1 00:01:01,896 --> 00:01:03,146 มาถึงสักที 2 00:01:03,937 --> 00:01:04,771 โอกุ 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 ข้าจะเป็นคนรับเครื่องเซ่นสําหรับพิธีแบกโมจิ 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 ตั้งแถวซะ 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 โอกุไม่อนุญาตให้บุรุษเข้า 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,229 สตรีผู้มีป้ายผ่านเท่านั้นถึงจะเข้าได้ 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,686 นี่น่ะเหรอโอกุ 8 00:01:25,687 --> 00:01:29,021 ต๊าย ตื่นเต้นจังเลย 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,729 ขอบคุณนะ 10 00:01:41,687 --> 00:01:44,604 โล่งอกไปที พวกมันยังไม่เละ 11 00:01:46,687 --> 00:01:47,728 รู้ไหมว่านี่อะไร 12 00:01:47,729 --> 00:01:51,271 ไม่รู้หรอก แต่มันต้องอร่อยมากแน่ๆ 13 00:01:51,979 --> 00:01:53,646 ข้าวปั้นใส่โฮบะมิโซะไงล่ะ 14 00:01:54,271 --> 00:01:55,271 หอมจัง 15 00:01:55,979 --> 00:01:57,854 - เอาสักลูกไหม - เอ๋ 16 00:01:58,396 --> 00:02:03,604 เพื่อให้ทุกคนที่จะช่วยดูแลข้าในโอกุได้ทาน ท่านย่าเลยทําให้ข้ามาเพียบเลย 17 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 ข้ามาที่นี่เพื่อทํางานในโอกุ 18 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 คาเมะเจ้าค่ะ 19 00:02:11,021 --> 00:02:13,354 ข้าเองก็จะเริ่มทํางานที่โอกุตั้งแต่วันนี้ 20 00:02:13,854 --> 00:02:15,186 อาสะเจ้าค่ะ 21 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 เกินจะหักห้ามใจได้จริงๆ... 22 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 กลิ่นมิโซะและใบโฮบะที่ถูกย่างจนเกรียมน่ะ 23 00:02:25,854 --> 00:02:29,312 เอ่อ ถ้าอยากชิมก็หยิบไปสักลูกสิเจ้าคะ 24 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 ถ้างั้นก็ขอบคุณมาก 25 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 นี่ 26 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 สองคนตรงนั้น ใช่แม่นางอาสะกับแม่นางคาเมะไหม 27 00:02:36,854 --> 00:02:41,021 โอ้โฮ งดงามตามคําร่ําลือทั้งคู่เลย 28 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 ขอบพระคุณเจ้าค่ะ 29 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะเจ้าคะ 30 00:02:45,729 --> 00:02:47,687 เดินทางไกลคงลําบากมาก 31 00:02:48,271 --> 00:02:50,146 ข้าคือองครักษ์วังหลวง ซากาชิตะ 32 00:02:50,646 --> 00:02:54,853 ในฐานะนายประตูของโอกุ ข้าเฝ้าประตูนานัตสึอยู่ที่นี่ 33 00:02:54,854 --> 00:02:56,854 มาเถอะ เดี๋ยวข้าแบกสัมภาระให้ 34 00:02:57,354 --> 00:02:58,521 ขอบพระคุณเจ้าค่ะ 35 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 แต่ข้าน้อยพกของมาเท่านี้ ข้าน้อยถือไปเองได้ 36 00:03:02,771 --> 00:03:06,396 เข้าใจแล้ว แต่แม่นางคาเมะดูจะมีสัมภาระเยอะ 37 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 ท่านซากาชิตะเจ้าคะ ชิมข้าวปั้นฝีมือท่านย่าของข้าสักลูกสิ 38 00:03:11,812 --> 00:03:15,104 โอ้โฮ กลิ่นหอมเย้ายวน 39 00:03:17,104 --> 00:03:20,686 จะให้ข้าเตรียมยาเสน่ห์เผื่อไว้ไหมขอรับ 40 00:03:20,687 --> 00:03:22,937 เฮ่ย เจ้าเป็นใครกันเนี่ย 41 00:03:23,437 --> 00:03:26,146 แค่คนขายยาต่ําต้อยขอรับ 42 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 ข้าขายของอย่างยาเสน่ห์ของพวกอังกฤษ ที่ทําให้สตรีทุกนางลุ่มหลง... 43 00:03:32,646 --> 00:03:33,896 ข้าไม่สนใจ 44 00:03:34,396 --> 00:03:36,353 เจ้ามันไม่น่าไว้วางใจสักนิด 45 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 แล้วชุดนั่นมันอะไรกัน 46 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 แม่นางอาสะ แม่นางคาเมะ 47 00:03:40,771 --> 00:03:43,062 อยู่ให้ห่างๆ ผู้ชายพรรค์นี้เอาไว้นะ 48 00:03:43,604 --> 00:03:45,521 คนพรรค์นี้มีแต่จะทําให้เดือดร้อน 49 00:03:47,437 --> 00:03:51,187 เอาล่ะ เดี๋ยวข้าจะเล่าเรื่องนี้ให้ฟังต่อทีหลัง 50 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 ท่านนี่ช่างตลกจัง 51 00:03:54,021 --> 00:03:54,979 แล้วเจอกันเจ้าค่ะ 52 00:03:57,687 --> 00:04:00,603 ฮิราโมโตะ ตอนนี้เราอยู่ในโอกุ 53 00:04:00,604 --> 00:04:01,686 ทําตัวดีๆ หน่อย 54 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 เดี๋ยวนะ ซาบุโร่มารุ ข้าสัมผัสได้ว่าหญิงงามกําลังมา 55 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 สองคนนั้นงดงามจริงๆ เลยเนอะ 56 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 ช่วยควบคุมตัวเองหน่อยเถอะ 57 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 ถ้ายังเอาแต่เที่ยวเล่น ข้าจะโยนป้ายผ่านของเจ้าทิ้งซะ 58 00:04:13,437 --> 00:04:16,646 อย่าเครียดนักสิ เรามาสนุกกันดีกว่า 59 00:04:20,479 --> 00:04:22,728 เพื่อเป็นการยืนยัน ขอดูป้ายผ่านหน่อย 60 00:04:22,729 --> 00:04:24,812 เอ๋ อยู่ไหนนะ 61 00:04:34,021 --> 00:04:39,437 หัวหน้านางใน ท่านอาวาชิมะ และท่านมุกิทานิกําลังรออยู่ 62 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 ความประทับใจแรกสําคัญมาก ขอให้โชคดีล่ะ 63 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 ข้าน้อยจะแนะนําตัวทันทีเจ้าค่ะ 64 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 ท่านอย่าลืมกินข้าวปั้นนะเจ้าคะ 65 00:04:47,896 --> 00:04:49,354 ขอบใจนะ 66 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 เฮ่ย เจ้าน่ะ 67 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 ท่านจะเอายาเสน่ห์นั่นหรือขอรับ 68 00:04:54,354 --> 00:04:58,312 โอกุไม่ใช่ที่สําหรับคนอย่างเจ้า 69 00:04:58,812 --> 00:05:02,979 นี่เป็นที่สําหรับสตรีที่มารวมตัวกันเพื่อรับใช้ฝ่าบาท 70 00:05:03,604 --> 00:05:06,271 เจ้ามาได้ไกลสุดแค่ประตูนานัตสึนี่แหละ 71 00:05:06,854 --> 00:05:08,770 ถ้าคิดจะเข้าไปโดยมิได้รับอนุญาต 72 00:05:08,771 --> 00:05:10,728 เจ้าจะถูกตัดหัวทันที 73 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 คุณคนขายยา แล้วเจอกันนะเจ้าคะ 74 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 และข้าก็ไม่เอายาเสน่ห์โว้ย 75 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 หนึ่ง สอง... 76 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 (โมโนโนเกะ เดอะ มูฟวี่: ปีศาจในสายฝน) 77 00:06:13,354 --> 00:06:14,561 ขอสวัสดีนะ 78 00:06:14,562 --> 00:06:15,896 - ขอสวัสดี - ขอสวัสดี 79 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 ท่านนี้คือท่านอาวาชิมะ ผู้คอยจัดการเรื่องแขกเหรื่อ 80 00:06:19,104 --> 00:06:22,271 ส่วนข้ามุกิทานิ ดูแลงานการประจําวัน 81 00:06:23,229 --> 00:06:24,603 อาสะเจ้าค่ะ 82 00:06:24,604 --> 00:06:25,645 คาเมะเจ้าค่ะ 83 00:06:25,646 --> 00:06:27,104 ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วยเจ้าค่ะ 84 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 เชิญเลย จงดื่มนั่นซะ 85 00:06:31,521 --> 00:06:36,771 นั่นคือน้ําจากเทพีวารีผู้ปกปักษ์คุ้มครองเรา 86 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 สตรีทุกนางที่อาศัยในโอกุต้องดื่มน้ํานั่นทุกเช้า 87 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 และด้วยการปกปักษ์ของเทพีวารี 88 00:06:46,021 --> 00:06:49,187 พวกเราจะพร้อมให้กําเนิดองค์รัชทายาทอยู่เสมอ 89 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 ขั้นต่อไป นําของที่พวกเจ้ารักถนอมที่สุด ซึ่งพวกเจ้านําติดตัวมาจากบ้าน 90 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 ไปถวายให้แก่บ่อน้ํานี้ 91 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 จงละทิ้งตัวตนที่เจ้าเคยเป็นมาจนถึงบัดนี้ 92 00:07:06,937 --> 00:07:08,311 ตัวตนที่ข้าเคยเป็นมา... 93 00:07:08,312 --> 00:07:09,312 ละทิ้งเหรอ 94 00:07:09,979 --> 00:07:13,228 เราทุกคนคือทรัพย์สินของฝ่าบาท 95 00:07:13,229 --> 00:07:16,145 - เราต้องถวายทั้งร่างกายและหัวใจ - พวกนางเป็นเพียงสิ่งของ 96 00:07:16,146 --> 00:07:17,521 จริงด้วย 97 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 ฮึบ 98 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 นี่คือข้าวปั้นที่ท่านย่าให้ข้าน้อยมา 99 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 ข้าน้อยคิดว่าเราทุกคนน่าจะ... 100 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 ทานมันด้วยกัน แต่ว่า เอ่อ... 101 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 เอ๋ 102 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 ข้าเชื่อว่านี่คงช่วยเสริมความมุ่งมั่นให้กับเจ้าแล้ว 103 00:07:41,187 --> 00:07:46,271 - ท่านอุตายามะ สวัสดีเจ้าค่ะ - ท่านอุตายามะ สวัสดีเจ้าค่ะ 104 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 หากเจ้ายึดติดกับข้าวของที่เจ้ารักถนอม 105 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 เจ้าจะมิอาจปฏิบัติหน้าที่ของเจ้าได้ 106 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 ขออนุญาตเจ้าค่ะ 107 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 หน้าที่ของเราจําเป็นต้องโยนทิ้ง ข้าวของที่เรารักด้วยเหรอเจ้าคะ 108 00:08:05,812 --> 00:08:09,937 ต๊าย เจ้าเป็นคนที่พูดตามใจคิดสินะ 109 00:08:10,604 --> 00:08:13,521 ข้าน้อยฝึกหัดเขียนอักษรมาตั้งแต่ยังเยาว์ 110 00:08:14,021 --> 00:08:18,561 ข้าน้อยได้รับโอกาสให้มาอยู่ที่โอกุ เพราะความสําเร็จของข้าน้อย 111 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 ดังนั้นท่านพ่อของข้าน้อยจึงสั่งให้ฝึกหัดต่อไป 112 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 แต่ว่าข้าน้อยไม่มีสิ่งสําคัญใดให้ละทิ้ง 113 00:08:30,687 --> 00:08:33,062 ไม่มีอะไรให้ละทิ้งเนี่ยนะ 114 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - นี่คือหวีที่ท่านย่าให้ข้าน้อยมา - คาเมะจัง 115 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 ท่านให้ข้าน้อยพกติดตัวเป็นเครื่องราง 116 00:08:40,104 --> 00:08:43,062 หยุดนะ เจ้าไม่เห็นต้องทําแบบนี้เลย 117 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 จําเป็นสิ 118 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 ข้าต้องทําผลงานได้ดีที่โอกุ 119 00:09:10,729 --> 00:09:14,354 บางอย่างเริ่มก่อตัวเป็นรูปร่าง 120 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 เดี๋ยวก็เปียกหมดหรอก 121 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 ท่านอุตายามะ 122 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 ขออภัยที่ต้องให้ท่านมาเห็นเรื่องนี้นะเจ้าคะ 123 00:09:35,479 --> 00:09:38,312 พวกเจ้าน่ะ มัวทําอะไรอยู่ รีบมาคํานับเข้าสิ 124 00:09:38,812 --> 00:09:42,186 ท่านนี้คือผู้ดูแลโอกุ ท่านอุตายามะ 125 00:09:42,187 --> 00:09:44,895 ส่วนนี่คือท่านโบตั๋นซึ่งเป็นพระสนม 126 00:09:44,896 --> 00:09:50,146 คุณอาวาชิมะ เด็กใหม่ผู้นี้ช่างมารยาทดีจริงๆ เลย 127 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 ขออภัยเจ้าค่ะ ดูเหมือนนางยังขาด ทัศนคติที่เหมาะสมต่อการทําหน้าที่ 128 00:09:57,187 --> 00:10:00,271 ข้าน้อยพร้อมอุทิศชีวิตเพื่อทําหน้าที่เจ้าค่ะ 129 00:10:02,437 --> 00:10:06,354 โอกุไม่ใช่ที่ให้เจ้ามาทําความฝันให้เป็นจริง 130 00:10:06,896 --> 00:10:08,311 หมายความว่าไงเจ้าคะ 131 00:10:08,312 --> 00:10:10,729 กล้าต่อปากต่อคําท่านอุตายามะได้ยังไง 132 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 เจ้าจะต้องอุทิศตนให้แก่โอกุ มิใช่แผ้วถางเส้นทางของตนเอง 133 00:10:17,937 --> 00:10:20,771 ทั้งเจ้าและข้ามาที่นี่เพื่อจุดประสงค์นั้น 134 00:10:21,604 --> 00:10:26,604 พอเจ้าได้ทําหน้าที่แล้ว มุมมองของเจ้าก็จะกว้างขึ้น 135 00:10:28,187 --> 00:10:29,479 มุมมองกว้างขึ้น... 136 00:10:30,521 --> 00:10:37,311 อีกไม่นานเจ้าจะเข้าใจว่า ความกังขาในใจเจ้านั้นมิได้สลักสําคัญใดๆ 137 00:10:37,312 --> 00:10:40,729 ข้าน้อยเองก็จะจดจําเรื่องนั้นไว้เจ้าค่ะ 138 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 ท่านอุตายามะ ไปกันเถอะ 139 00:10:44,437 --> 00:10:46,854 จะปล่อยให้เหล่าสุภาพบุรุษรอมิได้นะเจ้าคะ 140 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 คุณมุกิทานิเองก็อย่าร้อนรนนักเลย 141 00:10:52,771 --> 00:10:54,354 เข้าใจแล้วเจ้าค่ะ 142 00:10:57,896 --> 00:10:59,061 ท่านซากาชิตะ 143 00:10:59,062 --> 00:11:00,186 อะไรเหรอ 144 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 ทําไมที่นี่ถึงได้วุ่นวายนักล่ะขอรับ 145 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 นี่เจ้าไม่รู้เรื่องพิธีหรอกเหรอ 146 00:11:05,937 --> 00:11:08,312 ข้าน้อยแค่มองเห็นโอกาสทํากําไร 147 00:11:08,812 --> 00:11:10,145 เหลือจะเชื่อ 148 00:11:10,146 --> 00:11:15,562 พระมเหสียูกิโกะเพิ่งประสูติทายาทแก่ฝ่าบาท 149 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 เทศกาลใหญ่นี้ก็คืองานฉลอง 150 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 ปกติแล้วพิธีฉลองเช่นนี้จะจัดก่อนการประสูตินี่นา 151 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 นี่ เรื่องนั้นน่ะ... 152 00:11:27,896 --> 00:11:29,271 คือมันซับซ้อน 153 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 ท่านอุตายามะใกล้จะมาถึงแล้วเจ้าค่ะ 154 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 ช่วยหยุดทีเถอะเจ้าค่ะ นั่นคือที่ของท่านอุตายามะ... 155 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 ไม่เป็นไร 156 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 ขออภัยที่ปล่อยให้พวกท่านต้องรอ 157 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 ข้าคือโทกิตะ ซาบุโร่มารุ ส่วนนี่คือซากะ ฮิราโมโตะ 158 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 พวกเราเองก็เพิ่งมาถึงขอรับ 159 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 เหตุใดเมื่อสองเดือนที่แล้ว พิธีแบกโมจิถึงได้ถูกเลื่อน... 160 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 เรื่องนั้นปล่อยให้ข้าจัดการเถอะ 161 00:11:57,604 --> 00:12:01,103 ที่เราถูกเรียกตัวมาก็เพราะ ไม่ใช่ทุกเรื่องจะฝากไว้ในมือท่านได้ 162 00:12:01,104 --> 00:12:03,561 มันเป็นไปตามที่รายงานระบุเจ้าค่ะ 163 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 ขาดการเตรียมการเป็นคําอธิบายที่ไม่เพียงพอ 164 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 ข้ารายงานเรื่องนี้แก่ผู้อาวุโสโอโตโมะแล้ว 165 00:12:10,229 --> 00:12:14,436 ข้าได้รับคําสั่งให้จัดการเรื่องนี้เป็นการภายใน 166 00:12:14,437 --> 00:12:16,062 ท่านโอโตโมะเหรอ 167 00:12:16,646 --> 00:12:19,187 ข้าเป็นคนตระกูลโอโตโมะและทํางานรับใช้ที่โอกุ 168 00:12:19,729 --> 00:12:20,854 โบตั๋นเจ้าค่ะ 169 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 เห็นว่าท่านยูกิโกะให้ประสูติทายาทลําบาก 170 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 และท่านก็อ่อนล้าอย่างมาก 171 00:12:27,271 --> 00:12:32,770 มีบางคนบอกว่าเป็นเพราะ พิธีกรรมไม่ได้ถูกจัดขึ้นเมื่อสองเดือนก่อน 172 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 พูดอีกอย่างก็คือท่านอุตายามะ ท่านเป็นคนที่ต้องรับผิดชอบ 173 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 เรื่องนั้นข้าเข้าใจดี 174 00:12:38,271 --> 00:12:41,728 เหตุนี้ข้าจึงได้ตัดสินใจ จัดขบวนแห่ภายหลังการประสูติ 175 00:12:41,729 --> 00:12:43,645 ซึ่งเป็นเรื่องที่หาได้ยากยิ่ง 176 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 หน้าที่ของเราคือกํากับดูแลโอกุ... 177 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 โอกุเป็นของท่านโอรสสวรรค์ 178 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 รู้ตําแหน่งของตนเองหน่อย 179 00:12:50,771 --> 00:12:52,312 ข้าขออภัยขอรับ 180 00:12:52,812 --> 00:12:56,895 แต่รัฐบาลส่งเรามาที่นี่เพื่อให้กํากับดูแลพิธีกรรม 181 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 ให้ดําเนินไปอย่างราบรื่น 182 00:12:58,854 --> 00:13:01,354 ท่านคงได้ยินเรื่องนี้จากท่านโอโตโมะมาแล้ว 183 00:13:02,354 --> 00:13:03,686 แน่นอนเจ้าค่ะ 184 00:13:03,687 --> 00:13:06,645 กระนั้นข้าก็ต้องขอให้ท่าน อย่าสอดรู้สอดเห็นอย่างไร้มารยาท 185 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 หรือพูดคุยหยอกล้อกับเหล่านางใน ของโอกุจนเกินเลยนะเจ้าคะ 186 00:13:13,229 --> 00:13:17,729 ที่นี่คือสถานที่ที่ปกติแล้วบุรุษไม่เอาเข้ามาได้ โอกุ 187 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 ท่านมาปฏิบัติหน้าที่ก็จริงอยู่ แต่ผู้ละเมิดกฎจะต้องถูกลงโทษ 188 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 ไม่ว่าคนผู้นั้นจะเป็นใคร 189 00:13:26,854 --> 00:13:27,895 เช่นนั้น 190 00:13:27,896 --> 00:13:30,187 ช่วยเตรียมการต่างๆ ให้ที เราจะได้เริ่มงานพรุ่งนี้ 191 00:13:31,187 --> 00:13:32,271 เข้าใจแล้วเจ้าค่ะ 192 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 สุมะกระหายแล้วเจ้าค่ะ 193 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 ไม่กระหาย 194 00:13:50,646 --> 00:13:52,437 คิโยะก็กระหายแล้วเจ้าค่ะ 195 00:13:52,937 --> 00:13:54,187 ไม่กระหาย 196 00:13:55,562 --> 00:13:57,812 ฟุกิยังไม่กระหายเจ้าค่ะ 197 00:13:58,729 --> 00:14:00,062 - หมอตําแย - พ่ะย่ะค่ะ 198 00:14:00,562 --> 00:14:02,146 ข้ากระหายแล้ว 199 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 ท่านฟุกิอีกแล้วเหรอ 200 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 ฝ่าบาทนี่ก็ช่างยึดมั่นเสียจริง 201 00:14:13,312 --> 00:14:17,729 โอกุจ้างนางในไว้ราว 2,000 คน 202 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 พวกเจ้าต้องเตรียมมื้อเช้าให้ทุกคนก่อนฟ้าสาง 203 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 เอ๋ 204 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 ขออภัยด้วยเจ้าค่ะ 205 00:14:31,604 --> 00:14:35,354 ก่อนอื่นเตรียมสํารับสําหรับ 50 คนในหอที่สี่ 206 00:14:35,854 --> 00:14:38,186 พอเจ้าชินกับงานแล้วค่อยเพิ่มเป็น 100 คน 207 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 ร้อยเลยเหรอ 208 00:14:40,687 --> 00:14:43,896 พวกเจ้าทานมื้อเช้าให้เรียบร้อยก่อนเริ่มงานนะ 209 00:14:44,854 --> 00:14:45,812 เข้าใจแล้วเจ้าค่ะ 210 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 อาสะจังลายมือสวยเหลือเกิน 211 00:14:49,187 --> 00:14:52,229 แต่ "ก่อนฟ้าสาง" เนี่ย แปลว่าเราต้องตื่นเช้าแค่ไหน 212 00:14:52,937 --> 00:14:56,145 ข้าเคยต้องเตรียมมื้อเช้าให้กับเพื่อนบ้านทุกวัน 213 00:14:56,146 --> 00:14:57,396 งานแค่นี้ไม่เป็นไรหรอก 214 00:14:58,437 --> 00:15:02,187 แต่ข้าน่ะ ขนาดมื้อเช้ายังไม่เคยเตรียมเลย 215 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 เห็นว่าท่านซาบุโร่มารุ เป็นน้องชายของพระสนมฟุกิ 216 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 เขาเป็นบุตรคนที่สามของตระกูลโทกิตะ 217 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 มันไม่ได้ทําให้อะไรเปลี่ยน 218 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 พวกเราจะตั้งใจดําเนินพิธีแบกโมจิต่อไป 219 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 ระยะหลังมานี้ตระกูลโทกิตะกําลังมีอิทธิพล 220 00:15:22,187 --> 00:15:26,229 ข้าน้อยไม่อยากมีปัญหากับพวกเขา เพราะพวกเขาจะมีไพ่ในมือมากขึ้น 221 00:15:26,729 --> 00:15:29,020 ในฐานะคนตระกูลโอโตโมะ ข้าน้อยคิดเช่นนั้น 222 00:15:29,021 --> 00:15:33,145 ท่านอุตายามะก็อยู่ในความดูแล ของตระกูลโอโตโมะนะเจ้าคะ 223 00:15:33,146 --> 00:15:37,021 เราควรทําให้พวกเขารู้สึกเหมือนว่า พวกเขาได้ทํางานอะไรสักอย่าง 224 00:15:40,104 --> 00:15:43,145 ตําแหน่งของพวกเจ้าทั้งสองคนคือนางกํานัล 225 00:15:43,146 --> 00:15:45,604 พวกเจ้าจะต้องนอนในห้องบนชั้นสอง 226 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 พวกเจ้าต้องรับใช้หัวหน้านางใน... 227 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 นางใน 2,000 คนเหรอ 228 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 มีเพียงแปดคนเท่านั้น ที่จะได้เป็นพระสนมคอยปรนนิบัตรฝ่าบาท 229 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - เรื่องทําความสะอาด... - การเดินทางไกลเริ่มต้นจากก้าวแรก 230 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ก็ลงมือได้เลย 231 00:16:00,271 --> 00:16:01,312 เข้าใจแล้วเจ้าค่ะ 232 00:16:02,437 --> 00:16:03,271 อืม 233 00:16:10,104 --> 00:16:13,396 นั่นพระสนม พวกเจ้าต้องหลีกทางให้พระนาง 234 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 เราก็เหมือนไม้ประดับ ที่ขับเน้นความงามให้ท่านฟุกิ... 235 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 เหล่าพระสนมมา 236 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 ดูเหมือนฝ่าบาทจะไม่สนใจใคร นอกจากท่านฟุกิอีกแล้ว 237 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 ไม่ได้ยินที่ข้าบอกเหรอ 238 00:16:26,604 --> 00:16:27,937 ขออภัยเจ้าค่ะ 239 00:16:28,437 --> 00:16:32,312 ข้าหวังว่านานๆ ครั้ง ฝ่าบาทจะเลือกไม้ประดับบ้าง 240 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 ฝ่าบาททรงตรัสกับข้าเป็นครั้งแรก ตอนที่ข้ายังไม่แรกแย้มเลย 241 00:16:37,729 --> 00:16:40,354 เดี๋ยวเวลานั้นย่อมมาถึงทุกคนเองแหละ 242 00:16:40,854 --> 00:16:42,437 ท่านฟุกิ 243 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 สวัสดีเจ้าค่ะ 244 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 ตายจริง ท่านงดงามเหลือเกิน 245 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 เจ้าเป็นเด็กใหม่สินะ 246 00:16:51,771 --> 00:16:53,979 เจ้าค่ะ ข้าน้อยคาเมะเจ้าค่ะ 247 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 ขอให้โชคดีนะ 248 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 จะมัวเอ้อระเหยไปถึงเมื่อไหร่ 249 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 เราจะปิดประตูแล้ว 250 00:17:18,771 --> 00:17:21,979 ข้าไม่ได้ขายเพียงแค่ยาหรอกนะขอรับ 251 00:17:22,479 --> 00:17:23,979 และข้าก็ไม่ได้เอ้อระเหยด้วย 252 00:17:27,479 --> 00:17:28,604 จะไม่ดื่มหรือไง 253 00:17:29,104 --> 00:17:32,520 อืม ข้าตั้งใจจะไม่ดื่มจนกว่างานจะลุล่วง 254 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 เจ้ามันน่าเบื่อจริงๆ เลย 255 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 งานนี้อาจจะยากกว่าที่ข้าคาดเอาไว้ 256 00:17:38,562 --> 00:17:41,187 ที่เราต้องทําก็แค่เหล่หญิงงาม 257 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 มันดีจะตายไป 258 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 หน้าที่ของโอกุไม่ได้มีเพียงแค่ ประสูติทายาทให้แก่ฝ่าบาทนะ 259 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 ข้าเข้าใจน่า 260 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 รัฐบาลกับโอกุก็เหมือนสองด้านของเหรียญ 261 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 งานของที่นี่ช่วยคงไว้ ซึ่งความสัมพันธ์เชิงอํานาจของโลกภายนอก 262 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 ช่างเรื่องการเมืองเถอะ 263 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 ถ้าประสูติทายาทไม่ได้ แล้วจะมีโอกุเอาไว้ทําไม 264 00:18:04,437 --> 00:18:07,521 อ้อ ข้าไม่ได้จะว่าร้ายพี่สาวเจ้าหรอกนะ 265 00:18:08,187 --> 00:18:10,770 หน้าที่เราคือกํากับดูแลพิธีแบกโมจิ 266 00:18:10,771 --> 00:18:13,853 แต่พวกคนภายนอกโอกุ กําลังหมายหัวท่านอุตายามะ 267 00:18:13,854 --> 00:18:15,312 ยายแก่คนนั้น... 268 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 ข้าไม่ชอบนางเลย 269 00:18:19,521 --> 00:18:23,604 ข้าเข้าใจแล้วว่าทําไมคนภายนอก ถึงดําเนินแผนการในโอกุได้ยากนัก 270 00:18:24,396 --> 00:18:28,729 คงเพราะอย่างนั้น พวกเขาถึงอยากให้ ท่านอุตายามะเสื่อมอิทธิพล 271 00:18:32,187 --> 00:18:36,604 ข้าทนมองสีหน้าเหมือนโลกอยู่ในกํามือนางไม่ไหว 272 00:18:37,229 --> 00:18:40,561 เป็นบุตรคนที่สามของตระกูลโทกิตะคงลําบากสินะ 273 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 เจ้าได้งานนี้ก็เพราะท่านฟุกิ 274 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 เจ้าจึงต้องได้ผลลัพธ์กลับไป 275 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 ทําไมเมื่อสองเดือนก่อน พิธีแบกโมจิจึงถูกเลื่อน 276 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 มันต้องมีเหตุผลแน่ 277 00:18:53,729 --> 00:18:57,896 บางทีท่านอุตายามะอาจครองอํานาจ ในโอกุนานเกินไปแล้ว 278 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 นี่ น้ํานั่นเหม็นมากเลยเนอะ 279 00:19:03,312 --> 00:19:07,062 อืม กลิ่นมันเหม็นเน่า 280 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 ท่านอาวาชิมะกับคนอื่นๆ ดื่มมันลงไปง่ายๆ ได้ยังไงกัน 281 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 ระวังฟืนไฟ 282 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 หรือเพราะพวกนางทําเพื่อฝ่าบาท 283 00:19:21,562 --> 00:19:27,312 โธ่ ข้าอยากเป็นพระสนมเหมือนท่านฟุกิแล้วสิ 284 00:19:29,479 --> 00:19:31,062 นางงามงดมากเลย 285 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 ตอนที่ท่านฟุกิเดินผ่านวันนี้ ขนาดท่านมุกิทานิยังตาเป็นประกาย 286 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 ท่านฟุกิล่ะ 287 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 งามเหลือเกิน 288 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 พระสนมก็สวยทุกคนนั่นแหละ 289 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 ตาของอาสะจังก็ด้วยใช่ไหมล่ะ 290 00:19:52,146 --> 00:19:56,728 สําหรับข้า แทนที่จะเป็นพระสนมผู้งามสง่า 291 00:19:56,729 --> 00:19:59,354 ข้าอยากเรียนรู้วิชามากกว่า 292 00:19:59,979 --> 00:20:04,354 ตอนนี้เป้าหมายของข้า คือการได้เป็นอาลักษณ์หลวง 293 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 ความหลงใหลคลั่งไคล้ที่ฝ่าบาท มีต่อท่านฟุกิในระยะหลัง... 294 00:20:13,604 --> 00:20:16,854 ท่านยูกิโกะก็ประสูติพระธิดาอีกแล้วนี่นา 295 00:20:17,562 --> 00:20:21,104 ท่านฟุกิคงมีพรสวรรค์ชั้นยอดแน่ๆ 296 00:20:21,979 --> 00:20:26,104 หากยังเป็นเช่นนี้ ทายาทของฝ่าบาทก็คงจะเป็น... 297 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 อาสะจังดูจะทําทุกอย่างได้ดีไปหมดเลย 298 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 ข้าไม่รู้ว่าจะอยู่ที่โอกุได้ตลอดรอดฝั่งหรือเปล่า 299 00:20:38,562 --> 00:20:41,729 เจ้าไม่เป็นไรหรอก มาพยายามด้วยกันนะ 300 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 ท่านยูกิโกะไม่ถูกเลือกมาสักพักแล้ว 301 00:20:56,271 --> 00:20:59,021 ท่านฟุกิกําลังทรงอิทธิพลขึ้นเรื่อยๆ 302 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 ส่วนท่านโอโตโมะ โบตั๋น... 303 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 นางดูจะไม่สนใจงานปรนนิบัตรยามกลางคืน 304 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 อาสะจัง 305 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 ดีใจจังที่ข้าได้เจอกับอาสะจัง 306 00:21:36,646 --> 00:21:37,937 ข้าก็เหมือนกัน 307 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 เราต้องเริ่มงานแต่เช้า นอนกันเถอะนะ 308 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 อืม ราตรีสวัสดิ์ 309 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 ราตรีสวัสดิ์ 310 00:21:54,521 --> 00:21:56,646 (วันที่สอง) 311 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 โชคร้ายประดามี 312 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 บาปและมลทินทั้งหลายทั้งปวง 313 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 จงถูกชําระล้าง 314 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 ให้บริสุทธิ์ผุดผ่อง 315 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 ด้วยประสงค์ของสวรรค์ 316 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - เทพีวารีไม่ชอบไฟ - โปรดปกปักษ์เรา 317 00:23:04,187 --> 00:23:09,062 ประทานโชคดีแก่พวกเรา 318 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 ท่านอุตายามะ 319 00:23:37,812 --> 00:23:39,354 สวัสดีเจ้าค่ะ 320 00:23:40,521 --> 00:23:42,104 สวัสดีเจ้าค่ะ 321 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 พิธีแบกโมจิที่เพิ่งถูกเลื่อนเมื่อไม่นานมานี้ 322 00:23:47,937 --> 00:23:49,729 กําลังจะมาถึงในอีกสามวัน 323 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 วันนั้นจะมีแขกเหรื่อมามากมาย 324 00:23:53,812 --> 00:23:56,520 ในเวลาไม่กี่วันที่เหลือ 325 00:23:56,521 --> 00:24:00,896 {\an8}ข้าอยากให้ทุกคนตั้งใจตระเตรียมการกันต่อไป 326 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 อนุญาตให้เข้าเพียงสตรีผู้มีป้ายผ่านเท่านั้น 327 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 ข้าจะเป็นคนรับเครื่องเซ่นสําหรับพิธี 328 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 ห้ามมิให้บุรุษเข้าไปในโอกุ 329 00:24:11,104 --> 00:24:13,396 มันยังอยู่อีกไกลงั้นเหรอ 330 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 บัดนี้ข้าจะประกาศชื่อบุคลากร ที่จะทําหน้าที่ในพิธีแบกโมจิ 331 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 หน้าที่ประสานงานสําหรับพิธีแบกโมจิครั้งนี้ ขอมอบหมายอาวาชิมะจัดการ 332 00:24:23,271 --> 00:24:27,687 จากตําแหน่งหัวหน้านางใน นางจะไปทําหน้าที่ต้อนรับเหล่าขุนนาง 333 00:24:28,187 --> 00:24:33,229 ตั้งแต่การตกแต่งไปจนถึงอาหารและเครื่องดื่ม ทุกอย่างต้องถูกจัดการอย่างดีเยี่ยม 334 00:24:33,729 --> 00:24:36,812 ทุกคนต้องทําตามคําสั่งของอาวาชิมะ 335 00:24:37,312 --> 00:24:41,728 ผู้เข้าร่วมพิธีแบกโมจิครั้งนี้ อาจมีมากกว่า 100 คน 336 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 ในขั้นตอนเตรียมที่นั่งไปจนถึงการส่งแขก 337 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 จะให้มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นไม่ได้เลย 338 00:24:46,937 --> 00:24:53,479 มุกิทานิจะได้เลื่อนตําแหน่งจากนางใน มาเป็นหัวหน้านางในเพื่อรับหน้าที่นี้ 339 00:24:54,354 --> 00:24:57,186 มุกิทานิจะได้รับการช่วยเหลือ 340 00:24:57,187 --> 00:25:01,728 จากผู้มีความรู้ในเรื่องความสัมพันธ์ ระหว่างรัฐบาลกับเหล่าขุนศึกเป็นอย่างดี 341 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 นั่นก็คือพระสนมโอโตโมะ 342 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 มุกิทานิก็เรียนรู้จากโอโตโมะเอาไว้นะ 343 00:25:09,187 --> 00:25:10,229 เข้าใจแล้วเจ้าค่ะ 344 00:25:10,729 --> 00:25:13,396 และถึงแม้ว่านางเพิ่งมาถึงที่นี่เมื่อวานนี้ 345 00:25:13,896 --> 00:25:15,937 แต่ข้าก็มีงานที่จะให้อาสะทํา 346 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 นางจะทําหน้าที่เป็นผู้นําทาง 347 00:25:19,854 --> 00:25:24,937 ให้กับท่านโทกิตะ ซาบุโร่มารุ และซากะ ฮิราโมโตะ ผู้ตรวจการของรัฐบาล 348 00:25:27,229 --> 00:25:28,436 เรื่องนี้อาจแปลกสักหน่อย 349 00:25:28,437 --> 00:25:32,146 แต่ข้าขอแต่งตั้งอาสะให้เป็นนางใน 350 00:25:32,812 --> 00:25:35,021 พวกท่านทั้งสองช่วยพูดอะไรหน่อยได้ไหม 351 00:25:36,229 --> 00:25:37,937 อาสะจังเก่งมากเลย 352 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 โทกิตะ ซาบุโร่มารุขอรับ 353 00:25:41,604 --> 00:25:44,187 ท่านอาสะ ขอบคุณที่กรุณาขอรับ 354 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - โทกิตะเหรอ ญาติของท่านฟุกิหรือเปล่า - ทําไมดูผ่อนคลายจัง 355 00:25:48,812 --> 00:25:52,479 ข้าเองก็หวังพึ่งท่านมุกิทานินะขอรับ 356 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 เพื่อให้การเตรียมการของเราไม่มีอะไรผิดพลาด 357 00:25:58,146 --> 00:26:02,646 ทั้งสองท่านนี้จึงได้มาที่นี่ แม้ปกติแล้วเราจะไม่ให้บุรุษเข้าก็ตาม 358 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 อาสะ เพื่อให้พวกเขาเข้าใจว่า เราไม่จําเป็นต้องใครมากํากับ 359 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 เจ้าต้องดูแลพวกเขาให้เหมาะสม 360 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 นี่คือโอกุ 361 00:26:19,812 --> 00:26:22,979 ทุกคน จงอุทิศตัวให้แก่โอกุ 362 00:26:27,771 --> 00:26:29,479 จงไปประจําตําแหน่งของตนเดี๋ยวนี้ 363 00:26:29,979 --> 00:26:31,646 - รับทราบเจ้าค่ะ - รับทราบเจ้าค่ะ 364 00:26:43,729 --> 00:26:48,062 อยากรู้จังว่าแม่นางอาสะ กับแม่นางคาเมะจะไปได้ดีหรือเปล่า 365 00:26:48,937 --> 00:26:54,854 ท่านซากาชิตะ ท่านคาดว่าทั้งสองคนจะเป็นอย่างไรขอรับ 366 00:26:59,521 --> 00:27:02,811 แม่นางอาสะคงไม่เป็นไรหรอก แต่แม่นางคาเมะสิที่น่าห่วง 367 00:27:02,812 --> 00:27:06,437 สาวน้อยที่ใจดีเกินไปมักลําบาก 368 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 แต่เมื่ออยู่กับเหล่าเด็กสาวที่ไปได้ดี 369 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 พวกนางจะเปลี่ยนไปมาก 370 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 พอเจอหน้าอีกที นางก็เหมือนเป็นคนละคนไปแล้ว 371 00:27:19,104 --> 00:27:21,687 อาสะจัง 372 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - ข้าศึกษาเส้นทางในโอกุมาแล้วล่ะ - คาเมะจัง... 373 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 ข้าจะช่วยเจ้านําทาง 374 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 แต่แน่นอนว่าพอเสร็จงาน ข้าก็จะไปทําหน้าที่ของข้า 375 00:27:36,979 --> 00:27:38,479 - เอ่อ... - นะ 376 00:27:40,729 --> 00:27:43,062 งั้นก็ฝากเจ้าด้วยนะ 377 00:27:44,396 --> 00:27:49,354 เมื่อเร็วๆ นี้ก็มีเด็กสาวนางหนึ่ง ที่เปลี่ยนไปเป็นคนละคน 378 00:27:50,562 --> 00:27:52,937 แล้วตอนนี้นางอยู่ไหน 379 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 ได้ข่าวว่านางออกจากโอกุ และกลับชนบทไปแล้วล่ะ 380 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 ได้ข่าวเหรอ 381 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 นางในผู้นี้มีนามว่าอะไรขอรับ 382 00:28:04,021 --> 00:28:08,312 อะไรเนี่ย ทําไมข้าต้องบอกคนอย่างเจ้าด้วย 383 00:28:13,021 --> 00:28:15,771 ห้องบรรทมอยู่ข้างหน้านี้เจ้าค่ะ 384 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 พอคิดว่าเมื่อวานท่านฟุกิเดินมาตามทางนี้ 385 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 เพื่อไปปรนนิบัตรหน้าที่ยามราตรี... 386 00:28:22,771 --> 00:28:25,271 ต๊าย ตื่นเต้นแล้วสิเรา 387 00:28:25,771 --> 00:28:29,686 ข้าได้เรียนรู้อะไรหลายอย่างเลย ขอบคุณมากนะขอรับ 388 00:28:29,687 --> 00:28:33,271 ทุกอย่างที่นี่ช่างน่าทึ่งเสียจริง 389 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 ท่านอาสะ ท่านเข้ามาอยู่ที่โอกุ ตั้งแต่เมื่อไหร่ขอรับ 390 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 คาเมะจัง สุดยอดเลย 391 00:28:43,479 --> 00:28:44,979 ความรู้ของเจ้าทําให้ข้าแปลกใจ 392 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 แป้งโมจิสําหรับพิธีแบกโมจิจะถูกแห่ไปรอบๆ โอกุ 393 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 จนในที่สุดก็มาหยุดทีนี่ จากนั้นอาลักษณ์หลวงจะ... 394 00:28:56,562 --> 00:29:00,520 ซาบุโร่มารุ เจ้าชอบคนไหนล่ะ 395 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 เราทํางานอยู่นะ อย่าเสียมารยาทสิ 396 00:29:02,354 --> 00:29:04,186 ไม่ต้องเขินไปหรอกน่า 397 00:29:04,187 --> 00:29:05,812 ชู่ว 398 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 เกลือปัดเป่าสิ่งชั่วร้ายควรจะมาถึงได้แล้ว 399 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 มันมาถึงช้าเพราะสภาพอากาศไม่ดีเจ้าค่ะ 400 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 ข้าน้อยอาจจะไปขอซื้อ จากพ่อค้าส่งในละแวกนี้เผื่อไว้ 401 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 เรื่องนั้นให้อาสะไปทํา 402 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 อาสะเหรอเจ้าคะ 403 00:29:25,437 --> 00:29:26,354 คาเมะจัง 404 00:29:26,896 --> 00:29:30,061 อาวาชิมะ เจ้ามาอยู่ที่โอกุนานเท่าไรแล้ว 405 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - ข้าเดินจนหิวแล้ว - หกปีแล้วเจ้าค่ะ 406 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 มันเป็นหลักปฏิบัติของข้า 407 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 ข้าจะมอบหมายให้ผู้มีฝีมือ และความมุ่งมั่นทํางานเพิ่มขึ้นเล็กน้อย 408 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 นั่นรวมถึงตัวเจ้าด้วย 409 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 {\an8}แต่การได้เป็นนางในตั้งแต่ทํางานวันแรก... 410 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 {\an8}แม้กระทั่งคิตากาวะ... 411 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 คุณอาวาชิมะ ดูนี่สิเจ้าคะ 412 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 นี่เหมือนฝีมือของเด็กใหม่หรือเปล่า 413 00:29:52,187 --> 00:29:54,021 คุณอาสะเป็นคนเขียนเจ้าค่ะ 414 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 ทุกคนต่างก็รักตัวเองทั้งนั้น 415 00:29:59,021 --> 00:30:02,187 เราต่างอยากเป็นที่ยอมรับ เป็นที่รัก 416 00:30:03,104 --> 00:30:04,812 และมีคนเห็นคุณค่า 417 00:30:07,854 --> 00:30:11,687 เราไม่อาจสนองปรารถนาเหล่านี้ด้วยตนเองได้ 418 00:30:12,771 --> 00:30:17,436 เราคาดหวังให้เพื่อนบ้านของเรามาสนอง แต่เราก็ถูกเปรียบเทียบกับพวกเขาเช่นกัน 419 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 เพราะพวกเขาคือคนที่แข่งกับเรา เพื่อตําแหน่งอันมีจํากัด 420 00:30:22,396 --> 00:30:24,812 ข้าน้อยสาบานว่าจะพยายาม 421 00:30:30,604 --> 00:30:33,104 ข้าแค่อยากคุยกับท่านน่ะ 422 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 ข้ารู้สึกเหมือนวันนี้ยาวนานที่สุดในชีวิตข้าเลย 423 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 ห้องส่วนตัวเป็นแบบนี้เองสินะ 424 00:30:47,229 --> 00:30:50,354 ข้าอยากมีห้องของตัวเองเร็วๆ จัง 425 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 อาสะจังสุดยอดไปเลย 426 00:30:55,062 --> 00:30:57,937 คนที่ได้รับตําแหน่งอย่างเป็นทางการ ตั้งแต่วันแรกที่ทํางานเนี่ย 427 00:30:58,979 --> 00:31:01,062 ข้าว่าคงไม่เคยมีหรอกมั้ง 428 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 ท่านอุตายามะเลือกให้ข้ามาทําหน้าที่นี้ ข้าจะต้องตั้งใจ 429 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 อืม งั้นข้าไม่กวนแล้วล่ะ 430 00:31:09,062 --> 00:31:11,311 เอ๋ จะไปแล้วเหรอ 431 00:31:11,312 --> 00:31:13,312 ข้าก็แค่อยากเห็นห้องส่วนตัวเฉยๆ 432 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 นางกํานัลระดับล่างอย่างข้าต้องไปปูที่นอน 433 00:31:18,729 --> 00:31:19,562 เข้าใจแล้ว 434 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 เจอกันพรุ่งนี้นะ 435 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 อืม เจอกันพรุ่งนี้ 436 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 ร่ม... 437 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 ขอโทษด้วย 438 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 ข้าเป็นคนทิ้งมันไว้ที่นี่เอง 439 00:32:28,187 --> 00:32:29,771 ตอนที่ข้าย้ายห้องหับ 440 00:32:30,729 --> 00:32:32,187 ข้าทิ้งมันเอาไว้ 441 00:32:35,521 --> 00:32:38,021 ก่อนหน้านี้นี่คือห้องของท่านเหรอเจ้าคะ 442 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 อืม 443 00:32:40,312 --> 00:32:41,729 ข้าชื่อว่าคิตากาวะ 444 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 ท่านคิตากาวะ ข้าน้อยอาสะเจ้าค่ะ 445 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 ต๊ายตาย ไม่ต้องมีพิธีรีตองนักก็ได้ 446 00:32:47,562 --> 00:32:50,353 เมื่อดูจากกิโมโนที่ท่านสวมใส่อยู่ 447 00:32:50,354 --> 00:32:52,896 ท่านคิตากาวะคงจะเป็นอาลักษณ์หลวง 448 00:32:55,354 --> 00:32:59,854 ตําแหน่งพรรค์นั้นมีความหมาย แค่ในโอกุเท่านั้นแหละ 449 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 ตอนข้าน้อยยังเล็ก ข้าน้อยเคยมาที่โอกุกับท่านพ่อ 450 00:33:06,312 --> 00:33:10,686 พิธีแบกโมจิในตอนนั้นเป็นแรงบันดาลใจให้ข้าน้อย 451 00:33:10,687 --> 00:33:15,937 ข้าน้อยฝันอยากจะทํางาน ในโอกุตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา 452 00:33:16,562 --> 00:33:18,311 เบื้องหลังนางรําที่งดงาม 453 00:33:18,312 --> 00:33:21,145 อาลักษณ์ตวัดพู่กันอย่างเข้มแข็ง 454 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 ข้าน้อยจําได้ว่าภาพนั้นทําให้ข้าน้อยหลงใหล 455 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 นั่นควรจะเป็นหน้าที่ของข้า ในพิธีแบกโมจิเมื่อเร็วๆ นี้ 456 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 ข้าน้อยได้ยินว่ามันถูกยกเลิกด้วยปัญหาบางอย่าง 457 00:33:36,229 --> 00:33:37,062 ใช่ 458 00:33:45,646 --> 00:33:47,271 พู่กันนี้วิเศษมาก 459 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 ไยเจ้าไม่สมัครเป็นอาลักษณ์หลวงล่ะ 460 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 คงไม่ไหวหรอกเจ้าค่ะ 461 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 ข้าน้อยยังห่างไกลจากจุดนั้น 462 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 ข้าอยากจะคุยกับเจ้าอีก 463 00:33:57,146 --> 00:33:59,687 ยามที่มีแค่เราสอง ไม่ต้องสนใจเรื่องตําแหน่ง 464 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 ขอบคุณมากเจ้าค่ะ 465 00:34:01,979 --> 00:34:04,270 เจ้าช่วยดูแลตุ๊กตาตัวนั้นให้ข้าหน่อยได้ไหม 466 00:34:04,271 --> 00:34:05,186 เอ๋ 467 00:34:05,187 --> 00:34:07,312 ข้าอยากจะมาหามันอีกเหมือนกัน 468 00:34:07,812 --> 00:34:10,270 สวัสดีนะ พักผ่อนให้เต็มที่ล่ะ 469 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 เจ้าค่ะ 470 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 ราตรีสวัสดิ์เจ้าค่ะ 471 00:34:14,021 --> 00:34:15,937 ท่านคิตากาวะ... 472 00:34:21,812 --> 00:34:23,896 (วันที่สาม) 473 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 โชคร้ายประดามี... 474 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 โธ่ อย่าหลับสิ 475 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 ขอโทษนะ... 476 00:34:47,646 --> 00:34:50,021 ข้าต้องพึ่งพาเจ้าตลอดเลย 477 00:34:50,521 --> 00:34:52,062 ก็ช่วยไม่ได้ล่ะนะ 478 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 ให้บริสุทธิ์ผุดผ่อง 479 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 ด้วยประสงค์ของสวรรค์ 480 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - ไปกันเถอะ - อืม 481 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - ท่านพ่อ - ท่านพ่อ 482 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 โอ๋เอ๋ 483 00:35:21,229 --> 00:35:24,311 อะไรกันเนี่ย นี่มันอะไรกัน 484 00:35:24,312 --> 00:35:27,811 ข้าบอกให้เจ้าทําให้เสร็จตั้งแต่เมื่อวานนี่นา 485 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 เจ้าลืมงั้นเหรอ 486 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 ไม่ใช่อย่างนั้นเจ้าค่ะ 487 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 ขออภัยเจ้าค่ะ ข้าจะรีบทําเดี๋ยวนี้ 488 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 มาเริ่มตอนนี้มันจะแห้งได้ไง 489 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 เพราะแบบนี้มันถึงต้องทําตั้งแต่เมื่อวาน 490 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 นี่ไม่ใช่งานที่เจ้าจะเลื่อนมาทําวันนี้ได้นะ 491 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 อีกอย่าง วันนี้เจ้าก็มีงานอื่นต้องทําไม่ใช่เหรอ 492 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 ให้ตายเถอะ 493 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 ทํางานสุกเอาเผากินแบบนี้ เจ้าไม่ละอายใจหรือไง 494 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 มีเรื่องอะไรหรือเปล่าเจ้าคะ 495 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 คุณอาสะ หน้าที่ของนางน่ะสิ 496 00:36:00,437 --> 00:36:02,187 นางทํางานของนางไม่เสร็จ 497 00:36:03,146 --> 00:36:04,979 ข้าน้อยต้องขออภัยเป็นอย่างยิ่ง 498 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 ข้าน้อยพลาดที่ไม่ได้มาตรวจสอบ 499 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 ยอมรับไม่ได้ 500 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 แล้วเกลือปัดเป่าที่ข้าขอไปเมื่อวานนี้ล่ะ 501 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 อยากรู้จังว่าเรื่องนั้นเป็นยังไงบ้าง 502 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 เจ้าค่ะ 503 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 ข้าน้อยส่งคนไปซื้อทันทีที่ได้รับคําสั่งจากท่าน 504 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 พรุ่งนี้เช้ามันจะมาถึงก่อนสิ่งอื่นใด 505 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 - อ้อ... - อย่างน้อยคุณอาสะก็ทําหน้าที่ได้ดีล่ะนะ 506 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 แต่มันก็ยังมีเจ้านี่สิ 507 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 ท่านอาวาชิมะ 508 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 เมื่อเช้านี้คาเมะไม่ยอมตื่น ไปเตรียมมื้อเช้าเหมือนกัน 509 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 ท่านคิดยังไงกับเรื่องนั้นเจ้าคะ 510 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 ไม่ใช่แบบนั้นเจ้าค่ะ 511 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 ข้าน้อยผิดเองที่ไม่ได้ขอให้คุณคาเมะช่วย 512 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 {\an8}ทั้งที่มันเป็นหน้าที่สําหรับสองคน 513 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 {\an8}แต่ข้าน้อยกลับคิดว่าจัดการคนเดียวได้ 514 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 ข้าน้อยไม่ได้ไตร่ตรองให้ดีเจ้าค่ะ 515 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 งั้นก็แปลว่า 516 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 เรื่องเดียวที่เจ้าทําเป็น คือการให้ท่าเหล่าบุรุษงั้นสินะ 517 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - อย่าพูด... - คุณมุกิทานิ 518 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 เมื่อวานบุรุษก็ทําเจ้าเขวจนลืมทํางาน ส่วนวันนี้เจ้าก็หลับเกินเวลา 519 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 ข้าไม่รู้แล้วว่าเจ้าขี้เกียจหรือใจง่ายกันแน่ 520 00:37:08,437 --> 00:37:10,061 - แต่ถ้าท่านเห็น... - ต๊ายตาย 521 00:37:10,062 --> 00:37:12,395 จะบอกว่าข้าใส่ใจไม่พอเหรอ 522 00:37:12,396 --> 00:37:14,228 - ข้าน้อยไม่ได้จะสื่อ... - งั้นจะสื่ออะไร 523 00:37:14,229 --> 00:37:15,437 พอได้แล้ว 524 00:37:17,187 --> 00:37:21,854 คุณคาเมะ เจ้าเก็บข้าวของ และไปที่ห้องของคุณมุกิทานิซะ 525 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 เจ้าจะต้องเรียนรู้ใหม่ตั้งแต่ต้นว่า หน้าที่ของเจ้าคืออะไรกันแน่ 526 00:37:27,021 --> 00:37:28,853 ส่วนคุณมุกิทานิ 527 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 ช่วยทําตัวให้สมเป็นนางในของโอกุด้วย 528 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - เจ้าค่ะ - ข้าน้อยผิดเอง ฉะนั้น... 529 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 แหมๆ 530 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 ท่านเพิ่งจะได้เลื่อนตําแหน่ง 531 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 แล้วท่านจะรับหน้าที่สั่งสอนคาเมะด้วยเหรอ 532 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 เจ้าค่ะ หากนั่นคือหน้าที่ของข้า 533 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - ข้าน้อยจะน้อมรับ - เอ๋... 534 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 ข้าน้อยจะ... 535 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 จากนี้ไปข้าน้อยจะรอบคอบ ข้าน้อยจะตั้งใจ 536 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - ไม่ได้ - ข้าน้อยขอโทษ 537 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 ข้าน้อยจะรับหน้าที่สั่งสอนแม่สาวผู้นี้เอง 538 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - ข้าน้อยขอโทษ - คาเมะ... 539 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 มือเรียวงามเหลือเกิน... 540 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 ดูเหมือนว่าเมื่อสองเดือนก่อน จะมีนางในผู้หนึ่งล้มป่วย 541 00:38:16,729 --> 00:38:19,021 จากนั้นนางก็ออกจากโอกุไป 542 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 แล้วเรื่องพิธีแบกโมจิ 543 00:38:22,271 --> 00:38:24,812 ก็ไม่มีใครรู้แน่ชัดว่าเหตุใดมันถึงถูกเลื่อน 544 00:38:25,437 --> 00:38:27,979 เราควรให้รัฐบาลมาสืบเรื่องนี้หรือเปล่า 545 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 ช่างเป็นเครื่องกลที่วิเศษจริงๆ 546 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 มันคือมาตรวัดขอรับ 547 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 มาตรวัดเหรอ 548 00:38:36,646 --> 00:38:40,396 แล้วมันทํางานยังไงล่ะ มันใช้วัดอะไร 549 00:38:42,271 --> 00:38:43,396 สิ่งที่มนุษย์... 550 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 สิ่งที่มนุษย์... 551 00:38:45,812 --> 00:38:49,562 ไม่อาจมองเห็น วัดว่ามันอยู่ไกลไหม 552 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 เจ้าน่ะ... 553 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 เจ้าไม่ได้จริงจังกับหน้าที่ของเจ้าเลยล่ะสิ 554 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 ข้ารู้นะ 555 00:38:59,646 --> 00:39:02,646 ข้าน้อยพยายามเต็มที่แล้วเจ้าค่ะ 556 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 แต่ข้าน้อยตื่นเช้าไม่ไหว 557 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 ใครบอกอะไร ข้าน้อยก็พยายามจดจํา แต่สุดท้ายข้าน้อยก็ลืมอยู่เรื่อย 558 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 ข้าน้อยทํางานได้ไม่ดีเหมือนคนอื่น 559 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 และตามหลังคนอื่นๆ ตลอด 560 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 เจ้ามาที่โอกุเพื่ออะไรกันแน่ 561 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 เจ้ามาที่นี่ทําไม 562 00:39:42,937 --> 00:39:44,937 ข้าเคยเจอคนอย่างเจ้า 563 00:39:45,437 --> 00:39:47,811 พอเห็นตัวเองหน้าตาสะสวยหน่อย 564 00:39:47,812 --> 00:39:49,811 เจ้าก็คิดว่าตัวเองหย่อนยานได้ 565 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 ที่เจ้าสนใจก็แค่การได้ขึ้นแท่นบรรทมของฝ่าบาท 566 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 ไม่จริงสักหน่อย... 567 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 มาแล้ว 568 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 ไม่นะ หยุด ปล่อยนะ 569 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 หากเจ้าคิดจะจริงจังกับงานนี้ 570 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 ของพวกนี้ก็ไม่จําเป็นเลยสักนิด 571 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 ไม่ 572 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 ข้าบอกไปแล้วใช่ไหม 573 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 หากข้ามเส้นนี้เข้ามา หัวเจ้าหลุดจากบ่า 574 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 โมโนโนเกะ 575 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 ปรากฏแล้ว 576 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 หยุดนะ 577 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 เอ๋ 578 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 เกิดเหตุฉุกเฉิน 579 00:41:03,062 --> 00:41:03,978 ด้านหลังเหรอ 580 00:41:03,979 --> 00:41:06,979 เฮ่ย หากไม่ได้รับอนุญาต... 581 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 นี่มัน... 582 00:41:09,521 --> 00:41:10,437 เกิดอะไรขึ้น 583 00:41:10,937 --> 00:41:12,396 กล้องสลับลาย... 584 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 ท่านซากาชิตะ 585 00:41:14,104 --> 00:41:15,646 แล้วผู้บุกรุก... 586 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 ท่านอาวาชิมะ 587 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 ข้างบนเหรอ 588 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - อย่าไปนะ - เดี๋ยวสิ... 589 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 ท่านอาวาชิมะ 590 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 อืม นางได้ยินเสียงกรีดร้อง ซึ่งเหมือนเสียงของท่านมุกิทานิ 591 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 ไปแล้วเหรอ 592 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 มันอันตราย... 593 00:41:39,937 --> 00:41:40,937 นี่มันเกิดอะไร... 594 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 คาเมะจัง 595 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 นางยังไม่ตาย 596 00:41:49,729 --> 00:41:51,771 ที่นี่มีแค่คุณคาเมะคนเดียวหรือเปล่า 597 00:41:52,312 --> 00:41:54,520 เห็นว่าท่านมุกิทานิก็อยู่ที่นี่ด้วยเจ้าค่ะ 598 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 ดีจังที่ท่านยังใจเย็นอยู่ 599 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 แล้วคาเมะจัง... 600 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 เดี๋ยวนางก็ฟื้นขึ้นมา... 601 00:42:03,062 --> 00:42:03,896 ดูเหมือนว่า... 602 00:42:05,312 --> 00:42:06,854 ข้าจะมาไม่ทันเวลา 603 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 {\an8}- เสียงครืนๆ นั่นมัน... - อะไรกันน่ะ 604 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 มุกิทานิ 605 00:42:26,771 --> 00:42:30,896 นี่ไม่ใช่ฝีมือของมนุษย์หรอก 606 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - เจ้าเป็นใคร - ไม่ใช่มนุษย์... 607 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 ข้าน้อยเป็นแค่คนขายยาธรรมดาๆ 608 00:42:38,146 --> 00:42:42,479 เจ้ามีความผิดฐานบุกรุกโอกุ และสร้างความวุ่นวาย 609 00:42:43,062 --> 00:42:47,562 ตอนนี้ท่านกําลังเผชิญอยู่กับ สิ่งที่ดาบเล่มนั้นไม่อาจฟาดฟัน 610 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 นี่น่ะคือฝีมือของโมโนโนเกะ 611 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - โมโน... - โนเกะ 612 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 ต้นเหตุของเรื่องลี้ลับนี้... 613 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - เรื่องลี้ลับเหรอ - ในโอกุไม่มีอะไรพรรค์นั้นหรอก 614 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 โมโนโนเกะตนนี้ 615 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 ข้าน้อยขอสังหารมันเอง 616 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 เมื่อพื้นที่เปียกแห้งลง วงกลมก็ปรากฏขึ้น 617 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 ครั้งหนึ่งโมโนโนเกะตนนี้... 618 00:43:21,562 --> 00:43:24,811 - มันเคยเป็นอายาคาชินามว่า... - หือ 619 00:43:24,812 --> 00:43:26,312 คารากาสะ 620 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 ท่านมุกิทานิ... 621 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 นั่นเสียงอะไรน่ะ 622 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 ข้าระบุรูปร่างของมันได้แล้ว 623 00:43:38,854 --> 00:43:39,771 รูปร่างงั้นเหรอ 624 00:43:40,271 --> 00:43:44,061 ตราบที่ยังกําจัดโมโนโนเกะไม่ได้ เรื่องพิศวงนี้จะดําเนินต่อไป 625 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 กล้องสลับลาย... 626 00:43:45,021 --> 00:43:50,687 ทว่าพลังของมนุษย์ไม่อาจกําจัดโมโนโนเกะ 627 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 ส่วนข้าน้อยมีดาบเล่มนี้ 628 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 หนึ่งในแปดดาบแห่งหยินหยาง ชื่อของมันคือคน 629 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 นี่คือดาบชั้นยอดแห่งแดนชูกะ ซึ่งประกอบด้วย 64 ฉักลักษณ์ 630 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 หรือเรียกอีกอย่างว่า 631 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 ดาบไล่ภูตผี 632 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 แล้วทําไมไม่สังหารมันด้วยดาบเล่มนั้นซะเลยล่ะ 633 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 มีเงื่อนไขที่ต้องบรรลุก่อนจะชักดาบได้ 634 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 เงื่อนไขเหรอ 635 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 รูปร่าง 636 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 ความจริง 637 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 เหตุผล 638 00:44:24,812 --> 00:44:27,187 หากขาดองค์ประกอบทั้งสามไป 639 00:44:28,021 --> 00:44:30,396 ข้าน้อยก็มิอาจชักดาบเล่มนี้ 640 00:44:31,812 --> 00:44:33,687 ความจริงคือวิถีที่สิ่งต่างๆ ปรากฏ 641 00:44:34,896 --> 00:44:39,061 เหตุผลคือเนื้อแท้ของกิเลสตัณหา 642 00:44:39,062 --> 00:44:41,312 ซึ่งสุมแน่นอยู่ในโอกุแห่งนี้ 643 00:44:42,146 --> 00:44:44,771 แปลว่าเมื่อดาบได้ประจักษ์ถึงสามองค์ประกอบนั้น 644 00:44:45,271 --> 00:44:48,353 เจ้าก็กําจัดสิ่งที่เรียกว่าโมโนโนเกะได้สินะ 645 00:44:48,354 --> 00:44:49,562 ถูกต้องแล้ว 646 00:44:50,187 --> 00:44:52,979 และเพื่อสําแดงทั้งสามองค์ประกอบที่ว่า... 647 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - ซากาชิตะ - ขอรับ 648 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - จัดหาป้ายผ่านให้ชายผู้นี้ - ท่านอุตายามะ 649 00:45:00,937 --> 00:45:04,021 สิ่งที่เรียกว่า "คารากาสะ" ข้าอยากให้เจ้ากําจัดมันซะ 650 00:45:05,896 --> 00:45:08,936 อย่าเล่าเหตุการณ์คืนนี้ให้ใครฟังทั้งนั้น 651 00:45:08,937 --> 00:45:11,146 และจนกว่าพิธีแบกโมจิจะสิ้นสุด 652 00:45:11,687 --> 00:45:14,520 มุกิทานิยังไม่ตาย 653 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 เอ๋ 654 00:45:17,604 --> 00:45:19,729 เข้าใจไหม อาวาชิมะ 655 00:45:20,396 --> 00:45:23,104 เข้าใจแล้วเจ้าค่ะ 656 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 ท่านๆ ทั้งหลาย 657 00:45:26,312 --> 00:45:29,312 ทั้งความจริงของพวกท่านและเหตุผล 658 00:45:32,187 --> 00:45:35,854 ข้าน้อยอยากให้พวกท่านบอกมาให้หมด 659 00:46:00,146 --> 00:46:01,729 (วันที่สี่) 660 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 โชคร้ายประดามี 661 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 บาปและมลทินทั้งหลายทั้งปวง 662 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 จงถูก... 663 00:46:42,229 --> 00:46:45,061 น้ํานี้เลิศรสหรือเปล่า เทพสวรรค์... 664 00:46:45,062 --> 00:46:46,271 ไม่สิ 665 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 เทพีวารีสินะ 666 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 ประทานโชคดีแก่พวกเรา 667 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 {\an8}ข้าน้อยอยากขอให้ท่าน อย่าเพิ่งปลดคาเมะเลยเจ้าค่ะ 668 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 เราไม่มีที่ว่าง 669 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 ให้กับคนที่อ่อนแอหรือคนที่มิอาจอุทิศตัว 670 00:47:13,021 --> 00:47:16,771 คนคนหนึ่งมีธาตุแท้ยังไง ปกติแล้วในสามวันก็ดูออก 671 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 เรื่องคาเมะนั้น ข้าจะยกให้เจ้าจัดการ 672 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 ผู้ชายคนนั้นเป็นใคร 673 00:47:44,854 --> 00:47:47,021 พ่อค้าเร่จากประตูนานัตสึ 674 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 ทุกคน โปรดฟังให้ดี 675 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 มุกิทานิมีเหตุให้ต้องกลับไปหาครอบครัวกะทันหัน 676 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - อะไรกันเนี่ย - เฮ่ยๆ 677 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 นางออกเดินทางตั้งแต่เช้าตรู่ ก็เลยไม่ได้กล่าวลา 678 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 เฮ่ย 679 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 การแบกรับภาระหนักอึ้ง ทําให้คนคนหนึ่งมีแรงจะไต่เต้าขึ้นไปอีกขั้น 680 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 ข้าจะแต่งตั้งให้อาสะเป็นหัวหน้านางใน 681 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 และให้นางรับหน้าที่แทนมุกิทานิ 682 00:48:21,854 --> 00:48:23,770 หัวหน้านางในเหรอ 683 00:48:23,771 --> 00:48:25,978 เคยมีเรื่องแบบนี้ด้วยเหรอ 684 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 ท่านอาสะ... 685 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 เจ้าคงจะทําได้ใช่ไหม 686 00:48:29,271 --> 00:48:30,187 โปรดไว้ใจ... 687 00:48:32,104 --> 00:48:32,979 ได้เลยเจ้าค่ะ 688 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 นางกลับไปไม่ถึงบ้าน นางในคนที่เราเคยพูดถึงน่ะ 689 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 ว่าไงนะ 690 00:48:41,479 --> 00:48:43,021 นามของนางในผู้นั้นคือ... 691 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 เหตุใดจึงมีพ่อค้าเร่อยู่ในโอกุ 692 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 เจ้าสมควรโดนตัดหัว 693 00:48:52,312 --> 00:48:55,104 ไยไม่ไปถามท่านอุตายามะเองล่ะขอรับ 694 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 ท่านอุตายามะเป็นบุคคลสําคัญทางการเมือง 695 00:48:58,979 --> 00:49:00,896 ข้าน้อยคงต้องเอาอย่างนางบ้างแล้ว 696 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 หือ ดาบ 697 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 ข้าอยากถามเจ้าเรื่องนางในผู้หนึ่ง 698 00:49:19,646 --> 00:49:21,146 น้ํารสชาติดีหรือเปล่า 699 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 ท่านคิตากาวะ... 700 00:49:26,354 --> 00:49:30,104 บางครั้งคนเราก็ต้องละทิ้งบางสิ่ง เพื่อที่จะก้าวต่อไป 701 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 คุณอาสะ ข้าอยากรู้ว่าเจ้าจะละทิ้งอะไร 702 00:49:35,229 --> 00:49:38,229 ข้าน้อยมีแต่ของที่อยากละทิ้งเจ้าค่ะ 703 00:49:38,812 --> 00:49:41,937 แต่ก็มีบางสิ่งที่เจ้าจะละทิ้งไปไม่ได้ 704 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 ไม่ใช่ทุกอย่าง... 705 00:49:47,354 --> 00:49:48,479 ที่จับต้องได้ 706 00:49:49,562 --> 00:49:52,187 หากละทิ้งมัน ตัวเจ้าจะแห้งเหือด 707 00:49:52,729 --> 00:49:56,353 ข้าน้อยมีบางสิ่งที่ไม่อยากให้แห้งเหือดอยู่เจ้าค่ะ 708 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 เพราะอย่างนั้น ข้าน้อยต้องละทิ้งมันไป 709 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 ท่านอาสะ 710 00:50:16,062 --> 00:50:17,062 ข้าไม่อยากเจอ 711 00:50:19,271 --> 00:50:23,021 ข้าไม่อยากเจอคุณมุกิทานิแล้ว 712 00:50:24,104 --> 00:50:25,561 ไม่ต้องห่วง 713 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 วันนี้เจ้ามาทํางานกับข้าได้ 714 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 จริงเหรอ 715 00:50:33,021 --> 00:50:34,103 อืม 716 00:50:34,104 --> 00:50:37,061 เจ้าช่วยทําหน้าที่ดูแลแขกเหรื่อ 717 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 {\an8}ในงานพิธีได้หรือไม่ 718 00:50:39,229 --> 00:50:42,645 ข้าน้อยไม่ใช่ผู้ใต้อาณัติของท่านอุตายามะ 719 00:50:42,646 --> 00:50:44,436 ในฐานะคนตระกูลโอโตโมะ 720 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 หน้าที่ข้ามีเพียงรักษาพลวัต ระหว่างโอกุกับโลกภายนอก 721 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 พูดตรงจังเลยนะ 722 00:51:43,021 --> 00:51:48,562 พวกเรานางในต้องไม่เข้าไปในห้องบรรทม 723 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 นั่นคือกฎของโอกุ 724 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 เป็นนักเล่นกลหรือนี่ 725 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 เกิดอะไรขึ้นน่ะ 726 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 คารากาสะอยู่ใกล้ๆ 727 00:52:06,104 --> 00:52:07,021 คารากาสะเหรอ 728 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 ได้ตัวแล้ว 729 00:52:13,104 --> 00:52:14,729 หรือว่าเป้าหมายของเจ้า 730 00:52:15,479 --> 00:52:17,853 คือการก่อปัญหาที่ทําให้ตําแหน่งของข้า 731 00:52:17,854 --> 00:52:20,354 ผู้เป็นหัวหน้าต้องสั่นคลอน 732 00:52:33,604 --> 00:52:34,937 ลายมือประณีตจัง 733 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 เข้าใจผิดแล้วเจ้าค่ะ 734 00:52:39,062 --> 00:52:43,187 ตั้งแต่ได้เจออาสะจังที่โอกุ ข้าน้อยก็รู้ว่าตนเองแย่แล้ว 735 00:52:44,187 --> 00:52:47,937 ข้าน้อยคงไม่มีวันทําได้แบบนาง 736 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 หากเป็นเช่นนี้ ข้าน้อยคงถูกไล่ออก 737 00:52:52,187 --> 00:52:53,104 ข้าน้อยเลยคิดว่า 738 00:52:54,146 --> 00:52:56,104 ถ้าฝ่าบาททรงถูกใจในตัวข้าน้อย... 739 00:52:56,854 --> 00:53:02,479 เจ้าสร้างหายนะให้เรา เพราะเราบังคับให้เจ้าโยนหวีทิ้งไปสินะ 740 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 เอ๋ 741 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 โมโนโนเกะอะไรนั่นมันไม่มีอยู่จริงใช่ไหม 742 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 โมโนโนเกะเหรอ 743 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 เจ้าเอาตัวมุกิทานิไปซ่อนไว้ใช่ไหม 744 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 เป็นฝีมือของเจ้ากับอาสะนี่เอง 745 00:53:15,354 --> 00:53:18,062 ข้าน้อยไม่รู้ว่าท่านพูดเรื่องอะไร... 746 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 อาสะเป็นคนสั่งให้เจ้าทําเรื่องพวกนี้เหรอ 747 00:53:24,979 --> 00:53:27,186 เจ้าเอาแต่ทําอะไรตามใจ 748 00:53:27,187 --> 00:53:29,646 พอเจองานที่ไม่ชอบ เจ้าก็เอาแต่อู้ 749 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - แบบนั้นมันขี้ขลาดเป็นที่สุด - หยุดนะ 750 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 นี่เราฝันอยู่หรือเปล่า 751 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 ตามเขาไปเถอะน่า 752 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 สายตาเจ้าเล่ห์นั่น 753 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 นังผู้หญิงน่ารังเกียจ 754 00:53:42,062 --> 00:53:43,603 ทําไมกัน 755 00:53:43,604 --> 00:53:45,854 ท่านอุตายามะ 756 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 ข้าไม่เคยอยากโยนมันทิ้งไปเลย 757 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 ยกโทษให้ข้าด้วยเถอะ 758 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 เปิดไม่ออก 759 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 เปิดไม่ออก 760 00:54:08,604 --> 00:54:13,146 ข้าขอโทษ 761 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 ข้าขอ... 762 00:54:27,562 --> 00:54:31,936 ข้าน้อยจะรับผิดชอบ 763 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 อบรมสั่งสอนนางผู้นี้เอง 764 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 คนขายยากับผู้ตรวจการทั้งสอง กําลังก่อความวุ่นวายเจ้าค่ะ 765 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 อะไรนะ 766 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 เห็นว่าเป็นโมโนโนเกะเจ้าค่ะ 767 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - เกิดอะไรขึ้น - อย่าเข้ามา 768 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 รับไว้ 769 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 เดี๋ยวสิ... 770 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 คนนี้ไม่อาจช่วยได้แล้ว 771 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 มันเปลี่ยนมนุษย์เป็นน้ําฝนสินะ 772 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 ท่านจะเจอคุณคาเมะข้างพื้นโดมะ 773 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 คาเมะจัง 774 00:55:45,646 --> 00:55:49,562 เมื่อสองเดือนก่อนมีนางในหายตัวไปจากโดกุ 775 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 หลังถูกปลด นางควรจะกลับไปยังตระกูลของนาง 776 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 ทว่านางกลับหายตัวไปอย่างไร้ร่องรอย ไม่มีใครรู้ว่านางอยู่ที่ไหน 777 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 เมื่อเช้านี้ท่านมุกิทานิกลับบ้านจริงๆ งั้นเหรอ 778 00:56:07,479 --> 00:56:08,603 เมื่อสองเดือนก่อน 779 00:56:08,604 --> 00:56:11,021 พิธีแบกโมจิก็ถูกเลื่อนออกไป 780 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องบังเอิญจริงๆ เหรอ 781 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 เปล่าประโยชน์เหรอ 782 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 อยู่ใกล้ๆ 783 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 นั่นเสียงอะไรน่ะ 784 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 เรื่องนั้นไม่ใช่ธุระกงการอะไรของท่าน 785 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 บอกแล้วนี่ว่าข้ารายงานผู้อาวุโสโอโตโมะไปแล้ว 786 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 บอกข้าน้อยที 787 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 นางในที่หายตัวไป นางชื่อว่าอะไร 788 00:56:35,479 --> 00:56:37,854 - ท่านคิตากาวะ... - อดีตอาลักษณ์หลวงแห่งโอกุ 789 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 ท่านคิตากาวะ 790 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 ระบุความจริงของมันได้แล้ว 791 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 ท่านคิตากาวะคือความจริงเหรอเจ้าคะ 792 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 โมโนโนเกะ... 793 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 กําลังมา 794 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 อะไรน่ะ 795 00:57:14,937 --> 00:57:17,686 ที่อยู่ตรงนั้นคือโมโนโนเกะ 796 00:57:17,687 --> 00:57:19,354 คารากาสะ 797 00:57:23,062 --> 00:57:23,937 ขออภัย 798 00:57:40,604 --> 00:57:44,479 นี่ยังไม่ใช่ร่างสุดท้ายของคารากาสะ 799 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 เมื่อมันก่อเกิดเป็นรูปร่างในภพนี้ อะไรก็หยุดยั้งมันไม่ได้ 800 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 อาวาชิมะ 801 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 มันเกิดอะไรขึ้นในโอกุกันแน่ 802 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 พิธีแบกโมจิ 803 00:57:56,812 --> 00:57:59,396 จะดําเนินต่อไปตามแผนที่วางไว้ 804 00:58:05,854 --> 00:58:08,436 กลัวจังเลย 805 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 อาสะจัง จับมือข้าไปจนเช้าเลยนะ 806 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 อืม 807 00:58:12,979 --> 00:58:15,771 สัญญาสิ ถ้าปล่อยล่ะก็ ข้าจะไม่คุยด้วยอีกเลย 808 00:58:16,896 --> 00:58:18,686 ข้าสัญญา ข้าไม่ปล่อยหรอก 809 00:58:18,687 --> 00:58:19,896 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นเหรอ 810 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 ข้าได้เจอกับท่านคิตากาวะ 811 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 เจอนางเหรอ แต่ว่าคุณคิตากาวะเขา... 812 00:58:29,687 --> 00:58:31,021 ข้าจะต้องไม่แห้งเหือด 813 00:58:31,604 --> 00:58:32,437 เอ๋ 814 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 นางสอนข้าไว้ 815 00:58:35,271 --> 00:58:37,103 เพราะท่านคิตากาวะสั่งสอน 816 00:58:37,104 --> 00:58:38,936 ข้าถึงได้รู้ว่าอะไรที่ล้ําค่า 817 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 อะไรที่ข้าต้องไม่ทิ้งมันไป 818 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 ดีจังเลยเนอะ 819 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 อืม 820 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - แล้วมันคืออะไรล่ะ - เอ๋ 821 00:58:48,396 --> 00:58:50,312 สิ่งล้ําค่าของอาสะจังน่ะ 822 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 ข้าบอกไม่ได้ 823 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 ข้าอยากรู้อ่ะ 824 00:59:01,187 --> 00:59:03,478 คาเมะจัง ข้ามีเรื่องอยากบอกเจ้า 825 00:59:03,479 --> 00:59:04,937 หือ อะไรล่ะ 826 00:59:05,979 --> 00:59:08,229 เรื่องที่สําคัญ 827 00:59:12,271 --> 00:59:15,896 (วันพิธีแบกโมจิ) 828 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 โปรดอย่ามาขวางทางเรานะเจ้าคะ 829 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 หมายความว่ายังไงขอรับ 830 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 ท่านอาวาชิมะเสียชีวิตภายหลังพิธีแบกโมจิ 831 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 แต่ว่า... 832 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 การประกอบพิธีเป็นแค่หน้าที่ก็จริง 833 00:59:33,562 --> 00:59:38,479 แต่มีคนมากมายทุ่มเทหัวใจ และจิตวิญญาณให้กับหน้าที่นี้ 834 00:59:39,062 --> 00:59:41,645 หน้าที่มันสําคัญขนาดนั้นเลยหรือไง 835 00:59:41,646 --> 00:59:43,395 แต่ท่านเองก็มีหน้าที่ 836 00:59:43,396 --> 00:59:47,604 ต้องขุดคุ้ยเรื่องของท่านอุตายามะ เพื่อทําลายนางไม่ใช่เหรอเจ้าคะ 837 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 ท่านอาสะ... 838 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 งานของท่านรอพรุ่งนี้ได้ ข้าจะส่งคนนําสารไปหาทีหลัง 839 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 จนกว่าพิธีจะสิ้นสุด 840 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 ข้าจะไม่ยอมให้มีความวุ่นวายในโอกุ 841 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 ประทานโชคดีแก่พวกเรา 842 01:00:19,396 --> 01:00:22,062 ท่านได้คุยกับท่านคิตากาวะสินะขอรับ 843 01:00:22,979 --> 01:00:27,062 ข้าคิดว่าคุณคนขายยาอาจจะปกป้องอาสะจังได้ 844 01:00:28,229 --> 01:00:31,896 เหตุผลของโมโนโนเกะ บางทีเราอาจจะเข้าใกล้มันได้ 845 01:00:32,854 --> 01:00:36,771 เรื่องที่เกิดขึ้นกับท่านคิตากาวะ ข้าน้อยไม่รู้หรอกเจ้าค่ะ 846 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 แต่ว่า... 847 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 แต่ว่า... 848 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 ความรู้สึกที่ท่านคิตากาวะมี 849 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 ตอนนี้ข้าน้อยรู้สึกว่าเข้าใจขึ้นมาบ้างแล้ว 850 01:00:50,104 --> 01:00:52,271 ความรู้สึกของนางเหรอ 851 01:00:53,104 --> 01:00:56,354 ข้าน้อยไม่รู้อะไรที่เป็นประโยชน์เลย ขออภัยด้วยเจ้าค่ะ 852 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 ไม่หรอก มันช่วยได้นิดหน่อย 853 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 แต่ปริศนาที่แท้จริงคือท่านอุตายามะ 854 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - เหตุใดนางจึงมองข้ามเรื่องประหลาดนี้ - จริงด้วย 855 01:01:05,562 --> 01:01:07,146 และยืนกรานจะทําพิธีแบกโมจิต่อ 856 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 ที่นี่คือโอกุ 857 01:01:12,646 --> 01:01:17,187 บางครั้งเราก็ต้องข่มความรู้สึก เพื่อทําหน้าที่ของตัวเอง 858 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 มันเป็นคุณสมบัติที่ข้าใช้ตัดสิน 859 01:01:20,146 --> 01:01:25,479 ว่าคนคนหนึ่งเหมาะสมหรือไม่ที่จะรับหน้าที่สําคัญ 860 01:01:26,187 --> 01:01:28,396 - ท่านคิตากาวะก็ด้วย - ใช่แล้ว 861 01:01:29,562 --> 01:01:32,646 แปลว่าเป้าหมายต่อไปของโมโนโนเกะก็คือ... 862 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 หากท่านยกเลิกพิธีแบกโมจิ เหมือนเมื่อสองเดือนก่อน 863 01:01:40,104 --> 01:01:42,312 เหตุการณ์ลี้ลับอาจสงบลงก็ได้นะเจ้าคะ 864 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 เจ้าคิดแบบนั้นเหรอ 865 01:01:49,854 --> 01:01:50,896 ท่านอุตายามะ... 866 01:01:54,979 --> 01:01:57,687 นี่คือหน้าที่ของเราเจ้าค่ะ 867 01:02:00,771 --> 01:02:02,021 ใช่แล้วล่ะ 868 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 โมโนโนเกะเหรอ น่ากลัวจัง 869 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 แล้วพิธีแบกโมจิล่ะ 870 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 มีคนตายไปแล้วนะ ต้องยกเลิกแน่... 871 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 พิธีแบกโมจิจะดําเนินต่อไปตามแผน 872 01:02:16,521 --> 01:02:18,853 สภาพนางเหมือนโซกุชินบุตสึเลย 873 01:02:18,854 --> 01:02:22,937 - หน้าที่ของท่านอาวาชิมะผู้ล่วงลับ... - ศพของนางเหลือเพียงซากแห้งๆ 874 01:02:23,604 --> 01:02:26,271 ท่านอาวาชิมะต้องทรมานมากแน่ๆ 875 01:02:27,687 --> 01:02:30,187 ใกล้จะถึงพิธีแบกโมจิแล้ว 876 01:02:30,937 --> 01:02:34,771 ข้าจึงอยากขอความกรุณาจากทุกท่านด้วย 877 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - ทั้งฝ่าบาท พระมเหสีและทายาท... - ไม่สั่นคลอนเลยนะเนี่ย 878 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ต้องการให้พิธีดําเนินต่อไปอย่างราบรื่น - แบบนี้มันดีแล้วเหรอ 879 01:03:11,021 --> 01:03:15,021 เพราะฉะนั้นทุกท่าน มาเริ่มพิธีแบกโมจิกันเถอะ 880 01:03:16,104 --> 01:03:18,854 เชิญไปประจําตําแหน่งได้เลยเจ้าค่ะ 881 01:03:21,146 --> 01:03:22,604 - รับทราบ - รับทราบ 882 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 หนึ่ง สอง... 883 01:03:30,021 --> 01:03:32,937 เอ้าฮึบๆ 884 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 เมื่อเวลามาถึง ความตื่นเต้นก็มลายหายไปเร็วเหลือเกิน 885 01:03:43,396 --> 01:03:47,854 เวลาน่ะไม่เคยรั้งรอใครหรอก 886 01:03:48,646 --> 01:03:51,604 ไม่ได้ไปร่วมพิธีแบบนี้ ท่านคงเศร้าสินะเจ้าคะ 887 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 ไม่เป็นไรหรอก 888 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 หลังฉากมันก็เป็นแบบนี้แหละ 889 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 อย่างน้อยถ้าข้าอยู่ที่นี่ตอนที่โมโนโนเกะ... 890 01:04:00,521 --> 01:04:03,271 ข้าน้อยจําคําพูดท่านตอนที่เราเจอกันครั้งแรกได้ 891 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 ที่ว่าเมื่อข้าน้อยก้าวหน้า มุมมองก็จะกว้างขึ้น 892 01:04:08,896 --> 01:04:11,021 ท่านอุตายามะพูดถูกต้องเลยเจ้าค่ะ 893 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 ตอนนี้ข้าน้อยเข้าใจแล้วว่า 894 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 ความเจ็บปวดที่ข้าน้อยได้รับจนถึงตอนนั้น มันไม่ได้สําคัญอะไรเลย 895 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 เมื่อเจ้ายืนอยู่เหนือผู้อื่น 896 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 สิ่งที่เจ้าเห็นจะแตกต่างไป 897 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 ข้าน้อยมองเห็นตัวเอง ที่ไม่มีสิ่งใดทําให้สะทกสะท้านได้ 898 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 เอ้าฮึบๆ 899 01:04:31,771 --> 01:04:36,771 แต่ในขณะเดียวกัน ก็มีบางอย่างที่รั้งความรู้สึกข้าน้อยในสงบ 900 01:04:38,146 --> 01:04:38,979 สิ่งนั้นคือ... 901 01:04:41,312 --> 01:04:42,312 คาเมะเจ้าค่ะ 902 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 คาเมะงั้นเหรอ เจ้าตัดสินใจเรื่องนางหรือยัง 903 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - ข้าเขียนสารขอให้คาเมะไปจากโอกุ - ข้าอยากเป็นพระสนม 904 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 ข้าอยากสวมกิโมโนสวยๆ เพื่อฝ่าบาท... 905 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 เจ้าเป็นคนแน่วแน่ และไม่หวั่นไหวไปกับอารมณ์จริงๆ 906 01:05:01,937 --> 01:05:06,312 ก็เหมือคาเมะจัง ข้าน้อยอยากให้เราได้กินข้าวด้วยกัน 907 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 อยากได้อยู่พูดคุยกับนางจนดึกดื่นให้มากกว่านี้ 908 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 ข้าน้อยต้องขอบคุณท่านคิตากาวะ 909 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 คิตากาวะเหรอ 910 01:05:28,021 --> 01:05:29,562 ต่อใครหรอกเจ้าค่ะ 911 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 ท่านอุตายามะ 912 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 โมโนโนเกะงั้นเหรอ 913 01:06:20,396 --> 01:06:22,729 ข้าโยนมันทิ้งไป... 914 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 คนขายยา 915 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 ถ้าไม่รีบสังหารมันล่ะก็ เราแย่แน่ 916 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 ข้าน้อยต้องการเหตุผล 917 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 หากข้าน้อยไม่ชักดาบ เราก็จบเห่ 918 01:07:03,354 --> 01:07:04,354 ท่านอุตายามะ 919 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - ท่านทิ้งอะไรไป - เอ๋ 920 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 มันพยายามจะข้ามมาฝั่งนี้ 921 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 เพราะอะไรคารากาสะถึงไล่ตามท่าน 922 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 เรื่องนั้นข้าไม่รู้ 923 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 เพดาน 924 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 ฮึบ 925 01:07:45,521 --> 01:07:47,437 ซาบุโร่มารุ... 926 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 แห้งเหือดหมดแล้ว... 927 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 ท่านคิตากาวะ 928 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 ท่านคิตากาวะ 929 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 คิตากาวะ... 930 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 ข้านั้น... 931 01:08:27,437 --> 01:08:28,604 แห้งเหือดหมดแล้ว 932 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 นั่นคือท่านคิตากาวะสินะ 933 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 คารากาสะนั้น... 934 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 สําแดงกายในภพนี้แล้ว 935 01:09:47,187 --> 01:09:52,395 ครั้งแรกที่ข้าถูกบีบให้ละทิ้งสิ่งของที่ข้ารัก 936 01:09:52,396 --> 01:09:54,604 ข้าทิ้งมันไปอย่างไม่ลังเล 937 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 เมื่อทิ้งมันไปแล้ว 938 01:09:57,896 --> 01:10:01,354 ข้าก็ตั้งใจที่จะเป็นคนใหม่ 939 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 ด้วยเมตตาของท่านอุตายามะ ข้าจึงไต่เต้าขึ้นมาได้เรื่อยๆ 940 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 มีเด็กสาวอีกคนที่เข้ามาในโอกุพร้อมกันกับข้า 941 01:10:21,521 --> 01:10:25,521 นางปรับตัวเข้ากับที่นี่ไม่ได้ ซ้ํายังเป็นคนขี้ลืม 942 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 ข้ารู้สึกรําคาญนางมากขึ้นทุกที 943 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 แล้วข้าก็ได้รับหน้าที่สําคัญในพิธีแบกโมจิ 944 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 วันนั้นข้าบอกนาง 945 01:10:37,896 --> 01:10:40,104 ให้นางไปจากโอกุซะ 946 01:10:41,646 --> 01:10:45,896 ข้าคิดว่าตนเองจะกังวลน้อยลง และสามารถจดจ่อกับหน้าที่ 947 01:10:47,437 --> 01:10:48,896 ข้าคิดอย่างนั้น... 948 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 แต่ว่าข้าคิดผิด 949 01:11:00,271 --> 01:11:03,896 ข้าเริ่มสงสัยว่าในตัวข้ามีอะไรที่เปลี่ยนไป 950 01:11:06,229 --> 01:11:10,854 ข้าตระหนักว่าตัวข้านั้นแห้งเหือด 951 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 แล้วเมื่อรู้ตัว ข้าก็หมดใจที่จะทํางาน 952 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 ข้าถูกปลดจากตําแหน่ง 953 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 ข้าไม่อาจก้าวขาออกจากห้องได้เลย 954 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 เพื่อที่ข้าจะได้แห้งเหือด 955 01:11:32,729 --> 01:11:34,646 ข้าต้องละทิ้งบางสิ่งไป 956 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 บางสิ่งที่สําคัญ 957 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 ข้าได้โยนมันลงไปข้างล่างนั่น 958 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 ไม่นะ 959 01:12:07,771 --> 01:12:09,104 {\an8}คาเมะจัง... 960 01:12:24,729 --> 01:12:25,771 อาสะจัง 961 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 เจ้าจะไม่เป็นไร 962 01:12:51,104 --> 01:12:52,396 คิตากาวะเหรอ 963 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 ท่านคิตากาวะได้บอกข้าน้อยไว้ว่า 964 01:12:58,146 --> 01:13:00,354 อย่าให้ตัวเองต้องแห้งเหือด 965 01:13:06,771 --> 01:13:08,896 นางรู้สึกแค้นเคืองหรือเปล่า 966 01:13:10,271 --> 01:13:14,020 ข้าน้อยไม่คิดว่าท่านคิตากาวะจะมีความแค้นเคือง 967 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 ต่อใครหรอกเจ้าค่ะ 968 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 หน้าที่ของข้า... 969 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 นี่คือ... 970 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 หน้าที่... 971 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 ของข้าผู้นี้ 972 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 เหม็นจัง 973 01:13:50,687 --> 01:13:53,979 เหตุผลนั้นได้ถูกเปิดเผยแล้ว 974 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 รูปร่าง 975 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 ความจริง 976 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 เหตุผล 977 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 ด้วยสามองค์ประกอบนี้ 978 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 ดาบของข้า 979 01:14:06,812 --> 01:14:10,479 จงถูกปลดปล่อย 980 01:15:28,854 --> 01:15:30,312 คารากาสะ 981 01:15:32,312 --> 01:15:33,646 ข้าจะฟาดฟันเจ้า 982 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 ชําระล้างและทําให้เจ้าสงบ 983 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 โมโนโนเกะ 984 01:15:42,229 --> 01:15:43,062 จงกลับไปซะ 985 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 ดาบประกายแสง 986 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 อภัยให้ข้าด้วย 987 01:17:08,021 --> 01:17:09,604 เอ้าฮึบ 988 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - นั่นคือโมโนโนเกะเหรอ - เงียบซะ 989 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 ไปด้วยกันเถอะนะ 990 01:17:30,979 --> 01:17:33,562 สิ่งล้ําค่าของอาสะจังคืออะไรเหรอ 991 01:17:38,771 --> 01:17:39,770 ข้าบอกไม่ได้ 992 01:17:39,771 --> 01:17:40,687 อ้าว 993 01:17:43,979 --> 01:17:44,937 โธ่เอ๊ย 994 01:18:18,021 --> 01:18:20,896 ข้าจะทําหน้าที่ให้ลุล่วง 995 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 เอ้าฮึบ 996 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 เอ้าฮึบ 997 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 ข้าน้อยขอตัว... 998 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 อําลาไปจากที่นี่เจ้าค่ะ 999 01:19:20,812 --> 01:19:22,937 คุณคนขายยา 1000 01:19:51,521 --> 01:19:54,437 ข้ายังมองไม่เห็น 1001 01:19:54,937 --> 01:19:56,146 รูปร่างของมัน 1002 01:20:10,187 --> 01:20:11,562 นางแย้มยิ้มแล้ว 1003 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 (ภาคสอง) 1004 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 (โปรดติดตามต่อใน "เถ้าธุลีแห่งความแค้น") 1005 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 (ปีศาจในสายฝน) 1006 01:29:31,937 --> 01:29:38,979 (อวสาน) 1007 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 คําบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์