1 00:01:01,896 --> 00:01:03,229 Por fin llegué. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 El Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:09,686 Recibiré sus ofrendas 4 00:01:09,687 --> 00:01:12,311 para la Ceremonia de Celebración del Nacimiento. 5 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Formen una fila. 6 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Los hombres no entran al Ōoku. 7 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Solo podrán entrar mujeres con un pase. 8 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 ¿Este es el Ōoku? 9 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 ¡Dios mío! ¡Esto es muy emocionante! 10 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 ¡Gracias! 11 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 ¡Gracias a Dios! No se desarmaron. 12 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 ¿Sabes qué son? 13 00:01:47,729 --> 00:01:51,271 No, pero seguro que son deliciosos. 14 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 Bolas de arroz con miso. 15 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 Huelen muy bien. 16 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - ¿Quieres una? - ¿Qué? 17 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Mi abuela me dio suficientes para repartirles a todos en el Ōoku. 18 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Vine para trabajar en el Ōoku. 19 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Me llamo Kame. 20 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Yo también empiezo en el Ōoku hoy. 21 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Me llamo Asa. 22 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Simplemente irresistible... 23 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 El olor ahumado del miso y las hojas de magnolia. 24 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Tú también puedes probar una si quieres. 25 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Me gustaría. 26 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 ¡Oigan! 27 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Ustedes dos. Señorita Asa y señorita Kame, ¿no? 28 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Son tan hermosas como dicen. 29 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Muchas gracias. 30 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Encantada de conocerlo. 31 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 El largo viaje debe haber sido cansador. 32 00:02:48,187 --> 00:02:50,146 Soy Sakashita, guardia del palacio. 33 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 Como portero del Ōoku, vigilo la puerta Nanatsu. 34 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Permítanme su equipaje. 35 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Gracias. 36 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Esto es todo lo que tengo. Puedo llevarlo yo. 37 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 ¡Ya veo! Pero, señorita Kame, usted tiene mucho equipaje. 38 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Maestro Sakashita, pruebe una de las bolas de arroz de mi abuela. 39 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 ¡Huelen muy bien! 40 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 ¿Le preparo una poción de amor, por si acaso? 41 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 ¡Vaya! ¿Quién diablos eres tú? 42 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Solo un humilde boticario. 43 00:03:27,354 --> 00:03:29,520 Vendo pociones de amor británicas 44 00:03:29,521 --> 00:03:32,645 para cautivar fácilmente a cualquier mujer... 45 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 ¡No me interesa! 46 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 No confío en ti. 47 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 ¿Qué llevas puesto? 48 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Señoritas Asa y Kame, 49 00:03:40,771 --> 00:03:43,062 no se acerquen a ese tipo. 50 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 No confío en él. 51 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Sigamos esta conversación más tarde. 52 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Es todo un personaje. 53 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Nos vemos. 54 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 Hiramoto, estamos en el Ōoku. 55 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 Compórtate. 56 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Espera, Saburomaru. Siento que se acercan mujeres hermosas. 57 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 ¿No son preciosas esas dos? 58 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 ¡Contrólate! 59 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Sigue haciendo tonterías, y te quitaré el pase. 60 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Relájate. Vamos a divertirnos. 61 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Muéstrenme sus pases. 62 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 ¿Qué? ¿Dónde está? 63 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Las amas de llaves, señora Awashima y señora Mugitani, las están esperando. 64 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 La primera impresión es importante. Suerte. 65 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Me presentaré enseguida. 66 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 ¡No olvide comer su bola de arroz! 67 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 ¡Gracias! 68 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 ¡Oye, tú! 69 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 ¿Quiere esa poción de amor? 70 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 El Ōoku no es un sitio para gente como tú. 71 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Está reservado para las mujeres que le sirven a Su Majestad. 72 00:05:03,604 --> 00:05:06,770 No pasarás de la puerta Nanatsu. 73 00:05:06,771 --> 00:05:08,770 Si intentas entrar sin permiso, 74 00:05:08,771 --> 00:05:10,728 serás decapitado al instante. 75 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 ¡Hasta luego, boticario! 76 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 ¡No necesito pociones de amor! 77 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Uno, dos... 78 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE: EL FANTASMA BAJO LA LLUVIA 79 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Hola a todas. 80 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 - Hola. - Hola. 81 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Ella es la señora Awashima, recibe a los visitantes. 82 00:06:19,104 --> 00:06:22,562 Yo soy Mugitani. Me ocupo de las tareas y eventos diarios. 83 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 Yo soy Asa. 84 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Yo soy Kame. 85 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Ansiamos trabajar con ustedes. 86 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Beban esto, por favor. 87 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Es el agua de la diosa del agua, que nos cuida. 88 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Todas las mujeres que viven en el Ōoku beben esta agua cada mañana. 89 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Bajo la protección de la diosa del agua, 90 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 siempre estamos preparadas para producir un sucesor. 91 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Luego, tomen la pertenencia más preciada que hayan traído 92 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 y arrójenla a este pozo. 93 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Olvídense de la persona que fueron hasta ahora. 94 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 La persona que fui... 95 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 ¿Olvidarla? 96 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Todas somos propiedad de Su Majestad. 97 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 - Debemos dar el cuerpo y el alma. - Son solo objetos. 98 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Así... ¡Así es! 99 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Puedo hacerlo... 100 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Mi abuela me dio estas bolas de arroz. 101 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Pensé que podríamos 102 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 disfrutarlas todas juntas... pero... 103 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 ¿Qué...? 104 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Estoy segura de que esto ha ayudado a fortalecer tu determinación. 105 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - Hola, señora Utayama. - Hola, señora Utayama. 106 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Si se aferran a sus objetos preciados, 107 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 no podrán cumplir con sus deberes. 108 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Disculpe. 109 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 ¿Es nuestro deber deshacernos de nuestras preciadas pertenencias? 110 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Vaya, se ve que dices lo que piensas, ¿no? 111 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 He practicado la escritura desde temprana edad. 112 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Gracias a mis logros, me dieron la oportunidad de venir aquí. 113 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Por lo tanto, mi padre me ha dicho que continuara mis estudios. 114 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Pero no tengo nada muy valioso para arrojar al pozo. 115 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 ¿No tienes nada valioso? 116 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Este peine era de mi abuela. - ¡Kame! 117 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Me dijo que lo guardara para la buena suerte. 118 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 ¡Detente! No es necesario que hagas eso. 119 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Sí, es necesario. 120 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Me tiene que ir bien en el Ōoku. 121 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Algo... se ha materializado. 122 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Se mojarán. 123 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 ¡Señora Utayama! 124 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Lamento que haya tenido que ver eso. 125 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 ¡Tú! ¿Qué haces? No seas irrespetuosa. 126 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Ella es la señora Utayama, dirige el Ōoku, 127 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 y ella es la concubina, la señorita Botan. 128 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Señora Awashima, qué buenos modales que tiene la recién llegada. 129 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 ¡Me disculpo! No tiene la actitud adecuada para cumplir con sus deberes. 130 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Estoy preparada para dedicar mi vida a mis deberes. 131 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 El Ōoku no es un lugar para buscar la realización personal. 132 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 ¿Qué quiere decir? 133 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 ¿Te atreves a responderle a la señora Utayama? 134 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 En lugar de forjar tu propio camino, debes contribuir con el Ōoku. 135 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Tanto tú como yo estamos aquí para eso. 136 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 A medida que ejerzas tu rol, tu perspectiva cambiará. 137 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 Otra perspectiva... 138 00:10:30,521 --> 00:10:32,228 Con el tiempo verás 139 00:10:32,229 --> 00:10:37,311 que la duda en tu corazón era insignificante. 140 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 ¡Yo también lo tendré en cuenta! 141 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Señora Utayama, ya vámonos. 142 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 No hagamos esperar a los caballeros. 143 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Señora Mugitani, intente no ser tan exagerada. 144 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 ¡Sí, señorita Botan! 145 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 ¿Maestro Sakashita? 146 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 ¿Qué? 147 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 ¿Qué es todo este alboroto? 148 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 ¿No sabías de la ceremonia? 149 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Olí una oportunidad de ganar dinero. 150 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Increíble. 151 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 La señorita Yukiko, la consorte, ha dado a luz al hijo de Su Majestad. 152 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Este gran festival es una celebración. 153 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 ¿Estas ceremonias no suelen hacerse antes del parto? 154 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Eh... Eso es porque... 155 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Es complicado. 156 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 ¡La señora Utayama llegará pronto! 157 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 ¡Disculpen! ¡Deténganse, por favor! Eso es de la señora Utayama... 158 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Está bien. 159 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Lamento haberlos hecho esperar. 160 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Soy Saburomaru Tokita. Él es Hiramoto Saga. 161 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Acabamos de llegar. 162 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 ¿Por qué se pospuso dos meses la Ceremonia del Nacimiento? 163 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Déjenlo en mis manos. 164 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Nos llamaron porque no todo se puede dejar en sus manos. 165 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Es como dice el informe. 166 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 La falta de preparación no explica esto. 167 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Ya le informé este asunto al concejal Otomo. 168 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Me indicaron que me ocupara de esto internamente. 169 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 ¿El concejal Otomo? 170 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Soy de la familia Otomo y sirvo en el Ōoku. 171 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Me llamo Botan. 172 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Se dice que la señorita Yukiko tuvo un parto muy difícil 173 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 y está agotada. 174 00:12:27,271 --> 00:12:30,020 Algunos dicen que eso se debe 175 00:12:30,021 --> 00:12:32,770 a que la ceremonia no se hizo hace dos meses. 176 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 En otras palabras, señora Utayama, usted es la responsable. 177 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Lo entiendo. 178 00:12:38,271 --> 00:12:41,728 Por eso tomamos la rara decisión de hacer el desfile 179 00:12:41,729 --> 00:12:43,645 después del parto. 180 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Nuestro deber es supervisar el Ōoku... 181 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 El Ōoku le pertenece a Su Majestad. 182 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Ubíquese. 183 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Me disculpo. 184 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 Pero el gobierno nos envió aquí para supervisar y asegurar 185 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 que no pase nada en la ceremonia. 186 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 El concejal Otomo le habrá informado. 187 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Por supuesto. 188 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Pero les pido que eviten sus miradas vulgares 189 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 y su interacción excesiva con las muchachas del Ōoku. 190 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 La entrada a este Ōoku suele estar prohibida para los hombres. 191 00:13:18,687 --> 00:13:20,395 Estarán cumpliendo su deber, 192 00:13:20,396 --> 00:13:23,270 pero los que rompen las reglas merecen castigo, 193 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 no importa quiénes sean. 194 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 Muy bien. 195 00:13:27,896 --> 00:13:31,103 Organice para que podamos empezar a trabajar mañana. 196 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Entendido. 197 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma tiene sed. 198 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 No. 199 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo también tiene sed. 200 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 No. 201 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki no tiene sed. 202 00:13:58,729 --> 00:14:00,062 - Matrona. - ¡Majestad! 203 00:14:00,562 --> 00:14:02,146 Tengo sed. 204 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 ¿Fuki otra vez? 205 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Su Majestad es muy ardiente, ¿no? 206 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 El Ōoku emplea a unas 2000 doncellas. 207 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Prepararán el desayuno para todas antes del amanecer. 208 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 ¿Qué? 209 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 ¡Lo siento! 210 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Primero, prepararán la comida para 50 personas en el cuarto edificio. 211 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Cuando estén listas, será para 100 personas. 212 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 ¿Cien? 213 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Terminen su desayuno antes de empezar. 214 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Entendido. 215 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 ¡Escribes muy bien, Asa! 216 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 ¿A qué hora nos despertamos para hacer todo "antes del amanecer"? 217 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Yo les hacía el desayuno a mis vecinos todos los días. 218 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 Todo saldrá bien. 219 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Yo nunca hice un desayuno. 220 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Dicen que Lord Saburomaru es el hermano menor de la señorita Fuki. 221 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Es el tercer hijo de la familia Tokita. 222 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Eso no cambia nada. 223 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Debemos realizar la Ceremonia de Celebración del Nacimiento. 224 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 La familia Tokita ha ganado poder. 225 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Me gustaría evitar enfrentarlos y darles más ventaja. 226 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 Lo digo como miembro de la familia Otomo. 227 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Señora Utayama, a usted también la protege la familia Otomo. 228 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Quizá deberíamos hacerles sentir que han trabajado. 229 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 Las dos tendrán el rango de sirvienta 230 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 y dormirán en el segundo piso. 231 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 Servirán a la ama de llaves... 232 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 ¿Dos mil doncellas? 233 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 Y solo ocho de ellas son concubinas de Su Majestad. 234 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Para limpiar... - Un largo viaje comienza con un paso. 235 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...tomen la iniciativa. 236 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 ¡Sí, señora! 237 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Claro... 238 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Son las concubinas. Déjenlas pasar. 239 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Somos como flores que decoran a la señorita Fuki... 240 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 ¡Llegaron las concubinas! 241 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Parece que a Su Majestad solo le interesa la señorita Fuki. 242 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 ¿No me oíste? 243 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 ¡Lo siento! 244 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Ojalá Su Majestad elija a las flores decorativas de vez en cuando. 245 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Su Majestad me habló por primera vez cuando recién era un pimpollo. 246 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Seguro que a todas les llegará su momento. 247 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 ¡Señorita Fuki! 248 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Hola... 249 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Qué hermosa es. 250 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Debes ser nueva. 251 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 ¡Sí, señorita! Me llamo Kame. 252 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Hola. 253 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 ¿Sigues merodeando y vendiendo cosas? 254 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 ¡Vete, estamos cerrando! 255 00:17:18,771 --> 00:17:22,395 Vendo más que medicinas. 256 00:17:22,396 --> 00:17:23,979 Pero no estoy merodeando. 257 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 ¿No bebes? 258 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 No, he decidido no beber hasta terminar nuestro trabajo. 259 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Eres un hombre aburrido, ¿sabes? 260 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Esta tarea podría ser más difícil de lo que pensaba. 261 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Solo debemos mirar chicas bonitas. 262 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 No está nada mal. 263 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 El Ōoku hace más que producir al sucesor de Su Majestad. 264 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Lo entiendo. 265 00:17:51,979 --> 00:17:55,145 El shogunato y el Ōoku son caras de la misma moneda. 266 00:17:55,146 --> 00:17:58,895 Lo que se hace aquí sostiene las relaciones de poder de afuera. 267 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Olvida la política. 268 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Si no se produce un sucesor, ¿qué sentido tiene el Ōoku? 269 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 No quiero hablar mal de tu hermana mayor. 270 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 Nosotros debemos supervisar la Celebración del Nacimiento, 271 00:18:10,771 --> 00:18:13,936 pero fuera del Ōoku apuntan contra la señora Utayama. 272 00:18:13,937 --> 00:18:15,312 Esa vieja 273 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 no me gusta. 274 00:18:19,521 --> 00:18:23,729 Por ella a los de afuera les cuesta llevar a cabo sus planes en el Ōoku. 275 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Por eso deben querer reducir la influencia de la señora Utayama. 276 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 No soporto su mirada, como si ella dominara el mundo. 277 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Debe ser difícil ser el tercer hijo de la familia Tokita. 278 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Tienes este empleo gracias a la señorita Fuki, 279 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 así que tendrás que obtener resultados. 280 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 ¿Por qué se pospuso la Ceremonia de Celebración del Nacimiento? 281 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Debe haber una razón. 282 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Quizá la señora Utayama ha tenido el poder en el Ōoku demasiado tiempo. 283 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Oye, esa agua olía muy mal, ¿no? 284 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Sí... Olía a rancio. 285 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 ¿Cómo hacen la señora Awashima y las demás para beberla tan fácilmente? 286 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 ¡Cuidado con el fuego! 287 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 ¿Será porque lo hacen por Su Majestad? 288 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Ojalá ya pudiera convertirme en concubina, como la señorita Fuki. 289 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Era muy bonita. 290 00:19:35,687 --> 00:19:38,895 Cuando pasamos junto a la señorita Fuki, 291 00:19:38,896 --> 00:19:41,604 los ojos de la señora Mugitani se iluminaron. 292 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 ¡Es la señorita Fuki! 293 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Qué bonita... 294 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Todas las concubinas son bonitas. 295 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Tus ojos también, ¿verdad, Asa? 296 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 En lugar de ser una concubina glamorosa, 297 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 yo prefiero aprender un oficio. 298 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 En este momento, mi objetivo es asumir el papel de escriba oficial. 299 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Últimamente, la intensidad del afecto de Su Majestad hacia la señorita Fuki... 300 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 La señorita Yukiko dio a luz a otra niña. 301 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 La señorita Fuki debe tener mucho talento. 302 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 A este ritmo, el sucesor de Su Majestad será... 303 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, parece que a ti todo se sale bien. 304 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Yo no sé si me irá bien aquí en el Ōoku. 305 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Estarás bien. Esforcémonos juntas. 306 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 La señorita Yukiko no ha sido elegida por un tiempo. 307 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 La influencia de la señorita Fuki crece. 308 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 La señorita Botan Otomo... 309 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 no parece interesada en las tareas nocturnas. 310 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 ¡Asa! 311 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Me alegra mucho haberte conocido, Asa. 312 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 A mí también. 313 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Mañana empezamos temprano. Vamos a dormir. 314 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Sí. Buenas noches. 315 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 Buenas noches. 316 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 SEGUNDO DÍA 317 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Todas las desgracias, 318 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 pecados y corrupción. 319 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Purificar. 320 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Limpiar. 321 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Por la voluntad del cielo. 322 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - La diosa del agua detesta el fuego. - Protégenos. 323 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Concédenos buena suerte. 324 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Señora Utayama. 325 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 La saludo. 326 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 La saludamos. 327 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 La pospuesta Ceremonia de Celebración del Nacimiento 328 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 es dentro de tres días. 329 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Llegarán muchos invitados ese día. 330 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 En los pocos días que nos quedan, 331 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 {\an8}quiero que todas estén concentradas en los preparativos. 332 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 ¡Solo entrarán mujeres con pase! 333 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 ¡Tomaré sus ofrendas para la ceremonia! 334 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 ¡Los hombres no pueden entrar! 335 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 ¿Todavía... está lejos? 336 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Ahora anunciaré al personal para la Ceremonia del Nacimiento. 337 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima coordinará la ceremonia. 338 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Pasará de ser ama de llaves a recibir a los dignatarios. 339 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 Todo debe hacerse de forma eficiente, la decoración, la comida y la bebida. 340 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Todas deben seguir las instrucciones de Awashima. 341 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Habrá más de cien participantes en esta celebración. 342 00:24:41,729 --> 00:24:45,145 Desde dónde se sienta cada uno hasta el momento de salir, 343 00:24:45,146 --> 00:24:46,936 no hay lugar para errores. 344 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitani pasará de mucama a ama de llaves. 345 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani tendrá el apoyo 346 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 de alguien que conoce las relaciones entre el shogunato y los poderosos, 347 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 la concubina Otomo. 348 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, aprende de Otomo. 349 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 ¡Sí, señora! 350 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 Y aunque llegó ayer, 351 00:25:13,896 --> 00:25:15,937 también le pediré algo a Asa. 352 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Ella será la guía 353 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 de Saburomaru Tokita y Hiramoto Saga, inspectores del shogunato. 354 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 Esto es inusual, 355 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 pero le asignaré a Asa el rango de mucama. 356 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 ¿Podrían decir algo? 357 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 ¡Bien hecho, Asa! 358 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Me llamo Saburomaru Tokita. 359 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Señorita Asa, agradezco su ayuda. 360 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - ¿Tokita? ¿Es pariente de Fuki? - ¿Y está tan tranquilo? 361 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ...y contaré con su ayuda, señora Mugitani. 362 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Para asegurarse de que todo salga bien, 363 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 estos dos han venido especialmente, aunque no suelen entrar hombres aquí. 364 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, asegúrate de que entiendan que no necesitamos que nadie nos vigile, 365 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 atendiéndolos como corresponde. 366 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 ¡Este es el Ōoku! 367 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 ¡Conságrense al Ōoku! 368 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Adopten sus posiciones. 369 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 - Sí, señora. - Sí, señora. 370 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Me pregunto si la señorita Asa y la señorita Kame estarán bien. 371 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Maestro Sakashita, ¿cómo cree que les irá a esas dos? 372 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 La señorita Asa estará bien, pero me preocupa Kame. 373 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Las chicas demasiado amables suelen tener problemas. 374 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Pero las chicas exitosas 375 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 suelen cambiar tanto, 376 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 que parecen personas diferentes cuando las vuelves a ver. 377 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 ¡Asa! 378 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Estuve estudiando el Ōoku. - Kame... 379 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 Te ayudaré a guiar a los hombres. 380 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Cumpliré con mis tareas después. 381 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 ¿Sí? 382 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Te tomo la palabra. 383 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 Hace poco hubo otra chica que cambió por completo. 384 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 ¿Dónde está ahora? 385 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Dicen que dejó el Ōoku y volvió al campo. 386 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 ¿Dicen? 387 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 ¿Cómo se llamaba la chica? 388 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 ¿Por qué? ¿Por qué se lo diría a alguien como tú? 389 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 El dormitorio está más adelante. 390 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 La señorita Fuki pasó por aquí ayer 391 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 para ir a hacer su tarea nocturna... 392 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Vaya. ¡Qué emocionante! 393 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 He aprendido mucho. Se lo agradezco. 394 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Todo aquí es fascinante. 395 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Señorita Asa, ¿cuánto hace que se unió al Ōoku? 396 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Estoy impresionada, Kame. 397 00:28:43,479 --> 00:28:44,979 Tu conocimiento me sorprendió. 398 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 El pastel de arroz para la celebración recorrerá todo el Ōoku. 399 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Al final, lo traerán aquí, y la escriba oficial... 400 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 Saburomaru, ¿a cuál prefieres? 401 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Estamos trabajando. No seas grosero. 402 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 No seas tímido. 403 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 ¡Silencio! 404 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 La sal purificadora ya debería haber llegado. 405 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Se ha retrasado por el mal tiempo. 406 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Pensé en comprarle un poco a un mayorista local, por si acaso. 407 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Que lo haga Asa. 408 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 ¿La señorita Asa? 409 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 ¡Kame! 410 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, ¿hace cuántos años viniste al Ōoku? 411 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - ¡Me dio apetito! - Hace seis años. 412 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 He hecho hincapié 413 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 en darles más trabajo a las que tienen talento y motivación. 414 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Eso te incluye a ti. 415 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}Pero asumir el papel de mucama el primer día... 416 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}Incluso Kitagawa... 417 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Señora Awashima, mire. 418 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 ¿Parece el trabajo de una nueva recluta? 419 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 La señorita Asa lo escribió. 420 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Todos se aman a sí mismos. 421 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Todos queremos que nos reconozcan, nos quieran 422 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 y nos valoren. 423 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 No podemos satisfacer estos deseos solos. 424 00:30:12,771 --> 00:30:15,561 Esperamos que nuestros vecinos nos satisfagan, 425 00:30:15,562 --> 00:30:17,436 pero también nos comparan con ellos. 426 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Esas mismas personas compiten con nosotros por puestos limitados. 427 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Juro que me esforzaré mucho. 428 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Solo quiero hablar con usted. 429 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Siento que este ha sido el día más largo de mi vida... 430 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 ¡Así que así son las habitaciones privadas! 431 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 ¡Espero tener una pronto! 432 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Eres increíble, Asa. 433 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Dudo que alguien más haya sido designado para un puesto oficial 434 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 en su primer día. 435 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 La señora Utayama me eligió para esto. Tengo que esforzarme. 436 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Bueno, te dejo. 437 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 ¿Qué? ¿Ya te vas? 438 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Quería ver las habitaciones privadas. 439 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Soy una sirvienta. Debo hacer las camas y eso. 440 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Ya veo. 441 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Hasta mañana. 442 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 ¡Sí! Nos vemos mañana. 443 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 ¿El paraguas...? 444 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Me disculpo. 445 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Yo la dejé ahí. 446 00:32:28,187 --> 00:32:29,854 Cuando cambié de habitación, 447 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 me la olvidé. 448 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 ¿Tú usabas esta habitación? 449 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Así es. 450 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Me llamo Kitagawa. 451 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Señorita Kitagawa, me llamo Asa. 452 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Vamos. No tienes que ser tan formal. 453 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 A juzgar por tu kimono, 454 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 debes ser la escriba oficial. 455 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Esos títulos solo tienen sentido dentro del Ōoku. 456 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Visité el Ōoku con mi padre cuando era niña. 457 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 La Ceremonia de Celebración del Nacimiento me inspiró, 458 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 y desde entonces, sueño con trabajar en el Ōoku. 459 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Detrás de las bellas bailarinas, 460 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 la escriba empuñaba su pincel con mucha fuerza. 461 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Recuerdo que ver eso me cautivó. 462 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Ese iba a ser mi rol en la reciente Ceremonia de Celebración del Nacimiento. 463 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Me enteré de que pasó algo y la cancelaron. 464 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Así es. 465 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Es un pincel maravilloso. 466 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 ¿Por qué no te apuntas para ser escriba oficial? 467 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 No podría. 468 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Todavía me falta mucho. 469 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Me gustaría que volvamos a hablar. 470 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 Si estamos solas, no importan los rangos. 471 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Muchas gracias. 472 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 ¿Puedes cuidar a la muñeca por mí? 473 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 ¿Eh? 474 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Volveré a visitarla. 475 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 Cuídate. Descansa. 476 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Lo haré. 477 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 ¡Buenas noches! 478 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Señorita... Kitagawa... 479 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 TERCER DÍA 480 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Todas las desgracias... 481 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Vamos, no te duermas. 482 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Lo siento... 483 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Siempre dependo de ti. 484 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Es inevitable. 485 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Limpiar. 486 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Por la voluntad del cielo. 487 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - ¡Vamos! - ¡Sí! 488 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - ¡Padre! - ¡Padre! 489 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Eso es, buenas niñas. 490 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 ¿Qué es este lío? 491 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 ¿No te dije que terminaras esto ayer? 492 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 ¿Lo olvidaste? 493 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 No, no es eso... 494 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 ¡Lo siento! ¡Me daré prisa y lo haré ahora! 495 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 ¿Ahora? ¡No llegarán a secarse! 496 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 ¡Por eso había que hacerlo ayer! 497 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 No es algo que pudiera posponerse hasta hoy. 498 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Además, tienes otra tarea para hoy, ¿no? 499 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Santo cielo. 500 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 ¿No te da vergüenza haber hecho un trabajo a medias? 501 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 ¿Ocurre algo? 502 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 ¡Señorita Asa! ¡Sus deberes! 503 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 ¡No terminó su trabajo! 504 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Mis más sinceras disculpas. 505 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 No la supervisé. 506 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Es inaceptable. 507 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 ¿Y la sal purificadora que pedí ayer? 508 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Me pregunto si la conseguiste. 509 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Sí, señora. 510 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Envié a alguien después de recibir sus instrucciones. 511 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Llegó hoy a primera hora. 512 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 ¡Gran trabajo! De la señorita Asa, al menos. 513 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Pero luego estás tú. 514 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 ¡Señora Awashima! 515 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame no se despertó para preparar el desayuno esta mañana. 516 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 ¿Qué le parece? 517 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 No fue así. 518 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Es mi culpa por no pedirle ayuda a la señorita Kame. 519 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}Aunque era una tarea para dos personas, 520 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}pensé que podría hacerlo sola. 521 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Me equivoqué. 522 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 ¿Me estás diciendo 523 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 que lo único que puedes hacer es coquetear con los hombres? 524 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - No diga... - ¡Señora Mugitani! 525 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Los hombres te distrajeron ayer, ¡y hoy te quedaste dormida! 526 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 ¡No sé si eres lenta o rápida! 527 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Si viera... - ¡Vaya, vaya! 528 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 ¿No fui demasiado considerada? 529 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - No dije... - ¿Qué dijiste? 530 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 ¡Ya basta! 531 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 Señorita Kame, recoja sus cosas y vaya a la habitación de la señora Mugitani. 532 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Aprenderá desde cero cuáles son sus deberes. 533 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Y, señora Mugitani, 534 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 compórtese como debe hacerlo una sirvienta del Ōoku. 535 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Sí, señora. - Fue mi culpa, así que... 536 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Vaya, vaya. 537 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Te acaban de ascender. 538 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 ¿También te encargarás de instruir a la señorita Kame? 539 00:37:41,396 --> 00:37:44,936 Sí, señora. Si ese es mi deber, lo acepto con humildad. 540 00:37:44,937 --> 00:37:46,354 - ¿Qué? - Yo... 541 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 ¡Desde ahora, tendré cuidado! ¡Trabajaré duro! 542 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - ¡No! - ¡Lo siento! 543 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Yo me ocuparé de esta señorita. 544 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - ¡Lo siento! - Kame... 545 00:38:00,146 --> 00:38:01,479 Qué manos tan bonitas... 546 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Parece que una de las sirvientas se enfermó hace dos meses, 547 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 y luego dejó el Ōoku. 548 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Y a nadie le han dicho claramente 549 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 por qué se pospuso la Celebración del Nacimiento. 550 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 ¿Hacemos que el shogunato investigue esto? 551 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Qué dispositivo tan espléndido. 552 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Es una balanza. 553 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 ¿Una balanza? 554 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 ¿Cómo funciona? ¿Y qué mide? 555 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Lo que la gente... 556 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 ¿Lo que la gente...? 557 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...no puede ver, y a qué distancia está. 558 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Tú... 559 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 no te tomas en serio tus deberes, ¿verdad? 560 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Es obvio. 561 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 Hago lo mejor que puedo. 562 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Pero no puedo levantarme temprano. 563 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Trato de recordar lo que me dicen, pero al final siempre me olvido. 564 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 No hago las cosas tan bien como las demás, 565 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 y siempre me quedo atrás. 566 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 ¿Para qué viniste al Ōoku? 567 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 ¿Por qué estás aquí? 568 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Conozco a las de tu tipo. 569 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 ¡Crees que porque eres bonita 570 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 puedes holgazanear! 571 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Solo te importa meterte en la cama de Su Majestad. 572 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Eso no es cierto... 573 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 ¡Está aquí! 574 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 ¡No! ¡Basta! ¡Suelte eso! 575 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Si piensas tomarte tu trabajo en serio, 576 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 no necesitarás todo esto. 577 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 ¡No! 578 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 ¿No te avisé? 579 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 ¡Si cruzas la línea, perderás la cabeza! 580 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Un mononoke 581 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 ha aparecido. 582 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 ¡Alto! 583 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 ¿Qué? 584 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 ¡Esto es una emergencia! 585 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 ¿Por atrás? 586 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 ¡Oye! No puedes entrar... 587 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 ¿Qué son esas? 588 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 ¿Qué pasó? 589 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 El caleidoscopio... 590 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 ¡Maestro Sakashita! 591 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 ¿Dónde está el intruso? 592 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 ¡Señora Awashima! 593 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 ¿Arriba? 594 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - ¡No se vaya! - Espere... 595 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 ¿Señora Awashima? 596 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Sí. Parece que oyó un grito terrible parecido a la señora Mugitani. 597 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 ¿Se fue? 598 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Espere... 599 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 ¿Por qué tanto alboroto? 600 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 ¡Kame! 601 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Está viva. 602 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 ¿La señorita Kame estaba sola? 603 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Dicen que la señora Mugitani también estaba aquí. 604 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Ayuda que estés tan tranquila. 605 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 ¿Kame...? 606 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Se despertará... 607 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 Parece que... 608 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 no llegué a tiempo. 609 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- Ese ruido sordo... - ¿Qué es? 610 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 611 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 Esto no es... obra de un humano. 612 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - ¿Quién eres? - ¿No es un humano...? 613 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Solo soy un boticario. 614 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Eres culpable de meterte en el Ōoku y causar desorden. 615 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 En este momento, se enfrentan a algo que esa espada no puede asesinar. 616 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Esto es obra de un mononoke. 617 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ¿...noke? 618 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Todas esas apariciones... 619 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - ¿Apariciones? - ¡No hay tal cosa en el Ōoku! 620 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Permítanme 621 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 matar a este mononoke. 622 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Cuando el piso mojado se seca, aparece un círculo. 623 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Este mononoke... 624 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 era un ayakashi, y su nombre... 625 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 ...es Karakasa. 626 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Señora Mugitani... 627 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 ¿Qué es ese ruido? 628 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 He identificado... su forma. 629 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 ¿Su forma? 630 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Para acallar las apariciones, debo matar al mononoke. 631 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 El caleidoscopio... 632 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Sin embargo, el poder de un ser humano no puede matar a un mononoke. 633 00:43:52,312 --> 00:43:53,937 Para eso tengo esta espada. 634 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon es una de las ocho espadas del Yin y el Yang. 635 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Esta gran espada del reino de Shuga lleva los 64 hexagramas. 636 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 También se la conoce como 637 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 la espada sagrada. 638 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 ¿Por qué no lo mataste con esa espada de inmediato? 639 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Hay requisitos para usar esta espada. 640 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 ¿Requisitos? 641 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 La forma. 642 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 La verdad. 643 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 La razón. 644 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Sin estos tres elementos, 645 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 no puedo desenvainar la espada. 646 00:44:31,812 --> 00:44:33,687 La verdad es la apariencia de las cosas. 647 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 La razón es la verdadera naturaleza de las pasiones 648 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 que arden aquí en el Ōoku. 649 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 ¿Si le muestras a la espada esos tres elementos, 650 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 puedes matar a este supuesto mononoke? 651 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Claro que sí. 652 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Y para presentar estos tres elementos... 653 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - ¡Sí, señora! 654 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Dale un pase a este hombre. - ¿Cómo? 655 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Quiero que destruyas a eso que llamas "Karakasa". 656 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 No le cuenten a nadie lo que ocurrió esta noche. 657 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Recién al final de la celebración 658 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 se sabrá que Mugitani ha muerto. 659 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 ¿Qué? 660 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 ¿Entiendes, Awashima? 661 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Entiendo. 662 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Damas y caballeros, 663 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 me gustaría pedirles que compartan conmigo... 664 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 sus propias verdades... y razones. 665 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 CUARTO DÍA 666 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Todas las desgracias, 667 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 pecados y corrupción. 668 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Purificar... 669 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 ¿Es deliciosa el agua? Celestial... 670 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Un momento. 671 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 La diosa del agua, ¿no? 672 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Concédenos buena suerte. 673 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}¿Puedo pedirle que todavía no expulse a la señorita Kame? 674 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 No tenemos lugar 675 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 para las débiles o las que no pueden contribuir. 676 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Solemos reconocerlas durante los tres primeros días. 677 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Dejaré que tú te ocupes de Kame. 678 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 ¿Quién es ese hombre? 679 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 Un vendedor ambulante de la puerta Nanatsu. 680 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Presten atención. 681 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani ha tenido que regresar a la casa de su familia. 682 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - ¿Qué está pasando? - No puede ser... 683 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Se fue temprano esta mañana, así que no pudo despedirse. 684 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Mira. 685 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 La que lleve una carga pesada podrá subir un escalón. 686 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Me gustaría nombrar a Asa ama de llaves 687 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 para reemplazar a Mugitani. 688 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 ¿Ama de llaves? 689 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 ¿Alguna vez pasó esto? 690 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Señorita Asa... 691 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Supongo que puedes hacerlo. 692 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Por favor, 693 00:48:32,104 --> 00:48:32,979 déjeme a mí. 694 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Dicen que la sirvienta de la que hablamos nunca llegó a casa. 695 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 ¿Qué dijiste? 696 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 La sirvienta se llamaba... 697 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 ¿Por qué hay un vendedor en el Ōoku? 698 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 ¡Deberían decapitarte! 699 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 ¿Por qué no le preguntan a la señora Utayama? 700 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 La señora Utayama es una poderosa figura política. 701 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 Me gustaría seguir su ejemplo. 702 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 ¿Qué? ¿Una espada? 703 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Me gustaría preguntarle por una sirvienta. 704 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 ¿Sabe bien el agua? 705 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Señorita Kitagawa... 706 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 A veces hay que deshacerse de algo para poder avanzar. 707 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Señorita Asa, me pregunto de qué se deshará usted. 708 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Me quería deshacer de todo lo que tenía. 709 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Pero hay cosas que no deben descartarse. 710 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 No todas... 711 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...son tangibles. 712 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Si descartas esas, te secarás. 713 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Tengo una cosa que no quiero que se seque. 714 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Por eso... debo deshacerme de ella. 715 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Señorita Asa. 716 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 No quiero... 717 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 No quiero ver a la señora Mugitani. 718 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 Está bien. 719 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Puedes trabajar conmigo hoy. 720 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 ¿En serio? 721 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Sí. 722 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 ¿Podrías ocuparte de asistir a los visitantes 723 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 en la ceremonia? 724 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Señora Utayama, no soy su subordinada. 725 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Como miembro de la familia Otomo, 726 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 solo me ocupo de coordinar el Ōoku y el mundo exterior. 727 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 No te andas con rodeos. 728 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Las sirvientas no debemos acercarnos al dormitorio. 729 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Son las reglas del Ōoku. 730 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 ¿Es un mago? 731 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 ¿Qué pasa? 732 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa... está cerca. 733 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 ¿Karakasa? 734 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Te tengo. 735 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 ¿Podría ser que tu objetivo 736 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 sea causar problemas 737 00:52:17,854 --> 00:52:20,562 y poner en peligro mi lugar como tu superior? 738 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 Qué escritura tan pulcra. 739 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 ¡Se equivoca! 740 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 Cuando conocí a Asa aquí en el Ōoku, supe que estaba en problemas. 741 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Nunca podría hacer las cosas como ella. 742 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Si sigo así, me expulsarán. 743 00:52:52,187 --> 00:52:53,104 Así que pensé... 744 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 Si llamara la atención de Su Majestad... 745 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 ¿Nos quieres perjudicar porque te hicimos tirar el peine? 746 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 ¿Qué? 747 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 El mononoke no existe, ¿verdad? 748 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 ¿Mononoke? 749 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Ustedes escondieron a Mugitani, ¿no? 750 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 ¡Tú y Asa! 751 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 No sé de qué se trata esto... 752 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 ¿Asa te hizo hacer todo esto? 753 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 ¡Siempre haces lo que quieres 754 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 y holgazaneas si una tarea no te gusta! 755 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - ¡No hay nada más cobarde! - ¡Basta! 756 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 ¿Es un sueño? 757 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 ¡Síguelo! 758 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 ¡Esa mirada furtiva! 759 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 ¡Niña despreciable! 760 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 ¿Por qué? 761 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 ¡Señora Utayama! 762 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 ¡Yo no quería arrojarlo! 763 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 ¡Lo siento! 764 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 ¡No se abre! 765 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 ¡No se abre! 766 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 ¡Lo siento! 767 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Lo sien... 768 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 Yo me ocuparé 769 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 de esta señorita. 770 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 El boticario y los dos inspectores están causando revuelo. 771 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 ¿Qué? 772 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 ¡Dicen que hay un mononoke! 773 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - ¿Qué pasa? - ¡Aléjense! 774 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 ¡Llévensela! 775 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Espera... 776 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 A esa... no la puedo salvar. 777 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 ¿Convierte a los humanos en agua de lluvia? 778 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 La señorita Kame está en el piso de tierra. 779 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 ¡Kame! 780 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 Hace dos meses, una sirvienta desapareció del Ōoku. 781 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Supuestamente, iba a regresar al campo tras haber sido expulsada. 782 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Pero se esfumó como el humo, y nadie sabe dónde está. 783 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 ¿La señora Mugitani realmente volvió a su casa esta mañana? 784 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 Y hace dos meses, 785 00:56:08,604 --> 00:56:11,479 pospusieron la Ceremonia de Celebración del Nacimiento. 786 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 ¿Es una coincidencia? 787 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 No tiene sentido. 788 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Está cerca. 789 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 ¿Qué es ese sonido? 790 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Eso no es asunto suyo. 791 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 ¿No le dije que se lo informé al concejal Otomo? 792 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Dígame. 793 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 La sirvienta desaparecida... ¿Cómo se llama? 794 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - La muñeca de... - La exescriba oficial del Ōoku... 795 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 ¡La señorita Kitagawa! 796 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 He identificado... su verdad. 797 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 ¿La señorita Kitagawa es su verdad? 798 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 El mononoke... 799 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 ¡ya viene! 800 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 ¿Qué es eso? 801 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 Es el mononoke. 802 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 ¡Karakasa! 803 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 ¡Me disculpo! 804 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Esta aún no es la forma final de Karakasa. 805 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Cuando tome forma en este mundo, será imparable. 806 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 ¡Awashima! 807 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 ¿Qué está pasando en el Ōoku? 808 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Pretendo seguir adelante 809 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 con la Celebración del Nacimiento. 810 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 ¡Tengo mucho miedo! 811 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, ¡no sueltes mi mano hasta la mañana! 812 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Está bien. 813 00:58:12,979 --> 00:58:15,771 ¡Promételo! Si me sueltas, no te hablaré más. 814 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Te prometo que no te soltaré. 815 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Pase lo que pase. 816 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Conocí a la señorita Kitagawa. 817 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 ¿La conociste? Pero la señorita Kitagawa es... 818 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 No debo secarme. 819 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 ¿Eh? 820 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Aprendí eso. 821 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 Gracias a la señorita Kitagawa, 822 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 entendí qué era valioso. 823 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 De qué no debo deshacerme. 824 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 ¡Qué bien! 825 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Sí. 826 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - ¿Qué es? - ¿Qué? 827 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Eso tan valioso. 828 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 No puedo decirlo. 829 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 ¡Dime! 830 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Quiero decirte algo, Kame. 831 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 ¿Qué? 832 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Algo... importante. 833 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 DÍA DE LA CEREMONIA DE CELEBRACIÓN DEL NACIMIENTO 834 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Por favor, no se interponga. 835 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 ¿Qué quiere decir? 836 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 La señora Awashima falleció luego de la Celebración del Nacimiento. 837 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Pero ¿por qué...? 838 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Realizar la ceremonia es simplemente un deber. 839 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 Pero mucha gente ha entregado su corazón y su alma a este deber. 840 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 ¿Puede un trabajo ser tan importante? 841 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 ¿No es su trabajo 842 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 ensuciar a la señora Utayama para que caiga? 843 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Señorita Asa... 844 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Enviaré a un mensajero más tarde. Su trabajo puede esperar hasta mañana. 845 00:59:56,521 --> 01:00:02,229 Hasta que no termine la ceremonia, no toleraré disturbios en el Ōoku. 846 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Concédenos buena suerte. 847 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 ¿Así que habló con la señorita Kitagawa? 848 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Pensé que el boticario podría protegerte, Asa. 849 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Tal vez podamos acercarnos a la razón del mononoke. 850 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 No sé qué le pasó a la señorita Kitagawa. 851 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Sin embargo... 852 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 ¿Sin embargo? 853 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Ahora siento que entiendo algo 854 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 sobre sus sentimientos. 855 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 ¿Sus sentimientos? 856 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Lamento no poder decirle nada útil. 857 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 No, ayuda un poco. 858 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Pero el verdadero misterio es la señora Utayama. 859 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - ¿Por qué ignora las apariciones? - Tiene razón. 860 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 ¿Por qué insiste en hacer la ceremonia? 861 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Este es el Ōoku. 862 01:01:12,646 --> 01:01:15,145 A veces uno debe reprimir sus sentimientos 863 01:01:15,146 --> 01:01:17,187 para cumplir con su deber. 864 01:01:18,229 --> 01:01:20,895 Saber si pueden hacerlo me ayuda a discernir 865 01:01:20,896 --> 01:01:25,479 si una persona es idónea para cumplir funciones importantes. 866 01:01:26,187 --> 01:01:28,396 - ¿Y la señorita Kitagawa? - También la evalué. 867 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Significa que el próximo objetivo del mononoke será... 868 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Si cancelara la ceremonia como lo hizo hace dos meses, 869 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 ¿eso no acallaría las apariciones? 870 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 ¿Eso crees? 871 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Señora Utayama... 872 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 Es nuestro deber. 873 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Tiene razón. 874 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 ¿Un mononoke? ¡Qué miedo! 875 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 ¿Y la ceremonia? 876 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 Ha muerto gente. Debe cancelarse... 877 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 La ceremonia se llevará a cabo según lo planeado. 878 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Parecía un monje momificado. 879 01:02:18,854 --> 01:02:21,145 En reemplazo de la difunta señora Awashima... 880 01:02:21,146 --> 01:02:22,937 La convirtieron en momia. 881 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 La señora Awashima debe haber sufrido mucho. 882 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 El día de la Celebración del Nacimiento ha llegado. 883 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Agradecería su total cooperación. 884 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Su Majestad, su consorte y el bebé... - Qué descarada. 885 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...necesitan que la ceremonia salga bien. - ¿Está bien esto? 886 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Comencemos con la Ceremonia de Celebración del Nacimiento. 887 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Adopten sus posiciones. 888 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Entendido. - Entendido. 889 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Uno, dos... 890 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 ¡Tiren! 891 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Cuando llega el momento, la emoción se acaba demasiado rápido. 892 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 El tiempo no espera a nadie. 893 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Debe ser triste no poder participar. 894 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Está bien. 895 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Así son las cosas tras bambalinas. 896 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Al menos, si estoy aquí, aunque el mononoke... 897 01:04:00,521 --> 01:04:03,396 Recuerdo lo que me dijo cuando nos conocimos. 898 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Que mi perspectiva cambiaría a medida que avanzara. 899 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Tenía razón, señora Utayama. 900 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Ahora veo 901 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 que el dolor que había vivido es insignificante. 902 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Cuando estás por encima de los demás, 903 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 ves todo de otra manera. 904 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Vi una versión de mí misma que era imperturbable. 905 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 ¡Tiren! 906 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Pero al mismo tiempo, algo mantenía vivas mis emociones. 907 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Eso era... 908 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 la señorita Kame. 909 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 ¿Kame? ¿Has decidido qué hacer con ella? 910 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Le pedí que abandonara el Ōoku. - Quería convertirme en concubina. 911 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Quería usar un hermoso kimono para Su Majestad... 912 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Fuiste decidida e imperturbable. 913 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Yo también quería comer con Kame. 914 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Quería quedarme hablando con ella hasta altas horas de la noche. 915 01:05:15,271 --> 01:05:17,271 Se lo debo a la señorita Kitagawa. 916 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 ¿Kitagawa? 917 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...hacia nadie. 918 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 ¡Señora Utayama! 919 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 ¿El mononoke está aquí? 920 01:06:20,396 --> 01:06:22,771 Me deshice de él... 921 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 ¡Boticario! 922 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 ¡Si no lo matamos pronto, estamos en problemas! 923 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Necesito la razón. 924 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 ¡Si no saco mi espada, estamos perdidos! 925 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 ¡Señora Utayama! 926 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - ¿De qué se deshizo? - ¿Qué? 927 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 ¡Está intentando llegar a este lado! 928 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 ¿Por qué la persigue Karakasa? 929 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 ¡No lo sé! 930 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 ¡El techo! 931 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 ¡Aquí voy! 932 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 ¿Saburomaru...? 933 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Se secaron... 934 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 ¿Señorita Kitagawa? 935 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 ¡Señorita Kitagawa! 936 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 937 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Estoy... 938 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 seca. 939 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 ¿Esa es la señorita Kitagawa? 940 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa está... 941 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 manifestándose en este mundo. 942 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 La primera vez que me instaron a deshacerme de un objeto preciado, 943 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 lo arrojé sin dudarlo. 944 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Al hacerlo, 945 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 decidí convertirme en una persona diferente. 946 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Gracias a la ayuda de la señora Utayama, fui ascendiendo de rango. 947 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Hubo otra chica que entró al Ōoku al mismo tiempo que yo. 948 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Le costaba adaptarse y era muy olvidadiza. 949 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Me irritaba mucho. 950 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Me dieron un papel importante en la Celebración del Nacimiento. 951 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 Ese día le dije 952 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 que debía dejar el Ōoku. 953 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Pensé que estaría menos preocupada y podría concentrarme en mis tareas. 954 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Eso es lo que pensé... 955 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Pero me equivoqué. 956 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Empecé a preguntarme qué había cambiado dentro de mí. 957 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Me di cuenta de que estaba seca. 958 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Y de que había perdido la voluntad de trabajar. 959 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Perdí mi posición. 960 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Ya no podía salir de mi habitación. 961 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 Me sequé, 962 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 porque me deshice de algo. 963 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 De algo importante. 964 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Lo arrojé... ahí abajo. 965 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 ¡No! 966 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}Kame... 967 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 ¡Asa! 968 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 ¡Estarás... bien! 969 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 ¿Kitagawa? 970 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 La señorita Kitagawa me dijo... 971 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 que no debo secarme. 972 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 ¿Guarda rencor? 973 01:13:10,271 --> 01:13:16,562 No creo que la señorita Kitagawa guarde rencor hacia nadie. 974 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Mi deber... 975 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 ¡Este es... 976 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 mi... 977 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 deber! 978 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Qué asco. 979 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 La razón... ha sido revelada. 980 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 La forma. 981 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 La verdad. 982 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 La razón. 983 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Con estos tres elementos en su lugar, 984 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 desenvainaré 985 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 mi espada. 986 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 ¡Sal! 987 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 988 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 Te mataré, 989 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 te purificaré y te sepultaré. 990 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 991 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 ¡Vete! 992 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 ¡Ataca! 993 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Perdóname. 994 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 ¡Y abajo! 995 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - ¿Ese es el mononoke? - ¡Calla! 996 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Vamos juntas. 997 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 ¿Qué es tan valioso para ti? 998 01:17:38,771 --> 01:17:39,853 ¡No puedo decirlo! 999 01:17:39,854 --> 01:17:40,771 ¿Eh? 1000 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Santo cielo... 1001 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Cumpliré con mi deber. 1002 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 ¡Listos! 1003 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 ¡Listos! 1004 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Ahora... 1005 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 humildemente, me retiro. 1006 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 ¡Boticario! 1007 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Aún... no puedo ver 1008 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 su forma. 1009 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Estaba sonriendo. 1010 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 SEGUNDA PARTE 1011 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 CONTINUARÁ EN "LAS CENIZAS DE LA IRA" 1012 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 EL FANTASMA BAJO LA LLUVIA 1013 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 FIN 1014 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Subtítulos: Nora G. Glembocki