1
00:01:01,896 --> 00:01:03,271
Наконец-то добралась.
2
00:01:04,354 --> 00:01:05,354
Ооку.
3
00:01:08,146 --> 00:01:13,604
Я приму ваши подношения на церемонию
дня рождения. Выстраивайтесь в очередь!
4
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Мужчинам в ооку нельзя.
5
00:01:16,604 --> 00:01:19,271
Вход только женщинам с пропуском.
6
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
Вот он ооку?
7
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
Мамочки! Как же здорово!
8
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Спасибо!
9
00:01:41,687 --> 00:01:44,771
Ура! Они не развалились.
10
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
Знаешь, что это?
11
00:01:47,729 --> 00:01:51,479
Не знаю, но уверена,
что они очень вкусные.
12
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Онигири с мисо из магнолии.
13
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Пахнут вкусно.
14
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Попробуешь?
- Что?
15
00:01:58,396 --> 00:02:01,061
Бабушка положила мне столько,
16
00:02:01,062 --> 00:02:03,604
чтобы всем, кто в ооку хватило.
17
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Я пришла работать в ооку.
18
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Меня зовут Камэ.
19
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Я тоже сегодня начинаю в ооку.
20
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Меня зовут Аса.
21
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Невозможно удержаться...
22
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Копченый запах мисо и листьев магнолии.
23
00:02:25,854 --> 00:02:29,437
Можете попробовать, если хотите.
24
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Буду признателен.
25
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Эй!
26
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Вы двое. Вы ведь Аса и Камэ?
27
00:02:36,854 --> 00:02:41,229
Ого, а мне не соврали,
вы и правда обе великолепны.
28
00:02:41,729 --> 00:02:43,270
Премного благодарна.
29
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Приятно познакомиться!
30
00:02:45,729 --> 00:02:47,771
Вы, наверное, утомились в пути.
31
00:02:48,271 --> 00:02:50,561
Я Сакасита, дворцовый страж.
32
00:02:50,562 --> 00:02:54,853
Как привратник ооку
я сторожу врата Нанацу.
33
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Позвольте мне взять ваши вещи.
34
00:02:57,271 --> 00:02:58,729
Спасибо вам.
35
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Но это всё, что у меня есть.
Я сама понесу.
36
00:03:02,771 --> 00:03:06,437
Понятно! Однако у вас,
Камэ, предостаточно багажа.
37
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Сакасита-сама, прошу,
попробуйте онигири моей бабушки.
38
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Ого, как они вкусно пахнут!
39
00:03:17,104 --> 00:03:20,687
Приготовить тебе любовное зелье,
на всякий случай?
40
00:03:21,771 --> 00:03:23,353
А ты кто такой?
41
00:03:23,354 --> 00:03:26,271
Просто скромный продавец лекарств.
42
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Например, британских любовных зелий,
которые легко очаруют любую женщину.
43
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Мне это неинтересно!
44
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
А ты мутный тип.
45
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
И что за прикид такой?
46
00:03:39,146 --> 00:03:40,312
Аса и Камэ.
47
00:03:40,812 --> 00:03:43,312
держитесь подальше от таких, как он.
48
00:03:44,104 --> 00:03:45,604
Хорошего от них не жди.
49
00:03:47,437 --> 00:03:51,312
Что ж, позже продолжим наш разговор.
50
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
А вы харизматичный!
51
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
До встречи!
52
00:03:57,687 --> 00:04:01,686
Хирамото, мы же в ооку.
Веди себя прилично.
53
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Да погоди ты, Сабуромару. Я чувствую
приближение прекрасных женщин.
54
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Ну разве они не великолепны?
55
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Возьми себя в руки!
56
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Продолжишь валять дурака —
я выброшу твой пропуск!
57
00:04:13,437 --> 00:04:16,937
Хватит тебе так напрягаться.
Мы же развлекаемся.
58
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Покажите, пожалуйста, свои пропуска.
59
00:04:22,729 --> 00:04:24,896
Что? Где он?
60
00:04:34,021 --> 00:04:39,521
Старшие прислужницы Авасима-доно
и Мугитани-доно ожидают вас.
61
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Первое впечатление очень важно.
Желаю вам удачи.
62
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Я сразу же им представлюсь.
63
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
А вы не забудьте съесть свой онигири!
64
00:04:47,896 --> 00:04:49,479
Спасибо!
65
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Эй, слышь!
66
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Так тебе любовное зелье нужно?
67
00:04:54,354 --> 00:04:58,479
Сказал же, ооку не место
для таких, как ты.
68
00:04:59,312 --> 00:05:02,979
Здесь живут женщины,
которые служат Его Величеству.
69
00:05:03,604 --> 00:05:06,271
Дальше врат Нанацу ты не пройдешь.
70
00:05:06,771 --> 00:05:10,728
Если попытаешься войти без разрешения,
тебе тут же отрубят голову.
71
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
До скорого, продавец лекарств!
72
00:05:15,646 --> 00:05:17,437
И не нужны мне любовные зелья!
73
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
И — раз...
74
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
МОНОНОКЕ: ФИЛЬМ. ПРИЗРАК ПОД ДОЖДЕМ
75
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Приветствую вас.
76
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
Приветствуем.
77
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Это Авасима-сама,
она принимает посетителей.
78
00:06:19,104 --> 00:06:22,604
Я Мугитани, занимаюсь
ежедневными задачами и мероприятиями.
79
00:06:23,312 --> 00:06:24,603
Меня зовут Аса.
80
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Меня зовут Камэ.
81
00:06:25,646 --> 00:06:27,104
Рады работать с вами.
82
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Прошу вас, пейте.
83
00:06:31,521 --> 00:06:36,896
Перед вами вода самой Богини воды,
которая защищает нас.
84
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Все женщины, живущие в ооку,
пьют эту воду каждое утро.
85
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Под защитой Богини воды
86
00:06:46,021 --> 00:06:49,479
мы всегда будем готовы
подарить Его Величеству наследника.
87
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Затем возьмите самые дорогие вещи,
что вы принесли из дома,
88
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
и бросьте их в этот колодец.
89
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Забудьте, кем вы были до сих пор.
90
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Кем я была до сих пор...
91
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Выбросить?
92
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Мы все становимся
собственностью Его Величества.
93
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Отдаем свои сердца и тела.
- Это лишь вещи.
94
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Точно!
95
00:07:18,812 --> 00:07:19,812
Ну-ка...
96
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Мне вот бабушка дала с собой онигири.
97
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Я думала, мы могли бы
98
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
поесть их все вместе, но...
99
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Что...
100
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Вот теперь, я уверена,
это укрепило твою решимость.
101
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
Утаяма-сама, приветствуем.
102
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Цепляясь за любимые вещи,
103
00:07:55,604 --> 00:07:58,061
вы не сможете
исполнять свои обязанности.
104
00:07:58,062 --> 00:07:59,103
Прошу прощения.
105
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Наша работа требует того,
чтобы мы выбросили всё, что нам дорого?
106
00:08:05,812 --> 00:08:10,187
Ничего себе.
А ты за словом в карман не лезешь.
107
00:08:10,687 --> 00:08:13,936
Я с детства занимаюсь каллиграфией.
108
00:08:13,937 --> 00:08:18,561
Именно благодаря достижениям в ней
мне дали возможность приехать сюда.
109
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Поэтому отец поручил мне
продолжать свои занятия.
110
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Но у меня нет ничего такого важного,
чтобы это можно было выбросить.
111
00:08:30,687 --> 00:08:33,271
Тебе нечего выбросить?
112
00:08:34,854 --> 00:08:37,353
- Эту расческу дала мне бабуля.
- Камэ-чан!
113
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Она сказала оставить ее на удачу.
114
00:08:40,104 --> 00:08:43,146
Стой! В этом нет необходимости.
115
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
А вот и есть.
116
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Я должна хорошо проявить себя в ооку.
117
00:09:10,729 --> 00:09:11,812
Что-то...
118
00:09:13,187 --> 00:09:14,354
Обрело форму.
119
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Вы промокнете.
120
00:09:30,562 --> 00:09:32,936
Утаяма-сама!
121
00:09:32,937 --> 00:09:35,478
Мне жаль, что вам пришлось это увидеть!
122
00:09:35,479 --> 00:09:38,728
Эй, ты! Что ты там делаешь?
Прояви-ка уважение.
123
00:09:38,729 --> 00:09:42,186
Это Утаяма-сама, управительница ооку,
124
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
а это наложница Ботан-сама!
125
00:09:44,896 --> 00:09:50,645
Авасима-сама, я вижу,
у этой новенькой прекрасные манеры.
126
00:09:50,646 --> 00:09:55,646
Прошу прощения! Видимо,
она не годится для этой работы.
127
00:09:57,187 --> 00:10:00,437
Я готова посвятить
всю свою жизнь моим обязанностям.
128
00:10:02,437 --> 00:10:06,811
Ооку не место для внутренних поисков
и личного удовлетворения.
129
00:10:06,812 --> 00:10:08,311
В каком смысле?
130
00:10:08,312 --> 00:10:10,729
Как ты смеешь возражать Утаяме-сама?
131
00:10:12,562 --> 00:10:15,395
Вместо того,
чтобы прокладывать свой путь,
132
00:10:15,396 --> 00:10:17,936
вносите свой вклад в работу ооку.
133
00:10:17,937 --> 00:10:20,979
И я, и вы здесь лишь ради этого.
134
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
Выполняйте свою роль должным образом,
и вам откроются новые возможности.
135
00:10:28,187 --> 00:10:29,646
Новые возможности...
136
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Со временем вы осознаете, что сомнения
в ваших сердцах были ничтожны.
137
00:10:37,312 --> 00:10:40,812
Я буду иметь это в виду!
138
00:10:41,646 --> 00:10:43,979
Утаяма-сама, пойдемте.
139
00:10:44,479 --> 00:10:47,104
Нельзя заставлять господ ждать.
140
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Мугитани-сан,
вы тоже старайтесь не перегибать.
141
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Слушаюсь!
142
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Сакасита-доно?
143
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Что такое?
144
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Из-за чего весь этот переполох?
145
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Ты не знал о церемонии?
146
00:11:05,937 --> 00:11:08,728
Я просто учуял возможность заработать.
147
00:11:08,729 --> 00:11:10,145
Невероятно.
148
00:11:10,146 --> 00:11:16,020
Юкико-сама, супруга Его Величества,
родила ему ребенка.
149
00:11:16,021 --> 00:11:19,686
Этот великий фестиваль —
праздник в честь данного события.
150
00:11:19,687 --> 00:11:21,604
А разве подобные церемонии
151
00:11:22,187 --> 00:11:24,853
проводят не до рождения ребенка?
152
00:11:24,854 --> 00:11:26,854
Да просто... Это потому что...
153
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Тут всё сложно.
154
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Утаяма-сама скоро придет!
155
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Простите! Прошу, перестаньте!
Это же место Утаямы-сама...
156
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Ничего.
157
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Приношу свои извинения за задержку.
158
00:11:46,271 --> 00:11:49,646
Меня зовут Сабуромару Токита.
Это Хирамото Сага.
159
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Мы сами только что прибыли.
160
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Церемония в честь рождения
была отложена два месяца назад...
161
00:11:55,896 --> 00:11:57,645
Прошу, предоставьте всё мне.
162
00:11:57,646 --> 00:12:01,103
Нас позвали, так как не во всём
можно довериться вам.
163
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Как и указано в отчете.
164
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Простая неподготовленность
ничего не объясняет.
165
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Я уже сообщила об этом советнику Отомо.
166
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Меня попросили разобраться с этим,
не вынося сор из избы.
167
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Советник Отомо-сама?
168
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Я из семьи Отомо, служу в ооку.
169
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Меня зовут Ботан.
170
00:12:21,771 --> 00:12:25,353
Говорят, у Юкико-сама
были очень тяжелые роды,
171
00:12:25,354 --> 00:12:27,228
и она крайне истощена.
172
00:12:27,229 --> 00:12:29,103
Некоторые считают,
173
00:12:29,104 --> 00:12:32,770
что именно из-за этого
церемонию отменили два месяца назад.
174
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Другими словами, Утаяма-сама,
ответственны в этом вы.
175
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Я всё понимаю.
176
00:12:38,271 --> 00:12:41,686
Поэтому мы приняли
необычное решение: провести парад
177
00:12:41,687 --> 00:12:43,645
после рождения наследника.
178
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Наш долг — осуществлять надзор за ооку...
179
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Ооку принадлежит Его Величеству!
180
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Знайте свое место.
181
00:12:50,771 --> 00:12:52,728
Я прошу прощения.
182
00:12:52,729 --> 00:12:56,770
Но нас отправили сюда
проконтролировать и убедиться,
183
00:12:56,771 --> 00:12:58,853
что церемония пройдет без заминок.
184
00:12:58,854 --> 00:13:01,437
Полагаю, советник Отомо сообщил вам.
185
00:13:02,437 --> 00:13:06,645
Разумеется. Однако я прошу вас
воздержаться от вульгарного любопытства
186
00:13:06,646 --> 00:13:09,771
и чрезмерных взаимодействий
с девушками ооку.
187
00:13:13,229 --> 00:13:18,104
Это ооку, куда мужчинам вход воспрещен.
188
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Пусть вы здесь по делам служебным,
но нарушители будут наказаны,
189
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
кем бы они ни были.
190
00:13:26,854 --> 00:13:30,771
Отлично. Прошу, устройте всё,
что мы завтра могли приступить.
191
00:13:31,271 --> 00:13:32,437
Поняла вас.
192
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Сума иссохла.
193
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Не иссохла.
194
00:13:50,646 --> 00:13:52,853
Киё иссохла.
195
00:13:52,854 --> 00:13:54,187
Не иссохла.
196
00:13:55,562 --> 00:13:57,937
Фуки не иссохла.
197
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Надзирательница.
- Ваше...
198
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Я иссох.
199
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Снова Фуки-сама?
200
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Его Величество весьма пылок, скажи?
201
00:14:13,812 --> 00:14:18,146
В ооку служит около 2000 девушек.
202
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Ваша задача — готовить всем завтрак
до восхода солнца.
203
00:14:22,812 --> 00:14:25,479
Чего?
204
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Простите меня, пожалуйста!
205
00:14:31,604 --> 00:14:35,686
Сначала вы будете готовить
для 50 человек в четвертом крыле.
206
00:14:35,687 --> 00:14:38,186
Когда наловчитесь — для 100 человек.
207
00:14:38,187 --> 00:14:40,062
Для сотни?
208
00:14:40,687 --> 00:14:44,062
Но не забывайте сами позавтракать,
прежде чем начинать.
209
00:14:44,854 --> 00:14:46,271
Всё ясно.
210
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Аса-чан, красивый почерк!
211
00:14:49,187 --> 00:14:52,437
Но насколько рано
нам надо просыпаться до рассвета?
212
00:14:52,937 --> 00:14:57,437
Я готовила завтрак своим соседям
каждый день. Уверена, мы справимся.
213
00:14:58,937 --> 00:15:02,187
А я никогда не готовила завтрак.
214
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Я слышала, что Сабуромару-доно —
младший брат наложницы Фуки.
215
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Он третий сын в семье Токита.
216
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Это ничего не меняет.
217
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Мы продолжим подготовку
к церемонии дня рождения.
218
00:15:18,937 --> 00:15:22,145
Клан Токита усиливается
в последнее время.
219
00:15:22,146 --> 00:15:26,645
Я бы не стала ссориться с ними
и давать им новые рычаги влияния.
220
00:15:26,646 --> 00:15:29,020
Мои мысли как дочери клана Отомо.
221
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Утаяма-сама, вы тоже находитесь
под покровительством семьи Отомо.
222
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Может, дать им ощутить,
что они проделали какую-никакую работу.
223
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Вы назначены служанками,
224
00:15:43,146 --> 00:15:45,729
и будете спать
в покоях на втором этаже.
225
00:15:46,229 --> 00:15:47,728
Вы служите главной...
226
00:15:47,729 --> 00:15:49,895
Две тысячи девушек?
227
00:15:49,896 --> 00:15:55,228
И только восемь из них служат
Его Величеству в качестве наложниц.
228
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Для уборки...
- Долгий путь начинается с одного шага.
229
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...будьте предприимчивы.
230
00:16:00,271 --> 00:16:01,729
Будет сделано!
231
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Да...
232
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Это наложницы.
Не забывайте уступать им дорогу.
233
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Мы подобны цветам,
дополняющим красоту Фуки-сама...
234
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Это же наложницы!
235
00:16:20,229 --> 00:16:21,686
Похоже, Его Величество,
236
00:16:21,687 --> 00:16:24,853
кроме Фуки-сама,
уже никто не интересует.
237
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Ты меня не слышала?
238
00:16:26,604 --> 00:16:28,353
Прошу прощения!
239
00:16:28,354 --> 00:16:32,312
Надеюсь, Его Величество
как-нибудь и цветы решит сорвать.
240
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Его Величество впервые заговорил
со мной, когда я была еще ребенком.
241
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Уверена, и ваш час когда-нибудь придет.
242
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Фуки-сама!
243
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Приветствую...
244
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Вот это... Какая вы красивая.
245
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Ты, видимо, новенькая.
246
00:16:51,771 --> 00:16:54,187
Да! Меня зовут Камэ.
247
00:16:55,979 --> 00:16:57,521
Приветствую.
248
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Ты долго еще тут слоняться будешь?
249
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Двигай, мы закрываемся!
250
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Я могу предложить не только лекарства.
251
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
И не просто тут слоняюсь.
252
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Пить не будешь?
253
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Нет. Решил воздержаться,
пока не выполним здесь работу.
254
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Скучный ты человек, ты в курсе?
255
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Эта задача может быть труднее,
чем я предполагал.
256
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Нам же надо
просто смотреть на красавиц.
257
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Приятная привилегия.
258
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Ооку не просто источник
наследников для Его Величества.
259
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Это я понимаю.
260
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Сёгунат и ооку —
две стороны одной медали.
261
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Соотношение сил снаружи
зависит от проделанной здесь работы.
262
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Забудь о политике.
263
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Если наследник не появится,
какой смысл в этом ооку?
264
00:18:04,437 --> 00:18:07,771
И это не камень
в огород твоей старшей сестры.
265
00:18:08,271 --> 00:18:10,770
Наша задача — проследить за церемонией,
266
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
но люди за пределами ооку
нацелились на Утаяму-сама.
267
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Эта старуха мне...
268
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Не по душе.
269
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Я понимаю, почему внешним силам
трудно воплотить свои планы в ооку.
270
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Полагаю, поэтому они хотят
уменьшить влияние Утаямы-сама.
271
00:18:32,187 --> 00:18:36,729
Не выношу я выражение ее лица.
Ту еще королеву из себя строит.
272
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Поди, тяжко быть
третьим сыном семьи Токита.
273
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Ты получил эту работу благодаря Фуки,
274
00:18:43,562 --> 00:18:47,228
вот тебе и нужно показать результаты.
275
00:18:47,229 --> 00:18:50,896
Почему же церемонию
отложили два месяца назад?
276
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Должна быть причина.
277
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Возможно, Утаяма-сама
была у власти в ооку слишком долго.
278
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Слушай. Вода ведь ужасно пахла, скажи?
279
00:19:04,479 --> 00:19:07,062
Да... Тухлятиной какой-то пахла.
280
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Как Авасима-сама
и остальные так спокойно ее пьют?
281
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Берегись огня!
282
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Потому что это ради Его Величества?
283
00:19:21,562 --> 00:19:27,479
Как бы я хотела стать наложницей
подобно Фуки-сама.
284
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Она очень красивая.
285
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Когда мы проходили мимо Фуки-сама,
глаза Мугитани-сама тоже загорелись.
286
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Это же Фуки-сама!
287
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Какая красивая...
288
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Вообще-то, все наложницы красивые.
289
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Аса-чан, и у тебя ведь загорелись?
290
00:19:52,104 --> 00:19:56,728
Лично я вместо того,
чтобы стать пленительной наложницей,
291
00:19:56,729 --> 00:19:59,853
предпочла бы овладеть
каким-нибудь навыком.
292
00:19:59,854 --> 00:20:04,354
Сейчас моя цель —
получить должность официального писчей.
293
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
То, насколько сильно Его Величество
влечет в последнее время к Фуки-сама...
294
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Юкико-сама снова родила дочь,
видишь ли.
295
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
А Фуки-сама,
должно быть, очень талантлива.
296
00:20:21,979 --> 00:20:26,687
Такими темпами
наследником Его Величества будет...
297
00:20:29,354 --> 00:20:31,520
Аса-чан, ты как будто
298
00:20:31,521 --> 00:20:33,937
на все руки мастерица.
299
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
А я вот не знаю,
справлюсь ли я тут в ооку.
300
00:20:38,562 --> 00:20:41,812
Всё будет хорошо.
Давай вместе стараться.
301
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Юкико-сама какое-то время не выбирали.
302
00:20:56,271 --> 00:20:59,479
Влияние Фуки-сама продолжает расти.
303
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Что касается Ботан Отомо-сама...
304
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Ее как будто
не интересует работа по ночам.
305
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Аса-чан!
306
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Аса-чан, я очень рада,
что встретила тебя.
307
00:21:36,646 --> 00:21:38,021
Это взаимно.
308
00:21:45,937 --> 00:21:48,771
Мы начинаем завтра утром. Давай поспим.
309
00:21:49,729 --> 00:21:52,062
Спокойной ночи.
310
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
ДЕНЬ ВТОРОЙ
311
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Всякое несчастье
312
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Грех и осквернение
313
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Изыди
314
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Очистись
315
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Волею небес
316
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Богине Воды не по душе огонь.
- Защити нас
317
00:23:04,187 --> 00:23:09,271
Даруй нам удачу
318
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Утаяма-сама.
319
00:23:37,812 --> 00:23:39,437
Приветствую.
320
00:23:40,521 --> 00:23:42,312
Приветствуем.
321
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Перенесенная недавно
церемония в честь рождения
322
00:23:47,937 --> 00:23:49,896
состоится через три дня.
323
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
В этот день прибудет множество гостей.
324
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
В те же несколько дней,
что у нас остались,
325
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}я хочу, чтобы все сосредоточились
на подготовке к празднованию.
326
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Вход только женщинам с пропуском!
327
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Я возьму ваши подношения для церемонии!
328
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Мужчинам в ооку нельзя!
329
00:24:11,104 --> 00:24:13,562
Ну и... далеко еще?
330
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Я объявлю роли и задачи
при церемонии в честь дня рождения.
331
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Согласовывать подготовку
к церемонии будет Авасима.
332
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Она больше не главная прислужница,
а будет встречать высоких гостей.
333
00:24:28,187 --> 00:24:30,936
От украшений до еды и питья —
334
00:24:30,937 --> 00:24:33,645
всё должно быть
устроено должным образом.
335
00:24:33,646 --> 00:24:37,228
Все должны следовать указаниям Авасимы.
336
00:24:37,229 --> 00:24:41,728
На церемонию может
явиться более сотни гостей.
337
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
От рассадки гостей до их проводов —
338
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
права на ошибку нет.
339
00:24:46,937 --> 00:24:50,520
Новая роль прислужницы Мугитани —
главная прислужница.
340
00:24:50,521 --> 00:24:53,479
Она возьмет эту обязанность на себя.
341
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Мугитани получит поддержку от того,
342
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
кто разбирается в отношениях
между сёгунатом и влиятельными даймё, —
343
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
наложницы Отомо.
344
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Мугитани, не забудь
научиться основам у Отомо.
345
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Будет сделано!
346
00:25:10,729 --> 00:25:13,437
И, хоть она и приехала только вчера,
347
00:25:13,937 --> 00:25:16,229
я хочу кое-что спросить у Асы.
348
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Она будет проводницей
349
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
Сабуромару Токиты и Хирамото Саги,
инспекторов из сёгуната.
350
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Неожиданное решение,
351
00:25:28,437 --> 00:25:32,354
но я назначаю Асу
на должность прислужницы.
352
00:25:32,854 --> 00:25:35,187
Могу я попросить вас сказать пару слов?
353
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Аса-чан, поздравляю!
354
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Меня зовут Сабуромару Токита.
355
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Аса-доно, я ценю вашу помощь.
356
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Токита? Родственник Фуки-сама?
- Чего он такой спокойный?
357
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...и я рассчитываю на вашу помощь,
Мугитани-сама!
358
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Хотя мужчинам сюда вход воспрещен,
эти двое здесь именно за тем,
359
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
чтобы убедиться, что наши приготовления
проходят должным образом.
360
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Аса, убедись, что они понимают,
что нам не нужен надзор
361
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
заботясь о них должным образом.
362
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Это ооку!
363
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Посвятите себя ооку!
364
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Все по местам, сейчас же.
365
00:26:29,979 --> 00:26:31,896
- Будет сделано.
- Будет сделано.
366
00:26:43,729 --> 00:26:48,437
Интересно, как там дела у Асы и Камэ?
367
00:26:48,937 --> 00:26:53,811
Сакасита-доно, каковы ваши ожидания
368
00:26:53,812 --> 00:26:54,979
от этих двоих?
369
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
Думаю, Аса справится,
но за Камэ я беспокоюсь.
370
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Слишком милым девушкам
здесь обычно приходится тяжко.
371
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Однако успешные девушки
372
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
зачастую так сильно меняются,
373
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
что, когда видишь их снова,
они уже совсем другие люди.
374
00:27:19,104 --> 00:27:21,854
Аса-чан!
375
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Я тут поизучала обычаи ооку.
- Камэ-чан...
376
00:27:26,729 --> 00:27:28,479
Помогу тебе сопровождать мужчин.
377
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
И обязательно исполню
свои обязанности после этого.
378
00:27:37,479 --> 00:27:38,479
Хорошо?
379
00:27:40,729 --> 00:27:43,187
Ловлю тебя... на слове.
380
00:27:44,396 --> 00:27:49,687
Недавно тут была еще одна девушка,
которая полностью изменились.
381
00:27:50,562 --> 00:27:53,062
И где же она сейчас?
382
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Я слышал, она ушла из ооку
и вернулась в сельскую местность.
383
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Слышали?
384
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Как звали эту девушку?
385
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
А что? С чего я должен
говорить это кому-то вроде тебя?
386
00:28:13,021 --> 00:28:15,896
Впереди нас находится почивальня.
387
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
При мысли, что Фуки-сама вчера здесь
388
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
исполняла свои ночные обязанности...
389
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Ух ты. Как здорово!
390
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Я узнал много нового.
Примите мою благодарность.
391
00:28:29,687 --> 00:28:32,604
Здесь всё так интересно.
392
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Аса-доно, как давно вы вступили в ооку?
393
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Камэ-чан, я впечатлена.
394
00:28:43,479 --> 00:28:45,062
Твои знания меня удивили.
395
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Церемониальный моти
пронесут по всему ооку.
396
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
В итоге его принесут сюда,
и официальная писчая...
397
00:28:56,562 --> 00:28:59,936
Сабуромару, какая тебе больше по душе?
398
00:28:59,937 --> 00:29:02,353
Мы на службе.
Не будь таким неотесанным.
399
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Да хватит стесняться.
400
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Соль для очищения
уже должны были привезти.
401
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Задержались из-за плохой погоды.
402
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Я думаю купить соли
у местного оптовика. На всякий случай.
403
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Пусть это сделает Аса.
404
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Аса купит?
405
00:29:25,437 --> 00:29:26,437
Камэ-чан!
406
00:29:26,937 --> 00:29:30,061
Авасима, сколько лет назад
ты переступила порог ооку?
407
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Я нагуляла аппетит!
- Уже как шесть.
408
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Я высказала мнение,
409
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
что следует дать работу тем,
кто не обделен талантом и рвением.
410
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Это касается и тебя.
411
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Но роль прислужницы в первый день...
412
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Даже Китагава...
413
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Авасима-сан, взгляните.
414
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Это похоже на работу новичка?
415
00:29:52,187 --> 00:29:54,187
Это написала Аса-сан.
416
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Всем свойственно любить себя.
417
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Мы все хотим,
чтобы нас признавали, любили
418
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
и ценили.
419
00:30:07,854 --> 00:30:11,854
Удовлетворить эти желания
в одиночку мы не способны.
420
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Мы ожидаем этого от окружающих,
но нас также сравнивают с ними.
421
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Те же люди конкурируют с нами
за эти немногочисленные должности.
422
00:30:22,396 --> 00:30:25,229
Клянусь, я буду стараться.
423
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Я просто хочу с тобой поговорить.
424
00:30:37,812 --> 00:30:43,354
Такое ощущение, что длиннее дня
в моей жизни еще не было...
425
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Так вот как выглядят личные покои!
426
00:30:47,229 --> 00:30:50,521
Надеюсь, у меня скоро будет такие же!
427
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Аса-чан, ты потрясающая.
428
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Сомневаюсь, что кого-то еще
назначали на официальную должность
429
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
после одного дня.
430
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
На эту роль меня выбрала Утаяма-сама.
Надо усердно работать.
431
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Ну, не буду тебе мешать.
432
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Что? Ты уже уходишь?
433
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Я просто хотела увидеть покои.
434
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Я же простая служанка.
Мне еще постели стелить.
435
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Точно.
436
00:31:20,646 --> 00:31:21,937
Увидимся завтра.
437
00:31:22,562 --> 00:31:24,271
Увидимся завтра.
438
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Зонтик?
439
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Простите.
440
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Это я оставила его здесь.
441
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
Я забыла его тут,
442
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
когда сменила покои.
443
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Вы раньше жили в этих покоях?
444
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Да.
445
00:32:40,312 --> 00:32:41,854
Меня зовут Китагава.
446
00:32:42,854 --> 00:32:45,103
Китагава-сама, меня зовут Аса.
447
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Ну же. Не нужно формальностей.
448
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
Судя по вашему кимоно,
449
00:32:50,354 --> 00:32:53,062
вы, должно быть, писчая ооку.
450
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Такие титулы многое значат в ооку.
451
00:33:02,062 --> 00:33:06,311
Я как-то посетила ооку
с отцом в детстве.
452
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Меня тогда вдохновила
церемония в честь рождения,
453
00:33:10,687 --> 00:33:15,229
и с тех пор я мечтала работать в ооку.
454
00:33:16,562 --> 00:33:21,145
За прекрасными танцовщицами писчая
так ловко орудовала своей кистью.
455
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Помню, как меня поразило это зрелище.
456
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Я должна была исполнять эту роль
на недавней церемонии рождения.
457
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Я слышала,
ее отменили из-за каких-то проблем.
458
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Верно.
459
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Чудесная кисть.
460
00:33:48,104 --> 00:33:51,478
Может, попросишь
назначить тебя официальной писчей?
461
00:33:51,479 --> 00:33:53,061
Я бы не осмелилась.
462
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Мне еще далеко до этого.
463
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Я бы пообщалась еще раз.
464
00:33:57,146 --> 00:33:59,854
Когда мы вдвоем,
не оглядываясь на иерархию.
465
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Большое спасибо.
466
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
Присмотришь за той куклой?
467
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
А?
468
00:34:05,187 --> 00:34:07,728
К ней я тоже скоро загляну.
469
00:34:07,729 --> 00:34:10,270
Береги себя. Отдохни как следует.
470
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Хорошо.
471
00:34:12,979 --> 00:34:14,020
Спокойной ночи!
472
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Китагава-сама...
473
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
ДЕНЬ ТРЕТИЙ
474
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Всякое несчастье...
475
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Соберись. Не засыпай.
476
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Извини...
477
00:34:47,646 --> 00:34:50,520
Вечно я полагаюсь на тебя.
478
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Ничего не поделаешь.
479
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Изыди
480
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Волею небес
481
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Идем!
- Да!
482
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Отец!
- Отец!
483
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Хорошие мои.
484
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Это что за бардак?
485
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Я разве не сказала закончить всё вчера?
486
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Забыла, что ли?
487
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Нет, дело не в том, что...
488
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Простите! Я потороплюсь
и всё сейчас сделаю!
489
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Сейчас начнешь? Они же не высохнут!
490
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Вот почему начинать нужно было вчера!
491
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
На сегодня такое откладывать нельзя.
492
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
К тому же, на сегодня
у тебя есть другие дела, разве нет?
493
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Чтоб меня.
494
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Не стыдно тебе
за такую бестолковую работу?
495
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Что-то не так?
496
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Аса-сама! Ее обязанности...
497
00:36:00,437 --> 00:36:02,354
Она не закончила работу!
498
00:36:03,146 --> 00:36:05,146
Мои глубочайшие извинения.
499
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Это я не уследила.
500
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Неприемлемо.
501
00:36:13,896 --> 00:36:17,103
А что с солью для очищения,
о которой я просила вчера?
502
00:36:17,104 --> 00:36:19,686
Интересно, что из этого вышло.
503
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Да.
504
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Я отправила кое-кого,
как только получила ваши указания.
505
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Ее привезли сегодня утром.
506
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
- Вот как...
- Недурно! По крайней мере, от Асы-сан.
507
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Но есть же еще ты.
508
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Авасима-сама!
509
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Камэ еще сегодня проспала
и не приготовила завтрак.
510
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Тут ты что скажешь?
511
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Всё было не так.
512
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Это я виновата,
что не попросила Камэ-сама о помощи.
513
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Хоть это и было задание для двоих,
514
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}я решила, что справлюсь с ним сама.
515
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Разумеется, я ошибалась.
516
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
То есть хочешь сказать,
517
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
что единственное, что ты умеешь, —
это флиртовать с мужчинами?
518
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Вот...
- Мугитани-сан!
519
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Вчера мужчины отвлекли тебя
от работы, а сегодня ты проспала!
520
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Не пойму, тяжелые ли у тебя бедра
или слишком легкие на подъем!
521
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Вы бы видели...
- Ну-ну!
522
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Это я-то недостаточно внимательна?
523
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Я не хотела...
- А что ты хотела?
524
00:37:14,229 --> 00:37:15,562
Довольно!
525
00:37:17,187 --> 00:37:22,104
Камэ-сан, соберите свои вещи
и идите в покои Мугитани-сан.
526
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Будете учиться с нуля тому,
что входит в ваши обязанности.
527
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Мугитани-сама.
528
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
Прошу вести себя
как положено служанке в ооку.
529
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Конечно.
- Это моя вина, так что...
530
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Ты смотри.
531
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
А тебя только что повысили.
532
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Возьмешь на себя задачу
и проинструктируешь Камэ?
533
00:37:41,396 --> 00:37:45,436
Да. Если это моя обязанность,
я смиренно ее принимаю.
534
00:37:45,437 --> 00:37:46,396
Я же...
535
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Отныне я буду осторожна!
Я буду стараться!
536
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Нет!
- Простите меня!
537
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Я возьму на себя
воспитание этой девчонки!
538
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Простите!
- Камэ...
539
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Какие красивые руки...
540
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Кажется, одна из девушек
заболела два месяца назад
541
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
и покинула ооку.
542
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
И всё же никто четко не сказал,
543
00:38:22,271 --> 00:38:24,937
почему праздничную церемонию отложили.
544
00:38:25,437 --> 00:38:27,979
Попросим сёгунат
расследовать этот момент?
545
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Какое невероятное приспособление!
546
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Это весы.
547
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Весы?
548
00:38:36,646 --> 00:38:39,353
А как они работают?
549
00:38:39,354 --> 00:38:40,562
И что измеряют?
550
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Что людям...
551
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Что людям...
552
00:38:45,812 --> 00:38:46,979
...не видно.
553
00:38:47,562 --> 00:38:49,687
И как оно далеко.
554
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Ты...
555
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Несерьезно ты воспринимаешь
свои обязанности, да?
556
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Очевидно ведь.
557
00:38:59,646 --> 00:39:02,729
Я стараюсь... изо всех сил.
558
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Но я не умею рано вставать.
559
00:39:07,146 --> 00:39:10,312
Я пытаюсь запомнить, что мне говорят,
560
00:39:10,896 --> 00:39:12,271
но вечно забываю.
561
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Не умею я работать так, как другие,
562
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
и постоянно отстаю.
563
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Зачем ты вообще пришла в ооку?
564
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Ты что тут делаешь?
565
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Видала я таких, как ты!
566
00:39:45,437 --> 00:39:49,811
Вся из себя симпатичная такая,
вот и решила, что можно сачковать!
567
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Переживаешь только о том,
чтобы лечь в постель Его Величества!
568
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Это неправда...
569
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Явился!
570
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Нет! Стой! Оставь!
571
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Чтобы относиться к работе серьезно,
572
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
это всё тебе не понадобится!
573
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Нет!
574
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Что я тебе говорил?
575
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Переступишь эту границу —
лишишься головы!
576
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Мононоке
577
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
явился.
578
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Стой!
579
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Чего?
580
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Тревога!
581
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Вернулся?
582
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Слышь! Тебе нельзя в...
583
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Это что?
584
00:41:09,521 --> 00:41:10,853
Что случилось?
585
00:41:10,854 --> 00:41:12,396
Калейдоскоп...
586
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Сакасита-сама!
587
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Где... нарушитель?
588
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Авасима-доно!
589
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Наверху?
590
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Нельзя!
- Стой...
591
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Авасима-сама?
592
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Да. Кажется, она услышала крик ужаса.
Будто бы от Мугитани-доно.
593
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Исчез?
594
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Да погоди...
595
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Что за суматоха?
596
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Камэ-чан!
597
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Живая.
598
00:41:49,729 --> 00:41:52,228
Камэ-сан была здесь одна?
599
00:41:52,229 --> 00:41:54,520
Я слышала и Мугитани-сама.
600
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Хорошо, что ты такая спокойная.
601
00:41:57,521 --> 00:41:58,521
Камэ-чан...
602
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Она очнется...
603
00:42:03,062 --> 00:42:04,021
Похоже...
604
00:42:05,312 --> 00:42:07,021
Я опоздал.
605
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Этот грохот...
- Это еще что?
606
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Мугитани.
607
00:42:26,771 --> 00:42:27,896
Это
608
00:42:28,479 --> 00:42:31,104
дело рук не человека.
609
00:42:31,896 --> 00:42:33,645
- Кто ты такой?
- Не человека?
610
00:42:33,646 --> 00:42:34,979
Я всего лишь
611
00:42:36,021 --> 00:42:37,146
продавец лекарств.
612
00:42:38,146 --> 00:42:42,604
Ты совершил незаконное вторжение
в ооку и учинил в нём беспорядок!
613
00:42:43,104 --> 00:42:47,562
Вы же столкнулись с чем-то,
что невозможно убить этим мечом.
614
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Это работа мононоке.
615
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Моно...
- ...ноке?
616
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Причина всех этих видений...
617
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Видений?
- В ооку ничего подобного нет!
618
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Позвольте мне
619
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
убить мононоке!
620
00:43:11,604 --> 00:43:16,479
Когда мокрый пол высохнет,
здесь появится круг.
621
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Этот мононоке...
622
00:43:21,562 --> 00:43:24,062
...когда-то был аякаси, а имя его —
623
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
Каракаса.
624
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Мугитани-сама...
625
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Что это за шум?
626
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Я распознал... его форму.
627
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Форму?
628
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Видения могут быть подавлены,
только если я убью мононоке.
629
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Калейдоскоп...
630
00:43:45,021 --> 00:43:50,104
Однако силой человека
мононоке не убить.
631
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
Поэтому у меня этот меч.
632
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Кон — один из восьми мечей инь и ян.
633
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
На этом великом мече царства Шуга
начертаны 64 гексаграммы.
634
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Он также известен как...
635
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
...Священный меч!
636
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Почему ты сразу не убил его
этим своим мечом?
637
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Обнажить его можно
лишь при определенных условиях.
638
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Условия?
639
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Форма.
640
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Истина.
641
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Причина.
642
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Без этих трех элементов
643
00:44:28,021 --> 00:44:30,521
я не могу вытащить меч.
644
00:44:31,812 --> 00:44:33,687
Истина есть то, что мы видим.
645
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
Причина — настоящая природа страстей
646
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
которые тлеют здесь, в ооку.
647
00:44:42,146 --> 00:44:45,103
То есть, если представишь мечу
эти три элемента,
648
00:44:45,104 --> 00:44:48,353
то сможешь убить
этого так называемого мононоке?
649
00:44:48,354 --> 00:44:49,687
Однозначно.
650
00:44:50,187 --> 00:44:53,229
А чтобы представить эти три элемента...
651
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Сакасита.
- Да!
652
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Предоставьте ему пропуск.
- Утаяма-сама?
653
00:45:00,896 --> 00:45:04,312
Я хочу, чтобы ты уничтожил то,
что ты называешь «Каракаса».
654
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
И ни слова о сегодняшнем происшествии.
655
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
И до конца церемонии дня рождения
656
00:45:11,604 --> 00:45:14,521
Мугитани не мертва.
657
00:45:17,604 --> 00:45:19,896
Ясно, Авасима?
658
00:45:20,396 --> 00:45:23,312
Я всё... поняла.
659
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Дамы и господа.
660
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Я хотел бы попросить вас всех
поделиться со мной...
661
00:45:32,187 --> 00:45:34,728
...вашими собственными истинами
662
00:45:34,729 --> 00:45:36,062
и причинами.
663
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ
664
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Всякое несчастье
665
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Грех и осквернение
666
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Изыди...
667
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Вкусная ли вода? Небесная...
668
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Нет.
669
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Богиня воды, верно?
670
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Даруй нам удачу
671
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}Могу я попросить вас
не увольнять Камэ?
672
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Среди нас нет места
673
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
слабым или тем,
не способен приносить пользу.
674
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Обычно мы в первые три дня
понимаем, что за человек перед нами.
675
00:47:27,229 --> 00:47:30,312
Я оставлю тебя,
чтобы ты разобралась с Камэ.
676
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
А это что за тип?
677
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Торгаш с врат Нанацу.
678
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Прошу вашего внимания.
679
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Мугитани внезапно понадобилось
вернуться к своей семье.
680
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Чего?
- Ой-ой...
681
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Она ушла рано утром,
поэтому не смогла попрощаться.
682
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Эй.
683
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Несущая тяжелое бремя набирается сил,
чтобы подняться на следующую ступеньку.
684
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Я желаю назначить Асу
главной прислужницей,
685
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
чтобы она заменила Мугитани.
686
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
Главной прислужницей?
687
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
Раньше такое вообще бывало?
688
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Аса-доно...
689
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Полагаю, ты справишься?
690
00:48:29,271 --> 00:48:30,229
Доверьтесь мне...
691
00:48:32,021 --> 00:48:32,979
...пожалуйста.
692
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Я слышал, та девушка
так и не добралась до дома.
693
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Что ты сказал?
694
00:48:41,479 --> 00:48:43,437
Эту девушку звали...
695
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Почему по ооку разгуливает торгаш?
696
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Тебя нужно лишить головы!
697
00:48:52,312 --> 00:48:55,271
Почему бы вам не спросить Утаяму-сама?
698
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Утаяма-доно —
влиятельная политическая фигура.
699
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Я хочу последовать ее примеру.
700
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Что? Меч?
701
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Я хочу спросить об одной девушке.
702
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Вкусная ли вода?
703
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Китагава-сама...
704
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Порой, чтобы двигаться дальше,
от чего-то следует отказаться.
705
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Аса-сан, мне интересно,
что вы отбросите.
706
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
У меня было только то,
от чего я хотела избавиться.
707
00:49:38,896 --> 00:49:42,062
Но кое-какие вещи
отбрасывать никак нельзя.
708
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Не все из них...
709
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...осязаемы.
710
00:49:49,562 --> 00:49:52,645
Выброси их, и ты иссохнешь.
711
00:49:52,646 --> 00:49:56,353
У меня есть кое-что,
чему я не желаю подобной участи.
712
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Поэтому... я должна это выбросить.
713
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Аса-доно.
714
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Не хочу я...
715
00:50:19,271 --> 00:50:23,104
Я не хочу видеть Мугитани-сан.
716
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Всё хорошо.
717
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Сегодня можешь поработать со мной.
718
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Правда?
719
00:50:34,187 --> 00:50:37,061
Можешь заняться обслуживанием гостей
720
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
{\an8}во время церемонии?
721
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Утаяма-сама, я не ваша подчиненная.
722
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Как член семьи Отомо
723
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
я занимаюсь только отношениями
между ооку и внешним миром.
724
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Ты не стесняешься в словах.
725
00:51:43,021 --> 00:51:48,437
Мы, прислужницы, не должны
приближаться к спальным покоям.
726
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Таковы правила ооку.
727
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Он волшебник, что ли?
728
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Что происходит?
729
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Каракаса близко.
730
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Каракаса?
731
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Теперь не уйдешь.
732
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Может быть, ваша цель —
733
00:52:15,396 --> 00:52:20,521
создать проблемы и поставить под угрозу
мое положение как вашей настоятельницы?
734
00:52:33,604 --> 00:52:35,187
Какой изящный почерк.
735
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Вы не так поняли!
736
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
После встречи с Асой-чан в ооку,
я поняла, что у меня проблемы.
737
00:52:44,187 --> 00:52:48,104
Я никогда не смогу
проявить себя так, как это делает она.
738
00:52:49,187 --> 00:52:51,396
Такими темпами меня отсюда выгонят.
739
00:52:52,187 --> 00:52:53,229
И я подумала,
740
00:52:54,146 --> 00:52:56,354
если бы Его Величество заметил меня...
741
00:52:56,854 --> 00:52:59,270
Ты нас мучаешь за то,
742
00:52:59,271 --> 00:53:02,604
что мы попросили тебя
выбросить ту расческу?
743
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Что?
744
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Нет тут никакого мононоке, так ведь?
745
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Мононоке?
746
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Ты спрятала Мугитани, да?
747
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Вы с Асой спрятали!
748
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Я не понимаю, о чём речь...
749
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Это Аса тебя подговорила?
750
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
Ты просто делаешь, что хочешь,
751
00:53:27,187 --> 00:53:30,061
и отлыниваешь от работы,
которая тебе не нравится!
752
00:53:30,062 --> 00:53:34,853
- Нет ничего трусливее!
- Хватит!
753
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Нам это снится?
754
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Следуй за ним!
755
00:53:38,687 --> 00:53:40,603
Этот хитрый взгляд!
756
00:53:40,604 --> 00:53:42,061
Мерзкая девчонка!
757
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
За что?
758
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Утаяма-сама!
759
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Я не хотела его выбрасывать!
760
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Прости меня!
761
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Не открывается!
762
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Не открывается!
763
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Прости!
764
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Прости...
765
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Я возьму на себя... ответственность
766
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
и займусь этой девчонкой.
767
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Продавец лекарств и наблюдатели
устроили настоящий переполох.
768
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Что?
769
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Говорят, здесь мононоке!
770
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- В чём дело?
- Не входите!
771
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Держите ее!
772
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Погоди...
773
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Эту... уже не спасти.
774
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Значит, превращает людей
в дождевую воду?
775
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Вы найдете Камэ-сан на земляном полу.
776
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Камэ-чан!
777
00:55:45,646 --> 00:55:49,687
Два месяца назад
из ооку исчезла одна служанка.
778
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Предположительно, она возвращалась
домой после увольнения...
779
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
...однако будто растворилась
в воздухе, и никто не знает, где она.
780
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Мугитани-доно действительно
отправилась домой сегодня утром?
781
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
А два месяца назад
782
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
церемонию рождения отложили.
783
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Действительно ли это совпадение?
784
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Бесполезно, да?
785
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Он близко.
786
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Что это за звук?
787
00:56:23,896 --> 00:56:26,603
Это вас не касается.
788
00:56:26,604 --> 00:56:29,728
Разве я не говорила,
о чём доложили советнику Отомо?
789
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Рассказывайте.
790
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Пропавшая служанка... Как ее зовут?
791
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Китагава-сама...
- Бывшая писчая ооку...
792
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Китагава-доно!
793
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Я обнаружил истину.
794
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Китагава-сама — истина?
795
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Мононоке...
796
00:56:57,187 --> 00:56:58,229
Приближается!
797
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Что это?
798
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
А это как раз мононоке.
799
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
Каракаса!
800
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Простите!
801
00:57:40,604 --> 00:57:44,687
Увиденное вами —
еще не окончательная форма Каракасы.
802
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Если он примет форму в этом мире,
его будет не остановить.
803
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Авасима!
804
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Что вообще происходит у вас в ооку?
805
00:57:54,979 --> 00:57:58,729
С церемонией рождения
я намерена действовать по плану!
806
00:58:06,354 --> 00:58:08,436
Страшно!
807
00:58:08,437 --> 00:58:11,979
Аса-чан, не отпускай мою руку до утра!
808
00:58:12,979 --> 00:58:15,771
Обещай! Отпустишь —
икогда с тобой не заговорю.
809
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Обещаю, на этот раз не отпущу.
810
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Ни в коем случае.
811
00:58:20,854 --> 00:58:24,062
Я познакомилась с Китагавой-сама.
812
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Ты виделась с ней? Но Китагава-сама...
813
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
Я не должна иссохнуть.
814
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Чего?
815
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Вот что я узнала.
816
00:58:35,229 --> 00:58:37,103
Благодаря Китагаве-сама
817
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
я поняла, что ценно.
818
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Что я не должна выбрасывать.
819
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Это хорошо!
820
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- И что же?
- А?
821
00:58:48,396 --> 00:58:50,437
Что за ценность у Асы-чан?
822
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Не могу сказать.
823
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Хочу знать!
824
00:59:01,187 --> 00:59:03,479
Камэ-чан. Хочу тебе кое-что сказать.
825
00:59:04,104 --> 00:59:04,937
Чего?
826
00:59:05,979 --> 00:59:08,437
Кое-что... важное.
827
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
ДЕНЬ ТОРЖЕСТВЕННОЙ ЦЕРЕМОНИИ
828
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Пожалуйста, не стойте у нас на пути.
829
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
В каком это смысле?
830
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Авасима-сама скончалась
после церемонии рождения.
831
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Но почему...
832
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Проведение церемонии —
просто обязанность.
833
00:59:33,562 --> 00:59:38,562
Однако многие вложили в нее
всё свое сердце и душу.
834
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Разве работа может быть
настолько важной?
835
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
А разве ваша работа
836
00:59:43,396 --> 00:59:47,729
не копать под Утаяму-сама
и способствовать ее краху?
837
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Аса-доно...
838
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Чуть позже я пошлю гонца.
Ваша работа может подождать до завтра.
839
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Пока церемония не завершится,
840
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
я не потерплю смуты в ооку.
841
01:00:04,979 --> 01:00:09,771
Даруй нам удачу
842
01:00:19,396 --> 01:00:22,312
Так вы общались с Китагавой-доно?
843
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Я думала, продавец лекарств
смог бы защитить тебя, Аса-чан.
844
01:00:28,229 --> 01:00:32,104
Возможно, мы сможем
подобраться поближе к причине мононоке.
845
01:00:32,854 --> 01:00:36,937
Я не знаю,
что случилось с Китагавой-сама.
846
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Однако...
847
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Однако?
848
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Теперь я вроде бы
849
01:00:45,812 --> 01:00:49,354
немного понимаю чувства Китагавы-сама.
850
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Ее чувства?
851
01:00:53,104 --> 01:00:56,604
Простите,
что не могу сообщить ничего полезного.
852
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Нет, вы уже немного помогли.
853
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Но настоящая загадка — Утаяма-доно.
854
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Почему она не замечает эти видения?
- Точно.
855
01:01:05,562 --> 01:01:07,437
Зачем настаивать на церемонии?
856
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Мы с вами в ооку.
857
01:01:12,646 --> 01:01:17,312
Порой следует подавлять свои чувства,
чтобы исполнять свой долг.
858
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Если человек способен на это,
859
01:01:20,146 --> 01:01:25,687
я осознаю его пригодность
на важные должности.
860
01:01:26,187 --> 01:01:28,646
- Как с Китагавой-сама?
- Именно.
861
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Это значит,
следующей целью мононоке будет...
862
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Если вы отмените церемонию,
как и два месяца назад,
863
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
разве это не остановит видения?
864
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Так ты считаешь?
865
01:01:49,854 --> 01:01:50,979
Утаяма-сама...
866
01:01:55,104 --> 01:01:57,771
Это ведь наш долг.
867
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Ты права.
868
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Мононоке? Жуть!
869
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
А как же церемония?
870
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Люди погибли. Ее нужно отменить...
871
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Торжественная церемония рождения
пройдет, как и планировалось.
872
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Она была как иссохшая монашка.
873
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Заменив покойную Авасима-сама...
- Превратилась в мумию.
874
01:02:23,604 --> 01:02:26,479
Авасима-сама, должно быть,
сильно страдала.
875
01:02:27,687 --> 01:02:30,187
Церемония вот-вот начнется.
876
01:02:30,937 --> 01:02:34,896
Я буду признательна вам за вашу помощь.
877
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Его Величество, его жена и ребенок...
- А она не сдерживается.
878
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...хотят чтобы церемония прошла гладко.
- Это нормально?
879
01:03:11,021 --> 01:03:15,229
А теперь давайте начнем
торжественную церемонию рождения.
880
01:03:16,104 --> 01:03:19,062
Прошу всех разойтись по своим местам!
881
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
Будет сделано.
882
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Раз, два...
883
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
И — взяли!
884
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Когда приходит время,
от волнения не остается и следа.
885
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Время никого не ждет.
886
01:03:48,646 --> 01:03:51,854
Печально, наверное,
не иметь возможность участвовать.
887
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Ничего.
888
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
За кулисами всё именно так.
889
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Зато, если я здесь,
даже когда мононоке...
890
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Я помню ваши слова
при нашей первой встрече.
891
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Что я получу новые возможности,
если буду совершенствоваться.
892
01:04:08,896 --> 01:04:11,187
Утаяма-сама, вы были правы.
893
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Я начала понимать
894
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
незначительность боли,
которую испытывала до этого момента.
895
01:04:20,896 --> 01:04:25,229
Когда стоишь выше других,
на вещи смотришь совсем иначе.
896
01:04:27,437 --> 01:04:30,395
Я увидела новую себя.
Ту, которую ничто не смущало.
897
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
И — взяли!
898
01:04:31,771 --> 01:04:36,937
Но в то же время
нечто сдерживало мои эмоции.
899
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Это была...
900
01:04:41,312 --> 01:04:42,437
...Камэ.
901
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Камэ, говоришь?
Что ты решила с ней делать?
902
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Я попросила ее покинуть ооку.
- Я хотела стать наложницей.
903
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Хотела надевать красивое кимоно
для Его Величества...
904
01:04:57,187 --> 01:05:00,104
Ты была решительна
и не поддалась эмоциям.
905
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Как и Камэ-чан,
я хотела, чтобы мы ели вместе.
906
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Хотела провести с ней больше времени,
общаясь до поздней ночи.
907
01:05:15,187 --> 01:05:17,271
Я должна благодарить Китагаву-сама.
908
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Китагаву?
909
01:05:28,021 --> 01:05:29,646
...против кого бы то ни было!
910
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Утаяма-сама!
911
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Мононоке здесь?
912
01:06:20,396 --> 01:06:22,771
Я ее выбросила...
913
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Продавец лекарств!
914
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Если скоро его не уничтожим — жди беды!
915
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Мне нужна причина.
916
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Если не вытащу меч, нам конец!
917
01:07:03,396 --> 01:07:04,354
Утаяма-сама!
918
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Что вы выбросили?
- Что?
919
01:07:10,354 --> 01:07:13,604
Он пытается пробиться на эту сторону!
920
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Почему Каракаса преследует вас?
921
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Да не знаю я!
922
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Потолок!
923
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Собралась!
924
01:07:45,521 --> 01:07:47,562
Сабуромару?
925
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Всё высохло...
926
01:08:08,354 --> 01:08:09,854
Китагава-сама?
927
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Китагава-сама!
928
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Китагава...
929
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Я...
930
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
...вся иссохла.
931
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Так это Китагава-доно?
932
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Каракаса...
933
01:08:47,271 --> 01:08:50,062
...проявляется в этом мире!
934
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Когда меня впервые попросили
выбросить любимую вещь,
935
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
я сделала это без колебаний.
936
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Отказавшись от нее,
937
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
я приняла решение
стать другим человеком.
938
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Благодаря благосклонности Утаямы-сама
я поднималась по служебной лестнице.
939
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Была еще одна девушка,
которая пришла в то же время, что и я.
940
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Она изо всех сил старалась
вписаться, но была очень забывчивой.
941
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Мое раздражение к ней росло.
942
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Мне поручили важную роль
на церемонии дня рождения.
943
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
В тот день я сказала ей
944
01:10:37,896 --> 01:10:40,271
покинуть ооку.
945
01:10:41,646 --> 01:10:46,062
Я думала, что буду меньше переживать
и сосредоточусь на своих обязанностях.
946
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Так я считала...
947
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
...но оказалось, что ошиблась.
948
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Я начала задумываться о том,
что же изменилось во мне.
949
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Я поняла, что я вся иссохла.
950
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Не успела я опомниться,
как я потеряла желание работать.
951
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Меня лишили моей роли.
952
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Я больше не могла
выходить из своих покоев.
953
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Чтобы так иссохнуть,
954
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
должно быть, я что-то выбросила.
955
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Нечто важное.
956
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Я выбросила это... туда.
957
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Нет!
958
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Камэ-чан...
959
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Аса-чан!
960
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Всё будет хорошо!
961
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Китагава?
962
01:12:53,604 --> 01:12:56,354
Китагава-сама мне сказала,
963
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
что я не должна иссохнуть.
964
01:13:06,771 --> 01:13:09,062
Она держит обиду?
965
01:13:10,771 --> 01:13:14,020
Вряд ли Китагава-сама затаила обиду
966
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
против кого бы то ни было!
967
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Мой долг...
968
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Это...
969
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
Мой...
970
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
Долг!
971
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Воняет.
972
01:13:50,687 --> 01:13:54,437
Нам открылась... причина.
973
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Форма.
974
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Истина.
975
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Причина.
976
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
С этими тремя элементами
977
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
я обнажу
978
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
свой меч!
979
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Обнажить меч!
980
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Каракаса.
981
01:15:32,312 --> 01:15:33,646
Я зарублю тебя,
982
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
изгоню и похороню.
983
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Мононоке.
984
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Изыди!
985
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Удар!
986
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Прости меня.
987
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Поехали!
988
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Это мононоке?
- Тихо!
989
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Пойдем вместе.
990
01:17:30,979 --> 01:17:33,771
Аса-чан, какая у тебя ценность?
991
01:17:38,771 --> 01:17:39,770
Не могу сказать!
992
01:17:39,771 --> 01:17:40,896
Чего?
993
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Ну и ну...
994
01:18:18,021 --> 01:18:21,021
Я исполню свой долг.
995
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Приготовились!
996
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Приготовились!
997
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Я же сейчас...
998
01:19:06,521 --> 01:19:08,229
...смиренно покину это место.
999
01:19:20,812 --> 01:19:23,229
Продавец лекарств!
1000
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Я до сих пор не вижу
1001
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
его форму.
1002
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Она улыбалась.
1003
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
1004
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
ПРОДОЛЖЕНИЕ В «ПЕПЛЕ ГНЕВА»
1005
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
ПРИЗРАК ПОД ДОЖДЕМ
1006
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
КОНЕЦ
1007
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров