой долг. 995 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Приготовились! 996 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Приготовились! 997 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Я же сейчас... 998 01:19:06,521 --> 01:19:08,229 ...смиренно покину это место. 999 01:19:20,812 --> 01:19:23,229 Продавец лекарств! 1000 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Я до сих пор не вижу 1001 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 его форму. 1002 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Она улыбалась. 1003 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 ЧАСТЬ ВТОРАЯ 1004 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 ПРОДОЛЖЕНИЕ В «ПЕПЛЕ ГНЕВА» 1005 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 ПРИЗРАК ПОД ДОЖДЕМ 1006 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 КОНЕЦ 1007 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров