1 00:01:01,896 --> 00:01:03,312 Nihayet geldim. 2 00:01:04,354 --> 00:01:05,479 Ōoku. 3 00:01:08,146 --> 00:01:12,311 Doğum Kutlama Merasimi hediyelerinizi bana teslim edin. 4 00:01:12,312 --> 00:01:13,604 Sıraya girin. 5 00:01:14,604 --> 00:01:16,603 Ōoku erkeklere yasak. 6 00:01:16,604 --> 00:01:19,687 Sadece geçiş izni olan kadınlar girebilir. 7 00:01:23,271 --> 00:01:25,687 Ōoku burası mı? 8 00:01:26,729 --> 00:01:29,021 Çok heyecan verici bu! 9 00:01:35,771 --> 00:01:36,771 Sağ olun! 10 00:01:41,687 --> 00:01:43,145 Çok şükür! 11 00:01:43,146 --> 00:01:44,854 Dağılmamışlar. 12 00:01:46,687 --> 00:01:51,479 - Ne olduklarını biliyor musunuz? - Bilmiyorum ama eminim çok lezzetlidirler. 13 00:01:51,979 --> 00:01:55,479 - Manolya yaprağında misolu pirinç topu. - Güzel kokuyorlar. 14 00:01:55,979 --> 00:01:58,311 - İster miydiniz? - Efendim? 15 00:01:58,312 --> 00:02:03,604 Ōoku'da beni gözetecek herkese yetecek kadar yaptı büyükannem. 16 00:02:06,812 --> 00:02:09,311 Ben buraya Ōoku'da çalışmaya geldim. 17 00:02:09,312 --> 00:02:10,437 Adım Kame. 18 00:02:11,021 --> 00:02:13,770 Ben de bugün Ōoku'da çalışmaya başlayacağım. 19 00:02:13,771 --> 00:02:15,186 Benim adım da Asa. 20 00:02:15,187 --> 00:02:18,271 Karşı koymak resmen imkânsız 21 00:02:19,396 --> 00:02:23,687 miso ve manolya yapraklarının yanık kokusuna. 22 00:02:26,229 --> 00:02:29,437 Şey, isterseniz tadına bakabilirsiniz. 23 00:02:29,937 --> 00:02:31,895 Çok makbule geçer. 24 00:02:31,896 --> 00:02:32,812 Hey! 25 00:02:33,396 --> 00:02:36,271 Siz ikiniz Asa ile Kame hanımlarsınız, değil mi? 26 00:02:36,854 --> 00:02:41,187 Vay canına, ikiniz de söyledikleri kadar güzelmişsiniz. 27 00:02:41,687 --> 00:02:43,270 Teveccüh ediyorsunuz. 28 00:02:43,271 --> 00:02:45,146 Çok memnun oldum. 29 00:02:45,729 --> 00:02:48,186 Uzun yoldan geldiniz, yorulmuşsunuzdur. 30 00:02:48,187 --> 00:02:50,561 Sakashita ben, saray muhafızıyım. 31 00:02:50,562 --> 00:02:54,853 Ōoku'nun kapı kulu olarak Nanatsu Kapısı'nı korurum. 32 00:02:54,854 --> 00:02:57,270 İzninizle eşyalarınızı alayım. 33 00:02:57,271 --> 00:02:58,896 Çok teşekkür ederim. 34 00:02:59,479 --> 00:03:02,187 Ancak benim tek eşyam bu, kendim taşırım. 35 00:03:02,771 --> 00:03:06,437 Anladım! Fakat Kame Hanım, sizin ne çok eşyanız varmış. 36 00:03:06,937 --> 00:03:11,062 Sakashita-sama, lütfen anneannemin pirinç toplarından tadın. 37 00:03:12,729 --> 00:03:15,187 Çok güzel kokuyorlar! 38 00:03:17,104 --> 00:03:20,687 Ne olur ne olmaz, size aşk iksiri hazırlayayım mı? 39 00:03:21,771 --> 00:03:23,353 Sen de kimin nesisin? 40 00:03:23,354 --> 00:03:26,354 Ben naçizane bir ilaç satıcısıyım. 41 00:03:27,354 --> 00:03:32,645 Herhangi bir kadını kolayca efsunlayacak İngiliz aşk iksirleri gibi şeyler satarım. 42 00:03:32,646 --> 00:03:34,311 İstemez! 43 00:03:34,312 --> 00:03:36,353 Sen bayağı kuşkulu bir tipsin. 44 00:03:36,354 --> 00:03:38,312 Hem bu üstündekiler ne böyle? 45 00:03:39,146 --> 00:03:40,770 Asa Hanım, Kame Hanım. 46 00:03:40,771 --> 00:03:43,312 Böyle tiplerden uzak durmalısınız. 47 00:03:44,104 --> 00:03:45,729 Bunlardan hayır gelmez. 48 00:03:47,437 --> 00:03:51,354 Tamam, bu konuşmayı daha sonra sürdürelim. 49 00:03:52,812 --> 00:03:54,020 Ne âlem adamsınız! 50 00:03:54,021 --> 00:03:55,229 Hoşça kalın! 51 00:03:57,687 --> 00:04:00,520 Hiramoto, artık Ōoku'dayız. 52 00:04:00,521 --> 00:04:01,686 Kendine gel. 53 00:04:01,687 --> 00:04:05,686 Biraz dur Saburomaru. Yaklaşan güzel kadınlar seziyorum. 54 00:04:05,687 --> 00:04:07,646 Şu ikisi muhteşem değil mi? 55 00:04:08,229 --> 00:04:09,686 Kendine hâkim ol! 56 00:04:09,687 --> 00:04:13,436 Böyle yapmaya devam edersen iznini iptal ederim! 57 00:04:13,437 --> 00:04:16,937 Biraz rahat olsana. Keyfimize bakalım. 58 00:04:20,479 --> 00:04:24,937 - Emin olmak için izinlerinizi göreyim. - Nasıl? Nerede bu? 59 00:04:34,021 --> 00:04:39,521 Kıdemli hizmetçiler Awashima-dono ve Mugitani-dono sizi bekliyor. 60 00:04:40,021 --> 00:04:42,854 İlk izlenim her şeydir. Bol şans. 61 00:04:43,437 --> 00:04:45,478 Kendimi derhâl takdim edeceğim. 62 00:04:45,479 --> 00:04:47,895 Pirinç topunuzu yemeyi unutmayın! 63 00:04:47,896 --> 00:04:49,437 Teşekkür ederim! 64 00:04:50,437 --> 00:04:51,312 Hey, sen! 65 00:04:51,896 --> 00:04:54,353 Şu aşk iksirini hazırlayayım mı? 66 00:04:54,354 --> 00:04:58,728 Ōoku senin gibilere göre bir yer değil. 67 00:04:58,729 --> 00:05:02,979 Yüce Efendimize hizmet etmek üzere bir araya gelmiş kadınların yeri. 68 00:05:03,604 --> 00:05:06,728 Nanatsu Kapısı'ndan ileri gidemezsin. 69 00:05:06,729 --> 00:05:10,728 İzinsiz girmeye kalkarsan görüldüğün yerde kellen alınır. 70 00:05:10,729 --> 00:05:12,937 Sonra görüşürüz ilaç satıcısı! 71 00:05:15,729 --> 00:05:17,437 Bana aşk iksiri gerekmez! 72 00:05:27,229 --> 00:05:28,604 Bir, iki... 73 00:05:37,437 --> 00:05:41,396 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 74 00:06:13,354 --> 00:06:15,896 Selam olsun. 75 00:06:16,479 --> 00:06:19,103 Bu, Baş Hizmetçi Awashima-sama. 76 00:06:19,104 --> 00:06:22,604 Ben de günlük işlerden sorumlu Hizmetçi Mugitani'yim. 77 00:06:23,354 --> 00:06:25,645 - Benim adım Asa. - Benim adım Kame. 78 00:06:25,646 --> 00:06:27,104 Hizmetinizdeyiz. 79 00:06:29,646 --> 00:06:31,520 Lütfen için. 80 00:06:31,521 --> 00:06:36,854 Bu su, bizi gözeten Su Tanrıçası'nın suyudur. 81 00:06:38,062 --> 00:06:42,686 Ōoku'da yaşayan tüm kadınlar her sabah bu sudan içer. 82 00:06:42,687 --> 00:06:46,020 Su Tanrıçası'nın koruması altında 83 00:06:46,021 --> 00:06:49,479 her daim bir halef vermeye hazır oluruz. 84 00:06:55,979 --> 00:07:01,228 Şimdi de evden getirdiğiniz en kıymetli eşyanızı alıp 85 00:07:01,229 --> 00:07:03,478 bu kuyuya sunun. 86 00:07:03,479 --> 00:07:06,354 Bugüne kadar olduğunuz kişiyi geride bırakın. 87 00:07:06,937 --> 00:07:09,312 - Bugüne kadar olduğum kişi... - Geride mi? 88 00:07:09,979 --> 00:07:13,186 Hepimiz Yüce Efendimizin malı hâline geliriz. 89 00:07:13,187 --> 00:07:16,145 - Ruhumuzu ve bedenimizi sunarız. - Eşya işte. 90 00:07:16,146 --> 00:07:17,687 Tabii ya! 91 00:07:18,812 --> 00:07:19,854 Yapabilirim. 92 00:07:21,187 --> 00:07:24,936 Bu pirinç toplarını bana büyükannem verdi. 93 00:07:24,937 --> 00:07:28,103 Düşündüm de hep beraber 94 00:07:28,104 --> 00:07:30,771 onların tadına bakabiliriz ama... 95 00:07:35,354 --> 00:07:36,228 Ne? 96 00:07:36,229 --> 00:07:40,437 Eminim ki bu, kararlılığını arttırmana yardım etmiştir. 97 00:07:41,187 --> 00:07:48,687 Selam olsun Utayama-sama. 98 00:07:51,854 --> 00:07:55,603 Kıymet verdiğiniz tüm eşyalara sıkı sıkıya tutunursanız 99 00:07:55,604 --> 00:07:58,020 görevlerinizi yerine getiremezsiniz. 100 00:07:58,021 --> 00:07:59,103 Affedersiniz. 101 00:07:59,104 --> 00:08:03,021 Kıymet verdiğimiz şeyleri atmak görevlerimizden biri mi? 102 00:08:05,812 --> 00:08:06,896 Amanın. 103 00:08:07,396 --> 00:08:10,229 Sözünü hiç sakınmıyorsun, öyle mi? 104 00:08:10,729 --> 00:08:13,936 Küçük yaşımdan beri yazı yazmakla haşır neşirim. 105 00:08:13,937 --> 00:08:18,561 Elde ettiğim başarılar sayesinde bana buraya gelme imkânı tanındı. 106 00:08:18,562 --> 00:08:22,312 Bu nedenle babam bana çalışmalarıma devam etmemi buyurdu. 107 00:08:23,812 --> 00:08:28,396 Öte yandan benim atacağım o kadar kıymetli bir şeyim yok. 108 00:08:30,687 --> 00:08:33,271 Atacağın hiçbir şey yok mu yani? 109 00:08:34,896 --> 00:08:37,353 - Bu tarağı bana büyükannem verdi. - Kame! 110 00:08:37,354 --> 00:08:40,103 Şans getirmesi için saklamamı söyledi. 111 00:08:40,104 --> 00:08:43,146 Dur! Bunu yapmana hiç gerek yok. 112 00:08:43,646 --> 00:08:44,937 Evet, var. 113 00:08:45,521 --> 00:08:48,437 Ōoku'da başarılı olmam gerekiyor. 114 00:09:10,729 --> 00:09:11,812 Bir şey 115 00:09:13,187 --> 00:09:14,354 şekil aldı. 116 00:09:26,937 --> 00:09:28,521 Islanacaksınız. 117 00:09:30,562 --> 00:09:32,521 Utayama-sama! 118 00:09:33,021 --> 00:09:35,478 Buna şahit olduğunuz için özür dilerim! 119 00:09:35,479 --> 00:09:38,728 Hey, sen! Ne yaptığını sanıyorsun? Biraz saygı göster. 120 00:09:38,729 --> 00:09:41,686 Bu, Ōoku'nun başındaki Utayama-sama'dır 121 00:09:41,687 --> 00:09:44,895 ve bu da Cariye Botan-sama'dır! 122 00:09:44,896 --> 00:09:50,229 Awashima-san, bakıyorum da yeni gelen bu kız çok terbiyeli. 123 00:09:50,729 --> 00:09:55,646 Kusura bakmayın! Görevlerini yapacak kafa yapısından yoksun olduğu anlaşılıyor. 124 00:09:57,187 --> 00:10:00,521 Hayatımı görevlerime adamaya hazırım ben. 125 00:10:02,437 --> 00:10:06,811 Ōoku kendinizle ilgili tatmin yaşayacağın bir yer değildir. 126 00:10:06,812 --> 00:10:08,311 Ne demek istiyorsunuz? 127 00:10:08,312 --> 00:10:11,021 Ne cüretle Utayama-sama'ya karşılık verirsin? 128 00:10:12,562 --> 00:10:17,936 Kendi yolunuzu çizmektense Ōoku'ya katkıda bulunmanız gerekir. 129 00:10:17,937 --> 00:10:21,104 Ben de bu amaçla buradayım, siz de öylesiniz. 130 00:10:21,604 --> 00:10:23,895 Görevlerinizi yerine getirdikçe 131 00:10:23,896 --> 00:10:26,604 daha üst düzey bir bakış açısı edineceksiniz. 132 00:10:28,187 --> 00:10:29,812 Üst düzey bakış açısı... 133 00:10:30,521 --> 00:10:33,145 Zamanla farkına varacaksınız ki 134 00:10:33,146 --> 00:10:37,311 yüreğinizde yer alan kuşkunun hiçbir ehemmiyeti yokmuş. 135 00:10:37,312 --> 00:10:40,937 Bunu ben de aklımın bir köşesine yazacağım! 136 00:10:41,646 --> 00:10:43,937 Utayama-sama, gidelim. 137 00:10:44,437 --> 00:10:47,104 Beyefendileri bekletmesek iyi olur. 138 00:10:47,854 --> 00:10:52,770 Mugitani-san, siz de haddinizi aşmamaya özen gösterin. 139 00:10:52,771 --> 00:10:54,479 Nasıl isterseniz! 140 00:10:57,896 --> 00:11:00,186 - Sakashita-dono. - Ne var? 141 00:11:00,187 --> 00:11:02,895 Bütün bu vesvesenin sebebi nedir? 142 00:11:02,896 --> 00:11:05,312 Merasimden haberin yok mu senin? 143 00:11:05,937 --> 00:11:08,728 Para kazanma fırsatının kokusunu aldım. 144 00:11:08,729 --> 00:11:10,145 Olacak şey değil. 145 00:11:10,146 --> 00:11:15,604 Yüce Efendimizin eşi Yukiko-san, Yüce Efendimizin çocuğunu dünyaya getirdi. 146 00:11:16,104 --> 00:11:19,686 Bu büyük festival onun kutlaması. 147 00:11:19,687 --> 00:11:24,853 Bu tür bir merasim genelde doğumdan önce yapılmaz mı? 148 00:11:24,854 --> 00:11:26,979 Şeyden öyle oldu... 149 00:11:27,896 --> 00:11:29,771 O durum biraz karışık. 150 00:11:32,604 --> 00:11:34,978 Utayama-sama az sonra burada olacak! 151 00:11:34,979 --> 00:11:38,979 Affedersiniz! Lütfen durun! Burası Utayama-sama'nın... 152 00:11:42,396 --> 00:11:43,645 Sorun değil. 153 00:11:43,646 --> 00:11:46,270 Sizi beklettiğim için kusura bakmayın. 154 00:11:46,271 --> 00:11:49,562 Benim adım Saburomaru Tokita. Bu da Hiramoto Saga. 155 00:11:50,146 --> 00:11:51,812 Biz de daha şimdi geldik. 156 00:11:52,437 --> 00:11:55,895 Doğum Kutlama Merasimi'ni iki ay önce neden erteleme... 157 00:11:55,896 --> 00:11:57,603 Siz bu işleri bana bırakın. 158 00:11:57,604 --> 00:12:01,145 Bu işler size bırakılamayacağı için buraya gönderildik. 159 00:12:01,146 --> 00:12:03,561 Raporda belirtildiği gibi oldu. 160 00:12:03,562 --> 00:12:06,561 Sırf hazırlıkların yetişmemesi durumu açıklamaz. 161 00:12:06,562 --> 00:12:10,228 Durumu çoktan Konsey Üyesi Otomo-sama'ya anlattım. 162 00:12:10,229 --> 00:12:14,561 Bize bu durumu kendi içimizde çözmemiz söylendi. 163 00:12:14,562 --> 00:12:16,146 Otomo-sama mı? 164 00:12:16,646 --> 00:12:19,645 Ben Otomo soyundanım ve Ōoku'ya hizmet ediyorum. 165 00:12:19,646 --> 00:12:20,854 Adım Botan. 166 00:12:21,812 --> 00:12:25,436 Duyduğumuza göre Yukiko-sama çok zor bir doğum yapmış 167 00:12:25,437 --> 00:12:27,270 ve çok bitap düşmüş. 168 00:12:27,271 --> 00:12:29,103 Bazıları bu durumu 169 00:12:29,104 --> 00:12:32,770 doğum merasiminin iki ay önce yapılmamasına yoruyor. 170 00:12:32,771 --> 00:12:36,395 Başka bir deyişle sorumlusu sizsiniz Utayama-dono. 171 00:12:36,396 --> 00:12:38,270 Bunu anlıyorum. 172 00:12:38,271 --> 00:12:43,645 Bu nedenle ender görülen bir kararla merasimi doğum sonrasına bıraktık. 173 00:12:43,646 --> 00:12:46,311 Bizim görevimiz Ōoku'yu denetleyerek... 174 00:12:46,312 --> 00:12:48,811 Ōoku, Yüce Efendimize aittir. 175 00:12:48,812 --> 00:12:50,770 Haddinizi biliniz. 176 00:12:50,771 --> 00:12:52,728 Kusuruma bakmayın. 177 00:12:52,729 --> 00:12:56,895 Ancak hükûmet bizi buraya merasimi denetleyip sorunsuz geçtiğinden 178 00:12:56,896 --> 00:12:58,853 emin olmak için yolladı. 179 00:12:58,854 --> 00:13:01,771 Otomo-sama size bunu söylemiş olmalı. 180 00:13:02,521 --> 00:13:06,645 Elbette. Ancak her yere burun sokmaktan ve Ōoku'daki kızlarla 181 00:13:06,646 --> 00:13:10,354 aşırı haşır neşir olmaktan uzak durmanızı isteyeceğim. 182 00:13:13,229 --> 00:13:18,104 Burası Ōoku. Normalde erkeklerin girmesi yasaktır. 183 00:13:18,687 --> 00:13:23,270 Görevinizi yapıyor olabilirsiniz ama kuralları çiğneyenler cezalandırılır. 184 00:13:23,271 --> 00:13:24,812 Kim olurlarsa olsunlar. 185 00:13:26,854 --> 00:13:31,103 Pekâlâ. Yarın çalışmaya başlamamız için gerekli ayarlamaları yapın. 186 00:13:31,104 --> 00:13:32,521 Anlaşıldı. 187 00:13:47,396 --> 00:13:49,645 Suma susadı. 188 00:13:49,646 --> 00:13:50,645 Hayır. 189 00:13:50,646 --> 00:13:52,853 Kiyo da susadı. 190 00:13:52,854 --> 00:13:54,187 Hayır. 191 00:13:55,562 --> 00:13:57,937 Fuki susamadı. 192 00:13:58,729 --> 00:14:00,478 - Hanım. - Emredin! 193 00:14:00,479 --> 00:14:02,146 Ben susadım. 194 00:14:03,104 --> 00:14:04,645 Yine mi Fuki-sama? 195 00:14:04,646 --> 00:14:07,771 Yüce Efendimiz oldukça hevesli, değil mi? 196 00:14:13,812 --> 00:14:17,729 Ōoku'da kabaca 2.000 kız görev alır. 197 00:14:18,729 --> 00:14:22,229 Gün doğmadan önce herkese kahvaltı hazırlayacaksınız. 198 00:14:22,812 --> 00:14:24,854 Ne? 199 00:14:28,479 --> 00:14:30,646 Kusuruma bakmayın! 200 00:14:31,604 --> 00:14:35,770 Öncelikle dördüncü binadaki 50 kişiye yemek hazırlayacaksınız. 201 00:14:35,771 --> 00:14:38,186 Hazır olduğunuzda 100'e çıkacak. 202 00:14:38,187 --> 00:14:39,646 100 mü? 203 00:14:40,687 --> 00:14:44,229 Başlamadan önce kendiniz kahvaltı etmeyi unutmayın. 204 00:14:44,854 --> 00:14:45,854 Anlaşıldı. 205 00:14:46,854 --> 00:14:48,604 El yazın çok güzel Asa-chan! 206 00:14:49,187 --> 00:14:52,895 Gün doğmadan yetişmek için bizim kaçta kalkmamız gerekecek? 207 00:14:52,896 --> 00:14:56,145 Ben her gün komşularımıza kahvaltı hazırlardım. 208 00:14:56,146 --> 00:14:57,479 Sorun olmayacaktır. 209 00:14:58,937 --> 00:15:02,187 Ben daha önce hiç kahvaltı hazırlamadım ki. 210 00:15:07,562 --> 00:15:11,145 Saburomaru-dono Cariye Fuki-sama'nın kardeşiymiş. 211 00:15:11,146 --> 00:15:13,604 Tokito ailesinin üçüncü oğluymuş. 212 00:15:14,187 --> 00:15:15,645 Bu bir şeyi değiştirmez. 213 00:15:15,646 --> 00:15:18,936 Doğum Kutlama Merasimi'ne aynı şekilde devam edeceğiz. 214 00:15:18,937 --> 00:15:22,186 Tokita ailesi son zamanlarda ivme kazanmaya başladı. 215 00:15:22,187 --> 00:15:26,603 Onlarla çatışmaktan kaçınıp nüfuzlarını arttırmak isterim. 216 00:15:26,604 --> 00:15:29,020 Bir Otomo olarak benim düşüncem budur. 217 00:15:29,021 --> 00:15:33,270 Utayama-sama, siz de Otomo ailesinin koruması altındasınız. 218 00:15:33,271 --> 00:15:37,146 Acaba onlara bir işe yaradıklarını mı hissettirsek ki? 219 00:15:40,104 --> 00:15:45,604 İkinizin de mevkisi uşak olacak ve ikinci kattaki bir odada yatacaksınız. 220 00:15:46,187 --> 00:15:47,728 Awashima-sama'ya hizmet... 221 00:15:47,729 --> 00:15:49,437 2.000 kız mı? 222 00:15:49,979 --> 00:15:55,228 Ve bunlardan sadece sekizi Yüce Efendimize cariye olarak hizmet eder. 223 00:15:55,229 --> 00:15:58,811 - Temizlik için... - En uzun yolculuk tek bir adımla başlar. 224 00:15:58,812 --> 00:16:00,270 ...inisiyatif alın. 225 00:16:00,271 --> 00:16:01,729 Nasıl isterseniz! 226 00:16:02,521 --> 00:16:03,687 Tabii ya... 227 00:16:10,104 --> 00:16:13,562 Cariyeler geliyor. Onlara mutlaka yol vermelisiniz. 228 00:16:15,021 --> 00:16:18,478 Fuki-sama'yı süsleyen çiçekler gibi olduk. 229 00:16:18,479 --> 00:16:20,228 Cariyeler geliyor! 230 00:16:20,229 --> 00:16:24,853 Anlaşılan artık Yüce Efendimizin gözü Fuki-sama'dan başkasını görmüyor. 231 00:16:24,854 --> 00:16:26,603 Beni duymadın mı? 232 00:16:26,604 --> 00:16:28,353 Çok özür dilerim! 233 00:16:28,354 --> 00:16:32,312 Umarım Yüce Efendimiz arada sırada süs çiçeklerini de koklar. 234 00:16:32,896 --> 00:16:37,728 Yüce Efendimiz benimle ilk olarak henüz bir tomurcukken konuşmuştu. 235 00:16:37,729 --> 00:16:40,770 Eminim sizin zamanınız da gelecektir. 236 00:16:40,771 --> 00:16:42,437 Fuki-sama! 237 00:16:43,771 --> 00:16:45,312 Selam olsun. 238 00:16:46,104 --> 00:16:48,104 Amanın, ne kadar güzelsiniz. 239 00:16:50,396 --> 00:16:51,770 Sen yeni olmalısın. 240 00:16:51,771 --> 00:16:54,187 Evet! Benim adım Kame. 241 00:16:56,021 --> 00:16:57,521 Selam olsun. 242 00:17:12,271 --> 00:17:15,103 Sen burada daha ne kadar vakit öldüreceksin? 243 00:17:15,104 --> 00:17:16,604 Hadi, kapatıyoruz! 244 00:17:18,771 --> 00:17:23,979 İlaç satıcısı olsam da öldüreceğim şey sırf vakit olmayacaktır. 245 00:17:27,479 --> 00:17:29,020 Sen içmiyor musun? 246 00:17:29,021 --> 00:17:32,520 Yok, buradaki işimiz bitene kadar içmemeye karar verdim. 247 00:17:32,521 --> 00:17:34,561 Amma sıkıcı adamsın yahu. 248 00:17:34,562 --> 00:17:38,561 Bu görev sandığımdan da zor olacak galiba. 249 00:17:38,562 --> 00:17:41,396 Tek yapmamız gereken güzel kızlara bakmak. 250 00:17:44,646 --> 00:17:45,936 Daha ne olsun? 251 00:17:45,937 --> 00:17:50,311 Ōoku, Yüce Efendimizin halefini dünyaya getirmekten fazlasını yapar. 252 00:17:50,312 --> 00:17:51,978 Orasını anladık. 253 00:17:51,979 --> 00:17:55,228 Şogunluk ile Ōoku aynı madalyonun iki yüzüdür. 254 00:17:55,229 --> 00:17:58,895 Dışarıda kurulan güç ilişkileri burada ayakta tutulur. 255 00:17:58,896 --> 00:18:00,270 Siyaseti boş ver. 256 00:18:00,271 --> 00:18:04,436 Hiç halef dünyaya gelmezse Ōoku'nun ne anlamı kalır ki? 257 00:18:04,437 --> 00:18:07,937 Kusura bakma, niyetim ablana laf etmek değildi. 258 00:18:08,437 --> 00:18:10,770 Görevimiz, Doğum Merasimi'ni gözetmek. 259 00:18:10,771 --> 00:18:13,895 Ōoku dışındakiler Utayama-dono'yu hedef alıyorlar. 260 00:18:13,896 --> 00:18:15,479 Şu yaşlı kadını. 261 00:18:16,771 --> 00:18:17,729 Onu sevmedim. 262 00:18:19,521 --> 00:18:23,729 Dışarıdakilerin Ōoku'nun içindeki emellerine ulaşması niye zor, anladım. 263 00:18:24,396 --> 00:18:28,687 Utayama-dono'nun etkisini o yüzden azaltmak istiyor olmalılar. 264 00:18:32,187 --> 00:18:37,062 Yüzündeki ifadeye katlanamıyorum. Sanki küçük dünyaları o yaratmış. 265 00:18:37,729 --> 00:18:40,561 Tokita ailesinin üçüncü oğlu olmak zor olmalı. 266 00:18:40,562 --> 00:18:43,561 Bu işi Fuki-dono sayesinde aldığından 267 00:18:43,562 --> 00:18:46,812 sonuç elde etmen gerekecek. 268 00:18:47,312 --> 00:18:51,062 İki ay önceki Doğum Kutlama Merasimi niye ertelendi? 269 00:18:51,937 --> 00:18:53,146 Bir sebebi olmalı. 270 00:18:53,729 --> 00:18:55,436 Belki de Utayama-dono 271 00:18:55,437 --> 00:18:58,312 gereğinden fazla süredir gücü elinde tutuyordur. 272 00:18:59,646 --> 00:19:02,729 Baksana, o su çok kötü kokmuyor muydu? 273 00:19:03,312 --> 00:19:04,396 Evet. 274 00:19:04,979 --> 00:19:07,062 Küflü bir kokusu vardı. 275 00:19:08,354 --> 00:19:13,853 Awashima-sama ile diğerleri nasıl oluyor da öyle kolayca içiyor? 276 00:19:13,854 --> 00:19:17,478 Yangın çıkarmamaya dikkat edin! 277 00:19:17,479 --> 00:19:20,146 Yüce Efendimiz için içtiklerinden mi ki? 278 00:19:23,062 --> 00:19:27,437 Keşke ben de bir an önce Fuki-sama gibi cariye olabilsem. 279 00:19:29,479 --> 00:19:31,271 Çok güzel bir kadındı. 280 00:19:35,687 --> 00:19:41,604 Fuki-sama bugün önünden geçerken Mugitani-sama'nın da gözleri parladı. 281 00:19:43,729 --> 00:19:44,979 Fuki-sama bu! 282 00:19:45,562 --> 00:19:46,770 Ne kadar güzel. 283 00:19:46,771 --> 00:19:49,436 Cariyelerin hepsi güzel. 284 00:19:49,437 --> 00:19:51,521 Seninkiler de parladı ya Asa. 285 00:19:52,146 --> 00:19:53,396 Şahsen ben 286 00:19:54,812 --> 00:19:56,728 göz alıcı bir cariye olmaktansa 287 00:19:56,729 --> 00:19:59,895 bir beceri edinmeyi tercih ederim. 288 00:19:59,896 --> 00:20:04,604 Şu an için amacım resmî kâtip rolünü üstlenmek. 289 00:20:07,271 --> 00:20:13,021 Son zamanlarda Yüce Efendimizin Fuki-sama'ya yönelik alakasının boyutu da... 290 00:20:13,604 --> 00:20:17,062 Sorun şu ki Yukiko-sama'nın çocuğu yine kız oldu. 291 00:20:17,646 --> 00:20:21,229 Fuki-sama çok becerikli biri olmalı. 292 00:20:21,979 --> 00:20:26,271 Bu gidişle Yüce Efendimizin halefini doğuran... 293 00:20:29,354 --> 00:20:33,896 Asa-chan, elinden her iş gelirmiş gibi bir hâlin var. 294 00:20:34,687 --> 00:20:37,896 Ōoku'da kalabileceğimden emin değilim ben. 295 00:20:38,562 --> 00:20:41,812 Bir şey olmaz. Beraber çok çalışırız. 296 00:20:52,729 --> 00:20:55,229 Yukiko-sama bir süredir seçilmiyor. 297 00:20:56,271 --> 00:20:59,479 Fuki-sama'nın nüfuzuysa artmaya devam ediyor. 298 00:21:00,062 --> 00:21:02,062 Botan Otomo-sama'ya gelince... 299 00:21:02,646 --> 00:21:05,479 Gece faaliyetleriyle pek ilgilenmiyor gibi. 300 00:21:07,812 --> 00:21:08,937 Asa-chan! 301 00:21:31,437 --> 00:21:35,271 Seninle tanıştığım için çok mutluyum Asa-chan. 302 00:21:36,646 --> 00:21:38,021 Ben de. 303 00:21:45,937 --> 00:21:48,770 Yarın sabah erken kalkacağız, uyuyalım hadi. 304 00:21:48,771 --> 00:21:50,853 Tamam. İyi geceler. 305 00:21:50,854 --> 00:21:51,812 İyi geceler. 306 00:21:54,521 --> 00:21:56,729 İKİNCİ GÜN 307 00:22:29,062 --> 00:22:32,979 Talihsizliğin her türlüsü 308 00:22:34,271 --> 00:22:39,937 Günah ve iffetsizlik 309 00:22:40,896 --> 00:22:44,979 Arınsın 310 00:22:46,437 --> 00:22:50,187 Temizlensin 311 00:22:52,354 --> 00:22:56,146 Göklerin iradesiyle 312 00:22:56,771 --> 00:23:00,146 - Su Tanrıçası ateşten hazzetmez. - Bizi koru 313 00:23:04,187 --> 00:23:09,271 Bize talih bahşet 314 00:23:35,354 --> 00:23:36,729 Utayama-sama. 315 00:23:37,812 --> 00:23:39,604 Selam olsun. 316 00:23:40,521 --> 00:23:42,312 Selam olsun. 317 00:23:44,021 --> 00:23:47,936 Bir süre önce ertelenen Doğum Kutlama Merasimi'ne 318 00:23:47,937 --> 00:23:49,937 artık üç günümüz kaldı. 319 00:23:50,771 --> 00:23:53,811 O gün buraya pek çok misafir gelecek. 320 00:23:53,812 --> 00:23:57,020 Geriye kalan birkaç gün içerisinde, 321 00:23:57,021 --> 00:24:00,896 hazırlıklar sürerken hepinizin odaklanmanızı istiyorum. 322 00:24:02,604 --> 00:24:04,561 İzni olan kadınlar girebilir! 323 00:24:04,562 --> 00:24:07,895 Merasim için getirdiğiniz hediyeleri bana teslim edin! 324 00:24:07,896 --> 00:24:09,604 Ōoku'ya erkekler giremez! 325 00:24:11,104 --> 00:24:13,521 Merasime daha var mı? 326 00:24:15,021 --> 00:24:18,978 Doğum Kutlama Merasimi'nde görev alacakları açıklıyorum. 327 00:24:18,979 --> 00:24:23,270 Doğum Kutlama Merasimi'nin koordinasyonu Awashima'ya emanettir. 328 00:24:23,271 --> 00:24:28,103 Baş hizmetçilik görevinin yerini ileri gelenleri karşılama görevi alacak. 329 00:24:28,104 --> 00:24:33,645 Dekorasyondan yiyecek ve içeceğe kadar her şey seri şekilde organize edilmeli. 330 00:24:33,646 --> 00:24:37,228 Awashima'nın talimatlarına herkes uyacak. 331 00:24:37,229 --> 00:24:41,728 Doğum Kutlama Merasimi'ne 100'ü aşkın kişi katılabilir. 332 00:24:41,729 --> 00:24:45,061 Oturma düzeninden gidenleri geçirmeye kadar 333 00:24:45,062 --> 00:24:46,936 hiçbir hataya yer yoktur. 334 00:24:46,937 --> 00:24:50,520 Mugitani, hizmetçilikten baş hizmetçiliğe geçecek 335 00:24:50,521 --> 00:24:53,479 ve o makamın görevlerini ifa edecektir. 336 00:24:54,354 --> 00:24:59,228 Şogunluk ile güçlü beylerin ilişkisine hâkim olan biri 337 00:24:59,229 --> 00:25:01,728 Mugitani'ye destek verecektir. 338 00:25:01,729 --> 00:25:04,604 Bu görevi Cariye Otomo'ya vereceğim. 339 00:25:06,021 --> 00:25:09,186 Mugitani, işin inceliklerini Otomo'dan mutlaka öğren. 340 00:25:09,187 --> 00:25:10,645 Nasıl isterseniz. 341 00:25:10,646 --> 00:25:13,811 Ve daha dün gelmiş olmasına rağmen 342 00:25:13,812 --> 00:25:16,229 Asa'dan da bir isteğim olacak. 343 00:25:17,479 --> 00:25:19,853 Şogunluktan gelen müfettişler olan 344 00:25:19,854 --> 00:25:24,354 Saburomaru Tokita ile Hiramoto Saga'ya Asa rehberlik edecek. 345 00:25:27,229 --> 00:25:28,437 Sıra dışı olsa da 346 00:25:29,854 --> 00:25:32,312 Asa'ya hizmetçi ünvanını atayacağım. 347 00:25:32,812 --> 00:25:35,437 Siz ikiniz de bir şeyler söyler misiniz? 348 00:25:36,229 --> 00:25:38,146 Aferin Asa-chan! 349 00:25:38,771 --> 00:25:41,021 Benim adım Saburomaru Tokita. 350 00:25:41,604 --> 00:25:44,396 Asa-dono, rehberliğinize minnettarım. 351 00:25:46,021 --> 00:25:48,811 - Tokita! Fuki'yle akraba mı? - Niye böyle rahat? 352 00:25:48,812 --> 00:25:52,729 ...ve bize yardım edeceğinize eminim Mugitani-dono. 353 00:25:54,062 --> 00:25:58,145 Hazırlıklarla ilgili hiçbir şeyin ters gitmediğinden emin olmak için, 354 00:25:58,146 --> 00:26:02,812 normalde buraya erkekler giremese de bu iki bey özel olarak görevlendirildi. 355 00:26:08,396 --> 00:26:13,478 Asa, onlara münasip şekilde rehberlik et ve hiç kimsenin bizi denetlemesine 356 00:26:13,479 --> 00:26:16,646 ihtiyacımızın olmadığını anlamalarını sağla. 357 00:26:17,312 --> 00:26:18,646 Burası Ōoku! 358 00:26:19,812 --> 00:26:23,104 Herkes kendini Ōoku'ya adasın! 359 00:26:27,771 --> 00:26:29,895 Derhâl görev yerlerinize. 360 00:26:29,896 --> 00:26:31,771 Nasıl isterseniz. 361 00:26:43,729 --> 00:26:48,229 Asa Hanım ile Kame Hanım ne yaptı acaba? 362 00:26:48,937 --> 00:26:50,812 Sakashita-dono, 363 00:26:51,437 --> 00:26:54,854 o ikisinden ne gibi bir beklentiniz var? 364 00:26:59,521 --> 00:27:02,936 Asa Hanım'a bir şey olmaz ama Kame Hanım için endişeliyim. 365 00:27:02,937 --> 00:27:06,437 Fazla iyi kızlar genelde zorluk çeker. 366 00:27:07,146 --> 00:27:09,603 Ancak başarılı kızlar da 367 00:27:09,604 --> 00:27:11,811 o kadar çok değişir ki 368 00:27:11,812 --> 00:27:15,771 onları bir dahaki görüşünde âdeta farklı biri olurlar. 369 00:27:19,104 --> 00:27:21,854 Asa-chan! 370 00:27:22,521 --> 00:27:25,812 - Ōoku'nun yol yordamına çalıştım. - Kame-chan... 371 00:27:26,729 --> 00:27:28,896 Rehberlik yapmana yardım edeceğim. 372 00:27:29,687 --> 00:27:32,812 Sonrasında da mutlaka asıl işlerimi hallederim. 373 00:27:37,479 --> 00:27:38,521 Olur mu? 374 00:27:40,729 --> 00:27:43,187 Sözünü tutmanı bekleyeceğim. 375 00:27:44,396 --> 00:27:46,353 Kısa bir süre önce 376 00:27:46,354 --> 00:27:49,937 bahsettiğim şekilde tamamen değişen bir kız oldu. 377 00:27:50,562 --> 00:27:53,104 O kız şimdi nerede? 378 00:27:54,646 --> 00:27:58,353 Duyduğuma göre Ōoku'dan ayrılıp memleketine dönmüş. 379 00:27:58,354 --> 00:27:59,687 Duyduğuna göre mi? 380 00:28:00,187 --> 00:28:03,479 Peki bu kızın adı neydi acaba? 381 00:28:04,021 --> 00:28:05,061 Neden sordun? 382 00:28:05,062 --> 00:28:08,312 Senin gibi birine neden söyleyecekmişim? 383 00:28:13,021 --> 00:28:15,896 İleride de yatak odası var. 384 00:28:17,354 --> 00:28:19,936 Düşünsenize, Fuki-sama dün buradan geçip 385 00:28:19,937 --> 00:28:22,770 gece görevlerini yerine getirmeye gitti. 386 00:28:22,771 --> 00:28:25,354 Ay! Ne kadar da heyecan verici! 387 00:28:25,854 --> 00:28:29,771 Pek çok şey öğrendim. Bunun için size minnettarım. 388 00:28:30,271 --> 00:28:33,271 Buradaki her şey çok etkileyici. 389 00:28:34,021 --> 00:28:37,229 Asa-dono, siz Ōoku'ya katılalı ne kadar oldu? 390 00:28:41,396 --> 00:28:43,478 Beni etkiledin Kame-chan. 391 00:28:43,479 --> 00:28:45,229 Bildiklerin beni şaşırttı. 392 00:28:48,937 --> 00:28:52,728 Merasim için hazırlanan pirinç kekleri Ōoku'da gezdirilip 393 00:28:52,729 --> 00:28:56,561 son olarak buraya getirilecek ve resmî kâtip tarafından... 394 00:28:56,562 --> 00:28:59,937 Saburomaru, bu iki kızdan hangisini tercih edersin? 395 00:29:00,521 --> 00:29:02,353 Çalışıyoruz, kabalaşmasana. 396 00:29:02,354 --> 00:29:04,187 Utanmana gerek yok. 397 00:29:12,312 --> 00:29:15,353 Arındırma tuzu şimdiye dek gelmiş olmalıydı. 398 00:29:15,354 --> 00:29:17,770 Kötü hava koşulları nedeniyle gecikmiş. 399 00:29:17,771 --> 00:29:21,478 Ne olur ne olmaz yerel bir toptancıdan almayı düşündüm. 400 00:29:21,479 --> 00:29:23,436 Asa'ya aldırırsın. 401 00:29:23,437 --> 00:29:25,436 Asa Hanım'a mı? 402 00:29:25,437 --> 00:29:26,811 Kame-chan! 403 00:29:26,812 --> 00:29:30,061 Awashima, sen Ōoku'ya geleli kaç yıl oldu? 404 00:29:30,062 --> 00:29:32,437 - İyiden acıktım. - Altı yıl oldu. 405 00:29:33,021 --> 00:29:34,978 Bir karar aldım. 406 00:29:34,979 --> 00:29:39,062 Yeteneği ve motivasyonu olanlara biraz daha fazla iş vereceğim. 407 00:29:39,646 --> 00:29:40,937 Buna sen de dâhilsin. 408 00:29:41,437 --> 00:29:44,520 Fakat ilk günden hizmetçi rolünü üstlenmesi... 409 00:29:44,521 --> 00:29:45,728 Kitagawa bile... 410 00:29:45,729 --> 00:29:48,353 Awashima-san, şuna bir bakın. 411 00:29:48,354 --> 00:29:51,604 Sizce bu, yeni başlayan birinin yazısı gibi mi? 412 00:29:52,187 --> 00:29:54,312 Bunu Asa-san yazdı. 413 00:29:54,812 --> 00:29:56,771 Herkes kendini sever. 414 00:29:59,021 --> 00:30:01,604 Hepimiz tanınmak, sevilmek 415 00:30:03,104 --> 00:30:05,146 ve kıymet görmek isteriz. 416 00:30:07,854 --> 00:30:11,854 Bu isteklerimizi kendi başımıza tatmin edemeyiz. 417 00:30:12,771 --> 00:30:15,561 Komşularımız tarafından tatmin edilmek isterken 418 00:30:15,562 --> 00:30:17,436 onlarla karşılaştırılırız. 419 00:30:17,437 --> 00:30:22,395 Bu kişiler sınırlı sayıdaki pozisyon için bizimle rekabet hâlindedir. 420 00:30:22,396 --> 00:30:25,229 Çok çalışacağıma yemin ederim. 421 00:30:30,604 --> 00:30:33,229 Sizinle sadece konuşmak istiyorum. 422 00:30:37,812 --> 00:30:42,937 Bugün hayatımda geçirdiğim en uzun gün oldu galiba. 423 00:30:44,562 --> 00:30:47,228 Demek özel odalar böyle oluyormuş! 424 00:30:47,229 --> 00:30:50,521 Umarım yakında bana da verirler! 425 00:30:52,562 --> 00:30:55,061 Sen bir harikasın Asa-chan. 426 00:30:55,062 --> 00:30:57,937 Senden başka kimse resmî bir makama 427 00:30:58,979 --> 00:31:01,062 bir günde atanmamıştır bence. 428 00:31:02,479 --> 00:31:06,146 Beni bu göreve Utayama-sama atadı. Çok çalışmalıyım. 429 00:31:07,521 --> 00:31:09,061 Tamam, bırakayım da çalış. 430 00:31:09,062 --> 00:31:13,312 - Ne? Hemen mi gidiyorsun? - Özel odalara bir göz atmak istemiştim. 431 00:31:14,146 --> 00:31:17,021 Ben basit bir uşağım, yatak yapmam gerek. 432 00:31:18,729 --> 00:31:19,771 Anlıyorum. 433 00:31:20,646 --> 00:31:21,936 Yarın görüşürüz. 434 00:31:21,937 --> 00:31:24,271 Evet! Yarın görüşürüz. 435 00:32:16,312 --> 00:32:17,687 Şemsiyesi... 436 00:32:21,271 --> 00:32:22,228 Kusura bakma. 437 00:32:22,229 --> 00:32:25,354 Onu orada ben unutmuşum. 438 00:32:28,187 --> 00:32:29,854 Oda değiştirdiğimde 439 00:32:30,729 --> 00:32:32,354 orada bırakmışım. 440 00:32:35,521 --> 00:32:38,271 Bu oda benden önce sizin miydi? 441 00:32:39,187 --> 00:32:40,311 Doğru. 442 00:32:40,312 --> 00:32:41,854 Benim adım Kitagawa. 443 00:32:42,937 --> 00:32:45,103 Kitagawa-sama, benim adım Asa. 444 00:32:45,104 --> 00:32:47,561 Yapma ama. Resmiyete hiç gerek yok. 445 00:32:47,562 --> 00:32:49,937 Kimononuza bakılacak olursa 446 00:32:50,437 --> 00:32:53,271 resmî kâtip olmalısınız Kitagawa-sama. 447 00:32:55,354 --> 00:32:57,271 Böyle ünvanların 448 00:32:57,771 --> 00:33:00,271 sadece Ōoku'da ehemmiyeti vardır. 449 00:33:01,562 --> 00:33:06,311 Küçük bir çocukken babamla Ōoku'yu ziyaret etmiştim. 450 00:33:06,312 --> 00:33:10,562 O zamanki Doğum Kutlama Merasimi bana ilham kaynağı olmuştu. 451 00:33:11,271 --> 00:33:15,229 O zamandan beri Ōoku'da çalışmayı hayal etmişimdir. 452 00:33:16,562 --> 00:33:21,145 Kâtip, güzelim dansçıların arkasında fırçasını öyle ihtişamlı savuruyordu ki 453 00:33:21,146 --> 00:33:25,562 o manzara karşısında büyülendiğimi hatırlıyorum. 454 00:33:26,896 --> 00:33:32,271 Son Doğum Kutlama Merasimi'nde benim o rolü üstlenmem gerekiyordu. 455 00:33:32,812 --> 00:33:35,646 Bir sorun çıkınca iptal edildiğini duydum. 456 00:33:36,229 --> 00:33:37,229 Doğru. 457 00:33:45,646 --> 00:33:47,604 Bu fırça çok güzelmiş. 458 00:33:48,104 --> 00:33:51,062 Resmî kâtip rolüne başvursana. 459 00:33:51,562 --> 00:33:53,061 Mümkün değil. 460 00:33:53,062 --> 00:33:55,228 Oralara gelmeme daha çok var. 461 00:33:55,229 --> 00:33:57,145 Seninle yine konuşmak isterim. 462 00:33:57,146 --> 00:34:00,062 Biz baş başayken mevkilerin önemi yok. 463 00:34:00,562 --> 00:34:01,978 Çok teşekkür ederim. 464 00:34:01,979 --> 00:34:04,479 Benim için o bebeğe göz kulak olur musun? 465 00:34:05,271 --> 00:34:07,728 Onu görmeye de tekrar geleceğim. 466 00:34:07,729 --> 00:34:10,270 Kendine iyi bak, iyi dinlen. 467 00:34:10,271 --> 00:34:11,187 Peki. 468 00:34:12,896 --> 00:34:14,020 İyi geceler! 469 00:34:14,021 --> 00:34:15,437 Kitagawa-san... 470 00:34:21,812 --> 00:34:24,021 ÜÇÜNCÜ GÜN 471 00:34:38,312 --> 00:34:42,021 Talihsizliğin her türlüsü 472 00:34:42,604 --> 00:34:44,395 Yapma, ayıl artık. 473 00:34:44,396 --> 00:34:45,479 Üzgünüm... 474 00:34:47,646 --> 00:34:50,104 Hep sana ayak bağı oluyorum. 475 00:34:50,604 --> 00:34:52,187 Yapacak bir şey yok. 476 00:34:55,604 --> 00:34:59,437 Temizlensin 477 00:35:01,729 --> 00:35:03,854 Göklerin iradesiyle 478 00:35:04,937 --> 00:35:05,771 - Hadi! - Evet! 479 00:35:09,687 --> 00:35:10,771 - Baba! - Baba! 480 00:35:12,146 --> 00:35:13,812 Aferin size kızlar. 481 00:35:21,229 --> 00:35:23,729 Buranın hâli ne böyle? 482 00:35:24,396 --> 00:35:27,811 Bu işi dün yapmanı söylemedim mi ben sana? 483 00:35:27,812 --> 00:35:29,812 Unuttun mu yoksa? 484 00:35:30,812 --> 00:35:32,896 Yok, ondan değil de... 485 00:35:33,687 --> 00:35:36,270 Özür dilerim! Şimdi hemencecik yaparım! 486 00:35:36,271 --> 00:35:38,895 Şimdi mi yapacaksın? Asla kurumazlar! 487 00:35:38,896 --> 00:35:42,311 O yüzden dün yapılması gerekiyordu ya! 488 00:35:42,312 --> 00:35:45,521 Bugüne erteleyebileceğin bir şey değildi. 489 00:35:46,021 --> 00:35:50,103 Hem zaten bugün yapman gereken başka işler yok mu senin? 490 00:35:50,104 --> 00:35:51,186 Olacak iş değil. 491 00:35:51,187 --> 00:35:54,311 Yarım yamalak iş yapmaya utanmıyor musun? 492 00:35:54,312 --> 00:35:56,021 Bir sorun mu var? 493 00:35:58,187 --> 00:36:00,436 Asa-san! Görevleri! 494 00:36:00,437 --> 00:36:02,521 İşlerini bitirmemiş! 495 00:36:03,146 --> 00:36:05,146 İçtenlikle özür dilerim. 496 00:36:08,354 --> 00:36:09,937 Ben kontrol etmemişim. 497 00:36:12,479 --> 00:36:13,895 Kabul edilemez. 498 00:36:13,896 --> 00:36:17,061 Dün istediğim arındırma tuzunu ne yaptın? 499 00:36:17,062 --> 00:36:19,686 O konuda ne halt ettin acaba? 500 00:36:19,687 --> 00:36:20,812 Evet. 501 00:36:21,396 --> 00:36:24,811 Sizden talimat alır almaz birini almaya yolladım. 502 00:36:24,812 --> 00:36:27,020 Bu sabah erkenden geldi. 503 00:36:27,021 --> 00:36:30,353 Hiç değilse Asa-san iyi iş çıkarmış. 504 00:36:30,354 --> 00:36:32,353 Ama bir de sen varsın. 505 00:36:32,354 --> 00:36:33,770 Awashima-sama! 506 00:36:33,771 --> 00:36:37,645 Kame bu sabah kahvaltı hazırlamaya da kalkmamış. 507 00:36:37,646 --> 00:36:39,103 Buna ne diyorsunuz? 508 00:36:39,104 --> 00:36:40,478 Öyle olmadı. 509 00:36:40,479 --> 00:36:43,687 Kame-san'dan yardım istemediğim için hata bende. 510 00:36:44,354 --> 00:36:47,353 İki kişinin yapacağı bir iş olsa da 511 00:36:47,354 --> 00:36:49,645 tek başıma hallederim sandım. 512 00:36:49,646 --> 00:36:52,353 Böyle düşünmekle hata etmişim. 513 00:36:52,354 --> 00:36:54,061 Şunu mu diyorsun? 514 00:36:54,062 --> 00:36:58,728 Elinden gelen tek iş erkeklerle fingirdemek mi yani? 515 00:36:58,729 --> 00:37:00,186 - Demeyin! - Mugitani-san! 516 00:37:00,187 --> 00:37:04,520 Dünkü işlerinden seni erkekler alıkoydu, bugün de vakitli kalkmadın! 517 00:37:04,521 --> 00:37:08,436 Tembel misin, aşüfte misin, anlamak mümkün değil. 518 00:37:08,437 --> 00:37:12,311 - Erkeklerle... - Bak sen! Duygularını mı incittim yoksa? 519 00:37:12,312 --> 00:37:14,228 - Öyle demek... - Ne demek istedin? 520 00:37:14,229 --> 00:37:15,646 Bu kadar yeter! 521 00:37:17,187 --> 00:37:22,104 Kame-san, eşyalarını toplayıp Mugitani-san'ın odasına geç. 522 00:37:22,604 --> 00:37:26,354 Görevlerinin ne gerektirdiğini en baştan öğreneceksin. 523 00:37:27,521 --> 00:37:28,853 Ve Mugitani-san, 524 00:37:28,854 --> 00:37:32,186 bir Ōoku hanımına yakışır şekilde davranın lütfen. 525 00:37:32,187 --> 00:37:34,645 - Evet. - Hatalı olan ben olduğumdan... 526 00:37:34,646 --> 00:37:35,978 Bak sen. 527 00:37:35,979 --> 00:37:38,020 Daha yeni terfi ettin. 528 00:37:38,021 --> 00:37:41,395 Kame Hanım'a da mı sen eğitim vereceksin? 529 00:37:41,396 --> 00:37:43,853 Evet. Görevim bunu gerektiriyorsa 530 00:37:43,854 --> 00:37:45,436 - kabul ediyorum. - Ne? 531 00:37:45,437 --> 00:37:46,354 Ben... 532 00:37:47,687 --> 00:37:50,645 Ben bundan böyle dikkatli olurum! Çok çalışırım! 533 00:37:50,646 --> 00:37:52,311 - Hayır! - Özür dilerim! 534 00:37:52,312 --> 00:37:56,353 Bu kızı yola getirme sorumluluğunu ben üstleniyorum! 535 00:37:56,354 --> 00:37:57,812 - Özür dilerim! - Kame... 536 00:38:00,229 --> 00:38:01,479 Ellerin ne güzel. 537 00:38:13,146 --> 00:38:16,728 Görünen o ki hizmetçilerden biri iki ay önce hastalanmış, 538 00:38:16,729 --> 00:38:19,187 sonra da Ōoku'dan ayrılmış. 539 00:38:19,687 --> 00:38:22,270 Doğum Kutlama Merasimi'nin 540 00:38:22,271 --> 00:38:25,353 niye ertelendiği de kimseye tam olarak anlatılmamış. 541 00:38:25,354 --> 00:38:27,979 Şogunluğa söylesek de müdahil mi olsalar? 542 00:38:30,021 --> 00:38:33,520 Ne kadar da güzel bir zımbırtıymış! 543 00:38:33,521 --> 00:38:35,478 Bu bir ölçüm aletidir. 544 00:38:35,479 --> 00:38:36,645 Ölçüm mü? 545 00:38:36,646 --> 00:38:40,479 Nasıl çalışıyor peki? Ve neyi ölçüyor? 546 00:38:42,271 --> 00:38:43,521 İnsanların... 547 00:38:44,229 --> 00:38:45,229 İnsanların? 548 00:38:45,812 --> 00:38:49,687 ...göremediği şeyleri ve o şeylerin ne kadar uzakta olduğunu. 549 00:38:53,229 --> 00:38:54,478 Sen var ya... 550 00:38:54,479 --> 00:38:57,728 Görevlerini hiç ciddiye almıyorsun, değil mi sen? 551 00:38:57,729 --> 00:38:59,645 Çok belli. 552 00:38:59,646 --> 00:39:02,771 Ben elimden geleni yapıyorum. 553 00:39:04,062 --> 00:39:06,646 Ama sabahları erken kalkamıyorum. 554 00:39:07,146 --> 00:39:12,271 Bana söylenenleri hatırlamaya çalışıyorum ama sonra hep unutuyorum. 555 00:39:13,062 --> 00:39:15,186 Başkaları kadar iyi çalışamıyorum 556 00:39:15,187 --> 00:39:17,854 ve işlerimden sürekli geri kalıyorum. 557 00:39:20,979 --> 00:39:24,395 Sen zaten en başından Ōoku'ya niye geldin ki? 558 00:39:24,396 --> 00:39:26,854 Neden buradasın? 559 00:39:42,937 --> 00:39:45,353 Senin gibileri çok gördüm ben. 560 00:39:45,354 --> 00:39:49,811 Sırf göze hoş görünüyorsun diye aylaklık yapabileceğini sanıyorsun! 561 00:39:49,812 --> 00:39:53,896 Tek derdin Yüce Efendimizin koynuna girmek! 562 00:39:57,021 --> 00:39:58,021 Bu doğru değil. 563 00:40:11,312 --> 00:40:12,562 Geldi! 564 00:40:14,021 --> 00:40:15,978 Hayır! Dur! Bırak! 565 00:40:15,979 --> 00:40:18,436 Niyetin bu işi ciddiye almaksa 566 00:40:18,437 --> 00:40:20,728 hiçbirine ihtiyacın olmayacak! 567 00:40:20,729 --> 00:40:22,937 Hayır! 568 00:40:28,437 --> 00:40:30,395 Ne dedim ben sana? 569 00:40:30,396 --> 00:40:33,812 Bu çizgiyi aşarsan kellenden olursun. 570 00:40:46,062 --> 00:40:47,728 Bir mononoke 571 00:40:47,729 --> 00:40:49,103 ortaya çıktı. 572 00:40:49,104 --> 00:40:50,229 Dur! 573 00:40:51,187 --> 00:40:52,103 Ne? 574 00:40:52,104 --> 00:40:54,854 Acil durum var! 575 00:41:03,062 --> 00:41:03,979 Arkada mı? 576 00:41:04,604 --> 00:41:06,604 Hey, sen! Buraya izinsiz... 577 00:41:07,729 --> 00:41:08,896 Bunlar da ne? 578 00:41:09,521 --> 00:41:10,853 Ne oldu? 579 00:41:10,854 --> 00:41:12,396 Kaleydoskop... 580 00:41:12,979 --> 00:41:14,103 Sakashita-sama! 581 00:41:14,104 --> 00:41:15,271 Adam nerede? 582 00:41:17,104 --> 00:41:18,479 Awashima-dono! 583 00:41:21,479 --> 00:41:22,311 Yukarıda mı? 584 00:41:22,312 --> 00:41:24,104 - Gitme! - Dur! 585 00:41:29,729 --> 00:41:30,770 Awashima-sama. 586 00:41:30,771 --> 00:41:34,937 Evet. Mugitani-dono'nunkine benzettiği bir çığlık duymuş sanırım. 587 00:41:36,854 --> 00:41:38,145 Gitti mi? 588 00:41:38,146 --> 00:41:39,229 Dur! 589 00:41:39,937 --> 00:41:40,937 Ne oluyor burada? 590 00:41:42,937 --> 00:41:44,062 Kame-chan! 591 00:41:45,771 --> 00:41:47,187 Hayatta. 592 00:41:49,729 --> 00:41:52,228 Buradaki tek kişi Kame-san mıydı? 593 00:41:52,229 --> 00:41:54,520 Mugitani-sama da buradaymış. 594 00:41:54,521 --> 00:41:56,562 Sakin kalman faydalı oluyor. 595 00:41:57,437 --> 00:41:58,521 Yoksa Kame-chan? 596 00:41:59,104 --> 00:42:00,021 Uyanacaktır. 597 00:42:03,062 --> 00:42:04,062 Anlaşılan 598 00:42:05,312 --> 00:42:07,021 vaktinde yetişememişim. 599 00:42:12,021 --> 00:42:14,021 - Bu gümbürtü de ne? - Nedir o? 600 00:42:25,021 --> 00:42:26,187 Mugitani. 601 00:42:26,771 --> 00:42:27,896 Bu 602 00:42:28,479 --> 00:42:31,229 bir insanın işi değil. 603 00:42:31,896 --> 00:42:33,646 - Sen kimsin? - İnsan değil mi? 604 00:42:34,271 --> 00:42:37,146 Ben naçizane bir ilaç satıcısıyım. 605 00:42:38,146 --> 00:42:42,604 Ōoku'ya izinsiz girip kargaşa çıkarmaktan suçlusun! 606 00:42:43,104 --> 00:42:47,646 O kılıçla öldürülemeyecek bir şeyle karşı karşıyasınız şu an. 607 00:42:49,021 --> 00:42:51,728 Bu, bir mononokenin işi. 608 00:42:51,729 --> 00:42:53,312 - Mono... - ...noke mi? 609 00:42:54,187 --> 00:42:55,811 Tayflara neden olan şey... 610 00:42:55,812 --> 00:42:59,229 - Tayf mı? - Ōoku'da öyle bir şey yok! 611 00:43:01,062 --> 00:43:02,354 İzin verin, 612 00:43:03,271 --> 00:43:04,812 mononokeyi öldüreyim! 613 00:43:11,604 --> 00:43:16,271 Islak zemin kurudukça ortaya bir daire çıkıyor. 614 00:43:16,979 --> 00:43:18,896 Bu mononoke... 615 00:43:21,562 --> 00:43:24,062 ...bir zamanlar bir ayakashiydi ve adı 616 00:43:24,896 --> 00:43:26,312 Karakasa. 617 00:43:30,687 --> 00:43:31,937 Mugitani-sama. 618 00:43:33,229 --> 00:43:34,729 Bu gürültü de ne? 619 00:43:35,312 --> 00:43:37,396 Formunu belirlemiş bulunuyorum. 620 00:43:38,854 --> 00:43:40,186 Formunu mu? 621 00:43:40,187 --> 00:43:44,061 Gördüğünüz tayflar anca mononokeyi öldürürsem ortadan kalkar. 622 00:43:44,062 --> 00:43:45,020 Kaleydoskop... 623 00:43:45,021 --> 00:43:50,104 Fakat bir insanın gücü bir mononokeyi öldürmeye kadir değildir. 624 00:43:52,312 --> 00:43:53,896 O yüzden bu kılıç var. 625 00:43:54,604 --> 00:43:58,686 Kon, Yin ile Yang'in altı kılıcından biridir. 626 00:43:58,687 --> 00:44:03,562 Shuga diyarının bu kadim kılıcının üstünde 64 Heksagram bulunmaktadır. 627 00:44:04,354 --> 00:44:05,854 Bir başka adı da... 628 00:44:07,562 --> 00:44:09,229 ...Kutsal Kılıç'tır! 629 00:44:13,771 --> 00:44:16,811 O kılıçla mononokeyi niye hemen öldürmedin? 630 00:44:16,812 --> 00:44:19,311 Bu kılıcı çekmenin şartları vardır. 631 00:44:19,312 --> 00:44:20,645 Şartları mı? 632 00:44:20,646 --> 00:44:21,603 Form. 633 00:44:21,604 --> 00:44:22,645 Gerçek. 634 00:44:22,646 --> 00:44:23,771 Sebep. 635 00:44:24,937 --> 00:44:27,354 Bu üç unsur bir araya gelmeden 636 00:44:28,021 --> 00:44:30,604 bu kılıcı çekmem mümkün değil. 637 00:44:31,812 --> 00:44:33,896 Gerçek, nasıl göründüğüdür. 638 00:44:34,896 --> 00:44:38,312 Sebep, Ōoku'nun içinde yanıp tutuşan emellerin 639 00:44:39,104 --> 00:44:41,312 asıl doğasına işaret eder. 640 00:44:42,146 --> 00:44:45,186 Yani kılıca bu üç unsuru verebilirsen 641 00:44:45,187 --> 00:44:48,353 mononoke denen bu şeyi öldürebilir misin? 642 00:44:48,354 --> 00:44:49,687 Kesinlikle. 643 00:44:50,187 --> 00:44:53,104 Ve bu üç unsuru sunabilmek için... 644 00:44:54,687 --> 00:44:55,895 - Sakashita. - Evet! 645 00:44:55,896 --> 00:44:58,562 - Bu adama bir izin ayarlayın. - Utayama-sama! 646 00:45:00,937 --> 00:45:04,146 Karakasa dediğin bu şeyi yok etmeni istiyorum. 647 00:45:05,979 --> 00:45:08,936 Bu gece olanlardan kimseye tek kelime edilmeyecek. 648 00:45:08,937 --> 00:45:14,520 Doğum Kutlama Merasimi bitene kadar da Mugitani hâlâ hayattadır. 649 00:45:14,521 --> 00:45:15,437 Ne? 650 00:45:17,604 --> 00:45:19,896 Anladın mı Awashima? 651 00:45:20,396 --> 00:45:21,604 Ben 652 00:45:22,354 --> 00:45:23,354 anladım. 653 00:45:24,771 --> 00:45:26,311 Hanımlar ve beyler. 654 00:45:26,312 --> 00:45:29,396 Hepinizden bir isteğim olacak. Benimle... 655 00:45:32,187 --> 00:45:36,146 ...kendi gerçeklerinizi ve sebeplerinizi paylaşın. 656 00:46:00,146 --> 00:46:01,812 DÖRDÜNCÜ GÜN 657 00:46:24,854 --> 00:46:28,896 Talihsizliğin her türlüsü 658 00:46:30,104 --> 00:46:34,771 Günah ve iffetsizlik 659 00:46:36,312 --> 00:46:37,354 Arın... 660 00:46:42,229 --> 00:46:43,937 Suyun tadı güzel mi 661 00:46:44,437 --> 00:46:46,271 Yüce... Yok. 662 00:46:47,854 --> 00:46:49,396 Su Tanrıçası olacaktı. 663 00:46:52,229 --> 00:46:57,353 Bize talih bahşet 664 00:46:57,354 --> 00:47:01,354 Sizden Kame Hanım'ı hemen yollamamanızı isteyebilir miyim? 665 00:47:06,937 --> 00:47:08,311 Zayıf olanlara 666 00:47:08,312 --> 00:47:11,812 ve katkı sağlayamayacaklara aramızda yer yok. 667 00:47:13,021 --> 00:47:16,896 Genelde ilk üç gün içerisinde kendilerini belli ederler. 668 00:47:27,229 --> 00:47:30,396 Kame meselesini sana bırakıyorum. 669 00:47:43,562 --> 00:47:44,853 Şu adam kim? 670 00:47:44,854 --> 00:47:47,312 Nanatsu Kapısı'ndan bir seyyar satıcı. 671 00:47:47,812 --> 00:47:49,937 Herkes dinlesin lütfen. 672 00:47:50,521 --> 00:47:54,229 Mugitani'nin aniden ailesinin evine dönmesi gerekti. 673 00:47:59,437 --> 00:48:01,561 - Ne oluyor? - Vay vay. 674 00:48:01,562 --> 00:48:06,104 Bu sabah erkenden çıkıp gittiğinden kimseye veda edemedi. 675 00:48:08,229 --> 00:48:09,061 Bak. 676 00:48:09,062 --> 00:48:14,521 Ağır yük taşıyanlar sıradaki basamağı tırmanacak gücü edinir. 677 00:48:15,146 --> 00:48:18,103 Asa'yı baş hizmetçi olarak atayıp 678 00:48:18,104 --> 00:48:21,853 Mugitani'nin görevlerini ona devretmek niyetindeyim. 679 00:48:21,854 --> 00:48:25,978 - Baş hizmetçi mi? - Daha önce hiç böyle bir şey oldu mu? 680 00:48:25,979 --> 00:48:27,061 Asa-dono... 681 00:48:27,062 --> 00:48:28,771 Yapabilecek misin? 682 00:48:29,271 --> 00:48:30,396 Lütfen... 683 00:48:32,104 --> 00:48:33,396 ...bana bırakın. 684 00:48:36,146 --> 00:48:39,811 Bahsettiğimiz şu kız eve hiç ulaşmamış. 685 00:48:39,812 --> 00:48:41,478 Ne dedin sen? 686 00:48:41,479 --> 00:48:43,437 O kızın adı da... 687 00:48:48,312 --> 00:48:50,686 Ōoku'da niye bir seyyar satıcı var? 688 00:48:50,687 --> 00:48:52,311 Kellenin alınması gerekir! 689 00:48:52,312 --> 00:48:55,354 Utayama-sama'ya mı bir sorsanız? 690 00:48:55,854 --> 00:48:58,354 Utayama-dono güçlü bir siyasi figür. 691 00:48:58,979 --> 00:49:01,104 Onun izinden gitme niyetindeyim. 692 00:49:04,854 --> 00:49:06,146 Ne? Kılıç mı? 693 00:49:08,104 --> 00:49:10,812 Sana sormak istediğim bir kız var. 694 00:49:19,646 --> 00:49:21,437 Suyun tadı güzel mi? 695 00:49:24,104 --> 00:49:25,771 Kitagawa-sama. 696 00:49:26,354 --> 00:49:30,521 Bazen aşama kaydetmek için bir şeyleri gözden çıkarmak gerekir. 697 00:49:31,104 --> 00:49:34,146 Asa-san, sen neyi gözden çıkaracaksın acaba? 698 00:49:35,229 --> 00:49:38,354 Ben her şeyimi gözden çıkarmışım zaten. 699 00:49:38,854 --> 00:49:42,146 Ama bazı şeyler vardır ki gözden çıkarılmamalıdır. 700 00:49:43,646 --> 00:49:45,187 Bunlardan bazıları... 701 00:49:47,354 --> 00:49:48,562 Elle tutulamaz. 702 00:49:49,562 --> 00:49:52,645 Onları gözden çıkarırsan için kurur. 703 00:49:52,646 --> 00:49:56,353 İçinin kurumasını istemediğim bir şey var. 704 00:49:56,354 --> 00:49:59,479 İşte bu yüzden onu atmam gerek. 705 00:50:05,271 --> 00:50:06,396 Asa-dono. 706 00:50:16,062 --> 00:50:17,187 İstemiyorum... 707 00:50:19,271 --> 00:50:23,104 Mugitani-san'ı görmek istemiyorum. 708 00:50:24,187 --> 00:50:25,561 Endişe etme. 709 00:50:25,562 --> 00:50:28,562 Bugün benimle çalışabilirsin. 710 00:50:29,146 --> 00:50:30,437 Gerçekten mi? 711 00:50:34,187 --> 00:50:37,061 Merasim sırasında ziyaretçilerle ilgilenme işini 712 00:50:37,062 --> 00:50:38,646 sen üstlenebilir misin? 713 00:50:39,229 --> 00:50:42,021 Utayama-sama, ben sizin astınız değilim. 714 00:50:42,729 --> 00:50:44,436 Otomo ailesinin üyesi olarak, 715 00:50:44,437 --> 00:50:47,937 Ōoku ile dış dünya arasındaki dinamiklerle ilgilenirim. 716 00:50:51,271 --> 00:50:52,979 Sözünü de hiç sakınmıyorsun. 717 00:51:43,021 --> 00:51:44,771 Hizmetçiler olarak 718 00:51:45,521 --> 00:51:48,437 yatak odasına yaklaşmamamız gerekir. 719 00:51:49,271 --> 00:51:52,146 Ōoku kuralları bunu gerektirir. 720 00:51:54,646 --> 00:51:56,021 Sihirbaz mı bu? 721 00:52:00,021 --> 00:52:01,021 Ne oluyor? 722 00:52:03,479 --> 00:52:06,103 Karakasa yakınlarda. 723 00:52:06,104 --> 00:52:07,187 Karakasa mı? 724 00:52:08,271 --> 00:52:09,396 Yakaladım seni. 725 00:52:13,104 --> 00:52:15,395 Acaba senin asıl niyetin 726 00:52:15,396 --> 00:52:17,853 sorun çıkarmak ve üstün olarak 727 00:52:17,854 --> 00:52:20,646 beni zor durumda bırakmak olabilir mi? 728 00:52:33,604 --> 00:52:35,271 Ne güzel yazmış. 729 00:52:36,437 --> 00:52:37,771 Yanılıyorsunuz! 730 00:52:39,062 --> 00:52:43,354 Ōoku'da Asa-chan ile tanıştığımda başımın belada olduğunu anladım. 731 00:52:44,187 --> 00:52:48,021 Ben hiçbir şeyi onun yaptığı gibi yapamam. 732 00:52:49,187 --> 00:52:51,687 Bu gidişle buradan gönderilecektim. 733 00:52:52,187 --> 00:52:56,354 Ben de düşündüm ki Yüce Efendimizin gözüne girebilirsem... 734 00:52:56,854 --> 00:53:02,604 Sana tarağını zorla attırdık diye başımıza bela mı kesileceksin sen? 735 00:53:03,437 --> 00:53:04,270 Ne? 736 00:53:04,271 --> 00:53:07,687 Mononoke falan yok, değil mi? 737 00:53:08,854 --> 00:53:10,520 Mononoke mi? 738 00:53:10,521 --> 00:53:12,728 Mugitani'yi sakladın, değil mi? 739 00:53:12,729 --> 00:53:15,353 Asa'yla bir olup sakladınız! 740 00:53:15,354 --> 00:53:18,396 Neden bahsettiğinizi anlayamadım. 741 00:53:20,229 --> 00:53:23,604 Bütün bunları sana Asa mı yaptırıyor? 742 00:53:24,979 --> 00:53:29,646 Her istediğini yapacaksın, işine gelmeyen işlerden kaytaracaksın! 743 00:53:30,146 --> 00:53:34,853 - Bundan daha korkakça bir şey yoktur! - Durun! 744 00:53:34,854 --> 00:53:36,061 Hayal mi görüyorum? 745 00:53:36,062 --> 00:53:37,521 Peşinden git işte! 746 00:53:38,687 --> 00:53:40,645 O sinsi bakışlar! 747 00:53:40,646 --> 00:53:42,061 Yaramaz kız seni! 748 00:53:42,062 --> 00:53:43,021 Neden? 749 00:53:43,687 --> 00:53:45,854 Utayama-sama! 750 00:53:57,187 --> 00:53:59,895 Onu atmanı hiç istememiştim! 751 00:53:59,896 --> 00:54:01,979 Affet beni! 752 00:54:03,771 --> 00:54:04,854 Açılmıyor! 753 00:54:05,854 --> 00:54:07,562 Açılmıyor! 754 00:54:08,604 --> 00:54:12,521 Özür dilerim! 755 00:54:13,896 --> 00:54:15,062 Özür... 756 00:54:27,562 --> 00:54:29,187 Bu kızı 757 00:54:29,771 --> 00:54:31,936 yola getirme sorumluluğunu 758 00:54:31,937 --> 00:54:34,396 ben üstleniyorum! 759 00:54:38,812 --> 00:54:42,436 İlaç satıcısıyla iki müfettiş kargaşaya sebep oluyorlar. 760 00:54:42,437 --> 00:54:43,353 Ne? 761 00:54:43,354 --> 00:54:44,854 Mononoke varmış! 762 00:54:52,229 --> 00:54:53,853 - Ne oluyor? - Uzak durun! 763 00:54:53,854 --> 00:54:54,771 Kızı alın! 764 00:54:55,271 --> 00:54:56,396 Dur... 765 00:55:04,437 --> 00:55:07,187 Bunun artık dönüşü yok. 766 00:55:14,062 --> 00:55:16,687 İnsanları yağmur suyuna dönüştürüyormuş. 767 00:55:24,646 --> 00:55:27,271 Kame-san toprak zeminin orada. 768 00:55:35,396 --> 00:55:36,437 Kame-chan! 769 00:55:45,646 --> 00:55:49,687 İki ay önce Ōoku'dan bir hizmetçi kaybolmuş. 770 00:55:50,187 --> 00:55:54,104 İddiaya göre buradan gönderilince memleketine doğru yola çıkmış. 771 00:55:56,604 --> 00:56:01,437 Ama ardında iz bırakmadan kaybolmuş, kimse nerede olduğunu bilmiyor. 772 00:56:02,479 --> 00:56:06,979 Mugitani-dono bu sabah gerçekten de evine mi döndü? 773 00:56:07,479 --> 00:56:11,479 Ayrıca iki ay önce Doğum Kutlama Merasimi ertelendi. 774 00:56:12,062 --> 00:56:14,646 Bunlar gerçekten de tesadüf mü? 775 00:56:15,646 --> 00:56:16,562 Olmuyor mu? 776 00:56:20,021 --> 00:56:21,104 Yakında. 777 00:56:22,771 --> 00:56:23,895 Bu ses de ne? 778 00:56:23,896 --> 00:56:26,187 Sizi hiç ilgilendirmez. 779 00:56:26,687 --> 00:56:29,728 Konsey Üyesi Otomo'ya bildirildiğini söylemiştim. 780 00:56:29,729 --> 00:56:31,062 Söyleyin bana, 781 00:56:31,729 --> 00:56:34,437 şu kaybolan hatunun adı neydi? 782 00:56:35,479 --> 00:56:38,271 - Kitagawa-sama'nın... - Ōoku'nun eski resmî kâtibi... 783 00:56:40,812 --> 00:56:41,979 ...Kitagawa-dono! 784 00:56:48,729 --> 00:56:50,895 Gerçeğini tespit ettim. 785 00:56:50,896 --> 00:56:53,021 Gerçeği, Kitagawa-sama mı? 786 00:56:54,104 --> 00:56:55,271 Mononoke 787 00:56:56,687 --> 00:56:58,229 geliyor! 788 00:57:08,771 --> 00:57:10,062 O da ne? 789 00:57:14,937 --> 00:57:16,561 Bu görmüş olduğunuz şey 790 00:57:16,562 --> 00:57:19,354 Mononoke Karakasa'dır! 791 00:57:23,062 --> 00:57:24,062 İzninle! 792 00:57:40,604 --> 00:57:44,687 Karakasa henüz son şeklini almış değil. 793 00:57:45,187 --> 00:57:49,270 Bu dünyada bir şekle bürününce durdurulamaz hâle gelecek. 794 00:57:49,271 --> 00:57:50,561 Awashima! 795 00:57:50,562 --> 00:57:52,979 Ōoku'da neler oluyor böyle? 796 00:57:54,979 --> 00:57:56,811 Doğum Kutlama Merasimi'ne 797 00:57:56,812 --> 00:57:59,562 planlandığı şekilde devam etme niyetindeyim! 798 00:58:06,354 --> 00:58:08,436 Korkuyorum! 799 00:58:08,437 --> 00:58:11,895 Asa-chan, sabaha kadar sakın elimi bırakma! 800 00:58:11,896 --> 00:58:12,978 Peki. 801 00:58:12,979 --> 00:58:16,062 Söz ver! Bırakırsan seninle bir daha asla konuşmam. 802 00:58:16,896 --> 00:58:19,896 - Söz, bırakmam. - Ne olursa olsun mu? 803 00:58:20,854 --> 00:58:23,979 Kitagawa-sama'yla tanıştım ben. 804 00:58:26,146 --> 00:58:29,187 Tanıştın mı? Ama Kitagawa-sama... 805 00:58:29,687 --> 00:58:31,520 İçim kurumamalı. 806 00:58:31,521 --> 00:58:32,437 Ne? 807 00:58:33,437 --> 00:58:34,479 Onu öğrendim. 808 00:58:35,271 --> 00:58:38,936 Kitagawa-sama sayesinde bunun kıymetli olduğunu öğrendim. 809 00:58:38,937 --> 00:58:40,812 Neyi atmamam gerektiğinin. 810 00:58:43,854 --> 00:58:44,812 İyi olmuş! 811 00:58:45,604 --> 00:58:46,437 Evet. 812 00:58:47,104 --> 00:58:48,395 - Neymiş peki? - Ne? 813 00:58:48,396 --> 00:58:50,687 Kıymetli olan o şey. 814 00:58:53,562 --> 00:58:54,521 Söyleyemem. 815 00:58:55,979 --> 00:59:01,186 Söyle! 816 00:59:01,187 --> 00:59:03,479 Sana söylemek istediğim bir şey var. 817 00:59:04,062 --> 00:59:04,937 Neymiş? 818 00:59:05,979 --> 00:59:08,396 Önemli bir şey. 819 00:59:12,271 --> 00:59:15,979 DOĞUM KUTLAMA MERASİMİ GÜNÜ 820 00:59:17,896 --> 00:59:20,521 Lütfen ayak altında dolaşmayın. 821 00:59:21,729 --> 00:59:23,771 Ne demek istiyorsunuz? 822 00:59:25,312 --> 00:59:29,311 Awashima-sama, Doğum Kutlama Merasimi'nden sonra öldü. 823 00:59:29,312 --> 00:59:30,645 Ama niye... 824 00:59:30,646 --> 00:59:33,561 Merasimi yapmak herhangi bir görevimizdir. 825 00:59:33,562 --> 00:59:38,646 Fakat pek çok insan bu göreve yüreğini ve ruhunu adamıştır. 826 00:59:39,146 --> 00:59:41,645 Bir iş bu kadar önemli olabilir mi? 827 00:59:41,646 --> 00:59:46,020 Sizin işiniz de Utayama-sama hakkında kirli çamaşır bulup 828 00:59:46,021 --> 00:59:47,979 onu yerinden etmek değil mi? 829 00:59:49,396 --> 00:59:50,562 Asa-dono... 830 00:59:51,062 --> 00:59:55,562 Size daha sonra haber yollarım. İşiniz yarına kadar bekleyebilir. 831 00:59:56,521 --> 00:59:58,270 Merasim sona erene dek 832 00:59:58,271 --> 01:00:02,229 Ōoku'ya rahatsızlık verilmesini kabul etmeyeceğim. 833 01:00:04,979 --> 01:00:09,437 Bize talih bahşet 834 01:00:19,396 --> 01:00:22,271 Kitagawa-dono'yla konuştunuz demek. 835 01:00:22,979 --> 01:00:27,187 İlaç satıcısının seni koruyabileceğini düşündüm Asa-chan. 836 01:00:28,229 --> 01:00:32,187 Belki de bu şekilde mononokenin sebebine yaklaşabiliriz. 837 01:00:32,854 --> 01:00:36,937 Kitagawa-sama'nın başına ne geldiğini bilmiyorum. 838 01:00:38,104 --> 01:00:39,021 Ancak... 839 01:00:40,771 --> 01:00:41,604 Ancak? 840 01:00:42,854 --> 01:00:44,771 Kitagawa-sama'nın 841 01:00:45,854 --> 01:00:49,354 ne hissettiğini artık biraz daha iyi anlıyor gibiyim. 842 01:00:50,104 --> 01:00:52,521 Ne hissettiğini mi? 843 01:00:53,104 --> 01:00:56,604 Size işe yarar bir şey söyleyemedim, kusura bakmayın. 844 01:00:57,104 --> 01:00:58,853 Yok, biraz faydası oldu. 845 01:00:58,854 --> 01:01:02,520 Ama asıl gizem Utayama-dono'da saklı. 846 01:01:02,521 --> 01:01:05,561 - Bu tayfları niye görmezden geliyor? - Doğru. 847 01:01:05,562 --> 01:01:07,646 Merasimi yapmakta niye ısrarcı? 848 01:01:10,354 --> 01:01:12,146 Burası Ōoku. 849 01:01:12,646 --> 01:01:17,437 Bazen görevini yerine getirebilmek için duygularını bastırman gerekir. 850 01:01:18,229 --> 01:01:20,145 Bunu yapabilme kabiliyetine göre 851 01:01:20,146 --> 01:01:25,646 o kişinin önemli rollere uygun olup olmadığına karar veririm. 852 01:01:26,187 --> 01:01:29,062 - Kitagawa-sama peki? - Onu da değerlendirdim. 853 01:01:30,062 --> 01:01:32,646 Bu durumda mononokenin sıradaki hedefi... 854 01:01:36,687 --> 01:01:40,103 İki ay önceki gibi merasimi iptal etseniz 855 01:01:40,104 --> 01:01:42,437 tayflar bastırılmış olmaz mı? 856 01:01:42,937 --> 01:01:44,812 Sence öyle mi yapmalıyım? 857 01:01:49,854 --> 01:01:51,104 Utayama-sama... 858 01:01:55,104 --> 01:01:57,812 Bize merasimi yapmak düşer. 859 01:02:00,771 --> 01:02:02,146 Haklısın. 860 01:02:06,062 --> 01:02:07,645 Mononoke mi? Ürkünç! 861 01:02:07,646 --> 01:02:09,103 Merasim ne olacak? 862 01:02:09,104 --> 01:02:11,645 İnsanlar öldü, herhâlde iptal... 863 01:02:11,646 --> 01:02:15,437 Doğum Kutlama Merasimi planlandığı şekilde devam edecektir. 864 01:02:16,521 --> 01:02:19,353 İnzivadaki keşişler gibi bir deri bir kemikti. 865 01:02:19,354 --> 01:02:22,937 - Merhum Awashima-sama'nın yerine geçerek... - Mumyaya dönmüştü. 866 01:02:23,604 --> 01:02:26,479 Awashima-dono çok acı çekmiş olmalı. 867 01:02:27,687 --> 01:02:30,437 Doğum Kutlama Merasimi günü geldi çattı. 868 01:02:30,937 --> 01:02:35,062 Hepinizden tam bir iş birliği görürsem müteşekkir olurum. 869 01:03:02,354 --> 01:03:06,353 - Yüce Efendimiz, eşi ve bebeği için... - Hiç çekinmeden bağırıyor. 870 01:03:06,354 --> 01:03:09,687 - ...merasim sorunsuz ilerlemeli. - Normal mi bu? 871 01:03:11,021 --> 01:03:15,312 Şimdi hep beraber Doğum Kutlama Merasimi'ne başlayalım. 872 01:03:16,104 --> 01:03:19,021 Herkes görev yerlerini alsın. 873 01:03:21,146 --> 01:03:22,729 Nasıl isterseniz. 874 01:03:28,646 --> 01:03:30,020 Bir, iki... 875 01:03:30,021 --> 01:03:38,937 Ha gayret! 876 01:03:39,729 --> 01:03:43,395 Vakti gelince heyecan çabucak geçer. 877 01:03:43,396 --> 01:03:47,271 Zaman hiç kimseyi beklemez. 878 01:03:48,646 --> 01:03:52,021 Merasime katılamamak üzücü olsa gerek. 879 01:03:52,937 --> 01:03:54,062 Olsun. 880 01:03:54,937 --> 01:03:56,812 Perde arkasında işler böyledir. 881 01:03:57,896 --> 01:04:00,520 En azından mononoke olmasına rağmen... 882 01:04:00,521 --> 01:04:03,521 İlk tanıştığımızda söylediğiniz şeyi hatırlıyorum. 883 01:04:04,021 --> 01:04:07,812 Daha üst düzey bir bakış açısı edineceksiniz, demiştiniz. 884 01:04:08,896 --> 01:04:11,229 Haklıydınız Utayama-sama. 885 01:04:12,146 --> 01:04:14,187 Bu mertebeye erişince 886 01:04:15,271 --> 01:04:18,812 o ana kadar çektiğim acının önemsiz olduğunu anladım. 887 01:04:20,896 --> 01:04:23,520 Başkalarına yukarıdan bakınca 888 01:04:23,521 --> 01:04:25,229 her şeyi farklı görürsün. 889 01:04:27,562 --> 01:04:30,395 Tesir altında kalmayan bir versiyonumu gördüm. 890 01:04:30,396 --> 01:04:31,770 Ha gayret! 891 01:04:31,771 --> 01:04:36,896 Ama öte yandan da bir şey duygularıma tutunmamı sağladı. 892 01:04:38,187 --> 01:04:39,187 O da... 893 01:04:41,312 --> 01:04:42,437 ...Kame oldu. 894 01:04:43,187 --> 01:04:46,646 Kame mi? Ona ne yapacağına karar verdin mi? 895 01:04:47,146 --> 01:04:51,479 - Ōoku'dan ayrılmasını istedim ondan. - Cariye olmak istiyordum ben. 896 01:04:52,229 --> 01:04:56,104 Yüce Efendimiz için güzelim bir kimono giymek istiyordum. 897 01:04:57,229 --> 01:05:00,104 Kararlı davranıp duygularına yenik düşmedin. 898 01:05:01,937 --> 01:05:02,812 Ben de 899 01:05:03,812 --> 01:05:06,521 Kame-chan gibi onunla yemek yemek istiyordum. 900 01:05:07,521 --> 01:05:12,271 Onunla konuşarak geç saatlere kadar oturmak istiyordum. 901 01:05:15,312 --> 01:05:17,271 Kitagawa-sama'ya borçluyum. 902 01:05:18,104 --> 01:05:19,187 Kitagawa mı? 903 01:05:28,021 --> 01:05:29,687 Hem de hiç kimseye karşı! 904 01:05:52,521 --> 01:05:53,854 Utayama-sama! 905 01:05:54,646 --> 01:05:56,146 Mononoke mi geldi? 906 01:06:20,396 --> 01:06:22,771 Onu attım gitti. 907 01:06:25,396 --> 01:06:26,771 İlaç satıcısı! 908 01:06:39,646 --> 01:06:42,521 Hemen öldüremezsek başımız belada! 909 01:06:58,979 --> 01:07:00,103 Bana sebep lazım. 910 01:07:00,104 --> 01:07:02,812 Kılıcımı çekmezsem işimiz biter! 911 01:07:03,354 --> 01:07:04,562 Utayama-sama! 912 01:07:06,562 --> 01:07:08,687 - Neyini attın? - Efendim? 913 01:07:10,354 --> 01:07:13,479 Bu tarafa geçmeye çalışıyor! 914 01:07:16,937 --> 01:07:20,562 Karakasa niye senin peşinde? 915 01:07:21,104 --> 01:07:22,396 Bilmiyorum! 916 01:07:22,979 --> 01:07:23,937 Tavan! 917 01:07:41,104 --> 01:07:42,187 Hadi! 918 01:07:45,521 --> 01:07:47,646 Saburomaru? 919 01:07:58,854 --> 01:08:00,312 İçi kurumuş. 920 01:08:08,312 --> 01:08:09,854 Kitagawa-sama. 921 01:08:17,229 --> 01:08:18,521 Kitagawa-sama. 922 01:08:19,604 --> 01:08:20,812 Kitagawa... 923 01:08:24,271 --> 01:08:25,687 Ben... 924 01:08:27,437 --> 01:08:28,812 ...kurumuşum. 925 01:08:35,312 --> 01:08:37,812 Kitagawa-dono buymuş demek. 926 01:08:39,021 --> 01:08:40,396 Karakasa... 927 01:08:46,312 --> 01:08:50,062 ...bu dünyada tezahür etmek üzere! 928 01:09:47,187 --> 01:09:51,521 Kıymet verdiğim bir eşyamı atmamı ilk istediklerinde 929 01:09:52,979 --> 01:09:54,729 tereddütsüz gözden çıkardım. 930 01:09:55,937 --> 01:09:57,104 Gözden çıkararak 931 01:09:57,896 --> 01:10:00,771 farklı biri olmaya niyetlendim. 932 01:10:04,729 --> 01:10:09,396 Utayama-sama'nın teveccühü sayesinde mevkim sürekli yükseldi. 933 01:10:14,021 --> 01:10:17,937 Benimle aynı anda Ōoku'ya katılan bir kız daha vardı. 934 01:10:21,562 --> 01:10:24,937 Uyum sağlamakta zorlanıyordu ve çok unutkandı. 935 01:10:26,937 --> 01:10:29,062 Gittikçe beni irite etmeye başladı. 936 01:10:32,312 --> 01:10:35,271 Doğum Kutlama Merasimi'nde önemli bir görev aldım. 937 01:10:36,312 --> 01:10:37,895 Aynı gün ona 938 01:10:37,896 --> 01:10:40,271 Ōoku'dan ayrılmasını söyledim. 939 01:10:41,646 --> 01:10:46,104 Daha az endişe edip görevlerime odaklanabileceğimi düşündüm. 940 01:10:47,437 --> 01:10:49,229 Öyle sanmışım. 941 01:10:51,396 --> 01:10:54,271 Ama yanılmışım. 942 01:11:00,396 --> 01:11:03,896 İçimde neyin değiştiğini merak etmeye başladım. 943 01:11:06,229 --> 01:11:11,021 İçimin tamamen kuruduğunu fark ettim. 944 01:11:13,646 --> 01:11:17,771 Eder etmez de ne olduğunu anlamadan çalışma azmimi kaybettim. 945 01:11:18,646 --> 01:11:20,146 Görevimden alındım. 946 01:11:22,396 --> 01:11:25,687 Odamdan dahi çıkamaz oldum. 947 01:11:30,021 --> 01:11:31,979 İçimin kuruması için 948 01:11:32,729 --> 01:11:34,812 bir şeyi atmış olmam gerekirdi. 949 01:11:46,437 --> 01:11:48,062 Önemli bir şeyi. 950 01:11:49,104 --> 01:11:51,729 Onu atmıştım. Aşağıya. 951 01:12:02,521 --> 01:12:03,646 Hayır! 952 01:12:07,979 --> 01:12:09,104 Kame-chan... 953 01:12:24,729 --> 01:12:26,062 Asa-chan! 954 01:12:28,312 --> 01:12:33,021 Sana bir şey olmayacak! 955 01:12:51,104 --> 01:12:52,562 Kitagawa mı? 956 01:12:53,604 --> 01:12:55,937 Kitagawa-sama bana anlattı. 957 01:12:58,646 --> 01:13:00,771 İçim kurumamalıymış. 958 01:13:06,771 --> 01:13:09,271 Bana karşı kin mi besliyor? 959 01:13:10,771 --> 01:13:14,020 Kitagawa-sama'nın kin beslediğine inanmam. 960 01:13:14,021 --> 01:13:16,562 Hem de hiç kimseye karşı! 961 01:13:23,479 --> 01:13:27,062 Benim görevim... 962 01:13:28,229 --> 01:13:29,604 Bu 963 01:13:30,646 --> 01:13:31,812 benim 964 01:13:32,896 --> 01:13:35,771 görevim! 965 01:13:44,896 --> 01:13:45,979 İğrenç koktu. 966 01:13:50,687 --> 01:13:52,312 Sebep 967 01:13:52,812 --> 01:13:54,437 belli oldu. 968 01:13:56,604 --> 01:13:58,145 Form. 969 01:13:58,146 --> 01:13:59,770 Gerçek. 970 01:13:59,771 --> 01:14:01,062 Sebep. 971 01:14:01,812 --> 01:14:04,061 Bu üç unsurla birlikte 972 01:14:04,062 --> 01:14:06,811 kılıcımı 973 01:14:06,812 --> 01:14:09,186 çekeceğim! 974 01:14:09,187 --> 01:14:10,479 Çekeceksin! 975 01:15:28,854 --> 01:15:30,437 Karakasa. 976 01:15:32,312 --> 01:15:33,896 Seni indireceğim, 977 01:15:34,437 --> 01:15:37,146 arındıracağım ve uyutacağım. 978 01:15:39,979 --> 01:15:41,271 Mononoke. 979 01:15:42,229 --> 01:15:43,229 Geri git! 980 01:15:43,979 --> 01:15:45,312 Vur! 981 01:16:01,896 --> 01:16:03,062 Affet beni. 982 01:17:08,021 --> 01:17:09,729 İndir! 983 01:17:23,979 --> 01:17:25,896 - Mononoke mi o? - Sessiz ol! 984 01:17:27,021 --> 01:17:28,604 Beraber gidelim. 985 01:17:30,979 --> 01:17:33,729 Kıymetli şeyin neydi Asa-chan? 986 01:17:38,771 --> 01:17:39,937 Söyleyemem! 987 01:17:43,979 --> 01:17:45,271 Amanın... 988 01:18:18,021 --> 01:18:20,979 Görevimi yerine getireceğim. 989 01:18:22,979 --> 01:18:25,104 Hazır! 990 01:18:32,479 --> 01:18:35,687 Hazır! 991 01:19:02,771 --> 01:19:04,104 Tevazuyla... 992 01:19:06,521 --> 01:19:08,479 ...kalıcı olarak gidiyorum. 993 01:19:20,812 --> 01:19:23,146 İlaç satıcısı! 994 01:19:51,521 --> 01:19:52,812 Hâlâ 995 01:19:53,521 --> 01:19:56,271 formunu görebilmiş değilim. 996 01:20:10,187 --> 01:20:11,771 Gülümsüyormuş. 997 01:20:33,729 --> 01:20:35,645 İKİNCİ BÖLÜM 998 01:20:35,646 --> 01:20:38,604 "THE ASHES OF RAGE" İLE DEVAM EDECEK 999 01:29:28,687 --> 01:29:31,936 THE PHANTOM IN THE RAIN 1000 01:29:31,937 --> 01:29:37,312 SON 1001 01:29:40,021 --> 01:29:44,812 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu