1
00:01:01,896 --> 00:01:03,146
Äntligen är jag här.
2
00:01:03,937 --> 00:01:04,771
Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Jag tar emot era gåvor
till födelseceremonin.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Bilda kö.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Män får inte komma in i Ōoku.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,229
Bara kvinnor med passersedlar
får komma in.
7
00:01:23,271 --> 00:01:29,021
Är det här Ōoku? Så spännande!
8
00:01:35,771 --> 00:01:36,729
Tack!
9
00:01:41,687 --> 00:01:44,604
Tack och lov! De höll formen!
10
00:01:46,687 --> 00:01:47,770
Vet du vad det är?
11
00:01:47,771 --> 00:01:51,271
Nej, men jag är säker på
att det är nåt gott.
12
00:01:51,979 --> 00:01:53,646
Risbollar med magnolia-miso.
13
00:01:54,271 --> 00:01:55,271
De doftar gott.
14
00:01:55,979 --> 00:01:57,854
- Vill du ha en?
- Va?
15
00:01:58,396 --> 00:02:03,604
Min mormor skickade med så många
att det skulle räcka till alla.
16
00:02:06,812 --> 00:02:10,437
Jag är här för att arbeta i Ōoku.
Jag heter Kame.
17
00:02:11,021 --> 00:02:13,354
Jag börjar också arbeta här idag.
18
00:02:13,854 --> 00:02:15,186
Jag heter Asa.
19
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Helt oemotståndligt...
20
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
Den brända doften av miso
och magnoliablad...
21
00:02:25,854 --> 00:02:29,312
Du får också smaka.
22
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Det vore gott.
23
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hallå!
24
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Ni två! Lady Asa och lady Kame, eller hur?
25
00:02:36,854 --> 00:02:41,021
Ni är precis så vackra som ryktet säger.
26
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Tack så mycket.
27
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Trevligt att träffas!
28
00:02:45,729 --> 00:02:50,146
Den långa resan måste ha varit jobbig.
Jag är palatsvakten Sakashita.
29
00:02:50,646 --> 00:02:54,853
Som Ōokus portvakt
ansvarar jag för Nanatsuporten.
30
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
Låt mig ta era väskor.
31
00:02:57,271 --> 00:02:58,521
Tack.
32
00:02:59,354 --> 00:03:02,187
Detta är allt jag har,
så jag kan bära det själv.
33
00:03:02,771 --> 00:03:06,396
Jaså? Men lady Kame
verkar ha mycket bagage.
34
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Herr Sakashita, var snäll och smaka
en av min mormors risbollar.
35
00:03:11,812 --> 00:03:15,104
Åh, de doftar gott!
36
00:03:17,104 --> 00:03:20,686
Ska jag blanda en kärleksdryck åt dig,
för säkerhets skull?
37
00:03:20,687 --> 00:03:22,937
Oj! Vem tusan är du?
38
00:03:23,437 --> 00:03:26,146
Bara en enkel medicinhandlare.
39
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Jag säljer engelska kärleksdrycker
som kan förtrolla vilken kvinna som helst...
40
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
Jag är inte intresserad!
41
00:03:34,312 --> 00:03:38,312
Vilken skum typ.
Vad är det där för slags kläder?
42
00:03:39,146 --> 00:03:43,062
Lady Asa, lady Kame.
Håll er undan sådana här typer.
43
00:03:43,604 --> 00:03:45,521
De skapar bara problem.
44
00:03:47,437 --> 00:03:51,187
Vi pratar mer senare.
45
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Vilken lustig man!
46
00:03:54,021 --> 00:03:54,979
Vi ses!
47
00:03:57,687 --> 00:04:01,686
Hiramoto, vi är i Ōoku nu. Uppför dig.
48
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Vänta, Saburomaru.
Vackra kvinnor närmar sig visst.
49
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Är de inte underbara?
50
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Skärp dig!
51
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Fortsätter du fjanta dig
kastar jag bort din passersedel.
52
00:04:13,437 --> 00:04:16,646
Var inte så stel. Vi kan väl roa oss lite?
53
00:04:20,479 --> 00:04:22,728
Ni kan väl visa mig era passersedlar?
54
00:04:22,729 --> 00:04:24,812
Va? Var är den?
55
00:04:34,021 --> 00:04:39,437
Fru Awashima och fru Mugitani,
som ansvarar för flickorna, väntar på er.
56
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
Första intrycket betyder allt. Lycka till!
57
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Jag ska genast presentera mig.
58
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Glöm inte att äta risbollen!
59
00:04:47,896 --> 00:04:49,354
Tack!
60
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hallå där!
61
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Behöver du kärleksdrycken nu?
62
00:04:54,354 --> 00:04:58,312
Såna som du hör inte hemma i Ōoku.
63
00:04:58,812 --> 00:05:02,979
Det är till för kvinnorna
som tjänar Hans Majestät.
64
00:05:03,604 --> 00:05:06,686
Du kommer inte längre
än till Nanatsuporten!
65
00:05:06,687 --> 00:05:08,728
Tar du dig in utan tillåtelse
66
00:05:08,729 --> 00:05:10,728
halshuggs du på fläcken.
67
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Vi ses, medicinhandlare!
68
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Jag behöver inga kärleksdrycker!
69
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Ett, två...
70
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
71
00:06:13,354 --> 00:06:14,561
Var hälsade.
72
00:06:14,562 --> 00:06:15,896
- Var hälsad.
- Var hälsad.
73
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Fru Awashima har hand om besökare.
74
00:06:19,104 --> 00:06:22,312
Jag är Mugitani.
Jag styr över de dagliga sysslorna.
75
00:06:23,396 --> 00:06:24,603
Jag heter Asa.
76
00:06:24,604 --> 00:06:25,645
Jag heter Kame.
77
00:06:25,646 --> 00:06:27,687
Vi ser fram emot att arbeta här.
78
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Varsågoda och drick.
79
00:06:31,521 --> 00:06:36,771
Vattnet kommer från Vattengudinnan,
som vakar över oss.
80
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Alla kvinnor i Ōoku
dricker det varje morgon.
81
00:06:42,687 --> 00:06:49,187
Under Vattengudinnans beskydd
är vi alltid redo att föda en arvtagare.
82
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Ta nu era käraste ägodelar hemifrån
83
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
och släng dem i brunnen.
84
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Kasta av er den person ni varit tidigare.
85
00:07:06,937 --> 00:07:08,311
Den jag varit tidigare...
86
00:07:08,312 --> 00:07:09,312
Kasta?
87
00:07:09,979 --> 00:07:13,228
Vi tillhör Hans Majestät, allihop.
88
00:07:13,229 --> 00:07:16,145
- Vi ger upp kropp och hjärta.
- De är bara ting.
89
00:07:16,146 --> 00:07:17,521
Just det!
90
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Jag klarar det.
91
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Min mormor gav mig de här risbollarna.
92
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Jag tänkte att vi skulle
93
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
äta dem tillsammans, men...
94
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Va...
95
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Det här har säkert
stärkt din beslutsamhet.
96
00:07:41,187 --> 00:07:46,271
- Var hälsad, fru Utayama.
- Var hälsad, fru Utayama.
97
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Den som håller fast vid sina ägodelar
98
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
kan inte fullgöra sina plikter.
99
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Ursäkta mig.
100
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Kräver plikten att vi
kastar bort våra ägodelar?
101
00:08:05,812 --> 00:08:09,937
Du är visst väldigt frispråkig?
102
00:08:10,604 --> 00:08:13,521
Jag har övat på att skriva
sedan jag var liten.
103
00:08:14,021 --> 00:08:18,561
Mina färdigheter
gav mig möjlighet att komma hit.
104
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Därför har min far
bett mig fortsätta mina studier.
105
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Men jag äger inget
som är för viktigt för att kasta bort.
106
00:08:30,687 --> 00:08:33,062
Har du inget du håller kärt?
107
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Min mormor gav mig den här kammen.
- Kame!
108
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Den skulle ge mig tur, sa hon.
109
00:08:40,104 --> 00:08:43,062
Sluta! Det finns
ingen anledning att göra så här!
110
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Jo då.
111
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Jag måste göra bra ifrån mig i Ōoku.
112
00:09:10,729 --> 00:09:14,354
Nåt har manifesterats.
113
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Ni blir våta.
114
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Fru Utayama!
115
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Jag beklagar att ni fick se detta!
116
00:09:35,479 --> 00:09:38,312
Ni där! Vad gör ni? Visa respekt!
117
00:09:38,812 --> 00:09:42,186
Detta är fru Utayama, Ōokus föreståndare,
118
00:09:42,187 --> 00:09:44,895
och det här är konkubinen lady Botan!
119
00:09:44,896 --> 00:09:50,146
Fru Awashima, nykomlingen är visst
ett under av artighet.
120
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Jag ber om ursäkt! Hon har tydligen inte
rätt inställning till sina plikter.
121
00:09:57,187 --> 00:10:00,271
Jag är redo att viga mitt liv åt plikten.
122
00:10:02,437 --> 00:10:06,354
Ōoku är inte till för
personlig tillfredsställelse.
123
00:10:06,896 --> 00:10:08,311
Vad betyder det?
124
00:10:08,312 --> 00:10:10,729
Hur vågar du ifrågasätta fru Utayama?
125
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Istället för att gå sin egen väg
måste man bidra till Ōoku.
126
00:10:17,937 --> 00:10:20,771
Det är därför vi är här.
127
00:10:21,604 --> 00:10:26,604
När ni uppfyller den roll ni tilldelats
kommer ni att nå en högre insikt.
128
00:10:28,187 --> 00:10:29,479
En högre insikt...
129
00:10:30,521 --> 00:10:37,311
Med tiden inser ni
att tvivlet i hjärtat var obetydligt.
130
00:10:37,312 --> 00:10:40,729
Jag ska också tänka på det!
131
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Fru Utayama, nu går vi.
132
00:10:44,437 --> 00:10:46,854
Vi får inte låta herrarna vänta.
133
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Försök att inte
bli för entusiastisk, fru Mugitani.
134
00:10:52,771 --> 00:10:54,354
Ja, lady Botan!
135
00:10:57,896 --> 00:10:59,061
Herr Sakashita?
136
00:10:59,062 --> 00:11:00,186
Ja?
137
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Varför är det sådan uppståndelse?
138
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Känner du inte till ceremonin?
139
00:11:05,937 --> 00:11:08,312
Jag såg bara en chans att tjäna pengar.
140
00:11:08,812 --> 00:11:10,145
Helt otroligt.
141
00:11:10,146 --> 00:11:15,562
Gemålen lady Yukiko
har fött Hans Majestäts barn.
142
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Festivalen hålls för att fira det.
143
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Brukar inte sådana ceremonier
hållas före barnets födelse?
144
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Hördu! Det är för att...
145
00:11:27,896 --> 00:11:29,271
Det är komplicerat.
146
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Fru Utayama kommer snart!
147
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Ursäkta mig! Sluta!
Det där är fru Utayamas...
148
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Det gör inget.
149
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Ursäkta att ni fick vänta.
150
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Jag heter Saburomaru Tokita.
Detta är Hiramoto Saga
151
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Vi kom just.
152
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Varför sköts födelseceremonin upp
för två månader sen...
153
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Låt mig ta hand om det.
154
00:11:57,604 --> 00:12:01,103
Vi skickades hit
för att det inte fungerar.
155
00:12:01,104 --> 00:12:03,561
Allt som står i rapporten stämmer.
156
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Brist på förberedelser
förklarar inte det här.
157
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Jag har redan lämnat en rapport
till rådgivare Otomo.
158
00:12:10,229 --> 00:12:14,436
Jag fick order om att sköta saken internt.
159
00:12:14,437 --> 00:12:16,062
Rådgivare Otomo?
160
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Jag tillhör familjen Otomo
och tjänar i Ōoku.
161
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Jag heter Botan.
162
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Det sägs att
lady Yukikos förlossning var besvärlig
163
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
och att hon är helt utmattad.
164
00:12:27,271 --> 00:12:32,770
Vissa tror att det beror på att ceremonin
inte hölls för två månader sedan.
165
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Med andra ord
faller ansvaret på fru Utayama.
166
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Jag förstår det.
167
00:12:38,271 --> 00:12:41,686
Därför fattade vi
det ovanliga beslutet att hålla paraden
168
00:12:41,687 --> 00:12:43,645
efter födseln.
169
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Vårt jobb är att övervaka Ōoku...
170
00:12:46,312 --> 00:12:50,770
Ōoku tillhör Hans Majestät.
Håll er på mattan.
171
00:12:50,771 --> 00:12:52,312
Jag ber om ursäkt.
172
00:12:52,812 --> 00:12:56,895
Men shogunatet skickade hit oss
för att övervaka allt och se till
173
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
att ceremonin går smidigt.
174
00:12:58,854 --> 00:13:01,354
Det måste rådgivare Otomo ha berättat.
175
00:13:02,354 --> 00:13:03,686
Självklart.
176
00:13:03,687 --> 00:13:06,645
Men jag ber er upphöra med
ert vulgära snokande
177
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
och er överdrivna kontakt
med flickorna i Ōoku.
178
00:13:13,229 --> 00:13:17,729
Detta är Ōoku, och män är förbjudna här.
179
00:13:18,604 --> 00:13:23,270
Ni kanske gör er plikt,
men den som bryter mot reglerna straffas,
180
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
oavsett vem han är.
181
00:13:26,854 --> 00:13:31,103
Nåväl. Se till att vi kan
påbörja vårt arbete imorgon, tack.
182
00:13:31,104 --> 00:13:32,271
Förstått.
183
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma är uttorkad.
184
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Nej.
185
00:13:50,646 --> 00:13:52,437
Kiyo är också uttorkad.
186
00:13:52,937 --> 00:13:54,187
Nej.
187
00:13:55,562 --> 00:13:57,812
Fuki är inte uttorkad.
188
00:13:58,729 --> 00:14:00,062
- Husmor.
- Ers Majestät!
189
00:14:00,562 --> 00:14:02,146
Jag är uttorkad.
190
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Lady Fuki igen?
191
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Hans Majestät är ganska
het på gröten eller hur?
192
00:14:13,312 --> 00:14:17,729
Ungefär 2000 flickor tjänstgör i Ōoku.
193
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Ni ska servera frukost åt alla
innan gryningen.
194
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Va?
195
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Förlåt mig!
196
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Först lagar ni mat åt de 50 personer
som bor i det fjärde huset.
197
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
När ni är redo ökar det till 100.
198
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
Hundra stycken?
199
00:14:40,687 --> 00:14:43,896
Se till att äta er frukost
innan ni börjar.
200
00:14:44,854 --> 00:14:45,812
Förstått.
201
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
Du skriver så fint, Asa!
202
00:14:49,187 --> 00:14:52,271
När måste vi vakna
för att bli klara innan gryningen?
203
00:14:52,937 --> 00:14:56,145
Jag gjorde frukost
till mina grannar varje dag.
204
00:14:56,146 --> 00:14:57,396
Det går nog bra.
205
00:14:58,437 --> 00:15:02,187
Jag har aldrig lagat frukost förut.
206
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Lord Saburomaru är visst
konkubinen lady Fukis yngre bror.
207
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Han är familjen Tokitas tredje son.
208
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Det förändrar inget.
209
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Vi fortsätter bara
att förbereda födelseceremonin.
210
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Familjen Tokita
har gått framåt på sistone.
211
00:15:22,187 --> 00:15:26,229
Jag vill undvika en konflikt
som ger dem större övertag.
212
00:15:26,729 --> 00:15:29,020
Jag talar som en Otomo nu.
213
00:15:29,021 --> 00:15:33,145
Fru Utayama, du står också
under familjen Otomos beskydd.
214
00:15:33,146 --> 00:15:37,021
Vi kanske skulle låta dem känna
att de åstadkommit nåt.
215
00:15:40,104 --> 00:15:45,604
Ni två är tjänsteflickor
och sover på golvet på andra våningen.
216
00:15:46,187 --> 00:15:47,728
Husföreståndarinnan...
217
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
Två tusen flickor?
218
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Och bara åtta av dem
får vara Hans Majestäts konkubiner.
219
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Städning...
- Den längsta resan börjar med ett steg.
220
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...ta initiativ.
221
00:16:00,271 --> 00:16:01,312
Ja, frun.
222
00:16:02,437 --> 00:16:03,271
Ja...
223
00:16:10,104 --> 00:16:13,396
Det är konkubinerna. Gör plats för dem.
224
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Vi är prydnadsblommor
som framhäver lady Fuki...
225
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Konkubinerna är här!
226
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Hans Majestät är visst
bara intresserad av lady Fuki numera.
227
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Hörde du inte vad jag sa?
228
00:16:26,604 --> 00:16:27,937
Förlåt!
229
00:16:28,437 --> 00:16:32,312
Jag hoppas att Hans Majestät plockar
nån annan blomma ibland.
230
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Jag var bara en blomsterknopp
när han talade till mig första gången.
231
00:16:37,729 --> 00:16:40,354
Det blir säkert er tur också.
232
00:16:40,854 --> 00:16:42,437
Lady Fuki!
233
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Var hälsad...
234
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Så vacker du är!
235
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Du måste vara ny.
236
00:16:51,771 --> 00:16:53,979
Ja! Jag heter Kame.
237
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
God dag.
238
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Står du fortfarande här och säljer saker?
239
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Vi stänger nu!
240
00:17:18,771 --> 00:17:23,979
Jag erbjuder mer än mediciner.
Men jag står inte bara här och hänger.
241
00:17:27,479 --> 00:17:28,604
Dricker du inte?
242
00:17:29,104 --> 00:17:32,520
Nej, jag tänker inte dricka
förrän vi är klara här.
243
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Du är en trist typ.
244
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Den här uppgiften
kan bli svårare än jag trodde.
245
00:17:38,562 --> 00:17:41,187
Vi behöver bara titta på vackra flickor.
246
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Vilken förmån.
247
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Ōoku är inte bara till för
att ordna en arvinge till Hans Majestät.
248
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Jag vet.
249
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Shogunatet och Ōoku
är två sidor av samma mynt.
250
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Maktbalansen på utsidan
upprätthålls av arbetet här inne.
251
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Strunta i politiken.
252
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Vad är det för vits med Ōoku
om ingen arvinge kommer?
253
00:18:04,437 --> 00:18:07,521
Inget ont om din storasyster.
254
00:18:08,146 --> 00:18:10,770
Vår uppgift är
att övervaka födelseceremonin,
255
00:18:10,771 --> 00:18:13,853
men folk utanför Ōoku
är ute efter fru Utayama.
256
00:18:13,854 --> 00:18:15,312
Den kärringen...
257
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Hon är hemsk.
258
00:18:19,521 --> 00:18:23,604
Det är svårt för utomstående
att verkställa sina planer i Ōoku.
259
00:18:24,396 --> 00:18:28,146
Det är väl därför de vill
minska hennes inflytande.
260
00:18:32,187 --> 00:18:36,604
Jag står inte ut med
hennes snobbiga uppsyn.
261
00:18:37,229 --> 00:18:40,561
Det måste vara svårt
att vara Tokitas tredje son.
262
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Du fick det här jobbet
tack vare lady Fuki,
263
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
så du måste prestera väl.
264
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
Varför sköts födelseceremonin upp
för två månader sedan?
265
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Nåt måste ha hänt.
266
00:18:53,729 --> 00:18:57,896
Kanske har fru Utayama
haft makten i Ōoku för länge.
267
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Visst luktade vattnet illa?
268
00:19:03,312 --> 00:19:07,062
Ja. Det luktade unket.
269
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Hur kan fru Awashima
och de andra få i sig det så lätt?
270
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Se upp för eld!
271
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Är det för att de gör det
för Hans Majestät?
272
00:19:21,562 --> 00:19:27,312
Jag önskar att jag fick bli konkubin,
som lady Fuki.
273
00:19:29,479 --> 00:19:31,062
Hon var väldigt vacker.
274
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
fru Mugitani sken också upp
när vi mötte henne.
275
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Det är lady Fuki!
276
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Så vacker...
277
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Alla konkubinerna är vackra.
278
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Du sken väl också upp?
279
00:19:52,146 --> 00:19:56,728
Istället för att bli en glamorös konkubin
280
00:19:56,729 --> 00:19:59,354
skulle jag vilja lära mig nåt.
281
00:19:59,979 --> 00:20:04,354
Just nu är mitt mål att bli skrivare.
282
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Hans Majestäts stora intresse
för lady Fuki på sistone...
283
00:20:13,604 --> 00:20:16,854
Du förstår, lady Yukiko
fick ytterligare en flicka.
284
00:20:17,562 --> 00:20:21,104
Hon måste ha stora talanger.
285
00:20:21,979 --> 00:20:26,104
I den här takten
blir Hans Majestäts efterträdare...
286
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa, du verkar kunna göra vad som helst.
287
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Jag vet att du
kommer att klara dig fint i Ōoku.
288
00:20:38,562 --> 00:20:41,729
Du med. Vi arbetar hårt tillsammans.
289
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Lady Yukiko har inte valts ut på ett tag.
290
00:20:56,271 --> 00:20:59,021
Lady Fukis inflytande blir större.
291
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Och lady Botan Otomo...
292
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Hon verkar inte intresserad av nattarbete.
293
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa!
294
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Jag är verkligen glad över
att vi träffades, Asa.
295
00:21:36,646 --> 00:21:37,937
Jag med.
296
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Vi börjar tidigt imorgon.
Nu försöker vi sova.
297
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Okej. God natt.
298
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
God natt.
299
00:21:54,521 --> 00:21:56,646
DAG TVÅ
300
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Alla sorters olycka
301
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Synder och orenheter
302
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Renas
303
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Tvättas bort
304
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Av himlens vilja
305
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Vattengudinnan ogillar eld.
- Skydda oss
306
00:23:04,187 --> 00:23:09,062
Skänk oss lycka
307
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Fru Utayama.
308
00:23:37,812 --> 00:23:39,354
Var hälsade.
309
00:23:40,521 --> 00:23:42,104
Var hälsad.
310
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Den nyligen uppskjutna födelseceremonin
311
00:23:47,937 --> 00:23:49,729
infaller nu om tre dagar.
312
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
Många gäster kommer.
313
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
Under de få dagar som återstår
314
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
vill jag att alla
fokuserar på förberedelserna.
315
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
Bara kvinnor med passersedlar.
316
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Jag tar emot gåvorna till ceremonin!
317
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Inga män får gå in i Ōoku!
318
00:24:11,104 --> 00:24:13,396
Är den fortfarande långt borta?
319
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Så här fördelas uppgifterna
under födelseceremonin.
320
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Awashima koordinerar födelseceremonin.
321
00:24:23,271 --> 00:24:27,687
Hennes befattning skiftar från
husföreståndarinna till gästmottagare.
322
00:24:28,187 --> 00:24:33,645
Allt från dekorationer till mat och dryck
måste skötas smidigt.
323
00:24:33,646 --> 00:24:36,812
Alla ska följa Awashimas order.
324
00:24:37,312 --> 00:24:41,728
Det kan bli över 100 deltagare
i födelseceremonin.
325
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Allt från gästernas placering
till hur de visas ut
326
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
måste fungera felfritt.
327
00:24:46,937 --> 00:24:53,479
Mugitanis titel skiftar
från husjungfru till husföreståndarinna.
328
00:24:54,354 --> 00:24:57,186
Mugitani får stöd
329
00:24:57,187 --> 00:25:01,728
av nån med insikt i relationerna mellan
shogunatet och de mäktiga lorderna,
330
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
konkubinen Otomo.
331
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, låt Otomo vägleda dig.
332
00:25:09,187 --> 00:25:10,229
Ja, frun.
333
00:25:10,729 --> 00:25:15,937
Och trots att hon anlände först igår
vill jag be Asa om en sak.
334
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Hon ska vara ledsagare
335
00:25:19,854 --> 00:25:24,937
åt Saburomaru Tokita och Hiramoto Saga,
shogunatets inspektörer.
336
00:25:27,229 --> 00:25:28,437
Detta är ovanligt,
337
00:25:29,854 --> 00:25:32,146
men jag upphöjer Asa till husjungfru.
338
00:25:32,812 --> 00:25:35,021
Får jag be er två säga några ord?
339
00:25:36,229 --> 00:25:37,937
Bravo, Asa!
340
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Jag heter Saburomaru Tokita.
341
00:25:41,604 --> 00:25:44,187
Lady Asa, jag uppskattar hjälpen.
342
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Är han släkt med lady Fuki?
- Vilken nonchalant typ.
343
00:25:48,812 --> 00:25:52,479
Vi räknar också med fru Mugitanis hjälp.
344
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
För att se till
att inget slår fel i våra förberedelser
345
00:25:58,146 --> 00:26:02,646
har dessa två kommit hit,
trots att män vanligtvis inte tillåts här.
346
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, se till att de förstår
att vi inte behöver övervakas
347
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
genom att ta hand om dem ordentligt.
348
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Detta är Ōoku!
349
00:26:19,812 --> 00:26:22,979
Hänge er helt åt Ōoku!
350
00:26:27,771 --> 00:26:29,479
Gå genast till era platser.
351
00:26:29,979 --> 00:26:31,646
- Ja, frun.
- Ja, frun.
352
00:26:43,729 --> 00:26:48,062
Jag undrar om det går bra
för lady Asa och lady Kame.
353
00:26:48,937 --> 00:26:54,854
Herr Sakashita, vad tror du om de där två?
354
00:26:59,479 --> 00:27:02,811
Lady Asa klarar sig nog,
men jag är orolig för lady Kame.
355
00:27:02,812 --> 00:27:06,437
Flickor som är för snälla
får det ofta besvärligt.
356
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Men de framgångsrika flickorna
357
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
förändras ofta så mycket
358
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
att de verkar vara helt andra människor
när man träffar dem igen.
359
00:27:19,104 --> 00:27:21,687
Asa!
360
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Jag har läst på om Ōokus regler.
- Kame...
361
00:27:26,729 --> 00:27:28,896
Jag kan hjälpa dig visa männen runt.
362
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Jag lovar att göra mina sysslor efteråt.
363
00:27:36,979 --> 00:27:38,479
- Åh...
- Visst?
364
00:27:40,729 --> 00:27:43,062
Det måste du.
365
00:27:44,396 --> 00:27:49,354
En flicka förändrades
helt och hållet alldeles nyligen.
366
00:27:50,562 --> 00:27:52,937
Var är hon nu?
367
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Jag hörde att hon lämnade Ōoku
och återvände till landet.
368
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Jaså?
369
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Vad hette hon?
370
00:28:04,021 --> 00:28:08,312
Hurså? Varför skulle jag
berätta det för dig?
371
00:28:13,021 --> 00:28:15,771
Sovrummet ligger här framme.
372
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Tänk att lady Fuki gick den här vägen igår
373
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
för att utföra sitt nattarbete...
374
00:28:22,771 --> 00:28:25,271
Så spännande!
375
00:28:25,771 --> 00:28:29,686
Det var lärorikt. Tack så mycket.
376
00:28:29,687 --> 00:28:33,271
Allt är så fascinerande här.
377
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Lady Asa, hur länge har du varit i Ōoku?
378
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Jag är imponerad, Kame.
379
00:28:43,479 --> 00:28:45,229
Du kunde oväntat mycket.
380
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Födelseceremonins mochi-kaka
bärs runt Ōoku.
381
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
Till sist förs den hit, och skrivaren...
382
00:28:56,562 --> 00:29:00,520
Saburomaru, vem gillar du bäst?
383
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Vi arbetar. Var inte fräck.
384
00:29:02,354 --> 00:29:04,186
Var inte blyg, nu.
385
00:29:04,187 --> 00:29:05,812
Tyst!
386
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Reningssaltet borde ha kommit nu.
387
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Det är försenat på grund av vädret.
388
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Jag köper lite från den lokala handlaren,
för säkerhets skull.
389
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Låt Asa göra det.
390
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Lady Asa?
391
00:29:25,437 --> 00:29:26,354
Kame!
392
00:29:26,896 --> 00:29:30,061
Awashima, hur många år
har du varit i Ōoku?
393
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- Jag är hungrig!
- Sex år.
394
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Jag har sett till
395
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
att ge lite mer arbete
till de som visar talang och motivation.
396
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Det inkluderar dig.
397
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
Men att bli husjungfru första dagen...
398
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
Inte ens Kitagawa...
399
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Fru Awashima, se här.
400
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Ser det ut som en ny rekryts arbete?
401
00:29:52,187 --> 00:29:54,021
Lady Asa skrev det här.
402
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Alla älskar sig själva.
403
00:29:59,021 --> 00:30:02,187
Alla vill bli uppmärksammade, älskade,
404
00:30:03,104 --> 00:30:04,812
och uppskattade.
405
00:30:07,854 --> 00:30:11,687
Vi kan inte uppnå dessa önskningar själva.
406
00:30:12,771 --> 00:30:17,436
Vi förväntar oss stöd från vår nästa,
men jämförs också med dem.
407
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Samma människor tävlar med oss
om ett begränsat antal poster.
408
00:30:22,396 --> 00:30:24,812
Jag lovar att arbeta hårt.
409
00:30:30,604 --> 00:30:33,104
Jag vill bara prata lite med dig.
410
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Det här känns som
den längsta dagen i mitt liv.
411
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Jaså, så här ser de privata rummen ut!
412
00:30:47,229 --> 00:30:50,354
Jag hoppas att jag får ett eget snart!
413
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Du är fantastisk, Asa!
414
00:30:55,062 --> 00:30:58,895
Jag tvivlar på att nån annan
har tilldelats ett ämbete
415
00:30:58,896 --> 00:31:01,062
efter bara en dag.
416
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Fru Utayama valde ut mig.
Jag måste arbeta hårt.
417
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Ja, jag går nu.
418
00:31:09,062 --> 00:31:11,311
Va? Redan?
419
00:31:11,312 --> 00:31:13,312
Jag ville bara kika på rummet.
420
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Jag är en simpel tjänsteflicka.
Jag måste bädda.
421
00:31:18,729 --> 00:31:19,562
Jag förstår.
422
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Vi ses imorgon.
423
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Ja, imorgon!
424
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Parasollet...
425
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Förlåt mig.
426
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Jag lämnade den där.
427
00:32:28,187 --> 00:32:29,771
När jag bytte rum
428
00:32:30,729 --> 00:32:32,187
glömde jag kvar den.
429
00:32:35,521 --> 00:32:38,021
Var det här ditt rum tidigare?
430
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Ja.
431
00:32:40,312 --> 00:32:41,729
Jag heter Kitagawa.
432
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Lady Kitagawa, jag heter Asa.
433
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Se så. Du behöver inte vara så formell.
434
00:32:47,562 --> 00:32:52,896
Men att döma av kimonon
är du Ōokus skrivare.
435
00:32:55,354 --> 00:32:59,854
Sådana titlar betyder bara nåt
inne i Ōoku.
436
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Jag besökte Ōoku med min far som barn.
437
00:33:06,312 --> 00:33:10,686
Födelseceremonin
inspirerade mig den gången
438
00:33:10,687 --> 00:33:15,937
och jag har drömt om
att få arbeta i Ōoku ända sen dess.
439
00:33:16,562 --> 00:33:18,311
Bakom de vackra dansöserna
440
00:33:18,312 --> 00:33:21,145
svingade skrivaren penseln
med sådan styrka.
441
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
Jag minns hur förtrollad
jag blev av den synen.
442
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Det skulle ha varit min roll
vid den senaste födelseceremonin.
443
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Jag hörde att den ställdes in
av nån anledning.
444
00:33:36,229 --> 00:33:37,062
Det stämmer.
445
00:33:45,646 --> 00:33:47,271
Vilken underbar pensel.
446
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Varför söker du inte
tjänsten som skrivare?
447
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
Det kan jag inte.
448
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Jag har långt kvar dit.
449
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Jag vill gärna talas vid igen.
450
00:33:57,146 --> 00:33:59,687
Bara vi två, utan hänsyn till vår rang.
451
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Tack så mycket.
452
00:34:01,979 --> 00:34:05,186
- Kan du ta hand om dockan åt mig?
- Va?
453
00:34:05,187 --> 00:34:07,312
Jag hälsar på henne igen, också.
454
00:34:07,812 --> 00:34:11,187
- Ta hand om dig. Sov gott.
- Det ska jag.
455
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
God natt!
456
00:34:14,021 --> 00:34:15,937
Lady Kitagawa...
457
00:34:21,812 --> 00:34:23,896
DAG TRE
458
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Alla sorters olycka
459
00:34:42,604 --> 00:34:45,479
- Håll dig vaken.
- Ursäkta...
460
00:34:47,646 --> 00:34:50,021
Jag förlitar mig alltid på dig.
461
00:34:50,521 --> 00:34:52,062
Det kan inte hjälpas.
462
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Tvättas bort
463
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Av himlens vilja
464
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Kom igen!
- Ja!
465
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Far!
- Far!
466
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Duktiga flickor.
467
00:35:21,229 --> 00:35:24,311
Vad är det här för röra?
468
00:35:24,312 --> 00:35:27,811
Sa jag inte åt dig att bli klar igår?
469
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Glömde du bort det?
470
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Nej, det är inte det...
471
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Förlåt! Jag skyndar mig att bli klar nu.
472
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Nu? De hinner aldrig torka!
473
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
Det var därför det skulle göras igår!
474
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Det var inget
som kunde skjutas upp till idag.
475
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Dessutom har du väl andra sysslor idag?
476
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Kära nån.
477
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Skäms du inte över ett så halvdant arbete?
478
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Är nåt på tok?
479
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Lady Asa! Hennes sysslor!
480
00:36:00,437 --> 00:36:02,187
Hon gjorde dem inte!
481
00:36:03,146 --> 00:36:04,979
Jag ber så mycket om ursäkt.
482
00:36:08,354 --> 00:36:09,979
Jag glömde kontrollera det.
483
00:36:12,479 --> 00:36:17,061
Det är oacceptabelt.
Och reningssaltet jag bad om igår?
484
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
Jag undrar hur det gick med det?
485
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Ja, frun.
486
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Jag skickade ut nån
så fort jag fick beskedet.
487
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Det kom i morse.
488
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
- Åh...
- Lady Asa imponerar, åtminstone.
489
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Men så har vi dig.
490
00:36:32,354 --> 00:36:37,645
Fru Awashima! Kame vaknade inte
i tid för frukosten idag heller.
491
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Vad sägs om det?
492
00:36:39,104 --> 00:36:43,687
Det var inte så.
Det var jag som inte bad Kame om hjälp.
493
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
Trots att det var en uppgift
för två personer.
494
00:36:47,354 --> 00:36:52,353
Jag trodde att jag skulle klara det ensam.
Jag hade fel.
495
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Så du säger
496
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
att din enda talang är att flirta med män?
497
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Nej...
- Fru Mugitani!
498
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Männen distraherade dig igår
och idag försov du dig.
499
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Är du lat eller bara lättfotad?
500
00:37:08,437 --> 00:37:10,061
- Om du bara såg...
- Jaha!
501
00:37:10,062 --> 00:37:12,395
Borde jag ha varit mer hänsynsfull?
502
00:37:12,396 --> 00:37:14,228
- Nej, jag...
- Vad menar du, då?
503
00:37:14,229 --> 00:37:15,437
Det räcker!
504
00:37:17,187 --> 00:37:21,854
Lady Kame, ta dina saker
och gå till fru Mugitanis rum.
505
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Du ska lära dig från grunden
vad som ingår i dina sysslor.
506
00:37:27,021 --> 00:37:28,853
Och fru Mugitani,
507
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
var snäll och bete dig
som en av Ōokus tjänarinnor ska.
508
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Ja, frun.
- Felet var mitt, så...
509
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Minsann.
510
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Du blev just befordrad.
511
00:37:38,021 --> 00:37:41,436
Ska du ta på dig uppgiften
att undervisa lady Kame också?
512
00:37:41,437 --> 00:37:43,853
Ja, frun. Det är min plikt.
513
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- Jag accepterar den.
- Va?
514
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Jag ska...
515
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Jag ska vara noggrann nu!
Jag ska arbeta hårt!
516
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Nej!
- Förlåt!
517
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Jag ska ta hand om den här flickan.
518
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Förlåt!
- Kame...
519
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Vilka vackra händer.
520
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
En av flickorna blev visst sjuk
för två månader sedan
521
00:38:16,729 --> 00:38:19,021
och lämnade Ōoku.
522
00:38:19,687 --> 00:38:25,353
Ingen vet riktigt
varför födelseceremonin sköts upp.
523
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Ska vi be shogunatet undersöka saken?
524
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Vilken tjusig manick.
525
00:38:33,521 --> 00:38:36,645
- Det är en våg.
- Våg?
526
00:38:36,646 --> 00:38:40,396
Hur fungerar den? Vad väger den upp?
527
00:38:42,271 --> 00:38:43,396
Det som folk...
528
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
Ja?
529
00:38:45,812 --> 00:38:49,562
...inte kan se och avståndet till det.
530
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Du...
531
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Du tar väl inte dina plikter på allvar?
532
00:38:57,729 --> 00:39:02,646
- Det märks tydligt.
- Jag gör mitt bästa.
533
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Men jag kan inte vakna så tidigt.
534
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Jag försöker minnas vad som sagts,
men glömmer alltid bort det.
535
00:39:12,979 --> 00:39:15,186
Jag kan inte jobba lika bra som andra
536
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
och halkar ständigt efter.
537
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Varför kom du ens till Ōoku?
538
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Varför är du här?
539
00:39:42,937 --> 00:39:44,937
Jag har sett din sort förr.
540
00:39:45,437 --> 00:39:47,811
Ni tror att er skönhet
541
00:39:47,812 --> 00:39:49,811
gör att ni kan lata er!
542
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Allt ni bryr er om
är att hamna i Hans Majestäts säng!
543
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Det är inte sant...
544
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Den är här!
545
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Nej! Sluta! Släpp!
546
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Om du vill ta det här arbetet på allvar
547
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
behöver du inte allt det här!
548
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Nej!
549
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Sa jag inte till dig?
550
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Går du över den här gränsen
ryker ditt huvud!
551
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
En mononoke
552
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
har dykt upp.
553
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Stanna!
554
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Va?
555
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Det är ett nödläge!
556
00:41:03,062 --> 00:41:03,978
Längst in?
557
00:41:03,979 --> 00:41:06,979
Hallå! Du får inte gå in...
558
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Vad är detta?
559
00:41:09,521 --> 00:41:10,437
Vad hände?
560
00:41:10,937 --> 00:41:12,396
Kalejdoskopet...
561
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Herr Sakashita!
562
00:41:14,104 --> 00:41:15,646
Vad är inkräktaren?
563
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Fru Awashima!
564
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Där uppe?
565
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Gå inte dit!
- Vänta!
566
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Fru Awashima?
567
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Hon hörde visst ett hemskt skrik
som lät som fru Mugitani.
568
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Är den borta?
569
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Vänta...
570
00:41:39,937 --> 00:41:41,854
Vad är det för oväsen?
571
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame!
572
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Hon lever.
573
00:41:49,729 --> 00:41:51,771
Var lady Kame ensam här?
574
00:41:52,312 --> 00:41:54,520
Fru Mugitani var visst också här.
575
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Det hjälper att du är så lugn.
576
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Är Kame...
577
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Hon vaknar.
578
00:42:03,062 --> 00:42:03,979
Det verkar som...
579
00:42:05,312 --> 00:42:07,021
Jag hann visst inte hit i tid.
580
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
- Det där oväsendet...
- Vad är det?
581
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
582
00:42:26,771 --> 00:42:30,896
Det här är inte en människas verk.
583
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Vem är du?
- Inte en människa?
584
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Jag är bara en medicinhandlare.
585
00:42:38,146 --> 00:42:42,479
Du har trängt dig in i Ōoku
och orsakat uppståndelse!
586
00:42:43,062 --> 00:42:47,562
Ni står inför nåt
som inte kan besegras med svärd.
587
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
det här är en mononokes verk.
588
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke?
589
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Orsaken till skepnaderna...
590
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Skepnaderna?
- Det finns inga sådana i Ōoku!
591
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
Låt mig
592
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
dräpa denna mononoke.
593
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
När det våta golvet torkar
framträder en cirkel.
594
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Denna mononoke...
595
00:43:21,562 --> 00:43:24,811
...var en gång en ayakashi, och den heter
596
00:43:24,812 --> 00:43:26,312
Karakasa.
597
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Fru Mugitani...
598
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Vad är det som låter?
599
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Jag har identifierat dess Form.
600
00:43:38,854 --> 00:43:39,771
Form?
601
00:43:40,271 --> 00:43:44,061
Skepnaderna försvinner bara
om jag dräper mononoken.
602
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kalejdoskopet.
603
00:43:45,021 --> 00:43:50,687
Men mänsklig styrka
kan inte dräpa en mononoke.
604
00:43:52,312 --> 00:43:53,937
Så jag har det här svärdet.
605
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon är ett av yin och yangs åtta svärd.
606
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Svärdet från Shugas värld
bär de 64 hexagrammen.
607
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Det kallas också
608
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
det heliga svärdet!
609
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
Varför dräpte du den inte
med svärdet på en gång?
610
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Villkoren måste uppfyllas
innan svärdet dras.
611
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Villkoren?
612
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Form.
613
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Sanning.
614
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Skäl.
615
00:44:24,812 --> 00:44:27,187
Utan dessa tre ting
616
00:44:28,021 --> 00:44:30,396
kan jag inte dra svärdet.
617
00:44:31,812 --> 00:44:33,729
Sanningen är hur saker uppträder.
618
00:44:34,896 --> 00:44:41,312
Skälet är den sanna naturen
av de känslor som pyr här i Ōoku.
619
00:44:42,146 --> 00:44:48,353
Så om du visar svärdet dessa tre ting
kan du dräpa den så kallade mononoken?
620
00:44:48,354 --> 00:44:49,562
Absolut.
621
00:44:50,187 --> 00:44:52,979
Och för att avslöja dem...
622
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Ja.
623
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Ge mannen en passersedel.
- Fru Utayama?
624
00:45:00,937 --> 00:45:04,021
Jag vill att du dödar denna "Karakasa".
625
00:45:05,896 --> 00:45:08,936
Inte ett ord till nån
om kvällens händelser.
626
00:45:08,937 --> 00:45:11,603
Och tills födelseceremonin är över
627
00:45:11,604 --> 00:45:14,520
är Mugitani inte död.
628
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Va?
629
00:45:17,604 --> 00:45:19,729
Förstår du, Awashima?
630
00:45:20,396 --> 00:45:23,104
Jag förstår.
631
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Mina damer och herrar.
632
00:45:26,312 --> 00:45:29,312
Avslöja nu för mig...
633
00:45:32,187 --> 00:45:35,896
...era egna Sanningar och Skäl.
634
00:46:00,146 --> 00:46:01,729
DAG FYRA
635
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Alla sorters olycka
636
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Synder och orenheter
637
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Renas
638
00:46:42,229 --> 00:46:45,061
Smakar vattnet gott? Himmelskt...
639
00:46:45,062 --> 00:46:46,271
Vänta.
640
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Vattengudinnan?
641
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Skänk oss lycka
642
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
Får jag be dig att inte
avfärda lady Kame ännu?
643
00:47:06,937 --> 00:47:11,812
Vi har ingen plats
för de svaga som inte tillför nåt.
644
00:47:13,021 --> 00:47:16,771
Vi ser oftast vilka de är
under de tre första dagarna.
645
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Jag låter dig ta hand om Kame.
646
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Vem är han?
647
00:47:44,854 --> 00:47:47,021
En försäljare från Nanatsuporten.
648
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Lyssna, allihop.
649
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani blev tvungen
att resa hem i all hast.
650
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Va?
- Se så...
651
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Hon reste tidigt i morse
och kunde inte ta farväl.
652
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Titta.
653
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Den som bär en tung börda
får styrkan att ta nästa steg.
654
00:48:15,146 --> 00:48:21,853
Jag vill utse Asa till husföreståndarinna
och låta henne ta över Mugitanis roll.
655
00:48:21,854 --> 00:48:25,978
- Husföreståndarinna?
- Har det nånsin hänt förut?
656
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Lady Asa...
657
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Du klarar väl av det?
658
00:48:29,271 --> 00:48:30,187
Kära ni,
659
00:48:31,979 --> 00:48:32,979
ni kan lita på mig.
660
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Jag hörde att flickan
vi pratade om aldrig kom hem.
661
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Vad sa du?
662
00:48:41,479 --> 00:48:43,021
Hon hette...
663
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Varför är det en försäljare i Ōoku?
664
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Du borde halshuggas!
665
00:48:52,312 --> 00:48:55,104
Fråga fru Utayama.
666
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Fru Utayama har stor politisk makt.
667
00:48:58,979 --> 00:49:01,187
Jag vill nå samma framgång som hon.
668
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Va? Ett svärd?
669
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Jag vill fråga er om en flicka.
670
00:49:19,646 --> 00:49:21,146
Smakar vattnet gott?
671
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Lady Kitagawa.
672
00:49:26,354 --> 00:49:30,104
Ibland måste man göra sig av med nåt
för att kunna gå vidare.
673
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Jag undrar vad du
gör dig av med, lady Asa.
674
00:49:35,229 --> 00:49:38,229
Allt jag hade
var sånt jag ville göra mig av med.
675
00:49:38,812 --> 00:49:41,937
Men vissa saker bör man behålla.
676
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Alla är inte...
677
00:49:47,354 --> 00:49:48,479
...lika påtagliga.
678
00:49:49,562 --> 00:49:52,187
Gör du dig av med dem
skrumpnar du ihop helt.
679
00:49:52,729 --> 00:49:56,353
Jag har nåt som inte får skrumpna ihop.
680
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
Därför måste jag säga farväl till det.
681
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Lady Asa.
682
00:50:16,062 --> 00:50:17,062
Jag vill inte...
683
00:50:19,271 --> 00:50:23,021
Jag vill inte träffa fru Mugitani.
684
00:50:24,104 --> 00:50:28,562
Ingen fara. Du kan arbeta med mig idag.
685
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Säkert?
686
00:50:33,021 --> 00:50:34,103
Ja.
687
00:50:34,104 --> 00:50:37,061
Kan du ta hand om besökarna
688
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
under ceremonin?
689
00:50:39,229 --> 00:50:42,645
Fru Utayama, jag är inte din underlydande.
690
00:50:42,646 --> 00:50:44,436
Som medlem av familjen Otomo
691
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
hanterar jag bara relationerna
mellan Ōoku och omvärlden.
692
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Du skräder inte orden.
693
00:51:43,021 --> 00:51:48,562
Vi får inte närma oss sovrummet.
694
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Det är Ōokus regler.
695
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Är han en trollkarl?
696
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Vad händer?
697
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa är nära oss.
698
00:52:06,104 --> 00:52:07,021
Karakasa?
699
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Nu har jag dig.
700
00:52:13,104 --> 00:52:17,853
Ditt mål kanske är att ställa till problem
701
00:52:17,854 --> 00:52:20,354
och äventyra min ställning?
702
00:52:33,604 --> 00:52:35,021
Vilken prydlig handstil.
703
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Det stämmer inte!
704
00:52:39,062 --> 00:52:43,187
När jag träffade Asa visste jag
att det skulle bli svårt för mig.
705
00:52:44,187 --> 00:52:47,937
Jag kunde inte bli som hon.
706
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Fortsätter det så här skickas jag hem.
707
00:52:52,187 --> 00:52:53,104
Så jag tänkte...
708
00:52:54,146 --> 00:52:56,146
Om Hans Majestät bara fick se mig...
709
00:52:56,854 --> 00:53:02,479
Plågar du oss för att vi tvingade dig
att kasta bort din kam?
710
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Va?
711
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Det finns väl ingen mononoke?
712
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke?
713
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Ni gömde Mugitani, eller hur?
714
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Du och Asa!
715
00:53:15,354 --> 00:53:18,062
Jag vet inte vad du pratar om.
716
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Var det Asas idé?
717
00:53:24,979 --> 00:53:29,646
Du gör precis som du vill
och struntar i de sysslor du ogillar!
718
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Det finns ingen större feghet!
- Sluta!
719
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Drömmer jag?
720
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Följ efter honom, bara!
721
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
Den där sluga uppsynen!
722
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Du, din otäcka flicka!
723
00:53:42,062 --> 00:53:43,603
Varför?
724
00:53:43,604 --> 00:53:45,854
Fru Utayama!
725
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Jag ville inte slänga den!
726
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Förlåt mig!
727
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Den går inte upp!
728
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Den går inte upp!
729
00:54:08,604 --> 00:54:13,146
Förlåt mig!
730
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
För...
731
00:54:27,562 --> 00:54:34,396
Jag ska ta hand om den här flickan.
732
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
Medicinhandlaren och inspektörerna
ställer till oreda!
733
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Va?
734
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
En mononoke, säger de!
735
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Vad händer?
- Undan!
736
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Ta henne!
737
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Vänta...
738
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Den här är bortom all räddning.
739
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
Så den förvandlar
människor till regnvatten?
740
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Du hittar lady Kame borta vid dörren.
741
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame!
742
00:55:45,646 --> 00:55:49,562
En flicka försvann från Ōoku
för två månader sen.
743
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
Det sas att hon hade skickats hem.
744
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Men hon gick upp i rök
och ingen vet var hon är.
745
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Reste fru Mugitani verkligen hem i morse?
746
00:56:07,479 --> 00:56:11,479
Och för två månader sen
sköts födelseceremonin upp.
747
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Är det ett rent sammanträffande?
748
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Ingen idé, va?
749
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Den är nära.
750
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Vad är det för ljud?
751
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Det har ni inte med att göra.
752
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Allt har rapporterats till
rådgivare Otomo, sa jag.
753
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Säg mig...
754
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
Vad hette den försvunna flickan?
755
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Lady Kitagawas...
- Ōokus tidigare skrivare...
756
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
Lady Kitagawa!
757
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Jag har funnit Sanningen.
758
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Är lady Kitagawa Sanningen?
759
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoken
760
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
är på väg!
761
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
Vad är det?
762
00:57:14,937 --> 00:57:19,354
Det där är mononoken Karakasa!
763
00:57:23,062 --> 00:57:23,937
Ursäkta!
764
00:57:40,604 --> 00:57:44,479
Karakasa har inte
manifesterats ordentligt än.
765
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
När den väl tagit form i vår värld
går den inte att stoppa.
766
00:57:49,271 --> 00:57:52,979
- Awashima!
- Vad pågår i Ōoku?
767
00:57:54,979 --> 00:57:59,396
Jag tänker hålla
födelseceremonin som planerat!
768
00:58:05,854 --> 00:58:08,436
Jag är så rädd!
769
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa, släpp inte min hand
förrän det blir morgon!
770
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Visst.
771
00:58:12,979 --> 00:58:16,021
Lova! Om du släpper
pratar jag aldrig med dig igen.
772
00:58:16,896 --> 00:58:18,686
Jag lovar att inte släppa dig.
773
00:58:18,687 --> 00:58:19,896
Aldrig, eller hur?
774
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Jag träffade lady Kitagawa.
775
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Träffades ni? Men hon är ju...
776
00:58:29,687 --> 00:58:32,437
- Jag får inte skrumpna ihop.
- Va?
777
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Jag vet det nu.
778
00:58:35,271 --> 00:58:38,936
Lady Kitagawa hjälpte mig förstå
vad som är värdefullt.
779
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Vad jag inte får kasta bort.
780
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
Det är bra!
781
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Ja.
782
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- Vad var det, då?
- Va?
783
00:58:48,396 --> 00:58:50,312
Det där värdefulla.
784
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Det är hemligt.
785
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Berätta!
786
00:59:01,187 --> 00:59:03,478
Det är nåt jag vill säga till dig.
787
00:59:03,479 --> 00:59:04,937
Jaså? Vadå?
788
00:59:05,979 --> 00:59:08,229
Nåt viktigt.
789
00:59:12,271 --> 00:59:15,896
FÖDELSECEREMONIDAGEN
790
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Stör inte vårt arbete.
791
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Ursäkta?
792
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Fru Awashimas död
inträffade efter födelseceremonin.
793
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Men varför...
794
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Ceremonin är bara en plikt för oss.
795
00:59:33,562 --> 00:59:38,479
Men många har redan lagt ner
själ och hjärta i uppgiften.
796
00:59:39,062 --> 00:59:41,645
Kan en uppgift vara så viktig?
797
00:59:41,646 --> 00:59:43,395
Är inte er uppgift
798
00:59:43,396 --> 00:59:47,604
att hitta komprometterande information
om fru Utayama och störta henne?
799
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Lady Asa...
800
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Jag skickar en budbärare senare.
Ert arbete kan vänta tills imorgon.
801
00:59:56,521 --> 01:00:02,229
Så länge ceremonin pågår
tillåter jag inga oroligheter i Ōoku.
802
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Skänk oss lycka
803
01:00:19,396 --> 01:00:22,062
Så du pratade med lady Kitagawa?
804
01:00:22,979 --> 01:00:27,062
Medicinhandlaren
kanske kan beskydda dig, Asa.
805
01:00:28,229 --> 01:00:31,896
Kanske kan vi lista ut mononokens Skäl.
806
01:00:32,854 --> 01:00:36,771
Jag vet inte vad
som hände med lady Kitagawa.
807
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Men...
808
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Men?
809
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Nu känns det som att jag förstår
810
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
lite av lady Kitagawas känslor.
811
01:00:50,104 --> 01:00:52,271
Hennes känslor?
812
01:00:53,104 --> 01:00:56,354
Förlåt att jag inte kan
bidra med nåt användbart.
813
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Det är till viss hjälp.
814
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Men fru Utayama är det verkliga mysteriet.
815
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Varför struntar hon i skepnaderna?
- Bra fråga.
816
01:01:05,562 --> 01:01:07,479
Varför genomför hon ceremonin?
817
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Detta är Ōoku.
818
01:01:12,646 --> 01:01:17,187
Ibland måste man
undertrycka känslorna och göra sin plikt.
819
01:01:18,187 --> 01:01:20,186
Utifrån hur folk klarar av det
820
01:01:20,187 --> 01:01:25,479
avgör jag hur lämpliga de är
för viktiga befattningar.
821
01:01:26,187 --> 01:01:28,896
- Och lady Kitagawa?
- Jag utvärderade henne med.
822
01:01:29,562 --> 01:01:32,646
Det betyder att mononokens nästa mål är...
823
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
Om ceremonin ställs in,
som för två månader sen,
824
01:01:40,104 --> 01:01:42,312
försvinner väl skepnaderna?
825
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Jaså, det tror du?
826
01:01:49,854 --> 01:01:50,896
Fru Utayama...
827
01:01:54,979 --> 01:01:57,687
Detta är vår plikt.
828
01:02:00,771 --> 01:02:02,021
Det stämmer.
829
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
En monokoke? Så läskigt!
830
01:02:07,646 --> 01:02:11,645
- Ceremonin, då?
Folk har dött. Den måste ställas in...
831
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Födelseceremonin hålls som planerat.
832
01:02:16,521 --> 01:02:18,853
Hon såg ut som en mumifierad munk.
833
01:02:18,854 --> 01:02:22,937
- Att ta över efter fru Awashima...
- Hon blev en mumie.
834
01:02:23,604 --> 01:02:26,271
Fru Awashima måste ha lidit mycket.
835
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Det är dags för födelseceremonin.
836
01:02:30,937 --> 01:02:34,771
Jag är tacksam för ert fullständiga stöd.
837
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Hans Majestät, gemålen och barnet...
- Hon tar i ordentligt.
838
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...behöver en ceremoni utan krångel.
- Går det bra?
839
01:03:11,021 --> 01:03:15,021
Låt oss nu inleda födelseceremonin.
840
01:03:16,104 --> 01:03:18,854
Inta era positioner, allihop.
841
01:03:21,146 --> 01:03:22,604
- Uppfattat.
- Uppfattat.
842
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Ett, två...
843
01:03:30,021 --> 01:03:32,937
Hej och hå!
844
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
När stunden väl är inne
tar det spännande slut alltför snabbt.
845
01:03:43,396 --> 01:03:47,854
Tiden väntar inte på nån.
846
01:03:48,646 --> 01:03:51,604
Det måste kännas tråkigt
att inte kunna delta.
847
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Det gör inget.
848
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Sånt är livet bakom kulisserna.
849
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
Men om jag är här när mononoken...
850
01:04:00,521 --> 01:04:03,271
Jag minns vad du sa vid vårt första möte.
851
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Att jag skulle nå
en högre insikt så småningom.
852
01:04:08,896 --> 01:04:11,021
Det var sant, fru Utayama.
853
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Jag har förstått
854
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
hur obetydlig den smärta
jag upplevde innan den dagen var.
855
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
När man står över andra
856
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
blir perspektivet ett annat.
857
01:04:27,354 --> 01:04:30,395
Jag såg en version av mig själv
som inte kunde rubbas.
858
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Hej och hå!
859
01:04:31,771 --> 01:04:36,771
Men samtidigt nåt som styrde mina känslor.
860
01:04:38,146 --> 01:04:38,979
Det var...
861
01:04:41,312 --> 01:04:42,312
Lady Kame.
862
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame? Har du bestämt dig för
hur du ska göra med henne?
863
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Jag har bett henne lämna Ōoku.
- Jag ville bli konkubin.
864
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Jag ville bära
en vacker kimono för Hans Majestät...
865
01:04:57,104 --> 01:05:00,104
Du visade beslutsamhet
och lät inte känslorna styra.
866
01:05:01,937 --> 01:05:06,312
Precis som Kame ville jag
att vi skulle äta tillsammans.
867
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Jag ville vara uppe sent på kvällarna
och prata med henne.
868
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Lady Kitagawa hjälpte mig.
869
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa?
870
01:05:28,021 --> 01:05:29,562
...mot nån!
871
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Fru Utayama!
872
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Är mononoken här?
873
01:06:20,396 --> 01:06:22,729
Jag kastade bort det...
874
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
Medicinhandlare!
875
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Om vi inte dräper den snart
är vi illa ute!
876
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Jag behöver Skälet.
877
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Om jag inte drar mitt svärd
är vi förlorade!
878
01:07:03,354 --> 01:07:04,354
Fru Utayama!
879
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Vad kastade du bort?
- Va?
880
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Den försöker
ta sig över till den här sidan!
881
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Varför är Karakasa ute efter dig?
882
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Jag vet inte!
883
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Taket!
884
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Nu, så!
885
01:07:45,521 --> 01:07:47,437
Saburomaru?
886
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
Helt skrumpen...
887
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Lady Kitagawa?
888
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Lady Kitagawa!
889
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
890
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Jag har
891
01:08:27,437 --> 01:08:28,646
skrumpnat ihop helt.
892
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Så det där är lady Kitagawa?
893
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
894
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
...manifesterar sig!
895
01:09:47,187 --> 01:09:52,395
Första gången jag uppmanades
att kasta bort nåt jag höll kärt
896
01:09:52,396 --> 01:09:54,604
gjorde jag det utan tvekan.
897
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
När jag kastade den
898
01:09:57,896 --> 01:10:01,354
bestämde jag mig för att bli nån annan.
899
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Tack vare fru Utayamas gillande
klättrade jag i rang.
900
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
En annan flicka
kom till Ōoku samtidigt som jag.
901
01:10:21,521 --> 01:10:25,521
Hon hade svårt att passa in
och var väldigt glömsk.
902
01:10:26,854 --> 01:10:29,062
Jag blev allt mer irriterad på henne.
903
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Jag fick en viktig roll
under födelseceremonin.
904
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Den dagen bad jag henne
905
01:10:37,896 --> 01:10:40,104
att lämna Ōoku.
906
01:10:41,646 --> 01:10:45,896
Jag trodde att jag skulle oroa mig mindre
och fokusera på mina plikter.
907
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Jag trodde det...
908
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Men jag hade fel.
909
01:11:00,271 --> 01:11:03,896
Jag började undra
vad som förändrats inom mig.
910
01:11:06,229 --> 01:11:10,854
Jag insåg att jag skrumpnat ihop helt.
911
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Innan jag visste ordet av
hade jag förlorat viljan att arbeta.
912
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Jag degraderades.
913
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Jag kunde inte längre lämna mitt rum.
914
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
För att skrumpna ihop så,
915
01:11:32,729 --> 01:11:34,646
måste jag ha kastat bort nåt.
916
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Nåt viktigt.
917
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Jag hade kastat bort det. Dit ner.
918
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Nej!
919
01:12:07,771 --> 01:12:09,104
Kame...
920
01:12:24,729 --> 01:12:25,771
Asa!
921
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Du klarar dig!
922
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
Kitagawa?
923
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Lady Kitagawa sa det till mig.
924
01:12:58,146 --> 01:13:00,354
Att jag inte fick skrumpna ihop.
925
01:13:06,771 --> 01:13:08,896
Hyser hon agg?
926
01:13:10,271 --> 01:13:14,020
Jag tror inte att lady Kitagawa hyser agg
927
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
mot nån!
928
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Min plikt...
929
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Detta är
930
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
min
931
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
plikt!
932
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
Vilken stank!
933
01:13:50,687 --> 01:13:53,979
Skälet har avslöjats.
934
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Form.
935
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Sanning.
936
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Skäl.
937
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Med dessa tre krav uppfyllda
938
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
drar jag
939
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
mitt svärd!
940
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Frigör dig!
941
01:15:28,854 --> 01:15:30,312
Karakasa.
942
01:15:32,229 --> 01:15:33,771
Bered dig på att besegras,
943
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
renas och läggas till ro.
944
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
945
01:15:42,229 --> 01:15:43,062
Tillbaka!
946
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Attack!
947
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Förlåt mig.
948
01:17:08,021 --> 01:17:09,604
Och ner!
949
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Är det mononoken?
- Tyst!
950
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Vi går tillsammans.
951
01:17:30,979 --> 01:17:33,562
Vad är det du håller kärt?
952
01:17:38,771 --> 01:17:40,687
- Det kan jag inte säga!
- Va?
953
01:17:43,979 --> 01:17:44,937
Kära nån.
954
01:18:18,021 --> 01:18:20,896
Jag ska göra min plikt.
955
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Redo!
956
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Redo!
957
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Nu säger jag...
958
01:19:06,521 --> 01:19:08,021
...ödmjukt farväl.
959
01:19:20,812 --> 01:19:22,937
Medicinhandlare!
960
01:19:51,521 --> 01:19:54,853
Jag ser fortfarande inte
961
01:19:54,854 --> 01:19:56,146
dess Form.
962
01:20:10,187 --> 01:20:11,562
Hon log.
963
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
DEL TVÅ
964
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
FORTSÄTTNING FÖLJER I
THE ASHES OF RAGE
965
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
THE PHANTOM IN THE RAIN
966
01:29:31,937 --> 01:29:38,979
SLUT
967
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
Undertexter: Villemo Linngård Oksanen