1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 Äntligen är jag här. 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Jag tar emot era gåvor till födelseceremonin. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Bilda kö. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Män får inte komma in i Ōoku. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 Bara kvinnor med passersedlar får komma in. 7 00:01:23,271 --> 00:01:29,021 Är det här Ōoku? Så spännande! 8 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 Tack! 9 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 Tack och lov! De höll formen! 10 00:01:46,687 --> 00:01:47,770 Vet du vad det är? 11 00:01:47,771 --> 00:01:51,271 Nej, men jag är säker på att det är nåt gott. 12 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 Risbollar med magnolia-miso. 13 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 De doftar gott. 14 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - Vill du ha en? - Va? 15 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 Min mormor skickade med så många att det skulle räcka till alla. 16 00:02:06,812 --> 00:02:10,437 Jag är här för att arbeta i Ōoku. Jag heter Kame. 17 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 Jag börjar också arbeta här idag. 18 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 Jag heter Asa. 19 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Helt oemotståndligt... 20 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 Den brända doften av miso och magnoliablad... 21 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 Du får också smaka. 22 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Det vore gott. 23 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hallå! 24 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Ni två! Lady Asa och lady Kame, eller hur? 25 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 Ni är precis så vackra som ryktet säger. 26 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Tack så mycket. 27 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Trevligt att träffas! 28 00:02:45,729 --> 00:02:50,146 Den långa resan måste ha varit jobbig. Jag är palatsvakten Sakashita. 29 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 Som Ōokus portvakt ansvarar jag för Nanatsuporten. 30 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 Låt mig ta era väskor. 31 00:02:57,271 --> 00:02:58,521 Tack. 32 00:02:59,354 --> 00:03:02,187 Detta är allt jag har, så jag kan bära det själv. 33 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 Jaså? Men lady Kame verkar ha mycket bagage. 34 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Herr Sakashita, var snäll och smaka en av min mormors risbollar. 35 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 Åh, de doftar gott! 36 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 Ska jag blanda en kärleksdryck åt dig, för säkerhets skull? 37 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 Oj! Vem tusan är du? 38 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 Bara en enkel medicinhandlare. 39 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Jag säljer engelska kärleksdrycker som kan förtrolla vilken kvinna som helst... 40 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 Jag är inte intresserad! 41 00:03:34,312 --> 00:03:38,312 Vilken skum typ. Vad är det där för slags kläder? 42 00:03:39,146 --> 00:03:43,062 Lady Asa, lady Kame. Håll er undan sådana här typer. 43 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 De skapar bara problem. 44 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 Vi pratar mer senare. 45 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Vilken lustig man! 46 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 Vi ses! 47 00:03:57,687 --> 00:04:01,686 Hiramoto, vi är i Ōoku nu. Uppför dig. 48 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Vänta, Saburomaru. Vackra kvinnor närmar sig visst. 49 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Är de inte underbara? 50 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Skärp dig! 51 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Fortsätter du fjanta dig kastar jag bort din passersedel. 52 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 Var inte så stel. Vi kan väl roa oss lite? 53 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 Ni kan väl visa mig era passersedlar? 54 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 Va? Var är den? 55 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 Fru Awashima och fru Mugitani, som ansvarar för flickorna, väntar på er. 56 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 Första intrycket betyder allt. Lycka till! 57 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Jag ska genast presentera mig. 58 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Glöm inte att äta risbollen! 59 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 Tack! 60 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hallå där! 61 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Behöver du kärleksdrycken nu? 62 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 Såna som du hör inte hemma i Ōoku. 63 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 Det är till för kvinnorna som tjänar Hans Majestät. 64 00:05:03,604 --> 00:05:06,686 Du kommer inte längre än till Nanatsuporten! 65 00:05:06,687 --> 00:05:08,728 Tar du dig in utan tillåtelse 66 00:05:08,729 --> 00:05:10,728 halshuggs du på fläcken. 67 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Vi ses, medicinhandlare! 68 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Jag behöver inga kärleksdrycker! 69 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Ett, två... 70 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 71 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 Var hälsade. 72 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 - Var hälsad. - Var hälsad. 73 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Fru Awashima har hand om besökare. 74 00:06:19,104 --> 00:06:22,312 Jag är Mugitani. Jag styr över de dagliga sysslorna. 75 00:06:23,396 --> 00:06:24,603 Jag heter Asa. 76 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 Jag heter Kame. 77 00:06:25,646 --> 00:06:27,687 Vi ser fram emot att arbeta här. 78 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Varsågoda och drick. 79 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 Vattnet kommer från Vattengudinnan, som vakar över oss. 80 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Alla kvinnor i Ōoku dricker det varje morgon. 81 00:06:42,687 --> 00:06:49,187 Under Vattengudinnans beskydd är vi alltid redo att föda en arvtagare. 82 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Ta nu era käraste ägodelar hemifrån 83 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 och släng dem i brunnen. 84 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Kasta av er den person ni varit tidigare. 85 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 Den jag varit tidigare... 86 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 Kasta? 87 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 Vi tillhör Hans Majestät, allihop. 88 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 - Vi ger upp kropp och hjärta. - De är bara ting. 89 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 Just det! 90 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Jag klarar det. 91 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Min mormor gav mig de här risbollarna. 92 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Jag tänkte att vi skulle 93 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 äta dem tillsammans, men... 94 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Va... 95 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Det här har säkert stärkt din beslutsamhet. 96 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - Var hälsad, fru Utayama. - Var hälsad, fru Utayama. 97 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Den som håller fast vid sina ägodelar 98 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 kan inte fullgöra sina plikter. 99 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Ursäkta mig. 100 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Kräver plikten att vi kastar bort våra ägodelar? 101 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 Du är visst väldigt frispråkig? 102 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 Jag har övat på att skriva sedan jag var liten. 103 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 Mina färdigheter gav mig möjlighet att komma hit. 104 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Därför har min far bett mig fortsätta mina studier. 105 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Men jag äger inget som är för viktigt för att kasta bort. 106 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 Har du inget du håller kärt? 107 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Min mormor gav mig den här kammen. - Kame! 108 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Den skulle ge mig tur, sa hon. 109 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 Sluta! Det finns ingen anledning att göra så här! 110 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Jo då. 111 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Jag måste göra bra ifrån mig i Ōoku. 112 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 Nåt har manifesterats. 113 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Ni blir våta. 114 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Fru Utayama! 115 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Jag beklagar att ni fick se detta! 116 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 Ni där! Vad gör ni? Visa respekt! 117 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 Detta är fru Utayama, Ōokus föreståndare, 118 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 och det här är konkubinen lady Botan! 119 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 Fru Awashima, nykomlingen är visst ett under av artighet. 120 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Jag ber om ursäkt! Hon har tydligen inte rätt inställning till sina plikter. 121 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 Jag är redo att viga mitt liv åt plikten. 122 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 Ōoku är inte till för personlig tillfredsställelse. 123 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 Vad betyder det? 124 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 Hur vågar du ifrågasätta fru Utayama? 125 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Istället för att gå sin egen väg måste man bidra till Ōoku. 126 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 Det är därför vi är här. 127 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 När ni uppfyller den roll ni tilldelats kommer ni att nå en högre insikt. 128 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 En högre insikt... 129 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 Med tiden inser ni att tvivlet i hjärtat var obetydligt. 130 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 Jag ska också tänka på det! 131 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Fru Utayama, nu går vi. 132 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 Vi får inte låta herrarna vänta. 133 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Försök att inte bli för entusiastisk, fru Mugitani. 134 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 Ja, lady Botan! 135 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 Herr Sakashita? 136 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 Ja? 137 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Varför är det sådan uppståndelse? 138 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Känner du inte till ceremonin? 139 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 Jag såg bara en chans att tjäna pengar. 140 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 Helt otroligt. 141 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 Gemålen lady Yukiko har fött Hans Majestäts barn. 142 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Festivalen hålls för att fira det. 143 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Brukar inte sådana ceremonier hållas före barnets födelse? 144 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Hördu! Det är för att... 145 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 Det är komplicerat. 146 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Fru Utayama kommer snart! 147 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Ursäkta mig! Sluta! Det där är fru Utayamas... 148 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Det gör inget. 149 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Ursäkta att ni fick vänta. 150 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Jag heter Saburomaru Tokita. Detta är Hiramoto Saga 151 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Vi kom just. 152 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Varför sköts födelseceremonin upp för två månader sen... 153 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Låt mig ta hand om det. 154 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 Vi skickades hit för att det inte fungerar. 155 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 Allt som står i rapporten stämmer. 156 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Brist på förberedelser förklarar inte det här. 157 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Jag har redan lämnat en rapport till rådgivare Otomo. 158 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 Jag fick order om att sköta saken internt. 159 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 Rådgivare Otomo? 160 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Jag tillhör familjen Otomo och tjänar i Ōoku. 161 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Jag heter Botan. 162 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Det sägs att lady Yukikos förlossning var besvärlig 163 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 och att hon är helt utmattad. 164 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 Vissa tror att det beror på att ceremonin inte hölls för två månader sedan. 165 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Med andra ord faller ansvaret på fru Utayama. 166 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Jag förstår det. 167 00:12:38,271 --> 00:12:41,686 Därför fattade vi det ovanliga beslutet att hålla paraden 168 00:12:41,687 --> 00:12:43,645 efter födseln. 169 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Vårt jobb är att övervaka Ōoku... 170 00:12:46,312 --> 00:12:50,770 Ōoku tillhör Hans Majestät. Håll er på mattan. 171 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 Jag ber om ursäkt. 172 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 Men shogunatet skickade hit oss för att övervaka allt och se till 173 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 att ceremonin går smidigt. 174 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 Det måste rådgivare Otomo ha berättat. 175 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 Självklart. 176 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 Men jag ber er upphöra med ert vulgära snokande 177 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 och er överdrivna kontakt med flickorna i Ōoku. 178 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 Detta är Ōoku, och män är förbjudna här. 179 00:13:18,604 --> 00:13:23,270 Ni kanske gör er plikt, men den som bryter mot reglerna straffas, 180 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 oavsett vem han är. 181 00:13:26,854 --> 00:13:31,103 Nåväl. Se till att vi kan påbörja vårt arbete imorgon, tack. 182 00:13:31,104 --> 00:13:32,271 Förstått. 183 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma är uttorkad. 184 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Nej. 185 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 Kiyo är också uttorkad. 186 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 Nej. 187 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 Fuki är inte uttorkad. 188 00:13:58,729 --> 00:14:00,062 - Husmor. - Ers Majestät! 189 00:14:00,562 --> 00:14:02,146 Jag är uttorkad. 190 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Lady Fuki igen? 191 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Hans Majestät är ganska het på gröten eller hur? 192 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 Ungefär 2000 flickor tjänstgör i Ōoku. 193 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Ni ska servera frukost åt alla innan gryningen. 194 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Va? 195 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Förlåt mig! 196 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Först lagar ni mat åt de 50 personer som bor i det fjärde huset. 197 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 När ni är redo ökar det till 100. 198 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 Hundra stycken? 199 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 Se till att äta er frukost innan ni börjar. 200 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 Förstått. 201 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 Du skriver så fint, Asa! 202 00:14:49,187 --> 00:14:52,271 När måste vi vakna för att bli klara innan gryningen? 203 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 Jag gjorde frukost till mina grannar varje dag. 204 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 Det går nog bra. 205 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 Jag har aldrig lagat frukost förut. 206 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Lord Saburomaru är visst konkubinen lady Fukis yngre bror. 207 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Han är familjen Tokitas tredje son. 208 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Det förändrar inget. 209 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Vi fortsätter bara att förbereda födelseceremonin. 210 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Familjen Tokita har gått framåt på sistone. 211 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 Jag vill undvika en konflikt som ger dem större övertag. 212 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 Jag talar som en Otomo nu. 213 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 Fru Utayama, du står också under familjen Otomos beskydd. 214 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 Vi kanske skulle låta dem känna att de åstadkommit nåt. 215 00:15:40,104 --> 00:15:45,604 Ni två är tjänsteflickor och sover på golvet på andra våningen. 216 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 Husföreståndarinnan... 217 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 Två tusen flickor? 218 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 Och bara åtta av dem får vara Hans Majestäts konkubiner. 219 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Städning... - Den längsta resan börjar med ett steg. 220 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...ta initiativ. 221 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 Ja, frun. 222 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 Ja... 223 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 Det är konkubinerna. Gör plats för dem. 224 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Vi är prydnadsblommor som framhäver lady Fuki... 225 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Konkubinerna är här! 226 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Hans Majestät är visst bara intresserad av lady Fuki numera. 227 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Hörde du inte vad jag sa? 228 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 Förlåt! 229 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 Jag hoppas att Hans Majestät plockar nån annan blomma ibland. 230 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Jag var bara en blomsterknopp när han talade till mig första gången. 231 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 Det blir säkert er tur också. 232 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 Lady Fuki! 233 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Var hälsad... 234 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Så vacker du är! 235 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Du måste vara ny. 236 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 Ja! Jag heter Kame. 237 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 God dag. 238 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Står du fortfarande här och säljer saker? 239 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Vi stänger nu! 240 00:17:18,771 --> 00:17:23,979 Jag erbjuder mer än mediciner. Men jag står inte bara här och hänger. 241 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 Dricker du inte? 242 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 Nej, jag tänker inte dricka förrän vi är klara här. 243 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Du är en trist typ. 244 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Den här uppgiften kan bli svårare än jag trodde. 245 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 Vi behöver bara titta på vackra flickor. 246 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Vilken förmån. 247 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Ōoku är inte bara till för att ordna en arvinge till Hans Majestät. 248 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Jag vet. 249 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Shogunatet och Ōoku är två sidor av samma mynt. 250 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Maktbalansen på utsidan upprätthålls av arbetet här inne. 251 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Strunta i politiken. 252 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Vad är det för vits med Ōoku om ingen arvinge kommer? 253 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 Inget ont om din storasyster. 254 00:18:08,146 --> 00:18:10,770 Vår uppgift är att övervaka födelseceremonin, 255 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 men folk utanför Ōoku är ute efter fru Utayama. 256 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 Den kärringen... 257 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Hon är hemsk. 258 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 Det är svårt för utomstående att verkställa sina planer i Ōoku. 259 00:18:24,396 --> 00:18:28,146 Det är väl därför de vill minska hennes inflytande. 260 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 Jag står inte ut med hennes snobbiga uppsyn. 261 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 Det måste vara svårt att vara Tokitas tredje son. 262 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Du fick det här jobbet tack vare lady Fuki, 263 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 så du måste prestera väl. 264 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 Varför sköts födelseceremonin upp för två månader sedan? 265 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Nåt måste ha hänt. 266 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 Kanske har fru Utayama haft makten i Ōoku för länge. 267 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Visst luktade vattnet illa? 268 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 Ja. Det luktade unket. 269 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Hur kan fru Awashima och de andra få i sig det så lätt? 270 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Se upp för eld! 271 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Är det för att de gör det för Hans Majestät? 272 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 Jag önskar att jag fick bli konkubin, som lady Fuki. 273 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 Hon var väldigt vacker. 274 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 fru Mugitani sken också upp när vi mötte henne. 275 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Det är lady Fuki! 276 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Så vacker... 277 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Alla konkubinerna är vackra. 278 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Du sken väl också upp? 279 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 Istället för att bli en glamorös konkubin 280 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 skulle jag vilja lära mig nåt. 281 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 Just nu är mitt mål att bli skrivare. 282 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Hans Majestäts stora intresse för lady Fuki på sistone... 283 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 Du förstår, lady Yukiko fick ytterligare en flicka. 284 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 Hon måste ha stora talanger. 285 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 I den här takten blir Hans Majestäts efterträdare... 286 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa, du verkar kunna göra vad som helst. 287 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Jag vet att du kommer att klara dig fint i Ōoku. 288 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 Du med. Vi arbetar hårt tillsammans. 289 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Lady Yukiko har inte valts ut på ett tag. 290 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 Lady Fukis inflytande blir större. 291 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Och lady Botan Otomo... 292 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Hon verkar inte intresserad av nattarbete. 293 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa! 294 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Jag är verkligen glad över att vi träffades, Asa. 295 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 Jag med. 296 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Vi börjar tidigt imorgon. Nu försöker vi sova. 297 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Okej. God natt. 298 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 God natt. 299 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 DAG TVÅ 300 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Alla sorters olycka 301 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Synder och orenheter 302 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Renas 303 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Tvättas bort 304 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Av himlens vilja 305 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Vattengudinnan ogillar eld. - Skydda oss 306 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 Skänk oss lycka 307 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Fru Utayama. 308 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 Var hälsade. 309 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 Var hälsad. 310 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 Den nyligen uppskjutna födelseceremonin 311 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 infaller nu om tre dagar. 312 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 Många gäster kommer. 313 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 Under de få dagar som återstår 314 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 vill jag att alla fokuserar på förberedelserna. 315 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 Bara kvinnor med passersedlar. 316 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Jag tar emot gåvorna till ceremonin! 317 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Inga män får gå in i Ōoku! 318 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 Är den fortfarande långt borta? 319 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Så här fördelas uppgifterna under födelseceremonin. 320 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Awashima koordinerar födelseceremonin. 321 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 Hennes befattning skiftar från husföreståndarinna till gästmottagare. 322 00:24:28,187 --> 00:24:33,645 Allt från dekorationer till mat och dryck måste skötas smidigt. 323 00:24:33,646 --> 00:24:36,812 Alla ska följa Awashimas order. 324 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 Det kan bli över 100 deltagare i födelseceremonin. 325 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Allt från gästernas placering till hur de visas ut 326 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 måste fungera felfritt. 327 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 Mugitanis titel skiftar från husjungfru till husföreståndarinna. 328 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 Mugitani får stöd 329 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 av nån med insikt i relationerna mellan shogunatet och de mäktiga lorderna, 330 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 konkubinen Otomo. 331 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, låt Otomo vägleda dig. 332 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 Ja, frun. 333 00:25:10,729 --> 00:25:15,937 Och trots att hon anlände först igår vill jag be Asa om en sak. 334 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Hon ska vara ledsagare 335 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 åt Saburomaru Tokita och Hiramoto Saga, shogunatets inspektörer. 336 00:25:27,229 --> 00:25:28,437 Detta är ovanligt, 337 00:25:29,854 --> 00:25:32,146 men jag upphöjer Asa till husjungfru. 338 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 Får jag be er två säga några ord? 339 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 Bravo, Asa! 340 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Jag heter Saburomaru Tokita. 341 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 Lady Asa, jag uppskattar hjälpen. 342 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Är han släkt med lady Fuki? - Vilken nonchalant typ. 343 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 Vi räknar också med fru Mugitanis hjälp. 344 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 För att se till att inget slår fel i våra förberedelser 345 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 har dessa två kommit hit, trots att män vanligtvis inte tillåts här. 346 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, se till att de förstår att vi inte behöver övervakas 347 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 genom att ta hand om dem ordentligt. 348 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Detta är Ōoku! 349 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 Hänge er helt åt Ōoku! 350 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 Gå genast till era platser. 351 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 - Ja, frun. - Ja, frun. 352 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 Jag undrar om det går bra för lady Asa och lady Kame. 353 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 Herr Sakashita, vad tror du om de där två? 354 00:26:59,479 --> 00:27:02,811 Lady Asa klarar sig nog, men jag är orolig för lady Kame. 355 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 Flickor som är för snälla får det ofta besvärligt. 356 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Men de framgångsrika flickorna 357 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 förändras ofta så mycket 358 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 att de verkar vara helt andra människor när man träffar dem igen. 359 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 Asa! 360 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Jag har läst på om Ōokus regler. - Kame... 361 00:27:26,729 --> 00:27:28,896 Jag kan hjälpa dig visa männen runt. 362 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Jag lovar att göra mina sysslor efteråt. 363 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - Åh... - Visst? 364 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 Det måste du. 365 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 En flicka förändrades helt och hållet alldeles nyligen. 366 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 Var är hon nu? 367 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Jag hörde att hon lämnade Ōoku och återvände till landet. 368 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Jaså? 369 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Vad hette hon? 370 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 Hurså? Varför skulle jag berätta det för dig? 371 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 Sovrummet ligger här framme. 372 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Tänk att lady Fuki gick den här vägen igår 373 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 för att utföra sitt nattarbete... 374 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 Så spännande! 375 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 Det var lärorikt. Tack så mycket. 376 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 Allt är så fascinerande här. 377 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Lady Asa, hur länge har du varit i Ōoku? 378 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Jag är imponerad, Kame. 379 00:28:43,479 --> 00:28:45,229 Du kunde oväntat mycket. 380 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Födelseceremonins mochi-kaka bärs runt Ōoku. 381 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 Till sist förs den hit, och skrivaren... 382 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 Saburomaru, vem gillar du bäst? 383 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Vi arbetar. Var inte fräck. 384 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 Var inte blyg, nu. 385 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 Tyst! 386 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Reningssaltet borde ha kommit nu. 387 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Det är försenat på grund av vädret. 388 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Jag köper lite från den lokala handlaren, för säkerhets skull. 389 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Låt Asa göra det. 390 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Lady Asa? 391 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 Kame! 392 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 Awashima, hur många år har du varit i Ōoku? 393 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - Jag är hungrig! - Sex år. 394 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Jag har sett till 395 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 att ge lite mer arbete till de som visar talang och motivation. 396 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Det inkluderar dig. 397 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 Men att bli husjungfru första dagen... 398 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 Inte ens Kitagawa... 399 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Fru Awashima, se här. 400 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Ser det ut som en ny rekryts arbete? 401 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 Lady Asa skrev det här. 402 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Alla älskar sig själva. 403 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 Alla vill bli uppmärksammade, älskade, 404 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 och uppskattade. 405 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 Vi kan inte uppnå dessa önskningar själva. 406 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 Vi förväntar oss stöd från vår nästa, men jämförs också med dem. 407 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Samma människor tävlar med oss om ett begränsat antal poster. 408 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 Jag lovar att arbeta hårt. 409 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 Jag vill bara prata lite med dig. 410 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Det här känns som den längsta dagen i mitt liv. 411 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Jaså, så här ser de privata rummen ut! 412 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 Jag hoppas att jag får ett eget snart! 413 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Du är fantastisk, Asa! 414 00:30:55,062 --> 00:30:58,895 Jag tvivlar på att nån annan har tilldelats ett ämbete 415 00:30:58,896 --> 00:31:01,062 efter bara en dag. 416 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Fru Utayama valde ut mig. Jag måste arbeta hårt. 417 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Ja, jag går nu. 418 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 Va? Redan? 419 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 Jag ville bara kika på rummet. 420 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Jag är en simpel tjänsteflicka. Jag måste bädda. 421 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 Jag förstår. 422 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Vi ses imorgon. 423 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Ja, imorgon! 424 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Parasollet... 425 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Förlåt mig. 426 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Jag lämnade den där. 427 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 När jag bytte rum 428 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 glömde jag kvar den. 429 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 Var det här ditt rum tidigare? 430 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Ja. 431 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 Jag heter Kitagawa. 432 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Lady Kitagawa, jag heter Asa. 433 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Se så. Du behöver inte vara så formell. 434 00:32:47,562 --> 00:32:52,896 Men att döma av kimonon är du Ōokus skrivare. 435 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 Sådana titlar betyder bara nåt inne i Ōoku. 436 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Jag besökte Ōoku med min far som barn. 437 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 Födelseceremonin inspirerade mig den gången 438 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 och jag har drömt om att få arbeta i Ōoku ända sen dess. 439 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 Bakom de vackra dansöserna 440 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 svingade skrivaren penseln med sådan styrka. 441 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 Jag minns hur förtrollad jag blev av den synen. 442 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Det skulle ha varit min roll vid den senaste födelseceremonin. 443 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Jag hörde att den ställdes in av nån anledning. 444 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 Det stämmer. 445 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 Vilken underbar pensel. 446 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Varför söker du inte tjänsten som skrivare? 447 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 Det kan jag inte. 448 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Jag har långt kvar dit. 449 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Jag vill gärna talas vid igen. 450 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 Bara vi två, utan hänsyn till vår rang. 451 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Tack så mycket. 452 00:34:01,979 --> 00:34:05,186 - Kan du ta hand om dockan åt mig? - Va? 453 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 Jag hälsar på henne igen, också. 454 00:34:07,812 --> 00:34:11,187 - Ta hand om dig. Sov gott. - Det ska jag. 455 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 God natt! 456 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 Lady Kitagawa... 457 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 DAG TRE 458 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Alla sorters olycka 459 00:34:42,604 --> 00:34:45,479 - Håll dig vaken. - Ursäkta... 460 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 Jag förlitar mig alltid på dig. 461 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 Det kan inte hjälpas. 462 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Tvättas bort 463 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Av himlens vilja 464 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Kom igen! - Ja! 465 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Far! - Far! 466 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Duktiga flickor. 467 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 Vad är det här för röra? 468 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 Sa jag inte åt dig att bli klar igår? 469 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Glömde du bort det? 470 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Nej, det är inte det... 471 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Förlåt! Jag skyndar mig att bli klar nu. 472 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Nu? De hinner aldrig torka! 473 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 Det var därför det skulle göras igår! 474 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Det var inget som kunde skjutas upp till idag. 475 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Dessutom har du väl andra sysslor idag? 476 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Kära nån. 477 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Skäms du inte över ett så halvdant arbete? 478 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Är nåt på tok? 479 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Lady Asa! Hennes sysslor! 480 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 Hon gjorde dem inte! 481 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 Jag ber så mycket om ursäkt. 482 00:36:08,354 --> 00:36:09,979 Jag glömde kontrollera det. 483 00:36:12,479 --> 00:36:17,061 Det är oacceptabelt. Och reningssaltet jag bad om igår? 484 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 Jag undrar hur det gick med det? 485 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Ja, frun. 486 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Jag skickade ut nån så fort jag fick beskedet. 487 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Det kom i morse. 488 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 - Åh... - Lady Asa imponerar, åtminstone. 489 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Men så har vi dig. 490 00:36:32,354 --> 00:36:37,645 Fru Awashima! Kame vaknade inte i tid för frukosten idag heller. 491 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Vad sägs om det? 492 00:36:39,104 --> 00:36:43,687 Det var inte så. Det var jag som inte bad Kame om hjälp. 493 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 Trots att det var en uppgift för två personer. 494 00:36:47,354 --> 00:36:52,353 Jag trodde att jag skulle klara det ensam. Jag hade fel. 495 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Så du säger 496 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 att din enda talang är att flirta med män? 497 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Nej... - Fru Mugitani! 498 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Männen distraherade dig igår och idag försov du dig. 499 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Är du lat eller bara lättfotad? 500 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - Om du bara såg... - Jaha! 501 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 Borde jag ha varit mer hänsynsfull? 502 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - Nej, jag... - Vad menar du, då? 503 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 Det räcker! 504 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 Lady Kame, ta dina saker och gå till fru Mugitanis rum. 505 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Du ska lära dig från grunden vad som ingår i dina sysslor. 506 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 Och fru Mugitani, 507 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 var snäll och bete dig som en av Ōokus tjänarinnor ska. 508 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Ja, frun. - Felet var mitt, så... 509 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Minsann. 510 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Du blev just befordrad. 511 00:37:38,021 --> 00:37:41,436 Ska du ta på dig uppgiften att undervisa lady Kame också? 512 00:37:41,437 --> 00:37:43,853 Ja, frun. Det är min plikt. 513 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - Jag accepterar den. - Va? 514 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Jag ska... 515 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Jag ska vara noggrann nu! Jag ska arbeta hårt! 516 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Nej! - Förlåt! 517 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Jag ska ta hand om den här flickan. 518 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Förlåt! - Kame... 519 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Vilka vackra händer. 520 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 En av flickorna blev visst sjuk för två månader sedan 521 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 och lämnade Ōoku. 522 00:38:19,687 --> 00:38:25,353 Ingen vet riktigt varför födelseceremonin sköts upp. 523 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Ska vi be shogunatet undersöka saken? 524 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Vilken tjusig manick. 525 00:38:33,521 --> 00:38:36,645 - Det är en våg. - Våg? 526 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 Hur fungerar den? Vad väger den upp? 527 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 Det som folk... 528 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 Ja? 529 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ...inte kan se och avståndet till det. 530 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Du... 531 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Du tar väl inte dina plikter på allvar? 532 00:38:57,729 --> 00:39:02,646 - Det märks tydligt. - Jag gör mitt bästa. 533 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Men jag kan inte vakna så tidigt. 534 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Jag försöker minnas vad som sagts, men glömmer alltid bort det. 535 00:39:12,979 --> 00:39:15,186 Jag kan inte jobba lika bra som andra 536 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 och halkar ständigt efter. 537 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Varför kom du ens till Ōoku? 538 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Varför är du här? 539 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 Jag har sett din sort förr. 540 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 Ni tror att er skönhet 541 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 gör att ni kan lata er! 542 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Allt ni bryr er om är att hamna i Hans Majestäts säng! 543 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Det är inte sant... 544 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Den är här! 545 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Nej! Sluta! Släpp! 546 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Om du vill ta det här arbetet på allvar 547 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 behöver du inte allt det här! 548 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Nej! 549 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Sa jag inte till dig? 550 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Går du över den här gränsen ryker ditt huvud! 551 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 En mononoke 552 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 har dykt upp. 553 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Stanna! 554 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Va? 555 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Det är ett nödläge! 556 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 Längst in? 557 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 Hallå! Du får inte gå in... 558 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Vad är detta? 559 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 Vad hände? 560 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 Kalejdoskopet... 561 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Herr Sakashita! 562 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 Vad är inkräktaren? 563 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Fru Awashima! 564 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Där uppe? 565 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Gå inte dit! - Vänta! 566 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Fru Awashima? 567 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Hon hörde visst ett hemskt skrik som lät som fru Mugitani. 568 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Är den borta? 569 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Vänta... 570 00:41:39,937 --> 00:41:41,854 Vad är det för oväsen? 571 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame! 572 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Hon lever. 573 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 Var lady Kame ensam här? 574 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 Fru Mugitani var visst också här. 575 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Det hjälper att du är så lugn. 576 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Är Kame... 577 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Hon vaknar. 578 00:42:03,062 --> 00:42:03,979 Det verkar som... 579 00:42:05,312 --> 00:42:07,021 Jag hann visst inte hit i tid. 580 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 - Det där oväsendet... - Vad är det? 581 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 582 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 Det här är inte en människas verk. 583 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Vem är du? - Inte en människa? 584 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Jag är bara en medicinhandlare. 585 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 Du har trängt dig in i Ōoku och orsakat uppståndelse! 586 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 Ni står inför nåt som inte kan besegras med svärd. 587 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 det här är en mononokes verk. 588 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke? 589 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Orsaken till skepnaderna... 590 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Skepnaderna? - Det finns inga sådana i Ōoku! 591 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 Låt mig 592 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 dräpa denna mononoke. 593 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 När det våta golvet torkar framträder en cirkel. 594 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Denna mononoke... 595 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 ...var en gång en ayakashi, och den heter 596 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 Karakasa. 597 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Fru Mugitani... 598 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Vad är det som låter? 599 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Jag har identifierat dess Form. 600 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 Form? 601 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 Skepnaderna försvinner bara om jag dräper mononoken. 602 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Kalejdoskopet. 603 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 Men mänsklig styrka kan inte dräpa en mononoke. 604 00:43:52,312 --> 00:43:53,937 Så jag har det här svärdet. 605 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon är ett av yin och yangs åtta svärd. 606 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Svärdet från Shugas värld bär de 64 hexagrammen. 607 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Det kallas också 608 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 det heliga svärdet! 609 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 Varför dräpte du den inte med svärdet på en gång? 610 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Villkoren måste uppfyllas innan svärdet dras. 611 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Villkoren? 612 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Form. 613 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Sanning. 614 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Skäl. 615 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 Utan dessa tre ting 616 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 kan jag inte dra svärdet. 617 00:44:31,812 --> 00:44:33,729 Sanningen är hur saker uppträder. 618 00:44:34,896 --> 00:44:41,312 Skälet är den sanna naturen av de känslor som pyr här i Ōoku. 619 00:44:42,146 --> 00:44:48,353 Så om du visar svärdet dessa tre ting kan du dräpa den så kallade mononoken? 620 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 Absolut. 621 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 Och för att avslöja dem... 622 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Ja. 623 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Ge mannen en passersedel. - Fru Utayama? 624 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 Jag vill att du dödar denna "Karakasa". 625 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 Inte ett ord till nån om kvällens händelser. 626 00:45:08,937 --> 00:45:11,603 Och tills födelseceremonin är över 627 00:45:11,604 --> 00:45:14,520 är Mugitani inte död. 628 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Va? 629 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 Förstår du, Awashima? 630 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 Jag förstår. 631 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Mina damer och herrar. 632 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 Avslöja nu för mig... 633 00:45:32,187 --> 00:45:35,896 ...era egna Sanningar och Skäl. 634 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 DAG FYRA 635 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Alla sorters olycka 636 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Synder och orenheter 637 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Renas 638 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 Smakar vattnet gott? Himmelskt... 639 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 Vänta. 640 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Vattengudinnan? 641 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Skänk oss lycka 642 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 Får jag be dig att inte avfärda lady Kame ännu? 643 00:47:06,937 --> 00:47:11,812 Vi har ingen plats för de svaga som inte tillför nåt. 644 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 Vi ser oftast vilka de är under de tre första dagarna. 645 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Jag låter dig ta hand om Kame. 646 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Vem är han? 647 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 En försäljare från Nanatsuporten. 648 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Lyssna, allihop. 649 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani blev tvungen att resa hem i all hast. 650 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Va? - Se så... 651 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Hon reste tidigt i morse och kunde inte ta farväl. 652 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Titta. 653 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Den som bär en tung börda får styrkan att ta nästa steg. 654 00:48:15,146 --> 00:48:21,853 Jag vill utse Asa till husföreståndarinna och låta henne ta över Mugitanis roll. 655 00:48:21,854 --> 00:48:25,978 - Husföreståndarinna? - Har det nånsin hänt förut? 656 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Lady Asa... 657 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Du klarar väl av det? 658 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 Kära ni, 659 00:48:31,979 --> 00:48:32,979 ni kan lita på mig. 660 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Jag hörde att flickan vi pratade om aldrig kom hem. 661 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Vad sa du? 662 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 Hon hette... 663 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Varför är det en försäljare i Ōoku? 664 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Du borde halshuggas! 665 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 Fråga fru Utayama. 666 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Fru Utayama har stor politisk makt. 667 00:48:58,979 --> 00:49:01,187 Jag vill nå samma framgång som hon. 668 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Va? Ett svärd? 669 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Jag vill fråga er om en flicka. 670 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 Smakar vattnet gott? 671 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Lady Kitagawa. 672 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 Ibland måste man göra sig av med nåt för att kunna gå vidare. 673 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Jag undrar vad du gör dig av med, lady Asa. 674 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 Allt jag hade var sånt jag ville göra mig av med. 675 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 Men vissa saker bör man behålla. 676 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Alla är inte... 677 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ...lika påtagliga. 678 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 Gör du dig av med dem skrumpnar du ihop helt. 679 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 Jag har nåt som inte får skrumpna ihop. 680 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 Därför måste jag säga farväl till det. 681 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Lady Asa. 682 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 Jag vill inte... 683 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 Jag vill inte träffa fru Mugitani. 684 00:50:24,104 --> 00:50:28,562 Ingen fara. Du kan arbeta med mig idag. 685 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Säkert? 686 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 Ja. 687 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 Kan du ta hand om besökarna 688 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 under ceremonin? 689 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 Fru Utayama, jag är inte din underlydande. 690 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 Som medlem av familjen Otomo 691 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 hanterar jag bara relationerna mellan Ōoku och omvärlden. 692 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Du skräder inte orden. 693 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 Vi får inte närma oss sovrummet. 694 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Det är Ōokus regler. 695 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Är han en trollkarl? 696 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Vad händer? 697 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa är nära oss. 698 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 Karakasa? 699 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Nu har jag dig. 700 00:52:13,104 --> 00:52:17,853 Ditt mål kanske är att ställa till problem 701 00:52:17,854 --> 00:52:20,354 och äventyra min ställning? 702 00:52:33,604 --> 00:52:35,021 Vilken prydlig handstil. 703 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Det stämmer inte! 704 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 När jag träffade Asa visste jag att det skulle bli svårt för mig. 705 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 Jag kunde inte bli som hon. 706 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Fortsätter det så här skickas jag hem. 707 00:52:52,187 --> 00:52:53,104 Så jag tänkte... 708 00:52:54,146 --> 00:52:56,146 Om Hans Majestät bara fick se mig... 709 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 Plågar du oss för att vi tvingade dig att kasta bort din kam? 710 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Va? 711 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Det finns väl ingen mononoke? 712 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke? 713 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Ni gömde Mugitani, eller hur? 714 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Du och Asa! 715 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 Jag vet inte vad du pratar om. 716 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Var det Asas idé? 717 00:53:24,979 --> 00:53:29,646 Du gör precis som du vill och struntar i de sysslor du ogillar! 718 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Det finns ingen större feghet! - Sluta! 719 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Drömmer jag? 720 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Följ efter honom, bara! 721 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 Den där sluga uppsynen! 722 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Du, din otäcka flicka! 723 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 Varför? 724 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 Fru Utayama! 725 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Jag ville inte slänga den! 726 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Förlåt mig! 727 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Den går inte upp! 728 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Den går inte upp! 729 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 Förlåt mig! 730 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 För... 731 00:54:27,562 --> 00:54:34,396 Jag ska ta hand om den här flickan. 732 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 Medicinhandlaren och inspektörerna ställer till oreda! 733 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Va? 734 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 En mononoke, säger de! 735 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Vad händer? - Undan! 736 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Ta henne! 737 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Vänta... 738 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Den här är bortom all räddning. 739 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 Så den förvandlar människor till regnvatten? 740 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Du hittar lady Kame borta vid dörren. 741 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame! 742 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 En flicka försvann från Ōoku för två månader sen. 743 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 Det sas att hon hade skickats hem. 744 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Men hon gick upp i rök och ingen vet var hon är. 745 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Reste fru Mugitani verkligen hem i morse? 746 00:56:07,479 --> 00:56:11,479 Och för två månader sen sköts födelseceremonin upp. 747 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Är det ett rent sammanträffande? 748 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Ingen idé, va? 749 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Den är nära. 750 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Vad är det för ljud? 751 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Det har ni inte med att göra. 752 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Allt har rapporterats till rådgivare Otomo, sa jag. 753 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Säg mig... 754 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 Vad hette den försvunna flickan? 755 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Lady Kitagawas... - Ōokus tidigare skrivare... 756 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 Lady Kitagawa! 757 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Jag har funnit Sanningen. 758 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Är lady Kitagawa Sanningen? 759 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoken 760 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 är på väg! 761 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 Vad är det? 762 00:57:14,937 --> 00:57:19,354 Det där är mononoken Karakasa! 763 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 Ursäkta! 764 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 Karakasa har inte manifesterats ordentligt än. 765 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 När den väl tagit form i vår värld går den inte att stoppa. 766 00:57:49,271 --> 00:57:52,979 - Awashima! - Vad pågår i Ōoku? 767 00:57:54,979 --> 00:57:59,396 Jag tänker hålla födelseceremonin som planerat! 768 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 Jag är så rädd! 769 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa, släpp inte min hand förrän det blir morgon! 770 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Visst. 771 00:58:12,979 --> 00:58:16,021 Lova! Om du släpper pratar jag aldrig med dig igen. 772 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 Jag lovar att inte släppa dig. 773 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 Aldrig, eller hur? 774 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Jag träffade lady Kitagawa. 775 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Träffades ni? Men hon är ju... 776 00:58:29,687 --> 00:58:32,437 - Jag får inte skrumpna ihop. - Va? 777 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Jag vet det nu. 778 00:58:35,271 --> 00:58:38,936 Lady Kitagawa hjälpte mig förstå vad som är värdefullt. 779 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Vad jag inte får kasta bort. 780 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 Det är bra! 781 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Ja. 782 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - Vad var det, då? - Va? 783 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 Det där värdefulla. 784 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Det är hemligt. 785 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Berätta! 786 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 Det är nåt jag vill säga till dig. 787 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 Jaså? Vadå? 788 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 Nåt viktigt. 789 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 FÖDELSECEREMONIDAGEN 790 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Stör inte vårt arbete. 791 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Ursäkta? 792 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Fru Awashimas död inträffade efter födelseceremonin. 793 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Men varför... 794 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Ceremonin är bara en plikt för oss. 795 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 Men många har redan lagt ner själ och hjärta i uppgiften. 796 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 Kan en uppgift vara så viktig? 797 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 Är inte er uppgift 798 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 att hitta komprometterande information om fru Utayama och störta henne? 799 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Lady Asa... 800 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Jag skickar en budbärare senare. Ert arbete kan vänta tills imorgon. 801 00:59:56,521 --> 01:00:02,229 Så länge ceremonin pågår tillåter jag inga oroligheter i Ōoku. 802 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Skänk oss lycka 803 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 Så du pratade med lady Kitagawa? 804 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 Medicinhandlaren kanske kan beskydda dig, Asa. 805 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 Kanske kan vi lista ut mononokens Skäl. 806 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 Jag vet inte vad som hände med lady Kitagawa. 807 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Men... 808 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Men? 809 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Nu känns det som att jag förstår 810 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 lite av lady Kitagawas känslor. 811 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 Hennes känslor? 812 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 Förlåt att jag inte kan bidra med nåt användbart. 813 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Det är till viss hjälp. 814 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Men fru Utayama är det verkliga mysteriet. 815 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Varför struntar hon i skepnaderna? - Bra fråga. 816 01:01:05,562 --> 01:01:07,479 Varför genomför hon ceremonin? 817 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Detta är Ōoku. 818 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 Ibland måste man undertrycka känslorna och göra sin plikt. 819 01:01:18,187 --> 01:01:20,186 Utifrån hur folk klarar av det 820 01:01:20,187 --> 01:01:25,479 avgör jag hur lämpliga de är för viktiga befattningar. 821 01:01:26,187 --> 01:01:28,896 - Och lady Kitagawa? - Jag utvärderade henne med. 822 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 Det betyder att mononokens nästa mål är... 823 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 Om ceremonin ställs in, som för två månader sen, 824 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 försvinner väl skepnaderna? 825 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Jaså, det tror du? 826 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 Fru Utayama... 827 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 Detta är vår plikt. 828 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 Det stämmer. 829 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 En monokoke? Så läskigt! 830 01:02:07,646 --> 01:02:11,645 - Ceremonin, då? Folk har dött. Den måste ställas in... 831 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Födelseceremonin hålls som planerat. 832 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 Hon såg ut som en mumifierad munk. 833 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - Att ta över efter fru Awashima... - Hon blev en mumie. 834 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 Fru Awashima måste ha lidit mycket. 835 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Det är dags för födelseceremonin. 836 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 Jag är tacksam för ert fullständiga stöd. 837 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Hans Majestät, gemålen och barnet... - Hon tar i ordentligt. 838 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...behöver en ceremoni utan krångel. - Går det bra? 839 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 Låt oss nu inleda födelseceremonin. 840 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 Inta era positioner, allihop. 841 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - Uppfattat. - Uppfattat. 842 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Ett, två... 843 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 Hej och hå! 844 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 När stunden väl är inne tar det spännande slut alltför snabbt. 845 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 Tiden väntar inte på nån. 846 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 Det måste kännas tråkigt att inte kunna delta. 847 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Det gör inget. 848 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Sånt är livet bakom kulisserna. 849 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 Men om jag är här när mononoken... 850 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 Jag minns vad du sa vid vårt första möte. 851 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Att jag skulle nå en högre insikt så småningom. 852 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 Det var sant, fru Utayama. 853 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Jag har förstått 854 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 hur obetydlig den smärta jag upplevde innan den dagen var. 855 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 När man står över andra 856 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 blir perspektivet ett annat. 857 01:04:27,354 --> 01:04:30,395 Jag såg en version av mig själv som inte kunde rubbas. 858 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Hej och hå! 859 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 Men samtidigt nåt som styrde mina känslor. 860 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 Det var... 861 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 Lady Kame. 862 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame? Har du bestämt dig för hur du ska göra med henne? 863 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Jag har bett henne lämna Ōoku. - Jag ville bli konkubin. 864 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Jag ville bära en vacker kimono för Hans Majestät... 865 01:04:57,104 --> 01:05:00,104 Du visade beslutsamhet och lät inte känslorna styra. 866 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 Precis som Kame ville jag att vi skulle äta tillsammans. 867 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Jag ville vara uppe sent på kvällarna och prata med henne. 868 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Lady Kitagawa hjälpte mig. 869 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa? 870 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ...mot nån! 871 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Fru Utayama! 872 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Är mononoken här? 873 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 Jag kastade bort det... 874 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 Medicinhandlare! 875 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Om vi inte dräper den snart är vi illa ute! 876 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Jag behöver Skälet. 877 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Om jag inte drar mitt svärd är vi förlorade! 878 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 Fru Utayama! 879 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Vad kastade du bort? - Va? 880 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Den försöker ta sig över till den här sidan! 881 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Varför är Karakasa ute efter dig? 882 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Jag vet inte! 883 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Taket! 884 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Nu, så! 885 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 Saburomaru? 886 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 Helt skrumpen... 887 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Lady Kitagawa? 888 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Lady Kitagawa! 889 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 890 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Jag har 891 01:08:27,437 --> 01:08:28,646 skrumpnat ihop helt. 892 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Så det där är lady Kitagawa? 893 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 894 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 ...manifesterar sig! 895 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 Första gången jag uppmanades att kasta bort nåt jag höll kärt 896 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 gjorde jag det utan tvekan. 897 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 När jag kastade den 898 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 bestämde jag mig för att bli nån annan. 899 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Tack vare fru Utayamas gillande klättrade jag i rang. 900 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 En annan flicka kom till Ōoku samtidigt som jag. 901 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 Hon hade svårt att passa in och var väldigt glömsk. 902 01:10:26,854 --> 01:10:29,062 Jag blev allt mer irriterad på henne. 903 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Jag fick en viktig roll under födelseceremonin. 904 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 Den dagen bad jag henne 905 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 att lämna Ōoku. 906 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 Jag trodde att jag skulle oroa mig mindre och fokusera på mina plikter. 907 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Jag trodde det... 908 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Men jag hade fel. 909 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 Jag började undra vad som förändrats inom mig. 910 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 Jag insåg att jag skrumpnat ihop helt. 911 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Innan jag visste ordet av hade jag förlorat viljan att arbeta. 912 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Jag degraderades. 913 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Jag kunde inte längre lämna mitt rum. 914 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 För att skrumpna ihop så, 915 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 måste jag ha kastat bort nåt. 916 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Nåt viktigt. 917 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Jag hade kastat bort det. Dit ner. 918 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Nej! 919 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 Kame... 920 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 Asa! 921 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Du klarar dig! 922 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 Kitagawa? 923 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Lady Kitagawa sa det till mig. 924 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 Att jag inte fick skrumpna ihop. 925 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 Hyser hon agg? 926 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 Jag tror inte att lady Kitagawa hyser agg 927 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 mot nån! 928 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Min plikt... 929 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Detta är 930 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 min 931 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 plikt! 932 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 Vilken stank! 933 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 Skälet har avslöjats. 934 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Form. 935 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Sanning. 936 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Skäl. 937 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Med dessa tre krav uppfyllda 938 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 drar jag 939 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 mitt svärd! 940 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Frigör dig! 941 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 Karakasa. 942 01:15:32,229 --> 01:15:33,771 Bered dig på att besegras, 943 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 renas och läggas till ro. 944 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 945 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 Tillbaka! 946 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Attack! 947 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Förlåt mig. 948 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 Och ner! 949 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Är det mononoken? - Tyst! 950 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Vi går tillsammans. 951 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 Vad är det du håller kärt? 952 01:17:38,771 --> 01:17:40,687 - Det kan jag inte säga! - Va? 953 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 Kära nån. 954 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 Jag ska göra min plikt. 955 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Redo! 956 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Redo! 957 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Nu säger jag... 958 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 ...ödmjukt farväl. 959 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 Medicinhandlare! 960 01:19:51,521 --> 01:19:54,853 Jag ser fortfarande inte 961 01:19:54,854 --> 01:19:56,146 dess Form. 962 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 Hon log. 963 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 DEL TVÅ 964 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 FORTSÄTTNING FÖLJER I THE ASHES OF RAGE 965 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 THE PHANTOM IN THE RAIN 966 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 SLUT 967 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 Undertexter: Villemo Linngård Oksanen