1
00:01:01,896 --> 00:01:03,229
Por fin llegué.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
El Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:09,686
Recibiré sus ofrendas
4
00:01:09,687 --> 00:01:12,311
para la Ceremonia
de Celebración del Nacimiento.
5
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Formen una fila.
6
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Los hombres no entran al Ōoku.
7
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Solo podrán entrar mujeres con un pase.
8
00:01:23,271 --> 00:01:25,686
¿Este es el Ōoku?
9
00:01:25,687 --> 00:01:29,021
¡Dios mío! ¡Esto es muy emocionante!
10
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
¡Gracias!
11
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
¡Gracias a Dios! No se desarmaron.
12
00:01:46,687 --> 00:01:47,728
¿Sabes qué son?
13
00:01:47,729 --> 00:01:51,271
No, pero seguro que son deliciosos.
14
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Bolas de arroz con miso.
15
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
Huelen muy bien.
16
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- ¿Quieres una?
- ¿Qué?
17
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Mi abuela me dio suficientes
para repartirles a todos en el Ōoku.
18
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Vine para trabajar en el Ōoku.
19
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Me llamo Kame.
20
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Yo también empiezo en el Ōoku hoy.
21
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Me llamo Asa.
22
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Simplemente irresistible...
23
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
El olor ahumado
del miso y las hojas de magnolia.
24
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Tú también puedes probar una si quieres.
25
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Me gustaría.
26
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
¡Oigan!
27
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Ustedes dos.
Señorita Asa y señorita Kame, ¿no?
28
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Son tan hermosas como dicen.
29
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Muchas gracias.
30
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Encantada de conocerlo.
31
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
El largo viaje debe haber sido cansador.
32
00:02:48,187 --> 00:02:50,146
Soy Sakashita, guardia del palacio.
33
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Como portero del Ōoku,
vigilo la puerta Nanatsu.
34
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Permítanme su equipaje.
35
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Gracias.
36
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Esto es todo lo que tengo.
Puedo llevarlo yo.
37
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
¡Ya veo! Pero, señorita Kame,
usted tiene mucho equipaje.
38
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Maestro Sakashita, pruebe una
de las bolas de arroz de mi abuela.
39
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
¡Huelen muy bien!
40
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
¿Le preparo una poción de amor,
por si acaso?
41
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
¡Vaya! ¿Quién diablos eres tú?
42
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Solo un humilde boticario.
43
00:03:27,354 --> 00:03:29,520
Vendo pociones de amor británicas
44
00:03:29,521 --> 00:03:32,645
para cautivar fácilmente
a cualquier mujer...
45
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
¡No me interesa!
46
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
No confío en ti.
47
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
¿Qué llevas puesto?
48
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Señoritas Asa y Kame,
49
00:03:40,771 --> 00:03:43,062
no se acerquen a ese tipo.
50
00:03:43,604 --> 00:03:45,521
No confío en él.
51
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Sigamos esta conversación más tarde.
52
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Es todo un personaje.
53
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Nos vemos.
54
00:03:57,687 --> 00:04:00,603
Hiramoto, estamos en el Ōoku.
55
00:04:00,604 --> 00:04:01,686
Compórtate.
56
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Espera, Saburomaru.
Siento que se acercan mujeres hermosas.
57
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
¿No son preciosas esas dos?
58
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
¡Contrólate!
59
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Sigue haciendo tonterías,
y te quitaré el pase.
60
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Relájate. Vamos a divertirnos.
61
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Muéstrenme sus pases.
62
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
¿Qué? ¿Dónde está?
63
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Las amas de llaves, señora Awashima
y señora Mugitani, las están esperando.
64
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
La primera impresión
es importante. Suerte.
65
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Me presentaré enseguida.
66
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
¡No olvide comer su bola de arroz!
67
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
¡Gracias!
68
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
¡Oye, tú!
69
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
¿Quiere esa poción de amor?
70
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
El Ōoku no es un sitio para gente como tú.
71
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Está reservado para las mujeres
que le sirven a Su Majestad.
72
00:05:03,604 --> 00:05:06,770
No pasarás de la puerta Nanatsu.
73
00:05:06,771 --> 00:05:08,770
Si intentas entrar sin permiso,
74
00:05:08,771 --> 00:05:10,728
serás decapitado al instante.
75
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
¡Hasta luego, boticario!
76
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
¡No necesito pociones de amor!
77
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Uno, dos...
78
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE: EL FANTASMA BAJO LA LLUVIA
79
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Hola a todas.
80
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
- Hola.
- Hola.
81
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Ella es la señora Awashima,
recibe a los visitantes.
82
00:06:19,104 --> 00:06:22,562
Yo soy Mugitani.
Me ocupo de las tareas y eventos diarios.
83
00:06:23,229 --> 00:06:24,603
Yo soy Asa.
84
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Yo soy Kame.
85
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Ansiamos trabajar con ustedes.
86
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Beban esto, por favor.
87
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Es el agua de la diosa del agua,
que nos cuida.
88
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Todas las mujeres que viven en el Ōoku
beben esta agua cada mañana.
89
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Bajo la protección de la diosa del agua,
90
00:06:46,021 --> 00:06:49,187
siempre estamos preparadas
para producir un sucesor.
91
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Luego, tomen la pertenencia más preciada
que hayan traído
92
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
y arrójenla a este pozo.
93
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Olvídense de la persona
que fueron hasta ahora.
94
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
La persona que fui...
95
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
¿Olvidarla?
96
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Todas somos propiedad de Su Majestad.
97
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
- Debemos dar el cuerpo y el alma.
- Son solo objetos.
98
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Así... ¡Así es!
99
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Puedo hacerlo...
100
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Mi abuela me dio estas bolas de arroz.
101
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Pensé que podríamos
102
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
disfrutarlas todas juntas... pero...
103
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
¿Qué...?
104
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Estoy segura de que esto
ha ayudado a fortalecer tu determinación.
105
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Hola, señora Utayama.
- Hola, señora Utayama.
106
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Si se aferran a sus objetos preciados,
107
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
no podrán cumplir con sus deberes.
108
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Disculpe.
109
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
¿Es nuestro deber deshacernos
de nuestras preciadas pertenencias?
110
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Vaya, se ve que dices lo que piensas, ¿no?
111
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
He practicado la escritura
desde temprana edad.
112
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Gracias a mis logros,
me dieron la oportunidad de venir aquí.
113
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Por lo tanto, mi padre me ha dicho
que continuara mis estudios.
114
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Pero no tengo nada muy valioso
para arrojar al pozo.
115
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
¿No tienes nada valioso?
116
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Este peine era de mi abuela.
- ¡Kame!
117
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Me dijo que lo guardara
para la buena suerte.
118
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
¡Detente! No es necesario que hagas eso.
119
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Sí, es necesario.
120
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Me tiene que ir bien en el Ōoku.
121
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Algo... se ha materializado.
122
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Se mojarán.
123
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
¡Señora Utayama!
124
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Lamento que haya tenido que ver eso.
125
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
¡Tú! ¿Qué haces? No seas irrespetuosa.
126
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Ella es la señora Utayama, dirige el Ōoku,
127
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
y ella es la concubina, la señorita Botan.
128
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Señora Awashima, qué buenos modales
que tiene la recién llegada.
129
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
¡Me disculpo! No tiene la actitud adecuada
para cumplir con sus deberes.
130
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Estoy preparada
para dedicar mi vida a mis deberes.
131
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
El Ōoku no es un lugar
para buscar la realización personal.
132
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
¿Qué quiere decir?
133
00:10:08,312 --> 00:10:10,729
¿Te atreves a responderle
a la señora Utayama?
134
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
En lugar de forjar tu propio camino,
debes contribuir con el Ōoku.
135
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Tanto tú como yo estamos aquí para eso.
136
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
A medida que ejerzas tu rol,
tu perspectiva cambiará.
137
00:10:28,187 --> 00:10:29,479
Otra perspectiva...
138
00:10:30,521 --> 00:10:32,228
Con el tiempo verás
139
00:10:32,229 --> 00:10:37,311
que la duda en tu corazón
era insignificante.
140
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
¡Yo también lo tendré en cuenta!
141
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Señora Utayama, ya vámonos.
142
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
No hagamos esperar a los caballeros.
143
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Señora Mugitani,
intente no ser tan exagerada.
144
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
¡Sí, señorita Botan!
145
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
¿Maestro Sakashita?
146
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
¿Qué?
147
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
¿Qué es todo este alboroto?
148
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
¿No sabías de la ceremonia?
149
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Olí una oportunidad de ganar dinero.
150
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Increíble.
151
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
La señorita Yukiko, la consorte,
ha dado a luz al hijo de Su Majestad.
152
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Este gran festival es una celebración.
153
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
¿Estas ceremonias
no suelen hacerse antes del parto?
154
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Eh... Eso es porque...
155
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Es complicado.
156
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
¡La señora Utayama llegará pronto!
157
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
¡Disculpen! ¡Deténganse, por favor!
Eso es de la señora Utayama...
158
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Está bien.
159
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Lamento haberlos hecho esperar.
160
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Soy Saburomaru Tokita.
Él es Hiramoto Saga.
161
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Acabamos de llegar.
162
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
¿Por qué se pospuso dos meses
la Ceremonia del Nacimiento?
163
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Déjenlo en mis manos.
164
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Nos llamaron porque no todo
se puede dejar en sus manos.
165
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Es como dice el informe.
166
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
La falta de preparación no explica esto.
167
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Ya le informé este asunto
al concejal Otomo.
168
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Me indicaron
que me ocupara de esto internamente.
169
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
¿El concejal Otomo?
170
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Soy de la familia Otomo
y sirvo en el Ōoku.
171
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Me llamo Botan.
172
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Se dice que la señorita Yukiko
tuvo un parto muy difícil
173
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
y está agotada.
174
00:12:27,271 --> 00:12:30,020
Algunos dicen que eso se debe
175
00:12:30,021 --> 00:12:32,770
a que la ceremonia
no se hizo hace dos meses.
176
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
En otras palabras, señora Utayama,
usted es la responsable.
177
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Lo entiendo.
178
00:12:38,271 --> 00:12:41,728
Por eso tomamos
la rara decisión de hacer el desfile
179
00:12:41,729 --> 00:12:43,645
después del parto.
180
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Nuestro deber es supervisar el Ōoku...
181
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
El Ōoku le pertenece a Su Majestad.
182
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Ubíquese.
183
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Me disculpo.
184
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
Pero el gobierno nos envió aquí
para supervisar y asegurar
185
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
que no pase nada en la ceremonia.
186
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
El concejal Otomo le habrá informado.
187
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Por supuesto.
188
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Pero les pido que eviten
sus miradas vulgares
189
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
y su interacción excesiva
con las muchachas del Ōoku.
190
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
La entrada a este Ōoku
suele estar prohibida para los hombres.
191
00:13:18,687 --> 00:13:20,395
Estarán cumpliendo su deber,
192
00:13:20,396 --> 00:13:23,270
pero los que rompen las reglas
merecen castigo,
193
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
no importa quiénes sean.
194
00:13:26,854 --> 00:13:27,895
Muy bien.
195
00:13:27,896 --> 00:13:31,103
Organice para que podamos
empezar a trabajar mañana.
196
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Entendido.
197
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma tiene sed.
198
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
No.
199
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo también tiene sed.
200
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
No.
201
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki no tiene sed.
202
00:13:58,729 --> 00:14:00,062
- Matrona.
- ¡Majestad!
203
00:14:00,562 --> 00:14:02,146
Tengo sed.
204
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
¿Fuki otra vez?
205
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Su Majestad es muy ardiente, ¿no?
206
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
El Ōoku emplea a unas 2000 doncellas.
207
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Prepararán el desayuno para todas
antes del amanecer.
208
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
¿Qué?
209
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
¡Lo siento!
210
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Primero, prepararán la comida
para 50 personas en el cuarto edificio.
211
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Cuando estén listas,
será para 100 personas.
212
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
¿Cien?
213
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Terminen su desayuno antes de empezar.
214
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Entendido.
215
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
¡Escribes muy bien, Asa!
216
00:14:49,187 --> 00:14:52,229
¿A qué hora nos despertamos
para hacer todo "antes del amanecer"?
217
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Yo les hacía el desayuno a mis vecinos
todos los días.
218
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
Todo saldrá bien.
219
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Yo nunca hice un desayuno.
220
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Dicen que Lord Saburomaru es
el hermano menor de la señorita Fuki.
221
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Es el tercer hijo de la familia Tokita.
222
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Eso no cambia nada.
223
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Debemos realizar la Ceremonia
de Celebración del Nacimiento.
224
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
La familia Tokita ha ganado poder.
225
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Me gustaría evitar enfrentarlos
y darles más ventaja.
226
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
Lo digo como miembro de la familia Otomo.
227
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Señora Utayama, a usted también
la protege la familia Otomo.
228
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Quizá deberíamos hacerles sentir
que han trabajado.
229
00:15:40,104 --> 00:15:43,145
Las dos tendrán el rango de sirvienta
230
00:15:43,146 --> 00:15:45,604
y dormirán en el segundo piso.
231
00:15:46,187 --> 00:15:47,728
Servirán a la ama de llaves...
232
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
¿Dos mil doncellas?
233
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Y solo ocho de ellas
son concubinas de Su Majestad.
234
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Para limpiar...
- Un largo viaje comienza con un paso.
235
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...tomen la iniciativa.
236
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
¡Sí, señora!
237
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Claro...
238
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Son las concubinas. Déjenlas pasar.
239
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Somos como flores
que decoran a la señorita Fuki...
240
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
¡Llegaron las concubinas!
241
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Parece que a Su Majestad
solo le interesa la señorita Fuki.
242
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
¿No me oíste?
243
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
¡Lo siento!
244
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Ojalá Su Majestad elija
a las flores decorativas de vez en cuando.
245
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Su Majestad me habló por primera vez
cuando recién era un pimpollo.
246
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Seguro que a todas les llegará su momento.
247
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
¡Señorita Fuki!
248
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Hola...
249
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Qué hermosa es.
250
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Debes ser nueva.
251
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
¡Sí, señorita! Me llamo Kame.
252
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Hola.
253
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
¿Sigues merodeando y vendiendo cosas?
254
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
¡Vete, estamos cerrando!
255
00:17:18,771 --> 00:17:22,395
Vendo más que medicinas.
256
00:17:22,396 --> 00:17:23,979
Pero no estoy merodeando.
257
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
¿No bebes?
258
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
No, he decidido no beber
hasta terminar nuestro trabajo.
259
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Eres un hombre aburrido, ¿sabes?
260
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Esta tarea podría ser
más difícil de lo que pensaba.
261
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Solo debemos mirar chicas bonitas.
262
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
No está nada mal.
263
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
El Ōoku hace más
que producir al sucesor de Su Majestad.
264
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Lo entiendo.
265
00:17:51,979 --> 00:17:55,145
El shogunato y el Ōoku
son caras de la misma moneda.
266
00:17:55,146 --> 00:17:58,895
Lo que se hace aquí sostiene
las relaciones de poder de afuera.
267
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Olvida la política.
268
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Si no se produce un sucesor,
¿qué sentido tiene el Ōoku?
269
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
No quiero hablar mal de tu hermana mayor.
270
00:18:08,187 --> 00:18:10,770
Nosotros debemos supervisar
la Celebración del Nacimiento,
271
00:18:10,771 --> 00:18:13,936
pero fuera del Ōoku
apuntan contra la señora Utayama.
272
00:18:13,937 --> 00:18:15,312
Esa vieja
273
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
no me gusta.
274
00:18:19,521 --> 00:18:23,729
Por ella a los de afuera les cuesta
llevar a cabo sus planes en el Ōoku.
275
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Por eso deben querer reducir
la influencia de la señora Utayama.
276
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
No soporto su mirada,
como si ella dominara el mundo.
277
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Debe ser difícil ser
el tercer hijo de la familia Tokita.
278
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Tienes este empleo
gracias a la señorita Fuki,
279
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
así que tendrás que obtener resultados.
280
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
¿Por qué se pospuso la Ceremonia
de Celebración del Nacimiento?
281
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Debe haber una razón.
282
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Quizá la señora Utayama ha tenido el poder
en el Ōoku demasiado tiempo.
283
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Oye, esa agua olía muy mal, ¿no?
284
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Sí... Olía a rancio.
285
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
¿Cómo hacen la señora Awashima
y las demás para beberla tan fácilmente?
286
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
¡Cuidado con el fuego!
287
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
¿Será porque lo hacen por Su Majestad?
288
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Ojalá ya pudiera convertirme en concubina,
como la señorita Fuki.
289
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Era muy bonita.
290
00:19:35,687 --> 00:19:38,895
Cuando pasamos junto a la señorita Fuki,
291
00:19:38,896 --> 00:19:41,604
los ojos de la señora Mugitani
se iluminaron.
292
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
¡Es la señorita Fuki!
293
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Qué bonita...
294
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Todas las concubinas son bonitas.
295
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Tus ojos también, ¿verdad, Asa?
296
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
En lugar de ser una concubina glamorosa,
297
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
yo prefiero aprender un oficio.
298
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
En este momento, mi objetivo es
asumir el papel de escriba oficial.
299
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Últimamente, la intensidad del afecto
de Su Majestad hacia la señorita Fuki...
300
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
La señorita Yukiko dio a luz a otra niña.
301
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
La señorita Fuki debe tener mucho talento.
302
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
A este ritmo,
el sucesor de Su Majestad será...
303
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, parece que a ti todo se sale bien.
304
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Yo no sé si me irá bien aquí en el Ōoku.
305
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Estarás bien. Esforcémonos juntas.
306
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
La señorita Yukiko
no ha sido elegida por un tiempo.
307
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
La influencia de la señorita Fuki crece.
308
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
La señorita Botan Otomo...
309
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
no parece interesada
en las tareas nocturnas.
310
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
¡Asa!
311
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Me alegra mucho haberte conocido, Asa.
312
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
A mí también.
313
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Mañana empezamos temprano. Vamos a dormir.
314
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Sí. Buenas noches.
315
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
Buenas noches.
316
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
SEGUNDO DÍA
317
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Todas las desgracias,
318
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
pecados y corrupción.
319
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Purificar.
320
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Limpiar.
321
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Por la voluntad del cielo.
322
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- La diosa del agua detesta el fuego.
- Protégenos.
323
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Concédenos buena suerte.
324
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Señora Utayama.
325
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
La saludo.
326
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
La saludamos.
327
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
La pospuesta
Ceremonia de Celebración del Nacimiento
328
00:23:47,937 --> 00:23:49,729
es dentro de tres días.
329
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Llegarán muchos invitados ese día.
330
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
En los pocos días que nos quedan,
331
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
{\an8}quiero que todas estén concentradas
en los preparativos.
332
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
¡Solo entrarán mujeres con pase!
333
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
¡Tomaré sus ofrendas para la ceremonia!
334
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
¡Los hombres no pueden entrar!
335
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
¿Todavía... está lejos?
336
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Ahora anunciaré al personal
para la Ceremonia del Nacimiento.
337
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima coordinará la ceremonia.
338
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Pasará de ser ama de llaves
a recibir a los dignatarios.
339
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
Todo debe hacerse de forma eficiente,
la decoración, la comida y la bebida.
340
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Todas deben seguir
las instrucciones de Awashima.
341
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Habrá más de cien participantes
en esta celebración.
342
00:24:41,729 --> 00:24:45,145
Desde dónde se sienta cada uno
hasta el momento de salir,
343
00:24:45,146 --> 00:24:46,936
no hay lugar para errores.
344
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitani pasará de mucama a ama de llaves.
345
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani tendrá el apoyo
346
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
de alguien que conoce las relaciones
entre el shogunato y los poderosos,
347
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
la concubina Otomo.
348
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, aprende de Otomo.
349
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
¡Sí, señora!
350
00:25:10,729 --> 00:25:13,396
Y aunque llegó ayer,
351
00:25:13,896 --> 00:25:15,937
también le pediré algo a Asa.
352
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Ella será la guía
353
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
de Saburomaru Tokita y Hiramoto Saga,
inspectores del shogunato.
354
00:25:27,229 --> 00:25:28,436
Esto es inusual,
355
00:25:28,437 --> 00:25:32,146
pero le asignaré a Asa el rango de mucama.
356
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
¿Podrían decir algo?
357
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
¡Bien hecho, Asa!
358
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Me llamo Saburomaru Tokita.
359
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Señorita Asa, agradezco su ayuda.
360
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- ¿Tokita? ¿Es pariente de Fuki?
- ¿Y está tan tranquilo?
361
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
...y contaré con su ayuda, señora Mugitani.
362
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Para asegurarse de que todo salga bien,
363
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
estos dos han venido especialmente,
aunque no suelen entrar hombres aquí.
364
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, asegúrate de que entiendan
que no necesitamos que nadie nos vigile,
365
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
atendiéndolos como corresponde.
366
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
¡Este es el Ōoku!
367
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
¡Conságrense al Ōoku!
368
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Adopten sus posiciones.
369
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
- Sí, señora.
- Sí, señora.
370
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Me pregunto si la señorita Asa
y la señorita Kame estarán bien.
371
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Maestro Sakashita,
¿cómo cree que les irá a esas dos?
372
00:26:59,521 --> 00:27:02,811
La señorita Asa estará bien,
pero me preocupa Kame.
373
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Las chicas demasiado amables
suelen tener problemas.
374
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Pero las chicas exitosas
375
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
suelen cambiar tanto,
376
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
que parecen personas diferentes
cuando las vuelves a ver.
377
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
¡Asa!
378
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Estuve estudiando el Ōoku.
- Kame...
379
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
Te ayudaré a guiar a los hombres.
380
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Cumpliré con mis tareas después.
381
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
¿Sí?
382
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Te tomo la palabra.
383
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
Hace poco hubo otra chica
que cambió por completo.
384
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
¿Dónde está ahora?
385
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Dicen que dejó el Ōoku y volvió al campo.
386
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
¿Dicen?
387
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
¿Cómo se llamaba la chica?
388
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
¿Por qué?
¿Por qué se lo diría a alguien como tú?
389
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
El dormitorio está más adelante.
390
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
La señorita Fuki pasó por aquí ayer
391
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
para ir a hacer su tarea nocturna...
392
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Vaya. ¡Qué emocionante!
393
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
He aprendido mucho. Se lo agradezco.
394
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Todo aquí es fascinante.
395
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Señorita Asa, ¿cuánto hace
que se unió al Ōoku?
396
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Estoy impresionada, Kame.
397
00:28:43,479 --> 00:28:44,979
Tu conocimiento me sorprendió.
398
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
El pastel de arroz para la celebración
recorrerá todo el Ōoku.
399
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Al final, lo traerán aquí,
y la escriba oficial...
400
00:28:56,562 --> 00:29:00,520
Saburomaru, ¿a cuál prefieres?
401
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Estamos trabajando. No seas grosero.
402
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
No seas tímido.
403
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
¡Silencio!
404
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
La sal purificadora
ya debería haber llegado.
405
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Se ha retrasado por el mal tiempo.
406
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Pensé en comprarle un poco
a un mayorista local, por si acaso.
407
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Que lo haga Asa.
408
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
¿La señorita Asa?
409
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
¡Kame!
410
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, ¿hace cuántos años
viniste al Ōoku?
411
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- ¡Me dio apetito!
- Hace seis años.
412
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
He hecho hincapié
413
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
en darles más trabajo
a las que tienen talento y motivación.
414
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Eso te incluye a ti.
415
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
{\an8}Pero asumir el papel de mucama
el primer día...
416
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
{\an8}Incluso Kitagawa...
417
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Señora Awashima, mire.
418
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
¿Parece el trabajo de una nueva recluta?
419
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
La señorita Asa lo escribió.
420
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Todos se aman a sí mismos.
421
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Todos queremos
que nos reconozcan, nos quieran
422
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
y nos valoren.
423
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
No podemos satisfacer estos deseos solos.
424
00:30:12,771 --> 00:30:15,561
Esperamos que nuestros vecinos
nos satisfagan,
425
00:30:15,562 --> 00:30:17,436
pero también nos comparan con ellos.
426
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Esas mismas personas compiten con nosotros
por puestos limitados.
427
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Juro que me esforzaré mucho.
428
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Solo quiero hablar con usted.
429
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Siento que este ha sido
el día más largo de mi vida...
430
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
¡Así que así son
las habitaciones privadas!
431
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
¡Espero tener una pronto!
432
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Eres increíble, Asa.
433
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Dudo que alguien más haya sido designado
para un puesto oficial
434
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
en su primer día.
435
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
La señora Utayama me eligió para esto.
Tengo que esforzarme.
436
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Bueno, te dejo.
437
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
¿Qué? ¿Ya te vas?
438
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Quería ver las habitaciones privadas.
439
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Soy una sirvienta.
Debo hacer las camas y eso.
440
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Ya veo.
441
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Hasta mañana.
442
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
¡Sí! Nos vemos mañana.
443
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
¿El paraguas...?
444
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Me disculpo.
445
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Yo la dejé ahí.
446
00:32:28,187 --> 00:32:29,854
Cuando cambié de habitación,
447
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
me la olvidé.
448
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
¿Tú usabas esta habitación?
449
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Así es.
450
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Me llamo Kitagawa.
451
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Señorita Kitagawa, me llamo Asa.
452
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Vamos. No tienes que ser tan formal.
453
00:32:47,562 --> 00:32:50,353
A juzgar por tu kimono,
454
00:32:50,354 --> 00:32:52,896
debes ser la escriba oficial.
455
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Esos títulos solo tienen sentido
dentro del Ōoku.
456
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Visité el Ōoku
con mi padre cuando era niña.
457
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
La Ceremonia de Celebración del Nacimiento
me inspiró,
458
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
y desde entonces,
sueño con trabajar en el Ōoku.
459
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Detrás de las bellas bailarinas,
460
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
la escriba empuñaba su pincel
con mucha fuerza.
461
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Recuerdo que ver eso me cautivó.
462
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Ese iba a ser mi rol en la reciente
Ceremonia de Celebración del Nacimiento.
463
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Me enteré de que pasó algo
y la cancelaron.
464
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Así es.
465
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Es un pincel maravilloso.
466
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
¿Por qué no te apuntas
para ser escriba oficial?
467
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
No podría.
468
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Todavía me falta mucho.
469
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Me gustaría que volvamos a hablar.
470
00:33:57,146 --> 00:33:59,687
Si estamos solas, no importan los rangos.
471
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Muchas gracias.
472
00:34:01,979 --> 00:34:04,270
¿Puedes cuidar a la muñeca por mí?
473
00:34:04,271 --> 00:34:05,186
¿Eh?
474
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Volveré a visitarla.
475
00:34:07,812 --> 00:34:10,270
Cuídate. Descansa.
476
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Lo haré.
477
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
¡Buenas noches!
478
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Señorita... Kitagawa...
479
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
TERCER DÍA
480
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Todas las desgracias...
481
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Vamos, no te duermas.
482
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Lo siento...
483
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Siempre dependo de ti.
484
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Es inevitable.
485
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Limpiar.
486
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Por la voluntad del cielo.
487
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- ¡Vamos!
- ¡Sí!
488
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- ¡Padre!
- ¡Padre!
489
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Eso es, buenas niñas.
490
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
¿Qué es este lío?
491
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
¿No te dije que terminaras esto ayer?
492
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
¿Lo olvidaste?
493
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
No, no es eso...
494
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
¡Lo siento!
¡Me daré prisa y lo haré ahora!
495
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
¿Ahora? ¡No llegarán a secarse!
496
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
¡Por eso había que hacerlo ayer!
497
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
No es algo que pudiera
posponerse hasta hoy.
498
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Además, tienes otra tarea para hoy, ¿no?
499
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Santo cielo.
500
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
¿No te da vergüenza
haber hecho un trabajo a medias?
501
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
¿Ocurre algo?
502
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
¡Señorita Asa! ¡Sus deberes!
503
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
¡No terminó su trabajo!
504
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Mis más sinceras disculpas.
505
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
No la supervisé.
506
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Es inaceptable.
507
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
¿Y la sal purificadora que pedí ayer?
508
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Me pregunto si la conseguiste.
509
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Sí, señora.
510
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Envié a alguien después
de recibir sus instrucciones.
511
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Llegó hoy a primera hora.
512
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
¡Gran trabajo!
De la señorita Asa, al menos.
513
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Pero luego estás tú.
514
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
¡Señora Awashima!
515
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame no se despertó
para preparar el desayuno esta mañana.
516
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
¿Qué le parece?
517
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
No fue así.
518
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Es mi culpa por no pedirle
ayuda a la señorita Kame.
519
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
{\an8}Aunque era una tarea para dos personas,
520
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
{\an8}pensé que podría hacerlo sola.
521
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Me equivoqué.
522
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
¿Me estás diciendo
523
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
que lo único que puedes hacer
es coquetear con los hombres?
524
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- No diga...
- ¡Señora Mugitani!
525
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Los hombres te distrajeron ayer,
¡y hoy te quedaste dormida!
526
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
¡No sé si eres lenta o rápida!
527
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Si viera...
- ¡Vaya, vaya!
528
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
¿No fui demasiado considerada?
529
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- No dije...
- ¿Qué dijiste?
530
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
¡Ya basta!
531
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Señorita Kame, recoja sus cosas y vaya
a la habitación de la señora Mugitani.
532
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Aprenderá desde cero
cuáles son sus deberes.
533
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Y, señora Mugitani,
534
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
compórtese como debe hacerlo
una sirvienta del Ōoku.
535
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Sí, señora.
- Fue mi culpa, así que...
536
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Vaya, vaya.
537
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Te acaban de ascender.
538
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
¿También te encargarás
de instruir a la señorita Kame?
539
00:37:41,396 --> 00:37:44,936
Sí, señora. Si ese es mi deber,
lo acepto con humildad.
540
00:37:44,937 --> 00:37:46,354
- ¿Qué?
- Yo...
541
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
¡Desde ahora, tendré cuidado!
¡Trabajaré duro!
542
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- ¡No!
- ¡Lo siento!
543
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Yo me ocuparé de esta señorita.
544
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- ¡Lo siento!
- Kame...
545
00:38:00,146 --> 00:38:01,479
Qué manos tan bonitas...
546
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Parece que una de las sirvientas
se enfermó hace dos meses,
547
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
y luego dejó el Ōoku.
548
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Y a nadie le han dicho claramente
549
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
por qué se pospuso
la Celebración del Nacimiento.
550
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
¿Hacemos que el shogunato investigue esto?
551
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Qué dispositivo tan espléndido.
552
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Es una balanza.
553
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
¿Una balanza?
554
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
¿Cómo funciona? ¿Y qué mide?
555
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Lo que la gente...
556
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
¿Lo que la gente...?
557
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...no puede ver, y a qué distancia está.
558
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Tú...
559
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
no te tomas en serio tus deberes, ¿verdad?
560
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Es obvio.
561
00:38:59,646 --> 00:39:02,646
Hago lo mejor que puedo.
562
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Pero no puedo levantarme temprano.
563
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Trato de recordar lo que me dicen,
pero al final siempre me olvido.
564
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
No hago las cosas tan bien como las demás,
565
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
y siempre me quedo atrás.
566
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
¿Para qué viniste al Ōoku?
567
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
¿Por qué estás aquí?
568
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Conozco a las de tu tipo.
569
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
¡Crees que porque eres bonita
570
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
puedes holgazanear!
571
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Solo te importa
meterte en la cama de Su Majestad.
572
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Eso no es cierto...
573
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
¡Está aquí!
574
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
¡No! ¡Basta! ¡Suelte eso!
575
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Si piensas tomarte tu trabajo en serio,
576
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
no necesitarás todo esto.
577
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
¡No!
578
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
¿No te avisé?
579
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
¡Si cruzas la línea, perderás la cabeza!
580
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Un mononoke
581
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
ha aparecido.
582
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
¡Alto!
583
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
¿Qué?
584
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
¡Esto es una emergencia!
585
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
¿Por atrás?
586
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
¡Oye! No puedes entrar...
587
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
¿Qué son esas?
588
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
¿Qué pasó?
589
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
El caleidoscopio...
590
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
¡Maestro Sakashita!
591
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
¿Dónde está el intruso?
592
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
¡Señora Awashima!
593
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
¿Arriba?
594
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- ¡No se vaya!
- Espere...
595
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
¿Señora Awashima?
596
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Sí. Parece que oyó un grito terrible
parecido a la señora Mugitani.
597
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
¿Se fue?
598
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Espere...
599
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
¿Por qué tanto alboroto?
600
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
¡Kame!
601
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Está viva.
602
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
¿La señorita Kame estaba sola?
603
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Dicen que la señora Mugitani
también estaba aquí.
604
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Ayuda que estés tan tranquila.
605
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
¿Kame...?
606
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Se despertará...
607
00:42:03,062 --> 00:42:03,896
Parece que...
608
00:42:05,312 --> 00:42:06,854
no llegué a tiempo.
609
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
{\an8}- Ese ruido sordo...
- ¿Qué es?
610
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
611
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Esto no es... obra de un humano.
612
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- ¿Quién eres?
- ¿No es un humano...?
613
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Solo soy un boticario.
614
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Eres culpable de meterte en el Ōoku
y causar desorden.
615
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
En este momento, se enfrentan a algo
que esa espada no puede asesinar.
616
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Esto es obra de un mononoke.
617
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ¿...noke?
618
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Todas esas apariciones...
619
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- ¿Apariciones?
- ¡No hay tal cosa en el Ōoku!
620
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Permítanme
621
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
matar a este mononoke.
622
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Cuando el piso mojado se seca,
aparece un círculo.
623
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Este mononoke...
624
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
era un ayakashi, y su nombre...
625
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
...es Karakasa.
626
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Señora Mugitani...
627
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
¿Qué es ese ruido?
628
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
He identificado... su forma.
629
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
¿Su forma?
630
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Para acallar las apariciones,
debo matar al mononoke.
631
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
El caleidoscopio...
632
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Sin embargo, el poder de un ser humano
no puede matar a un mononoke.
633
00:43:52,312 --> 00:43:53,937
Para eso tengo esta espada.
634
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon es una de las ocho espadas
del Yin y el Yang.
635
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Esta gran espada del reino de Shuga
lleva los 64 hexagramas.
636
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
También se la conoce como
637
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
la espada sagrada.
638
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
¿Por qué no lo mataste
con esa espada de inmediato?
639
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Hay requisitos para usar esta espada.
640
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
¿Requisitos?
641
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
La forma.
642
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
La verdad.
643
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
La razón.
644
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Sin estos tres elementos,
645
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
no puedo desenvainar la espada.
646
00:44:31,812 --> 00:44:33,687
La verdad es la apariencia de las cosas.
647
00:44:34,896 --> 00:44:39,061
La razón es la verdadera naturaleza
de las pasiones
648
00:44:39,062 --> 00:44:41,312
que arden aquí en el Ōoku.
649
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
¿Si le muestras a la espada
esos tres elementos,
650
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
puedes matar a este supuesto mononoke?
651
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Claro que sí.
652
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Y para presentar estos tres elementos...
653
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- ¡Sí, señora!
654
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Dale un pase a este hombre.
- ¿Cómo?
655
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Quiero que destruyas
a eso que llamas "Karakasa".
656
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
No le cuenten a nadie
lo que ocurrió esta noche.
657
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Recién al final de la celebración
658
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
se sabrá que Mugitani ha muerto.
659
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
¿Qué?
660
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
¿Entiendes, Awashima?
661
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Entiendo.
662
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Damas y caballeros,
663
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
me gustaría pedirles
que compartan conmigo...
664
00:45:32,187 --> 00:45:35,854
sus propias verdades... y razones.
665
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
CUARTO DÍA
666
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Todas las desgracias,
667
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
pecados y corrupción.
668
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Purificar...
669
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
¿Es deliciosa el agua? Celestial...
670
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Un momento.
671
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
La diosa del agua, ¿no?
672
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Concédenos buena suerte.
673
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
{\an8}¿Puedo pedirle que todavía
no expulse a la señorita Kame?
674
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
No tenemos lugar
675
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
para las débiles
o las que no pueden contribuir.
676
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Solemos reconocerlas
durante los tres primeros días.
677
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Dejaré que tú te ocupes de Kame.
678
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
¿Quién es ese hombre?
679
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
Un vendedor ambulante
de la puerta Nanatsu.
680
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Presten atención.
681
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani ha tenido que regresar
a la casa de su familia.
682
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- ¿Qué está pasando?
- No puede ser...
683
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Se fue temprano esta mañana,
así que no pudo despedirse.
684
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Mira.
685
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
La que lleve una carga pesada
podrá subir un escalón.
686
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Me gustaría nombrar a Asa ama de llaves
687
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
para reemplazar a Mugitani.
688
00:48:21,854 --> 00:48:23,770
¿Ama de llaves?
689
00:48:23,771 --> 00:48:25,978
¿Alguna vez pasó esto?
690
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Señorita Asa...
691
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Supongo que puedes hacerlo.
692
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Por favor,
693
00:48:32,104 --> 00:48:32,979
déjeme a mí.
694
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Dicen que la sirvienta de la que hablamos
nunca llegó a casa.
695
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
¿Qué dijiste?
696
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
La sirvienta se llamaba...
697
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
¿Por qué hay un vendedor en el Ōoku?
698
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
¡Deberían decapitarte!
699
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
¿Por qué no le preguntan
a la señora Utayama?
700
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
La señora Utayama es
una poderosa figura política.
701
00:48:58,979 --> 00:49:00,896
Me gustaría seguir su ejemplo.
702
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
¿Qué? ¿Una espada?
703
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Me gustaría preguntarle por una sirvienta.
704
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
¿Sabe bien el agua?
705
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Señorita Kitagawa...
706
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
A veces hay que deshacerse de algo
para poder avanzar.
707
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Señorita Asa, me pregunto
de qué se deshará usted.
708
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Me quería deshacer de todo lo que tenía.
709
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Pero hay cosas que no deben descartarse.
710
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
No todas...
711
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...son tangibles.
712
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Si descartas esas, te secarás.
713
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Tengo una cosa que no quiero que se seque.
714
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Por eso... debo deshacerme de ella.
715
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Señorita Asa.
716
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
No quiero...
717
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
No quiero ver a la señora Mugitani.
718
00:50:24,104 --> 00:50:25,561
Está bien.
719
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Puedes trabajar conmigo hoy.
720
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
¿En serio?
721
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Sí.
722
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
¿Podrías ocuparte
de asistir a los visitantes
723
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
en la ceremonia?
724
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Señora Utayama, no soy su subordinada.
725
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Como miembro de la familia Otomo,
726
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
solo me ocupo de coordinar
el Ōoku y el mundo exterior.
727
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
No te andas con rodeos.
728
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Las sirvientas no debemos acercarnos
al dormitorio.
729
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Son las reglas del Ōoku.
730
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
¿Es un mago?
731
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
¿Qué pasa?
732
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa... está cerca.
733
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
¿Karakasa?
734
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Te tengo.
735
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
¿Podría ser que tu objetivo
736
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
sea causar problemas
737
00:52:17,854 --> 00:52:20,562
y poner en peligro mi lugar
como tu superior?
738
00:52:33,604 --> 00:52:34,937
Qué escritura tan pulcra.
739
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
¡Se equivoca!
740
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
Cuando conocí a Asa aquí en el Ōoku,
supe que estaba en problemas.
741
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Nunca podría hacer las cosas como ella.
742
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Si sigo así, me expulsarán.
743
00:52:52,187 --> 00:52:53,104
Así que pensé...
744
00:52:54,146 --> 00:52:56,104
Si llamara la atención de Su Majestad...
745
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
¿Nos quieres perjudicar
porque te hicimos tirar el peine?
746
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
¿Qué?
747
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
El mononoke no existe, ¿verdad?
748
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
¿Mononoke?
749
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Ustedes escondieron a Mugitani, ¿no?
750
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
¡Tú y Asa!
751
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
No sé de qué se trata esto...
752
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
¿Asa te hizo hacer todo esto?
753
00:53:24,979 --> 00:53:27,186
¡Siempre haces lo que quieres
754
00:53:27,187 --> 00:53:29,646
y holgazaneas si una tarea no te gusta!
755
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- ¡No hay nada más cobarde!
- ¡Basta!
756
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
¿Es un sueño?
757
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
¡Síguelo!
758
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
¡Esa mirada furtiva!
759
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
¡Niña despreciable!
760
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
¿Por qué?
761
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
¡Señora Utayama!
762
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
¡Yo no quería arrojarlo!
763
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
¡Lo siento!
764
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
¡No se abre!
765
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
¡No se abre!
766
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
¡Lo siento!
767
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Lo sien...
768
00:54:27,562 --> 00:54:31,936
Yo me ocuparé
769
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
de esta señorita.
770
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
El boticario y los dos inspectores
están causando revuelo.
771
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
¿Qué?
772
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
¡Dicen que hay un mononoke!
773
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- ¿Qué pasa?
- ¡Aléjense!
774
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
¡Llévensela!
775
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Espera...
776
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
A esa... no la puedo salvar.
777
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
¿Convierte a los humanos
en agua de lluvia?
778
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
La señorita Kame está
en el piso de tierra.
779
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
¡Kame!
780
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
Hace dos meses,
una sirvienta desapareció del Ōoku.
781
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Supuestamente, iba a regresar al campo
tras haber sido expulsada.
782
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Pero se esfumó como el humo,
y nadie sabe dónde está.
783
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
¿La señora Mugitani realmente
volvió a su casa esta mañana?
784
00:56:07,479 --> 00:56:08,603
Y hace dos meses,
785
00:56:08,604 --> 00:56:11,479
pospusieron la Ceremonia
de Celebración del Nacimiento.
786
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
¿Es una coincidencia?
787
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
No tiene sentido.
788
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Está cerca.
789
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
¿Qué es ese sonido?
790
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Eso no es asunto suyo.
791
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
¿No le dije
que se lo informé al concejal Otomo?
792
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Dígame.
793
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
La sirvienta desaparecida... ¿Cómo se llama?
794
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- La muñeca de...
- La exescriba oficial del Ōoku...
795
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
¡La señorita Kitagawa!
796
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
He identificado... su verdad.
797
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
¿La señorita Kitagawa es su verdad?
798
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
El mononoke...
799
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
¡ya viene!
800
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
¿Qué es eso?
801
00:57:14,937 --> 00:57:17,686
Es el mononoke.
802
00:57:17,687 --> 00:57:19,354
¡Karakasa!
803
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
¡Me disculpo!
804
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Esta aún no es la forma final de Karakasa.
805
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Cuando tome forma en este mundo,
será imparable.
806
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
¡Awashima!
807
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
¿Qué está pasando en el Ōoku?
808
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Pretendo seguir adelante
809
00:57:56,812 --> 00:57:59,396
con la Celebración del Nacimiento.
810
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
¡Tengo mucho miedo!
811
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, ¡no sueltes mi mano hasta la mañana!
812
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Está bien.
813
00:58:12,979 --> 00:58:15,771
¡Promételo! Si me sueltas,
no te hablaré más.
814
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Te prometo que no te soltaré.
815
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Pase lo que pase.
816
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Conocí a la señorita Kitagawa.
817
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
¿La conociste?
Pero la señorita Kitagawa es...
818
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
No debo secarme.
819
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
¿Eh?
820
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Aprendí eso.
821
00:58:35,271 --> 00:58:37,103
Gracias a la señorita Kitagawa,
822
00:58:37,104 --> 00:58:38,936
entendí qué era valioso.
823
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
De qué no debo deshacerme.
824
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
¡Qué bien!
825
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Sí.
826
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- ¿Qué es?
- ¿Qué?
827
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Eso tan valioso.
828
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
No puedo decirlo.
829
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
¡Dime!
830
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Quiero decirte algo, Kame.
831
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
¿Qué?
832
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Algo... importante.
833
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
DÍA DE LA CEREMONIA
DE CELEBRACIÓN DEL NACIMIENTO
834
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Por favor, no se interponga.
835
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
¿Qué quiere decir?
836
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
La señora Awashima falleció
luego de la Celebración del Nacimiento.
837
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Pero ¿por qué...?
838
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Realizar la ceremonia
es simplemente un deber.
839
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
Pero mucha gente ha entregado
su corazón y su alma a este deber.
840
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
¿Puede un trabajo ser tan importante?
841
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
¿No es su trabajo
842
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
ensuciar a la señora Utayama
para que caiga?
843
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Señorita Asa...
844
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Enviaré a un mensajero más tarde.
Su trabajo puede esperar hasta mañana.
845
00:59:56,521 --> 01:00:02,229
Hasta que no termine la ceremonia,
no toleraré disturbios en el Ōoku.
846
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Concédenos buena suerte.
847
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
¿Así que habló con la señorita Kitagawa?
848
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Pensé que el boticario
podría protegerte, Asa.
849
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Tal vez podamos acercarnos
a la razón del mononoke.
850
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
No sé qué le pasó a la señorita Kitagawa.
851
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Sin embargo...
852
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
¿Sin embargo?
853
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Ahora siento que entiendo algo
854
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
sobre sus sentimientos.
855
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
¿Sus sentimientos?
856
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Lamento no poder decirle nada útil.
857
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
No, ayuda un poco.
858
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Pero el verdadero misterio es
la señora Utayama.
859
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- ¿Por qué ignora las apariciones?
- Tiene razón.
860
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
¿Por qué insiste en hacer la ceremonia?
861
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Este es el Ōoku.
862
01:01:12,646 --> 01:01:15,145
A veces uno debe reprimir sus sentimientos
863
01:01:15,146 --> 01:01:17,187
para cumplir con su deber.
864
01:01:18,229 --> 01:01:20,895
Saber si pueden hacerlo
me ayuda a discernir
865
01:01:20,896 --> 01:01:25,479
si una persona es idónea
para cumplir funciones importantes.
866
01:01:26,187 --> 01:01:28,396
- ¿Y la señorita Kitagawa?
- También la evalué.
867
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Significa que el próximo objetivo
del mononoke será...
868
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Si cancelara la ceremonia
como lo hizo hace dos meses,
869
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
¿eso no acallaría las apariciones?
870
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
¿Eso crees?
871
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Señora Utayama...
872
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Es nuestro deber.
873
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Tiene razón.
874
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
¿Un mononoke? ¡Qué miedo!
875
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
¿Y la ceremonia?
876
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
Ha muerto gente. Debe cancelarse...
877
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
La ceremonia se llevará a cabo
según lo planeado.
878
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Parecía un monje momificado.
879
01:02:18,854 --> 01:02:21,145
En reemplazo
de la difunta señora Awashima...
880
01:02:21,146 --> 01:02:22,937
La convirtieron en momia.
881
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
La señora Awashima
debe haber sufrido mucho.
882
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
El día de la Celebración del Nacimiento
ha llegado.
883
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Agradecería su total cooperación.
884
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Su Majestad, su consorte y el bebé...
- Qué descarada.
885
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...necesitan que la ceremonia salga bien.
- ¿Está bien esto?
886
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Comencemos con la Ceremonia
de Celebración del Nacimiento.
887
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Adopten sus posiciones.
888
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Entendido.
- Entendido.
889
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Uno, dos...
890
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
¡Tiren!
891
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Cuando llega el momento,
la emoción se acaba demasiado rápido.
892
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
El tiempo no espera a nadie.
893
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Debe ser triste no poder participar.
894
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Está bien.
895
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Así son las cosas tras bambalinas.
896
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Al menos, si estoy aquí,
aunque el mononoke...
897
01:04:00,521 --> 01:04:03,396
Recuerdo lo que me dijo
cuando nos conocimos.
898
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Que mi perspectiva cambiaría
a medida que avanzara.
899
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Tenía razón, señora Utayama.
900
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Ahora veo
901
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
que el dolor que había vivido
es insignificante.
902
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Cuando estás por encima de los demás,
903
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
ves todo de otra manera.
904
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Vi una versión de mí misma
que era imperturbable.
905
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
¡Tiren!
906
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Pero al mismo tiempo,
algo mantenía vivas mis emociones.
907
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Eso era...
908
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
la señorita Kame.
909
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
¿Kame? ¿Has decidido qué hacer con ella?
910
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Le pedí que abandonara el Ōoku.
- Quería convertirme en concubina.
911
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Quería usar un hermoso kimono
para Su Majestad...
912
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Fuiste decidida e imperturbable.
913
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Yo también quería comer con Kame.
914
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Quería quedarme hablando con ella
hasta altas horas de la noche.
915
01:05:15,271 --> 01:05:17,271
Se lo debo a la señorita Kitagawa.
916
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
¿Kitagawa?
917
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...hacia nadie.
918
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
¡Señora Utayama!
919
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
¿El mononoke está aquí?
920
01:06:20,396 --> 01:06:22,771
Me deshice de él...
921
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
¡Boticario!
922
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
¡Si no lo matamos pronto,
estamos en problemas!
923
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Necesito la razón.
924
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
¡Si no saco mi espada, estamos perdidos!
925
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
¡Señora Utayama!
926
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- ¿De qué se deshizo?
- ¿Qué?
927
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
¡Está intentando llegar a este lado!
928
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
¿Por qué la persigue Karakasa?
929
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
¡No lo sé!
930
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
¡El techo!
931
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
¡Aquí voy!
932
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
¿Saburomaru...?
933
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Se secaron...
934
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
¿Señorita Kitagawa?
935
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
¡Señorita Kitagawa!
936
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
937
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Estoy...
938
01:08:27,437 --> 01:08:28,604
seca.
939
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
¿Esa es la señorita Kitagawa?
940
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa está...
941
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
manifestándose en este mundo.
942
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
La primera vez que me instaron
a deshacerme de un objeto preciado,
943
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
lo arrojé sin dudarlo.
944
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Al hacerlo,
945
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
decidí convertirme
en una persona diferente.
946
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Gracias a la ayuda de la señora Utayama,
fui ascendiendo de rango.
947
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Hubo otra chica que entró al Ōoku
al mismo tiempo que yo.
948
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Le costaba adaptarse y era muy olvidadiza.
949
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Me irritaba mucho.
950
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Me dieron un papel importante
en la Celebración del Nacimiento.
951
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Ese día le dije
952
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
que debía dejar el Ōoku.
953
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Pensé que estaría menos preocupada
y podría concentrarme en mis tareas.
954
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Eso es lo que pensé...
955
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Pero me equivoqué.
956
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Empecé a preguntarme
qué había cambiado dentro de mí.
957
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Me di cuenta de que estaba seca.
958
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Y de que había perdido
la voluntad de trabajar.
959
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Perdí mi posición.
960
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Ya no podía salir de mi habitación.
961
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
Me sequé,
962
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
porque me deshice de algo.
963
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
De algo importante.
964
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Lo arrojé... ahí abajo.
965
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
¡No!
966
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
{\an8}Kame...
967
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
¡Asa!
968
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
¡Estarás... bien!
969
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
¿Kitagawa?
970
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
La señorita Kitagawa me dijo...
971
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
que no debo secarme.
972
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
¿Guarda rencor?
973
01:13:10,271 --> 01:13:16,562
No creo que la señorita Kitagawa
guarde rencor hacia nadie.
974
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Mi deber...
975
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
¡Este es...
976
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
mi...
977
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
deber!
978
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Qué asco.
979
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
La razón... ha sido revelada.
980
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
La forma.
981
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
La verdad.
982
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
La razón.
983
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Con estos tres elementos en su lugar,
984
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
desenvainaré
985
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
mi espada.
986
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
¡Sal!
987
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
988
01:15:32,312 --> 01:15:33,646
Te mataré,
989
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
te purificaré y te sepultaré.
990
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
991
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
¡Vete!
992
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
¡Ataca!
993
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Perdóname.
994
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
¡Y abajo!
995
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- ¿Ese es el mononoke?
- ¡Calla!
996
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Vamos juntas.
997
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
¿Qué es tan valioso para ti?
998
01:17:38,771 --> 01:17:39,853
¡No puedo decirlo!
999
01:17:39,854 --> 01:17:40,771
¿Eh?
1000
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Santo cielo...
1001
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Cumpliré con mi deber.
1002
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
¡Listos!
1003
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
¡Listos!
1004
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Ahora...
1005
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
humildemente, me retiro.
1006
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
¡Boticario!
1007
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Aún... no puedo ver
1008
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
su forma.
1009
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Estaba sonriendo.
1010
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
SEGUNDA PARTE
1011
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
CONTINUARÁ EN "LAS CENIZAS DE LA IRA"
1012
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
EL FANTASMA BAJO LA LLUVIA
1013
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
FIN
1014
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Subtítulos: Nora G. Glembocki