1
00:01:01,896 --> 00:01:03,312
Nihayet geldim.
2
00:01:04,354 --> 00:01:05,479
Ōoku.
3
00:01:08,146 --> 00:01:12,311
Doğum Kutlama Merasimi hediyelerinizi
bana teslim edin.
4
00:01:12,312 --> 00:01:13,604
Sıraya girin.
5
00:01:14,604 --> 00:01:16,603
Ōoku erkeklere yasak.
6
00:01:16,604 --> 00:01:19,687
Sadece geçiş izni olan kadınlar girebilir.
7
00:01:23,271 --> 00:01:25,687
Ōoku burası mı?
8
00:01:26,729 --> 00:01:29,021
Çok heyecan verici bu!
9
00:01:35,771 --> 00:01:36,771
Sağ olun!
10
00:01:41,687 --> 00:01:43,145
Çok şükür!
11
00:01:43,146 --> 00:01:44,854
Dağılmamışlar.
12
00:01:46,687 --> 00:01:51,479
- Ne olduklarını biliyor musunuz?
- Bilmiyorum ama eminim çok lezzetlidirler.
13
00:01:51,979 --> 00:01:55,479
- Manolya yaprağında misolu pirinç topu.
- Güzel kokuyorlar.
14
00:01:55,979 --> 00:01:58,311
- İster miydiniz?
- Efendim?
15
00:01:58,312 --> 00:02:03,604
Ōoku'da beni gözetecek herkese
yetecek kadar yaptı büyükannem.
16
00:02:06,812 --> 00:02:09,311
Ben buraya Ōoku'da çalışmaya geldim.
17
00:02:09,312 --> 00:02:10,437
Adım Kame.
18
00:02:11,021 --> 00:02:13,770
Ben de bugün
Ōoku'da çalışmaya başlayacağım.
19
00:02:13,771 --> 00:02:15,186
Benim adım da Asa.
20
00:02:15,187 --> 00:02:18,271
Karşı koymak resmen imkânsız
21
00:02:19,396 --> 00:02:23,687
miso ve manolya yapraklarının
yanık kokusuna.
22
00:02:26,229 --> 00:02:29,437
Şey, isterseniz tadına bakabilirsiniz.
23
00:02:29,937 --> 00:02:31,895
Çok makbule geçer.
24
00:02:31,896 --> 00:02:32,812
Hey!
25
00:02:33,396 --> 00:02:36,271
Siz ikiniz
Asa ile Kame hanımlarsınız, değil mi?
26
00:02:36,854 --> 00:02:41,187
Vay canına, ikiniz de
söyledikleri kadar güzelmişsiniz.
27
00:02:41,687 --> 00:02:43,270
Teveccüh ediyorsunuz.
28
00:02:43,271 --> 00:02:45,146
Çok memnun oldum.
29
00:02:45,729 --> 00:02:48,186
Uzun yoldan geldiniz, yorulmuşsunuzdur.
30
00:02:48,187 --> 00:02:50,561
Sakashita ben, saray muhafızıyım.
31
00:02:50,562 --> 00:02:54,853
Ōoku'nun kapı kulu olarak
Nanatsu Kapısı'nı korurum.
32
00:02:54,854 --> 00:02:57,270
İzninizle eşyalarınızı alayım.
33
00:02:57,271 --> 00:02:58,896
Çok teşekkür ederim.
34
00:02:59,479 --> 00:03:02,187
Ancak benim tek eşyam bu, kendim taşırım.
35
00:03:02,771 --> 00:03:06,437
Anladım! Fakat Kame Hanım,
sizin ne çok eşyanız varmış.
36
00:03:06,937 --> 00:03:11,062
Sakashita-sama, lütfen
anneannemin pirinç toplarından tadın.
37
00:03:12,729 --> 00:03:15,187
Çok güzel kokuyorlar!
38
00:03:17,104 --> 00:03:20,687
Ne olur ne olmaz,
size aşk iksiri hazırlayayım mı?
39
00:03:21,771 --> 00:03:23,353
Sen de kimin nesisin?
40
00:03:23,354 --> 00:03:26,354
Ben naçizane bir ilaç satıcısıyım.
41
00:03:27,354 --> 00:03:32,645
Herhangi bir kadını kolayca efsunlayacak
İngiliz aşk iksirleri gibi şeyler satarım.
42
00:03:32,646 --> 00:03:34,311
İstemez!
43
00:03:34,312 --> 00:03:36,353
Sen bayağı kuşkulu bir tipsin.
44
00:03:36,354 --> 00:03:38,312
Hem bu üstündekiler ne böyle?
45
00:03:39,146 --> 00:03:40,770
Asa Hanım, Kame Hanım.
46
00:03:40,771 --> 00:03:43,312
Böyle tiplerden uzak durmalısınız.
47
00:03:44,104 --> 00:03:45,729
Bunlardan hayır gelmez.
48
00:03:47,437 --> 00:03:51,354
Tamam, bu konuşmayı daha sonra sürdürelim.
49
00:03:52,812 --> 00:03:54,020
Ne âlem adamsınız!
50
00:03:54,021 --> 00:03:55,229
Hoşça kalın!
51
00:03:57,687 --> 00:04:00,520
Hiramoto, artık Ōoku'dayız.
52
00:04:00,521 --> 00:04:01,686
Kendine gel.
53
00:04:01,687 --> 00:04:05,686
Biraz dur Saburomaru.
Yaklaşan güzel kadınlar seziyorum.
54
00:04:05,687 --> 00:04:07,646
Şu ikisi muhteşem değil mi?
55
00:04:08,229 --> 00:04:09,686
Kendine hâkim ol!
56
00:04:09,687 --> 00:04:13,436
Böyle yapmaya devam edersen
iznini iptal ederim!
57
00:04:13,437 --> 00:04:16,937
Biraz rahat olsana. Keyfimize bakalım.
58
00:04:20,479 --> 00:04:24,937
- Emin olmak için izinlerinizi göreyim.
- Nasıl? Nerede bu?
59
00:04:34,021 --> 00:04:39,521
Kıdemli hizmetçiler Awashima-dono
ve Mugitani-dono sizi bekliyor.
60
00:04:40,021 --> 00:04:42,854
İlk izlenim her şeydir. Bol şans.
61
00:04:43,437 --> 00:04:45,478
Kendimi derhâl takdim edeceğim.
62
00:04:45,479 --> 00:04:47,895
Pirinç topunuzu yemeyi unutmayın!
63
00:04:47,896 --> 00:04:49,437
Teşekkür ederim!
64
00:04:50,437 --> 00:04:51,312
Hey, sen!
65
00:04:51,896 --> 00:04:54,353
Şu aşk iksirini hazırlayayım mı?
66
00:04:54,354 --> 00:04:58,728
Ōoku senin gibilere göre bir yer değil.
67
00:04:58,729 --> 00:05:02,979
Yüce Efendimize hizmet etmek üzere
bir araya gelmiş kadınların yeri.
68
00:05:03,604 --> 00:05:06,728
Nanatsu Kapısı'ndan ileri gidemezsin.
69
00:05:06,729 --> 00:05:10,728
İzinsiz girmeye kalkarsan
görüldüğün yerde kellen alınır.
70
00:05:10,729 --> 00:05:12,937
Sonra görüşürüz ilaç satıcısı!
71
00:05:15,729 --> 00:05:17,437
Bana aşk iksiri gerekmez!
72
00:05:27,229 --> 00:05:28,604
Bir, iki...
73
00:05:37,437 --> 00:05:41,396
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
74
00:06:13,354 --> 00:06:15,896
Selam olsun.
75
00:06:16,479 --> 00:06:19,103
Bu, Baş Hizmetçi Awashima-sama.
76
00:06:19,104 --> 00:06:22,604
Ben de günlük işlerden sorumlu
Hizmetçi Mugitani'yim.
77
00:06:23,354 --> 00:06:25,645
- Benim adım Asa.
- Benim adım Kame.
78
00:06:25,646 --> 00:06:27,104
Hizmetinizdeyiz.
79
00:06:29,646 --> 00:06:31,520
Lütfen için.
80
00:06:31,521 --> 00:06:36,854
Bu su, bizi gözeten
Su Tanrıçası'nın suyudur.
81
00:06:38,062 --> 00:06:42,686
Ōoku'da yaşayan tüm kadınlar
her sabah bu sudan içer.
82
00:06:42,687 --> 00:06:46,020
Su Tanrıçası'nın koruması altında
83
00:06:46,021 --> 00:06:49,479
her daim bir halef vermeye hazır oluruz.
84
00:06:55,979 --> 00:07:01,228
Şimdi de evden getirdiğiniz
en kıymetli eşyanızı alıp
85
00:07:01,229 --> 00:07:03,478
bu kuyuya sunun.
86
00:07:03,479 --> 00:07:06,354
Bugüne kadar olduğunuz kişiyi
geride bırakın.
87
00:07:06,937 --> 00:07:09,312
- Bugüne kadar olduğum kişi...
- Geride mi?
88
00:07:09,979 --> 00:07:13,186
Hepimiz Yüce Efendimizin malı
hâline geliriz.
89
00:07:13,187 --> 00:07:16,145
- Ruhumuzu ve bedenimizi sunarız.
- Eşya işte.
90
00:07:16,146 --> 00:07:17,687
Tabii ya!
91
00:07:18,812 --> 00:07:19,854
Yapabilirim.
92
00:07:21,187 --> 00:07:24,936
Bu pirinç toplarını bana büyükannem verdi.
93
00:07:24,937 --> 00:07:28,103
Düşündüm de hep beraber
94
00:07:28,104 --> 00:07:30,771
onların tadına bakabiliriz ama...
95
00:07:35,354 --> 00:07:36,228
Ne?
96
00:07:36,229 --> 00:07:40,437
Eminim ki bu,
kararlılığını arttırmana yardım etmiştir.
97
00:07:41,187 --> 00:07:48,687
Selam olsun Utayama-sama.
98
00:07:51,854 --> 00:07:55,603
Kıymet verdiğiniz tüm eşyalara
sıkı sıkıya tutunursanız
99
00:07:55,604 --> 00:07:58,020
görevlerinizi yerine getiremezsiniz.
100
00:07:58,021 --> 00:07:59,103
Affedersiniz.
101
00:07:59,104 --> 00:08:03,021
Kıymet verdiğimiz şeyleri atmak
görevlerimizden biri mi?
102
00:08:05,812 --> 00:08:06,896
Amanın.
103
00:08:07,396 --> 00:08:10,229
Sözünü hiç sakınmıyorsun, öyle mi?
104
00:08:10,729 --> 00:08:13,936
Küçük yaşımdan beri
yazı yazmakla haşır neşirim.
105
00:08:13,937 --> 00:08:18,561
Elde ettiğim başarılar sayesinde
bana buraya gelme imkânı tanındı.
106
00:08:18,562 --> 00:08:22,312
Bu nedenle babam bana
çalışmalarıma devam etmemi buyurdu.
107
00:08:23,812 --> 00:08:28,396
Öte yandan benim atacağım
o kadar kıymetli bir şeyim yok.
108
00:08:30,687 --> 00:08:33,271
Atacağın hiçbir şey yok mu yani?
109
00:08:34,896 --> 00:08:37,353
- Bu tarağı bana büyükannem verdi.
- Kame!
110
00:08:37,354 --> 00:08:40,103
Şans getirmesi için saklamamı söyledi.
111
00:08:40,104 --> 00:08:43,146
Dur! Bunu yapmana hiç gerek yok.
112
00:08:43,646 --> 00:08:44,937
Evet, var.
113
00:08:45,521 --> 00:08:48,437
Ōoku'da başarılı olmam gerekiyor.
114
00:09:10,729 --> 00:09:11,812
Bir şey
115
00:09:13,187 --> 00:09:14,354
şekil aldı.
116
00:09:26,937 --> 00:09:28,521
Islanacaksınız.
117
00:09:30,562 --> 00:09:32,521
Utayama-sama!
118
00:09:33,021 --> 00:09:35,478
Buna şahit olduğunuz için özür dilerim!
119
00:09:35,479 --> 00:09:38,728
Hey, sen! Ne yaptığını sanıyorsun?
Biraz saygı göster.
120
00:09:38,729 --> 00:09:41,686
Bu, Ōoku'nun başındaki Utayama-sama'dır
121
00:09:41,687 --> 00:09:44,895
ve bu da Cariye Botan-sama'dır!
122
00:09:44,896 --> 00:09:50,229
Awashima-san, bakıyorum da
yeni gelen bu kız çok terbiyeli.
123
00:09:50,729 --> 00:09:55,646
Kusura bakmayın! Görevlerini yapacak
kafa yapısından yoksun olduğu anlaşılıyor.
124
00:09:57,187 --> 00:10:00,521
Hayatımı görevlerime adamaya hazırım ben.
125
00:10:02,437 --> 00:10:06,811
Ōoku kendinizle ilgili tatmin yaşayacağın
bir yer değildir.
126
00:10:06,812 --> 00:10:08,311
Ne demek istiyorsunuz?
127
00:10:08,312 --> 00:10:11,021
Ne cüretle
Utayama-sama'ya karşılık verirsin?
128
00:10:12,562 --> 00:10:17,936
Kendi yolunuzu çizmektense
Ōoku'ya katkıda bulunmanız gerekir.
129
00:10:17,937 --> 00:10:21,104
Ben de bu amaçla buradayım,
siz de öylesiniz.
130
00:10:21,604 --> 00:10:23,895
Görevlerinizi yerine getirdikçe
131
00:10:23,896 --> 00:10:26,604
daha üst düzey bir bakış açısı
edineceksiniz.
132
00:10:28,187 --> 00:10:29,812
Üst düzey bakış açısı...
133
00:10:30,521 --> 00:10:33,145
Zamanla farkına varacaksınız ki
134
00:10:33,146 --> 00:10:37,311
yüreğinizde yer alan kuşkunun
hiçbir ehemmiyeti yokmuş.
135
00:10:37,312 --> 00:10:40,937
Bunu ben de
aklımın bir köşesine yazacağım!
136
00:10:41,646 --> 00:10:43,937
Utayama-sama, gidelim.
137
00:10:44,437 --> 00:10:47,104
Beyefendileri bekletmesek iyi olur.
138
00:10:47,854 --> 00:10:52,770
Mugitani-san,
siz de haddinizi aşmamaya özen gösterin.
139
00:10:52,771 --> 00:10:54,479
Nasıl isterseniz!
140
00:10:57,896 --> 00:11:00,186
- Sakashita-dono.
- Ne var?
141
00:11:00,187 --> 00:11:02,895
Bütün bu vesvesenin sebebi nedir?
142
00:11:02,896 --> 00:11:05,312
Merasimden haberin yok mu senin?
143
00:11:05,937 --> 00:11:08,728
Para kazanma fırsatının kokusunu aldım.
144
00:11:08,729 --> 00:11:10,145
Olacak şey değil.
145
00:11:10,146 --> 00:11:15,604
Yüce Efendimizin eşi Yukiko-san,
Yüce Efendimizin çocuğunu dünyaya getirdi.
146
00:11:16,104 --> 00:11:19,686
Bu büyük festival onun kutlaması.
147
00:11:19,687 --> 00:11:24,853
Bu tür bir merasim
genelde doğumdan önce yapılmaz mı?
148
00:11:24,854 --> 00:11:26,979
Şeyden öyle oldu...
149
00:11:27,896 --> 00:11:29,771
O durum biraz karışık.
150
00:11:32,604 --> 00:11:34,978
Utayama-sama az sonra burada olacak!
151
00:11:34,979 --> 00:11:38,979
Affedersiniz! Lütfen durun!
Burası Utayama-sama'nın...
152
00:11:42,396 --> 00:11:43,645
Sorun değil.
153
00:11:43,646 --> 00:11:46,270
Sizi beklettiğim için kusura bakmayın.
154
00:11:46,271 --> 00:11:49,562
Benim adım Saburomaru Tokita.
Bu da Hiramoto Saga.
155
00:11:50,146 --> 00:11:51,812
Biz de daha şimdi geldik.
156
00:11:52,437 --> 00:11:55,895
Doğum Kutlama Merasimi'ni
iki ay önce neden erteleme...
157
00:11:55,896 --> 00:11:57,603
Siz bu işleri bana bırakın.
158
00:11:57,604 --> 00:12:01,145
Bu işler size bırakılamayacağı için
buraya gönderildik.
159
00:12:01,146 --> 00:12:03,561
Raporda belirtildiği gibi oldu.
160
00:12:03,562 --> 00:12:06,561
Sırf hazırlıkların yetişmemesi
durumu açıklamaz.
161
00:12:06,562 --> 00:12:10,228
Durumu çoktan
Konsey Üyesi Otomo-sama'ya anlattım.
162
00:12:10,229 --> 00:12:14,561
Bize bu durumu
kendi içimizde çözmemiz söylendi.
163
00:12:14,562 --> 00:12:16,146
Otomo-sama mı?
164
00:12:16,646 --> 00:12:19,645
Ben Otomo soyundanım
ve Ōoku'ya hizmet ediyorum.
165
00:12:19,646 --> 00:12:20,854
Adım Botan.
166
00:12:21,812 --> 00:12:25,436
Duyduğumuza göre
Yukiko-sama çok zor bir doğum yapmış
167
00:12:25,437 --> 00:12:27,270
ve çok bitap düşmüş.
168
00:12:27,271 --> 00:12:29,103
Bazıları bu durumu
169
00:12:29,104 --> 00:12:32,770
doğum merasiminin
iki ay önce yapılmamasına yoruyor.
170
00:12:32,771 --> 00:12:36,395
Başka bir deyişle
sorumlusu sizsiniz Utayama-dono.
171
00:12:36,396 --> 00:12:38,270
Bunu anlıyorum.
172
00:12:38,271 --> 00:12:43,645
Bu nedenle ender görülen bir kararla
merasimi doğum sonrasına bıraktık.
173
00:12:43,646 --> 00:12:46,311
Bizim görevimiz Ōoku'yu denetleyerek...
174
00:12:46,312 --> 00:12:48,811
Ōoku, Yüce Efendimize aittir.
175
00:12:48,812 --> 00:12:50,770
Haddinizi biliniz.
176
00:12:50,771 --> 00:12:52,728
Kusuruma bakmayın.
177
00:12:52,729 --> 00:12:56,895
Ancak hükûmet bizi buraya
merasimi denetleyip sorunsuz geçtiğinden
178
00:12:56,896 --> 00:12:58,853
emin olmak için yolladı.
179
00:12:58,854 --> 00:13:01,771
Otomo-sama size bunu söylemiş olmalı.
180
00:13:02,521 --> 00:13:06,645
Elbette. Ancak her yere burun sokmaktan
ve Ōoku'daki kızlarla
181
00:13:06,646 --> 00:13:10,354
aşırı haşır neşir olmaktan
uzak durmanızı isteyeceğim.
182
00:13:13,229 --> 00:13:18,104
Burası Ōoku.
Normalde erkeklerin girmesi yasaktır.
183
00:13:18,687 --> 00:13:23,270
Görevinizi yapıyor olabilirsiniz
ama kuralları çiğneyenler cezalandırılır.
184
00:13:23,271 --> 00:13:24,812
Kim olurlarsa olsunlar.
185
00:13:26,854 --> 00:13:31,103
Pekâlâ. Yarın çalışmaya başlamamız için
gerekli ayarlamaları yapın.
186
00:13:31,104 --> 00:13:32,521
Anlaşıldı.
187
00:13:47,396 --> 00:13:49,645
Suma susadı.
188
00:13:49,646 --> 00:13:50,645
Hayır.
189
00:13:50,646 --> 00:13:52,853
Kiyo da susadı.
190
00:13:52,854 --> 00:13:54,187
Hayır.
191
00:13:55,562 --> 00:13:57,937
Fuki susamadı.
192
00:13:58,729 --> 00:14:00,478
- Hanım.
- Emredin!
193
00:14:00,479 --> 00:14:02,146
Ben susadım.
194
00:14:03,104 --> 00:14:04,645
Yine mi Fuki-sama?
195
00:14:04,646 --> 00:14:07,771
Yüce Efendimiz oldukça hevesli, değil mi?
196
00:14:13,812 --> 00:14:17,729
Ōoku'da kabaca 2.000 kız görev alır.
197
00:14:18,729 --> 00:14:22,229
Gün doğmadan önce
herkese kahvaltı hazırlayacaksınız.
198
00:14:22,812 --> 00:14:24,854
Ne?
199
00:14:28,479 --> 00:14:30,646
Kusuruma bakmayın!
200
00:14:31,604 --> 00:14:35,770
Öncelikle dördüncü binadaki
50 kişiye yemek hazırlayacaksınız.
201
00:14:35,771 --> 00:14:38,186
Hazır olduğunuzda 100'e çıkacak.
202
00:14:38,187 --> 00:14:39,646
100 mü?
203
00:14:40,687 --> 00:14:44,229
Başlamadan önce
kendiniz kahvaltı etmeyi unutmayın.
204
00:14:44,854 --> 00:14:45,854
Anlaşıldı.
205
00:14:46,854 --> 00:14:48,604
El yazın çok güzel Asa-chan!
206
00:14:49,187 --> 00:14:52,895
Gün doğmadan yetişmek için
bizim kaçta kalkmamız gerekecek?
207
00:14:52,896 --> 00:14:56,145
Ben her gün
komşularımıza kahvaltı hazırlardım.
208
00:14:56,146 --> 00:14:57,479
Sorun olmayacaktır.
209
00:14:58,937 --> 00:15:02,187
Ben daha önce
hiç kahvaltı hazırlamadım ki.
210
00:15:07,562 --> 00:15:11,145
Saburomaru-dono
Cariye Fuki-sama'nın kardeşiymiş.
211
00:15:11,146 --> 00:15:13,604
Tokito ailesinin üçüncü oğluymuş.
212
00:15:14,187 --> 00:15:15,645
Bu bir şeyi değiştirmez.
213
00:15:15,646 --> 00:15:18,936
Doğum Kutlama Merasimi'ne
aynı şekilde devam edeceğiz.
214
00:15:18,937 --> 00:15:22,186
Tokita ailesi
son zamanlarda ivme kazanmaya başladı.
215
00:15:22,187 --> 00:15:26,603
Onlarla çatışmaktan kaçınıp
nüfuzlarını arttırmak isterim.
216
00:15:26,604 --> 00:15:29,020
Bir Otomo olarak benim düşüncem budur.
217
00:15:29,021 --> 00:15:33,270
Utayama-sama, siz de
Otomo ailesinin koruması altındasınız.
218
00:15:33,271 --> 00:15:37,146
Acaba onlara bir işe yaradıklarını mı
hissettirsek ki?
219
00:15:40,104 --> 00:15:45,604
İkinizin de mevkisi uşak olacak
ve ikinci kattaki bir odada yatacaksınız.
220
00:15:46,187 --> 00:15:47,728
Awashima-sama'ya hizmet...
221
00:15:47,729 --> 00:15:49,437
2.000 kız mı?
222
00:15:49,979 --> 00:15:55,228
Ve bunlardan sadece sekizi
Yüce Efendimize cariye olarak hizmet eder.
223
00:15:55,229 --> 00:15:58,811
- Temizlik için...
- En uzun yolculuk tek bir adımla başlar.
224
00:15:58,812 --> 00:16:00,270
...inisiyatif alın.
225
00:16:00,271 --> 00:16:01,729
Nasıl isterseniz!
226
00:16:02,521 --> 00:16:03,687
Tabii ya...
227
00:16:10,104 --> 00:16:13,562
Cariyeler geliyor.
Onlara mutlaka yol vermelisiniz.
228
00:16:15,021 --> 00:16:18,478
Fuki-sama'yı süsleyen çiçekler gibi olduk.
229
00:16:18,479 --> 00:16:20,228
Cariyeler geliyor!
230
00:16:20,229 --> 00:16:24,853
Anlaşılan artık Yüce Efendimizin gözü
Fuki-sama'dan başkasını görmüyor.
231
00:16:24,854 --> 00:16:26,603
Beni duymadın mı?
232
00:16:26,604 --> 00:16:28,353
Çok özür dilerim!
233
00:16:28,354 --> 00:16:32,312
Umarım Yüce Efendimiz
arada sırada süs çiçeklerini de koklar.
234
00:16:32,896 --> 00:16:37,728
Yüce Efendimiz benimle ilk olarak
henüz bir tomurcukken konuşmuştu.
235
00:16:37,729 --> 00:16:40,770
Eminim sizin zamanınız da gelecektir.
236
00:16:40,771 --> 00:16:42,437
Fuki-sama!
237
00:16:43,771 --> 00:16:45,312
Selam olsun.
238
00:16:46,104 --> 00:16:48,104
Amanın, ne kadar güzelsiniz.
239
00:16:50,396 --> 00:16:51,770
Sen yeni olmalısın.
240
00:16:51,771 --> 00:16:54,187
Evet! Benim adım Kame.
241
00:16:56,021 --> 00:16:57,521
Selam olsun.
242
00:17:12,271 --> 00:17:15,103
Sen burada
daha ne kadar vakit öldüreceksin?
243
00:17:15,104 --> 00:17:16,604
Hadi, kapatıyoruz!
244
00:17:18,771 --> 00:17:23,979
İlaç satıcısı olsam da
öldüreceğim şey sırf vakit olmayacaktır.
245
00:17:27,479 --> 00:17:29,020
Sen içmiyor musun?
246
00:17:29,021 --> 00:17:32,520
Yok, buradaki işimiz bitene kadar
içmemeye karar verdim.
247
00:17:32,521 --> 00:17:34,561
Amma sıkıcı adamsın yahu.
248
00:17:34,562 --> 00:17:38,561
Bu görev sandığımdan da zor olacak galiba.
249
00:17:38,562 --> 00:17:41,396
Tek yapmamız gereken güzel kızlara bakmak.
250
00:17:44,646 --> 00:17:45,936
Daha ne olsun?
251
00:17:45,937 --> 00:17:50,311
Ōoku, Yüce Efendimizin halefini
dünyaya getirmekten fazlasını yapar.
252
00:17:50,312 --> 00:17:51,978
Orasını anladık.
253
00:17:51,979 --> 00:17:55,228
Şogunluk ile Ōoku
aynı madalyonun iki yüzüdür.
254
00:17:55,229 --> 00:17:58,895
Dışarıda kurulan güç ilişkileri
burada ayakta tutulur.
255
00:17:58,896 --> 00:18:00,270
Siyaseti boş ver.
256
00:18:00,271 --> 00:18:04,436
Hiç halef dünyaya gelmezse
Ōoku'nun ne anlamı kalır ki?
257
00:18:04,437 --> 00:18:07,937
Kusura bakma,
niyetim ablana laf etmek değildi.
258
00:18:08,437 --> 00:18:10,770
Görevimiz, Doğum Merasimi'ni gözetmek.
259
00:18:10,771 --> 00:18:13,895
Ōoku dışındakiler
Utayama-dono'yu hedef alıyorlar.
260
00:18:13,896 --> 00:18:15,479
Şu yaşlı kadını.
261
00:18:16,771 --> 00:18:17,729
Onu sevmedim.
262
00:18:19,521 --> 00:18:23,729
Dışarıdakilerin Ōoku'nun içindeki
emellerine ulaşması niye zor, anladım.
263
00:18:24,396 --> 00:18:28,687
Utayama-dono'nun etkisini
o yüzden azaltmak istiyor olmalılar.
264
00:18:32,187 --> 00:18:37,062
Yüzündeki ifadeye katlanamıyorum.
Sanki küçük dünyaları o yaratmış.
265
00:18:37,729 --> 00:18:40,561
Tokita ailesinin üçüncü oğlu olmak
zor olmalı.
266
00:18:40,562 --> 00:18:43,561
Bu işi Fuki-dono sayesinde aldığından
267
00:18:43,562 --> 00:18:46,812
sonuç elde etmen gerekecek.
268
00:18:47,312 --> 00:18:51,062
İki ay önceki Doğum Kutlama Merasimi
niye ertelendi?
269
00:18:51,937 --> 00:18:53,146
Bir sebebi olmalı.
270
00:18:53,729 --> 00:18:55,436
Belki de Utayama-dono
271
00:18:55,437 --> 00:18:58,312
gereğinden fazla süredir
gücü elinde tutuyordur.
272
00:18:59,646 --> 00:19:02,729
Baksana, o su çok kötü kokmuyor muydu?
273
00:19:03,312 --> 00:19:04,396
Evet.
274
00:19:04,979 --> 00:19:07,062
Küflü bir kokusu vardı.
275
00:19:08,354 --> 00:19:13,853
Awashima-sama ile diğerleri
nasıl oluyor da öyle kolayca içiyor?
276
00:19:13,854 --> 00:19:17,478
Yangın çıkarmamaya dikkat edin!
277
00:19:17,479 --> 00:19:20,146
Yüce Efendimiz için içtiklerinden mi ki?
278
00:19:23,062 --> 00:19:27,437
Keşke ben de bir an önce
Fuki-sama gibi cariye olabilsem.
279
00:19:29,479 --> 00:19:31,271
Çok güzel bir kadındı.
280
00:19:35,687 --> 00:19:41,604
Fuki-sama bugün önünden geçerken
Mugitani-sama'nın da gözleri parladı.
281
00:19:43,729 --> 00:19:44,979
Fuki-sama bu!
282
00:19:45,562 --> 00:19:46,770
Ne kadar güzel.
283
00:19:46,771 --> 00:19:49,436
Cariyelerin hepsi güzel.
284
00:19:49,437 --> 00:19:51,521
Seninkiler de parladı ya Asa.
285
00:19:52,146 --> 00:19:53,396
Şahsen ben
286
00:19:54,812 --> 00:19:56,728
göz alıcı bir cariye olmaktansa
287
00:19:56,729 --> 00:19:59,895
bir beceri edinmeyi tercih ederim.
288
00:19:59,896 --> 00:20:04,604
Şu an için amacım
resmî kâtip rolünü üstlenmek.
289
00:20:07,271 --> 00:20:13,021
Son zamanlarda Yüce Efendimizin
Fuki-sama'ya yönelik alakasının boyutu da...
290
00:20:13,604 --> 00:20:17,062
Sorun şu ki
Yukiko-sama'nın çocuğu yine kız oldu.
291
00:20:17,646 --> 00:20:21,229
Fuki-sama çok becerikli biri olmalı.
292
00:20:21,979 --> 00:20:26,271
Bu gidişle
Yüce Efendimizin halefini doğuran...
293
00:20:29,354 --> 00:20:33,896
Asa-chan, elinden her iş gelirmiş gibi
bir hâlin var.
294
00:20:34,687 --> 00:20:37,896
Ōoku'da kalabileceğimden emin değilim ben.
295
00:20:38,562 --> 00:20:41,812
Bir şey olmaz. Beraber çok çalışırız.
296
00:20:52,729 --> 00:20:55,229
Yukiko-sama bir süredir seçilmiyor.
297
00:20:56,271 --> 00:20:59,479
Fuki-sama'nın nüfuzuysa
artmaya devam ediyor.
298
00:21:00,062 --> 00:21:02,062
Botan Otomo-sama'ya gelince...
299
00:21:02,646 --> 00:21:05,479
Gece faaliyetleriyle
pek ilgilenmiyor gibi.
300
00:21:07,812 --> 00:21:08,937
Asa-chan!
301
00:21:31,437 --> 00:21:35,271
Seninle tanıştığım için
çok mutluyum Asa-chan.
302
00:21:36,646 --> 00:21:38,021
Ben de.
303
00:21:45,937 --> 00:21:48,770
Yarın sabah erken kalkacağız,
uyuyalım hadi.
304
00:21:48,771 --> 00:21:50,853
Tamam. İyi geceler.
305
00:21:50,854 --> 00:21:51,812
İyi geceler.
306
00:21:54,521 --> 00:21:56,729
İKİNCİ GÜN
307
00:22:29,062 --> 00:22:32,979
Talihsizliğin her türlüsü
308
00:22:34,271 --> 00:22:39,937
Günah ve iffetsizlik
309
00:22:40,896 --> 00:22:44,979
Arınsın
310
00:22:46,437 --> 00:22:50,187
Temizlensin
311
00:22:52,354 --> 00:22:56,146
Göklerin iradesiyle
312
00:22:56,771 --> 00:23:00,146
- Su Tanrıçası ateşten hazzetmez.
- Bizi koru
313
00:23:04,187 --> 00:23:09,271
Bize talih bahşet
314
00:23:35,354 --> 00:23:36,729
Utayama-sama.
315
00:23:37,812 --> 00:23:39,604
Selam olsun.
316
00:23:40,521 --> 00:23:42,312
Selam olsun.
317
00:23:44,021 --> 00:23:47,936
Bir süre önce ertelenen
Doğum Kutlama Merasimi'ne
318
00:23:47,937 --> 00:23:49,937
artık üç günümüz kaldı.
319
00:23:50,771 --> 00:23:53,811
O gün buraya pek çok misafir gelecek.
320
00:23:53,812 --> 00:23:57,020
Geriye kalan birkaç gün içerisinde,
321
00:23:57,021 --> 00:24:00,896
hazırlıklar sürerken
hepinizin odaklanmanızı istiyorum.
322
00:24:02,604 --> 00:24:04,561
İzni olan kadınlar girebilir!
323
00:24:04,562 --> 00:24:07,895
Merasim için getirdiğiniz hediyeleri
bana teslim edin!
324
00:24:07,896 --> 00:24:09,604
Ōoku'ya erkekler giremez!
325
00:24:11,104 --> 00:24:13,521
Merasime daha var mı?
326
00:24:15,021 --> 00:24:18,978
Doğum Kutlama Merasimi'nde
görev alacakları açıklıyorum.
327
00:24:18,979 --> 00:24:23,270
Doğum Kutlama Merasimi'nin koordinasyonu
Awashima'ya emanettir.
328
00:24:23,271 --> 00:24:28,103
Baş hizmetçilik görevinin yerini
ileri gelenleri karşılama görevi alacak.
329
00:24:28,104 --> 00:24:33,645
Dekorasyondan yiyecek ve içeceğe kadar
her şey seri şekilde organize edilmeli.
330
00:24:33,646 --> 00:24:37,228
Awashima'nın talimatlarına herkes uyacak.
331
00:24:37,229 --> 00:24:41,728
Doğum Kutlama Merasimi'ne
100'ü aşkın kişi katılabilir.
332
00:24:41,729 --> 00:24:45,061
Oturma düzeninden
gidenleri geçirmeye kadar
333
00:24:45,062 --> 00:24:46,936
hiçbir hataya yer yoktur.
334
00:24:46,937 --> 00:24:50,520
Mugitani, hizmetçilikten
baş hizmetçiliğe geçecek
335
00:24:50,521 --> 00:24:53,479
ve o makamın görevlerini ifa edecektir.
336
00:24:54,354 --> 00:24:59,228
Şogunluk ile güçlü beylerin ilişkisine
hâkim olan biri
337
00:24:59,229 --> 00:25:01,728
Mugitani'ye destek verecektir.
338
00:25:01,729 --> 00:25:04,604
Bu görevi Cariye Otomo'ya vereceğim.
339
00:25:06,021 --> 00:25:09,186
Mugitani, işin inceliklerini
Otomo'dan mutlaka öğren.
340
00:25:09,187 --> 00:25:10,645
Nasıl isterseniz.
341
00:25:10,646 --> 00:25:13,811
Ve daha dün gelmiş olmasına rağmen
342
00:25:13,812 --> 00:25:16,229
Asa'dan da bir isteğim olacak.
343
00:25:17,479 --> 00:25:19,853
Şogunluktan gelen müfettişler olan
344
00:25:19,854 --> 00:25:24,354
Saburomaru Tokita ile Hiramoto Saga'ya
Asa rehberlik edecek.
345
00:25:27,229 --> 00:25:28,437
Sıra dışı olsa da
346
00:25:29,854 --> 00:25:32,312
Asa'ya hizmetçi ünvanını atayacağım.
347
00:25:32,812 --> 00:25:35,437
Siz ikiniz de bir şeyler söyler misiniz?
348
00:25:36,229 --> 00:25:38,146
Aferin Asa-chan!
349
00:25:38,771 --> 00:25:41,021
Benim adım Saburomaru Tokita.
350
00:25:41,604 --> 00:25:44,396
Asa-dono, rehberliğinize minnettarım.
351
00:25:46,021 --> 00:25:48,811
- Tokita! Fuki'yle akraba mı?
- Niye böyle rahat?
352
00:25:48,812 --> 00:25:52,729
...ve bize yardım edeceğinize eminim
Mugitani-dono.
353
00:25:54,062 --> 00:25:58,145
Hazırlıklarla ilgili hiçbir şeyin
ters gitmediğinden emin olmak için,
354
00:25:58,146 --> 00:26:02,812
normalde buraya erkekler giremese de
bu iki bey özel olarak görevlendirildi.
355
00:26:08,396 --> 00:26:13,478
Asa, onlara münasip şekilde rehberlik et
ve hiç kimsenin bizi denetlemesine
356
00:26:13,479 --> 00:26:16,646
ihtiyacımızın olmadığını
anlamalarını sağla.
357
00:26:17,312 --> 00:26:18,646
Burası Ōoku!
358
00:26:19,812 --> 00:26:23,104
Herkes kendini Ōoku'ya adasın!
359
00:26:27,771 --> 00:26:29,895
Derhâl görev yerlerinize.
360
00:26:29,896 --> 00:26:31,771
Nasıl isterseniz.
361
00:26:43,729 --> 00:26:48,229
Asa Hanım ile Kame Hanım ne yaptı acaba?
362
00:26:48,937 --> 00:26:50,812
Sakashita-dono,
363
00:26:51,437 --> 00:26:54,854
o ikisinden ne gibi bir beklentiniz var?
364
00:26:59,521 --> 00:27:02,936
Asa Hanım'a bir şey olmaz
ama Kame Hanım için endişeliyim.
365
00:27:02,937 --> 00:27:06,437
Fazla iyi kızlar genelde zorluk çeker.
366
00:27:07,146 --> 00:27:09,603
Ancak başarılı kızlar da
367
00:27:09,604 --> 00:27:11,811
o kadar çok değişir ki
368
00:27:11,812 --> 00:27:15,771
onları bir dahaki görüşünde
âdeta farklı biri olurlar.
369
00:27:19,104 --> 00:27:21,854
Asa-chan!
370
00:27:22,521 --> 00:27:25,812
- Ōoku'nun yol yordamına çalıştım.
- Kame-chan...
371
00:27:26,729 --> 00:27:28,896
Rehberlik yapmana yardım edeceğim.
372
00:27:29,687 --> 00:27:32,812
Sonrasında da
mutlaka asıl işlerimi hallederim.
373
00:27:37,479 --> 00:27:38,521
Olur mu?
374
00:27:40,729 --> 00:27:43,187
Sözünü tutmanı bekleyeceğim.
375
00:27:44,396 --> 00:27:46,353
Kısa bir süre önce
376
00:27:46,354 --> 00:27:49,937
bahsettiğim şekilde
tamamen değişen bir kız oldu.
377
00:27:50,562 --> 00:27:53,104
O kız şimdi nerede?
378
00:27:54,646 --> 00:27:58,353
Duyduğuma göre Ōoku'dan ayrılıp
memleketine dönmüş.
379
00:27:58,354 --> 00:27:59,687
Duyduğuna göre mi?
380
00:28:00,187 --> 00:28:03,479
Peki bu kızın adı neydi acaba?
381
00:28:04,021 --> 00:28:05,061
Neden sordun?
382
00:28:05,062 --> 00:28:08,312
Senin gibi birine neden söyleyecekmişim?
383
00:28:13,021 --> 00:28:15,896
İleride de yatak odası var.
384
00:28:17,354 --> 00:28:19,936
Düşünsenize, Fuki-sama dün buradan geçip
385
00:28:19,937 --> 00:28:22,770
gece görevlerini yerine getirmeye gitti.
386
00:28:22,771 --> 00:28:25,354
Ay! Ne kadar da heyecan verici!
387
00:28:25,854 --> 00:28:29,771
Pek çok şey öğrendim.
Bunun için size minnettarım.
388
00:28:30,271 --> 00:28:33,271
Buradaki her şey çok etkileyici.
389
00:28:34,021 --> 00:28:37,229
Asa-dono,
siz Ōoku'ya katılalı ne kadar oldu?
390
00:28:41,396 --> 00:28:43,478
Beni etkiledin Kame-chan.
391
00:28:43,479 --> 00:28:45,229
Bildiklerin beni şaşırttı.
392
00:28:48,937 --> 00:28:52,728
Merasim için hazırlanan pirinç kekleri
Ōoku'da gezdirilip
393
00:28:52,729 --> 00:28:56,561
son olarak buraya getirilecek
ve resmî kâtip tarafından...
394
00:28:56,562 --> 00:28:59,937
Saburomaru, bu iki kızdan hangisini
tercih edersin?
395
00:29:00,521 --> 00:29:02,353
Çalışıyoruz, kabalaşmasana.
396
00:29:02,354 --> 00:29:04,187
Utanmana gerek yok.
397
00:29:12,312 --> 00:29:15,353
Arındırma tuzu
şimdiye dek gelmiş olmalıydı.
398
00:29:15,354 --> 00:29:17,770
Kötü hava koşulları nedeniyle gecikmiş.
399
00:29:17,771 --> 00:29:21,478
Ne olur ne olmaz
yerel bir toptancıdan almayı düşündüm.
400
00:29:21,479 --> 00:29:23,436
Asa'ya aldırırsın.
401
00:29:23,437 --> 00:29:25,436
Asa Hanım'a mı?
402
00:29:25,437 --> 00:29:26,811
Kame-chan!
403
00:29:26,812 --> 00:29:30,061
Awashima, sen Ōoku'ya geleli kaç yıl oldu?
404
00:29:30,062 --> 00:29:32,437
- İyiden acıktım.
- Altı yıl oldu.
405
00:29:33,021 --> 00:29:34,978
Bir karar aldım.
406
00:29:34,979 --> 00:29:39,062
Yeteneği ve motivasyonu olanlara
biraz daha fazla iş vereceğim.
407
00:29:39,646 --> 00:29:40,937
Buna sen de dâhilsin.
408
00:29:41,437 --> 00:29:44,520
Fakat ilk günden
hizmetçi rolünü üstlenmesi...
409
00:29:44,521 --> 00:29:45,728
Kitagawa bile...
410
00:29:45,729 --> 00:29:48,353
Awashima-san, şuna bir bakın.
411
00:29:48,354 --> 00:29:51,604
Sizce bu,
yeni başlayan birinin yazısı gibi mi?
412
00:29:52,187 --> 00:29:54,312
Bunu Asa-san yazdı.
413
00:29:54,812 --> 00:29:56,771
Herkes kendini sever.
414
00:29:59,021 --> 00:30:01,604
Hepimiz tanınmak, sevilmek
415
00:30:03,104 --> 00:30:05,146
ve kıymet görmek isteriz.
416
00:30:07,854 --> 00:30:11,854
Bu isteklerimizi
kendi başımıza tatmin edemeyiz.
417
00:30:12,771 --> 00:30:15,561
Komşularımız tarafından
tatmin edilmek isterken
418
00:30:15,562 --> 00:30:17,436
onlarla karşılaştırılırız.
419
00:30:17,437 --> 00:30:22,395
Bu kişiler sınırlı sayıdaki pozisyon için
bizimle rekabet hâlindedir.
420
00:30:22,396 --> 00:30:25,229
Çok çalışacağıma yemin ederim.
421
00:30:30,604 --> 00:30:33,229
Sizinle sadece konuşmak istiyorum.
422
00:30:37,812 --> 00:30:42,937
Bugün hayatımda geçirdiğim
en uzun gün oldu galiba.
423
00:30:44,562 --> 00:30:47,228
Demek özel odalar böyle oluyormuş!
424
00:30:47,229 --> 00:30:50,521
Umarım yakında bana da verirler!
425
00:30:52,562 --> 00:30:55,061
Sen bir harikasın Asa-chan.
426
00:30:55,062 --> 00:30:57,937
Senden başka kimse resmî bir makama
427
00:30:58,979 --> 00:31:01,062
bir günde atanmamıştır bence.
428
00:31:02,479 --> 00:31:06,146
Beni bu göreve Utayama-sama atadı.
Çok çalışmalıyım.
429
00:31:07,521 --> 00:31:09,061
Tamam, bırakayım da çalış.
430
00:31:09,062 --> 00:31:13,312
- Ne? Hemen mi gidiyorsun?
- Özel odalara bir göz atmak istemiştim.
431
00:31:14,146 --> 00:31:17,021
Ben basit bir uşağım, yatak yapmam gerek.
432
00:31:18,729 --> 00:31:19,771
Anlıyorum.
433
00:31:20,646 --> 00:31:21,936
Yarın görüşürüz.
434
00:31:21,937 --> 00:31:24,271
Evet! Yarın görüşürüz.
435
00:32:16,312 --> 00:32:17,687
Şemsiyesi...
436
00:32:21,271 --> 00:32:22,228
Kusura bakma.
437
00:32:22,229 --> 00:32:25,354
Onu orada ben unutmuşum.
438
00:32:28,187 --> 00:32:29,854
Oda değiştirdiğimde
439
00:32:30,729 --> 00:32:32,354
orada bırakmışım.
440
00:32:35,521 --> 00:32:38,271
Bu oda benden önce sizin miydi?
441
00:32:39,187 --> 00:32:40,311
Doğru.
442
00:32:40,312 --> 00:32:41,854
Benim adım Kitagawa.
443
00:32:42,937 --> 00:32:45,103
Kitagawa-sama, benim adım Asa.
444
00:32:45,104 --> 00:32:47,561
Yapma ama. Resmiyete hiç gerek yok.
445
00:32:47,562 --> 00:32:49,937
Kimononuza bakılacak olursa
446
00:32:50,437 --> 00:32:53,271
resmî kâtip olmalısınız Kitagawa-sama.
447
00:32:55,354 --> 00:32:57,271
Böyle ünvanların
448
00:32:57,771 --> 00:33:00,271
sadece Ōoku'da ehemmiyeti vardır.
449
00:33:01,562 --> 00:33:06,311
Küçük bir çocukken
babamla Ōoku'yu ziyaret etmiştim.
450
00:33:06,312 --> 00:33:10,562
O zamanki Doğum Kutlama Merasimi
bana ilham kaynağı olmuştu.
451
00:33:11,271 --> 00:33:15,229
O zamandan beri
Ōoku'da çalışmayı hayal etmişimdir.
452
00:33:16,562 --> 00:33:21,145
Kâtip, güzelim dansçıların arkasında
fırçasını öyle ihtişamlı savuruyordu ki
453
00:33:21,146 --> 00:33:25,562
o manzara karşısında
büyülendiğimi hatırlıyorum.
454
00:33:26,896 --> 00:33:32,271
Son Doğum Kutlama Merasimi'nde
benim o rolü üstlenmem gerekiyordu.
455
00:33:32,812 --> 00:33:35,646
Bir sorun çıkınca iptal edildiğini duydum.
456
00:33:36,229 --> 00:33:37,229
Doğru.
457
00:33:45,646 --> 00:33:47,604
Bu fırça çok güzelmiş.
458
00:33:48,104 --> 00:33:51,062
Resmî kâtip rolüne başvursana.
459
00:33:51,562 --> 00:33:53,061
Mümkün değil.
460
00:33:53,062 --> 00:33:55,228
Oralara gelmeme daha çok var.
461
00:33:55,229 --> 00:33:57,145
Seninle yine konuşmak isterim.
462
00:33:57,146 --> 00:34:00,062
Biz baş başayken mevkilerin önemi yok.
463
00:34:00,562 --> 00:34:01,978
Çok teşekkür ederim.
464
00:34:01,979 --> 00:34:04,479
Benim için o bebeğe göz kulak olur musun?
465
00:34:05,271 --> 00:34:07,728
Onu görmeye de tekrar geleceğim.
466
00:34:07,729 --> 00:34:10,270
Kendine iyi bak, iyi dinlen.
467
00:34:10,271 --> 00:34:11,187
Peki.
468
00:34:12,896 --> 00:34:14,020
İyi geceler!
469
00:34:14,021 --> 00:34:15,437
Kitagawa-san...
470
00:34:21,812 --> 00:34:24,021
ÜÇÜNCÜ GÜN
471
00:34:38,312 --> 00:34:42,021
Talihsizliğin her türlüsü
472
00:34:42,604 --> 00:34:44,395
Yapma, ayıl artık.
473
00:34:44,396 --> 00:34:45,479
Üzgünüm...
474
00:34:47,646 --> 00:34:50,104
Hep sana ayak bağı oluyorum.
475
00:34:50,604 --> 00:34:52,187
Yapacak bir şey yok.
476
00:34:55,604 --> 00:34:59,437
Temizlensin
477
00:35:01,729 --> 00:35:03,854
Göklerin iradesiyle
478
00:35:04,937 --> 00:35:05,771
- Hadi!
- Evet!
479
00:35:09,687 --> 00:35:10,771
- Baba!
- Baba!
480
00:35:12,146 --> 00:35:13,812
Aferin size kızlar.
481
00:35:21,229 --> 00:35:23,729
Buranın hâli ne böyle?
482
00:35:24,396 --> 00:35:27,811
Bu işi dün yapmanı söylemedim mi ben sana?
483
00:35:27,812 --> 00:35:29,812
Unuttun mu yoksa?
484
00:35:30,812 --> 00:35:32,896
Yok, ondan değil de...
485
00:35:33,687 --> 00:35:36,270
Özür dilerim! Şimdi hemencecik yaparım!
486
00:35:36,271 --> 00:35:38,895
Şimdi mi yapacaksın? Asla kurumazlar!
487
00:35:38,896 --> 00:35:42,311
O yüzden dün yapılması gerekiyordu ya!
488
00:35:42,312 --> 00:35:45,521
Bugüne erteleyebileceğin bir şey değildi.
489
00:35:46,021 --> 00:35:50,103
Hem zaten bugün yapman gereken
başka işler yok mu senin?
490
00:35:50,104 --> 00:35:51,186
Olacak iş değil.
491
00:35:51,187 --> 00:35:54,311
Yarım yamalak iş yapmaya utanmıyor musun?
492
00:35:54,312 --> 00:35:56,021
Bir sorun mu var?
493
00:35:58,187 --> 00:36:00,436
Asa-san! Görevleri!
494
00:36:00,437 --> 00:36:02,521
İşlerini bitirmemiş!
495
00:36:03,146 --> 00:36:05,146
İçtenlikle özür dilerim.
496
00:36:08,354 --> 00:36:09,937
Ben kontrol etmemişim.
497
00:36:12,479 --> 00:36:13,895
Kabul edilemez.
498
00:36:13,896 --> 00:36:17,061
Dün istediğim arındırma tuzunu ne yaptın?
499
00:36:17,062 --> 00:36:19,686
O konuda ne halt ettin acaba?
500
00:36:19,687 --> 00:36:20,812
Evet.
501
00:36:21,396 --> 00:36:24,811
Sizden talimat alır almaz
birini almaya yolladım.
502
00:36:24,812 --> 00:36:27,020
Bu sabah erkenden geldi.
503
00:36:27,021 --> 00:36:30,353
Hiç değilse Asa-san iyi iş çıkarmış.
504
00:36:30,354 --> 00:36:32,353
Ama bir de sen varsın.
505
00:36:32,354 --> 00:36:33,770
Awashima-sama!
506
00:36:33,771 --> 00:36:37,645
Kame bu sabah
kahvaltı hazırlamaya da kalkmamış.
507
00:36:37,646 --> 00:36:39,103
Buna ne diyorsunuz?
508
00:36:39,104 --> 00:36:40,478
Öyle olmadı.
509
00:36:40,479 --> 00:36:43,687
Kame-san'dan yardım istemediğim için
hata bende.
510
00:36:44,354 --> 00:36:47,353
İki kişinin yapacağı bir iş olsa da
511
00:36:47,354 --> 00:36:49,645
tek başıma hallederim sandım.
512
00:36:49,646 --> 00:36:52,353
Böyle düşünmekle hata etmişim.
513
00:36:52,354 --> 00:36:54,061
Şunu mu diyorsun?
514
00:36:54,062 --> 00:36:58,728
Elinden gelen tek iş
erkeklerle fingirdemek mi yani?
515
00:36:58,729 --> 00:37:00,186
- Demeyin!
- Mugitani-san!
516
00:37:00,187 --> 00:37:04,520
Dünkü işlerinden seni erkekler alıkoydu,
bugün de vakitli kalkmadın!
517
00:37:04,521 --> 00:37:08,436
Tembel misin, aşüfte misin,
anlamak mümkün değil.
518
00:37:08,437 --> 00:37:12,311
- Erkeklerle...
- Bak sen! Duygularını mı incittim yoksa?
519
00:37:12,312 --> 00:37:14,228
- Öyle demek...
- Ne demek istedin?
520
00:37:14,229 --> 00:37:15,646
Bu kadar yeter!
521
00:37:17,187 --> 00:37:22,104
Kame-san, eşyalarını toplayıp
Mugitani-san'ın odasına geç.
522
00:37:22,604 --> 00:37:26,354
Görevlerinin ne gerektirdiğini
en baştan öğreneceksin.
523
00:37:27,521 --> 00:37:28,853
Ve Mugitani-san,
524
00:37:28,854 --> 00:37:32,186
bir Ōoku hanımına
yakışır şekilde davranın lütfen.
525
00:37:32,187 --> 00:37:34,645
- Evet.
- Hatalı olan ben olduğumdan...
526
00:37:34,646 --> 00:37:35,978
Bak sen.
527
00:37:35,979 --> 00:37:38,020
Daha yeni terfi ettin.
528
00:37:38,021 --> 00:37:41,395
Kame Hanım'a da mı sen eğitim vereceksin?
529
00:37:41,396 --> 00:37:43,853
Evet. Görevim bunu gerektiriyorsa
530
00:37:43,854 --> 00:37:45,436
- kabul ediyorum.
- Ne?
531
00:37:45,437 --> 00:37:46,354
Ben...
532
00:37:47,687 --> 00:37:50,645
Ben bundan böyle dikkatli olurum!
Çok çalışırım!
533
00:37:50,646 --> 00:37:52,311
- Hayır!
- Özür dilerim!
534
00:37:52,312 --> 00:37:56,353
Bu kızı yola getirme sorumluluğunu
ben üstleniyorum!
535
00:37:56,354 --> 00:37:57,812
- Özür dilerim!
- Kame...
536
00:38:00,229 --> 00:38:01,479
Ellerin ne güzel.
537
00:38:13,146 --> 00:38:16,728
Görünen o ki hizmetçilerden biri
iki ay önce hastalanmış,
538
00:38:16,729 --> 00:38:19,187
sonra da Ōoku'dan ayrılmış.
539
00:38:19,687 --> 00:38:22,270
Doğum Kutlama Merasimi'nin
540
00:38:22,271 --> 00:38:25,353
niye ertelendiği de
kimseye tam olarak anlatılmamış.
541
00:38:25,354 --> 00:38:27,979
Şogunluğa söylesek de müdahil mi olsalar?
542
00:38:30,021 --> 00:38:33,520
Ne kadar da güzel bir zımbırtıymış!
543
00:38:33,521 --> 00:38:35,478
Bu bir ölçüm aletidir.
544
00:38:35,479 --> 00:38:36,645
Ölçüm mü?
545
00:38:36,646 --> 00:38:40,479
Nasıl çalışıyor peki? Ve neyi ölçüyor?
546
00:38:42,271 --> 00:38:43,521
İnsanların...
547
00:38:44,229 --> 00:38:45,229
İnsanların?
548
00:38:45,812 --> 00:38:49,687
...göremediği şeyleri
ve o şeylerin ne kadar uzakta olduğunu.
549
00:38:53,229 --> 00:38:54,478
Sen var ya...
550
00:38:54,479 --> 00:38:57,728
Görevlerini hiç ciddiye almıyorsun,
değil mi sen?
551
00:38:57,729 --> 00:38:59,645
Çok belli.
552
00:38:59,646 --> 00:39:02,771
Ben elimden geleni yapıyorum.
553
00:39:04,062 --> 00:39:06,646
Ama sabahları erken kalkamıyorum.
554
00:39:07,146 --> 00:39:12,271
Bana söylenenleri hatırlamaya çalışıyorum
ama sonra hep unutuyorum.
555
00:39:13,062 --> 00:39:15,186
Başkaları kadar iyi çalışamıyorum
556
00:39:15,187 --> 00:39:17,854
ve işlerimden sürekli geri kalıyorum.
557
00:39:20,979 --> 00:39:24,395
Sen zaten en başından
Ōoku'ya niye geldin ki?
558
00:39:24,396 --> 00:39:26,854
Neden buradasın?
559
00:39:42,937 --> 00:39:45,353
Senin gibileri çok gördüm ben.
560
00:39:45,354 --> 00:39:49,811
Sırf göze hoş görünüyorsun diye
aylaklık yapabileceğini sanıyorsun!
561
00:39:49,812 --> 00:39:53,896
Tek derdin
Yüce Efendimizin koynuna girmek!
562
00:39:57,021 --> 00:39:58,021
Bu doğru değil.
563
00:40:11,312 --> 00:40:12,562
Geldi!
564
00:40:14,021 --> 00:40:15,978
Hayır! Dur! Bırak!
565
00:40:15,979 --> 00:40:18,436
Niyetin bu işi ciddiye almaksa
566
00:40:18,437 --> 00:40:20,728
hiçbirine ihtiyacın olmayacak!
567
00:40:20,729 --> 00:40:22,937
Hayır!
568
00:40:28,437 --> 00:40:30,395
Ne dedim ben sana?
569
00:40:30,396 --> 00:40:33,812
Bu çizgiyi aşarsan kellenden olursun.
570
00:40:46,062 --> 00:40:47,728
Bir mononoke
571
00:40:47,729 --> 00:40:49,103
ortaya çıktı.
572
00:40:49,104 --> 00:40:50,229
Dur!
573
00:40:51,187 --> 00:40:52,103
Ne?
574
00:40:52,104 --> 00:40:54,854
Acil durum var!
575
00:41:03,062 --> 00:41:03,979
Arkada mı?
576
00:41:04,604 --> 00:41:06,604
Hey, sen! Buraya izinsiz...
577
00:41:07,729 --> 00:41:08,896
Bunlar da ne?
578
00:41:09,521 --> 00:41:10,853
Ne oldu?
579
00:41:10,854 --> 00:41:12,396
Kaleydoskop...
580
00:41:12,979 --> 00:41:14,103
Sakashita-sama!
581
00:41:14,104 --> 00:41:15,271
Adam nerede?
582
00:41:17,104 --> 00:41:18,479
Awashima-dono!
583
00:41:21,479 --> 00:41:22,311
Yukarıda mı?
584
00:41:22,312 --> 00:41:24,104
- Gitme!
- Dur!
585
00:41:29,729 --> 00:41:30,770
Awashima-sama.
586
00:41:30,771 --> 00:41:34,937
Evet. Mugitani-dono'nunkine benzettiği
bir çığlık duymuş sanırım.
587
00:41:36,854 --> 00:41:38,145
Gitti mi?
588
00:41:38,146 --> 00:41:39,229
Dur!
589
00:41:39,937 --> 00:41:40,937
Ne oluyor burada?
590
00:41:42,937 --> 00:41:44,062
Kame-chan!
591
00:41:45,771 --> 00:41:47,187
Hayatta.
592
00:41:49,729 --> 00:41:52,228
Buradaki tek kişi Kame-san mıydı?
593
00:41:52,229 --> 00:41:54,520
Mugitani-sama da buradaymış.
594
00:41:54,521 --> 00:41:56,562
Sakin kalman faydalı oluyor.
595
00:41:57,437 --> 00:41:58,521
Yoksa Kame-chan?
596
00:41:59,104 --> 00:42:00,021
Uyanacaktır.
597
00:42:03,062 --> 00:42:04,062
Anlaşılan
598
00:42:05,312 --> 00:42:07,021
vaktinde yetişememişim.
599
00:42:12,021 --> 00:42:14,021
- Bu gümbürtü de ne?
- Nedir o?
600
00:42:25,021 --> 00:42:26,187
Mugitani.
601
00:42:26,771 --> 00:42:27,896
Bu
602
00:42:28,479 --> 00:42:31,229
bir insanın işi değil.
603
00:42:31,896 --> 00:42:33,646
- Sen kimsin?
- İnsan değil mi?
604
00:42:34,271 --> 00:42:37,146
Ben naçizane bir ilaç satıcısıyım.
605
00:42:38,146 --> 00:42:42,604
Ōoku'ya izinsiz girip
kargaşa çıkarmaktan suçlusun!
606
00:42:43,104 --> 00:42:47,646
O kılıçla öldürülemeyecek bir şeyle
karşı karşıyasınız şu an.
607
00:42:49,021 --> 00:42:51,728
Bu, bir mononokenin işi.
608
00:42:51,729 --> 00:42:53,312
- Mono...
- ...noke mi?
609
00:42:54,187 --> 00:42:55,811
Tayflara neden olan şey...
610
00:42:55,812 --> 00:42:59,229
- Tayf mı?
- Ōoku'da öyle bir şey yok!
611
00:43:01,062 --> 00:43:02,354
İzin verin,
612
00:43:03,271 --> 00:43:04,812
mononokeyi öldüreyim!
613
00:43:11,604 --> 00:43:16,271
Islak zemin kurudukça
ortaya bir daire çıkıyor.
614
00:43:16,979 --> 00:43:18,896
Bu mononoke...
615
00:43:21,562 --> 00:43:24,062
...bir zamanlar bir ayakashiydi ve adı
616
00:43:24,896 --> 00:43:26,312
Karakasa.
617
00:43:30,687 --> 00:43:31,937
Mugitani-sama.
618
00:43:33,229 --> 00:43:34,729
Bu gürültü de ne?
619
00:43:35,312 --> 00:43:37,396
Formunu belirlemiş bulunuyorum.
620
00:43:38,854 --> 00:43:40,186
Formunu mu?
621
00:43:40,187 --> 00:43:44,061
Gördüğünüz tayflar
anca mononokeyi öldürürsem ortadan kalkar.
622
00:43:44,062 --> 00:43:45,020
Kaleydoskop...
623
00:43:45,021 --> 00:43:50,104
Fakat bir insanın gücü
bir mononokeyi öldürmeye kadir değildir.
624
00:43:52,312 --> 00:43:53,896
O yüzden bu kılıç var.
625
00:43:54,604 --> 00:43:58,686
Kon, Yin ile Yang'in
altı kılıcından biridir.
626
00:43:58,687 --> 00:44:03,562
Shuga diyarının bu kadim kılıcının üstünde
64 Heksagram bulunmaktadır.
627
00:44:04,354 --> 00:44:05,854
Bir başka adı da...
628
00:44:07,562 --> 00:44:09,229
...Kutsal Kılıç'tır!
629
00:44:13,771 --> 00:44:16,811
O kılıçla
mononokeyi niye hemen öldürmedin?
630
00:44:16,812 --> 00:44:19,311
Bu kılıcı çekmenin şartları vardır.
631
00:44:19,312 --> 00:44:20,645
Şartları mı?
632
00:44:20,646 --> 00:44:21,603
Form.
633
00:44:21,604 --> 00:44:22,645
Gerçek.
634
00:44:22,646 --> 00:44:23,771
Sebep.
635
00:44:24,937 --> 00:44:27,354
Bu üç unsur bir araya gelmeden
636
00:44:28,021 --> 00:44:30,604
bu kılıcı çekmem mümkün değil.
637
00:44:31,812 --> 00:44:33,896
Gerçek, nasıl göründüğüdür.
638
00:44:34,896 --> 00:44:38,312
Sebep, Ōoku'nun içinde
yanıp tutuşan emellerin
639
00:44:39,104 --> 00:44:41,312
asıl doğasına işaret eder.
640
00:44:42,146 --> 00:44:45,186
Yani kılıca bu üç unsuru verebilirsen
641
00:44:45,187 --> 00:44:48,353
mononoke denen bu şeyi öldürebilir misin?
642
00:44:48,354 --> 00:44:49,687
Kesinlikle.
643
00:44:50,187 --> 00:44:53,104
Ve bu üç unsuru sunabilmek için...
644
00:44:54,687 --> 00:44:55,895
- Sakashita.
- Evet!
645
00:44:55,896 --> 00:44:58,562
- Bu adama bir izin ayarlayın.
- Utayama-sama!
646
00:45:00,937 --> 00:45:04,146
Karakasa dediğin bu şeyi
yok etmeni istiyorum.
647
00:45:05,979 --> 00:45:08,936
Bu gece olanlardan
kimseye tek kelime edilmeyecek.
648
00:45:08,937 --> 00:45:14,520
Doğum Kutlama Merasimi bitene kadar da
Mugitani hâlâ hayattadır.
649
00:45:14,521 --> 00:45:15,437
Ne?
650
00:45:17,604 --> 00:45:19,896
Anladın mı Awashima?
651
00:45:20,396 --> 00:45:21,604
Ben
652
00:45:22,354 --> 00:45:23,354
anladım.
653
00:45:24,771 --> 00:45:26,311
Hanımlar ve beyler.
654
00:45:26,312 --> 00:45:29,396
Hepinizden bir isteğim olacak. Benimle...
655
00:45:32,187 --> 00:45:36,146
...kendi gerçeklerinizi
ve sebeplerinizi paylaşın.
656
00:46:00,146 --> 00:46:01,812
DÖRDÜNCÜ GÜN
657
00:46:24,854 --> 00:46:28,896
Talihsizliğin her türlüsü
658
00:46:30,104 --> 00:46:34,771
Günah ve iffetsizlik
659
00:46:36,312 --> 00:46:37,354
Arın...
660
00:46:42,229 --> 00:46:43,937
Suyun tadı güzel mi
661
00:46:44,437 --> 00:46:46,271
Yüce... Yok.
662
00:46:47,854 --> 00:46:49,396
Su Tanrıçası olacaktı.
663
00:46:52,229 --> 00:46:57,353
Bize talih bahşet
664
00:46:57,354 --> 00:47:01,354
Sizden Kame Hanım'ı
hemen yollamamanızı isteyebilir miyim?
665
00:47:06,937 --> 00:47:08,311
Zayıf olanlara
666
00:47:08,312 --> 00:47:11,812
ve katkı sağlayamayacaklara
aramızda yer yok.
667
00:47:13,021 --> 00:47:16,896
Genelde ilk üç gün içerisinde
kendilerini belli ederler.
668
00:47:27,229 --> 00:47:30,396
Kame meselesini sana bırakıyorum.
669
00:47:43,562 --> 00:47:44,853
Şu adam kim?
670
00:47:44,854 --> 00:47:47,312
Nanatsu Kapısı'ndan bir seyyar satıcı.
671
00:47:47,812 --> 00:47:49,937
Herkes dinlesin lütfen.
672
00:47:50,521 --> 00:47:54,229
Mugitani'nin
aniden ailesinin evine dönmesi gerekti.
673
00:47:59,437 --> 00:48:01,561
- Ne oluyor?
- Vay vay.
674
00:48:01,562 --> 00:48:06,104
Bu sabah erkenden çıkıp gittiğinden
kimseye veda edemedi.
675
00:48:08,229 --> 00:48:09,061
Bak.
676
00:48:09,062 --> 00:48:14,521
Ağır yük taşıyanlar
sıradaki basamağı tırmanacak gücü edinir.
677
00:48:15,146 --> 00:48:18,103
Asa'yı baş hizmetçi olarak atayıp
678
00:48:18,104 --> 00:48:21,853
Mugitani'nin görevlerini
ona devretmek niyetindeyim.
679
00:48:21,854 --> 00:48:25,978
- Baş hizmetçi mi?
- Daha önce hiç böyle bir şey oldu mu?
680
00:48:25,979 --> 00:48:27,061
Asa-dono...
681
00:48:27,062 --> 00:48:28,771
Yapabilecek misin?
682
00:48:29,271 --> 00:48:30,396
Lütfen...
683
00:48:32,104 --> 00:48:33,396
...bana bırakın.
684
00:48:36,146 --> 00:48:39,811
Bahsettiğimiz şu kız eve hiç ulaşmamış.
685
00:48:39,812 --> 00:48:41,478
Ne dedin sen?
686
00:48:41,479 --> 00:48:43,437
O kızın adı da...
687
00:48:48,312 --> 00:48:50,686
Ōoku'da niye bir seyyar satıcı var?
688
00:48:50,687 --> 00:48:52,311
Kellenin alınması gerekir!
689
00:48:52,312 --> 00:48:55,354
Utayama-sama'ya mı bir sorsanız?
690
00:48:55,854 --> 00:48:58,354
Utayama-dono güçlü bir siyasi figür.
691
00:48:58,979 --> 00:49:01,104
Onun izinden gitme niyetindeyim.
692
00:49:04,854 --> 00:49:06,146
Ne? Kılıç mı?
693
00:49:08,104 --> 00:49:10,812
Sana sormak istediğim bir kız var.
694
00:49:19,646 --> 00:49:21,437
Suyun tadı güzel mi?
695
00:49:24,104 --> 00:49:25,771
Kitagawa-sama.
696
00:49:26,354 --> 00:49:30,521
Bazen aşama kaydetmek için
bir şeyleri gözden çıkarmak gerekir.
697
00:49:31,104 --> 00:49:34,146
Asa-san,
sen neyi gözden çıkaracaksın acaba?
698
00:49:35,229 --> 00:49:38,354
Ben her şeyimi gözden çıkarmışım zaten.
699
00:49:38,854 --> 00:49:42,146
Ama bazı şeyler vardır ki
gözden çıkarılmamalıdır.
700
00:49:43,646 --> 00:49:45,187
Bunlardan bazıları...
701
00:49:47,354 --> 00:49:48,562
Elle tutulamaz.
702
00:49:49,562 --> 00:49:52,645
Onları gözden çıkarırsan için kurur.
703
00:49:52,646 --> 00:49:56,353
İçinin kurumasını istemediğim bir şey var.
704
00:49:56,354 --> 00:49:59,479
İşte bu yüzden onu atmam gerek.
705
00:50:05,271 --> 00:50:06,396
Asa-dono.
706
00:50:16,062 --> 00:50:17,187
İstemiyorum...
707
00:50:19,271 --> 00:50:23,104
Mugitani-san'ı görmek istemiyorum.
708
00:50:24,187 --> 00:50:25,561
Endişe etme.
709
00:50:25,562 --> 00:50:28,562
Bugün benimle çalışabilirsin.
710
00:50:29,146 --> 00:50:30,437
Gerçekten mi?
711
00:50:34,187 --> 00:50:37,061
Merasim sırasında
ziyaretçilerle ilgilenme işini
712
00:50:37,062 --> 00:50:38,646
sen üstlenebilir misin?
713
00:50:39,229 --> 00:50:42,021
Utayama-sama, ben sizin astınız değilim.
714
00:50:42,729 --> 00:50:44,436
Otomo ailesinin üyesi olarak,
715
00:50:44,437 --> 00:50:47,937
Ōoku ile dış dünya arasındaki
dinamiklerle ilgilenirim.
716
00:50:51,271 --> 00:50:52,979
Sözünü de hiç sakınmıyorsun.
717
00:51:43,021 --> 00:51:44,771
Hizmetçiler olarak
718
00:51:45,521 --> 00:51:48,437
yatak odasına yaklaşmamamız gerekir.
719
00:51:49,271 --> 00:51:52,146
Ōoku kuralları bunu gerektirir.
720
00:51:54,646 --> 00:51:56,021
Sihirbaz mı bu?
721
00:52:00,021 --> 00:52:01,021
Ne oluyor?
722
00:52:03,479 --> 00:52:06,103
Karakasa yakınlarda.
723
00:52:06,104 --> 00:52:07,187
Karakasa mı?
724
00:52:08,271 --> 00:52:09,396
Yakaladım seni.
725
00:52:13,104 --> 00:52:15,395
Acaba senin asıl niyetin
726
00:52:15,396 --> 00:52:17,853
sorun çıkarmak ve üstün olarak
727
00:52:17,854 --> 00:52:20,646
beni zor durumda bırakmak olabilir mi?
728
00:52:33,604 --> 00:52:35,271
Ne güzel yazmış.
729
00:52:36,437 --> 00:52:37,771
Yanılıyorsunuz!
730
00:52:39,062 --> 00:52:43,354
Ōoku'da Asa-chan ile tanıştığımda
başımın belada olduğunu anladım.
731
00:52:44,187 --> 00:52:48,021
Ben hiçbir şeyi onun yaptığı gibi yapamam.
732
00:52:49,187 --> 00:52:51,687
Bu gidişle buradan gönderilecektim.
733
00:52:52,187 --> 00:52:56,354
Ben de düşündüm ki
Yüce Efendimizin gözüne girebilirsem...
734
00:52:56,854 --> 00:53:02,604
Sana tarağını zorla attırdık diye
başımıza bela mı kesileceksin sen?
735
00:53:03,437 --> 00:53:04,270
Ne?
736
00:53:04,271 --> 00:53:07,687
Mononoke falan yok, değil mi?
737
00:53:08,854 --> 00:53:10,520
Mononoke mi?
738
00:53:10,521 --> 00:53:12,728
Mugitani'yi sakladın, değil mi?
739
00:53:12,729 --> 00:53:15,353
Asa'yla bir olup sakladınız!
740
00:53:15,354 --> 00:53:18,396
Neden bahsettiğinizi anlayamadım.
741
00:53:20,229 --> 00:53:23,604
Bütün bunları sana Asa mı yaptırıyor?
742
00:53:24,979 --> 00:53:29,646
Her istediğini yapacaksın,
işine gelmeyen işlerden kaytaracaksın!
743
00:53:30,146 --> 00:53:34,853
- Bundan daha korkakça bir şey yoktur!
- Durun!
744
00:53:34,854 --> 00:53:36,061
Hayal mi görüyorum?
745
00:53:36,062 --> 00:53:37,521
Peşinden git işte!
746
00:53:38,687 --> 00:53:40,645
O sinsi bakışlar!
747
00:53:40,646 --> 00:53:42,061
Yaramaz kız seni!
748
00:53:42,062 --> 00:53:43,021
Neden?
749
00:53:43,687 --> 00:53:45,854
Utayama-sama!
750
00:53:57,187 --> 00:53:59,895
Onu atmanı hiç istememiştim!
751
00:53:59,896 --> 00:54:01,979
Affet beni!
752
00:54:03,771 --> 00:54:04,854
Açılmıyor!
753
00:54:05,854 --> 00:54:07,562
Açılmıyor!
754
00:54:08,604 --> 00:54:12,521
Özür dilerim!
755
00:54:13,896 --> 00:54:15,062
Özür...
756
00:54:27,562 --> 00:54:29,187
Bu kızı
757
00:54:29,771 --> 00:54:31,936
yola getirme sorumluluğunu
758
00:54:31,937 --> 00:54:34,396
ben üstleniyorum!
759
00:54:38,812 --> 00:54:42,436
İlaç satıcısıyla iki müfettiş
kargaşaya sebep oluyorlar.
760
00:54:42,437 --> 00:54:43,353
Ne?
761
00:54:43,354 --> 00:54:44,854
Mononoke varmış!
762
00:54:52,229 --> 00:54:53,853
- Ne oluyor?
- Uzak durun!
763
00:54:53,854 --> 00:54:54,771
Kızı alın!
764
00:54:55,271 --> 00:54:56,396
Dur...
765
00:55:04,437 --> 00:55:07,187
Bunun artık dönüşü yok.
766
00:55:14,062 --> 00:55:16,687
İnsanları yağmur suyuna dönüştürüyormuş.
767
00:55:24,646 --> 00:55:27,271
Kame-san toprak zeminin orada.
768
00:55:35,396 --> 00:55:36,437
Kame-chan!
769
00:55:45,646 --> 00:55:49,687
İki ay önce
Ōoku'dan bir hizmetçi kaybolmuş.
770
00:55:50,187 --> 00:55:54,104
İddiaya göre buradan gönderilince
memleketine doğru yola çıkmış.
771
00:55:56,604 --> 00:56:01,437
Ama ardında iz bırakmadan kaybolmuş,
kimse nerede olduğunu bilmiyor.
772
00:56:02,479 --> 00:56:06,979
Mugitani-dono bu sabah
gerçekten de evine mi döndü?
773
00:56:07,479 --> 00:56:11,479
Ayrıca iki ay önce
Doğum Kutlama Merasimi ertelendi.
774
00:56:12,062 --> 00:56:14,646
Bunlar gerçekten de tesadüf mü?
775
00:56:15,646 --> 00:56:16,562
Olmuyor mu?
776
00:56:20,021 --> 00:56:21,104
Yakında.
777
00:56:22,771 --> 00:56:23,895
Bu ses de ne?
778
00:56:23,896 --> 00:56:26,187
Sizi hiç ilgilendirmez.
779
00:56:26,687 --> 00:56:29,728
Konsey Üyesi Otomo'ya bildirildiğini
söylemiştim.
780
00:56:29,729 --> 00:56:31,062
Söyleyin bana,
781
00:56:31,729 --> 00:56:34,437
şu kaybolan hatunun adı neydi?
782
00:56:35,479 --> 00:56:38,271
- Kitagawa-sama'nın...
- Ōoku'nun eski resmî kâtibi...
783
00:56:40,812 --> 00:56:41,979
...Kitagawa-dono!
784
00:56:48,729 --> 00:56:50,895
Gerçeğini tespit ettim.
785
00:56:50,896 --> 00:56:53,021
Gerçeği, Kitagawa-sama mı?
786
00:56:54,104 --> 00:56:55,271
Mononoke
787
00:56:56,687 --> 00:56:58,229
geliyor!
788
00:57:08,771 --> 00:57:10,062
O da ne?
789
00:57:14,937 --> 00:57:16,561
Bu görmüş olduğunuz şey
790
00:57:16,562 --> 00:57:19,354
Mononoke Karakasa'dır!
791
00:57:23,062 --> 00:57:24,062
İzninle!
792
00:57:40,604 --> 00:57:44,687
Karakasa henüz son şeklini almış değil.
793
00:57:45,187 --> 00:57:49,270
Bu dünyada bir şekle bürününce
durdurulamaz hâle gelecek.
794
00:57:49,271 --> 00:57:50,561
Awashima!
795
00:57:50,562 --> 00:57:52,979
Ōoku'da neler oluyor böyle?
796
00:57:54,979 --> 00:57:56,811
Doğum Kutlama Merasimi'ne
797
00:57:56,812 --> 00:57:59,562
planlandığı şekilde
devam etme niyetindeyim!
798
00:58:06,354 --> 00:58:08,436
Korkuyorum!
799
00:58:08,437 --> 00:58:11,895
Asa-chan, sabaha kadar
sakın elimi bırakma!
800
00:58:11,896 --> 00:58:12,978
Peki.
801
00:58:12,979 --> 00:58:16,062
Söz ver! Bırakırsan
seninle bir daha asla konuşmam.
802
00:58:16,896 --> 00:58:19,896
- Söz, bırakmam.
- Ne olursa olsun mu?
803
00:58:20,854 --> 00:58:23,979
Kitagawa-sama'yla tanıştım ben.
804
00:58:26,146 --> 00:58:29,187
Tanıştın mı? Ama Kitagawa-sama...
805
00:58:29,687 --> 00:58:31,520
İçim kurumamalı.
806
00:58:31,521 --> 00:58:32,437
Ne?
807
00:58:33,437 --> 00:58:34,479
Onu öğrendim.
808
00:58:35,271 --> 00:58:38,936
Kitagawa-sama sayesinde
bunun kıymetli olduğunu öğrendim.
809
00:58:38,937 --> 00:58:40,812
Neyi atmamam gerektiğinin.
810
00:58:43,854 --> 00:58:44,812
İyi olmuş!
811
00:58:45,604 --> 00:58:46,437
Evet.
812
00:58:47,104 --> 00:58:48,395
- Neymiş peki?
- Ne?
813
00:58:48,396 --> 00:58:50,687
Kıymetli olan o şey.
814
00:58:53,562 --> 00:58:54,521
Söyleyemem.
815
00:58:55,979 --> 00:59:01,186
Söyle!
816
00:59:01,187 --> 00:59:03,479
Sana söylemek istediğim bir şey var.
817
00:59:04,062 --> 00:59:04,937
Neymiş?
818
00:59:05,979 --> 00:59:08,396
Önemli bir şey.
819
00:59:12,271 --> 00:59:15,979
DOĞUM KUTLAMA MERASİMİ GÜNÜ
820
00:59:17,896 --> 00:59:20,521
Lütfen ayak altında dolaşmayın.
821
00:59:21,729 --> 00:59:23,771
Ne demek istiyorsunuz?
822
00:59:25,312 --> 00:59:29,311
Awashima-sama,
Doğum Kutlama Merasimi'nden sonra öldü.
823
00:59:29,312 --> 00:59:30,645
Ama niye...
824
00:59:30,646 --> 00:59:33,561
Merasimi yapmak herhangi bir görevimizdir.
825
00:59:33,562 --> 00:59:38,646
Fakat pek çok insan
bu göreve yüreğini ve ruhunu adamıştır.
826
00:59:39,146 --> 00:59:41,645
Bir iş bu kadar önemli olabilir mi?
827
00:59:41,646 --> 00:59:46,020
Sizin işiniz de
Utayama-sama hakkında kirli çamaşır bulup
828
00:59:46,021 --> 00:59:47,979
onu yerinden etmek değil mi?
829
00:59:49,396 --> 00:59:50,562
Asa-dono...
830
00:59:51,062 --> 00:59:55,562
Size daha sonra haber yollarım.
İşiniz yarına kadar bekleyebilir.
831
00:59:56,521 --> 00:59:58,270
Merasim sona erene dek
832
00:59:58,271 --> 01:00:02,229
Ōoku'ya rahatsızlık verilmesini
kabul etmeyeceğim.
833
01:00:04,979 --> 01:00:09,437
Bize talih bahşet
834
01:00:19,396 --> 01:00:22,271
Kitagawa-dono'yla konuştunuz demek.
835
01:00:22,979 --> 01:00:27,187
İlaç satıcısının
seni koruyabileceğini düşündüm Asa-chan.
836
01:00:28,229 --> 01:00:32,187
Belki de bu şekilde
mononokenin sebebine yaklaşabiliriz.
837
01:00:32,854 --> 01:00:36,937
Kitagawa-sama'nın
başına ne geldiğini bilmiyorum.
838
01:00:38,104 --> 01:00:39,021
Ancak...
839
01:00:40,771 --> 01:00:41,604
Ancak?
840
01:00:42,854 --> 01:00:44,771
Kitagawa-sama'nın
841
01:00:45,854 --> 01:00:49,354
ne hissettiğini
artık biraz daha iyi anlıyor gibiyim.
842
01:00:50,104 --> 01:00:52,521
Ne hissettiğini mi?
843
01:00:53,104 --> 01:00:56,604
Size işe yarar bir şey söyleyemedim,
kusura bakmayın.
844
01:00:57,104 --> 01:00:58,853
Yok, biraz faydası oldu.
845
01:00:58,854 --> 01:01:02,520
Ama asıl gizem Utayama-dono'da saklı.
846
01:01:02,521 --> 01:01:05,561
- Bu tayfları niye görmezden geliyor?
- Doğru.
847
01:01:05,562 --> 01:01:07,646
Merasimi yapmakta niye ısrarcı?
848
01:01:10,354 --> 01:01:12,146
Burası Ōoku.
849
01:01:12,646 --> 01:01:17,437
Bazen görevini yerine getirebilmek için
duygularını bastırman gerekir.
850
01:01:18,229 --> 01:01:20,145
Bunu yapabilme kabiliyetine göre
851
01:01:20,146 --> 01:01:25,646
o kişinin önemli rollere
uygun olup olmadığına karar veririm.
852
01:01:26,187 --> 01:01:29,062
- Kitagawa-sama peki?
- Onu da değerlendirdim.
853
01:01:30,062 --> 01:01:32,646
Bu durumda mononokenin sıradaki hedefi...
854
01:01:36,687 --> 01:01:40,103
İki ay önceki gibi merasimi iptal etseniz
855
01:01:40,104 --> 01:01:42,437
tayflar bastırılmış olmaz mı?
856
01:01:42,937 --> 01:01:44,812
Sence öyle mi yapmalıyım?
857
01:01:49,854 --> 01:01:51,104
Utayama-sama...
858
01:01:55,104 --> 01:01:57,812
Bize merasimi yapmak düşer.
859
01:02:00,771 --> 01:02:02,146
Haklısın.
860
01:02:06,062 --> 01:02:07,645
Mononoke mi? Ürkünç!
861
01:02:07,646 --> 01:02:09,103
Merasim ne olacak?
862
01:02:09,104 --> 01:02:11,645
İnsanlar öldü, herhâlde iptal...
863
01:02:11,646 --> 01:02:15,437
Doğum Kutlama Merasimi
planlandığı şekilde devam edecektir.
864
01:02:16,521 --> 01:02:19,353
İnzivadaki keşişler gibi
bir deri bir kemikti.
865
01:02:19,354 --> 01:02:22,937
- Merhum Awashima-sama'nın yerine geçerek...
- Mumyaya dönmüştü.
866
01:02:23,604 --> 01:02:26,479
Awashima-dono çok acı çekmiş olmalı.
867
01:02:27,687 --> 01:02:30,437
Doğum Kutlama Merasimi günü geldi çattı.
868
01:02:30,937 --> 01:02:35,062
Hepinizden tam bir iş birliği görürsem
müteşekkir olurum.
869
01:03:02,354 --> 01:03:06,353
- Yüce Efendimiz, eşi ve bebeği için...
- Hiç çekinmeden bağırıyor.
870
01:03:06,354 --> 01:03:09,687
- ...merasim sorunsuz ilerlemeli.
- Normal mi bu?
871
01:03:11,021 --> 01:03:15,312
Şimdi hep beraber
Doğum Kutlama Merasimi'ne başlayalım.
872
01:03:16,104 --> 01:03:19,021
Herkes görev yerlerini alsın.
873
01:03:21,146 --> 01:03:22,729
Nasıl isterseniz.
874
01:03:28,646 --> 01:03:30,020
Bir, iki...
875
01:03:30,021 --> 01:03:38,937
Ha gayret!
876
01:03:39,729 --> 01:03:43,395
Vakti gelince heyecan çabucak geçer.
877
01:03:43,396 --> 01:03:47,271
Zaman hiç kimseyi beklemez.
878
01:03:48,646 --> 01:03:52,021
Merasime katılamamak üzücü olsa gerek.
879
01:03:52,937 --> 01:03:54,062
Olsun.
880
01:03:54,937 --> 01:03:56,812
Perde arkasında işler böyledir.
881
01:03:57,896 --> 01:04:00,520
En azından mononoke olmasına rağmen...
882
01:04:00,521 --> 01:04:03,521
İlk tanıştığımızda
söylediğiniz şeyi hatırlıyorum.
883
01:04:04,021 --> 01:04:07,812
Daha üst düzey bir bakış açısı
edineceksiniz, demiştiniz.
884
01:04:08,896 --> 01:04:11,229
Haklıydınız Utayama-sama.
885
01:04:12,146 --> 01:04:14,187
Bu mertebeye erişince
886
01:04:15,271 --> 01:04:18,812
o ana kadar çektiğim acının
önemsiz olduğunu anladım.
887
01:04:20,896 --> 01:04:23,520
Başkalarına yukarıdan bakınca
888
01:04:23,521 --> 01:04:25,229
her şeyi farklı görürsün.
889
01:04:27,562 --> 01:04:30,395
Tesir altında kalmayan
bir versiyonumu gördüm.
890
01:04:30,396 --> 01:04:31,770
Ha gayret!
891
01:04:31,771 --> 01:04:36,896
Ama öte yandan da
bir şey duygularıma tutunmamı sağladı.
892
01:04:38,187 --> 01:04:39,187
O da...
893
01:04:41,312 --> 01:04:42,437
...Kame oldu.
894
01:04:43,187 --> 01:04:46,646
Kame mi? Ona ne yapacağına
karar verdin mi?
895
01:04:47,146 --> 01:04:51,479
- Ōoku'dan ayrılmasını istedim ondan.
- Cariye olmak istiyordum ben.
896
01:04:52,229 --> 01:04:56,104
Yüce Efendimiz için
güzelim bir kimono giymek istiyordum.
897
01:04:57,229 --> 01:05:00,104
Kararlı davranıp
duygularına yenik düşmedin.
898
01:05:01,937 --> 01:05:02,812
Ben de
899
01:05:03,812 --> 01:05:06,521
Kame-chan gibi
onunla yemek yemek istiyordum.
900
01:05:07,521 --> 01:05:12,271
Onunla konuşarak
geç saatlere kadar oturmak istiyordum.
901
01:05:15,312 --> 01:05:17,271
Kitagawa-sama'ya borçluyum.
902
01:05:18,104 --> 01:05:19,187
Kitagawa mı?
903
01:05:28,021 --> 01:05:29,687
Hem de hiç kimseye karşı!
904
01:05:52,521 --> 01:05:53,854
Utayama-sama!
905
01:05:54,646 --> 01:05:56,146
Mononoke mi geldi?
906
01:06:20,396 --> 01:06:22,771
Onu attım gitti.
907
01:06:25,396 --> 01:06:26,771
İlaç satıcısı!
908
01:06:39,646 --> 01:06:42,521
Hemen öldüremezsek başımız belada!
909
01:06:58,979 --> 01:07:00,103
Bana sebep lazım.
910
01:07:00,104 --> 01:07:02,812
Kılıcımı çekmezsem işimiz biter!
911
01:07:03,354 --> 01:07:04,562
Utayama-sama!
912
01:07:06,562 --> 01:07:08,687
- Neyini attın?
- Efendim?
913
01:07:10,354 --> 01:07:13,479
Bu tarafa geçmeye çalışıyor!
914
01:07:16,937 --> 01:07:20,562
Karakasa niye senin peşinde?
915
01:07:21,104 --> 01:07:22,396
Bilmiyorum!
916
01:07:22,979 --> 01:07:23,937
Tavan!
917
01:07:41,104 --> 01:07:42,187
Hadi!
918
01:07:45,521 --> 01:07:47,646
Saburomaru?
919
01:07:58,854 --> 01:08:00,312
İçi kurumuş.
920
01:08:08,312 --> 01:08:09,854
Kitagawa-sama.
921
01:08:17,229 --> 01:08:18,521
Kitagawa-sama.
922
01:08:19,604 --> 01:08:20,812
Kitagawa...
923
01:08:24,271 --> 01:08:25,687
Ben...
924
01:08:27,437 --> 01:08:28,812
...kurumuşum.
925
01:08:35,312 --> 01:08:37,812
Kitagawa-dono buymuş demek.
926
01:08:39,021 --> 01:08:40,396
Karakasa...
927
01:08:46,312 --> 01:08:50,062
...bu dünyada tezahür etmek üzere!
928
01:09:47,187 --> 01:09:51,521
Kıymet verdiğim bir eşyamı atmamı
ilk istediklerinde
929
01:09:52,979 --> 01:09:54,729
tereddütsüz gözden çıkardım.
930
01:09:55,937 --> 01:09:57,104
Gözden çıkararak
931
01:09:57,896 --> 01:10:00,771
farklı biri olmaya niyetlendim.
932
01:10:04,729 --> 01:10:09,396
Utayama-sama'nın teveccühü sayesinde
mevkim sürekli yükseldi.
933
01:10:14,021 --> 01:10:17,937
Benimle aynı anda
Ōoku'ya katılan bir kız daha vardı.
934
01:10:21,562 --> 01:10:24,937
Uyum sağlamakta zorlanıyordu
ve çok unutkandı.
935
01:10:26,937 --> 01:10:29,062
Gittikçe beni irite etmeye başladı.
936
01:10:32,312 --> 01:10:35,271
Doğum Kutlama Merasimi'nde
önemli bir görev aldım.
937
01:10:36,312 --> 01:10:37,895
Aynı gün ona
938
01:10:37,896 --> 01:10:40,271
Ōoku'dan ayrılmasını söyledim.
939
01:10:41,646 --> 01:10:46,104
Daha az endişe edip
görevlerime odaklanabileceğimi düşündüm.
940
01:10:47,437 --> 01:10:49,229
Öyle sanmışım.
941
01:10:51,396 --> 01:10:54,271
Ama yanılmışım.
942
01:11:00,396 --> 01:11:03,896
İçimde neyin değiştiğini
merak etmeye başladım.
943
01:11:06,229 --> 01:11:11,021
İçimin tamamen kuruduğunu fark ettim.
944
01:11:13,646 --> 01:11:17,771
Eder etmez de ne olduğunu anlamadan
çalışma azmimi kaybettim.
945
01:11:18,646 --> 01:11:20,146
Görevimden alındım.
946
01:11:22,396 --> 01:11:25,687
Odamdan dahi çıkamaz oldum.
947
01:11:30,021 --> 01:11:31,979
İçimin kuruması için
948
01:11:32,729 --> 01:11:34,812
bir şeyi atmış olmam gerekirdi.
949
01:11:46,437 --> 01:11:48,062
Önemli bir şeyi.
950
01:11:49,104 --> 01:11:51,729
Onu atmıştım. Aşağıya.
951
01:12:02,521 --> 01:12:03,646
Hayır!
952
01:12:07,979 --> 01:12:09,104
Kame-chan...
953
01:12:24,729 --> 01:12:26,062
Asa-chan!
954
01:12:28,312 --> 01:12:33,021
Sana bir şey olmayacak!
955
01:12:51,104 --> 01:12:52,562
Kitagawa mı?
956
01:12:53,604 --> 01:12:55,937
Kitagawa-sama bana anlattı.
957
01:12:58,646 --> 01:13:00,771
İçim kurumamalıymış.
958
01:13:06,771 --> 01:13:09,271
Bana karşı kin mi besliyor?
959
01:13:10,771 --> 01:13:14,020
Kitagawa-sama'nın kin beslediğine inanmam.
960
01:13:14,021 --> 01:13:16,562
Hem de hiç kimseye karşı!
961
01:13:23,479 --> 01:13:27,062
Benim görevim...
962
01:13:28,229 --> 01:13:29,604
Bu
963
01:13:30,646 --> 01:13:31,812
benim
964
01:13:32,896 --> 01:13:35,771
görevim!
965
01:13:44,896 --> 01:13:45,979
İğrenç koktu.
966
01:13:50,687 --> 01:13:52,312
Sebep
967
01:13:52,812 --> 01:13:54,437
belli oldu.
968
01:13:56,604 --> 01:13:58,145
Form.
969
01:13:58,146 --> 01:13:59,770
Gerçek.
970
01:13:59,771 --> 01:14:01,062
Sebep.
971
01:14:01,812 --> 01:14:04,061
Bu üç unsurla birlikte
972
01:14:04,062 --> 01:14:06,811
kılıcımı
973
01:14:06,812 --> 01:14:09,186
çekeceğim!
974
01:14:09,187 --> 01:14:10,479
Çekeceksin!
975
01:15:28,854 --> 01:15:30,437
Karakasa.
976
01:15:32,312 --> 01:15:33,896
Seni indireceğim,
977
01:15:34,437 --> 01:15:37,146
arındıracağım ve uyutacağım.
978
01:15:39,979 --> 01:15:41,271
Mononoke.
979
01:15:42,229 --> 01:15:43,229
Geri git!
980
01:15:43,979 --> 01:15:45,312
Vur!
981
01:16:01,896 --> 01:16:03,062
Affet beni.
982
01:17:08,021 --> 01:17:09,729
İndir!
983
01:17:23,979 --> 01:17:25,896
- Mononoke mi o?
- Sessiz ol!
984
01:17:27,021 --> 01:17:28,604
Beraber gidelim.
985
01:17:30,979 --> 01:17:33,729
Kıymetli şeyin neydi Asa-chan?
986
01:17:38,771 --> 01:17:39,937
Söyleyemem!
987
01:17:43,979 --> 01:17:45,271
Amanın...
988
01:18:18,021 --> 01:18:20,979
Görevimi yerine getireceğim.
989
01:18:22,979 --> 01:18:25,104
Hazır!
990
01:18:32,479 --> 01:18:35,687
Hazır!
991
01:19:02,771 --> 01:19:04,104
Tevazuyla...
992
01:19:06,521 --> 01:19:08,479
...kalıcı olarak gidiyorum.
993
01:19:20,812 --> 01:19:23,146
İlaç satıcısı!
994
01:19:51,521 --> 01:19:52,812
Hâlâ
995
01:19:53,521 --> 01:19:56,271
formunu görebilmiş değilim.
996
01:20:10,187 --> 01:20:11,771
Gülümsüyormuş.
997
01:20:33,729 --> 01:20:35,645
İKİNCİ BÖLÜM
998
01:20:35,646 --> 01:20:38,604
"THE ASHES OF RAGE" İLE DEVAM EDECEK
999
01:29:28,687 --> 01:29:31,936
THE PHANTOM IN THE RAIN
1000
01:29:31,937 --> 01:29:37,312
SON
1001
01:29:40,021 --> 01:29:44,812
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu